Malaguti MADISON 400 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Malaguti MADISON 400 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
1 09/01
MALAGUTI MADISON 400
2 09/01
PREMESSA
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel
datelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
nest pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle quelle est présentée).
Il est très important dobserver scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
lacheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
Profils temporels
(moments dintervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCION
El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
Esquemas de tiempos
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
MADISON 400
3 09/01
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Ta ble
Tableau
Ta bla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
4 09/01
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et lintégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de lentretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à latelier ou les personnes
étrangères, pour lenvironnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant deffectuer lintervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger dintoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dellintegrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti allofficina
o persone estranee, per lam-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dellintervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO DINCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope-
razioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Ope-
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elettro-
nico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE DOFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
5 09/01
PRECONSEGNA -
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA
MADISON 400
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
1 Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control estético A13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
A14
identificazione
Identifikationsdaten
identification
didentification
identificación
2 Serraggi critici
Kritische
Critical
Serrages
Puntos de
Befestigungen
tightenings
critiques
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
D12
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D32
motore
Motors
pin/fulcrum
dappui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 4
3
Controllo livelli
Standkontrolle
Levels control
Contrôle des
Control niveles
(liquidi vari)
(verschiedene
(various fluids)
niveaux
(líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
BateríaE10
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A30
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisiónA34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 36
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Ta b l a A 3 8
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
4 Regolazioni
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la direcciónB 4
Inclinazione manubrio
Neigung des Lenkers
Handlebar inclination
Inclinaison guidon
Inclinación manillar B 4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio luminoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso E 4
6 09/01
MADISON 400
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
5 Controlli vari
Verschiedene Kontrollen
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 28
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de direcciónA 22
Acceleratore
Beschleuniger
Accelerator
Accélérateur
Acelerador A 18
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos C 14
Cruscotto digitale
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
A26
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
Reset spia
Kontrolllampen-
Pilot light reset of the
Mise à zéro
Reset luz indicadora
tagliando motore
Rückstellung
periodical engine
voyant révision
control aceite A 25
Motorkupon
controls
moteur
motor
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 24
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 10
6 Montaggi
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 4
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque dimmatriculation
Placa de matrícula C 8
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung
Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dellacquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
attiva la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu aktivieren.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers specific requirements. It
is also advisable to activate battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons deffectuer certains réglages, comme : linclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
active. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel dutilisation et dentretien.
Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, activar previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
7 09/01
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 13
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control estético 13
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
lidentificazione data identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
16
Comandi al manubrio
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos en el manillar 18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
25
A
Cruscotto
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
digitale
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
26
Mancato
Anlassen nicht
Starting
Absence
El motor
avviamento
möglich
failure
de démarrage
no arranca
27
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
28
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
29
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 36
Rabbocco
Nachfüllung des
Brakes oil
Mise à niveau
Rellenado aceite
olio freni
Bremsenöls
topping up
huile freins
frenos
37
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 38
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
B
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
4
Regolazione
Einstellung der
Handlebar
Réglage
Ajuste
inclinazione
Neigung des
inclination
inclinaison
inclinación4
manubrio
Lenkers
adjustment
guidon
manillar
Regolazione
Einstellung der
Saddle
Réglage
Ajuste enganche
aggancio sella
Sattelkupplung
adjustment
encliquetage selle
asiento
6
8 09/01
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas 2
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétroviseurs
Montaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
assembly
latéraux
retrovisores laterales
4
Rimozione
Abmontieren des
Side mirrors
Dépose rétroviseurs
Desmontaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
removal
latéraux
retrovisores laterales
6
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes dimmatriculation
8
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar cover
Dépose protège-
Desmontaje protector
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
del manillar
9
Rimozione scudo
Ab. der Frontschutzplatte
Shield removal
Dépose tablier
Desmontaje escudo 10
Rimozione
Abmontieren der
Drainer
Dépose
Desmontaje
sgocciolatoio
Tropfschale
removal
gouttière
recogegotas
12
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
14
Controllo
Kontrolle der
Brakes levers
Contrôle leviers de
Control palancas
leve freni
Bremshebel
control
freinage
de frenos
14
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 16
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Desmontaje
C
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 18
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege-
Desmontaje protección
paragambe
des beinschutzes jambes
para las piernas
18
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Desmontaje perfil
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado inferior
22
Rimozione
Abmontieren des
Footboard
Dépose
Desmontaje
pedana
Trittbrettes
removal
tapis
plataforma apoyapiés
24
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
24
Rimozione sella
Ab. des Sattels
Saddle removal
Dépose selle
Desmontaje asiento 28
Rimozione
Abmontieren der
Rear
Dépose
Desmontaje
carenatura
hinteren
fairing
carénage
carenado 28
posteriore
Seitenverkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione carter
Abmontieren des
Engine case
Dépose
Desmontaje
coprimotore
Motorgehäuses
removal
carter moteur
cárter cubremotor
32
Rimozione parafango
Abmontieren des
Rear fender
Dépose
Desmontaje
posteriore
hinteren Schutzblechs
removal
garde-boue arrière
guardabarros trasero
32
Rimozione codone
Ab. des Hecks
Tail removal
Dépose queue
Desmontaje colín34
Rimozione
Abmontieren des
Mud flap
Dépose
Desmontaje
paraspruzzi
Spritzbleches
removal
bavette garde-boue
paragotas
34
9 09/01
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
0
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Brake
Dépose
Desmontaje
ripartitore
Bremsungsverteilers
distributor
répartiteur
distribuidor de 4
di frenata removal
de freinage
frenado
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe freni
Bremspumpen
removal
pompes freins
bomba de freno
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción
marmitta
Auspuffschall-
removal
d’échappement
silenciador 4
dämpfers
del escape
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
6
Rimozione pinza
Abmontieren der
Rear brake caliper
Dépose
Desmontaje
freno posteriore
Bremszange hinten
removal
pince frein arrière
pinza freno anterior
6
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung
front/rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 8
anteriore/
der Bremsbeläge
pads
avant/arrière
delantero/
D
posteriore
vorne/hinten
trasero
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Front caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza anteriore
Zangengruppe vorne
replacement
pince avant
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Rear caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza posteriore
Zangengruppe hinten
replacement
pince arrière
pinza posterior
10
Rimozione
Abmontieren des
Silencer
Dépose du pot
Desmontaje silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador de escape
12
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
des Schaftes/
removal
tige porte-roue
barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
18
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren
removal
dépose
remoción
18
Rimozione
Abmontieren des
Key-switch
Dépose
Desmontaje
commutatore
Schlüsselumschalters
removal
commutateur
interruptor 20
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatore
Signalhorns
alarm
avertisseur
claxon 20
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
de carburant
depósito de 22
carburante combustible
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
24
Rimozione
Abmontieren der
Radiator
Dépose
Remoción
radiatore
Kühler
removal
radiateur
radiador
26
MADISON 400
10 09/01
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
D
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
28
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Depose
Remoción
motore
motors
removal
du moteur
del motor
30
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle dimen-
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
sionnel du cadre
las dimensiones 33
del telaio del chasis
Bifaro anteriore
Doppelleuchte vorne
The two headlights
Double optique avant
Doble faro anterior 0
Sostituzione
Auswechselung
Light bulbs
Substitution
Sustitución
lampadine
der Glühbirnen
replacement
ampoules
lamparillas
0
Luce
Standlicht
Parking
Feux
Luces
di posizione light
de position
de estacionamiento
2
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 4
luminoso
lumineux
luminoso
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
6
Cruscotto:
Armaturenbrett:
Dashboard:
Tableau de bord:
Tablero de
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments internes
instrumentos: 6
interni componentes internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
lamparillas
6
E
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador 8
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 8
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería Operación a
Intervento di
Eingriff vor
intervention
intervention
efectuar antes de la 10
preconsegna
der Lieferung
on battery
avant livraison
entrega
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 10
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 12
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Cablaggi
Verkabelung
Left-sided
Câblages
Cableados lado
lato sinistro
linke Seite
harness
côté gauche
izquierdo
13
Cablaggi
Verkabelung
Right-sided
Câblages
Cableados lado
lato destro
rechte Seite
harness
côté droit
derecho
14
Impianto
Elektroanlage
Wiring
Circuit
Circuito
elettrico diagram
électrique
eléctrico
15
Legenda colori dei
Farblegende der
Electric cable colours
Légende couleurs
Leyenda colores de
cavi elettrici
Elektrokabel
legend
des fils électriques
los cables eléctricos
16
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
11 09/01
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.475 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.030 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 860 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella
Sattelhöhe
Saddle height
Hauteur selle
Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 178 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por
per corsa
mal Hub pour la course
carrera
Ø 86 x 66 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 383,38 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
(10,5±0,3) : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 12
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 2,3
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0.13
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión-
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
MADISON 400
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V
12 09/01
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire dacier,
llanta tubular de
sdoppiato allaltez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant:
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
270
mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
240
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 12Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 2 x 35W
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona-
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera 3W
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21W+5W
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10W
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10W
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
Kennzeichenschildes
matrícula 5W
MADISON 400
A
13 09/01
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sullimballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO ESTETICO
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
AESTHETIC CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
arent any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur lemballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE ESTHETIQUE
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
labsence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL ESTETICO
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
MADISON 400
A
14 09/01
MADISON 400
A
F. 2F. 1
A
DATI PER LIDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
B
15 09/01
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS DIDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro didentification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro didentification du châssis.
MOTEUR - le numéro didentification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
MADISON 400
A
16 09/01
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
MADISON 400
A
10
1
3
6
9
8
7
5
2
4
17 09/01
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
F. 4
MADISON 400
A
14
15
24
11
12
25
23
22
20
19
17 18
16
21
13
18 09/01
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore demergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
MADISON 400
A
F. 6F. 5
7
6
5
4
3
1
2
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
19 09/01
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur durgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
MADISON 400
A
20 09/01
MADISON 400
A
F. 8F. 7
6
5
4
1
3
2
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva flash luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
4) Pulsante avvisatore acustico.
5)
Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7) Leva starter
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) Flash- Hebel Fernlichter (Passing)
*
Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6)
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) Starter-Hebel
7
21 09/01
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette flash codes (passing)
*
En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6)
Interrupteur feux :
phares de route
codes
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam flash (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4) Acoustic alarm button
5)
Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
7) Starter lever
MADISON 400
A
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca flash luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca Starter
7) Levier starter
22 09/01
MADISON 400
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
Linterruttore principale (F. 9)
controlla il circuito davviamen-
to, il dispositivo bloccasterzo e
lapertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno, quindi pre-
mere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
F. 9
F. 1 0
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e suc-
cessivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora-
rio.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
Bloccare lo sterzo.
Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
23 09/01
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
Bloquear la dirección.
Acceder al hueco portacascos.
Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
Linterrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et louverture de la
selle.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
daccéder au coffre à casque
douvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles dune montre.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles dune montre
et actionner lune des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
24 09/01
MADISON 400
A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire lavviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
gione questo dispositivo di sicurezza.
F. 1 1
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si lancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale nest pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
1
2
A
25 09/01
MADISON 400
A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La
zona rossa (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica
lentrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Cruscotto digitale multifunzione.
7
1
2
3
A
B
F. 12
4
5
6
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der rote
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin,
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt
den Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen:
Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The red area (A)
reveals an excessive temperature level due to ir-
regular working, failures or a insufficient level of
fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La
zone rouge (A) indique une température exces-
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B)
indique lentrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zona roja (A) señala una temperatura excesiva
debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
tidad de líquido insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Ta cómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
26 09/01
MADISON 400
A
CRUSCOTTO DIGITALE
CHECK delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su ON; sul display (7 - F. 12) comparirà un che-
ck di tutte le funzioni, per tre secondi.
Per verificare lo stato di carica della batteria e leffi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
F. 1 3
DIGITALES ARMATURENBRETT
CHECK der Funktionen
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf ON drehen; auf dem Bildschirm
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein Check der
gesamten Funktionen angezeigt.
Um den Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
DIGITAL DASHBOARD
Functions CHECK
The scooter has to be positioned on its main stand.
Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
In order to check the charge state of the battery and
the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
CHECK des fonctions
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
la tourner sur ON ; sur l’écran (7 - F. 12) saffiche un
check de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur, presser lune des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
CHEQUEO de las funciones
Colocar el scooter sobre el soporte central.
Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición ON; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
chequeo de todas las funciones durante 3 segundos.
Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
del motor de arranque.
1
27 09/01
MADISON 400
A
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sullimpianto elettrico.
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
STARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche darrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
Si la béquille et linterrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur linstallation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
1
28 09/01
MADISON 400
A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13 53L (anteriore)
140/60 - 13 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a gomma fredda.
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Kg/cm
2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13 53L (vorne)
140/60 - 13 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 1353L (avant)
140/60 - 1357L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13 53L (front)
140/60 - 13 57L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are cold.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13 53L (delantero)
140/60 - 13 57L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con neumáticos fríos.
X
Y
29 09/01
MADISON 400
A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave di accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
F. 1 5
2
1
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK liters
TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3
RESERVOIR CARBURANT litres
CAPACITE TOTALE 12
RESERVE 3
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVA 3
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel herausziehen.
Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Sacar la llave de contacto.
Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à lavant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de lessence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de lessuyer immédiatement.
Utiliser de lESSENCE SANS PLOMB
Note : le robinet du réservoir dessence est à dépression ;
il nexige dont pas dintervention manuelle.
30 09/01
MADISON 400
A
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del
liquido refrigerante si trova nel-
la parte anteriore dello scooter
(vedi F. 16). Per accedervi, ri-
muovere il coperchio (1) facen-
do leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore ac-
ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17) con estre-
ma cautela.
Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18);
in caso contrario, rabboccare
(possibilmente a motore in
moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
Non rabboccare assoluta-
mente con acqua.
KÜHLFLÜSSIGKEIT-
STANK
Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:
Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
F. 16
ä
1
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l impian-
to di raffreddamento.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
A
F. 1 7
B
31 09/01
COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant
is located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
LEVEL CONTROL
Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
Do not leave the motorbike
engine started within
closed or not sufficiently aerated
places.
Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17) with
the utmost care.
Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up
with water.
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
Le réservoir dexpansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
CONTROLE DU NIVEAU
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.
Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17) avec
beaucoup de soin.
Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.
Ne pas remettre à niveau
avec de leau.
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
El recipiente de expansión del
líquido refrigerante, se encuentra en
la parte anterior del scooter (véase
F. 16). Para acceder al mismo, quitar
la tapa (1) presionando en la parte
(A).
CONTROL NIVEL
Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
No dejar nunca el motor
encendido en ambientes
cerrados o no suficientemente
ventilados.
Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17) con
extremo cuidado.
Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.
No rellenar nunca con
agua.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if
topping up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou sil
faut faire lappoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
32 09/01
OLIO MOTORE
CONTROLLO
Posizionare il motociclo perfetta-
mente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e la-
sciarlo scaldare opportunamen-
te. Quindi arrestare il motore ed
attendere qualche minuto, affin-
ché lolio si stabilizzi.
Controllare dalla finestrella (A) il
livello dolio presente nel motore
tenendo come riferimento le tac-
che a bordo di MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
MOTORÖL
KONTROLLE
Das Kraftrad vollkommen
aufrecht auf den mittleren
Ständer stellen, den Motor
anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten
warten, bis sich das Öl
stabilisiert hat.
•Über das Schauglas (A) den
Ölstand im Motor kontrollieren
und dabei die Kerben MAX./MIN.
beachten.
Q8 SBK 15W/50.
F. 2 0
F. 1 9
SOSTITUZIONE
Nota: la sostituzione dellolio va ef-
fettuata a motore caldo.
Inserire un contenitore adeguato
sotto il motore.
Togliere il tappo olio (C - F. 19).
Svitare con cautela il tappo di
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo
(attenzione alle scottature).
Lasciare defluire lolio, completa-
mente.
Reinstallare la guarnizione; even-
tualmente sostituirla.
Avvitare il tappo di scarico (B - F.
20) e serrarlo alla coppia prescrit-
ta.
Rifornire il motore di olio:
Q8 SBK 15W/50
(quantità max. 2200 cc).
Riavvitare il tappo (C - F. 19).
Smaltire lolio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
Avviare il motore. Lasciarlo scal-
dare, quindi, spegnerlo verifican-
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Die Auswechselung des Öls
muss bei laufendem Motor erfolgen.
Einen angemessenen Behälter
unter den Motor stellen.
Die Ölstandschraube abnehmen (C
- Abb. 19).
Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
Das Öl vollkommen abfließen
lassen.
Die Dichtung wieder montieren
bzw. gegebenenfalls auswechseln.
Ablasspfropfen (B - Abb. 20)
montieren und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
Für den Motor ist folgender Öltyp
zu verwenden:
Q8 SBK 15W/50
(Max. Menge 2200 cc).
Die Ölstandschraube wieder
einschrauben (C - Abb. 19)
Das abgelassene Öl unter
Beachtung der geltenden
Vorschriften entsorgen.
_
Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.
MADISON 400
A
B
A
C
33 09/01
MOTOR OIL
TESTING
Position the motorcycle so that to be
perfectly vertical on its central stand,
start the engine and leave that it gets
appropriately warm. Then stop the
engine and wait for a few minutes so
that the oil stabilises.
Check the level of the engine oil
through the spy hole (A), the level
should be between the MAX./MIN
notches on the side of the spy
hole.Q8 SBK 15W/50.
HUILE MOTEUR
CONTRÔLE
Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
lhuile se stabilise.
Contrôler le niveau dhuile dans le
moteur à partir de la jauge (A) en
prenant comme repère les encoches
MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
ACEITE MOTOR
CONTROL
Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
Comprobar por la mirilla (A) el nivel
del aceite presente en el motor
teniendo como referencia las marcas
a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
50.
OIL CHANGE
Note: oil change has to be carried
out when the engine is already warm.
Place an adequate container
underneath the engine.
Remove the oil cap (C - F. 19).
Unscrew with care the oil drain plug
(B - F. 20) and remove it (be careful
not to get scalded).
Leave that the oil flows out
completely.
Replace the lining (3), use a new
gasket if necessary.
Tighten the oil drain plug (B - F. 20)
and fasten it to the appointed torque
wrench setting.
Supply engine with the following oil:
Q8 SBK 15W/50
(max. quantity 2200 cc.).
Replace the oil cap (C - F. 19).
Dispose of the exhausted oil in full
compliance with the regulations in
force.
Start the engine. Leave that it gets
warm and then stop it by checking
again the oil level and be sure of
the total absence of oil leakages.
VIDANGE
Note : le changement de lhuile doit être
effectué quand le moteur est chaud.
Placer un récipient dune capacité
adéqute sous le moteur.
Enlever le bouchon de lhuile (C - F. 19).
Dévisser avec soin le bouchon de
vidange (B - F. 20) et lenlever
(attention aux brûlures).
Laisser vidanger toute lhuile.
Remonter le joint ou le changer en
cas de besoin,
Visser le bouchon de vidange (B - F.
20) et le serrer suivant le couple
indiqué.
Verser lhuile dans le moteur :
Q8 SBK 15W/50
(quantité max. 2200 cl).
Revisser le bouchon (C- F. 19).
Eliminer lhuile usée conformément
aux Réglementations en vigueur.
Allumer le moteur. Le laisser tourner
puis l’éteindre en vérifiant de
nouveau le niveau et labsence
totale de fuites dhuile.
MADISON 400
A
SUSTITUCION
Nota: la sustitución del aceite se
efectúa con el motor caliente.
Colocar un recipiente adecuado
debajo del motor.
Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
Desenroscar con cuidado el tapón de
vaciado (B - F. 20) y quitarlo
(atención peligro de quemaduras).
Dejar salir todo el aceite.
Reinstalar la guarnición;
eventualmente cambiarla.
Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
20) y apretarlo según el par de apriete
indicado.
Llenar el motor con aceite:
Q8 SBK 15W/50
(cantidad máx. 2200 cc).
Enroscar el tapón (C - F. 19).
Eliminar el aceite usado en el respeto
de las normativas vigentes.
Poner el motor en marcha. Esperar
hasta que se caliente y,
seguidamente, apagarlo. Controlar
nuevamente el nivel y que no haya
ninguna pérdida de aceite.
34 09/01
MADISON 400
A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO:
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal
bocchettone di rifornimento e
controllare tramite le tacche
presenti sullasta il livello di olio
presente.
GETRIEBEÖL
KONTROLLE:
1) Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
der Nachfüllöffnung entfernen
und anhand der Kerben auf dem
Meßstab kontrollieren; wie viel
Öl enthalten ist.
F. 2 2
F. 2 1
SOSTITUZIONE
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Inserire una vaschetta pulita in
corrispondenza del carter mo-
tore.
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal
bocchettone .
4) Rimuovere il tappo di scarico (B
- F. 23).
5) Lasciare defluire tutto lolio al-
linterno della vaschetta.
6) Chiudere il tappo di scarico e
rifornire con 130 cc di olio:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23).
8) Smaltire lolio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigen-
ti.
Attenzione alle
scottature.
Prestare attenzione a non
far penetrare corpi estra-
nei allinterno del carter moto-
re e a non imbrattare di olio il
pneumatico e la ruota posterio-
re.
Nota: controllare che non si veri-
fichino perdite in corrispondenza
della zona della ruota posteriore.
Achtung!
Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf,
dass keine Fremdkörper
in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der
Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine Leckagen
vorhanden sind.
A
B
A
AUSWECHSELUNG
1) Den Motorroller auf dem zentra-
len Ständer aufblocken.
2) Eine saubere Schale unter das
Motorgehäuse stellen.
3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
der Öffnung entfernen.
4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
entfernen.
5) Das Öl ganz in die Schale ablas-
sen.
6) Den Ablasspfropfen schließen
und 130 cc Öl einfüllen:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wie-
der schließen.
8) Das Altöl unter voller Einhaltung
der geltenden Vorschriften
entsorgen.
35 09/01
MADISON 400
A
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING:
1) Position the scooter on its main
stand.
2) Remove the transmission oil cap
(A - F. 22) and check the oil level
using the dipstick.
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU :
1) positionner le scooter sur la
béquille centrale.
2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du
goulot de ravitaillement et contrô-
ler le niveau dhuile à travers les
encoches sur la jauge de niveau.
VIDANGE
1) placer le scooter sur la béquille
centrale,
2) placer une cuvette propre sous
le carter du moteur,
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
goulot,
4) dévisser le bouchon de vidange
(B-F.23),
5) vidanger toute lhuile dans la
cuvette,
6) revisser le bouchon de vidange
et verser 130 cl dhuile
Q8 T 35 -
80 W,
7)
revisser le bouchon (A - F. 23),
8) traiter lhuile usée dans le respect
de la législation locale en la
matière.
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter
moteur et à ne pas salir le pneu et
la roue arrière avec de lhuile.
Note : contrôler labsence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre el
caballete central.
2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
de abastecimiento y comprobar el
nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.
).
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en
el interior del cárter motor y con no
ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
REPLACEMENT
1) position the scooter on its main
stand.
2) Place a clean receptacle under the
engine case.
3) Remove the transmission oil cap (
A - F. 23) .
4) Remove the drain plug (B - F. 23).
5) Wait for all the oil to drain off into
the receptacle.
6) Replace the drain plug and fill the
sump with 130 cc of oil:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Replace the transmission oil cap (A
- F. 23).
8) Dispose of the used oil in full
compliance with current regulations.
SUSTITUCION
1) poner la moto sobre el caballete
central.
2) Poner un recipiente limpio debajo
del cárter motor.
3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
23).
5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
recipiente.
6) Cerrar el tapón de vaciado y aba-
stecer con 130 cc de aceite:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Poner el tapón (A - F. 23).
8) Eliminar el aceite viejo respetando
las Normas vigentes.
36 09/01
F. 23
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
Il livello è corretto quando lolio risulta a 3 mm dal limite
inferiore della spia.
ÖL BREMSE (vordere und hintere)
Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
BRAKES OIL (front and rear)
Controls have to be carried out through the oil window
(S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
the scooter in a perfect vertical position.
The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (avant arrière)
Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
le niveau est correct quand lhuile est à 3 mm de la
limite inférieure du regard.
ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
B
S
A
S
MADISON 400
A
37 09/01
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Lolio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 2 4
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.
BRAKES OIL TOPPING UP
The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
ges and injuries. Do not mix oils of different
qualities.
Control the perfect sealing of the lining
APPOINT DE LHUILE DES FREINS
Lappoint seffectue en enlevant les couvercles (A) après
avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons dutiliser lhuile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L
huile hydraulique est corrosive et peut pro-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
ler la parfaite étanchéité des joints.
RELLENO ACEITE FRENOS
Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
dad de las juntas.
V2
V2
A
MADISON 400
A
38 09/01
A
LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI DARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
SBK 15W/50
1 09/01
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte lacceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - P. 24) entfernt werden.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf Minimum laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A)
eingestellt.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 24).
In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
checking revolutions.
Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
(A).
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
verified by means of an electronic revolutions counter connected
to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
times the accelerator in order to check the idling speed stability.
Revolutions/min.
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 24).
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce quil ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser au ralenti en vérifiant le
régime de rotation.
Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau
(A).
- dans le sens des aiguilles dune montre, les tours
augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles dune montre, les
tours diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à laide
dun compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois laccélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 24).
Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, dejarlo funcionar al mínimo controlando el
régimen de giro.
El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el pomo (A).
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones disminuyen.
El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
encendido.
Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto
MADISON 400
B
Giri/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
A
F. 1
2 09/01
F. 2
F. 3
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori di-
spongono di regolazione sul pre-
carico della molla.
La regolazione si effettua inter-
venendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2); ruotandola nel senso
indicato dalla freccia (vedi figu-
ra) si aumenta la forza della mol-
la (quindi maggiore carico tra-
sportabile).
VERIFICA DEI
SERRAGGI
• In occasione della preconse-
gna e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serrag-
gio degli ammortizzatori po-
steriori.
Fissaggio superiore:
dadi (A - F. 3)
F. 4
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter
(A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
Drehen in die vom Pfeil
angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der
Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
Vor der Übergabe des
Motorrades und währen der
Kupon- Kontrollen, die
Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
Befestigung oben:
Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).
MADISON 400
B
A
Cs - Nm
V2
45 ± 15%
V2
A
Cs - Nm
A
45 ± 15%
3 09/01
MADISON 250
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the lower ring nut (A -
F. 2), so that rotating it towards the
direction indicated by the arrow (see
picture) the spring force will
increase (together with an higher
loading capacity).
TIGHTENING
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and
during all the inspections provided
for according to the coupon,
control the correct tightening of the
rear shock absorbers.
Higher tightening:
Nuts (A - F. 3).
Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).
MADISON 400
B
AMORTISSEURS
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage se fait en tournant la
bague inférieure (A - F. 2) à laide
dune clef prévue à cet effet. Dans
le sens indiqué par la flèche (voir
figure), on augmente la force du
ressort (la charge transportable
devient alors majeure).
VERIFICATION
DES SERRAGES
Avant la livraison et lors des
contrôles techniques prévus par la
garantie, vérifier le bon serrage des
amortisseurs arrière.
Fixage supérieur :
écrou (A - F. 3).
Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).
AMORTIGUADORES
AJUSTE
Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación se efectúa
interviniendo en el casquillo inferior
(A - F. 2) sirviéndose de la llave
prevista para tal efecto y
suministrada en dotación. Girándola
en el sentido indicado por la flecha
(véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
CONTROL
APRIETES
Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
Fijación superior:
tuercas (A - F. 3).
Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).
4 09/01
F. 5
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando lapposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo è ne-
cessario rimuovere il
coprimanubrio posteriore
(vedi S/C - P. 9), ed il copri-
manubrio anteriore (vedi S/
C - P. 9).
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
A regolazione avvenuta, ser-
rare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
CONTROLLO SERRAGGIO
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (C - F. 5).
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Die Nutmutter losschrauben
(A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
KONTROLLE DER LENKER-
BEFESTIGUNG
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.
Cs - Nm
A
140
Cs - Nm
C
50
A
B
C
MADISON 400
B
REGOLAZIONE INCLI-
NAZIONE MANUBRIO
Nota: per accedere alle viti di fis-
saggio manubrio, è necessario ri-
muovere il coprimanubrio po-
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il
coprimanubrio anteriore (vedi
S/C - P. 9).
Per eseguire la regolazione del ma-
nubrio, procedere come segue:
allentare moderatamente le viti
(V4).
Regolare la posizione del ma-
nubrio, alzandolo o abbassan-
dolo, con entrambe le mani.
Determinata linclinazione otti-
male, serrare le viti (V4) pro-
cedendo a croce, per passaggi
successivi, fino alla coppia pre-
scritta.
F. 6
V4
Cs - Nm
V4
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERS
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Zur Einstellung der Lenkstange, wie
folgt vorgehen:
die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
Die Position des Lenkers einstellen,
indem man den Lenker mit beiden
Händen nach oben bzw. unten
verstellt. Nach Erreichen der
optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie
“überkreuz mit aufeinanderfolgenden
Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
5 09/01
GUIDON
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à laide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C -
P.9) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE SERRAGE
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
STEERING
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
(see S/C - P. 9) end the front
handlebar cover (see S/C - P. 9).
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR TIGHTENING
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).
Aflojar el casquillo (A - F. 5).
Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL APRIETE DEL
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
MADISON 400
B
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 9), and the front handlebar
cover (see S/C - P. 9).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a cross by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 9).
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en labaissant, avec les
deux mains. Quand linclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en croix,
par passages successifs, jusquau
couple prescrit.
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLAR
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en cruz, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
6 09/01
MADISON 400
B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo gioco dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
F. 7
F. 8
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel Spiel nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
A
7 09/01
MADISON 400
B
REGLAGE DE LENCLIQUETAGE DE LA SELLE
Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de jeu excessif après lavoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif dencliquetage, en procédant de la manière suivante :
-
positionner le scooter sur la béquille centrale.
-
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-
introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-
refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par larrière.
-
si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un juego excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
SADDLE ADJUSTMENT
When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive lash after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Position the motorbike on its main stand.
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- If necessary, repeat adjustment.
8 09/01
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
1 09/01
C
MADISON 400
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2 Central shield
Tablier central
Escudo central
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover
Protège-guidon central
Protector de manillar central
9 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
15 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover
Couvre-tunnel droit - gauche
Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover
Carter moteur arrière
Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover
Carter moteur avant
Cubierta de motor anterior
19 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
N° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
MADISON 400
C
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-
RKLEIDUNGEN
BODY
FAIRING
COMPONENTS
CARROSSERIE
COMPOSITION DU
CARENAGE
CARROCERIA
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
F. 1
10 15 16 19 18 11 17
12
13
14
8
7
1
9
5
3
2
1
6
19
16
4
2 09/01
C
MADISON 400
F. 2
F. 3
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
Rimuovere lo scudo frontale
(A - F. 2) comprensivo del fana-
lino luce di posizione (B) agen-
do sulle viti (V2).
F. 4
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGE
(VOR DER LIEFERUNG DUR-
CHZUFÜHREN)
Die Frontschutzplatte vorne
(A - Abb. 2) zusammen mit dem
Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.
Rimuovere la lampadina (C) del-
la luce di posizione (D).
F. 5
Rimuovere le viti (V6) ( ).
MONTAGGIO
Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
Impuntare le viti (V6) ed avvi-
tarle a fondo, procedendo con
sequenza incrociata.
MONTAGE
Die Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz
vollkommen zuschrauben.
Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
V6
C
D
V6
Reinserire la lampadina (C - F. 3)
della luce di posizione.
Rimontare lo scudo centrale
(A - F. 2) e fissarlo con le viti
(V2).
Die Glühbirne (C - Abb. 3) des
Standlichtes wieder einsetzen.
Die zentrale Frontschutzplatte (A
- Abb. 2) montieren und anhand
der Schrauben (V2) befestigen.
A
B
V2
3 09/01
C
MADISON 400
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
crossed sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
Remove the front shield (A - F. 2)
together with its parking light (B) by
acting on the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C - F. 3).
Re-assemble the central shield
(A - F. 2) and fasten it with the
screws (V2).
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A - F. 2)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
Enlever lampoule (C) du feu de
position (D).
Enlever les vis (V6) .
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma en croix.
Remettre lampoule (C - F. 3) du
feu de position.
Remonter le tablier avant (A - F. 2)
et le fixer à laide des vis (V2).
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
con el piloto luz de estacionamiento
(B) actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
Aflojar los tornillos (V6) .
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos en diagonal.
Volver a montar la lamparilla (C -
F. 3) de la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
(V2).
4 09/01
C
MADISON 400
F. 6
F. 7
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene forni-
to al Concessionario con gli
specchietti laterali smontati, per
la loro applicazione attenersi alla
seguente procedura:
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Ruotare il manubrio nella dire-
zione dello specchio da monta-
re.
Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione ve-
rificando il colore dei cavi.
F. 8
MONTAGE DER
SEITENSPIEGEL
Hinweis: Der Motorroller wird dem
Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und die Kabelfarben
kontrollieren.
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
Ruotare il corpo (B) dello spec-
chietto in modo che la superfi-
cie a specchio sia rivolta verso
lalto; inserire quindi la linguet-
ta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
Avvicinare il gruppo porta spec-
chio (B) al supporto (D) ruotan-
dolo verso destra, fino ad ave-
re lallineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrap-
posti, relativi alle mollette di ag-
gancio (F - F. 7).
F. 9
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
Ad aggancio avvenuto, eserci-
tare unadeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der Handfläche einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche nach oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Körper (B)
einfügen.
Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
A
B
D
E
C
F
5 09/01
C
MADISON 400
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
lencastrer définitivement.
Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes dancrage (F - F. 7).
MONTAGE DES
RÉTROVISEURS
Note: le véhicule est livré aux con-
cessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
SIDE MIRRORS
ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
Position the motorbike on its main
stand
Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
MONTAJE RETROVISORES
LATERALES
Nota: el vehículo de motor se sumi-
nistra al concesionario con los re-
trovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos se-
guir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores de dirección
comprobando el color de los cables.
6 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
F. 10 F. 11
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
A
A
C
B
7 09/01
C
MADISON 400
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
SIDE MIRRORS REMOVAL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
8 09/01
C
MADISON 400
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 1 2
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(Vor der lieferung durchzufuhren)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. . .
MONTAGE DE LA PLAQUE DIMMATRICULATION
(Opération avant livraison)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
dimmatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à laide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc para
fijar la placa de matrícula.
1
A
A
A
A
9 09/01
C
MADISON 400
F. 1 3
F. 1 4
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
HANDLEBAR COVER REMOVAL
REAR
Position the motorbike on its main stand.
Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
cover (A - F. 13), by lifting it.
FRONT
Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
cover (B - F. 14).
Note: during these operations, pay the utmost attention
not to slip off the three metal threaded plaques (C).
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
TRASERO
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
trasero (A - F. 13), levantándolo.
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
delantero (B - F. 14).
Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HINTEN
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
VORNE
Die Schrauben (V4) losschrauben und die
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen.
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf,
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht
herausgezogen werden.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
ARRIERE
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière
(A - F. 13) en le soulevant.
AVANT
Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant
(B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).
C
B
C
V4
C
V4
A
V3
10 09/01
C
MADISON 400
Svitare le viti (V2 - F. 17) .
F. 1 5
F. 1 6
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preven-
tivamente:
- specchietti retrovisori
(S/C - P. 6).
- parabrezza (S/C - P. 2).
- parafango anteriore (S/C - P. 18).
- ruota anteriore (S/D - P. 0).
Svitare le viti (V2 - F. 15) .
F. 1 7
Svitare le viti (V2 - F. 16) .
F. 1 8
Rimuovere i tappeti appoggia-
piedi e svitare le viti sotto-
stanti (V3 - F. 18).
V2
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
-Rückspiegel (S/C - S. 6).
- Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
Die Schrauben (V2 - Abb. 15)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
losschrauben .
Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
V2
V2
V3
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
11 09/01
C
MADISON 400
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
(S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0).
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
- los espejos retrovisores
(S/C - P. 6).
- el parabrisas (S/C - P. 2).
- el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- la rueda delantera (S/D - P. 0).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
DEPOSE DU TABLIER
Note : avant denlever le tablier, il faut
enlever :
- les rétroviseurs
(S/C - P. 6).
- le pare-brise (S/C - P. 2).
- le garde-boue avant(S/C - P. 18).
- la roue avant (S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18).
12 09/01
C
MADISON 400
F. 1 9
F. 2 0
Svitare le viti (V2 - F. 19) .
Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
Svitare la vite (V - F. 20), posta
al centro della parte inferiore
dello scudo.
Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso lalto.
F. 2 1
RIMOZIONE
SGOCCIOLA-
TOIO
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Svitare le viti (V2).
Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dallal-
to.
V2
V
Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19) .
Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
Die sich in der Mitte des
unteren Teiles der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V - Abb. 20)
losschrauben.
Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
ABMONTIEREN
DER
TROPFSCHALE
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzu-
montieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
Cs - Nm
V2
V2/a 2 ± 10%
V2/
a
V2
1
13 09/01
C
MADISON 400
Unscrew the screws (V2 - F. 19) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the screw (V - F. 20),
placed in the centre of the lower
part of the shield.
Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
DRAINER
REMOVAL
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Unscrew the screws (V2).
Remove the drainer (1) by taking it
from above.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
RECOGEGOTAS
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
Aflojar los tornillos (V2).
Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
Dévisser la vis (V - F. 20), placée
au centre de la partie inférieure du
tablier.
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
DEPOSE DE LA
GOUTTIERE
Note : avant denlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Dévisser les vis (V2).
Enlever la gouttière (1) en lextrayant
par le haut.
14 09/01
C
MADISON 400
F. 2 2
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai
componenti del cru-
scotto, è sufficiente
svitare e rimuovere le
viti di F. 15 - 16 - 17 -
19 e divaricare (con
cautela) lo scudo.
Disinnestare i
connettori (A - B -
F. 22).
Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
Per rimuovere il
gruppo porta stru-
menti (C), svitare le
viti (V4).
ABMONTIEREN
DES ARMATU-
RENBRETTES
Hinweis: Um Zugang
zu den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15 - 16 - 17 -
19 entfernen und die
Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
Die Verkabelungen
trennen (A - B - Abb.
22).
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
Um die Instrumen-
tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.
C
V4
B
A
V2
V2
F. 2 3
CONTROLLO LEVE
FRENI
(Operazione di
pre-consegna)
Agire sulle leve dei freni, tiran-
dole e rilasciandole ripetutamen-
te, rilevando eventuali attriti o
durezze meccaniche anomale.
La corsa a vuoto delle leve
richiede un ulteriore spurgo (cor-
sa min.10mm.) F.23
KONTROLLE DER
BREMSHEBEL
(Vor der Lieferung
durchzuführen)
Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• Der Leerhub der Hebel erfordert
ein weiteres Ausblasen (Min.-
Hub 10 mm) - Abb. 23.
15 09/01
C
MADISON 400
DASHBOARD
REMOVAL
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15
- 16 - 17 - 19 and to open out the
shield (with the utmost care).
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
abrir (con cuidado) el escudo.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et denlever les vis de F. 15
- 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin)
le tablier.
BRAKES LEVERS
CONTROL
(Pre-delivery
operation)
Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
For the idle stroke of the levers fur-
ther drainage is required (min. stro-
ke 10mm.) F.23
CONTROL PALANCAS
DE FRENO
(Operación a efectuar antes
de la entrega)
Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
La carrera en vacío de las palancas
precisa una ulterior purga (carrera
mín. 10mm.) F.23
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGE
(Opération avant
livraison)
Agir sur les leviers de freinage en
les tirant et en les relâchant plusieurs
fois de suite, en observant la
présence éventuelle de frottement ou
de duretés mécaniques anomales.
La course à vide des leviers requiert
une purge supplémentaire (course
min.10mm.) F.23
Disconnect the connectors
(A - B - F. 22).
Unscrew the screws (V2) and
remove the dashboard unit.
Unscrew the screws (V4) in order
to remove the instruments unit
(C).
Débrancher les connecteurs
(A - B - F. 22).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis
(V4).
Desconectar los conectores
(A - B - F. 22).
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo tablero de instrumentos.
Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los
tornillos (V4).
16 09/01
C
MADISON 400
F. 2 4
F. 2 5
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei
due comandi elettrici, posti sul
manubrio, occorre rimuovere il
coprimanubrio posteriore, per
accedere ai connettori (A - B -
F. 24).
F. 2 6
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die
Lenkerverkleidung hinten
abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
Svitare le viti (V2 - F. 25).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
A
B
V2
C
E
F
D
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
17 09/01
C
MADISON 400
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
Pour changer les poignées du
guidon, il faut dévisser et extraire
les contrepoids (D).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
Separar (con cuidado) las dos
partes que componen el dispositivo
(C).
Dévisser les vis (V2 - F.25).
Séparer (avec soin) les deux
parties qui composent le dispositif
(C).
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des
deux commandes électriques,
placées sur le guidon, il faut enlever
le protège-guidon arrière, pour
accéder aux connecteurs (A - B -
F. 24).
DESMONTAJE MANDOS EN
EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero, para poder así
acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
To remove the two electric controls
devices, placed on the handlebar,
it is necessary to remove the rear
handlebar cover so that it will be
possible to reach the fittings (A - B
- F. 24).
In order to change the handles of
the handlebar, it is necessary to
unscrew and remove the
counterweights (D).
Unscrew the screws (V2 - F. 25).
Separate (with caution) the two
parts of the device (C).
18 09/01
C
MADISON 400
F. 2 8
PARAFANGO
SOTTOSCUDO
Svitare le viti (V3) prestando
attenzione a non perdere le cli-
ps in Dacromet (B).
Rimuovere il parafango sotto-
scudo (C).
RIMOZIONE PARAFAN-
GO ANTERIORE
Svitare le viti (V4) e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
B
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNE
Die Schrauben (V4)
losschrauben und das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
F. 2 7
C
A
V3
V4
Cs - Nm
V4
3,5 ± 10%
F. 2 9
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Aprire con la chiave daccensio-
ne il vano portaoggetti.
Svitare la vite centrale (V) e ri-
muovere la piastrina (A).
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTE
Die Schrauben (V3)
losschrauben und darauf
achten, dass die Dracomet-
Clips (B) nicht verloren gehen.
Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
V
A
19 09/01
C
MADISON 400
FRONT FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y ex-
traer el guardabarros (A) con cui-
dado para que no se arañe.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
Dévisser les vis (V4) et déga-
ger le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIER
Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips
en Dacromet (B).
Enlever le garde-boue sous le
tablier (C).
UNDER-SHIELD
FENDER
Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips in
Dacromet (B).
Remove under-shield fender (C).
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDO
Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip de
Dracomet (B).
Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
DEPOSE DU TABLIER
AVANT
Ouvrir la boîte à gants à laide de la
clef de contact.
Dévisser la vis centrale (V) et
enlever la plaquette (A).
LEG-MUDGUARD
REMOVAL
Open the glove compartment with
the ignition key.
Unscrew the central screw (V) and
remove the plaque (A).
DESMONTAJE PROTEC-
CION PARA LAS PIERNAS
Abrir la guantera portaobjetos con la
llave de contacto.
Aflojar el tornillo central (V) y quitar
la placa (A).
20 09/01
C
MADISON 400
Aprire con la chiave di accen-
sione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
Rimuovere il kit degli attrezzi in
dotazione e la batteria (S/E -
P. 1 0 ).
Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (S/E - S. 10)
entfernen.
Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batte-
ria.
Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
Estrarre i tappetini poggiapiedi
(C) .
Die Fußbrettstropfen (C)
entfernen.
F. 3 1
F. 3 0
F. 3 2
F. 3 3
A
C
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
V2
B
21 09/01
C
MADISON 400
A laide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et lextraire.
Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V2) placées à
lavant du logement de la batterie.
Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
Extraire les tapis du repose-pieds
(C) .
Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
Remove the tool outfit and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
Remove the small cap (B) of the
key switch.
Remove the footboard mats (C) .
Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
Quitar las esteras apoyapiés (C)
.
22 09/01
C
MADISON 400
F. 3 6
RIMOZIONE
PUNTONE
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scu-
do.
Svitare le viti (V3) .
Rimuovere la carenatura para-
gambe con cautela.
Die Schrauben (V3)
losschrauben.
Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
F. 3 5
V3
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
F. 3 7
Svitare le viti (V6) .
Svitare le viti (V4) .
ABMONTIEREN DER
STREBE
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
V3
V
V6
V6V4
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
V4
V4
D
Svitare le viti (V4) .
Rimuovere i copritunnel (dx -
sx) (D) .
F. 3 4
23 09/01
C
MADISON 400
Unscrew the screws (V3) .
Remove with caution the leg-
mudguard fairing.
Aflojar los tornillos (V3) .
Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
Dévisser les vis (V3) .
Enlever le tablier avec soin.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
KICKSTAND
REMOVAL
Position the motorbike on its main
stand.
Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIOR
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
Dévisser les vis (V6) .
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V6) .
Unscrew the screws (V4) .
Aflojar los tornillos (V6) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Enlever le couvre-tunnel (droit -
gauche) (D) .
Unscrew the screws (V4) .
Remove the tunnel covers (dx - sx)
(D) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) .
24 09/01
C
MADISON 400
Rimuovere il puntone (A).
Die Strebe abmontieren.
F. 3 8
A
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove-
re preventivamente la sella (S/C -
P. 28 ), il vano portacasco (S/C -
P. 2 4) e la batteria (S/E - P. 10).
Svitare le viti (V6) e rimuovere
la pedana estraendola dallalto.
Durante il sollevamento
per la rimozione della pe-
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
ed il cablaggio (B) della batte-
ria. Nel rimontaggio della peda-
na, reinserire opportunamente
questi componenti.
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTES
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst
der Sattel (S/C - S. 28), das
Helmfach und die Batterie (S/C -
S. 24) abmontiert werden.
Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauch
(A) und die Verkabelung (B) der
Batterie herausziehen. Bei der
Montage des Fußbrettes, müssen
diese Komponenten wieder
montiert werden.
RIMOZIONE VANO CASCO
Rimuovere lanello benzing (A)
di arresto perno/fulcro inferiore
(B) dellammortizzatore sella.
Estrarre il perno (B) e ribaltare
completamente in avanti la sella.
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
Den Benzing-Ring (A) der den
unteren Drehzapfen (B)
blockiert, vom Stoßdämpfers
des Sattels entfernen.
Den Bolzen (B) entfernen und
den Sattel ganz nach vorn
klappen.
F. 3 9
F. 4 0
V6
A
B
Cs - Nm
V6
3,5 ± 10%
B
A
25 09/01
C
MADISON 400
Enlever l’étrésillon (A).
Remove the kickstand (A). Extraer el perfil carenado inferior (A).
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDS
Note : avant denlever le repose-
pieds il faut enlever la selle (S/C - P.
28), le coffre à casque (S/C - P. 24)
et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V6) et enlever
le repose-pieds en le dégageant par
le haut.
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUE
Enlever lanneau benzing (A)
darrêt du pivot/point dappui
inférieur (B) de lamortisseur selle.
Extraire le pivot (B) et basculer
entièrement la selle en avant.
FOOTBOARD
REMOVAL
Note: to remove the footboard it is
necessary to preventively remove
the saddle (S/C - P. 28), the helmet
compartment (S/C - P. 24) and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V6) and
remove the footboard from above.
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Remove the ring benzing (A),
which stops the lower pin (B) of the
saddle shock absorber.
Remove the pin (B) and turn over
the saddle completely forward.
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIES
Nota: para desmontar la plataforma
apoyapiés es necesario quitar
primero el asiento (S/C - P. 28), el
hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V6) y quitar
la plataforma tirándola hacia arriba.
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOS
Extraer el anillo benzing (A) de
retención perno/fulcro inferior (B)
del amortiguador asiento.
Extraer el perno (B) y volcar el
asiento completamente hacia
adelante.
During the footboard lifting
for removal, slip off the bre-
ather pipe (A) and the batterys
harness (B). Do not forget to pro-
perly replace these components
while re-assembling.
Pendant le soulèvement du
repose-pieds visant à
lenlever, dégager le tube d’évent
(A) et le câblage (B) de la batterie.
Au moment de remettre le repose-
pieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.
Durante el levantamiento de
la plataforma, extraer el tubo
de ventilación (A) y el cableado (B)
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataforma volver
a montar estos componentes.
26 09/01
C
MADISON 400
C
E
D
V
V4
Den Deckel (C) des
Benzintankes entfernen.
Den Tropfenfänger (D) und den
Entlüfterschlauch (E)
herausnehmen.
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
Rimuovere il tappo (C) del ser-
batoio carburante.
Estrarre la protezione antisgoc-
ciolamento (D) comprensiva del
tubo di sfiato (E).
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire linvolontaria
entrata di corpi estranei.
Svitare la vite anteriore (V).
Svitare e rimuovere le viti (V4).
Sollevare con caute-
la il vano casco.
Scollegare il connet-
tore (F).
Sfilare il cablaggio
della luce vano ca-
sco.
Estrarre il vano ca-
sco con il relativo ca-
blaggio.
Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
Das Helmfach
vorsichtig heben.
Den Verbinder (F)
trennen.
Die Verkabelung der
Helmfachlampe
herausziehen.
Das Helmfach und
die entsprechenden
Verkabelungen
entfernen.
F. 4 1
F. 4 2
Cs - Nm
V4
8 ± 15%
F. 4 3
Cs - Nm
V
2 ± 10%
Hinweis: Beim
Positionieren der
Verkabelung, diese
zwischen der
Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
Nota: nel riposiziona-
mento del cablaggio,
farlo passare tra telaio
e carenatura posterio-
re.
F
27 09/01
C
MADISON 400
Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
Extraire la protection anti-gouttes
(D) comprenant le tube d’évent (E).
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir dessence à laide
dun chiffon, afin d’éviter que des
corps étrangers ny pénètrent.
Dévisser la vis avant (V).
Soulever avec soin le coffre à
casque.
Déconnecter le connecteur (F).
Dégager le câblage par la lumière
du coffre à casque.
Extraire le coffre à casque avec le
câblage.
Remove the cap (C) of the fuel tank.
Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
Note: stop up the tank opening with
a cloth so that to prevent foreign
bodies to accidentally fall into it.
Unscrew the front screw (V).
Unscrew and remove the screws
(V4).
Lift with caution the helmet
compartment.
Disconnect the fitting (F)
Slip off the harness of the helmet
compartment light.
Remove the helmet compartment
with its relative harness.
Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
Aflojar el tornillo anterior (V).
Levantar con cuidado el hueco
portacascos.
Desacoplar el conector (F).
Extraer el cableado de la luz hueco
portacascos.
Extraer el hueco portacascos con
el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness
remember to make it pass between
the frame and the rear fairing.
Nota: al volver a montar el cableado
hacerlo pasar entre el chasis y el
carenado trasero.
Note : au moment de remettre le
câblage en place, le faire passer
entre le châssis et le carénage
arrière.
Dévisser et enlever les vis (V4).
Aflojar y quitar los tornillos (V4).
28 09/01
C
MADISON 400
ABMONTIEREN DES
SATTELS
Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Den Rahmen (B) entfernen.
Sganciare la sella con la chia-
ve di accensione, ribaltarla e ri-
muovere il perno/fulcro inferio-
re dellammortizzatore.
Svitare le viti (V2) (agendo dal-
la parte anteriore della sella).
Rimuovere la sella e riporla con
limbottitura verso lalto.
Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen, umklappen
und den unteren Drehzapfen des
Stoßdämpfers entfernen.
Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
A
ABMONTIEREN DER
HINTEREN
VERKLEIDUNG
Hinweis: Zuerst die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
Nota: rimuovere preventivamen-
te il copritunnel (dx - sx).
Svitare le viti (V2) .
Die Schrauben (V4) für die
Befestigung des Spoilers (A)
losschrauben.
Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
B
V4
A
RIMOZIONE
SELLA
Aprire lo sportello (A) di acces-
so al serbatoio carburante.
Svitare le viti (V4).
Estrarre la cornice (B).
Svitare le viti (V4) di fissaggio
dello spoiler (A).
Rimuovere lo spoiler posteriore
(A).
V2
F. 4 6
F. 4 5
F. 4 7
F. 4 4
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
V2
V4
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
29 09/01
C
MADISON 400
DEPOSE
DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
Dévisser les vis (V4).
Extraire lencadrement (B).
Ouvrir la selle à laide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point dappui inférieur de
lamortisseur.
Dévisser les vis (V2) (en agissant
à lavant de la selle).
Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
DEPOSE DU
CARENAGE
ARRIERE
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche).
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis (V4) de fixage du
spoiler (A).
Enlever le spoiler arrière (A).
SADDLE
REMOVAL
Open the fuel tank cover.
Unscrew the screws (V4).
Remove the frame (B).
Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
REAR
FAIRING
REMOVAL
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx).
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the spoiler (A) fastening
screws (V4).
Remove the rear spoiler (A).
DESMONTAJE
ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
Aflojar los tornillos (V4).
Extraer el marco (B).
Desenganchar el asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
CARENADO
TRASERO
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.).
Aflojar los tornillos (V2) .
Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del spoiler (A).
Extraer el spoiler trasero (A).
30 09/01
C
MADISON 400
Die Schrauben (V2) für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
Scollegare il connettore (A) del
cablaggio principale.
Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore.
Estrarre la carenatura posteriore
e riporla in modo da non procu-
rare graffi, ecc...
Den Verbinder (A) der
Hauptverkabelung trennen.
Die Verkleidung am vorderen Teil
aufbiegen und vorsichtig von
hinten entfernen.
Die hintere Verkleidung
entfernen und so hinlegen,
dass sie nicht verkratzt wird.
V2
Svitare le viti (V2) di fissaggio
parte inferiore della carenatura
posteriore.
Svitare la vite centrale (V).
V
Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 5 0
F. 4 9
F. 4 8
A
31 09/01
C
MADISON 400
Dévisser les vis (V2) de fixage de
la partie inférieure du carénage
arrière.
Déconnecter le connecteur (A) du
câblage principal.
Ecarter le carénage dans la partie
avant et lextraire avec soin, du côté
arrière.
Extraire le carénage arrière et le
poser de façon à ce quil ne se raye
pas, etc...
Unscrew the fastening screws (V2)
of the rear fairing lower part.
Disconnect the fitting (A) of the main
harness.
Open out the fairings in the front part
and remove it with caution from the
rear part.
Remove the rear fairing and lay it
down so that to avoid scratches,
etc
Aflojar los tornillos (V2) de fijación
parte inferior del carenado trasero.
Desacoplar el conector (A) del
cableado principal.
Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado
por la parte trasera.
Extraer el carenado trasero y
apoyarlo de manera que la
superficie no se arañe, estropee,
etc...
Dévisser la vis centrale (V).
Unscrew the central screw (V). Aflojar el tornillo central (V).
32 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE
CARTER COPRIMOTORE
Nota: il motore è protetto da car-
ter (A) in materiale antiurto .
RIMOZIONE CARTER
Svitare le viti (V3) ed estrarre il
carter .
F. 5 1
ABMONTIEREN DES
MOTORGEHÄUSES
Hinweis: Der Motor ist von einem
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
entfernen.
Die gegenüber der
Bohrungen (A - B)
angebrachten Schrauben
(V2) losschrauben.
Das Schutzblech (C)
abmontieren.
RIMOZIONE PARA-
FANGO POSTERIORE
Svitare le viti (V2) situate
in corrispondenza dei fori (A
- B).
Estrarre il parafango (C).
F. 5 2
V3
A
A
C
B
V2
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES
HINTEN
33 09/01
C
MADISON 400
REMOVING THE
ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material .
REMOVING THE CASE
Unscrew the screws (V3) and
remove the case .
DEPOSE
DU GARDE-BOUE
ARRIERE
Dévisser les vis (V2) placées à
lendroit des trous (A - B).
Extraire le garde-boue (C).
REAR
FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) located
in correspondence with the holes
(A - B).
Remove the fender (C).
DESMONTAJE
GUARDABARROS
TRASERO
Aflojar los tornillos (V2) situados
en correspondencia de los orificios
(A - B).
Extraer el guardabarros (C).
DEPOSE CARTER MOTEUR
Note : Le moteur est protégé par
un carter (A) en matériau anti-
chocs .
DEPOSE DU CARTER
Dévisser les vis (V3) et démonter
le carter.
REMOVING THE
ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material.
REMOVING THE CASE
Unscrew the screws (V3) and
remove the case .
34 09/01
C
MADISON 400
Die Verkabelung (C) trennen.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
Hinweis: Um das Spritzblech (B
- Abb. 53) abzumontieren,
müssen Sie zuerst die
Verkabelung (D) der
Kennzeichenbeleuchtung
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.
V6
Scollegare il cablaggio (C).
Svitare le viti (V6) .
ABMONTIEREN DES
HECKES
Hinweis: Um das Heck (A)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die hintere Verkleidung
(S/C - S. 28) abmontieren.
F. 5 5
F. 5 4
F. 5 3
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
RIMOZIONE
CODONE
Nota: per rimuovere il codone (A)
è necessario rimuovere preven-
tivamente la carenatura posterio-
re (S/C - P. 28).
RIMOZIONE
PARASPRUZZI
Nota: per rimuovere il paraspruzzi
(B - F. 53) occorre scollegare il ca-
blaggio (D) della luce targa e svi-
tare le viti (V2) avvitate su
clips.
V6
C
V2
D
B
A
35 09/01
C
MADISON 400
Déconnecter le câblage (C).
Dévisser les vis (V6) .
DEPOSE DE LA BAVETTE
GARDE-BOUE
Note : pour enlever la bavette garde-
boue (B - F. 53), il faut déconnecter le
câblage (D) du feu de plaque et
dévisser les vis (V2) vissées sur
clips.
Disconnect the harness (C).
Unscrew the screws (V6) .
MUD-FLAP
REMOVAL
Note: to remove the mud-flap,
(B - F. 53) it is necessary to
disconnect the harness (D) of the
plate lamp and unscrew the screws
(V2), which are fastened on clips.
Desconectar el cableado (C).
Aflojar los tornillos (V6) .
DESMONTAJE
PARAGOTAS
Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 53) es necesario desconectar
el cableado (D) de la luz de
matrícula y aflojar los tornillos (V2)
atornillados sobre clip.
DEPOSE DE LA QUEUE
Note : avant denlever la queue (A),
il faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 28).
TAIL REMOVAL
Note: to remove the tail (A) it is
necessary to remove the rear fairing
first (S/C - P. 28).
DESMONTAJE COLIN
Nota: para desmontar el colín (A) es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 28).
36 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18).
Sfilare il perno ruota (B) pre-
stando attenzione al rinvio del
contachilometri (C) ed al relati-
vo cavo.
Separare il rinvio contachilome-
tri (C) dalla ruota.
Estrarre la ruota completa.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
F. 1
Cs - Nm
A
85 ± 15%
A
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Ki-
lometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungsla-
schen D).
Den Radbolzen einschieben.
Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
F. 2
F. 3
Svitare il dado (A) del perno
ruota.
Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
Non azionare la leva del
freno con la ruota smon-
tata, perché le pastiglie verreb-
bero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachi-
lometri nellapposita sede (lin-
guette di arresto D).
Infilare il perno ruota.
Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia prescritta.
R
Lo smontaggio e leventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
manuale ricambi (ciclistica).
C
B
D
D
D
0
R
Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
Das gesamte Rad entfernen.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
1 09/01
MADISON 400
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the front fender
(S/C - P. 18).
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18).
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
Sassurer de la parfaite stabilité du
motocycle après lavoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Enlever le garde-boue avant
(S/C - P. 18).
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
montar la rueda y colocar el
engranaje intermedio del
cuentakilómetros en su
correspondiente asiento (lengüetas
de retención D).
Insertar el perno rueda.
Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
enfiler laxe de la roue.
resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
Never operate the brake
lever when the wheel is
removed as this would cause the
pads to lock.
To re-assemble proceed as
follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
Dévisser l’écrou (A) de laxe de la
roue.
Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
D
Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
Remove the whole wheel.
R
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
R R
Dégager laxe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
Extraire la roue complète.
Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
Extraer la rueda completa.
Las operaciones de de-
smontaje y eventual susti-
tución de los elementos que compo-
nen la rueda se deducen del manual
de piezas de repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éven-
tuelle substitution des élé-
ments qui composent la roue sont
expliqués dans le manuel des pièces
de rechange (cycliste).
2 09/01
MADISON 400
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è ne-
cessario rimuovere
preventivamente la
marmitta (S/D - P. 12).
Posizionare il moto-
veicolo in modo sta-
bile sul cavalletto cen-
trale ed eventualmen-
te inserire un suppor-
to adeguato sotto il
motore.
Rimuovere la pinza
(A) del freno posterio-
re, svitando le viti
(V2).
Svitare la vite di fis-
saggio inferiore (V)
ammortizzatore de-
stro.
F. 4
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(S/D - S. 12) abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Motorrollers sicherstellen.
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Befestigungsschraube
unten (V) des
Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
V2
Cs - Nm
V
45 ± 15%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2/a
33 ± 20%
Cs - Nm
D
100 ± 15%
V2/a
A
V
D
B
Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta-
bilità del veicolo.
D
Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.
3 09/01
MADISON 400
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (S/D - P. 12).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera
es necesario quitar primero el
silenciador de escape (S/D - P. 12).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: avant denlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(S/D - P. 12).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
Unscrew the nut (D), which fasten
the wheel.
Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
D
Dévisser les vis (V2/a) de fixage
bras (B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Aflojar la tuerca (D) de fijación de
la rueda.
Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
4 09/01
MADISON 400
F. 5
F. 6
RIMOZIONE RIPAR-
TITORE DI FRENATA
Nota: per la rimozione del
dispositivo ripartitore di
frenata (A - F. 5) è necessa-
rio rimuovere lo scudo
(S/C - P. 24).
Svuotare completa-
mente il circuito ole-
odinamico, versando il liqui-
do in apposito contenitore
per lo smaltimento secon-
do le vigenti Normative.
Prestare particolare
attenzione ad even-
tuali versamenti e schizzi
di liquido per freni in
quanto è corrosivo e può
provocare danni personali
e deteriorare le parti ver-
niciate del motociclo.
Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5).
Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni
(che andranno sostituite con altrettante nuove).
Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A).
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre-
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar-
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia
indicata: 28 Nm ± 15.
RIMOZIONE POMPE FRENI
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo
smaltimento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto
è corrosivo e può provocare danni personali e dete-
riorare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(S/C - P. 9).
Svitare ed estrarre il raccordo (A).
Rimuovere il tubo (B) e le guarni-
zioni (C).
Svitare la vite (V).
C
D
F
G
B
E
A
V2
Cs - Nm
V2
24,8 ± 20%
A
B
C
V
D
ABMONTIEREN DES BREM-
SUNGSVERTEILERS
Hinweis: Um die Vorrichtung des
Bremsungsverteilers(A - Abb.5)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte (S/C
- S. 24) abmontieren.
Den öldynamischen
Kreislauf vollkommen
leeren, indem die Flüssigkeit für
die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten
Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf
eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder
Spritzer, da die Flüssigkeit
ätzend und für den Menschen
schädlich ist und die Lackteile
des Motorrades beschädigen
könnte.
Die Verbindungselemente (B - C - D - Abb. 5 ) aufschrauben und entfernen.
Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.
Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
abmontieren.
Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
Die Schraube (V) losschrauben.
5 09/01
MADISON 400
D
BRAKE DISTRIBUTOR
REMOVAL
Note: in order to remove the brake
distributor device (A - F. 5) it
is necessary to remove the shield
(S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention to
brakes fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Unscrew and remove the fittings
(B - C - D - F. 5).
Remove the pipes (E - F - G) and
the relative linings (which will be
substituted with new ones).
Unscrew the screws (V2) and
remove the divider device (A).
After the assembly of the
brake divider device, install
the pipes: E - F - G, interposing new
linings, and fasten the fittings: B - C
- D to the appointed torque wrench
setting: 28 Nm ± 15.
BRAKE PUMPS
REMOVAL
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention to
brakes fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Remove the front and the rear
handlebar cover (S/C - P. 9).
Unscrew and remove the fitting (A).
Remove the pipe (B) and the linings (C).
Unscrew the screw (V).
DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DE FRENADO
Nota: para desmontar el dispositivo
distribuidor de frenado (A - F. 5) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24).
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5).
Extraer los tubos (E - F - G) y las
relativas guarniciones (que habrá
que sustituir con otras nuevas).
Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
distribuidor (A).
Tras el montaje del dispositivo
distribuidor de frenado, montar
los tubos: E - F - G interponiendo
guarniciones nuevas y enroscar los
racores: B - C - D según el par de
apriete indicado: 28 Nm ± 15.
DESMONTAJE
BOMBAS DE FRENOS
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
Extraer el protector manillar
delantero y trasero (S/C - P. 9).
Desenroscar y extraer el racor (A).
Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
Aflojar el tornillo (V).
DEPOSE DU REPARTITEUR
DE FREINAGE
Note : pour la dépose du dispositif
répartiteur de freinage (A - F. 5)
il faut enlever le tablier (S/C - P. 24).
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de
liquide de freinage car cest un
produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels
et détériorer la peinture du
scooter.
Dévisser et extraire les raccords
(B - C - D - F. 5).
Enlever les tubes (E - F - G) et les
joints correspondants (qui devront
être remplacés par des joints neufs).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
répartiteur (A).
Après le montage du dispositif
de répartition du freinage,
monter les tubes : E - F - G - en
interposant les joints neufs, puis
serrer les raccords : B - C - D suivant
le couple indiqué :
28 Nm ± 15.
DEPOSE DE LA
POMPE DES FREINS
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de liquide
de freinage car cest un produit
corrosif qui peut provoquer des
lésions personnels et détériorer la
peinture du scooter.
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (S/C - P. 9).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints (C).
Dévisser la vis (V).
6 09/01
MADISON 400
D
Svitare le viti (V2) e rimuo-
vere il cavallotto (D).
Rimuovere il gruppo pom-
pa (E).
Il rimontaggio avviene im-
puntando (con una chiave
a T, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza ser-
rarla.
Dopo il montaggio
della pompa freno
(anteriore/posteriore), in-
stallare il tubo (B) frappo-
nendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccor-
do (A) alla coppia indica-
ta.
F. 7
Cs - Nm
V2
28 ± 15%
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 8
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull impianto frenante,
verificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
POSTERIORE
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (S/D - P. 12).
Svitare le viti (V2).
Estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
F. 9
E
D
V2
A
V2
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
V2
A
Die Schrauben (V2) losschrauben
und den Bügelbolzen (D) entfernen.
Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
Der Wiedereinbau erfolgt indem
zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt,
aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden, und
das Verbindungselement (A) bis
zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica,
rifornire sempre il circuito vergine.
Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTEN
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben.
Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
A
B
C
7 09/01
MADISON 400
D
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence dune résistance
élastique ou dune variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins nest
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées dhuile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalación de frenos, comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
Unscrew the screws (V2) and
remove the U bolt (D).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long
T-wrench) the lower screw first,
without fastening it.
After the assembly of the
brake pump (front/rear),
install the pipe (B) interposing two
new linings (C) and fasten the
fitting (A) to the appointed torque
wrench setting.
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the virgin circuit.
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVAL
Note: remove the silencer (by cold
engine) (S/D - P. 12).
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and
remove the whole caliper (A) unit.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
la grampa en U (D).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor (A) según el par
de apriete indicado.
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar
siempre el circuito virgen.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant
(à laide dune clef en T à tige
longue) dabord la vis inférieure,
sans la serrer.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord (A) suivant le
couple indiqué.
Note : après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit vierge.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo pinza (A) completo.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIERE
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid)
(S/D - P. 12).
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASERO
Nota: extraer el silenciador de
escape (con el motor frío)
(S/D - P. 12).
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
8 09/01
MADISON 400
F. 1 0
F. 1 1
F. 1 2
D
VERIFICA USURA PASTI-
GLIE FRENO ANTERIO-
RE/POSTERIORE
Nelloccasione, verificare anche
lo stato di usura dei dischi. Nel
caso risultassero rigati o usura-
ti in modo anomalo, eseguire una
rettifica.
Se dovessero risultare molto
danneggiati o con uno spessore
inferiore a mm 2, procedere alla
loro sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
ogni 2.500 Km
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito con-
tenitore per lo smaltimento se-
condo la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
ANTERIORE
2
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
A
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i
raccordi (A) e le relative guarnizioni.
Nella rimozione della
pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneg-
giare il condotto dell olio, il di-
sco e le pastiglie del freno.
Alle 2.500 Km
KONTROLLE DER BREM-
SBELAGABNUTZUNG
VORNE/HINTEN
Im gegebenen Falle die Abnutzung
der Bremsbeläge kontrollieren.
Falls die Beläge gefurcht oder
abgenutzt erscheinen, den Fehler
berichtigen.
Im Falle von starker
Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die
Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
VORNE
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
9 09/01
MADISON 400
D
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de lhuile, le
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer los racores
(A) y las relativas guarniciones.
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged
or should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
FRONT
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIERE
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état dusure des disques. Sils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à leur substitution.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy
deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
AVANT
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
ANTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Km
10 09/01
MADISON 400
F. 1 3
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito conte-
nitore per lo smaltimento secon-
do la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIORE
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
F. 1 4
Dopo aver rimosso il gruppo
pinza, svitare ed estrarre il rac-
cordo (A) e le relative guarni-
zioni.
Lo spessore minimo del-
le pastiglie è di mm 2.
F. 13/a
D
Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und
die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTEN
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pin-
za, prestare la massima at-
tenzione a non danneggiare il
condotto dell olio, il disco e le
pastiglie del freno.
A
11 09/01
MADISON 400
D
After removal of the caliper,
never operate the front
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, doù fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar serios
daños.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de lhuile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A)
y las relativas guarniciones.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
12 09/01
MADISON 400
F. 1 5
RIMOZIONE
MARMITTA
Lasciare raffreddare op-
portunamente la marmitta.
Rimuovere il puntone (S/C -
P. 2 2 ).
Svitare i dadi (A) che fissano il
tubo di scarico (B) al motore.
F. 1 6
Svitare le viti (V3) ed estrarre
la marmitta completa.
Cs - Nm
V3
65 ± 15%
Cs - Nm
A
23 ± 15%
F. 1 7
V3
A
B
D
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
Die Strebe (S/C - S. 22)
abmontieren.
Die Schraubmütter (A), die das
Auspuffrohr (B) am Motor
befestigen, losschrauben.
Die Schrauben (V3)
losschrauben und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
13 09/01
MADISON 400
D
SILENCER
REMOVAL
The silencer must be
conveniently cold before
acting.
Remove kickstand (S/C - P. 22).
Unscrew the nuts (A), which fasten
the exhaust pipe (B) to the engine.
Unscrew the screws (V3) and
remove the whole silencer.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
Extraer el perfil carenado inferior
(S/C - P. 22).
Aflojar las tuercas (A) que fijan el
tubo de escape (B) al motor.
DEPOSE DU POT
DECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22).
Desserrer les écrous (A) qui fixent
le tube d’échappement (B) au
moteur.
Dévisser les vis (V3) et extraire le
pot d’échappement complet.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer
el silenciador de escape completo.
14 09/01
MADISON 400
D
F. 18/a
V
V
Cs - Nm
V
32 ± 20%
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel-
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre-
ventivamente:
scudo
coprimanubrio (anteriore/posteriore)
rinvio contachilometri
ruota anteriore (S/D - P. 0)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
zunächst entfernt werden:
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (S/D - S. 0)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
F. 1 8
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
Con lausilio di un cacciavite, ri-
muovere lanello elastico (B) mon-
tato nella parte superiore dello ste-
lo e sfilare verso il basso il gruppo
stelo-portaruota.
Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
Cs - Nm
V
32 ± 20%
B
V
A
15 09/01
MADISON 400
D
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel (S/D - P. 0)
front fender (S/C - P. 18)
brake caliper (S/D - P. 6) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D - P. 0)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
Sassurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer dabord:
tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant (S/D - P. 0)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
pince du frein (S/D - P. 6) (sil faut
retirer la tige gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of
the leg and remove by sliding off
downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A laide dun tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
16 09/01
MADISON 400
D
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac-
ciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com-
ponenti interni.
Lolio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il finecorsa del-
la forcella, oppure rumorosità anoma-
la della stessa, è necessario effettua-
re il controllo del livello dell olio all
interno degli steli, procedendo come
segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere lanello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo
di O-ring (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dallolio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l asta di un calibro) e ve-
rificare il corretto livello dell olio,
che dovrà essere a mm 105 dal bor-
do superiore dello stelo (F. 20).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per laltro stelo.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sullanello O-ring
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
vo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 2 0
F. 1 9
105 mm
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei Endanschlägen der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem O-Ring (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
A
B
E
F
D
C
17 09/01
MADISON 400
D
LEG
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of
the outer tube in contact with the
jaws with a soft pad so as to
prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
laplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de lhuile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop lincliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
Lhuile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick
and check for correct oil level,
which should 105 mm below the top
edge of the inner tube (F. 20).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,
grease the O-ring (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire deffectuer le
contrôler du niveau dhuile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon
(C) avec sa bague O-ring (D) à
laide dun tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter lhuile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige dune jauge) et
vérifier le bon niveau de lhuile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 20).
Eventuellement, faire lappoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour lautre
tige.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
O-ring (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de fin de carrera de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
O-ring (D).
Sacar con precaución el resorte
(E), dejando que el aceite, donde
estaba sumergido, gotee
completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 20).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo O-
ring (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
18 09/01
MADISON 400
F. 2 1
Cs - Nm
V
24 ± 10%
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante-
riore per rimuovere la forcella).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (S/C - P. 10)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0)
rinvio contachilometri
pinza freni (S/D - P. 6)
manubrio.
SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore ade-
guato sotto il portaruota e ri-
muovere la vite (V) .
Lasciare defluire più olio possi-
bile.
Procedere allo smontaggio de-
gli steli-portaruota, come de-
scritto in precedenza.
Capovolgere lo stelo-portaruo-
ta per fare uscire l’olio residuo.
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carena-
ture, il cruscotto e lo scudo ante-
riore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manu-
brio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non dan-
neggiare cavi elettrici, mecca-
nici, tubazioni, cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremszangen (S/D - S. 6)
Lenker.
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLS
Bocken Sie den Motorroller auf
dem mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
vorhergehenden Beschreibungen aus.
Stellen Sie den Radaufhän-
gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 2 2
Cs - Nm
D
40 ± 20%
L olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni personali.
Non disperdere l olio esausto nell ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l olio nuovo nello stelo, con cautela
(180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo
sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc
jeweils für den rechten und den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
D
V
D
19 09/01
MADISON 400
D
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield (S/C - P. 10)
front fender (S/C - P. 18)
front wheel (optional) (S/D - P. 0)
odometer intermediate gear
brake caliper (S/D - P. 6)
handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OIL
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously
described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la
fourche avec, éventuellement, la
roue (en effet, il nest pas
indispensable de déposer la roue
avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 10)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
roue avant (facultatif) (S/D - P. 0)
renvoi compte-kilomètres
pince des freins (S/D - P. 6)
guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
SUBSTITUTION DE LHUILE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler lhuile le plus
possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer lhuile restante.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (S/C - P. 10)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
zapatas frenos (S/D - P. 6)
manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-
portarrueda para hacer salir el
aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la
barra, con precaución (180 cc.
tanto para la barra derecha
como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Lhuile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter lhuile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de lhuile neuve dans
la tige avec précaution (180 cc
aussi bien pour la tige droite
que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau dhuile
suivant les
indications précédentes.
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into
the inner tube (180 cc for both
the left- and right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-
install the legs on to the motor-bike.
20 09/01
MADISON 400
F. 2 3
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controda-
do (A)
svitare e rimuovere il dado sot-
tostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.
Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A)
und entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori
(C).
Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Con-
trollare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al ri-
montaggio.
Sfere superiori 22 (3/16)
Sfere inferiori 21 (1/4)
F. 2 4
F. 2 5
Cs - Nm
V2
5 ± 15%
RIMOZIONE COMMUTA-
TORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo
commutatore a chiave (A) è ne-
cessario rimuovere preventiva-
mente lo scudo (S/C - P. 10).
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi in-
dispensabile una chiave specia-
le, fornibile a richiesta (cod.
086.014.00).
F. 2 6
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere allavvisato-
re acustico (A) è necessario ri-
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
Svitare la vite (V) e rimuovere
lavvisatore acustico (A).
Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
A
B
A
V2
A
V
B
C
C
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
müssen Sie zuerst die Frontschutz-
platte (S/C - S. 10) abmontieren.
Die speziellen Schrauben (V2)
ganz aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird (Kode 086.014.00).
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(S/C - S. 10) abmontieren.
Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
entfernen.
Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen.
Die Abnutzung kontrollieren und,
wenn nötig, auswechseln.
Schmieren und wieder
zusammenbauen.
D
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
21 09/01
MADISON 400
D
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin
d’éviter quelle ne tombe.
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
interruptor de llave (A) es necesario
quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza es-
pecial, antimanipulación. Para extraer-
las es necesario, por lo tanto, servir-
se de una llave especial que se sumi-
nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
KEY-SWITCH
REMOVAL
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove
the shield first (S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2)
have been implemented with a
special anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying
attention to cables and connectors.
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
Note : avant daccéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (S/C - P. 10).
Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir dune clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables
(B - C).
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16)
Lower balls 21 (1/4)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état dusure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16)
Billes inférieures 21 (1/4)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16)
Bolas inferiores 21 (1/4)
DESMONTAJE
CLAXON
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DE
LAVERTISSEUR
Note : pour accéder à lavertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(S/C - P. 10).
Débrancher les câbles électriques
(B - C).
Dévisser la vis (V) et enlever
lavertisseur (A).
22 09/01
MADISON 400
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre-
ventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario
rimuovere preventivamente:
sella (S/C - P. 28)
vano casco (S/C - P. 24)
carenatura posteriore (S/C - P. 28).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
Sattel (S/C - S. 28)
Helmfach (S/C - S. 24)
Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple-
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
estrarre la protezione antisgocciolo (A).
Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il
tubo (D) allinterno del quale è installato il filtro del car-
burante.
Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della
valvola scarico vapori (G).
Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
D
F. 2 7
G
F
E
H
V
I
A
B
L
DC
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
Den Tropfenfänger (A) entfernen.
Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des Dampfablass-Ventils (G)
herausziehen.
Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
23 09/01
MADISON 400
D
FUEL TANK
REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Always make sure that the
tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
Saddle (S/C - P. 28)
Helmet compartment (S/C - P. 24)
Rear fairing (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use
a manual pump.
To remove the tank, proceed as
follows:
Take out the anti-dripping protection
(A).
Protect the opening by using its
original cap (B).
Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuels
filter).
Remove the clip (E) and take out
the pipe (F) of the vapor-exhaust
valve (G).
Unscrew the screws (V) paying
attention to the ferrules (H).
Note: during reassembly, the pipes
end (I) will have to be inserted in
the left tubular (L) of the frame. The
valve (G) will have to be assembled
minding to keep its orange coloured
part turned towards the rear part
of the motorbike.
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Les vapeurs dessence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans lavoir complètement
vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en labsence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : avant daccéder au réservoir
dessence, il faut enlever :
la selle (S/C - P. 28)
le coffre à casque (S/C - P. 24)
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et
utiliser une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
extraire la protection anti-goutte
(A).
protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
•à laide dune pince, enlever le
collier (C) et dégager le tube (D) (à
lintérieur duquel se trouve le filtre
du carburant).
enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape d’évacuation
des vapeurs (G).
dévisser les vis (V) en faisant
attention aux bagues (H).
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la
partie orange tournée vers la
partie arrière.
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto
dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
el asiento (S/C - P. 28)
el hueco portacascos (S/C - P. 24)
el carenado trasero (S/C - P. 28).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito
efectuar las siguientes operaciones:
extraer la protección antigoteo
(A).
Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
Quitar la abrazadera (E) y extraer
el tubo (F) de la válvula de escape
de vapor (G).
Aflojar los tornillos (V) prestan-
do atención a los casquillos (H).
Nota: tras el reensamblaje habrá
que introducir la parte final del
tubo (I) en la tubería izquierda (L)
del chasis. La válvula (G) tendrá
que ser montada con la parte de
color naranja mirando hacia la
parte posterior.
24 09/01
MADISON 400
F. 2 9
Scollegare (dalla parte anterio-
re del serbatoio) il connettore del
cablaggio (I) del dispositivo
gruppo galleggiante (L) (indica-
tore di livello).
Estrarre il serbatoio, sollevando-
lo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortiz-
zanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
Riporlo lontano da fonti di calo-
re.
Per rimontarlo, inserirlo prima
sui tamponi in gomma poi, fis-
sarlo con le viti posteriori.
F. 2 8
L
I
M
Den Verbinder (I) der
Verkabelung der Vorrichtung der
Schwimmergruppe (L)
(Standanzeige) (von der
vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
Den Benzintank entfernen,
indem Sie ihn zuerst vorne
anheben, um Ihn von den sich
am Rahmen des Motorrades
befindenden stoßdämpfenden
Puffern (M) zu befreien.
Von Wärmequellen entfernt
halten.
Für den Wiedereinbau des
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
V4
Cs - Nm
V4
1 ± 10%
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta
galleggiante, del livello carburante.
Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des
Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
D
25 09/01
MADISON 400
Desconectar (por la parte delantera
del depósito) el conector del
cableado (I) del dispositivo grupo
flotador (L) (indicador de nivel).
Disconnect (from the rear part of
the tank) the harness (I) connector
of the floating unit device (L) (level
indicator).
Déconnecter (du côté avant du
réservoir) le connecteur du câblage
(I) du dispositif groupe flotteur (L)
(jauge).
Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
Colocarlo lejos de fuentes de calor.
Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de
goma y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
Take out the tank, lifting it first by
its front part, in order to release it
from the shock absorbers bumpers
(M), present on the frame of the
motorbike.
Keep it away from any source of
heat.
To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
Extraire le réservoir en le soulevant
tout dabord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
Le poser loin des sources de
chaleur.
Pour le remonter, lintroduire
dabord sur les tampons en
caoutchouc, puis le fixer avec les
vis arrière.
FLOATING UNIT
REMOVAL
Unscrew the fastening screws
(V4 - F. 28) of the fuel level float-
carrier flange.
Take out the floating unit, rotating it
with care.
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEUR
Dévisser les vis (V4 - F. 28) de
fixage de la bride de support du
flotteur, de la jauge du carburant.
Extraire le groupe flotteur en le
faisant pivoter avec soin.
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADOR
Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de
fijación de la brida porta-flotador, del
nivel combustible.
Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
D
26 09/01
MADISON 400
D
F. 3 0
RIMOZIONE RADIATORE
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
Rimuovere il paragambe (S/C -
P. 18).
Attendere il completo raffredda-
mento del motore.
Posizionare un contenitore di
capacità adeguata sotto la par-
te anteriore del veicolo dopo aver
tolto il manicotto A.
F. 3 2
Svitare e rimuovere le viti (V2).
Estrarre la piastra (I - F.31) di
fissaggio radiatore.
F. 3 1
Nota: il radiatore è installa-
to su Silentblock; per rimuo-
verlo, procedere come se-
gue:
svitare le viti (V3) e libe-
rare lelettroventola (D).
Rimuovere la fascetta su-
periore (E) e sfilare il tubo
(F).
Rimuovere la fascetta in-
feriore (G) e sfilare il tubo
(H).
Lasciare defluire completamente tutto il liquido allin-
terno del contenitore di raccolta.
Versare il liquido esausto in un recipiente idoneo al
suo smaltimento ecologico.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-
l’ambiente.
ABMONTIEREN DES KÜH-
LERS
Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
abmontieren.
Den Beinschutz (S/C - S. 18)
abmontieren.
Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
Einen angemessenen Behälter unter
den vorderen Bereich des
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.
Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.
Hinweis: Der Kühler ist
auf einem Silentblock
montiert. Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (D) zu
befreien.
Die Schelle oben (E)
entfernen und den Schlauch
(F) herausziehen.
Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
Die Schrauben (V2)
losschrauben und entfernen.
Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V2
I
E
H
H
G
G
F
D
V3
V3
A
27 09/01
MADISON 400
D
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (S/C - P. 10).
Quitar el carenado de protección de
las piernas (S/C - P. 18).
Esperar hasta que el motor se
enfríe completamente.
Poner un contenedor de capacidad
adecuada debajo de la parte
delantera de la moto tras haber
quitado el manguito A.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido usado en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield (S/C - P. 10).
Remove the leg-mudguard
(S/C - P. 18).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a suitable receptacle under
the front of the vehicle after
removing the coupling box A.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the used fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
Coolant must not be dispo-
sed of in the environment be-
cause potentially polluting.
.
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (S/C - P. 10).
Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient dune
capacité adéquate sous la partie
avant du motocycle après avoir
enlevé le manchon A.
Laisser couler tout le fluide à lintérieur
du récipient.
Recueillir le fluide usé” dans un
récipient spécial en vue de son
traitement dans le respect de la
législation légale en vigueur.
Etant donné son degré de
pollution, le fluide de réfrigération
usé ne doit pas être dispersé
dans lenvironnement, mais traité
dans le respect de la législation locale
en vigueur en la matière.
Unscrew and remove the screws
(V2).
Take out the radiators fastening
plaque.
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V3) and
release the electric fan (D).
Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
Remove the lower clip (G) and slip
off the pipe (H).
Dévisser et enlever les vis (V2).
Extraire la plaquette (I) de fixage du
radiateur.
Aflojar y quitar los tornillos (V2).
Extraer la placa (I) de fijación del
radiador.
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour lenlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V3) et libérer
l’électro-ventilateur (D).
enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
enlever le collier inférieur (G) et
dégager le tube (H).
Nota: el radiador está montado
sobre Silentbloc, para extraerlo,
efectuar las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V3) y liberar
el ventilador eléctrico (D).
Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
Quitar la abrazadera inferior (G) y
extraer el tubo (H).
28 09/01
MADISON 400
D
F. 3 3
FILTRO ARIA
(manutenzione)
Il filtro dellaria è situato sul lato sinistro, nella parte
posteriore del motociclo.
Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33).
Estrarre lelemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox
(2).
Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la
pulizia dei filtri.
Spremere lelemento filtrante per eliminare ogni traccia
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per
filtri, eliminando leventuale eccedenza.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato
di olio, ma senza sgocciolamenti.
2
1
3
Nellinstallare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dellinvolucro, per
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
LUFTFILTER
(Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
des Motorrades angebracht.
Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
entfernen.
Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
sein und nicht tropfen.
29 09/01
MADISON 400
D
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air
to be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of the
same kind.
Lors de linstallation du
filtre, sassurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l aspiration dair non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la
aspiración de aire no filtrado. En el
caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
AIR CLEANER
(maintenance)
The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the
motorbike.
Remove the outer cover (1 - F. 33).
Takeout the cleaning element (3)
and the INOX-steel net (2).
Soak the cleaner and the net into a
specific solvent for air cleaners
cleaning.
Wring out the cleaner in order to
remove any trace of solvent and
apply oil for cleaners on the whole
surface, removing the surplus, if
any.
Note: the cleaner will have to be
uniformly soaked with oil, but without
dripping.
FILTRE A AIR
(entretien)
Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à larrière du véhicule.
Enlever le couvercle extérieur
(1 - F. 33).
Extraire l’élément filtrant (3) et la
grille en acier inoxydable (2).
Immerger le filtre et la grille dans
du solvant spécial pour le nettoyage
des filtres.
Essorer l’élément filtrant afin
d’éliminer toute trace de solvant et
appliquer sur toute la surface de
lhuile pour filtres, tout en enlevant
tout excédant.
Note : le filtre devra être
uniformément imprégné dhuile mais
ne pas goutter.
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado en el
lado izquierdo, en la parte trasera
del vehículo de motor.
Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
Extraer el elemento filtrante (3) y
la red de acero inoxidable (2).
Sumergir el filtro y la red en solvente
especialmente indicado para la
limpieza de los filtros.
Estrujar el elemento filtrante para
eliminar cualquier residuo de solvente
y aplicar sobre toda la superficie
aceite para filtros. Eliminar
eventualmente el aceite sobrante.
Nota: el filtro deberá estar
impregnado uniformemente de aceite,
mas no deberá gotear.
30 09/01
MADISON 400
D
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 28).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/A - P. 27).
Liberare il carburatore ed il filtro aria.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore.
Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen-
to .
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen-
to .
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
Rimuovere la ruota posteriore.
Rimuovere la pinza frenante.
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen-
te assicurato la stabilità del motoveicolo.
Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2).
Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35).
Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu-
tare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - S. 27).
Den Kühler und den Luftfilter befreien.
Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
Die Kühlanlage vollständig entleeren.
Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen.
Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
Das Hinterrad abmontieren.
Die Bremszange abmontieren.
Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
sicherzustellen.
Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.
Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
F. 3 4
1
Cs - Nm
55 ± 15%
2
1
31 09/01
MADISON 400
D
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear fairing
(S/C - P. 28).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 27).
Realise the carburettor and the air
cleaner.
Remove the caliper of the rear
brake.
Completely drain off coolant from the
cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel.
Remove the brake caliper.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen the nut (1 - F. 34) and
remove the link rod (2).
Remove the pin of the engine
(8 - F. 35).
Before sliding out pin, have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/A - P. 27).
Libérer le carburateur et le filtre à
air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Démonter le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
Démonter la roue arrière.
Démonter le sabot du frein.
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever
la biellette (2)
Enlever le pivot/point dappui moteur
(8 - F. 35).
Avant de sortir laxe, il est conseillé
de se faire aider par un autre
opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté arrière
du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 28).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de arranque.
Vaciar completamente el depósito
combustible (S/A - P. 27).
Liberar el carburador y el filtro de
aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
Desconectar los tubos de la bomba
del líquido de refrigeración .
Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla (S/D - P. 2).
Quitar la rueda trasera.
Quitar la pinza de freno.
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).
Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35).
Antes de sacar el bulón-base se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de sostener
y levantar el vehículo a motor desde la
parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
dattention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Soulever le moteur, lextraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
32 09/01
MADISON 400
F. 3 5
7
Cs - Nm
64
5
Cs - Nm
55
2
7
1
8
5
4
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore,
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati.
Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Tubo di depressione
Saugluftrohr
Depression pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato
Entlüfterschlauch
Breather
Tube d’évent
Tubo de
carter
Gehäuse
pipe
carter
ventilación cárter
3 Gruppo cassetta
Luftfilterkasten-
Air cleaner
Groupe carter
Grupo caja filtro
filtro aria
gruppe
unit
filtre à air
de aire
4 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
5 Dado autobloccante/
Selbstsichernde Mutter/
Self-blocking nut/
Ecrou à blocage aut.
Tuerca aut.
Rondella piana
platte Unterlegscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
6 Perno fulcro
Drehzapfen
Fulcrum’s pin
Axe point d’appui
Perno fulcro
7 Gruppo Bullone/
Gruppe Mutterschraube/
Bolt/
Groupe Boulon/
Grupo bulón/
Rondella piana/
platte Unterlegscheibe/
Plain washer/
Rondelle plate/
Arandela plana/
Bielletta
Schubstange
Link rod Group
Biellette
Biela articulada
8 Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Note: before proceeding with the
removal of the engine be sure to have
preventively removed the following:
Note : avant d’enlever le moteur,
s’assurer d’avoir enlevé les
composants mentionnés ci-dessous.
Nota: antes de extraer el motor, com-
probar que hayan sido desmontados los
elementos seguidamente indicados.
3
D
6
Cs - Nm
62 ± 15%
6
33 09/01
MADISON 400
F. 3 6
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si sospetta una deformazione anche lieve del
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen-
sionale, prima di ogni altro intervento di ristruttura-
zione e messa a punto.
Quota di controllo (F. 36):
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra-
le del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quo-
te A e B originale.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
vermutet wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur Reparatur oder Einstellung vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 36):
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmaße A und B wieder
herzustellen.
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance (F. 36):
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distances A and B.
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à la
suite duquel vous soupçonnez lexi-
stence dune déformation, même légère,
du cadre, il est absolument indispensa-
ble deffectuer un contrôle dimension-
nel avant toute autre intervention de
restructuration et de mise au point.
La cote de contrôle (F. 36):
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce nest pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes A et
B dorigine.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
dente, y se sospecha que por su causa
existe una deformación, incluso leve, del
chasis. Es absolutamente indispensable
llevar a cabo un control de las dimensio-
nes antes de cualquier otra intervención
de reestructuración y puesta a punto.
La medida de control (F. 36):
La medida registrada podrá tener
un margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis para
restablecer y cotas A y B
originales
D
1208 ± 2
950.5 ± 2
A
B
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
34 09/01
MADISON 400
F. 1
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
anteriore (S/C - P. 10).
A
B
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Premere con entrambe le dita
sulle linguette (C - F. 2) per libe-
rarle dagli elementi di aggancio
(D).
F. 2
C
D
E
F. 3
Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadi-
na fulminata con altra identica.
E
Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um Zugang zu den Glühbirnen
(A und B - Abb. 1) der
Doppelleuchte zu erhalten,
müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
1 09/01
MADISON 400
E
THE TWO HEADLIGHTS
In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (S/C - P. 10).
LIGHT BULBS
REPLACEMENT
Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
DOUBLE OPTIQUE
Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer lampoule sautée par une
ampoule identique.
DOBLE FARO ANTERIOR
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(S/C - P. 10).
SUSTITUCION
LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
2 09/01
MADISON 400
Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
F. 4
F. 5
LUCE DI POSIZIONE
Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi-
lare il portalampada (G).
H
F
G
E
STANDLICHT
Die Lampe (F - Abb. 4)
herausnehmen und die Fassung
der Glühbirne (G) herausziehen.
Die durchgebrannte Glühbirne (H
- Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
3 09/01
MADISON 400
E
PARKING
LIGHT
Take out the lamp (F - F. 4) and slip
off the lamp holder (G).
Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
FEU DE
POSITION
Extraire le feu (F - F. 4) et dégager
la douille (G).
Extraire lampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
LUCES DE
ESTACIONAMIENTO
Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
casquillo portalámpara (G).
Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
4 09/01
MADISON 400
SCHEINWERFEREIN-
STELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf die am Scheinwerfer
befindlichen Mutter von unten,
unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio lumino-
so può avvenire agendo dal basso
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo
scudo (F. 6), oppure in assenza
dello scudetto frontale, dallalto,
agendo sulla ghiera (A - F. 7).
F. 8
FANALE POSTERIORE
Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi-
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24).
Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
E
A
C
B
SCHEINWERFER HINTEN
Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
abmontieren.
Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
5 09/01
MADISON 400
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the nut ring located into
the lamp, under the shield (F. 6),
or in absence of the front shield,
from above, acting on the nut ring
(A - F. 7).
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux
peut se faire en tournant par le bas
le manchon placé dans le phare,
sous le tablier (F. 6) ou bien en
labsence du tablier avant, par le
haut, en tournant le manchon
(A - F. 7).
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSO
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar interviniendo por debajo, en
la tuerca situada en el faro debajo del
revestimiento (F. 6), o bien, si el
vehículo no está provisto de
revestimiento frontal, interviniendo en
la tuerca por arriba (A - F. 7).
E
TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(S/C - P. 24).
Remove the small covers (B or C -
F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
FEU ARRIERE
Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
denlever le coffre à casque
(S/C - P. 24).
Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire lampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
LUZ TRASERA
Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
6 09/01
MADISON 400
F. 9
F. 1 0
INDICATORI DI
DIREZIONE
ANTERIORI
Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa-
no il trasparente.
Rimuovere il trasparente.
Estrarre la lampadina fulminata
e sostituirla con una nuova, iden-
tica.
F. 1 1
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto,
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10).
POSTERIORI
Nota: per accedere agli indicatori
di direzione posteriori, è necessa-
rio rimuovere il vano casco
(S/C - P. 24).
Rimuovere il coperchietto (A) ine-
rente lindicatore da smontare.
Estrarre la lampada fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
estrarre il porta-
lampade dello
strumento interes-
sato.
Sfilare la lampadi-
na inserita a pres-
sione e sostituirla
con altra identica.
AUSWECHSELUNG
DER GLÜHBIRNEN:
Ziehen Sie die
Lampen-fassung
des betroffenen
Instruments
heraus.
Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consi-
gliabile effettua-
re una prova di
funzionamento
prima di rimonta-
re le parti rimos-
se.
E
Hinweis: Es
empfiehlt sich ein
Funktionstest vor
dem Wiedereinbau
der entfernten
Teile.
A
V2
RICHTUNGSANZEIGER
VORNE
Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
Den durchsichtigen Teil entfernen.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
HINTEN
Hinweis: Um zu den
Richtungsanzeigern hinten Zugang
zu erhalten, müssen Sie das
Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
Den Deckel (A) des entsprechen-
den Richtungsanzeigers abmon-
tieren.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
ARMATURENBRETT
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
7 09/01
MADISON 400
BULB
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
extraire la douille de linstrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé deffectuer un
test de fonctionnement avant de
remettre en place les pièces
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes
de volver a ensamblar las partes
que se han quitado.
E
DIRECTION
INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORS
Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
Remove the transparent cover.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
REAR DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (S/C - P. 24).
Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
DASHBOARD
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (S/C - P. 10).
CLIGNOTANTS
AVANT
Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
Enlever le cache transparent.
Extraire lampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
ARRIERE
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (S/C - P. 24).
Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
Extraire lampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DE
DIRECCION
DELANTEROS
Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
Quitar la cubierta transparente.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TRASEROS
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero (S/C - P. 10).
TABLEAU DE BORD
Note : pour accéder aux composants
situés à lintérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
8 09/01
MADISON 400
REGOLATORE
Nota: per accedere al regolato-
re di tensione (A - F. 12) è ne-
cessario rimuovere il puntone
(S/C - P. 22).
In questa configurazione, è ac-
cessibile la centralina elettro-
nica (C)
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLA
(B - F. 12).
Nota: per accedere al termosta-
to elettroventola è necessario ri-
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
E
BOBINA
Nota: per accedere alla bobi-
na (E - F. 13) è necessario ri-
muovere il vano casco (S/C - P.
24).
In questa configurazione è ac-
cessibile anche la candela,
sfilando il cappuccio (F).
F. 1 2
F. 1 3
A
B
C
E
F
REGLER
Hinweis: Um Zugriff zum
Spannungsregler (A - Abb. 12)
zu erhalten, ist die Strebe zu
entfernen (S/C - S. 22).
In dieser Situation besteht
Zugriff zur elektronischen
Steuerung (C).
TEMPERATURREGLER DES
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADES
(B - Abb. 12).
Hinweis: Um Zugriff zum
Temperaturregler des
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.
SPULE
Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
13) Zugriff zu erhalten, ist das
Helmfach (S/C - S. 24) zu
entfernen.
In dieser Ausführung ist auch
die Kerze zugänglich, indem
Sie einfach die Kappe (F)
entfernen.
9 09/01
MADISON 400
E
SPARK COIL
Note: to reach the spark coil (E -
F. 13), it is necessary to remove the
crash-helmet compartment (S/C - P.
24).
In this configuration the spark plug
can also be easily reached by
slipping off the cap (F).
REGULATOR
Note: to reach the voltage regulator
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22)
must be removed.
In the configuration shown here the
electronic unit (C) is accessible.
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
(B - F. 12).
Note: to reach the electric fan
thermostat the shield must be
removed (S/C - P. 10).
BOBINE
Note : pour accéder à la bobine (E -
F.13), il faut dabord démonter le range-
casque (S/C - P. 24).
Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (F).
REGULATEUR
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A - F. 12), il faut démonter
l’étrésillon (S/C - P. 22).
On peut à présent accéder à la
centrale électronique (C).
THERMOSTAT ELECTRO-
VENTILATEUR
(B - F. 12).
Note : pour accéder au thermostat de
l’électroventilateur, il faut dabord
démonter le tablier (S/C - P. 10).
BOBINA
Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13) es necesario quitar primero el
hueco portacasco (S/C - P. 24).
En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (F).
REGULADOR
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A - F. 12) se debe quitar el
carenado (S/C - P. 22).
En esta configuración queda accesi-
ble la centralita electrónica (C)
TERMOSTATO
VENTILADOR ELECTRICO
(B - F. 12).
Nota: para acceder al termostato del
ventilador eléctrico se debe quitar el
escudo (S/C - P. 10).
10 09/01
MADISON 400
E
Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti
neri al polo -.
Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia-
to sia collegato e che fuoriesca dallalloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog-
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
allinterno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
- Chiave per candela
- Cacciavite
- Chiave per ammortizzatori
- Pinza
Estrarre la batteria dal suo allog-
giamento, sollevandola dalla fa-
scia (B - F. 15) trasparente, che
funge da maniglia di presa.
BATTERIA
INTERVENTO DI
PRECONSEGNA
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico, è quindi ne-
cessario prepararla opportuna-
mente e porla sotto carica.
Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14)
svitando le viti (V4).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione.
V4
A
B
BATTERIE
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNG
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie vorzubereiten und
entsprechend zu laden.
Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A - Abb. 14) durch
Lösen der Schrauben (V4)
entfernen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
prüfen:
- Schlüssel für Zündkerze
- Schraubendreher
- Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange
Die Batterie aus ihrem Sitz
herausnehmen. Dazu das
durchsichtige Band (B - Abb. 15)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 1 4
F. 1 5
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capa-
cità può provocare gravi danni al-
limpianto elettrico, fino a causa-
re lincendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
F. 1 6
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A = 10 A) - Lichter
(B = 5A) - Bremslicht/
Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad
(A = 10 A) - luci
(B = 5A) - stop/frecce
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - elettroventola
A
B
D
C
11 09/01
MADISON 400
E
BATTERY
P
RE-DELIVERY
INTERVENTION
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary to prepare it
appropriately and put it under
charge.
To reach the battery compartment,
remove the little box (A - F. 14) by
untightening the screws (V4).
If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B - F. 15) which
functions as a handle.
Connect the blue and the light blue
cables to the positive poles and the
two black cables to the negative pole.
Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
- sparking plug wrench
- screwdriver
- wrench for dampers
- caliper
Connecter les fils bleu foncé et bleu
clair au pôle + et les deux fils noir
au pôle -.
En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau dair est
relié et sil sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
derniè re la trousse avec les
outils, fournie avec la moto en
vérifiant son contenu:
- Clef à bougie
- Tournevis
- Clef pour amortisseurs
- Pince
Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B - F. 15) transparente qui sert de
poignée.
BATTERIE
INTERVENTION AVANT
LIVRAISON
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
préparer correctement et la
charger.
Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles dalimen-
tation.
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros al
polo -.
Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación esté conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
Nota: tras colocar la batería nuevamente
en su alojamiento y reensamblar la caja
portaobjetos, meter la bolsa con las
herramientas, en dotación junto con el
vehículo de motor, en la caja y controlar
su contenido:
- Llave para bujía
- Destornillador
- Llave para amortiguadores
- Tenazas
Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B - F. 15) transparente que sirve
de asidero.
BATERÍA
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGA
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario prepararla adecua-
damente y proceder a la carga de
la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, qui-
tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
do los tornillos (V4).
Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
dautres fusibles plus forts peut
gravement endommager linstallation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
(A = 10 A) - feux
(B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - électroventilateur
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.
(A = 10 A) - lights
(B = 5A) - stop/indicators
(C = 15A) - 12 volt DC
(D = 7.5A) electric fan
(A = 10 A) - luces
(B = 5A) - stop/dirección
(C = 15A) - 12 volt cc
(D = 7,5A) ventilador eléctrico
12 09/01
MADISON 400
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements dorigine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instala-
dos siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos ori-
ginales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali com-
ponenti elettrici ad essi col-
legati.
Le descrizioni
complete di tut-
ti i componenti elettrici
sono deducibili dal catalo-
go ricambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avvia-
mento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifi-
co.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Ve-
rkabelungen und die wichti-
gsten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cablea-
dos y principales componen-
tes eléctricos conectados a
los mismos.
R
M
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los componen-
tes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de re-
puesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
T. 1
E
n° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
13 09/01
MADISON 400
E
CABLAGGI LATO SINISTRO
VERKABELUNG LINKE SEITE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE GAUCHE
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
2414 30 4 6
5
3
13
11
9
10
20 18 21 31 32 19 15
15
6
17
22
8
13
11
8
3
8
1
32
1
18
1
8
4
8
1
8
2
21
18
18
1
30
5
9
8
3
8
2
4
3
14
22
17
23
24
20
32
19
MADISON 400
14 09/01
E
CABLAGGI LATO DESTRO
VERKABELUNG RECHTE SEITE
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE DROIT
CABLEADOS LADO DERECHO
16
12
2
12
21
12
1
12
2
16
25
29
28
26
27
25
28
1
10
2
7
1
7
3
7
1
7
2
7
7
2
2
2726291
10
12
1
12 21
7
10
1
33
33
15 09/01
MADISON 400
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
24
6
9
8
8.1
8.2
7.2
7.1
7
7.3
11
5
1
3
12
15
22
30
10
12.2
12.1
13
14
25 26
27
2928
24 21 20
19
18
16
23
32
17
31
8.3
E
8.4
33
10.1
16 09/01
MADISON 400
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola
Weiß - Violett
White - Purple
Blanc - Violet
Blanco - Violeta
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-N Blu-Nero
Blau - Schwarz
Blue - Black
Bleu - Noir
Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-B Giallo - Bianco
Gelb
-
Weiß
Yellow - White
Jaune
-
Blanc
Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
GR-R Grigio - Rosso
Grau
-
Rot
Grey - Red
Gris
-
Rouge
Gris - Rojo
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero
Braun - Schwarz
Brown - Black
Marron - Noir
Marrón - Negro
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VL-N Viola - Nero
Violett - Schwarz
Purple - Black
Violet - Noir
Violeta - Negro
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
E
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
1 10/01
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit dapporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant lobjet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander lautorisation (écrite) en précisant lutilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01
FIRST EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
2 10/01
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of good practice and work
safety.
Further information can be derived from the Cycle
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
linstallation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
dAssistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de bonne technique et de sécurité
sur les lieux de travail.
Lopérateur pourra trouver dautres informations sur le
Manuel datelier cycliste - le Manuel datelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre laccès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel datelier cycliste.
Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, sadresser au
Service dAssistance ou au Bureau Technique
Malaguti.
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie allindividuazione di guasti allimpianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di buona tecnica e sicurezza sul lavoro.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della ciclistica - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire laccesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
•È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der Arbeitssicherheit.
Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de buena técnica y seguridad
en el trabajo.
Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la ciclística - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Lindice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! Il manuale per lidentificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo
valore
nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen Wert auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
validity
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
quelles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! Le manuel pour lidentification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa
valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor
de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
•¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su valor en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
4 10/01
X Modello del motoveicolo
Modell des K-Rades
Motor-bike model
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAG E
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN DE
LAS PÁGINAS
X
NOTES FOR
EASY
CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM
NACHSCHLAGEN
W
Z
X
5 10/01
Note: sil ny a aucune mention (à la place de la
case ), cest que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi dun
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
dune lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section dappartenance, suivi dun A et
la nouvelle date d’édition.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
X
X
X
X
6 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur loutillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 10/01
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Madison 400 cc.
Bobina accensione
Zündspule
Ignition coil
Bobine demarrage
Bobina de encendido 8
Avviamento elettrico
Elektrischer start
Electric starting
Demarreur électrique
Arranque electrico 10
Commutatore chiave
Schlüsselumschalter
Key commutator
Commutateur a clef
Conmutador de llave 10
Interruttore arresto
Schalter motorabstellung
Engine stop switch
Interrupteur arret moteur
Interruptor de parada 10
motore (Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
motor (engine stop)
Interruttore
Schalter
Side stand
Interrupteur bequille
Interruptor caballete 14
cavalletto laterale
seitenfußraste
switch
latérale
lateral
Motorino davviamento
Anlasser
Starting motor
Demarreur
Motor de arranque 16
1° relais (relais
1. relais (unterbrechungs-
1°relais (relais which breaks
1
er
relais (relais interruption
1° rele (rele interrupcion 16
interruzione circuito
relais anlasskreislauf
the starting circuit,
circuit de demarrage
circuito de arranque
davviamento posizionato
unter dem
positioned underneath
positionne sous le tableau
situado debajo del
sotto il cruscotto)
instrumentenbrett)
the instrument panel
de bord)
cuadro de instrumentos)
2° relais (relais
Prüfung 2. relais
Check the 2° relais
Contrôle du 2
e
relais
Control 2° rele (rele de 18
davviamento posizionato
(anlassrelais unter dem
(starting relais, positioned
(relais de demarrage
arranque situado debajo
sotto la pedana
trittbrett)
underneath the
positionne sous le tapis
de la plataforma
poggiapiedi) footbard)
du repose-pied)
reposapies)
Verifica ricarica batteria
Prüfung der batterieladung
Check the battery recharge
Contrôle de recharge batterie
Control carga bateria 22
Indicatore benzina
Der kraftstoffanzeiger
The fuel indicator
Lindicateur de lessence
El indicador de gasolina 24
non segnala
funktioniert nicht
does not work
ne signale pas
no señala
Spia riserva benzina
Reservelampe kraftstoff
Low fuel warning light
Voyant reserve essence
Testigo reserva gasolina 26
Indicatore temperatura
Der temperaturanzeiger
The temperarture
Lindicateur temperature
El indicador de 28
non funziona
funktioniert nicht
indicator does not work
ne marche pas
temperatura no funciona
Indicatore di direzione
Der richtungsanzeiger
The turn indicator
Lindicateur de direction
El indicador de direccion 30
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Ventola del radiatore
Der kühlerlüfter
The radiators fan
Le rotor de ventilation du
El ventilador del radiador 32
non funziona
funktioniert nicht
does not work
radiateur ne marche pas
no funciona
Avvisatore acustico
Das horn
The acoustic alarm
Lavertisseur sonore
El avisador acustico 34
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
(Optional) Presa
(Optional) Die
(Optional) 12 Volt
(En option) La prise
(Opcional) la toma de 36
12 Volt non
steckdose 12 Volt
outlet does
12 Volt
corriente 12 voltios no
funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Luce abbagliante,
Blendlicht, abblendlicht,
The high beam, the low
Phare de route, code,
(Las luces de carretera, de 38
anabbagliante, luce di
parklicht,
beam, the running light,
feu de position, eclairage
cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto
instrumentenbrettlicht
the instrument board light
tableau de board et feu
del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore
und rücklicht
and the rear light do not
arriere ne marchent pas
y el farol trasero no
non funzionano
funktioniert nicht
work funcionan
Luce abbagliante
Das blendlicht leuchtet
The high beam does
Le phare de route ne
Las luces de carretera 40
non si accende
nicht auf
not work
sallume pas
no se encienden
Luce anabbagliante
Das abblendlicht leuchtet
The low beam does
Le code ne
Las luces de cruce no 42
non si accende
nicht auf
not work
sallume pas
se encienden
Spia abbagliante
Die blendlampe
The high beam led does
Le voyant du phare de
Las luces de carretera 44
non funziona
funktioniert nicht
not work
route ne marche pas
no funcionan
Spia anabbagliante
Die abblendlampe
The low beam does
Le voyant du code
Las luces de cruce no 44
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funcionan
Pulsante Passing
Die taste Passing (rechter
The Passing button (right
La touche Passing (comm.
Ell boton Passing 46
(comm. dx) non funziona
umschalter) funktioniert nicht
commutator) does not work
droit) ne marche pas
(conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore
Das rücklicht und die
The tail-light and the
Le feu de la lanterne
El piloto trasero y la 48
e illuminazione cruscotto
beleuchtung des
instrument panel
arriere et lenclairage du
iluminacion del cuadro
non funzionano
instrumentenbretts
lighting system do
tableau de bord ne
de instrumentos no
funktionieren nicht
not work
marchent pas
funcionan
Luce stop non
Das bremlich
The stop light does
Le stop ne
La luz de parada no 50
funziona
funktioniert nicht
not work
marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
Linstrument digit
El equipo digit no 52
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
Linstrument digit ne
El equipo digit no 54
non cambia funzione
ändert die funktion nich
not change function
change pas de fonction
cambia funcion
Orologio digit
Die digit-uhr
The digit clock does
Lhorloge digit
El reloj digit no 56
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Contagiri non
Der drehzahlmesser
The revolution counter
Le compte-tours
El cuentarrevoluciones 58
funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Contachilometri digitale
Digitaler und analogischer
The digital and analog
Les compteurs kilometrique
El cuentakilometros 58
e analogico non
kilometerzähler
Km-indicators do not
numerique et analogique
digital y analogico no
funzionano
funktionieren nicht
work
ne marchent pas
funcionan
Solo contachilometri
Ausschiesslich der
Only the analog
Les compteur kilometrique
Solo el cuentakilometros 60
analogico non
analogische kilometerzähler
Km-indicator does not
seulement ne marche
analogico no funciona
funziona
funktioniert nicht
work
pas
Funzione temperatura aria
Funktion lufttemperaatur
Air temperature function
Fonction temperature
Funcion temperatura aire 62
Allarme ICE
Alarm ICE
ICE pilot light
Alarme ICE
Alarma ICE 62
Allarme Oil check/
Alarm oil check
Oil check pilot light
Alarme oil check
Alarma control aceite 64
(oil change)
(oil/change)
(oil change)
(oil/change)
(Cambio aceite)
Allarme indicatore
Alarm anzeiger
Oil pressure indicator
Alarme indicateur de
Alarma indicador de 64
pressione olio (oil bar)
öldruck (oil bar)
pilot light (oil bar)
pressione de lhuile (oil bar)
presion aceite (oil bar)
8 10/01
F. 2
F. 3
B) Collegare il tester in K
.
Verifica resistenza avvolgi-
mento secondario (F. 2)
- Terminale (+) tester
cavo candela.
- Terminale (-) tester
terminale (1).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
2 ÷ 3,5
ΚΩΚΩ
ΚΩΚΩ
ΚΩ.
- Uno dei due valori fuori
specifica:
sostituire la bobina.
Verifica statore (pick-up)
- Scollegare il connettore del
magnete volano (F. 3).
- Collegare il tester in OHM:
- Terminale (+) tester
cavo blu/giallo.
- Terminale (-) tester
a massa.
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
115 ÷ 120
a 20°C .
-
Fuori specifica
: sostituire lo
statore.
Madison 400 cc
F. 1
BOBINA ACCENSIONE
Togliere il cappuccio candela e
collegare il tester in OHM come
segue:
A) Verifica resistenza avvolgi-
mento primario (F. 1)
- Terminale (+) tester
terminale (1).
- Terminale (-) tester
terminale (2).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
0,5 ÷ 0,8
.
A
B
1
1
2
B) Das Vielfachmessgerät in
K
anschließen.
Sekundärwicklungswiderstand
(Abb. 2)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Zündkerzenkabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (1).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 2 und 3,5
ΚΩΚΩ
ΚΩΚΩ
ΚΩ
liegen.
- Einer der Werte liegt
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.
Prüfung des Stators
(Pick-up)
- Den Stecker des
Schwungradmagnets
abtrennen (Abb. 3).
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
blaugelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 115 und 120
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.
ZÜNDSPULE
Die Zündkerzenkappe
entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM
wie folgt anschließen:
A) Prüfung Primärwicklungs-
widerstand (Abb. 1)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,5 und 0,8
liegen.
9 10/01
Madison 400 cc
B) Connect the K
-tester.
Secondary winding resistance
(F. 2)
- Tester terminal (+)
spark plug cable
- Tester terminal (-)
terminal (1).
- The resulting value must be
within 2 and 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- One of the two value not
within specification: replace
coil.
Check stator (pick-up)
- Disconnect the magneto flywheel
connector (F. 3).
- Connect the tester in OHM:
- Terminale (+) tester
blue/yellow wire.
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be
within 115 and 120
- 20°C .
-
Out of specification:
replace the
stator.
IGNITION COIL
Remove the spark plug cap and
connect the OHM tester as fol-
low:
A) Check the primary winding
resistance (F. 1)
- Tester terminal (+)
terminal (1).
- Tester terminal (-)
terminal (2).
- The resulting value must be
within 0,5 and 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Connecter le testeur en K
.
Résistance enroulement
secondaire (F. 2)
- Borne (+) testeur
fil de connexion à la bougie
- Borne (-) testeur
cosse (1).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 2 et 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications :
changer la bobine.
Contrôle du stator (pick-up)
- Déconnecter le connecteur de
laimant du volant (F. 3).
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble bleu/jaune.
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 115 et 120
-
20°C
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the stator.
BOBINE DEMARRAGE
Enlever le capuchon de la bougie et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
A) Contrôle de la résistance
enroulement primaire (F. 1)
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,5 et 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Posicionar el tester en KW.
Resistencia arrollamiento
secundario (F. 2)
- Terminal (+) tester
cable bujía
- Terminal (-) tester
terminal (1).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 2 y 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Uno de los dos valores está fuera
de especificaciones: sustituir la
bobina.
Control estator (pick-up)
- Desconectar el conector del imán
volante (F. 3).
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable azul/amarillo.
- Terminal (-) tester
terminal en masa.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 115 y 120
- 20°C .
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
estator.
BOBINA DE ENCENDIDO
Quitar el protector de bujía y posi-
cionar el tester en posición OHM
como indicado seguidamente:
A) Control resistencia
arrollamiento primario (F. 1)
- Terminal (+) tester
terminal (1).
- Terminal (-) tester
terminal (2).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,5 y 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
10 10/01
Madison 400 cc
F. 5
F. 4
AVVIAMENTO ELETTRICO
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, laltro al
pulsante engine stop del commutatore destro
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di
accensione), i quali controllano lentrata in funzione
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di
avviamento ed il sistema di accensione dellunità CDI
(centralina elettronica).
COMMUTATORE A
CHIAVE
- Scollegare il connettore a 4 vie
del commutatore (F. 4)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester
cavo blu/rosso.
- Terminale (-) tester cavo blu.
-
Come da specifica
:
A) Chiave in OFF: non c’è
continuità
B) Chiave in ON: c’è continuità
-
Fuori specifica
: sostituire il
commutatore chiave.
Lo spegnimento del
motore del 400cc,
avviene togliendo corrente
continua alla centralina
elettronica, sia portando la
chiave in OFF, che
posizionando il pulsante
engine stop sul simbolo
; oppure inserendo il cavalletto
laterale, togliendo una massa
alla centralina elettronica.
INTERRUTTORE
ARRESTO MOTORE
(ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie
ed il connettore a 2 vie del com-
mutatore destro (F. 5)
- Porre il pulsante engine stop
sul simbolo .
- Collegare il tester in OHM
- Terminale (+) tester
cavo giallo/bianco.
- Terminale (-) tester
cavo giallo/blu - blu/bianco
-
Non c’è continuità
: sostituire il
commutatore destro.
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca.
ELEKTRISCHER START
- Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste Engine
Stop des rechten Umschalters (beide sind
Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
Zündsystems der Einheit CDI (elektronische
Steuereinheit).
SCHLÜSSELUMSCHALTER
- Den 4-Weg-Stecker des
Umschalters entfernen (Abb. 4)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blauer/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
blauer Kabel
- Innerhalb Spezifikation:
A) Schlüssel auf OFF: Keiner
Stromdurchgang
B) Schlüssel auf ON:
Stromdurchgang
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
Die Motorabstellung der
400cc erfolgt durch die
Gleichstromabnahme von der
elektronischen Steuereinheit,
durch die Stellung des Schlüssels
auf OFF, und durch die Stellung
der Taste Engine Stop auf
Symbol ; oder durch die
Seitenfußraste, und durch die
Entfernung einer Masse von der
elektronischen Steuereinheit.
SCHALTER
MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP)
A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
Weg-Stecker des rechten Um-
schalters entfernen (Abb. 5)
- Die Taste Engine Stop
auf setzen.
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/
weißes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
gelber/
blaues - blaues/weißes Kabel
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
11 10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING
- On both sides of the electric
circuit of the starting there are two
circuits: one refers to the side
stand and the other to the engine
stop of the right commutator (they
are both break systems of the
starting circuit); they control the
starting of the 1° relais (under the
instrument board), of the starting
motor and the starting system of
the CDI unit (electronic control
unit).
KEY COMMUTATOR
- Disconnect the 4-way commutator
of the commutator (F. 4)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue/red
cable
- Tester terminal (-) blue
cable
-
According to the specification:
A) Key on OFF:
no continuity
B) Key on ON: continuity
-
Out of specification:
replace the
key commutator.
The switching off of a 400cc.
Motor can be carried out by
stopping the direct current supply
to the electronic control unit, either
by switching the key on OFF, or
by positioning the engine stop
switch on the symbol ; or by
positioning the motorcycle on its
side stand and removing a ground
from the electronic control unit.
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector
and the 2-way connector of the ri-
ght commutator (F. 5)
- Position the engine stop switch
on the symbol .
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+)
yellow/
white cable
- Tester terminal (-) yellow/blue-
blue/white
cable
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
DEMARRAGE ÉLECTRIQUE
- Le circuit électrique de démarrage
est assisté par deux circuits : lun
étant relatif à la béquille latérale,
lautre à la touche engine stop
du commutateur droit (les deux
systèmes dinterruption du circuit
de démarrage), qui contrôlent la
mise en marche du 1
er
relais
(sous le tableau de bord), du
démarreur, et le système
dallumage de lunité CDI
(centrale électronique).
COMMUTATEUR A CLEF
-Déconnecter le connecteur à 4
voies du commutateur (F. 4)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur
câble
bleu
- Conforme aux indications :
A) Clef sur OFF : pas de
continuité
B) Clef sur ON : continuité
- Valeurs non conforme aux
indications : changer le
commutateur à clef.
Lextinction du moteur du
400cc se fait en interrompant
le courant continu à la centrale
électronique, soit en mettant la clef
sur OFF, soit en positionnant le
bouton engine stop sur le
symbole ; ou bien en mettant
la béquille latérale, en enlevant une
masse à la centrale électronique.
INTERRUPTEUR ARRET
MOTEUR (ENGINE STOP)
A) Déconnecter le connecteur à 6
voies et le connecteur à 2 voies
du commutateur droit (F. 5)
- Mettre le bouton engine stop sur
le symbole .
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur
câble
jaune/bleu - bleu/blanc
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
ARRANQUE ELECTRICO
- El circuito eléctrico de arranque
está unido a otros dos circuitos:
uno correspondiente al caballete
lateral y el otro al botón engine
stop del conmutador derecho
(ambos circuitos son sistemas de
interrupción del circuito de
arranque), los cuales controlan la
puesta en marcha del 1° relé
(debajo del cuadro de
instrumentos), del motor de
arranque y el sistema de
encendido de la unidad CDI
(centralita electrónica).
CONMUTADOR DE LLAVE
- Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (F. 4)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester cable
azul
-
Valores iguales a los specificados:
A) Llave en OFF: : no hay
continuidad
B) Llave en ON: :
hay continuidad
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
conmutador de llave.
Para apagar el motor del
400cc es necesario
interrumpir el suministro de
corriente continua a la centralita
electrónica, colocando la llave en
posición OFF y el botón engine
stop en el símbolo ; o bien
posicionando el caballete lateral y
quitando una masa a la centralita
electrónica.
INTERRUPTOR DE PARADA
MOTOR (ENGINE STOP)
A) Desconectar el conector de 6 vías
y el conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 5)
- Colocar el botón engine stop en
el símbolo .
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
amarillo/azul - azul/blanco
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
12 10/01
Madison 400 cc
F. 6
C) Verificare la continuità del
cavo giallo/bianco tra termi-
nale inserito nel connettore a 6
vie del commutatore destro ed
il terminale inserito nel connet-
tore della centralina elettronica
(CDI) (F. 7).
- Scollegare il connettore dalla
centralina e collegare il tester
in OHM come segue:
- Terminale (+) tester
cavo giallo/bianco (1)
- Terminale (-) tester
cavo giallo/bianco (2)
-
Non c’è continuità
: cavo
giallo/bianco interrotto tra
commutatore destro (engine
stop), 1° relais (posizionato
sotto il cruscotto) e centralina
CDI.
- Individuare linterruzione del
cavo e riparare (vedi schema
elettrico).
B) Verificare la tensione al con-
nettore a 2 vie del commuta-
tore destro (F. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al
cavo blu del connettore del
cablaggio:
- Terminale (+) tester
cavo blu
- Terminale (-) tester
massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione deve risultare di
12 Volt.
-
Fuori specifica
: cavo blu
interrotto: ripararlo (vedi
schema elettrico).
-
Come da specifica
:
proseguire la ricerca.
F. 7
2
1
C) Durchgangsprüfung des
gelben/weißen Kabels
zwischen dem
Endverschluss, der am 6-
Weg-Stecker des rechten
Umschalters angeschlossen
ist, und dem Endverschluss,
der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit
CDI angeschlossen ist
(Abb. 7).
- Den Stecker aus der
Steuereinheit entfernen und
das Vielfachmessgerät in
Ohm wie folgt anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/weißes (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
gelber/weißes (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang: gelb/
weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
(Engine Stop), 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Prüfung der Spannung am 2-
Weg-Stecker des rechten
Umschalters (Abb. 6)
- Das Vielfachmssgerät
(DC 20V) an das blaue
Kabel des
Verkabelungssteckers
anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
blauer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
am
Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des
Umschalters auf ON
stellen.
- Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
13 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity of the
yellow/white cable between the
terminal which is inserted into the
6-way connector of the right
commutator and the terminal
inserted into the connector of the
electronic control unit (CDI) (F. 7).
- Disconnect the connector of the
control unit and connect the
OHM tester as follow:
- Tester terminal (+)
yellow/
white (1) cable
- Tester terminal (-)
yellow/
white (2) cable
-
No continuity:
yellow/white
cable damaged between right
commutator (engine stop), 1°
relais (placed underneath the
instrument panel) and the CDI
control unit
- Find out where the damage is
and repair it (see wiring
diagram).
B) Check the tension level of the
2-way connector of the right
commutator (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the
blue cable of the harness
connector:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
blue cable
is damaged: repair it (see wiring
diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
C) Vérifier la continuité du câble
jaune/blanc entre la cosse insérée
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse in-
sérée dans le connecteur de la cen-
trale électronique (CDI (F. 7).
-Déconnecter le connecteur de la
centrale et connecter le testeur en
OHM comme suit :
- Borne (+) testeur
câble (1)
jaune/blanc
- Borne (-) testeur
câble (2)
jaune/blanc
- Pas de continuité : câble jaune/
blanc interrompu entre
commutateur droit (engine
stop), 1
er
relais (positionné sous
le tableau de bord) et centrale
CDI.
- Trouver linterruption du câble et
réparer (voir schéma électrique).
B) Contrôler la tension au
connecteur à 2 voies du
commutateur droit (F. 6)
- Connecter le testeur (CC 20V) au
câble bleu du connecteur du
câblage :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
à masse
châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu : le réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C) Comprobar la continuidad del
cable amarillo/blanco entre el
borne insertado en el conector de
6 vías del conmutador derecho y
el borne insertado en el conector
de la centralita electrónica (CDI)
(F. 7).
- Desconectar el conector de la
centralita y conectar el tester en
posición OHM de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable (1)
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
(2)
amarillo/blanco
-
No hay continuidad:
cable
amarillo/blanco interrumpido
entre conmutador derecho
(engine stop), 1° relé (colocado
debajo del cuadro de
instrumentos) y centralita CDI.
- Localizar la interrupción del
cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
B) Comprobar la tensión del
conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 6)
- Conectar el tester (DC 20V) al
cable azul del conector del
cableado:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido: repararlo (véase
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
14 10/01
Madison 400 cc
F. 9
F. 1 0
F. 8
INTERRUTTORE
CAVALLETTO
LATERALE
A) Scollegare il connettore a 2
vie dellinterruttore del
cavalletto laterale e
collegare il tester in OHM
come segue (F. 8):
- Terminale (+) tester
terminale (1)
- Terminale (-) tester
terminale (2)
- Disinserire il cavalletto
laterale.
-
Non c’è continuità:
sostituire
linterruttore
-
C’è continuità:
proseguire la
ricerca.
B) Verificare il cavo di massa
(F. 9)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester
cavo nero
- Terminale (-) tester
a massa telaio
-
Non c’è continuità
: massa inter-
rotta; riparare creando un ponte
diretto, tra telaio e terminale
cavo nero.
-
C’è continuità
: proseguire la ri-
cerca.
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in
OHM) tra terminale inserito nel connettore dellinterrut-
tore del cavalletto laterale, terminale inserito nel con-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10)
-
Non c’è continuità
: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi
schema elettrico).
1
2
SCHALTER
SEITENFUßRASTE
A) Den 2-Weg-Stecker des
Seitenfußrastenschalters
entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 8):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Die Seitenfußraste
ausschalten.
- Keiner Stromdurchgang: Den
Schalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
B) Das Erdungskabel überprüfen
(Abb. 9)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: Erdung
unterbrochen; instandsetzen
durch eine direkte Brücke
zwischen Fahrgestell und
blauem Kabelendverschluss.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
(Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).
15 10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND
SWITCH
A) Disconnect the 2-way connector
of the side stand switch and
connect the OHM tester as follow
(F. 8):
- Tester terminal (+) terminal (1).
- Tester terminal (-) terminal (2).
- Disconnect the side stand.
-
No continuity:
replace the
switch.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check the ground cable
(F. 9)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame
-
No continuity:
the ground is
damaged; repair it creating a
direct bridge, between the frame
and the black cable terminal.
-
Continuity:
continue searching.
C) Check the continuity of the blue/
black cable (OHM tester) among
the terminal inserted into the con-
nector of the side stand switch, the
terminal inserted into the electric
control unit connector and the
terminal inserted into the con-
nector of the 1° relais (underneath
the instrument panel) (F. 10)
-
No continuity:
the blue/black cable
is damaged: repair (see electric
diagram).
INTERRUPTEUR BEQUILLE
LATÉRALE
A) Déconnecter le connecteur à 2
voies de linterrupteur de la béquille
latérale et connecter le testeur en
OHM comme suit (F. 8) :
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- Enlever la béquille latérale.
- Pas de continuité : changer
linterrupteur.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Vérifier le câble de masse
(F. 9)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis
- Pas de continuité : masse
interrompue ; réparer en créant
un pont direct, entre le châssis
et la cosse du câble noir.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir (testeur en OHM) entre
la cosse insérée dans le con-
necteur de linterrupteur de la
béquille latérale, la cosse insérée
dans le connecteur de la centrale
électronique et la cosse insérée
dans le connecteur du 1
er
relais
(sous le tableau de bord) (F. 10)
- Pas de continuité : câble bleu/noir
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
INTERRUPTOR CABALLETE
LATERAL
A) Desconectar el conector de 2 vías
del interruptor del caballete lateral
y conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Terminal (+) tester terminal
(1).
- Terminal (-) tester terminal (2).
- Soltar el caballete lateral.
-
No hay continuidad:
sustituir el
interruptor.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Controlar el cable de masa
(F. 9)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negro.
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
masa
interrumpida; reparar creando un
puente directo, entre chasis y el
borne del cable negro.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C) Comprobar la continuidad del
cable azul/negro (tester en po-
sición OHM) entre el borne inser-
tado en el conector del interrup-
tor del caballete lateral, borne
insertado en el conector de la cen-
tralita electrónica y el borne in-
sertado en el conector del 1° relé
(debajo del cuadro de instrumen-
tos) (F. 10)
-
No hay continuidad:
cable azul/
negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
16 10/01
Madison 400 cc
F. 1 2
F. 1 1
1° RELAIS (RELAIS
INTERRUZIONE CIRCUI-
TO DAVVIAMENTO PO-
SIZIONATO SOTTO IL
CRUSCOTTO)
- Collegare il tester (in OHM) e
una batteria (12V) ai terminali
del connettore del relais come
segue (F. 12):
- Terminale (+) batteria
cavo giallo/bianco
- Terminale (-) batteria
cavo blu/nero
- Terminale (+) tester
cavo bianco/rosso (1)
- Terminale (-) tester
cavo bianco/rosso (2)
-
Non c’è continuità
: sostituire il
relais
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca (vedi schema elettrico)
- Consultare il capitolo: Engine
stop, se OK, il capitolo
dellinterruttore del
cavalletto laterale.
MOTORINO
DAVVIAMENTO
- Collegare, tramite un cavetto,
il terminale positivo della
batteria al terminale del
motorino di avviamento dove è
inserito il cavo blu, ed il
terminale negativo della batteria
a massa sul telaio (F. 11)
- Motorino avviamento non gira:
sostituirlo.
1. RELAIS
(UNTERBRECHUNGSRELAIS
ANLASSKREISLAUF
UNTER DEM
INSTRUMENTENBRETT)
- Das Vielfachmessgerät (in
OHM) und eine Batterie (12V)
an die Endverschlüsse des
Relaissteckers wie folgt
anschließen (Abb. 12):
- Endverschluss Batterie (+)
gelber/weißes Kabel
- Endverschluss Batterie (-)
blaues/schwarzer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißes/roter (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
weißes/roter (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang:
Relais ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
(siehe Schaltplan).
- Das Kapitel Engine stop
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.
ANLASSER
- Den positiven Endverschluss
der Batterie an den
Endverschluss des Anlassers
(wo ein blaues Kabel
eingesteckt ist) durch ein Kabel
anschließen und den negativen
Endverschluss der Batterie am
Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Der Anlasser dreht nicht:
ersetzen.
2
1
17 10/01
Madison 400 cc
1° RELAIS (RELAIS WHICH
BREAKS THE STARTING
CIRCUIT, POSITIONED
UNDERNEATH THE
INSTRUMENT PANEL)
- Connect the tester (OHM) and
a battery (12V) to the terminals
of the relais connector as follow
(F. 12):
- Battery terminal (+)
yellow/white cable
- Battery terminal (-)
blue/black cable
- Tester terminal (+)
white/red (1) cable
- Tester terminal (-)
white/red (2) cable
-
No continuity:
replace the relais
-
Continuity:
continue searching
(see electric diagram).
- replace the relais
- See section: Engine stop, if
everything is O.K., see the side
stand switch section.
STARTING
MOTOR
- Connect, by means of a cable,
the positive terminal of the
battery to the terminal of the
starting motor where the blue
cable is inserted, and the
negative terminal of the battery
as ground on the frame (F.11)
-
The starting motor does not run:
replace it.
1
ER
RELAIS (RELAIS
INTERRUPTION CIRCUIT
DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TABLEAU DE BORD)
- Connecter le testeur (en OHM)
et une batterie (12V) aux cosses
du connecteur du relais comme
suit (F.12) :
- Borne (+) batterie
câble
jaune/blanc
- Borne (-) batterie
câble
bleu/noir
- Borne (+) testeur
câble
blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur
câble
blanc/rouge (2)
- Pas de continuité : changer le relais
- Continuité : poursuivre la recherche
(voir schéma électrique).
- Voir chapitre : Engine stop, si
OK, voir le chapitre de
linterrupteur de la béquille
latérale.
DEMARREUR
- Connecter, par un petit câble, la
cosse positive de la batterie à la
cosse du démarreur où le câble
bleu est inséré, et la cosse
négative de la batterie à masse
sur le châssis (F. 11)
- Le démarreur ne tourne pas : le
changer.
1° RELE (RELE
INTERRUPCION CIRCUITO
DE ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENTOS)
- Conectar el tester (en posición
OHM) y una batería (12V) a los
bornes del conector del relé de la
manera siguiente (F. 12):
- Terminal (+) batería cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) batería cable
azul/negro
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco/rojo (2)
-
No hay continuidad:
sustituir el relé
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda (ver esquema eléctrico).
- Consultar el capítulo: Engine
stop, si está OK, el capítulo del
interruptor del caballete lateral.
MOTOR DE
ARRANQUE
- Conectar, mediante un cable, el
borne positivo de la batería al
borne del motor de arranque, dónde
está insertado el cable azul, y, a
masa, el borne negativo de la
batería al chasis (F. 11)
-
El motor de arranque no gira:
sustituirlo.
18 10/01
Madison 400 cc
F. 1 3
A) Verifica tensione al cavo rosso:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore).
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: se linterruttore stop funziona, il cavo
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/rosso 2° relais
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- Porre il pulsante engine stop sul simbolo
- Disinserire il cavalletto laterale
- Premere il pulsante start
-
C’è continuità
: sostituire il relais davviamento
-
Non c’è continuità
: proseguire la ricerca
- Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi blu inseriti nel
connettore del relais
davviamento.
- Il motorino davviamento
non gira:
- Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo blu tra
batteria
relais, e del cavo
blu tra relais
motorino
avviamento.
- Individuare quale dei due è
interrotto e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 13).
- Il motorino davviamento
gira:
VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS DAVVIA-
MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA
POGGIAPIEDI)
CAVETTO
A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:
- Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
Relais
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weiße/roter
Kabel 2° relais
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die Taste Engine Stop auf setzen
- Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste Start drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
- Mit einem Kabel beide blaue
Kabel, die in den Stecker des
Anlassrelais eingesteckt sind,
brücken.
- Der Anlasser dreht nicht:
- Den Stromdurchgang prüfen
(Vielfachmessgerät in OHM)
des blauen Kabels zwischen
Batterie
Relais, und des
blauen Kabels zwischen Relais
Anlasser.
- Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe
Schaltplan) (Abb. 13).
- Der Anlasser dreht:
PRÜFUNG 2. RELAIS
(ANLASSRELAIS UNTER DEM
TRITTBRETT)
19 10/01
Madison 400 cc
A) Check tension in the red cable:
- Connect the tester in DC 20V:
- Tester terminal (+) red cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- Set on the brake lever (in the back
or front of the motorcycle).
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
if the stop
switch works, the red cable is
damaged. Find out the real point
where the damage is and repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check ground in the white/red
cable of the 2° relais
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/red
cable 2° relais
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the engine stop switch
on the symbol .
- Disconnect the side stand
- Press the start button
-
Continuity:
replace the starting
relais.
-
No continuity:
continue searching.
- By using a cable create a bridge
between the two blue cables
inserted into the connector of the
starting relais.
- The starting motor does not run:
- Check continuity (OHM-tester) of
the blue cable between battery
relais, and of the blue cable
between relais
starting motor.
- Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram)
(F. 13).
- The starting motor runs:
CHECK THE 2° RELAIS
(STARTING RELAIS,
POSITIONED UNDERNEATH
THE FOOTBARD)
A) Contrôle de tension au câble
rouge :
- Connecter le testeur en DC 20V:
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Actionner la poignée de frein
(arrière ou avant).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : si linterrupteur stop
marche, le câble rouge est
interrompu. Trouver le point
interrompu et réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
B) Contrôle de masse au câble
blanc/rouge du 2
e
relais
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/rouge 2° relais
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre le bouton engine stop sur
le symbole .
- Enlever la béquille latérale
- Appuyer sur la touche start
- Continuité : changer le relais de
démarrage.
- Pas de continuité : poursuivre la
recherche.
-Créer un pont avec un petit câble
entre les deux câbles bleus
insérés dans le connecteur du
relais de démarrage.
- Ie démarreur ne tourne pas :
- Contrôler la continuité (testeur en
OHM) du câble bleu entre batterie
relais, et du câble bleu entre
relais
démarreur.
- Trouver lequel des deux est
interrompu et réparer (voir schéma
électrique) (F. 13).
- Ie démarreur tourne :
CONTRÔLE DU 2
E
RELAIS
(RELAIS DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TAPIS DU REPOSE-PIED)
A) Control tensión al cable rojo:
- Conectar el tester en DC 20V:
- Terminal (+) tester cable rojo.
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Accionar la palanca del freno
(trasero y delantero).
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
si el interruptor de
stop funciona, el cable rojo está
interrumpido. Localizar el punto
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico). Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los especificados:
continuar la búsqueda.
B) Control masa al cable blanco/
rojo del 2° relé
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo 2° relais
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el botón engine stop en
el símbolo .
- Soltar el caballete lateral
- Pulsar el botón start
-
Hay continuidad:
sustituir el relé
de arranque.
-
No hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
- Crear un puente con un cable entre
los dos cables azules insertados
en el conector del relé de
arranque.
- El motor de arranque no gira:
- Verificar la continuidad (tester en
posición OHM) del cable azul entre
batería
relé, y del cable azul
entre relé
motor de arranque.
- Averiguar cual de los dos está
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 13).
- El motor de arranque gira:
CONTROL 2° RELE (RELE DE
ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DE LA
PLATAFORMA REPOSAPIES)
20 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante start
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/rosso
(commutatore)
- Terminale (-) tester cavo nero (commutatore)
- Premere il pulsante start
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore
cablaggio
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio
come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare facendo
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso
- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con-
nettore del commutatore destro.
-
Non c’è continuità
: trovare linterruzione e riparare (vedi
schema elettrico)
-
C’è continuità
: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed
il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
C) Prüfung der Taste Start
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
(Umschalter) entfernen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weibes/roter
Kabel (Umschalter)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel (Umschalter)
- Die Taste Start drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
Verkabelungssteckers
- Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels
- Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schließen.
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
21 10/01
Madison 400 cc
C) Check start button
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/red
cable (commutator)
- Tester terminal (-) black cable
(commutator)
- Press the start button
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check ground in the black
cable of the harness connector
- Leave disconnected the 6-way
connector
- Connect the tester (OHM) to the
harness connector as follow:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
-
Continuity:
continue searching.
E) Check continuity in the white/red
cable
- Connect the tester (OHM)
between the terminal inserted
into the connector of the 1°
relais and the terminal inserted
into the connector of the right
commutator.
-
No continuity:
find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram)
-
Continuity:
the white/red cable
between the 1° relais and the 2°
relais is damaged. Repair (see
electric diagram).
C) ontrôle de la touche start
-Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit
(commutateur)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble blanc/
rouge (commutateur)
- Borne (-) testeur
câble noir
(commutateur)
- Appuyer sur la touche Start
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôle de masse au câble
noir du connecteur câblage
- Laisser le connecteur à 6 voies
déconnecté.
- Connecter le testeur (OHM) au
connecteur du câblage comme
suit :
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en faisant un
pont entre le câble noir et un point
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Contrôle de continuité du câble
blanc/rouge
- Connecter le testeur (OHM) entre
la cosse insérée dans le
connecteur du 1
er
relais et la
cosse insérée dans le connecteur
du commutateur droit.
- Pas de continuité : rouver
linterruption et réparer (voir
schéma électrique)
- Continuité : le câble blanc/rouge
entre le 1
er
relais et le 2
e
relais
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C) Control botón start
- Desconectar el conector de 6
vías del conmutador derecho
(conmutador)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo (conmutador)
- Terminal (-) tester cable
negro (conmutador)
- Pulsar el botón start
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Control masa al cable negro
del conector cableado
- Dejar el conector de 6 vías
desconectado
- Conectar el tester (OHM) al
conector del cableado de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
negro
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
E) Comprobar la continuidad del
cable blanco/rojo
- Conectar el tester (OHM) entre el
borne insertado en el conector del
1° relé y el borne insertado en el
conector del conmutador
derecho.
-
No hay continuidad:
localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable blanco/
rojo entre el 1° relé y el 2° relé
está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
22 10/01
F. 1 4
A) Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica) F. 14
- Collegare il tester (DC20V)
alla batteria
- Terminale (+) tester
polo (+) batteria
- Terminale (-) tester
polo (-) batteria
- Avviare il motore a circa
5000 giri/min
- La tensione di carica può va-
riare da 13,8 a 14,5 Volt.
- Fuori specifica
: verificare
lefficenza del fusibile da 25
Ah posto sul cavo azzurro in
uscita dal regolatore se il
fusibile è funzionante
proseguire la ricerca.
B) Controllo resistenza bobina
di ricarica
- Rimuovere il connettore a tre
vie (cavi gialli) del volano
magnete, e collegare il tester
(
x1) (F. 15).
- Terminale (+) tester: cavo
giallo.
- Terminale (-) tester cavo
giallo, intercambiandoli.
- Resistenza bobina stratore:
0,6 ÷ 1,6
- Fuori specifica
: sostituire lo
statore.
- Come da specifica
: sostituire
il regolatore.
VERIFICA RICARICA BATTERIA
- Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu-
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 Volt = carica completa
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 Volt = sostituire la batteria
A) Prüfung der Ladungsspannung
(eine geladene Batterie verwenden)
Abb. 14
- Das Vielfachmessgerät (DC20V)
an die Batterie anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfach-
messgerät (-): Batteriepol (-)
- Den Motor bei ca. 5.000
UpM anlaufen.
- Die Ladungsspannung kann
zwischen 13,8 und 14,5 Volt
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
Prüfen, dass die 25 Ah-
Sicherung auf dem hellblauen
Kabel am Ausgang aus dem
Regler leistungsfähig ist; wenn
ja, weitersuchen.
B) Prüfung des Nachladespu-
lenwiderstands (Abb. 15)
- Den 3-Weg-Stecker (gelbe
Kabel) des
Schwungmagnetzünders
entfernen und das
Vielfachmessgerät
anschließen
(
x1) (Abb. 15).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
gelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelbes Kabel, austauschen.
- Statorspulenwiderstand:
0,6 ÷ 1,6
,
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator auswechseln.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler auswechseln.
PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG
- Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
ist
- 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen
F. 1 5
Madison 400 cc
23 10/01
A) Check charging tension (use a
full charged battery) F. 14
- Connect the tester (DC20V) to the
battery
- Tester terminal (+)
battery pole (+)
- Tester terminal (-)
battery pole (-)
- Run the engine at about 5,000
rpm.
- The charging tension can vary
from 13,8 to 14,5 Volt.
- Out of specification:
Check the
25A fuse on the light-blue wire
coming from the regulator; if the
fuse is in good working order
keep searching.
B) Check the resistance of the
charging coil
- Remove the three-way connector
(yellow wires) from the magneto
flywheel and connect the tester
(
x1) (F. 15).
- +ve tester terminal : yellow wire
- -ve tester terminal yellow wire,
invert.
- Stator coil resistance:
0.6 1.6
- Out of range
: replace the stator.
-
Within range
: replace the
regulator.
CHECK THE BATTERY
RECHARGE
- Connect tension after having left
battery disconnected for at least
30 minutes after charging.
- 12,8 Volt = complete charging
- 12,4 Volt = it is necessary to
recharge
- 12,0 Volt = replace battery
A) Contrôle de la tension de charge
(utiliser une batterie chargée) F. 14
- Connecter le testeur (CC20V) à
la batterie
- Borne (+) testeur
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur
pôle (-) batterie
- Faire tourner le moteur à environ
5 000 tours/mn.
- La tension de charge peut varier
de 13,8 à 14,5 Volt.
- Valeurs non conforme aux
indications : Vérifiez le
fonctionnement du fusible de 25
Ah sur le câble bleu à la sortie
du régulateur. Si le fusible
fonctionne bien, continuez la
recherche.
B) Contrôle de la résistance de la
bobine de recharge
- Enlever le connecteur à 3 voies
(câbles jaunes) du volant
magnétique et brancher le testeur
(
x1) (F. 15).
- Borne (+) testeur : câble jaune.
- Borne (-) testeur : câble jaune,
en les inversant.
-Résistance bobine stator :
de 0,6 à 1,6
- Si les valeurs sont hors
spécifications : changer le stator.
- Si les valeurs sont comprises
dans les spécifications : changer
le régulateur
CONTRÔLE DE
RECHARGE BATTERIE
- Connecter la tension après avoir
laissé la batterie inutilisée pendant
au moins 30 minutes après la
charge.
- 12,8 Volt = charge complète
- 12,4 Volt = la recharge est
nécessaire
- 12,0 Volt = changer la batterie
A) Control tensión de carga (usar
una batería completamente
cargada) F. 14
- Conectar el tester (DC20V) a la
batería
- Terminal (+) tester
polo (+) batería
- Terminal (-) tester
polo (-) batería
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1 más o menos.
- La tensión de carga puede variar
de 13,8 a 14,5 Voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
Verificar la
eficiencia del fusible de 25 Ah
situado en el cable azul que
sale del regulador; si el fusible
está íntegro, seguir con la
averiguación.
B) Control resistencia bobina
de recarga
- Quitar el conector de tres vías
(cables amarillos) del volante
imán y conectar el tester (
x1)
(F. 15).
- Terminal (+) tester: cable amaril-
lo.
- Terminal (-) tester cable amaril-
lo, intercambiándolos.
- Resistencia bobina estátor:
0,6 ÷ 1,6
- Valores diferentes a los especifi-
cados
: cambiar el estátor.
-
Conforme a especificación
: cam-
biar el regulador.
CONTROL CARGA
BATERIA
- Conectar la tensión tras haber
dejado la batería almenos 30
minutos sin utilizar, una vez
efectuada la carga.
- 12,8 Voltios = carga completa
- 12,4 Voltios = es necesario
recargarla
- 12,0 Voltios = sustituir la batería
Madison 400 cc
24 10/01
Madison 400 cc
F. 1 6
F. 1 7
INDICATORE BENZINA
NON SEGNALA
A) Verifica sonda carburante
(F. 16)
- Scollegare il connettore a 3 vie
della sonda carburante
- Creare un ponte tra il cavo
grigio ed il cavo nero.
- Lancetta cruscotto su 4/4
:
sostituire la sonda benzina
- Lancetta cruscotto non si
sposta:
proseguire la ricerca
B) Verifica indicatore cruscotto
(F. 17)
- Portare tensione direttamente
al cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria cavo blu
- cavo (-) batteria cavo grigio
- Lancetta indicatore non si
sposta
: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore su 4/4:
proseguire la ricerca.
C) Verifica continuità cavo grigio
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo
grigio (connettore sonda)
- Terminale (-) tester cavo
grigio (connettore cruscotto)
-
Non c’è continuità
: cavo grigio
interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico)
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca.
D) Verifica continuità massa al
cavo nero (connettore sonda)
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo
nero
- Terminale (-) tester
a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero
interrotto. Riparare creando un
ponte tra il cavo nero ed un
punto a massa del telaio.
DER
KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
(Abb. 16)
- Den 3-Weg-Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
- Das graue Kabel und das
schwarze Kabel brücken
- Anzeiger im Instrumentenbrett auf
4/4: den Fühler ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
weitersuchen: weitersuchen.
B) Prüfung des Anzeigers im
Instrumentenbrett (Abb. 17)
- Spannung direkt am
Instrumentenbrett wie folgt
bringen:
- Endverschluss Batterie (+)
blauer Kabel
- Endverschluss Batterie (-)
graues Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers:
Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.
C) Durchgangsprüfung des
grauen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss Batterie (+)
graues Kabel
(Fühlerstecker)
- Endverschluss Batterie (-)
graues Kabel
(Instrumentenbrettstecker)
- Keiner Stromdurchgang:
Das
graue Kabel ist unterbrochen.
Reparieren (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Durchgangsprüfung der
Erdung am schwarzen Kabel
(Fühlerstecker)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
instandsetzen.
25 10/01
Madison 400 cc
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORK
A) Check fuel indicator (F. 16)
- Disconnect the 3-way connector
of the fuel indicator.
- Make a bridge between the gray
cable and the black cable.
- The pointer in the instrument panel
is on 4/4
: replace fuel indicator.
- The pointer in the instrument panel
does not move:
carry on checking.
B) Check the instrument panel
indicator (F. 17)
- Supply tension directly to the
instrument panel as follow:
- Battery terminal (+)
blue cable
- Battery terminal (-)
grey cable
- The indicators pointer does not
move
: replace the whole
instrument panel.
- The indicators pointer is on 4/4:
carry on checking.
C) Check continuity in the gray
cable
- Connect the tester in OHM:
- Battery terminal (+) grey
cable (indicators connector)
- Battery terminal (-) grey cable
(instrument panel connector)
-
No continuity:
There is a break
in the grey wire. Repair (see
wiring diagram).
-
Continuity:
continue
searching.
D) Check ground continuity in the
black cable (indicators
connector)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+)
black cable
- Tester terminal (-)
grounded to frame.
-
No continuity
: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground on the frame.
LINDICATEUR DE
LESSENCE NE SIGNALE PAS
A)
Contrôle de sonde carburant
(F. 16)
-Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde carburant
-Créer un pont entre le câble gris
et le câble noir.
-Laiguille du tableau de bord est sur
4/4 : changer la sonde essence
-Laiguille du tableau de bord ne
bouge pas : poursuivre la
recherche
B) Contrôle de lindicateur tableau
de bord (F. 17)
- Amener la tension directement au
tableau de bord comme suit :
- Borne (+) batterie
câble bleu
- Borne (-) batterie
câble gris
-Laiguille de lindicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
-Laiguille de lindicateur est sur
4/4 : poursuivre la recherche.
C) Contrôle de continuité câble gris
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) batterie
câble gris
(connecteur sonde)
- Borne (-) batterie
câble gris
(connecteur tableau de bord)
- Pas de continuité : Le câble gris
est interrompu. Réparez (cf.
schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôle de continuité masse au
câble noir (connecteur sonde)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
à masse châssis.
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse du châssis.
EL INDICADOR DE
GASOLINA NO SEÑALA
A) Control sonda combustible
(F. 16)
- Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda combustible
- Crear un puente entre el cable gris
y el cable negro.
- La aguja en el cuadro de
instrumentos se encuentra en
posición 4/4
: sustituir la sonda
combustible
- La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda
B) Control indicador cuadro de
instrumentos (F. 17)
- Suministrar directamente tensión
al cuadro de instrumentos de la
manera siguiente:
- Terminal (+) batería cable azul
- Terminal (-) batería cable gris
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- La aguja del indicador se
encuentra en posición 4/4:
proseguir con la búsqueda.
C) Control continuidad cable gris
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) batería cable
gris (conector sonda)
- Terminal (-) batería
cable gris (conector cuadro de
instrumentos)
-
No hay continuidad:
Cable gris
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Control continuidad masa al
cable negro (conector sonda)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable negro
- Terminal (-) tester
en masa chasís.
-
No hay continuidad
: cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
26 10/01
Madison 400 cc
F. 1 9
F. 18
SPIA RISERVA BENZINA
A) Verifica sonda benzina
(F. 18)
- Scollegare il connettore della
sonda benzina e creare un
ponte con un cavetto tra il
cavo grigio/rosso ed il cavo
nero.
- Spia accesa
: sostituire la
sonda
- La spia non si accende:
proseguire la ricerca.
B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso
(F. 19)
- Collegare il tester in (OHM) come segue:
- Terminale (+) tester cavo grigio/rosso (1)
- Terminale (-) tester cavo grigio/rosso (2)
-
Non c’è continuità
: cavo grigio/rosso interrotto: riparare
(vedi schema elettrico)
-
C’è continuità
: controllare la lampadina del cruscotto
(12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata,
sostituire il cruscotto completo.
2
1
RESERVELAMPE
KRAFTSTOFF
A) Prüfung des Kraftstoff-
Fühlers (Abb. 18)
- Den Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
und mit einem kleinen Kabel
das graue/rote Kabel und
das schwarze Kabel brücken
- Lampe ein: den Fühler
ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
B)
Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels
(Abb. 19)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
graues/roter (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
graues/roter
(2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Keiner Stromdurchgang
:
graues/rotes Kabel
unterbrochen.
Repair (see electric diagram).
-
Stromdurchgang
:
die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen
27 10/01
Madison 400 cc
LOW FUEL WARNING
LIGHT
A) Check fuel indicator (F. 18)
- Disconnect the connector of the
fuel indicator and by means of a
cable make a bridge between the
gray/red cable and the black
cable.
- The warning light is switched on
:
replace the indicator.
- The warning light does not switch
on:
continue searching.
B) Check the continuity in the gray/
red cable (F. 19)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) grey/red
cable (1)
- Tester terminal (-) grey/red
cable (2)
-
No continuity
: the gray/red cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity
: check the light of the
instrument panel (12V x 1,2 W) if
the bulb is not burnt out, replace
the whole instrument panel.
VOYANT RESERVE
ESSENCE
A) Contrôle de sonde essence
(F. 18)
-Déconnecter le connecteur de la
sonde essence et créer un pont
avec un petit câble entre le câble
gris/rouge et le câble noir.
- Voyant allumé : changer la sonde
- Le voyant ne sallume pas :
poursuivre la recherche.
B) Contrôler la continuité du câble
gris/rouge (F. 19)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
gris/rouge (1)
- Borne (-) testeur
câble
gris/rouge (2)
- Pas de continuité : câble gris/
rouge interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : contrôler lampoule du
tableau de bord (12V x 1,2 W). Si
lampoule nest pas sautée,
changer tout le tableau de bord.
TESTIGO RESERVA
GASOLINA
A) Control sonda gasolina (F. 18)
- Desconectar el conector de la
sonda gasolina y crear un puente
con un cable entre el cable gris/
rojo y el cable negro.
- La luz testigo se enciende
:
sustituir la sonda
- La luz testigo no se enciende:
continuar la búsqueda.
B) Comprobar la continuidad del
cable gris/rojo (F. 19)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
gris/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
gris/rojo (2)
-
Hay continuidad:
cable gris/rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
controlar la
lámpara del cuadro de
instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.
28 10/01
Madison 400 cc
INDICATORE TEMPERATURA
NON FUNZIONA
A) Verifica sensore temperatura (F. 20)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore
posto sulla parte termica del motore e portarlo a
massa.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala:
sostituire
il sensore temperatura
- La lancetta non si sposta:
proseguire la ricerca.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie
del cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria cavo blu
- cavo (-) batteria cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta
: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore a fondo scala
: cavo rosso/nero
interrotto. Individuare linterruzione e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 21).
F. 2 0
F. 2 1
DER TEMPERATURANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20)
- Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
des Motors befindet, und erden.
- Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
den Temperatursensor ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.
B) Prüfung des Temperaturanzeigers im
Instrumentenbrett
- Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
versorgen:
- Kabelendverschluss (+) Batterie
blauer Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie
roter/schwarzer
Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
ganz ersetzen.
- Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21).
29 10/01
Madison 400 cc
THE TEMPERATURE
INDICATOR DOES NOT
WORK
A) Check the temperature indica-
tor (F. 20)
- Disconnect the terminal of the red/
black cable from the indicator
which is placed on the engine to
register temperature and take it to
ground.
- The pointer of the instrument panel
indicator is full-scale:
replace the
temperature indicator
- The pointer does not move:
carry
on checking.
B) Check the temperature indicator
of the instrument panel
- Supply tension directly to the 6-
way connector of the instrument
panel as follow:
- cable (+) Battery blue cable
- cable (-) Battery red/black
cable
- The pointer of the indicator does
not move
: replace the whole
instrument panel.
- The pointer of the indicator is
full-scale
: the red/black cable is
damaged. Find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram) (F. 21).
LINDICATEUR
TEMPERATURE NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de capteur températu-
re (F. 20)
-Déconnecter la cosse du câble
rouge/noir du capteur positionné
sur la partie thermique du moteur
et le mettre à masse.
-Laiguille de lindicateur sur le
tableau de bord est en bas
d’échelle : changer le capteur de
température
-Laiguille ne bouge pas : poursuivre
la recherche.
B) Contrôle de lindicateur tempéra-
ture tableau de bord
- Amener la tension directement au
connecteur à 6 voies du tableau
de bord comme suit :
- cable (+) batterie
câble bleu
- cable (-) batterie
câble
rouge/noir
-Laiguille de lindicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
-Laiguille de lindicateur est en
bas d’échelle : câble rouge/noir
interrompu. Trouver linterruption
et réparer (voir schéma
électrique) (F. 21).
EL INDICADOR DE
TEMPERATURA NO
FUNCIONA
A) Control sensor de temperatura
(F. 20)
- Desconectar el borne del cable
rojo/negro del sensor situado en
la parte térmica del motor y
conectarlo a masa.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala:
sustituir el sensor
temperatura
- La aguja no se mueve:
proseguir
con la búsqueda.
B) Control indicador de temperatu-
ra cuadro de instrumentos
- Suministrar directamente tensión
al conector de 6 vías del cuadro
de instrumentos de la manera
siguiente:
- terminal (+) batería cable azul
- terminal (-) batería cable
rojo/negro
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala
: cable rojo/negro
interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).
30 10/01
Madison 400 cc
F. 2 2
F. 2 3
INDICATORE DI DIREZIONE
NON FUNZIONA
A) Verificare lo stato della lampada e del
portalampada.
B) Verifica interruttore Turn
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore
sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F.
22).
- Porre il pulsante Turn a sinistra
- Terminale (+) tester cavo marrone
- Terminale (-) tester cavo viola
- Porre il pulsante Turn a destra
- Terminale (+) tester cavo marrone
- Terminale (-) tester cavo verde
- In entrambi i casi deve esserci continuità
- Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C) Verifica tensione allintermittenza (F. 23)
- Scollegare il connettore dallintermittenza.
- Verificare la tensione (tester DC 20V):
- Terminale (+) tester terminale cavo blu
intermittenza.
- Terminale (-) tester a massa sul telaio
- Chiave commutatore su ON:
-
Tensione = 0:
il circuito tra commutatore chiave e
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
cavo blu.
- Tensione 12 volt:
proseguire la ricerca.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero
tra terminale inserito nel connettore dellintermittenza
e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
-
C’è continuità
: sostituire lintermittenza.
-
Non c’è continuità
: cavo marrone/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
DER RICHTUNGSANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
prüfen.
B) Prüfung des Schalters Turn
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters
abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 22).
- Die Taste Turn nach links drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
braunesKabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
violettes Kabel
- Die Taste Turn nach rechts drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
braunes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
grünes Kabel
- In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhan-
den sein
- Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
(Abb. 23)
- Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Umschalterschlüssel auf ON:
- Spannung = 0: Stromkreis zwischen
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
Kabels
zwischen dem Endvershluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
31 10/01
Madison 400 cc
THE LEFT/RIGHT
INDICATOR LIGHTS DO
NOT WORK
A) Check the light bulbs and bulb
sockets
B) Check the Turn indicator
switch
- Disconnect the 9-way connector
on the left-hand switch and
connect the OHM-tester as
follows (F. 22).
- Move the Turn indicator
switch to the left
- +ve tester terminal brown wire
- -ve tester terminal purple wire
- Move the Turn indicator
switch to the right
- +ve tester terminal brown wire
- -ve tester terminal green wire
- In both cases there must be
continuity
- No continuity
: replace the left-
hand switch
-
Continuity
: keep searching.
C) Check the intermittent tension
(F. 23)
- Disconnect the intermittent
connector.
- Check the tension (tester 20V
DC):
- +ve tester terminal blue wire
terminal of the intermittence.
- -ve tester terminal
grounded to frame
- Turn the key switch to ON:
-
Tension = 0:
there is a fault in
the circuit between the key
switch and the intermittent
connector. Repair the blue wire.
- Tension 12 volt:
keep
searching.
D)Check the continuity of the
brown/black
cable between th terminal, which
is fitted into the intermittence
connector, and the terminal,
which is fitted into the nineway
connector of the left change-over
switch:
-
Continuity
: replace the
intermittence.
-
No continuity
: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
LINDICATEUR DE
DIRECTION NE MARCHE PAS
A) Contrôler l’état de lampoule
et de la douille.
B) Vérification de linterrupteur
Turn
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit (F. 22).
- Tourner la touche Turn à
gauche
- Borne (+) testeur
câble
marron
- Borne (-) testeur
câble
violet
- Tourner la touche Turn à
droite
- Borne (+) testeur
câble
marron.
- Borne (-) testeur
câble vert
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité
- Pas de continuité
:
changer le
commutateur gauche
- Continuité : continuer la
recherche.
C) Vérification de la tension à lin-
termittence (F. 23)
-Débrancher le connecteur de
lintermittence.
-Vérifier la tension (testeur DC
20V):
- Borne (+) testeur
borne câble
bleu intermittent.
- Borne (-) testeur
à la
masse sur le cadre.
- Clé commutateur sur ON:
- Tension = 0: le circuit entre le
commutateur clé et le con-
necteur intermittence est défec-
tueux. Réparez le câble bleu.
- Tension12 volt: poursuivre la
recherche.
D) Vérifier la continuité du câblet
marron/noire
entre le cosse introduite dans le
connecteur de lallumage
intermittent et la cosse
introduitedans le connecteur à
neuf voies du commutateur
gauche:
- Continuité: changer lallumage
intermittent.
- Pas de continuité: câble marron/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
EL INDICADOR DE
DIRECCION NO FUNCIONA
A) Verificar el estado de la lámpa-
ra y del portalámpara.
B) Control interruptor Turn
- Desconectar el conector de 9
vías del conmutador izquierdo
y conectar el tester en OHM
como sigue (F. 22).
- Poner el botón Turn a la
izquierda
- Terminal (+) tester cable mar-
rón
- Terminal (-) tester cable vio-
leta
- Poner el botón Turn a la de-
recha
- Terminal (+) tester cable mar-
rón
- Terminal (-) tester cable ver-
de
- En ambos casos debe haber
continuidad
- No hay continuidad
: cambiar el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad
: seguir con la
averiguación.
C) Control tensión de intermitencia
(F. 23)
- Desconectar el conector de la in-
termitencia.
- Verificar la tensión (tester DC
20V):
- Terminal (+) tester terminal
cable azul intermitencia.
- Terminal (-) tester a masa
en el chasis
- Llave conmutador en ON:
-
Tensión = 0:
el circuito entre
conmutador llave y conector in-
termitencia está estropeado.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt:
seguir con la
averiguación.
D)Controlar la continuidad del
cable marrón/negro
entre terminal conectado en el
cenector de la intermitencia y
terminal conectado en el
conector de neuve vías del
conmutador izquierdo:
-
Hay continuidad
: sostituir la
itermitencia.
-
No hay continuidad:
cable marrón/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico
-
-
-
32 10/01
VENTOLA DEL RADIATO-
RE NON FUNZIONA
A) Verificare il fusibile da 7,5
Ah, se efficiente proseguire
la ricerca.
B) Verifica motorino ventola
(F. 24)
- Scollegare il connettore della
ventola e portare direttamente
corrente tramite una batteria
(12 Volt)
- cavo (+) batteria cavo rosso
- cavo (-) batteria cavo nero
-
Ventola non funziona
: sostituirla
-
Ventola funziona
: proseguire la
ricerca.
Madison 400 cc
F. 2 4
F. 2 5
F. 2 6
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25)
dall’interruttore termico
- Creare un ponte tra i due cavi gialli
- Porre la chiave in “ON”
-
Ventola funziona:
sostituire l’interruttore termico
- Ventola non funziona:
proseguire la ricerca.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie
del cablaggio:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26):
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto: riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del
cablaggio ed un punto a massa telaio
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
DER KÜHLERLÜFTER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Falls wirksam, weitersuchen.
B) Prüfung des Lüftermotors
(Abb. 24)
- Den Lüfterstecker entfernen und
Strom direkt mit einer Batterie
(12 Volt) versorgen.
- Kabelendverschluss (+) Batterie
roter Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie
schwarzer Kabel
- Der Lüfter funktioniert nicht:
ersetzen
- Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
vom Wärmeschalter entfernen
- Beide gelbe Kabel brücken
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.
D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
Steckers der Verdrahtung:
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
26):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwar-
zer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am
Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
33 10/01
Madison 400 cc
THE RADIATORS FAN
DOES NOT WORK
A) Check the 7,5 Ah fuse, if
efficient carry on checking.
B) Check the fan rotator (F. 24)
- Disconnect the connector of the
fan and directly supply current by
means of a battery (12 Volt)
- cable (+) Battery red
cable
- cable (-) Battery black
cable
-
The fan does not work
: replace it
-
The fan works
: continue searching.
C) Check the thermic switch
(86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the
two yellow cables (F. 25) from the
thermic switch
- Make a bridge between the two
yellow cables
- Turn the commutator key on
ON.
-
The fan works:
replace the thermic
switch
- The fan does not work:
continue
searching.
D) Check the ground in the black
cable of the harness two-way
connector:
- Connect the tester in OHM
(F. 26):
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged: repair it by making a
bridge between the black cable of
the harness two-way connector
and a ground on the frame.
-
Continuity:
continue searching.
LE ROTOR DE VENTILATION
DU RADIATEUR NE
MARCHE PAS
A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. Sil
marche, poursuivre la recherche.
B) Contrôle du moteur du rotor
de ventilation (F. 24)
-Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener directement
le courant par lintermédiaire dune
batterie (12 Volt)
- cable (+) batterie
câble
rouge
- cable (-) batterie
câble noir
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : le changer
- Le rotor de ventilation marche :
poursuivre la recherche.
C) Contrôle de linterrupteur
thermique (86 ± 3°C)
-Déconnecter les cosses des deux
câbles jaunes (F. 25) de
linterrupteur thermique
-Créer un pont entre les deux câbles
jaunes
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Le rotor de ventilation marche :
changer linterrupteur thermique
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : poursuivre la recherche.
D) Contrôle de masse au câble noir
du connecteur à deux voies du câ-
blage :
- Connecter le testeur en OHM
(F. 26):
- Borne (+) testeur
câble
noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu : réparer en créant un
pont entre le câble noir du
connecteur à 2 voies du câblage
et un point à masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
EL VENTILADOR DEL
RADIADOR NO FUNCIONA
A) Controlar el fusible de 7,5 Ah,
si funciona proseguir con la
búsqueda.
B) Control motor ventilador (F. 24)
- Desconectar el conector del
ventilador y suministrar directa-
mente corriente mediante una
batería (12 Voltios)
- terminal (+) batería cable
rojo
- terminal (-) batería cable
negro
-
Ventilador no funciona
: sustituir
-
Ventilador funciona
: continuar la
búsqueda.
C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C)
- Desconectar los bornes de los dos
cables amarillos (F. 25) del
interruptor térmico
- Crear un puente entre los dos
cables amarillos
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
-
Ventilador funciona:
sustituir el
interruptor térmico
- Ventilador no funciona:
continuar
la búsqueda.
D) Control masa al cable negro del
conector de dos vías del cableado:
- Conectar el tester en OHM
(F. 26):
- Terminal (+) tester cable
negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable
negro interrumpido: reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector de 2 vías del
cableado y un punto de contacto
a masa del chasis.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
34 10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por-
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nellinter-
ruttore termico (F. 27)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo giallo (1)
- Terminale (-) tester cavo giallo (2)
-
Non c’è continuità
: questo spezzone di cavo è interrotto.
Riparare.
-
C’è continuità
: il cavo giallo tra il terminale inserito
nellinterruttore termico ed il connettore della ventola è
interrotto (vedi schema elettrico).
F. 27
F. 2 8
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e
collegare il tester in OHM come segue (F. 28):
- Terminale (+) tester cavo arancione
- Terminale (-) tester cavo nero
- Premere il pulsante Horn
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie
del cablaggio
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
1
2
E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-
gesteckt ist (Abb. 27)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
gelber (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A)
Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
(Abb. 28):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
orangenfarbiger Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer Kabel
- Die Taste HORN drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
35 10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the
yellow cable between the harness
of the fuse holder (7,5 Ah) and
the terminal inserted into the
thermic switch (F. 27)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) yellow (1)
cable
- Tester terminal (-) yellow (2)
cable
-
No continuity:
this part of the cable
is damaged. Repair it.
-
Continuity:
the yellow cable
between the terminal inserted into
the thermic switch and the fan
connector is damaged (see wiring
diagram).
THE ACOUSTIC ALARM
DOES NOT WORK
A) Check the acoustic alarm but-
ton of the left commutator
- Disconnect the connector of the
left commutator and connect the
OHM tester as follow (F. 28):
- Tester terminal (+) orange
cable
- Tester terminal (-) black
cable
- Press the HORN button
-
No continuity:
replace the left
commutator
-
Continuity:
continue
searching.
B) Check ground in the black cable
of the harness 9-way commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
E) Contrôle de continuité câble jau-
ne entre le câblage du porte-fusi-
ble de 7,5 Ah et la cosse insérée
dans linterrupteur thermique (F.
27)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
jaune (1)
- Borne (-) testeur
câble
jaune (2)
- Pas de continuité : ce tronçon de
câble est interrompu.Réparer
- Continuité :le câble jaune entre la
cosse insérée dans linterrupteur
thermique et le connecteur du rotor
de ventilation est interrompu (voir
schéma électrique).
LAVERTISSEUR SONORE
NE MARCHE PAS
A) Contrôle de la touche klaxon
commutateur gauche
-Déconnecter le connecteur du
commutateur gauche et connecter
le testeur en OHM comme suit
(F. 28) :
- Borne (+) testeur
câble
orange
- Borne (-) testeur
câble
noir
- Appuyer sur la touche HORN
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle de masse au câble noir
du commutateur à 9 voies du
câblage
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Comprobar la continuidad de
cable amarillo entre el cableado
del portafusibles de 7,5 Ah y el
borne insertado en el interruptor
térmico (F. 27)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo (1)
- Terminal (-) tester cable
amarillo (2)
-
No hay continuidad:
este trozo de
cable está interrumpido.
Reparar.Reparar
-
Hay continuidad
: el cable
amarillo entre el borne insertado
en el interruptor térmico y el
conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
EL AVISADOR ACUSTICO
NO FUNCIONA
A) Control botón avisador conmu-
tador izquierdo
- Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente (F. 28):
- Terminal (+) tester cable
naranja
- Terminal (-) tester cable
negro
- Pulsar el botón HORN
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Control masa al cable negro del
conmutador de 9 vías del cablea-
do
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el cable negro y
un punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
36 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali
dellavvisatore (F. 29)
- Scollegare i terminali dellavvi-
satore e collegare il tester
(DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo
arancio
- Porre la chiave in ON
- Premere il pulsante HORN
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt
- Come da specifica
: sostituire
lavvisatore acustico
- Fuori specifica
: proseguire la
ricerca.
D) Verifica tensione al cavo blu
(F. 30)
- Scollegare il terminale del cavo
blu dallavvisatore acustico e
collegare il tester (DC 20 V)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt
- Fuori specifica
: cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
- Come da specifica
: il cavo aran-
cione è interrotto tra il termina-
le inserito dellavvisatore ed il
terminale inserito nel connetto-
re a 9 vie che va al commutato-
re sinistro. Individuare linterru-
zione e riparare (vedi schema
elettrico).
PRESA 12 VOLT NON
FUNZIONA
A) Verifica tensione al cavo blu
(F. 31)
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt.2 Volt
- Fuori specifica
: cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
- Come da specifica
: cavo nero
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
F. 2 9
C) Prüfung der Spannung an den Hor-
nendverschlüssen (Abb. 29)
- Die Endverschlüsse des Horns
entfernen und das Vielfachmessge-
rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
orangenfarbiger Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die Taste HORN drücken
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: das Horn
ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 30)
- Den Endverschluss des blauen Kabels
des Horns entfernen und das
Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
unterbrochen zwischen dem
Endverschluss, der an das Horn
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).
DIE STECKDOSE 12 VOLT
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 31)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
F. 30
F. 31
37 10/01
Madison 400 cc
C) Check tension in the terminals of
the acoustic alarm (F. 29)
- Disconnect the acoustic alarm
terminals and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) orange cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Press the push button HORN
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
replace the acoustic alarm.
- Out of specification:
continue
searching.
D) Check tension in the blue cable
(F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu
cable from the acoustic alarm and
connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair it (see wiring
diagram).
- According to the specification:
il the
orange cable is damaged betwe-
en the terminal inserted into the
acoustic alarm and the terminal in-
serted into the 9-way connector
which goes to the left commutator.
Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram).
12 VOLT OUTLET DOES
NOT WORK
A) Check tension in the blue
cable (F. 31)
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
the
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
C) Contrôle de tension aux cosses
de lavertisseur sonore (F. 29)
-Déconnecter les cosses de
lavertisseur et connecter le
testeur (CC 20 V) comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
câble orange
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Appuyer sur la touche HORN
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
changer lavertisseur sonore.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : poursuivre la recherche.
D) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 30)
-Déconnecter la cosse du câble
bleu de lavertisseur sonore et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit
:
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le câble
orange est interrompu entre la cosse
insérée de lavertisseur et la cosse
insérée dans le connecteur à 9 voies
qui va au commutateur gauche.
Trouver linterruption et réparer (voir
schéma électrique). Réparer (voir
schéma électrique).
LA PRISE 12 VOLT NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 31)
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C) Control tensión a los bornes del
avisador (F. 29)
- Desconectar los bornes del
avisador y conectar el tester
(DC 20 V) de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable naranja
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Apretar el botón HORN
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
sustituir el avisador acústico.
- Valores diferentes a los especifica-
dos:
continuar la búsqueda.
D) Control tensión al cable azul
(F. 30)
- Desconectar el borne del cable azul
del avisador acústico y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados
: cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
el cable naranja está interrumpido
entre el borne del avisador insertado
y el borne insertado en el conector de
9 vías que va al conmutador izquier-
do. Localizar la interrupción y reparar
(véase esquema eléctrico).
LA TOMA DE CORRIENTE 12
VOLTIOS NO FUNCIONA
A) Control tensión al cable azul (F.
31)
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador ha-
sta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios
- Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema
eléctrico).
- Valores iguales a los especificados
:
cable negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
38 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE,
LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO
A) Verificare lefficienza del fusibile 10 AH
B) Verifica interruttore luci commutatore destro
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo rosa
cavo giallo/nero
- In entrambi i casi ci si deve essere continuità.
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore
a 6 vie che va inserito al commutatore destro.
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Tester (+) tester cavo rosso/verde (connettore cab.)
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: il cavo rosso/verde tra il commutatore
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,
PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH
B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
rosafarbiges
Kabel
gelber/schwarzer Kabel
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
stecken ist.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
39 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW
BEAM, THE RUNNING
LIGHT, THE INSTRUMENT
BOARD LIGHT AND THE
REAR LIGHT DO NOT
WORK
A) Check the efficiency of the 10 AH
fuse
B) Check the light switch of the
right commutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator and con-
nect the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) pink cable -
yellow/black cable
- In both cases there must be
continuity.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
C) Check tension in the red/green
cable of the 6-way connector whi-
ch should be inserted into the right
commutator
- Connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) red/green
cable (harness connector)
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the red/
green cable between the right
commutator and the harness of
the 10 Ah fuse bearer is
damaged. Repair (see electric
diagram).
PHARE DE ROUTE, CODE,
FEU DE POSITION,
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD ET FEU
ARRIERE NE MARCHENT
PAS
A) Contrôler si le fusible 10 AH
marche
B) Contrôle de linterrupteur feux
commutateur droit
-Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
câble rose -
câble jaune/noir
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de tension au câble
rouge/vert du connecteur à 6 voies
qui doit être inséré dans le com-
mutateur droit.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble
rouge/vert (connecteur cab.)
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble rouge/vert
entre le commutateur droit et le
câblage du porte-fusible de
10 Ah est interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
LAS LUCES DE
CARRETERA, DE CRUCE, DE
ESTACIONAMIENTO, DEL
CUADRO DE
INSTRUMENTOS Y EL FAROL
TRASERO NO FUNCIONAN
A) Verificar la eficacia del fusible
10 AH
B) Controlar el interruptor luces
conmutador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y co-
nectar el tester en posición OHM
de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul
- Terminal (-) tester cable rosa-
cable amarillo/negro
- En ambos casos debe haber
continuidad.
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C) Control tensión al cable rojo/verde
del conector de 6 vías que hay que
insertar en el conmutador derecho.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable rojo/
verde (conector cab.)
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los espe-
cificados:
el cable rojo/verde
entre el conmutador derecho y el
cableado del portafusibles de
10 Ah está interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
40 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio-
re (F. 32):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( ) (commuta-
tore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (HI) (abbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Come da specifica:
individuare linterruzione del cavo
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e
riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini-
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33):
- Terminale (+) tester cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero
- Porre il pulsante su (HI)
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero (connettore
comm. sx)
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero (connettore
faro ant.)
-
Non c’è continuità
: cavo bianco/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
F. 32
F. 3 3
DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer abel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
Erdungsstelle am Fahrgestell.
41 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES
NOT WORK
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light bearer.
B) Check tension in the harness of
the front light (F. 32):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/black
cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left com-
mutator) on the symbol (HI) (high
beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
Find out where the damage is in
the white/black cable or black
cable of the front light harness and
repair it (see wiring diagram).
- Out of specification:
continue
searching.
C) Check the light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and
connect the OHM-tester as
follow (F. 33):
- Tester terminal (+) yellow/
black cable
- Tester terminal (-) white/black
cable
- Position the switch on (HI)
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check the continuity in the
white/black cable
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/
black cable terminal (connector
of the left commutator)
- Tester terminal (-) white/
black cable
(front light connector)
-
Non c’è continuità
: the white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
Continuity:
the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
LE PHARE DE ROUTE NE
SALLUME PAS
A) Contrôler lampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 32) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble
blanc/noir
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le
symbole (HI) (phare de route)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver linterruption du câble
blanc/noir ou noir du câblage du
phare avant et réparer (voir
schéma électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de la touche feux du
commutateur gauche
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM com-
me suit (F. 33) :
- Borne (+) testeur
câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur
câble blanc/
noir
- Mettre la touche sur (HI)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/noir
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/noir
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur
câble blanc/
noir
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre le
câble noir du connecteur phare et
un point à masse du châssis.
LAS LUCES DE
CARRETERA NO SE
ENCIENDEN
A) Controlar la lámpara
(12Vx35W) y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cablea-
do del faro delantero (F. 32):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación
luces (conmutador izquierdo) sobre
el símbolo (HI) (luces de carretera)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable
blanco/negro o negro del cableado
del faro delantero y reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los especifica-
dos:
continuar la búsqueda.
C) Control botón luces del conmu-
tador izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el tester in posición OHM de la
manera siguiente (F. 33):
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro
- Colocar el botón en (HI)
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del
cable blanco/negro
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
(conector conm. izq.)
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro (conector faro del.)
-
No hay continuidad:
cable blanco/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
42 10/01
Madison 400 cc
LUCE ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDE
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio-
re (F. 34):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( ) (commuta-
tore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (LO) (anabbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Come da specifica:
individuare linterruzione del cavo
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro
anteriore e riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro
- Porre il pulsante su (LO)
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
(connettore comm. sinistro)
- Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro
(connettore faro anteriore)
-
Non c’è continuità
: cavo bianco/azzurro interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
F. 3 4
DAS ABBLENDLICHT
LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
sung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 34):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen
(Abblendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
azurblauer Kabel
- Die Taste auf (LO) stellen
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell.
43 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light holder.
B) Check the tension in the front
light harness (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/light
blue cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left
commutator) on the symbol (LO)
(low beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the white/light blue cable or in
the black cable of the front light
harness and repair it (see wiring
diagram).
- Out of specification:
continue
searching.
C) Check light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and con-
nect the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) yellow/
black cable
- Tester terminal (-) white/light
blue cable
- Position the switch on (LO)
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check continuity in the white/light
blue cable.
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/
light blue cable
(front light connector.)
- Tester terminal (-) white/light
blue cable
(connector of the left commutator)
-
No continuity:
the white/light
blue cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
-
Continuity:
the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
LE CODE NE SALLUME
PAS
A) Contrôler lampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 34) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le sym-
bole (LO) (code)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications : trouver
linterruption du câble blanc/bleu
ou du câble noir du câblage du
feu avant et réparer (voir schéma
électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de la touche feu du com-
mutateur gauche
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur
câble blanc/
blue clair
- Mettre la touche sur (LO)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/bleu
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/blue clair
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur
câble blanc/
blue clair
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre
le câble noir du connecteur feu
et un point à masse du châssis.
LAS LUCES DE CRUCE NO
SE ENCIENDEN
A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cableado
del faro delantero (F. 34):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación luces
(conmutador izquierdo) sobre el
símbolo (LO) (luces de cruce)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable blan-
co/celeste o del cable negro del ca-
bleado del faro delantero y reparar
(véase esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
C) Control botón luces del conmuta-
dor izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester cable
blanco/azul
- Colocar el botón en (LO)
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del cable
blanco /celeste
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable blan-
co/celeste (conector faro del.)
- Terminal (-) tester cable blan-
co/celeste (conector conm. izq)
-
No hay continuidad:
cable blanco/
celeste interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
44 10/01
Madison 400 cc
SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA
A) Verificare la lampadina e/o il portalampada
B) Verificare la tensione al cruscotto.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( )
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35)
- Fuori specifica
: il cavo bianco/nero è interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
Come da specifica:
sostituire il cruscotto completo.
SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA
A) Verificare la tensione al cruscotto
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( )
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36)
- Fuori specifica
: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica:
sostituire il cruscotto completo.
F. 35 F. 3 6
DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35)
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.
DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36)
- Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
45 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM LED
DOES NOT WORK
A) Check the light and/or the li-
ght holder
B) Check the tension in the instru-
ment panel.
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/black
cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (HI).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 35)
- Out of specification:
the white/
black cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
A) Check the tension in the instru-
ment panel
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/
light blue cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light beam on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (LO).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 36)
- Out of specification:
he white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
LE VOYANT DU PHARE DE
ROUTE NE MARCHE PAS
A)Contrôler lampoule et/ou la
douille
B) Contrôler la tension au tableau
de bord.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
noir
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (HI).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 35)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LE VOYANT DU CODE NE
MARCHE PAS
A) Contrôler la tension au tableau
de bord
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (LO).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 36)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LAS LUCES DE
CARRETERA NO
FUNCIONAN
A) Controlar la lámpara y/o el por-
talámpara
B) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (HI).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios (F. 35)
- Fuori specifica
: el cable blanco/
negro está interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
LAS LUCES DE CRUCE NO
FUNCIONAN
A) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (LO).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios (F. 36)
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable blanco/
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
46 10/01
Madison 400 cc
PULSANTE PASSING (COMM. DX) NON
FUNZIONA
A) Verifica continuità pulsante
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro
(F. 37)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero
- Premere il pulsante passing
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si-
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
- Fuori specifica
: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
F. 37 F. 38
DIE TASTE PASSING (RECHTER
UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(Abb. 37)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste Passing drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
schalters (blaues Kabel)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen
(Abb. 38):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
47 10/01
Madison 400 cc
THE PASSING BUTTON
(RIGHT COMMUTATOR)
DOES NOT WORK
A) Check continuity in the button
- Disconnect the 9-way-connector
of the left commutator (F. 37).
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) white/
black cable
- Press the passing button.
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check tension in the left commu-
tator connector (blue cable)
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 38):
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LA TOUCHE PASSING
(COMM. DROIT) NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de continuité touche
-Déconnecter le connecteur à 9 voies
du commutateur gauche (F. 37)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble blue
- Borne (-) testeur
câble
blanc/noir
- Appuyer sur la touche passing
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle de tension au con-
necteur du commutateur gauche
(câble bleu)
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 38):
- Borne (+) testeur
câble blue
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :le câble bleu est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
ELL BOTON PASSING
(CONM. DER) NO
FUNCIONA
A) Comprobar continuidad botón
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo (F. 37)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro
- Pulsar el botón passing
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Comprobar la tensión al co-
nector del conmutador izquier-
do (cable azul)
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 38):
- Terminal (+) tester cable
azul
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul está
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
48 10/01
Madison 400 cc
F. 3 9
F. 4 0
LUCE FANALINO POSTERIORE E
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON
FUNZIONANO
A) Verificare lampade e/o portalampade
B) Verifica interruttore commutatore dx
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro
(F. 39)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo rosa
- Posizionare linterruttore luci sul simbolo ( )
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: il cavo rosa tra il commutatore destro, il
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale
posteriore è interrotto (F. 40)
- Individuare linterruzione (tester in OHM) e riparare.
DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG
DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIEREN NICHT
A)
Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen
B)
Prüfung des Schalters des rechten Umschalters
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(Abb. 39)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
rosafarbiges
Kabel
-
Den Lichtschalter auf ( ) stellen
-
Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
-
Stromdurchgang:
das rosafarbige Kabel zwischen dem
rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb. 40)
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in
OHM) und instandsetzen.
49 10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE
INSTRUMENT PANEL
LIGHTING SYSTEM DO NOT
WORK
A) Check light and/or light holder
B) Check switch of the right com-
mutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator (F. 39)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) pink cable
- Position the light switch on the
symbol ( )
-
No continuity:
replace the right
commutator
-
Continuity:
the pink cable among
the right commutator, the
instrument panel connector, and
the harness of the rear light is
damaged (F. 40)
- Find out where the damage is
(OHM-tester) and repair it.
LE FEU DE LA LANTERNE
ARRIERE ET LECLAIRAGE
DU TABLEAU DE BORD NE
MARCHENT PAS
A)
Contrôler les ampoules et/ou
les douilles
B)
Contrôle de linterrupteur com-
mutateur droit
-
Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit (F. 39)
-
Connecter le testeur en OHM:
-
Borne (+) testeur
câble
blue
-
Borne (-) testeur
câble rose
-
Positionner linterrupteur des feux
sur le symbole ( )
-
Pas de continuité :
changer le
commutateur droit
-
Continuité :
le câble rose entre le
commutateur droit, le connecteur
du tableau de bord, et le câblage
de la lanterne arrière est
interrompu (F. 40)
- Trouver linterruption (testeur en
OHM) et réparer.
EL PILOTO TRASERO Y LA
ILUMINACION DEL CUADRO
DE INSTRUMENTOS NO
FUNCIONAN
A) Controlar las lámparas y/o el
portalámpara
B) Controlar el interruptor conmu-
tador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho (F. 39)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable rosa
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( )
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
el cable rosa
entre el conmutador derecho, el
conector del cuadro de
instrumentos y el cableado del
piloto trasero está interrumpido
(F. 40)
- Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.
50 10/01
F. 41 F. 4 2
LUCE STOP NON FUNZIONA
A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del
portalampada
C) Verificare linterruttore Stop (ant. post.)
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca-
blaggio posteriore (F. 41)
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Azionare la leva del freno.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Come da specifica
: individuare linterruzione del cavo
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino
posteriore e riparare.
-
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi).
-
Non c’è continuità
: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
C’è continuità
: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente
ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
Madison 400 cc
DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
Lampenfassung prüfen
C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
Verdrahtung prüfen (Abb. 41)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
rot Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Bremsenhebel betätigen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
scheinwerfer) prüfen (Abb. 42)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
(EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
51 10/01
Madison 400 cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT WORK
A) Check the condition of the
5 Ah fuse.
B) Check the condition of the light
(12V x 21W) and/or del light holder
C) Check the switch of the stop li-
ght (front, rear)
D) Check the tension in the 6-way
connector of the rear harness
(F. 41)
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) red cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Set on the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the red cable and/or in the black
cable of the tail-light harness and
repair it.
-
Out of specification:
continue
searching.
E) Check the ground continuity in
the black cable of the 6-way con-
nector of the harness (rear light)
(F. 42)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the connector and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
F) Check the continuity in the red
cable (output current) among the
6-way connector of the rear light
harness, the connectors of the stop
switches and the 2° relais (under-
neath the footboard)
-
No continuity:
the red cable is
damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity:
the white/gray cable
(B/GR) (input current) between
the two stop switches and the
harness of the 5 Ah fuse holder
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LE STOP NE
MARCHE PAS
A)Contrôler l’état du fusible
5 Ah.
B) Contrôler l’état de lampoule
(12V x 21W) et/ou de la douille
C) Contrôler linterrupteur Stop
(avant post.)
D) Contrôler la tension au con-
necteur à 6 voies du câblage ar-
rière (F. 41)
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Actionner la poignée du frein.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver linterruption du câble
rouge ou/et du câble noir du
câblage de la lanterne arrière et
réparer.
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
E) Contrôler la continuité de mas-
se au câble noir du connecteur à
6 voies du câblage (lanterne arrière)
(F. 42)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- No continuity: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le connecteur et un
point de masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
F) Contrôler la continuité du câble
rouge (courant en sortie) entre le
connecteur à 6 voies du câblage
de la lanterne arrière, les con-
necteurs des interrupteurs stop et
le 2
e
relais (sous le tapis du repo-
se-pied).
- No continuity: câble rouge
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : le câble blanc/gris
(B/GR) (courant ine.) entre les
deux interrupteurs stop et le
câblage du porte-fusible de 5 Ah
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
LA LUZ DE PARADA NO
FUNCIONA
A) Verificar el estado del fusible
5 Ah.
B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Controlar el interruptor de para-
da (delantero trasero)
D) Comprobar la tensión al co-
nector de 6 vías del cableado tra-
sero (F. 41)
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable rojo
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Accionar la palanca del freno.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los
especificados:
localizar la
interrupción del cable rojo y/o del
cable negro del cableado del
piloto trasero y reparar.
-
Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda
E) Comprobar la continuidad de
masa al cable negro del conector
de 6 vías del cableado (farol trase-
ro) (F. 42)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el conector y un
punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
F) Comprobar la continuidad del
cable rojo (corriente de salida)
entre el conector de 6 vías del ca-
bleado farol trasero, los conecto-
res de los interruptores de parada
y el 2° relé (debajo de la platafor-
ma reposapies).
-
No hay continuidad:
cable rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable blanco/
gris (B/GR) (corriente ine.) entre
los dos interruptores de stop y el
cableado del portafusibles de 5
Ah está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
52 10/01
Madison 400 cc
F. 43 F. 44
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie
dello strumento digitale:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua
12 Volt (positivo sotto chiave)
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio-
ni (positivo sotto chiave)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna
(massa)
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano)
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di-
retto batteria)
- Cavi neri = massa
A) Verifica tensione
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il
tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: cavo blu interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo nero (F. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo rosso interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: sostituire lo strumento digit
DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT
-
Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-Weg-
Stecker des digitalen Instruments:
- Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
- Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
Kilometerzählervorgelege
- Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
(positiv unter Schlüssel)
- Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
Kabel Motorendrehzalmesser
(Schwungrad)
- Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
- Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A)
Prüfung der Spannung
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
(Abb. 43):
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
-
Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
-
Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
-
Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B)
Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
-
Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
53 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT WORK
- Specific functions of the various
cables in the 9-way connector of
the digital device:
- Blue cable = 12 Volt direct
current supply
(positive
locked)
- White cable = electronic
km-indicator
- Red cable = function
changing
pulse (positive
locked)
- Black/red = external
cable temperature
indicator
(ground)
- Yellow/red = picking up of
cable the engine
rev/counter
(flywheel)
- White/violet = engine oil
cable pressure
(ground)
- Blue/red = 12 Volt supply
cable (positive
directed to
the battery)
- Black cables = ground
A) Check tension
- Disconnect the digit 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 43):
- Tester terminal (+) blue
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue
cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram)
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check ground in the black
cable (F. 44)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the red cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the digit
device.
LINSTRUMENT DIGIT NE
MARCHE PAS
- Explication de la fonction des dif-
férents câbles au connecteur à 9
voies de linstrument numérique :
- Câble bleu = alimentation
courant continu
12 Volt (positif
sous clef)
- Câble blanc = capteur renvoi
c/km
électronique
- Câble rouge = impulsion
mode pour
changement
des fonctions
(positif sous
clef)
- Câble noir/ = sonde
rouge température
extérieure
(masse)
- Câble jaune/ = capteur c/tours
rouge moteur (volant)
- Câble blanc/ = pression huile
violet moteur
(masse)
- Câble bleu/ = alimentation 12
rouge Volt (positif
direct batterie)
- Câbles noirs = masse
A) Contrôle de tension
-Déconnecter le connecteur à 9
voies dec digit et connecter le
testeur (CC 20 Volt) comme suit
(F. 43) :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur
sur ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Contrôle de masse au câble
noir (F. 44)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
cosse
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble rouge
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer
linstrument digit.
EL EQUIPO DIGIT NO
FUNCIONA
- Función específica de los varios
cables al conector de 9 vías del
equipo digital:
- Cable azul = alimentación
corriente continua
12 Voltios
(positivo bajo llave)
- Cable = captador de
blanco inversión c/km
electrónico
- Cable rojo = impulso mode
para cambio
funciones
(positivo bajo
llave)
- Cable = sonda
negro/rojo temperatura
exterior (masa)
- Cable = captador c/
amarillo/ revoluciones
rojo motor (volante)
- Cable = presión aceite
blanco/ motor (masa)
violeta
- Cable azul/ = alimentación 12
rojo Voltios (positivo
directo batería)
- Cables = masa
negros
A) Control tensión
- Desconectar el conector de 9
vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Voltios) de la manera
siguiente (F. 43):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico)
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B) Control masa al cable negro
(F. 44)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester terminal
negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable rojo
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
equipo digit.
54 10/01
Madison 400 cc
F. 45 F. 46
STRUMENTO DIGIT
NON CAMBIA FUNZIONE
A) Verifica pulsante mode (F. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester cavo blu/giallo
cavo blu/bianco
- Premere il pulsante mode
-
Non c’è continuità
: sostituire commutatore destro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca
B) Verifica alimentazione mode
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: il cavo blu è interrotto. Riparare creando
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico)
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre
a non funzionare il mode, non funzionerebbe
neppure il motorino di avviamento (avviamento
elettrico), essendo il pulsante engine stop,
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il
cruscotto e la centralina elettronica.
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
FUNKTION NICHT
A) Prüfung der Taste Mode (Abb. 45)
- Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
rot
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
blaues/gelber
Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- Die Taste Mode drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Versorgung Mode
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
(Abb. 46):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).
Ist Spannung nicht vorhanden, sind Mode
und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
aktiv, da die Taste Engine Stop nicht in der Lage ist,
das 1.
Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
elektronische Steuereinheit zu versorgen.
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
55 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT CHANGE FUNCTION
A) Check mode button (Pic. 45)
- Disconnect the 2-way connector of
the right commutator and connect
the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+)
red cable
- Tester terminal (-)
blue/yellow cable
blue/white cable
- Press the mode button.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check the supply of the mode
button.
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 46):
- Tester terminal (+) blue cable
terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue
cable is damaged. Repair it by
making a bridge with another
blue cable (see electric diagram).
Should there be a break in
tension, the mode button
wouldnt work as well as the starting
motor (electric starting), because, as
a consequence, the engine stop
button, would no more supply the
1° relais (under the instrument panel
and the electric control unit).
-
According to the specification:
continue searching.
LINSTRUMENT DIGIT NE
CHANGE PAS DE FONCTION
A) Contrôle de la touche mode (F. 45)
-Déconnecter le connecteur à 2
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
câble bleu/
jaune
câble bleu/blanc
- Appuyer sur la touche mode
- Pas de continuité : changer com-
mutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle dalimentation mode
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 46):
- Borne (+) testeur
cosse
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu est
interrompu. Réparer en créant
un pont avec un autre câble bleu
(voir schéma électrique).
En labsence de tension, non
seulement le mode ne
fonctionne pas, mais le démarreur
ne marcherait pas non plus
(démarreur électrique), car le bouton
engine stop, ne peut pas alimenter
le 1
er
relais (sous le tableau de bord
et la centrale électronique.)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
EL EQUIPO DIGIT NO
CAMBIA FUNCION
A) Control botón mode (F. 45)
- Desconectar el conector de 2 vías
del conmutador derecho y
conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable rojo
- Terminal (-) tester cable azul/
amarillo
cable azul/blanco
- Pulsar el botón mode
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Control alimentación mode
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 46):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
el cable azul está
interrumpido. Reparar creando
un puente con otro cable azul
(ver esquema eléctrico).
En el caso de que falte
tensión, el mode no
funciona, mas no funciona tampoco
el motor de arranque (arranque
eléctrico), ya que el botón engine
stop, no puede alimentar el 1° relé
(debajo del cuadro de instrumentos
y de la centralita electrónica).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
56 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode)
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47):
- Terminale (+) tester terminale (1)
- Terminale (-) tester terminale (2)
-
Non c’è continuità
: il cavo rosso è interrotto tra il con-
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9
vie dello strumento digit.
- Individuare l’interruzione e riparare
-
C’è continuità
: sostituire lo strumento digit.
OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA
A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sem-
pre alimentato anche con chiave in “OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e
collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester a massa telaio
Chiave commutatore in “OFF”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: sostituire lo strumento digit.
F. 4 8
F. 4 7
1
2
C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
(Impuls Mode)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 47):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets
versorgt auch mit Schlüssel auf OFF)
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
Umschalterschlüssel auf OFF
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.
57 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red
cable (mode impulse)
- Connect the tester in OHM (F.
47):
- Tester terminal (+) terminal (1).
- Tester terminal (-) terminal (2).
-
No continuity:
the red cable is
damaged between the right com-
mutator two-way connector and
the digit device 9-way connector.
- Find out where the damage is and
repair it.
-
Continuity:
replace the digit
device.
THE DIGIT CLOCK DOES
NOT WORK
A) Check the clock supply (F. 48)
(always supplied with key on
OFF)
- Disconnect the digit device 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) blue/red
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
Commutator key on OFF
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the digit device.
C) Contrôle de continuité du câble
rouge (impulsion mode)
- Connecter le testeur en OHM (F. 47):
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- Pas de continuité : le câble rou-
ge est interrompu entre le con-
necteur à 2 voies commutateur
droit et le connecteur à 9 voies
de linstrument digit.
- Trouver linterruption et réparer.
- Continuité : changer linstrument
digit.
LHORLOGE DIGIT NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de lalimentation de
lhorloge (F. 48) (toujours
alimentée même avec la clef
sur OFF)
-Déconnecter le connecteur à 9
voies de linstrument digit et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu/
rouge
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
Clef commutateur sur OFF
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu/rouge
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer linstrument digit.
C) Comprobar la continuidad del
cable rojo (impulso mode)
- Conectar el tester en OHM (F. 47):
- Terminal (+) tester terminal
(1).
- Terminal (-) tester terminal (2).
-
No hay continuidad:
el cable rojo
está interrumpido entre el co-
nector de 2 vías conmutador de-
recho y el conector de 9 vías del
equipo digit.
- Localizar la interrupción y reparar
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
digit.
EL RELOJ DIGIT NO
FUNCIONA
A) Control alimentación del reloj
(F. 48) (siempre alimentado,
incluso con llave en posición
OFF)
- Desconectar el conector de 9 vías
del equipo digit y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
Llave conmutador en posición
OFF
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul/rojo
está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir el equipo
digit.
58 10/01
Madison 400 cc
F. 4 9
F. 5 0
CONTAGIRI
NON FUNZIONA
A) Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo giallo /rosso
tra il connettore dello strumento
digit, del volano e della centrali-
na elettronica (F. 49)
-
C’è continuità
: sostituire lo stru-
mento.
-
Non c’è continuità
: il cavo gial-
lo/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
CONTACHILOMETRI DIGITALE E
ANALOGICO NON FUNZIONANO
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione
elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: è interrotto. Riparare (vedi schema elet-
trico).
-
Come da specifica
: prosegue la ricerca.
B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: il cavo nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
F. 51
DER DREHZAHLMESSER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät in OHM)
des gelben/roten Kabels
zwischen dem Stecker des
Digit-Instruments, des
Schwungrads und der
elektronischen Steuereinheit
prüfen (Abb. 49)
- Stromdurchgang: das
Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
DIGITALER UND ANALOGISCHER
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
anschließen (Abb. 50):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
(Erde) (Abb.51)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
59 10/01
Madison 400 cc
THE DIGITAL AND ANALOG
KM-INDICATORS DO NOT
WORK
A) Check tension in the Km-
indicator
- Disconnect the 3-way connector
of the electronic transmission
and connect the tester (DC 20 V)
(F. 50):
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
it is damaged.
Repair (see electric diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check continuity in the black
cable (ground) (F. 51)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
continue searching.
THE REVOLUTION
COUNTER DOES NOT WORK
A)Check the continuity (OHM-
tester) of the yellow /red cable
among the connector of the digit
device, of the flywheel and of the
electronic control unit (F. 49)
-
Continuity:
replace the device
-
No continuity:
the yellow/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
LES COMPTEURS
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHENT PAS
A) Contrôle de tension au renvoi à
c/Km
-Déconnecter le connecteur à 3
voies de la transmission
électronique et connecter le
testeur (CC 20 V) (F. 50) :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Contrôle de continuité câble noir
(masse) (F.51)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : le câble noir
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PAS
A) Contrôler la continuité (testeur
en OHM) du câble jaune/rouge
entre le connecteur de linstrument
digit, du volant et de la centrale
électronique (F. 49)
- Continuité : changer linstrument
- Pas de continuité : le câble
jaune/rouge est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
EL CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONAN
A) Control tensión al dispositivo de
inversión c/Km
- Desconectar el conector de 3
vías de la transmisión
electrónica y conectar el tester
(DC 20 V) (F. 50):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
está interrumpido.
Reparar (véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B) Control continuidad cable negro
(masa) (F. 51)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
el cable
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
EL CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONA
A)Comprobar la continuidad
(tester en posición OHM) del
cable amarillo/rojo entre el
conector del equipo digit, del
volante y de la centralita
electrónica (F. 49)
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
-
No hay continuidad:
el cable
amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).
60 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52):
- Terminale (+) tester cavo bianco (1)
- Terminale (-) tester cavo bianco (2)
-
Non c’è continuità
: il cavo bianco tra il connettore a 9
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della
trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
C’è continuità
: sostituire il rinvio contachilometri.
SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO
NON FUNZIONA
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo
strumento analogico (F. 53)
- Se i colori dei cavi non sono stati invertiti, ed i termi-
nali sono inseriti nella loro sede correttamente, pro-
cedere sostituendo lo strumento analogico (cru-
scotto completo).
F. 5 2
F. 5 3
C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 52):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.
AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
NICHT
- Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
dem analogischen Instrument prüfen (Abb.53)
- Wurden die Kabelfarben nicht umgekehrt und die
Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das
analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett
ganz).
1
2
61 10/01
Madison 400 cc
C) Check continuity in the white
cable
- Connect the tester in OHM (F. 52):
- Tester terminal (+) white (1)
cable
- Tester terminal (-) white (2)
cable
-
No continuity:
the white cable
between the digit device 9-
connector, and the 3-way
connector of the electronic
transmission id damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the Km-
indicator transmission.
ONLY THE ANALOG KM-
INDICATOR DOES NOT
WORK
- Check the connections between
the digit device and the analog
device (F. 53)
- If the cable colors haven’t been
inverted, while the terminals have
been inserted correctly, proceed
by replacing the analog device
(the whole instrument panel).
C) Contrôle de continuité câble
blanc
- Connecter le testeur en OHM (F. 5 2 ):
- Borne (+) testeur
câble
blanc (1)
- Borne (-) testeur
câble
blanc (2)
- Pas de continuité : le câble blanc
entre le connecteur à 9 voies de
l’instrument digit, et le connecteur
à 3 voies de la transmission
électronique est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le renvoi du
compteur kilométrique.
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE SEULEMENT
NE MARCHE PAS
- Contrôler les connexions entre
l’instrument digit et l’instrument
analogique (F. 53)
- Si les couleurs des câbles n’ont
pas été interverties, et les
cosses sont insérées
correctement dans leur
emplacement, procéder en
changeant l’instrument
analogique (tableau de bord
complet).
C) Control continuidad cable blanco
- Conectar el tester en OHM (F. 52):
- Terminal (+) tester cable
blanco (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco (2)
-
No hay continuidad:
el cable
blanco entre el conector de 9 vías
del equipo digit, y el conector de
3 vías de la transmisión
electrónica está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
dispositivo de inversión
cuentakilómetros.
SOLO EL
CUENTAKILOMETROS
ANALOGICO NO FUNCIONA
- Controlar las conexiones entre el
equipo digit y el equipo analógico
(F. 53)
- Si no se han invertido los colores
de los cables, y los bornes están
insertados correctamente en el
asiento correspondiente, sustituir
el equipo analógico (todo el
cuadro de instrumentos).
62 10/01
Madison 400 cc
F. 5 4
FUNZIONE
TEMPERATURA ARIA
(F. 54)
- Questa funzione indica, sullo
schermo la temperatura ester-
na, captata dal sensore di tem-
peratura aria.
- Il sensore utilizzato per misu-
rare la temperatura esterna è
un NTC (negative temperatu-
re coefficient), cablato ester-
namente al cruscotto.
- Tolleranza resistenza
AR/Rbn ± 1%
- Se la temperatura non venis-
se segnalata: sostituire il sen-
sore o lo strumento digit.
ALLARME ICE (F. 55)
- Quando la temperatura rileva-
ta dal sensore diventa minore
o uguale a 4° C, il sistema at-
tiva la routine di allarme per se-
gnalare la possibile presenza
di ghiaccio: indipendentemen-
te dalla funzione visualizzata,
il sistema attiva, a tutto scher-
mo, la scritta rappresentata in
F. 59, per almeno 15 secondi
e in modo lampeggiante; ter-
minati i 15 secondi, il display
ritorna alla funzione preceden-
temente visualizzata, sosti-
tuendo la scritta presente con
il messaggio ICE LAMPEG-
GIANTE (F. 56).
Tale configurazione serve solo
per ricordare allutilizzatore la
possibile presenza di ghiaccio
e non pregiudica in nessun
modo la funzionalità dello stru-
mento: a parte il messaggio di
allarme, infatti, tutte le funzio-
ni previste dalla strumentazio-
ne sono disponibili. La condi-
zione di allarme cessa quan-
do la temperatura sale nuova-
mente sopra i 5° C; quindi lin-
tera sequenza viene ripetuta
tutte le volte che la tempera-
tura è minore o uguale a 4° C.;
e viene interrotta tutte le volte
che la temperatura è > o ugua-
le a 6° C.
Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme (15 sec.), la
funzione del pulsante mode re-
sta inibita.
FUNKTION
LUFTTEMPERATUR
(Abb. 54)
- Mit dieser Funktion wird die
externe Temperatur angezeigt,
die vom Lufttemperatursensor
aufgenommen wird.
- Der für die Messung der
externe Temperatur verwendete
Sensor ist der Serie NTC
(Negative Temperature
Coefficient). Er ist extern am
Instrumentenbrett verdraht.
- Widerstandstoleranz:
AR/Rbn ± 1%
- Wird die Temperatur nicht
angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.
ALARM ICE (Abb. 55)
- Ist die vom Sensor
aufgenommene Temperatur
niedriger oder gleich 4° C wird
die Alarmroutine vom System
aktiviert, um das eventuelle
Vorhandensein von Eis
anzuzeigen: unabhängig von
der angezeigten Funktion wird
das System die in der Abb. 59
angegebene Meldung
mindestens 15 Sek. blinkend
aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
dem Display die vorher
angezeigte Funktion angezeigt
und die Meldung wird durch ein
BLINKENDES ICE (Abb. 56)
ersetzt.
Diese Konfiguration dient dazu,
dem Bediener auf das
eventuelle Vorhandensein von
Eis hinzuweisen und
beschädigt keinesfalls die
Funktionstüchtigkeit des
Instruments: alle vom
Instrument vorgesehenen
Funktionen stehen stets zur
Verfügung unabhängig von der
Alarmmeldung. Der
Alarmzustand endet wenn die
Temperatur nochmals über 5°
C ist. Die ganze Abfolge
beginnt jedes Mal das die
Temperatur niedriger oder
gleich 4° C. ist und wird
unterbrochen, wenn die
Temperatur 6° C erreicht oder
überschreitet.
Während der Alarmmeldung
(15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
F. 5 5
F. 5 6
63 10/01
Madison 400 cc
AIR TEMPERATURE
FUNCTION (F. 54)
- This function shows the external
temperature on display; the
temperature is registered by the
air temperature sensor.
- the sensor used to measure the
external temperature is a NTC
(negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to
the instrument panel.
- resistance tolerance:
AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not
indicated: replace the sensor or
the digit device.
ICE PILOT LIGHT (F. 55)
- When the temperature registered
by the sensor is lower or equal to
4°C, the system activates the
alarm routine process in order to
point out the possible presence of
ice: independently from the
function on display in that very
moment, the system activates, at
full display, a blinking warning
message, which can be seen in
F. 59, for at least 15 seconds; after
the 15 seconds, display shows
again the previous function,
substituting the warning message
with BLINKING ICE (F. 56).
This configuration is only to
remember to the user the possible
presence of ice and does not alter
in any way the functionality of the
device: apart form the alarm
message, in fact, all instruments
functions are available. The alarm
will stop when the temperature will
be back at 5° C; the whole
sequence will be repeated each
time the temperature will be lower
or equal to 4° C.; and will be
interrupted when the temperature
will decrease to values > or equal
to 6° C.
When the alarm message is on (15
sec.), the mode button function is
inhibited.
FONCTION TEMPERATURE
AIR (F. 54)
- Cette fonction indique sur écran
la température externe, captée par
le capteur de température de lair.
- Le capteur utilisé pour mesurer la
température externe est un NTC
(negative temperature coefficient),
câblé extérieurement au tableau de
bord.
-Tolérance résistance :
AR/Rbn ± 1 %
- Si la température nest pas
signalée : changer le capteur ou
linstrument digit.
ALARME ICE (F. 55)
- Quand la température détectée par
le capteur devient inférieure ou
égale à 4° C, le système active la
routine dalarme pour signaler la
présence possible de glace :
indépendamment de la fonction
affichée, le système active en
format pleine page, linscription
représentée sur la F. 59, pendant
au moins 15 secondes et en
clignotant ; quand les 15 secondes
se sont écoulées, l’écran revient
à la fonction précédemment
affichée en remplaçant linscription
présente par le message ICE
INTERMITTENT (F. 56).
Cette configuration ne sert qu’à
rappeler à lutilisateur la présence
possible de glace et ne compromet
en aucun cas la fonctionnalité de
linstrument : en effet, à part le
message dalarme, toutes les
fonctions prévues par les
instruments sont disponibles. La
condition dalarme cesse quand la
température revient de nouveau
au-dessus de 5°C ; toute la
séquence est donc répétée
chaque fois que la température est
inférieure ou égale à 4°C. ; et elle
est interrompue à chaque fois que
la température est > ou égale à
6°C.
Pendant lexécution du message
dalarme (15 sec.), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
FUNCION TEMPERATURA
AIRE (F. 54)
- Esta función muestra, en el
display, la temperatura exterior
medida por el sensor de
temperatura aire.
- El sensor utilizado para medir la
temperatura exterior es un NTC
(negative temperature coefficient),
cableado al exterior del cuadro de
instrumentos.
- Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1%
- Si no señala la temperatura:
sustituir el sensor o el equipo digit.
ALARMA ICE (F. 55)
- Cuando la temperatura medida por
el sensor es menor o igual a 4° C,
el sistema activa la rutina de
alarma para señalar la posible
presencia de hielo: indipendien-
temente de la función visualizada,
el sistema activa, en toda la
pantalla del display, el rótulo
indicado en F. 59, durante almenos
15 segundos en modo intermitente
(parpadeo); una vez transcurridos
15 segundos, el display regresa a
la función visualizada preceden-
temente, sustituyendo el rótulo
presente con el mensaje ICE
PARPADEA (F. 56).
Esta configuración sirve
sólamente para recordar al usuario
la posible presencia de hielo y no
perjudica en modo alguno la
funcionalidad del equipo: aparte el
mensaje de alarma, todas las
funciones previstas por el equipo
son, de hecho, disponibiles. La
condición de alarma cesa cuando
la temperatura sube nuevamente
más arriba de 5° C; por lo cual,
toda la secuencia se vuelve a
repetir todas las veces que la
temperatura es menor o igual a 4°
C.; y se interrumpe todas las veces
que la temperatura es > o igual a
6° C.
Durante la ejecución del mensaje de
alarma (15 seg.), la función del botón
mode permanece desactivada.
64 10/01
ALLARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per
attivare a tutto schermo, il
messaggio relativo alla neces-
sità di eseguire il controllo ogni
3000 Km.
- Il primo allarme ad essere vi-
sualizzato dopo 3000 Km è
quello rappresentato in F. 57
e successivamente in F. 58.
-Lintero messaggio di allarme
ha la durata di 1 minuto e vie-
ne attivato solo quando si po-
siziona la chiave in ON.
- Tale algoritmo verrà eseguito
sino a quando non verrà disat-
tivato dal concessionario che
eseguirà il tagliando.
- Terminata la segnalazione, il
display ritornerà a visualizza-
re le informazioni precedente-
mente selezionate.
- Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme (1 min.), la
funzione del pulsante mode
resta inibita.
ALLARME INDICATORE
PRESSIONE OLIO
(OIL BAR)
- Questa funzione descrive il
funzionamento e visualizzazio-
ne dellindicatore pressione
olio.
- Ogni volta che il sensore chiu-
de a massa compare a tutto
schermo sul display il relativo
messaggio di allarme (F. 59).
- Il messaggio di allarme verrà
mantenuto fintanto che il se-
gnale proviene dalla sonda
sarà basso (= massa)
- La lettura della sonda avviene
ogni 0,5 secondi.
- Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme, la funzione del
pulsante mode resta inibita.
F. 58
F. 5 7
F. 59
ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Das System ist für die Anzeige
einer Meldung über die
Notwendigkeit einer Kontrolle je
3000 Km vorbereitet.
-
Der erste Alarm, der nach 3000
Km angezeigt wird, ist in Abb.
57 und dann in Abb. 58
angegeben.
-
Die ganze Alarmmeldung
dauert 1 Minute und wird erst
angezeigt, wenn der
Schlüssel auf ON gestellt
wird.
- Dieser Algorithmus wird solange
ausgeführt, bis er vom mit der
Kontrolle beauftragten
Vertragshändler deaktiviert
wird.
- Am Ende der Meldung wird
die Anzeige die vorher
angewählten Informationen
zeigen.
-Während der Alarmmeldung
(1 Min.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
ALARM ANZEIGER
ÖLDRUCK
(OIL BAR)
- Diese Funktion beschreibt die
Funktion und die Anzeige des
Öldruckanzeigers.
- Jedes Mal der Sensor zu Erde
schließt, wird auf dem Display
die Alarmmeldung angezeigt
(Abb. 59).
- Die Alarmmeldung wird
angezeigt, solange das Signal
aus dem Fühler niedrig ist
(= Erde).
- Der Fühler wird je 0,5 Sek.
gelesen.
-
Während der Alarmmeldung ist
die Funktion der Taste Mode
nicht aktiv.
65 10/01
ALARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Le système est prévu pour activer
en format pleine page, le message
relatif à la nécessité dexécuter
les contrôles tous les 3000 Km.
- La première alarme affichée après
3000 Km est celle qui est
représentée sur la F. 57 et ensuite
sur la F.58.
- Tout le message dalarme dure 1
minute et nest activé que quand
on met la clef sur ON.
- Cet algorithme sera exécuté tant
quil ne sera pas désactivé par le
concessionnaire qui exécutera le
contrôle prévu par la garantie.
- Une fois la signalisation terminée,
l’écran affichera de nouveau les
informations précédemment
sélectionnée.
- Pendant lexécution du message
dalarme (1 mn), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
ALARME INDICATEUR DE
PRESSION DE LHUILE (OIL
BAR)
- Cette fonction décrit le
fonctionnement et laffichage de
lindicateur de pression de lhuile.
- A chaque fois que le capteur ferme
à masse, le message dalarme
relatif saffiche en format pleine
page sur l’écran (F. 59).
- le message dalarme sera
maintenu tant que le signal
provenant de la sonde sera faible
(= masse)
- La lecture de la sonde est faite
toutes les 0,5 secondes.
- Pendant lexécution du message
dalarme, la fonction du bouton
mode reste bloquée.
OIL CHECK PILOT LIGHT
(OIL /CHANGE)
- The system is arranged to show
at full display, the message
relative to the necessity to carry
out controls each 3000 Km.
- The first alarm to be displayed after
3000 Km is that represented in
F. 57 and subsequently in F. 58.
- The complete alarm message
lasts 1 minute and is activated
only when the key is positioned
on ON.
- Such algorithm will be repeated on
and on up to the deactivation by
the authorized dealer who will carry
out the coupon.
- Once ended this warning, on
display there will be again the
information previously selected.
- During the execution of the alarm
warning (1 min.), the function of
the mode button is inhibited.
OIL PRESSURE
INDICATOR PILOT LIGHT
(OIL BAR)
- This function describes the
working and display of the oil
pressure indicator.
- Each time that the sensor signals
low levels, on display there will be
the relative warning message at
full display (F. 59).
- the warning message will be
maintained until the signal coming
from the sensor is low (= ground)
- The reading of the sensor should
occur every 0,5 seconds.
- During the execution of the
warning message, the function of
the mode button is inhibited.
ALARMA CONTROL
ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- El sistema está preparado para
activar, en toda la pantalla del
display, el mensaje concerniente
la necesidad de efectuar el control
cada 3000 Km.
- La primera alarma que se
visualiza tras 3000 Km es la
indicada en la F. 57 y seguida-
mente la de la F. 58.
- El mensaje de alarma completo
dura 1 minuto y se activa sólo
cuando se coloca la llave en
posición ON.
- Este algoritmo será ejecutado
hasta que el concesionario que
efectúa el control no lo desactive.
- Una vez acabada la señalización,
el display volverá a visualizar las
informaciones seleccionadas
precedentemente.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
ALARMA INDICADOR DE
PRESION ACEITE (OIL
BAR)
- Esta función describe el
funcionamiento y visualización del
indicador de presión aceite.
- Cada vez que el sensor cierra a
masa aparece en toda la pantalla
del display el correspondiente
mensaje de alarma (F. 59).
- Se seguirá manteniendo el
mensaje de alarma durante todo
el tempo en que la señal que
proviene de la sonda siga siendo
baja (= masa)
- La lectura de la sonda se efectúa
cada 0,5 segundos.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma, la función del botón
permanece desactivada.
66 10/01
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
Madison 400 cc
66 10/01
Madison 400 cc
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und nach
den Vorgaben des Herstellers
befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares pre-
vistos. Los cableados de-
ben seguir los trazos origi-
nales y ser fijados como ha
previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali com-
ponenti elettrici ad essi col-
legati.
Le descrizioni
complete di tutti
i componenti elettrici sono
deducibili dal catalogo ri-
cambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avvia-
mento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifi-
co.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Verka-
belungen und die wichtig-
sten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
Note: in the pictures,
which follow, there will be all
the harnesses and the main
relative electric
components.
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cableados
y principales componentes
eléctricos conectados a los
mismos.
R
M
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der Anlasser)
sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum Motor
erläutert.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los componen-
tes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de re-
puesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de taller
específico.
T. 1
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
67 09/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO SINISTRO
VERKABELUNG LINKE SEITE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE GAUCHE
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
2414 30 4 6
5
3
13
11
9
10
20 18 21 31 32 19 15
15
6
17
22
8
13
11
8
3
8
1
32
1
18
1
8
4
8
1
8
2
21
18
18
1
30
5
9
8
3
8
2
4
3
14
22
17
23
24
20
32
19
MADISON 400
68 09/01
CABLAGGI LATO DESTRO
VERKABELUNG RECHTE SEITE
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE DROIT
CABLEADOS LADO DERECHO
16
12
2
12
21
12
1
12
2
16
25
29
28
26
27
25
28
1
10
2
7
1
7
3
7
1
7
2
7
7
2
2
2726291
10
12
1
12 21
7
10
1
33
33
69 10/01
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
24
6
9
8
8.1
8.2
7.2
7.1
7
7.3
11
5
1
3
12
15
22
30
10
12.2
12.1
13
14
25 26
27
2928
24 21 20
19
18
16
23
32
17
31
8.3
8.4
33
10.1
70 10/01
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola
Weiß - Violett
White - Purple
Blanc - Violet
Blanco - Violeta
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-N Blu-Nero
Blau - Schwarz
Blue - Black
Bleu - Noir
Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-B Giallo - Bianco
Gelb
-
Weiß
Yellow - White
Jaune
-
Blanc
Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Ver t
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
GR-R Grigio - Rosso
Grau
-
Rot
Grey - Red
Gris
-
Rouge
Gris - Rojo
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero
Braun - Schwarz
Brown - Black
Marron - Noir
Marrón - Negro
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Ver t
Verde
VL-N Viola - Nero
Violett - Schwarz
Purple - Black
Violet - Noir
Violeta - Negro
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
1 09/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS DATELIER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
4T
2 09/01
PREMESSA
Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta MANUALI DOFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica” esicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i MOTORI dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von kompetenter Technik und Arbeitssicherheit notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die ZWEIRADTECHNIK der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 09/01
INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrôles, lentretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série MANUELS DATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres dassistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de Bonne technique et de sécurité sur le travail.
Les manuels faisant lobjet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la PARTIE CYCLE des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au MANUEL DATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels datelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques dordre général.
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit dapporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter lAtelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de Buena Técnica y seguridad en el trabajo.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los MOTORES de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 09/01
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Lindice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! La collana dei manuali dofficina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo
valore
nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen Wert auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
validity
over time.
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
quelles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! La série des manuels datelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
valeur
dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su valor
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 09/01
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco di
una figura (
sono riferiti allargomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri promemoria. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
NOTES FOR
EASY
CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM
NACHSCHLAGEN
W
Z
X
6 09/01
Note: sil ny a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi dun M et, dans la case
correspondante, la nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi dune lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section dappartenance, suivi dun A et la
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté dun texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
), à côté dune figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou davertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una M y
en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales recordatorios. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A
und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
with the date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter A together with
the date of issue.
Editing symbols:
Symbols have been provided for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbols may appear next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
), next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
X
X
X
X
7 09/01
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
R
M
Simbologia
di redazione
Verwendung
von Symbolen
Editing
symbols
Symboles
rédactionnels
Simbología de
redacción
8 09/01
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant lobjet de la
description et de lillustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et dune lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces seffectue
normalement en procédant à linverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
9 09/01
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Lubrificazione (olio)
Schmieren (Öl)
Lubricate (oil)
Lubrification (huile)
Lubricación (aceite)
Ingrassare (grasso)
Einfetten (Schmierfett)
Grease (grease)
Graisser (graisse)
Engrase (grasa)
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
L
O
G
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
10 09/01
NORME GENERALI DI LAVORO
I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a croce, con
tirate successive.
Limpiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in tirata e non in spinta.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad aprirsi, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie überkreuz mit aufeinanderfolgenden Zügen vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie gezogen und nicht geschoben
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 09/01
GENERAL WORK PROCEDURES
The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls using a criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by pulling and not pushing.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités daccidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
Utiliser toujours des outils dexcellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute lopération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en croix, par tractions successives.
Lutilisation correcte des clés fixes (à fourche) seffectue par tractions et non par poussées.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) sutilisent dans des conditions durgence, cest-à-dire lorsquon ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant leffort, la mâchoire mobile tend à souvrir, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme lindique la figure 1.
Sauf pour les cas dassistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz con tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en tirada y no en empuje.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a abrirse con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 09/01
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono limpegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al serraggio finale, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 09/01
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the final torque, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant deffectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent daccord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant den monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant deffectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage daluminium (carters)
doivent seffectuer moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al apretado final, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 09/01
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con lausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o lesagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dellofficina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3
F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 09/01
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles nexercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou lhexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de lessence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser dessence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de latelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré dinflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube dalimentation de lessence.
Ne pas effectuer de soudures en présence dessence. Déposer le réservoir même sil est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 09/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur loutillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 09/01
F. 4
A
18 09/01
/V4-T4-004MFEROTOMLEDEHCINCETEHCITSIRETTARAC
EHCSINHCETV4-T4-004MFROTOM
NETFHCSNEGIE
/V4-T4-004MFROTOMFOSNOITACIFICEPSLACINHCET/
SEUQITSIRÉTCARAC
V4-T4-004MFRUETOMSEUQINHCET
V4-T4-004MFROTOMLEDSÁCINCETSACÍTSIRETCARAC/
/olciC
solkiZ
/elcyC/
elcyC
olciC//ipmet4
tkaT-4
/ekortS4/
spmet4
sopmeit4/
/irdnilicºN
.rNrednilyZ
/.oNsrednilyC/
ºN
/serdnilyC
sordniliCºN
/)otnemaicnalibidoreblartnoc(1
/)ellewnebeN-shcielgsuA(
(/)tfahsretnuocrezilauqE(
eriaidémretnierbrA
/)egarbiliuqé'd
)ecnalabedejeartnoC(
/elovlavºN
.rNelitneV
/.oNsevlaV/
/sepapuoSºN
saluvlàVºN
4
ordnilicatseT
etêT/daeHlerraB/rednilizfpoK/
ordnilicazebac/erdnilyc
GNITSACYTIVARGMUINIMULA
I
erotatimilotnevretn
/sreznergeBsednehcerpsnA/
/erduofarapnoitnevretnI/retimilnoitarepO
rodatimilnóicnevretnI
)mpr(0068
asrocrepoiggaselA
/buHxgnurhoB/
xeroB
ekorts
/esruocruopegaséla/
arerracejasela
66x68mm
enoizubirtsiD
/tiehniereuetS/
/metsysgnimiT
/noitubirtsiD
noicubirtsiD
anetacanuadotadnamoc).C.H.O.S(atsetniemmacaessa
/ocitamotuaenoisnetiderotalogernocasoiznelis
nemrahcsuäregrenienov,).C.H.O.S(ellewnekcoNerebO
treuetsegkitamotuannapStimetteK
/
citamotuasselesionybdellortnoc).C.H.O.S(tfahsmacdaeH
/rehctertsniahc
enurapédnammoc).C.H.O.S(etêtnesemacàerbrA
/euqitamotuanoisnetedruetalugércevaesueicnelisenîahc
anedacanuropodanoicca).C.H.O.S(atalucnesaveledlobrÁ
.ocitámotuanóisnetedrodalugernocasoicnelis
/atardniliC
muarbuH
/tnemecalpsiD/
eérdnilyC
/
adardniliC .cc83.383
enoisserpmocidotroppaR
/sintlährevsgnuthcidreV/
/oitarnoisserpmoC
/noisserpmocedotroppaR
nóiserpmocednóicaleR
1:3.0±5.01
/)wK(atourallaamissamaznetoP
elamixaM
)wK(daRsadfuagnugartrebüsgnutsieL
.xaM/
/)wK(rewopleehw
alruselamixamecnassiuP
/)wK(euor
)wK(adeuralneamixámaicnetoP
)mpr(0007a2.02
/)wK(itimogaorebla'llaamissamaznetoP
)wK(ellewlebruKredgnutsieLelamixaM
.xaM/
elamixamecnassiuP/)wK(rewopesrohtfahsknarc
leneamixámaicnetoP/)wK(niuqerbelivelrus
)wK(lañeügic
)mpr(0007a8.22
/erotomoreblA
ellewrotoM
/tfahsgnivirD/
erbrA
ruetom
rotomejE/
/otsopmocs
tgelrez
/deredrocsid/
/égnaréd
odanedrosed
/alleiB
leuelP
/dorgnitcennoC/
elleiB
aleiB//elargetni
/largetni
/largetni
largetni
largétni/
daRsadfua/)mN(atourallaamissamaippoC
/euqrotleehw.xaM/tnemoM.xamsednekriw
alneomixámraP/euoralrusmumixamelpuoC
adeur
)mpr(0055a03
elleWeidfua/)mN(orebla'llaamissamaippoC
elpuoC/euqrottfahsxaM/tnemoM.xamsednekriw
lobráleneomixámraP/erbra'lrusmumixam
)mpr(0055a43
19 09/01
EHCSINHCETV4-T4-004MFROTOM/V4-T4-004MFEROTOMLEDEHCINCETEHCITSIRETTARAC
SEUQITSIRÉTCARAC/V4-T4-004MFROTOMFOSNOITACIFICEPSLACINHCET/NETFHCSNEGIE
V4-T4-004MFROTOMLEDSÁCINCETSACÍTSIRETCARAC/V4-T4-004MFRUETOMSEUQINHCET
/otnemadderffaR
hüK
/gnilooC/l
nemessidiorfeR
nóicaregirfeR/t
Z/)ocineliteelocilg+auqca(otazrofodiuqil
-sgnaw
/)lokylgnelyhtÄ+ressaW(tiekgissülflhüK
tnaloocdecrof
il/)locylgenelyhte+retaw(
+uae(tnemessidiorferedediuq
)euqinélyhtélocylg
)locilgnelite+auga(odazrofodiuqíl/
/etnarubraC
nizneB
/leuF/
tnarubraC
etnarubraC/59.N.O.R-20/326CNDEDAELNUORUE
/enoizacifirbuL
metsysreimhcS
gnitacirbuL/
/metsys
noitacifirbuL
noicacirbuL/
rt/ibolaeladiocortoiloapmop
-nebloksierKeladiohco
epmuplÖ
p/pmuplioladiocorhtdebol/
eéboleliuhàepmo
/eladïolcyc
ralubolediocortetiecaedabmob
/otnemaivvA
nessalnA
/retratS/
egarrameD
/
euqnarrA
/W056-V21retratsocirttele
-V21nessalnasehcsirtkelE
W056
/W056-V21retratscirtcelE/
euqirtcéléegarrameD
W056-V21
W056-V21ocirtceleeuqnarrA/
/erotarubraC
/resagreV
/rotterubraC
ruetarubraC
rodarubraC/
mm33=.viuqeØirutneV
/inoizarbivollortnoC
gnureuetsnoitarbiV
noitarbiV/
/lortnoc
snoitarbivlortnoC
senoicarbivedlortnoC/
/etnatorortnocoreblada
elleWregifuälnegegtim
htiw/
/tfahsnipsretnuoc
/fitatorortnocerbraà
etnatorrartnocejenoc
/erotareneG
rotareneG
/rotareneG/
ruetarénéG
/
rodareneG
/W032.V21etengamonaloV
.V21rednüztengamgnuwhcS
W032
/W032.V21leehwylFotengaM/
tnamiatnaloV
W032.V21
W032.V21namietnaloV/
/enoisneccA
gnudnüZ
/gnitratS/
egamullA
/
odidnecnE
/)elatigidollortnoca(-)IDC(acinorttele
-)IDC(ehcsinortkele
gnureuetslatigid(
euqinortcelé/)dellortnoclatigid(-)IDC(cinortcele/)
)latigidlortnoc(-IDC(ocinórtcele-)euqirémunelôrtnoc(-IDC(
/alednaC
/ezrekdnüZ
/gulpkrapS
/eiguoB
aijuBBE8RCKGN-CH4GRNOIPMAHC
/enoizirF
gnulppuK
/gnisuoHhctulC/
/egayarbmE
eugarbmE
/occesaacitamotua
gnulppuknekcortehcsitamotua
/
/hctulcyrdcitamotua
esàeuqitamotua
ocesneocitámotua/c
).T.V.C(reldnawbeirtnA/)T.V.C(erotairavaenoissimsarT
ànoissimsarT/).T.V.C(noissimsnartevirddeepselbairaV
)T.V.C(rodairavropnóisimsnarT/).T.V.C(ruetairav
86.2egnaR
V/atrocaicramotroppaR
gnaGrezruksintlähre
/oitarraegwoL/
/emigérsabneotroppaR
atrocahcramnóicaleR
63.2
/agnulaicramotroppaR
/gnaGregnalsintlähreV
/oitarraeghgiH
éveléemigérneotroppaR
/
agralahcramnóicaleR
88.0
/elaniferottudiR
ebeirteGsetztel
noitcuderlaniF/
/raeg
lanifruetcudéR
lanifrotcudeR/
/2222.6=53/51x04/51igganargniotroppar-otrocessaretni
=53/51x04/51(sintlährevredäR-dnatsbashcArezruk
)2222.6
=53/51x04/51(oitarraeg-esabelxatrohs/
/)222.6
=53/51x04/51(seganergnetroppar-truocexartne
/)222.6
53/51x04/51(sejanargnenóicaler-atrocsejeertneaicnatsid
)222.6=
/)inoisnemiD(icitamuenP
)negnussembA(nefieR
/)eziS(seryT/
)snoisnemiD(suenP
/
)senoisemiD(socitamueN
"31-06/041
"31-07/031
/).cc(erotomoilO
).cc(lörotoM
/).cc(lioenignE/
).cc(ruetomeliuH
).cc(rotometiecA/
cc0022
/).cc(erottudiroilO
).cc(löebeirteG
noitcuderliO/
/).cc(raeg
).cc(ruetcudéreliuH
rotcuderetieca/
).cc(
cc031
/occesaoseP
thciwegnekcorT
/thgiewyrD/
cesàsdioP
elbitsubmocnisosep/
5.74gK
20 09/01
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI
Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km.
- Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h
- Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h
- Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.
Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km):
1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc
2° Pulire filtro a rete nella coppa
3° Sostituire cartuccia filtro olio
4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico)
5° Regolare carburatore
6° Verificare bloccaggi
7° Controllo livello olio riduttore
REGELMÄSSIGE WARTUNG UND SCHMIERMITTEL
Der Hersteller gibt als empfohlene Einfahrzeit
mindestens 1000 km an.
- Während der ersten 400 km dürfen 100 km/h nicht
überschritten werden;
- Während der nächsten 400 km dürfen 120 km/h nicht
überschritten werden;
- Danach kann die Geschwindigkeit bis zum Erreichen
der Höchstleistung langsam erhöht werden.
Eingriffe und Kontrollen des ersten Kontrollkupons
(zwischen 1000 bis 5000 km durchzuführen):
1. Das Motoröl mit 2200 cc des Öltyps Q8 SBK 15W/50
auswechseln;
2. Netzfilter in der Ölwanne auswechseln;
3. Ölfiltereinsatz auswechseln;
4. Kontrolle des Ventilspiels im Kaltzustand: 0,10 mm
(Saugventil) 0.20 (Auslassventil);
5. Vergaser einstellen;
6. Blockierungen kontrollieren;
7. Ölstand im Getriebe kontrollieren.
ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICANTS
The manufacture recommends a running-in distance
of at least 1000 Km.
- Do not exceed a speed of 100 km/h for the first 400 km
- Do not exceed 120km/h for the second 400 km
- Increase the speed gradually until maximum
performance is reached.
The first service involves the following activities (to
be carried out between 1000 and 5000 Km):
1 Change the engine oil using 2200cc of Q8 SBK 15W/
50 type oil
2 Clean the mesh filter in the oil sump
3 Replace the oil filter cartridge
4 Check the valve clearance with the engine cold: 0.10
mm. (intake valve) 0.20 (exhaust valve)
5 Adjust the carburettor
6 Check clamps
7 Check the oil level in the reduction gear
ENTRETIEN PERIODIQUE ET LUBRIFIANTS
Le rodage conseillé par le constructeur est de 1000 km
au moins.
- Ne pas dépasser les 100 km/h pendant les 400
premiers km.
- Ne pas dépasser les 120 km/h de 400 à 800 km.
- Augmenter ensuite progressivement jusqu’à atteindre
les performances maximales.
Opérations à effectuer lors du premier coupon (de
1000 à 5000 km):
1° Changez lhuile du moteur. Marque de lhuile Q8 SBK
15W/50 quantité : 2,2 l.
2° Nettoyer le filtre dans le carter dhuile.
3° Changer la cartouche du filtre à huile.
4° Contrôle du jeu des soupapes à froid 0,10 mm
(soupape daspiration) 0,20 (soupape de vidange).
5° Régler le carburateur.
6° Vérifier les blocages.
7° Contrôle du niveau huile dans le réducteur.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y LUBRICANTES
El rodaje aconsejado por la casa constructora es de
por lo menos 1000 Km.
- Durante los primeros 400 Km no se debe superar la
velocidad de 100 Km/h
- Durante los siguientes 400 Km no se debe superar la
velocidad de 120 Km/h
- Seguidamente aumentar paulatinamente hasta alcanzar
las máximas prestaciones.
Operaciones referentes a la primera revisión (a
efectuar entre los 1000 y los 5000 Km):
1° Cambiar el aceite del motor por aceite tipo Q8 SBK
15W/50 cantidad 2200cc
2° Limpiar el filtro de rejillas en el cárter
3° Cambiar el cartucho del filtro del aceite
4° Control del juego de las válvulas en frío 0,10 mm.
(válvula admisión) 0.20 (válvula escape)
5° Registrar el carburador
6° Verificar los aprietes
7º Control nivel aceite reductor
21 09/01
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE DENTRETIEN
PERIODIQUE
Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles dusure.
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe
betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die
Auswechselung von Verschleißkomponenten und -
produkten.
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
N.B.
Controllare il livello olio motore guardando tramite locchio su motore.
Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc.
Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren.
Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen.
Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine.
The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc.
Contrôler le niveau dhuile dans le moteur à travers la jauge de niveau.
En cas de changement dhuile sans remplacement du filtre à huile, la quantité dhuile à verser est de 2.100 cl.
Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor.
En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc.
/ITAILGISNOCITNALLOC/ITNACIFIRBULITTODORP
REBELK/LETTIMREIMHCSENELHOFPME
/
/SEVISEHDA/STNACIRBULDEDNEMMOCER
/SELLIESNOCSELLOCTESTNAIFIRBUL
SODAJESNOCASOVISEHDA/SETNACIRBULSOTCUDORP
ENOIZIRCSED
/GNUBIERHCSEB/
NOITPIRCSED
/NOITPIRCSED/
NÓICPIRCSED
EHCITSIRETTARAC
/NETFAHCSNEGIE/
/SNOITACIFICEPS
/SEUQITSIRETCARAC
SACITSÍRETCARAC
/erotomoilO
/lörotoM
/lioenignE
eliuH
/ruetom
rotometiecA
05/W51KBS8Q
/erottudiroilO
löebeirteG
raegnoitcudeR/
/lio
/ruetcudéreliuH
rotcuderetiecA
09/W08EASARTOR
/ittelifanerF
/resmerbedniweG
-daerhT
evisehdagnikcol
/stelif-enierF/
edatsaP
odalles
)itnelaviuqeo(222etitcoL
/)nehcielgredredo(/
/)ralimisro(
/)stnelaviuqéuo(
)etnelaviuqeo(
etnaccolB
/lettimreikcolB/
gnikcoL
/evisehda
/tnauqolB
arodaeuqolbatsaP
)itnelaviuqeo(846etitcoL
/)nehcielgredredo(/
/)ralimisro(
/)stnelaviuqéuo(
)etnelaviuqeo(
iraviggatnoM
/negatnoMenedeihcsreV/
/strapsuoiravfoylbmessA
segatnoM
/srevid
soiravsejatnoM
etocyloMopitOSSARG
/etokyloMpyTTTEFREIMHCS/
kyloMepytESAERG
/etokyloMepytESSIARG/eto
ASARG
etokyloMopit
ilartnecretracetnalloC
erelttimrüfrebelK/
/esuäheG
/sesaclartnecrofevisehdA
/xuartnecsretracelloC
seretrácovisehdA
selaretal
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
GNUTHCIDNOKILIS(
/)/)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
atsetoihcrepoc-atsetetnalloC
rüfrebelK/
/lekcedfpoK-fpoK
daeh-daehrofevisehdA
/revoc
/elcrevuocetêtelloC
ovisehdA
atalucapat-ataluc
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
/)GNUTHCIDNOKILIS(
/)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
erottudiroihcrepoc-retracetnalloC
rebelK/
ekcedebeirteG-esuäheGrüf
evisehdA/l
/revocraegnoitcuder-gnisacrof
elloC
/ruetcudérelcrevuoc-retrac
ovisehdA
rotcuderapat-retrác
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
/)GNUTHCIDNOKILIS(
)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(/
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
22 09/01
T. 1
n -erallortnoC
nereillortnoK
-
-kcehC
relôrtnoC
ralortnoC-
m -eriluP
nrebuäS
-naelC-
reyotteN
raipmiL-
q -eriutitsoS
-nleshcewsuA
-ecalpeR
-relgéR
riutitsuS
0001xmK
468 012141618102224262820323436383042444
SESEM-SIOM-SHTNOM-ETANOM-ISEM
0181420363----------------
-iggaccolB gnufürP-negnureikcolB/acifireV /
/kcehc-secivedgnipmalC -segacolB
/noitacifiréV lortnoC-soeuqolB
nn n n
-alednaC ezrekdnüZ/enoizutitsoseollortnoC
gnulshcewsuAdnuellortnoK- -gulpkrapS/
/ecalperdnakcehc teelôrtnoC-eiguoB
/tnemecalpmer oibmacylortnoC-aíjuB
qqq
-erotarubraC -resagreV/enoizartsigeR
gnulletsniE /tsujda-rotterubraC/ ruetarubraC
/egalgéR- ortsigeR-rodarubraC
nnn
-oiloortliF -retliflÖ/enoizutitsoS
/gnulshcewsuA /ecalper-retlifliO àertliF
/tnemecalpmeR-eliuh oibmaC-etiecaortliF
qqqqqqq
-elovlavocoiG ellortnoK-leipslitneV/ollortnoC
/ /kcehc-ecnaraelcevlaV -sepapuosueJ
/elôrtnoC lortnoC-saluvlávogeuJ
nnn
-enoissimsartaihgniC /enoizutitsoS-ollortnoC
nulshcewsuA-ellortnoK-nemeirsbeirtnA /g
/ecalper-kcehc-tlebevirD edeiorruoC
-noissimsnart/tnemecalpmeR-elôrtnoC
nóicutitsuS-lortnoC-nóisimsnartaerroC
n
q
n
q
n
q
n
-erottudiroiloolleviL /ollortnoC
ellortnoK-dnatslöebeirteG lioraegnoitcudeR/
kcehc- -ruetcudéreliuhuaeviN//elôrtnoC
lortnoC-rotcuderetiecaleviN
nnnn
-aihgnicotnemadderffarortlifangupS /aiziluP
/-retlifsgnulhükbanemeiRmmawhcS
egnuginieR /naelc-egnopsretlifgnilooctleB/
-eiorruoctnemessidiorferertlifegnopE
/egayotteN -aerrocotneimairfneortlifajnopsE
azeipmiL
mmmmmmmm
-erotomoilO lörotoM/enoizutitsoS -
nleshceW gnuginieR-r ecalper-lioenignE/ /
/tnemegnahC-ruetomeliuH -rotometiecA
oibmaC
qqqqqqq
enoizaripsaortliF-/aiziluP-retlifguaS
gnuginieR /naelc-retlifekatnI/ ertliF
/egayotteN-noitaripsa'd -nóicaripsaortliF
azeipmiL
mmmmmmm
23 09/01
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale dOfficina ciclistica, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
cycle shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.
Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
de taller ciclístico, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel
datelier partie cycle où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.
Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE
MALAGUTI.
24 09/01
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
ATTREZZI
SPECIALI
SPEZIAL-
WERKZEUG
SPECIAL
TOOLS
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
Massa di afferraggio catena distribuzione
Einspannmasse der Steuerkette
Gripping body of timing chain
Crochet pour saisir la chaîne de distribution
Masa de agarre cadena distribución
Chiave bloccaggio variatore anteriore
Sperrschlüssel des vorderen Wandlers
Front variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur avant
Llave bloqueo variador delantero
Estrattore volano magnete
Auszieher des Schwungmagnetzünders
Magneto flywheel extractor
Extracteur volant aimant
Extractor volante imán
Chiave bloccaggio variatore posteriore
Sperrschlüssel des hinteren Wandlers
Rear variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur arrière
Llave bloqueo variador trasero
Leva afferraggio rotore magnete
Einspannhebel des Magnetrotors
Magneto rotor gripping lever
Levier pour saisir le rotor aimant
Palanca agarre rotor imán
Attrezzo per bloccaggio/sbloccaggio ghiera ingra-
naggio avviamento
Werkzeug zum Sperren/Entsperren der Nutmutter
des Starterrades
Tool for tightening / loosening the ignition gear
ring nut
Outil de blocage / déblocage écrou fileté engrenage
démarrage
Herramienta para bloquear/desbloquear virola
engranaje arranque
140722
143244
143246
143247
143258
143451
Cod. MALAGUTI - 08602800
Cod. MALAGUTI - 08602900
Cod. MALAGUTI - 08603000
Cod. MALAGUTI - 08603100
Cod. MALAGUTI - 08603200
Cod. MALAGUTI - 08603300
Cod.
KIT
25 09/01
Cod. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER
/ CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
Attrezzo per piantaggio manuale bronzine
Werkzeug zum manuellen Einrammen der
Bronzelager
Tool for manually driving bushings
Outil pour le sertissage manuel des coussinets
Herramienta para colocación manual bujes
Tampone per piantaggio SILENTBLOK 26-8130
Einrammpuffer für SILENTBLOK 26-8130
Driving buffer for SILENTBLOCK 26-8130
Tampon pour le sertissage du SILENTBLOK 26-
8130
Tampón para colocar SILENTBLOCK 26-8130
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (24x18x16)
uscita albero motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(24x218x16) Motorwellenausgang
Driving buffer for driving shaft exit roller cage
(24x18x16)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(24x18x16) sortie arbre moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (24x18x16)
salida eje motor
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25)
attacco motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(32x25x25) Motoranschluss
Driving buffer for engine connection roller cage
(32x25x25)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(32x25x25) côté moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (32x25x25)
conexión motor
Tampone per piantaggio cuscinetto (20x47x14)
contralbero volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (20x47x14)
Schwungrad-Gegenwelle
Driving buffer for bearing (20x47x14) of flywheel
countershaft
Tampon pour le sertissage du palier (20x47x14) de
larbre intermédiaire volant
Tampón para colocar cojinete (20x47x14)
contraeje volante
143204
143205
143207
143201
143209
Cod. MALAGUTI - 08603400
Cod. MALAGUTI - 08603500
Cod. MALAGUTI - 08603600
Cod. MALAGUTI - 08603700
Cod. MALAGUTI - 08603800
26 09/01
Cod./Réf. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
Tampone per piantaggio spina ingranaggio ozioso
26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Puffer zum Einrammen des angetriebenen Rad-
Zentrierstiftes
Driving buffer for centring pin of driven gear
Tampon pour le sertissage goujon de centrage
pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Tampón para colocar vástago engranaje ocioso
Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) co-
perchio trasmissione
Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14)
Antriebsdeckel
Driving buffer for bearing (17x47x14) of
transmission housing
Tampon pour le sertissage roulement (17x47x14)
couvercle transmission
Tampón para colocar cojinete (17x47x14) tapa
transmisión
143210
143211
Tampone + busta per piantaggio paraolio lato volano
Puffer + Hülle zum Einrammen der
schwungradseitigen Ölabdichtung
Driving buffer + casing for oil retainer on flywheel
side
Tampon + enveloppe pour le sertissage de la bague
pare-poussière côté volant
Tampón + sobre para colocar sello de aceite lado
volante
Tampone per piantaggio paraolio (30x42x7) uscita
albero riduttore
Puffer zum Einrammen der Ölabdichtung (30x42x7)
Getriebewellenausgang
Driving buffer for oil retainer (30x42x7) at exit of
reduction gear shaft
Tampon pour le sertissage de la bague pare-
poussière (30x42x7) côté arbre réducteur
Tampón para colocar sello de aceite (30x42x7)
salida eje reductor
Tampone per piantaggio tappo livello olio lato volano
Puffer zum Einrammen der schwungradseitigen
Ölstandschraube
Driving buffer for oil level cap on flywheel side
Tampon pour le sertissage bouchon niveau huile
côté volant
Tampón para colocar tapón nivel aceite lado
volante
143212
143213
143214
Cod. MALAGUTI - 08603900
Cod. MALAGUTI - 08604000
Cod. MALAGUTI - 08604100
Cod. MALAGUTI - 08604300
Cod. MALAGUTI - 08604200
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER
/ CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
27 09/01
Cod./ DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
Tampone per piantaggio gabbia albero intermedio
riduttore su coperchio riduttore
Puffer zum Einrammen des Getriebe-
Zwischenwellenkäfigs auf dem Getriebedeckel
Driving buffer for intermediate shaft cage of
reduction gear on reduction gear cover
Tampon pour le sertissage de la cage arbre
intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur
Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor
en tapa reductor
Tampone per tappo livello olio
Puffer für die Ölstandschraube
Buffer for oil level plug
Tampon pour bouchon niveau huile
Tampón para tapón nivel aceite
Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita
riduttore
Puffer zum Einrammen des Lagers
Getriebeausgangswelle
Driving buffer for exit shaft bearing of reduction
gear
Tampon pour le sertissage du palier arbre sortie
réducteur
Tampón para colocar cojinete eje salida reductor
143215
143216
143220
Busta introduzione:
- carter volano su collo; - collo nel carter frizione;
Einführungs-Schutzhülle: - Schwungradgehäuse auf
Motorwelle ; - Motorwelle in das Kupplungsgehäuse
Taking-in casing: - flywheel casing onto driving shaft; -
driving shaft into clutch casing
Enveloppe pour le sertissage : - carter volant sur arbre
moteur - arbre moteur dans le carter embrayage
Sobre introducción: - cárter volante en cuello; - cuello en
el cárter embrague;
Tampone per piantaggio gabbia rulli (25x37x17) en-
trata albero riduttore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (25x37x17)
Getriebewelleneingang
Driving buffer for reduction gear shaft intake roller cage
(25x37x17)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(25x37x17) entrée arbre réducteur
Tampón para colocar jaula rodillos (25x37x17)
entrada eje reductor
143224
143275
Cod. MALAGUTI - 08604400
Cod. MALAGUTI - 08604500
Cod. MALAGUTI - 08604600
Cod. MALAGUTI - 08604700
Cod. MALAGUTI - 08604800
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER /
CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
28 09/01
Cod. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
-F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
143364
Tampone per piantaggio cuscinetto (10x30x9) co-
perchio volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (10x30x9)
Schwungraddeckel
Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9)
Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9)
couvercle volant
Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa
volante
143229
Tampone sfilamento bronzine lato volano /
Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen
Bronzelager /
Extraction buffer for flywheel side bushing
Tampon pour lextraction des coussinets côté vo-
lant
Tampón para extracción bujes lado volante
Cod. MALAGUTI - 08604900
Cod. MALAGUTI - 08605000
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER /
CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
29 09/01
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V /
ANZUGSMOMENTE
VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V
/ TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc 4Stroke 4V
ENGINES/
COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T 4V /
PARES DE APRIETE
MOTOR FM400cc 4T 4V
/ECIDOC
/EDOC
EDOC
.FER/
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
)mN(RAP
/1x8ManetacidnetallomongetirodaD
redrettuM
/1x8MredefrennapsnetteK
gnirpsrenoisnetniahC
/1x8Mtunkcehc
edruednettrossereuneteruorcE
/1x8Menîahc
anedacasnetelleumnóicneteracreuT
1x8M
8-7
8108-11
/ocinoc1x01MoiloenoisserpobluB
rosneskcurdlÖ
/hcsinok1x01M
/1x01MrosneserusserpliolacinoC
/euqinoc1x01MeliuhnoisserpruetpaC
nóiserpobluB
ocinóc1x01Metieca
9-8
6927-21
/CH4GRnoipmahCalednaC
noipmahCezrekdnüZ
/CH4GR
/gulpkrapsCH4GRnoipmahC
eiguoB
/CH4GRnoipmahC
CH4GRnoipmahCaíjuB
03-02
0301-31
/6Mordnilic-otnemasaboiggarresodaD
rettumrrepS
/6MrednilyZ-tnemasaB
tungnipmalckcolb-rednilyC
/6M
/6Merdnilyc-retracegarresuorcE
acreuT
6Mordnilic-adacnabeteirpa
51-21
0301-31
/6Matset-ordnilicoiggarresodaD
rettumrrepS
/6MfpoK-rednilyZ
/6Mtungnipmalcdaeh-rednilyC
/6Messaluc-erdnilycegarresuorcE
eteirpaacreuT
6Mataluc-ordnilic
51-21
8301-31
/52.1x21M.sop/.tnaerotairavoiggarresodaD
/52.1x21MreldnaW.tnih/.drovrettumrrepS
raer/tnorF
/52.1x21Mtungnipmalcevirddeepselbairav
uorcE
/52,1x21Merèirra/tnavaruetairavegarres
acreuT
52.1x21M.sart/.ledrodairaveteirpa
17-96
2301-31
/8Mordnilic-atsetoiggarresodaD
-fpoKrettumrrepS
/8MrednilyZ
/8Mtungnipmalcrednilyc-daeH
uorcE
/8Merdnilyc-essalucegarres
-ataluceteirpaacreuT
8Mordnilic
22-02
)oiggarresomirP( setsre(/
/)neheiznA /)gninethgittsrif(
/)egarresreimerP( )eteirparemirP(
°09
oiggarresodnoceS( /)setiewz(
/)neheiznA /)gninethgitdnoces(
ueD( /)egarresemèix odnugeS(
)eteirpa
/etocyloMopitossarg+ ttefreimhcS
etocyloMpyT epytesaerG/
/etocyloM etocyloMepytessiarG /
etocyloMopitasarG
6301-31
/52.1x01Motnemasab-atsetoiggarresodaD
/52.1x01MtnemasaB-fpoKrettumrrepS
kcolb-daeH
/52.1x01Mtungnipmalc
-essalucegarresuorcE
/52,1x01Mretrac
adacnab-ataluceteirpaacreuT
52.1x01M
51
)oiggarresomirP( setsre(/
/)neheiznA /)gninethgittsrif( reimerP(
/)egarres )eteirparemirP(
05-64
oiggarresodnoceS( /)
/)neheiznAsetiewz( dnoces(
ueD(/)gninethgit /)egarresemèix
)eteirpaodnugeS(
30 09/01
/ECIDOC
EDOC
/
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
GNUNHCIEZEB
/NOITPIRCSED/
NOITANGISED
NÓICANIMONED/
/AIPPOC
TNEMOM
/
/EUQROT
ELPUOC
/
RAP
)mN(
6301-31
°09
(/)oiggarresozreT( seittird
)neheiznA /)gninethgitdriht(/
)egarresemèisiorT( recreT(/
)eteirpa
°09
/)oiggarresotrauQ(
setreiv(
)nennapS
/
)gninethgithtruof(
/
)egarresemèirtauq(
otrauC(/
)eteirpa
/etocyloMopitossarg+
etocyloMpyTttefreimhcS esaerG/
/etocyloMepyt epytessiarG
etocyloM etocyloMopitasarG/
0603-31
1x22MocirtteleotnemaivvaoigganargnioiggarresodaD
/
/1x22MgnussalnAehcsirtkelerettumrrepS-daR
/1x22MraegnoitingicirtceleroftungnipmalC
uorcE
/1x22Meuqirtceléegarramédeganergneegarres
1x22MocirtcéleeuqnarraejanargneeteirpaacreuT
031-021
846ETITCOL+
1301-51
/erotarubracottocinamrepattecsaF
rüfellehcS
/effumresagreV
gnilpuocrotterubracrofpmalcesoH
/xob
/ruetarubracnohcnamruopreilloC
arapohcnuZ
rodarubracotiugnam
2507-61
/auqcaapmopetnariG
/epmupressaWredrefuäL
/rotorpmupretaW
/uaeepmoprotoR
abmobroslupmI
auga
5,4-5,3
846ETITCOL+
9405-32
/6Mordnilic-retracoreinoigirP
esuäheGebuarhcstfitS
/6MrednilyZ-
/6Mtlobdutsrednilyc-esaC
nojuoG
/6Merdnilyc-retrac
6Mordnilic-retrácorenoisirP
6
45-38LAEXOL+
9405-32
/6Matset-ordnilicoreinoigirP
-rednilyZebuarhcstfitS
/6MfpoK
/6Mtlobdutsdaeh-rednilyC
erdnilycnojuoG
/6Messaluc-
6Mataluc-ordnilicorenoisirP
6
45-38LAEXOL+
2505-32
/8MatsetoiggassiforeinoigirP
ebuarhcstfitS
/8MgnugitsefebfpoK
/8MtlobdutsgninetsafdaeH
/8MessalucnoitaxifnojuoG
8MatalucnóicajiforenoisirP
6
erailO+
3505-32
/52.1x01MatsetretracoreinoigirP
ebuarhcstfitS
/52.1x01MfpoK-esuäheG
tlobdutsesacdaeH
/52.1x01M
/52,1x01MessalucretracnojuoG
52.1x01MatalucretrácorenoisirP
6
erailO+
4505-32
/52.1x01MatsetretracoreinoigirP
ebuarhcstfitS
/52.1x01MfpoK-esuäheG
tlobdutsesacdaeH
/52.1x01M
/52,1x01MessalucretracnojuoG
52.1x01MatalucretrácorenoisirP
6
erailO+
31 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/NOITPIRCSED/GNUNHCIEZEB/ENOIZANIMONED
NÓICANIMONED/NOITANGISED
/TNEMOM/AIPPOC
/ELPUOC/EUQROT
RAP
)mN(
8203-72
/52.1x41MocinocoppaT
/nefpotSrehcsinoK
derepaT
/52.1x41Mgulp
/52,1x41MeuqinocnohcuoB
nópaT
52.1x41Mocinóc
23-03
45-38LAEXOL+
4303-72
/1x82MoiloortlifoppaT
/nefpotsretliflÖ
pacretlifliO
/52.1x82M
/1x82MeliuhertlifnohcuoB
ortlifnópaT
1x82Metieca
52-22
9517-72
/01MerotsimreT
/rotsimrehT
/01MrotsimrehT
/01MrotsimrehT
01MrotsimreT
9-8
3591-92
/pu-kcipivaconirtsaip8x5MetiV
rüf8x5MebuarhcS
/ettalplebaK-pu-kciP
eriwpu-kciprof8x5MwercS
/etalp
/pu-kcipselbâcetteuqalp8x5MsiV
ollinroT
pu-kcipselbacateuqalp8x5M
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/auqcaapmoporeblaonirtsaip21x5MetiV
ebuarhcS
/ellewnepmupressaWredettalPrüf21x5M
wercS
etalptfahspmupretawrof21x5M
21x5MsiV/
/uaeepmoperbraetteuqalp
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/pu-kcipoiggassif21x5MetiV
rüf21x5MebuarhcS
/gnugitsefeB-pu-kciP
-kciprof21x5MwercsgninetsaF
/pu
/pu-kcipnoitaxif21x5MsiV
nóicajif21x5MollinroT
pu-kcip
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/onalovovaconirtsaip21x5MetiV
rüf21x5MebuarhcS
/ettalplebakdargnuwhcS
leehwylfrof21x5MwercS
/etalperiw
/tnalovelbâcetteuqalp21x5MsiV
ollinroT
etnalovelbacateuqalp21x5M
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/otaifsareimaloiggassif21x5MetiV
21x5MebuarhcS
/gnugitsefebhcelbsgnutfültnErüf
wercsgninetsaF
/etalprehtaerbrof21x5M
etteuqalpnoitaxif21x5MsiV
/dralfiner
oivilaahcnalpnóicajif21x5MollinroT
6-5
222ETITCOL+
32 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
GNUNHCIEZEB
/NOITPIRCSED/
NOITANGISED
NÓICANIMONED/
/AIPPOC
TNEMOM
/
/EUQROT
ELPUOC
/
RAP
)mN(
1691-92
/aniboboiggassif52x5MetiV
52x5MebuarhcS
/gnugitsefebnelupS
krapsrof52x5MwercsgninetsaF
/lioc
/enibobnoitaxif52x5MsiV
nóicajif52x5MollinroT
anibob
7-5
0891-92
/enoissimsartoihcrepocottenicsucallednor21x6MetiV
ebiehcsgelretnU-regaL21x6MebuarhcS
/lekcedsbeirtnA
noissimsnartrehsaw/w21x6MwercS
/gniraebgnisuoh
tnemeluorellednor21x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
alednara21x6MollinroT
nóisimsnartapatetenijoc
01-8
45-38LAEXOL+
4891-92
/arebilatour-onaloverotor02x6MetiV
ebuarhcS
/fualierF-rotordargnuwhcS02x6M
02x6MwercS
/leehweerf-rotorleehwylf
-tnalovrotor02x6MsiV
/erbileuor
erbiladeur-etnalovrotor02x6MollinroT
21-01
81-42LAEXOL+
4891-92
/oiloortlifoihcrepocarusuihc02x6MetiV
ebuarhcS
/lekcedretliflÖssulhcsreV02x6M
rof02x6MwercS
/pacretlifliognisolc
ertlifelcrevuocnoitaxif02x6MsiV
/eliuh
etiecaortlifapaterreic02x6MollinroT
21-01
4891-92
Hapmopoihcrepocarusuihc02x6MetiV
2
/0
ebuarhcS
/lekcednepmupressaWssulhcsreV02x6M
wercS
/revocpmupretawgnisolcrof02x6M
02x6MsiV
/uaeepmopelcrevuocnoitaxif
erreic02x6MollinroT
O2Habmobapat
21-01
6891-92
/onaloverotartsoiggassif52x6MetiV
ebuarhcS
/gnugitsefebrotatsdargnuwhcS52x6M
gninetsaF
/rotatsleehwylfrof52x6Mwercs
noitaxif52x6MsiV
/tnalovrotats
etnalovrotátsenóicajif52x6MollinroT
01-8
81-42LAEXOL+
6891-92
/onalovoihcrepocarusuihc52x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekceddargnuwhcS52x6M
52x6MwercS
/revocleehwylfgnisolcrof
noitaxif52x6MsiV
/tnalovelcrevuoc
etnalovapaterreic52x6MollinroT
21-01
7891-92
/erotarubracodroccaroiggassif03x6MetiV
ebuarhcS
/gnugitsefebssulhcsnaresagreV03x6M
gninetsaF
/noitcennocrotterubracrof03x6Mwercs
03x6MsiV
/ruetarubracdroccarnoitaxif
nóicajif03x6MollinroT
rodarubracnóixenoc
21-01
81-42LAEXOL+
33 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
9891-92
/.msartoihcrepocarusuihc04x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedsbeirtnA04x6M
rof04x6MwercS
/gnisuohnoissimsnartgnisolc
noitaxif04x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
apaterreic04x6MollinroT
nóisimsnart
21-01
1991-92
/onalovoihcrepocarusuihc05x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekceddargnuwhcS05x6M
05x6MwercS
/revocleehwylfgnisolcrof
noitaxif05x6MsiV
/tnalovelcrevuoc
etnalovapaterreic05x6MollinroT
21-01
9991-92
Hapmopoihcrepocarusuihc09x6MetiV
2
/0
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcednepmupressaW09x6M
wercS
/revocpmupretawgnisolcrof09x6M
09x6MsiV
/uaeepmopelcrevuocnoitaxif
erreic09x6MollinroT
O2Habmobapat
21-01
4002-92
/erottudiroiloociracs01x8MetiV
01x8MebuarhcS
/ssalbalöebeirteG
noitcuderrof01x8MwercseganiarD
/lioraeg
/ruetcudéreliuhegnadiv01x8MsiV
ollinroT
rotcuderetiecaodaicav01x8M
11-01
5102-92
/erottudiroihcrepocarusuihc54x8MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedebeirteG54x8M
rof54x8MwercS
/revocraegnoitcudergnisolc
noitaxif54x8MsiV
/ruetcudérelcrevuoc
apaterreic54x8MollinroT
rotcuder
22-02
0852-92
/oiloapmoparutrepocareimal21x5MetiV
ebuarhcS
/hcelbkcedbA-nepmuplÖ21x5M
rof21x5MwercS
/pmuplioforevocteehslatem
etteuqalp21x5MsiV
/eliuhepmoptopac
arutrebocahcnalp21x5MollinroT
etiecaabmob
5-4
846ETITCOL+
5092-92
/atouraticsuoreblaottenicsuconirtsaip21x6MetiV
/ellewsgnagsuadaRettalpregaL21x6MebuarhcS
/gniraebtfahstixeleehwfoetalprof21x6MwercS
siV
/euoreitroserbratnemeluoretteuqalp21x6M
ollinroT
adeuradilasejeetenijocateuqalp21x6M
01-8
45-38LAEXOL+
9092-92
/elibomonittaipoiggassif52x6MetiV
52x6MebuarhcS
/ettalPelibomgnugitsefeB
rof52x6MwercsgninetsaF
/etalpelibom
/elibomuaetalpnoitaxif52x6MsiV
livómnítapnóicajif52x6MollinroT
21-01
45-38LAEXOL+
34 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
3691-92
/oiloapmop53x5MetiV
/epmuplÖ53x5MebuarhcS
/53x5MwercspmupliO
/eliuhepmop53x5MsiV
etiecaabmob53x5MollinroT
6-5
846ETITCOL+
2804-92
/enoizubirtsiderottudnocanorocoiggassif01x6MetiV
/znarkretielreuetSgnugitsefeB01x6MebuarhcS
gnimitforaeggnirgnivirdrof01x6MwercsgninetsaF
/metsys
ruetcudnocennoruocnoitaxif01x6MsiV
/noitubirtsid
rotcudnocanorocnóicajif01x6MollinroT
nóicubirtsid
21-01
81-42LAEXOL+
2314-92
/atsetorofarusuihc01x8MetiV
01x8MebuarhcS
/ssulhcsrevsgnurhobfpoK
gnisolcrof01x8MwercS
/elohdaeh
/essalucuorterutemref01x8MsiV
ollinroT
atalucorejugaerreic01x8M
11-01
45-38LAEXOL+
7314-92
/oreblartnocoigganargni81x8MetiV
81x8MebuarhcS
/darnellewnegeG
/raegtfahsretnuocrof81x8MwercS
/eriaidémretnierbraeganergne81x8MsiV
ollinroT
ejeartnocejanargne81x8M
23-03
9216-92
/atsetoihcrepocarusuihc5.81x7MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedfpoK5.81x7M
rof5.81x7MwercS
/gnisuohdaehgnisolc
erutemref5,81x7MsiV
/essalucelcrevuoc
atalucapaterreic5.81x7MollinroT
41-31
italiobmaerailo(
H-itnainoizinraug
2 /)O
(edieb
/)nelögnuthcidbaressaWrednetieS
thgit-retawfosedishtoblio(
/)steksag secafxuedselreliuh(
/)étiéhcnaté'dstniojsed
sodalsobmaratiecA(
H-itnasenoicinraug 2 )O
0316-92
/atsetoihcrepocarusuihc13x7MetiV
13x7MebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedfpoK
daehgnisolcrof13x7MwercS
/gnisuoh
/essalucelcrevuocerutemref13x7MsiV
atalucapaterreic13x7MollinroT
41-31
5316-92
/retracarusuihc57x6MetiV
57x6MebuarhcS
/ssulhcsrevesuäheG
/esacgnisolcrof57x6MwercS
/retracerutemref57x6MsiV
erreic57x6MollinroT
retrác
51-21
9316-92
/oiloapmoposoizooigganargniORTSINIS7MetiV
reddaRsenebeirtegnarüfSKNIL7MebuarhcS
/epmuplÖ
/pmuplioforaegnevirdrof7MwercsHL
/eliuhepmopénîartnenongipEHCUAG7MsiV
abmobosoicoejanargneODREIUQZI7MollinroT
etieca
81-61
35 09/01
-/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
4807-93
/otatsomretoihcrepocoiggassif02x6MetiV
ebuarhcS
/lekcedrelgerrutarepmeTgnugitsefeB02x6M
/pactatsomrehtrof02x6MwercsgninetsaF
02x6MsiV
/tatsomrehtelcrevuocnoitaxif
nóicajif02x6MollinroT
otatsomretapat
11-01
9807-93
/atsetottelletsacoiggassif04x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB04x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof04x6Mwercs
04x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif04x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
0907-93
/atsetottelletsacoiggassif54x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB54x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof54x6Mwercs
54x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif54x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
3907-93
/atsetottelletsacoiggassif06x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB06x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof06x6Mwercs
06x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif06x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
1055-14
netacidnetoiggassif61x6MetiV
61x6MebuarhcS/a
/rennapsnetteKgnugitsefeB
61x6MwercsgninetsaF
/renoisnetniahcrof
edruednetnoitaxif61x6MsiV
/enîahc
anedacasnetnóicajif61x6MollinroT
8-7
4055-14
/.msart.pocarutrepocoiggassif04x6MetiV
ebuarhcS
/gnukcedbalekcedsbeirtnAgnugitsefeB04x6M
revocgnisuohnoissimsnartrof04x6MwercsgninetsaF
/
/noissimsnartelcrevuoctopacnoitaxif04x6MsiV
nóisimsnartapatarutrebocnóicajif04x6MollinroT
01-8
5055-14
tnemaivva'donirotomoiggassif54x6MetiV
ebuarhcS/o
/ressalnAgnugitsefeB54x6M
54x6MwercsgninetsaF
/rotomgnitratsrof
/ruerramédnoitaxif54x6MsiV
euqnarraedrotomnóicajif54x6MollinroT
21-01
7055-14
enoissimsartoihcrepocarutrepocoiggassif07x6MetiV
/
gnugitsefeB07x6MebuarhcS
/gnukcedbalekcedsbeirtnA
rof07x6MwercsgninetsaF
/revocgnisuohnoissimsnart
topacnoitaxif07x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
nóicajif07x6MollinroT
nóisimsnartapatarutreboc
01-8
36 09/01
/ECIDOC
/EDOC
EDOC
/
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
UQROT
/ELPUOC/E
RAP
)mN(
7104-77
/52.1x21MonaloverotoroiggarresodaD
rettumrrepS
/52.1x21MrotordargnuwhcS
52.1x21MtungnipmalC
/rotorleehwylfrof
tnalovrotoregarresuorcE
/52,1x21M
52.1x21MetnalovrotoreteirpaacreuT
08-07
81-42LAEXOL+
37 09/01
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI
FEHLERSUCHE
/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES /
GUIDE DE DEPANNAGE
/ TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIO-
NES
38 09/01
Nei tabelle riportate di seguito, vengono indicate cause ed effetti generici conseguenti ad un funzionamento non conforme del motore.
Si specifica che la descrizione delle soluzioni relative ad una causa specifica è di massima ; il lettore deve consultare il manuale montaggio-smontaggio generale per ottenere informazioni più
approfondite.
Die folgenden Tabellen enthalten die allgemeinen Ursachen und Auswirkungen, die von einem ordnungswidrigen Motorbetrieb entstehen. Es ist zu beachten, dass die Beschreibung der Lösungen einer
spezifischen Ursache nur allgemein gilt; der Leser muss das allgemeine Montage-Demontage-Handbuch nachschlagen, um vereinzeltere Informationen zu erhalten.
The following tables give a general outline of the causes and effects when the engine is not running correctly.
Descriptions of solutions for a specific cause are generic; for more details the reader should consult the assembly-disassembly manual.
Les tableaux ci-dessous indiquent les causes et les effets plus communs conséquents à un fonctionnement non conforme du moteur.
Il est précisé que les remèdes des causes sont donnés en grandes lignes, le lecteur est prié de consulter le manuel de montage-démontage général pour obtenir des informations plus approfondies.
En las tablas presentadas a continuación se indican causas y efectos genéricos consecuencia de un funcionamiento anómalo del motor.
Se especifica que la descripción de las soluciones referentes a una causa específica son indicativas; el lector debe consultar el manual general de montaje-desmontaje para conseguir más información.
/INOIZATSERPESRACS
/NEGNUTSIELEHCAWHCS
/ECNAMROFREPROOP
/SECNAMROFREPSELBIAF
OTNEIMIDNEROSACSE
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
/YDEMER/
EDEMER
OIDEMER/
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
renaelcriadeliosrodeggolC
éssarcneuoéurtsboriaertliF
oicusoodacsataeriaortliF
laalecsimniangupsaleraval,eratnoms:angupsideS
.eratnomir,eraguicsaeraicsaleoiloeaniznebid%05
.eriutitsos:atracideS
nimmawhcSned,nereitnomba:nretlifmmawhcSieB
,nehcsawlÖdnunizneB%05suagnuhcsiMrenie
:nretlifreipaPieB.nereitnom,nessalnenkcort
nleshcewsua
05:05ahtiwegnopshsaw,elbmessasid:sretlifegnopS
.elbmessa-erdnayrdotevael,liodnalortepfonoitulos
ecalper:sretlifrepaP
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
nahcel,reipapnetseli'S.retnomer
.reg
laalczemneajnopsealraval,ratnomsed:ajnopseediS
.oveunedratnom,racesrajedyetiecayanilosaged%05
.raibmac:lepapediS
itiurtsodoihcropserotarubracleditteG
V
.tfpotsrevredotztumhcsrevnesüdresagre
deggolcrodeliosselzzonrotterubraC
séurtsbouoselasruetarubracudsruelciG
sodacsataosoicusrodarubracledserotceynI
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
airavanienoisserpedaottenibuR
.tkefednhahkcurdretnU
evlavmuucavytluaF
ennapnenoisserpédàteniboR
odaeportsenóiserpededofirG
.eriutitsoseeracifireV
.nleshcewsuadnunereillortnoK
ecalperdnakcehC
.regnahctereifiréV
.raibmacyralortnoC
dootanoizisoplamerotarubracattehcsavairaobuT
otiurtso
redotreinoitisophcslafelahcsresagreVgnutieltfuL
.tfpotsrev
rodenoitisopyldabrebmahctaolfrotterubracfoepipriA
.deggolc
riauayutudnoitcurtsbouotnemennoitisopsiavuaM
ruetarubracettevuc
odapatootseuplamrodarubracateliperiaobuT
.eranitsirpiR
.negithcireB
.hsilbatse-eR
.reyottenuorilbatéR
.recelbatseR
enoisserpmocacifireV
.nefürpnoisserpmoK
kcehcnoisserpmoC
noisserpmocnoitacifiréV
nóiserpmoclortnoC
"ofargaraplenidemirisadeV "assabenoisserpmoC .
"noisserpmoKehcawhcSztasbAmineflihbAeheiS
'erusserpwoL'eeS
elbiaF"ehpargarapudedèmerelretlusnoC
."noisserpmoc
."ajaBnóiserpmoC"ofarráplenesoidemerreV
39 09/01
/OTNEMAIVVAID'ATLOCIFFID
/NESSALNAMIEBNETIEKGIREIWHCS
GNITRATS
SMELBORP
/
/EGARRAMEDEDSETLUCIFFID
EUQNARRAEDSEDATLUCIFID
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
YDEMER/
EDEMER/
OIDEMER/
otterrocnonocimretodargnocoasottefidalednaC
dargemräWmehcslaftimredotfahrelhefezrekdnüZ
gnitartaehgnorwrogulpkrapsytluaF
érgedsiavuamnucevauoesueutcefédeiguoB
.euqimreht
otcerroconocimrétodargnocoadaeportseaíjuB
.alriutitsosetnemlautnevedealednacaleracifireV
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnokezrekdnüZ
.yrassecenfitiecalperdnagulpkrapsehtkcehC
.niosebedsacneregnahcalteeiguobalreifiréV
alraibmacetnemlautneveyaíjubalralortnoC
aciracsairettaB
.tfpöhcsreeirettaB
.yrettabtalF
.ediveirettaB
adagracsedaíretaB
atneserpes;airettaballedaciracidotatsoleracifireV
repenoiznufnierettemeeriutitsos,enoizataflosideccart
alledàticapacalled01/1dairapetnerrocanudaerootto
.assetsairettab
L
eissllaF.nefürpeirettaBreddnatsuzeda
nleshcewsuaeirettaBeid,tsiewfuanerupssnoitatafluS
01/1novekrätsmortSrenieiebgnalnednutSthcadnu
.nelletsnoitknuFnitätizapakeirettaBred
sngisswohstifi;yrettabehtfosutatsegrahcehtkcehC
01/1otlauqetnerrucahtiwnurdnatiecalpernoitahplusfo
.sruohthgierofyticapacstifo
etnesérpelleis,eirettabaledegrahcedtaté'lreifiréV
regrahcalteregnahcal,noitataflusedsecartsed
ede01/1àtnelaviuqétnaruocnuàseruehtiuhtnadnep
.emêmeirettabaledéticapacal
atneserpis;aíretabaledagracedodatseleralortnoC
ropagracnerenopyalraibmacnóicataflusedsortsar
eddadicapacaled01/1edetneirrocanuasarohohco
.aíretabaiporpal
otaflognierotoM
.tetulfegrebürotoM
enignededoolF
.éyonruetoM
odadnunirotoM
etnematelpmocsagliodnenetotnemaivva'lerautteffE
.otrepa
:aivvaisnonerotomlieS raf,alednacaleratnoms
eattuicsaalednacanueratnomir,erotomlierarig
.otnemaivva'llaeredecorp
thcinrotoMredsllaF.nessalnadnunebegsaGznaG
rotoMned,nereitnombaezrekdnüZeid:tgnirpsna
dnuneuabnieezrekdnüZenekcortenie,neherdhcrud
.nessalna
enigneehtfI.nepoyllufelttorhtehthtiwenigneehttratS
,enigneehtnur,gulpkrapsehtevomer:tratst'nseod
.enigneehttratsdnagulpkrapsyrdaelbmessa
.dnofànoitarélécca'dettenamaltnanruotnererraméD
eriaf,eiguobalretnoméd:saperramédenruetomeliS
teehcèseiguobenuretnomer,ruetomelrenruot
.rerraméder
sagleodneinetnamahcramneatseupalrautcefE
:acnarraonrotomleiS.otreibaetnematelpmoc
aíjubalratnom,rotomlerarigrecah,aíjubalratnomsed
.ahcramneatseupalnocredecorpyaces
40 09/01
/OTNEMAIVVAID'ATLOCIFFID
GNITRATS/NESSALNAMIEBNETIEKGIREIWHCS
/EGARRAMEDEDSETLUCIFFID/SMELBORP
EUQNARRAEDSEDATLUCIFID
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
/YDEMER/
EDEMER
OIDEMER/
airavanienoisserpedaottenibuR
.tkefednhahkcurdretnU
evlavmuucavytluaF
ennapnenoisserpédàteniboR
odaeportsenóiserpededofirG
.eriutitsosetnemlautnevedeeracifireV
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnoK
.yrassecenfiecalperdnakcehC
.tnemelleutnevéregnahctereifiréV
.raibmacetnemlautneveyralortnoC
osottefidenoisneccaidotnaipmI
tfahrelhefegalnasgnudnüZ
tiucricgnitratsehtnitluaF
.xueutcefédegamulla'dtiucriC
adaeportseodidnecneednóicalatsnI
"olotipaclaitsiverpillortnocierautteffE otnaipmI
ocirttele ."
nenebeirhcseb"egalnAehcsirtkelEletipaKmieiD
.nerhüfhcrudnellortnoK
."scirtcelE"retpahcehtnidebircsedskcehcehttuoyrraC
noitallatsnI"ertipahcuastircédselôrtnocselreutceffE
."euqirtcelé
nóicalatsnI"olutípaclenesotsiverpselortnocsolrautcefE
."acirtcéle
itiurtsodoihcropserotarubracleditteG
.tfpotsrevredotztumhcsrevnesüdresagreV
deggolcrodeliosselzzonrotterubraC
séurtsbouoselasruetarubracudsruelciG
sodacsataosoicusrodarubracledserotceynI
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
.deliosrodeggolcrenaelcriA
éssarcneuoéurtsboriaertliF
oicusoodacsataeriaortliF
aniznebid%05laalecsimniortliflieravaL:angupsideS
.eraguicsaeraicsaleoiloe
.aiccutracaleriutitsos:atracideS
nizneB%05suagnuhcsiMrenienI:nretlifmmawhcSieB
:nretlifreipaPieB.nessalnenkcort,nehcsawlÖdnu
.nleshcewsuaztasniE
liodnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.egdirtracehtecalper:sretlifrepaP.yrdotevaeldna
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
.regnahcel,reipapnetseli'S.retnomer
%05laalczemneortlifleraval,ratnomsed:ajnopseediS
raibmac:lepapediS.racesrajedyetiecayanilosaged
.ohcutracle
41 09/01
/ENOIZACIFIRBULIDENOISSERPASRACS
/KCURDREIMHCSREHCAWHCS
/ERUSSERPGNITACIRBULTNEICIFFUSNI
NOITACIFIRBULEDNOISSERP
/ETNASIFFUSNI
NOICACIRBULEDNOISERPASACSE
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
.oiloenoisserpaipsaledneccaiS
.fuatethcuelethcuelnraW-kcurdlÖeiD
.pusthgilrotacidnierusserplioehT
.emulla'seliuh'dnoisserpaledtnayoveL
.etiecalednóiserpedotavihcleedneicneeS
nocoortemonamnunocoiloenoisserpobluberacifireV
.etneiciffeoblubnu
renieredoretemonaMmenietimlegukkcurdlÖeiD
.nereillortnokleguKnegihäfsgnutsiel
naroretemonamagnisubluberusserplioehtkcehC
.blubtneiciffe
nucevaeliuh'dnoisserpaledriovresérelzeifiréV
.ennoitcnofiuqriovresérnucevauoertèmonam
nunocetiecalednóiserpaledoblubleraborpmoC
.etneicifeoblubnunocoortemónam
ossabopportoiloolleviL
.girdeinuzdnatslÖ
levelliowoL
sabporteliuhuaeviN
ojabodaisamedetiecaledleviN
.otailgisnocoiloidopitlinocollevillieranitsirpiR
redeiwpytlÖnenelhofpmemedtimdnatslÖnegithciR
.nelletsreh
.liofoepytdednemmocerehthtiwpu-poT
.élliesnoceliuh'depytelcevatnioppa'leriaF
.odajesnocaetiecaedopitlenoclevinlerecelbatseR
ocropsetnemavissecceoiloortliF
.tztumhcsrevkratsuzretliflÖ
retlifliodeliosylivaeH
.eliuhàertlifudtnemessarcnE
oicusetnemavisecxeetiecaortliF
.aiccutracaortliflieriutitsoS
F
.nleshcewsuaztasniEdnuretli
.retlifegdirtracehtecalpeR
.ehcuotracàertlifelregnahC
.ohcutracedortlifleraibmaC
ocoigovisseccenocoiloapmoP
.leipSmeßorguztimepmuplÖ
pmuplionoecnawollaevissecxE
.eliuhàepmopfissecxeueJ
ovisecxeogeujnocetiecaabmoB
enutroppoelerautteffedeitsiverpillortnocierautteffE
.inoizutitsos
egidnewtondnunellortnoKenehesegroV
.nerhüfhcrudnegnulshcewsuA
strapynaecalperdnaskcehcevitalerehttuoyrraC
.yrassecen
stnemegnahcselsiupsuvérpselôrtnocselreutceffE
.stneuqésnoc
sonutroposolrautcefeysotsiverpselortnocsolrautcefE
.soibmac
etnemattefrepeduihcnonehcssap-ybalovlaV
.tkefrepthcintßeilhcslitneV-ssapyB
ylreporpesolctonseodevlavssapyB
.tnemetiafrapsapemrefennoitavirédedepapuosaL
etnematcefreparreiconeuqssap-ybaluvláV
eriluP.eriutitsosetnemlautnevedessap-yblieracifireV
.ssap-ybledorovalidanozaletnematnetta
neD.nleshcewsuasllaftondnunereillortnokssapyB
.neginiergitläfgroshcierebstiebrA-ssapyB
ehtnaelC.yrassecenfiecalperdnassapybehtkcehC
.ylhguorohtssapybehtfoaeragnikrow
regnahctenoitavirédedepuorgelreifiréV
edenozaltnemevitnettareyotteN.tnemelleutnevé
.noitavirédedepapuosaledliavart
raipmiL.raibmacetnemlautneveyssap-ybleralortnoC
.ssap-ybledojabartedanozaletnemasodadiuc
alleib/ocnabeniznorbarusU
leuelP/emhanfuaregaLregaleznorBßielhcsreV
sgnihsubdorgnitcennoc/debnroW
elleibedstenissuocerusU
.
aleib/adacnabsejubetsagseD
.erotomorebla'leeniznorbeleriutitsoS
nleshcewsuaellewrotoMdnuregaleznorB
tfahsgnivirddnasgnihsubecalpeR
.ruetomerbra'ltestenissuocselregnahC
.rotomejeleysejubsolraibmaC
42 09/01
/ERUTXIMKAEWRONAEL/HCSIMEGSEMRA/ARGAMOAREVOPALECSIM
ERBOPALCZEM/ERVUAPEGNALEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
SUAC
ASUAC/EOIDEMER/EDEMER/YDEMER/EFLIHBA/OIDEMIR
enoizatnemilaidametsislenairaatartnE
.niemetsysesiepSsadnitgnirdtfuL
.tiucricylppusleufniriafoekatnI
.noitatnemila'demètsyselsnadria'deértnE
.nóicatnemilaedametsisleneeriaadartnE
ledortlifalotacsalledettecsafelledatunetalerallortnoC
.erotarubrac
xobretliF-resagreVrednellehcSeidssad,nereillortnoK
.neßeilhcsthcid
.xobretlifrotterubracnospmalcfossenthgitkcehC
udertlifudetîobaledsreillocsedétiéhcnaté'lzelôrtnoC
.ruetarubrac
aledsaredazarbasaleddadieuqnatsealraborpmoC
.rodarubracledortlifajac
itiurtsoerotarubracleditteG
.tfpotsrevnesüdresagreV
.deggolcselzzonrotterubraC
.ruetarubracudsruelcigsedtnemegrognE
.sodacsatarodarubracledserotceynI
airanoceraguicsaeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
.nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevazehcéstetnavlosudcevazeval,zetnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
asottefidetnaiggellagaalovlaV
.tfahrelheflitnevremmiwhcS
.evlavtaolfytluaF
.esueutcefédruettolfàepapuoS
.adaeportserodatolfedaluvláV
etnaiggellaglieracifireV
.nereillortnokremmiwhcS
.taolfehtkcehC
.ruettolfelzeifiréV
.rodatolfleraborpmoC
ossabopportattehcsavniolleviL
.girdeinuzesuähegremmiwhcSmidnatsllüF
.levelrebmahctaolfrotterubracwoL
.tnasiffusnitseettevucalsnaduaevineL
.ojabodaisamedatelipalneleviN
inoizurtsielodnocesattehcsavniollevillieranitsirpiR
.erotarubracledenoisiverallenetatropir
nedhcanesuähegremmiwhcSmidnatsllüF
.nelletsrehredeiwgnulohrebüresagreVruznegnutielnA
ehtgnicivresrednunevigsnoitcurtsniehtgniwollofpu-poT
.rotterubrac
alsnadseétropersnoitcurtsniselnolestnioppa'lsetiaF
.ruetarubracudnoisivér
senoiccurtsnisalnúgesatelipalnelevinlerecelbatseR
.rodarubraclednóisiveralnesadatneserp
otiurtsooiotabresledotaifsidoroF
.tfpotsrevsknaTsedhcolsgnutfültnE
.detcurtsboknatfoelohdeelB
.eéurtsboriovresérudnoitaréa'dehcuoB
.odacsataotisópedledoivilaedorejugA
oiotabresledenoizaereaatterrocaleranitsirpiR
.nelletsrehredeiwsknaTsedgnutfüLetkerrokeiD
noitareaknattcerrocerotseR
.riovresérudnoitaréa'lzessilbatéR
otisópedledatcerrocnóicalitnevalrecelbatseR
otiurtsoenoisserpedaotteniburlusetnarubracledortliF
.tfpotsrevnhahkcurdretnUmedfuaretlifresagreV
.deggolcevlavmuucavnoretlifleuF
.noisserpédàteniborelrustnarubracudertlifudtnemegrognE
.odacsatanóiserpededofirgleneetnarubracledortliF
otteniburledortliflieriutitsoS
.nleshcewsuasenhaHsedretliFneD
.retlifevlavecalpeR
.teniborudertlifelzegnahC
.ofirgledortlifleraibmaC
43 09/01
/ERUTXIMKAEWRONAEL/HCSIMEGSEMRA/ARGAMOAREVOPALECSIM
ERBOPALCZEM/ERVUAPEGNALEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
SUAC
ASUAC/EOIDEMER/EDEMER/YDEMER/EFLIHBA/OIDEMIR
atatropetneiciffusninocaniznebapmoP
.gnutsielredröFrednehcieruznutimepmupnizneB
.etauqedanipmupleuffoetarwolF
.ecnesseàepmopaledtnasiffusnitibéD
.etneicifusniladuacnocanilosagedabmoB
eriutitsosetnemlautnevedeerallortnoC
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnoK
.yrassecenfipmupecalperdnakcehC
.niosebedsacneregnahctezelôrtnoC
.raibmacetnemlautneveyraborpmoC
itazzortsoitazzilaizrapenoizatnemilaidibuT
.tlessordegnegnutieluZ
delttorhtrodekohcsepipylppuS
.noitatnemila'dxuayutsedtnemelgnartE
sodiurtsbousodalugnartsenóicatnemilaedsobuT
.etnarubracledoiggassapotterroclieranitsirpiR
.nelletsrehredeiwfualhcrudffotsbierTnetkerroK
wolfleuftcerrochsilbatse-eR
.tnarubracudegassapelrilbatéR
etnarubracledotcerrocosaplerecelbatseR
etarreslamettecsafootanircnienoizaripsaidodroccaR
githcirthcinnellehcSredogissirssulhcsnaguaS
.tnnapseg
ylroopspmalcesohrodekcarcnoitcennocepipekatnI
dettif
.sérreslamsreillocuonoitaripsa'ddroccaruderusU
lamsohcnuzoodajarbeuqsernóicaripsaedemlapmE
sodaterpa
.enoizaripsaidodroccarlieriutitsoS
.nleshcewsuassulhcsnaguaS
.noitcennocepipekatniecalpeR
.noitaripsa'ddroccarelregnahC
noicaripsaedemlapmeleraibmaC
44 09/01
/ASSARGOACCIRALECSIM
HCSIMEGSETTEF.WZBSEHCIER
/
/ERUTXIMHCIR
/EHCIREGNALEM
ACIRALCZEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
ocropsairaortliF
.tztumhcsrevretliftfuL
renaelcriadelioS
E
messarcn
.riaàertlifudtne
oicuserialedortliF
id%05laalecsimniortliflieraval:angupsniortliflinoC
.eraguicsaeraicsaleoilodeanizneb
.aiccutracaleriutitsos:atracniortliflinoC
suagnuhcsiMrenieniretliFned:nretlifmmawhcSieB
ieB.nessalnenkcortdnunehcsawlÖdnunizneB%05
.nleshcewsuaztasniE:nretlifreipaP
liodnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.egdirtracehtecalper:sretlifrepaP.yrdotevaeldna
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
.regnahcel,reipapnetseli'S.retnomer
%05laalczemneortlifleraval:ajnopseneortliflenoC
:lepapedortliflenoC.racesrajedyetiecayanilosaged
.ohcutracleraibmac
itiurtsoerotarubraclusaira'lleditarbilaciroF
.tfpotsrevresagreVmedfuatfuLredrehcölssaP
.deggolcrotterubracnoselohriadeguaG
.ria'ledegassapelruopsérbilacsuortsednoitcurtsbO
sodiurtsborodarubracleneerialedsodarbilacsorejugA
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
asottefidetnaiggellagaalovlaV
.tfahrelheflitnevremmiwhcS
evlavtaolfytluaF
.xueutcefédruettolfàteniboR
adaeportserodatolfedaluvláV
.etnaiggellagledotnemirrocsotterroclieracifireV
.nereillortnoksremmiwhcSsednetielGsetkerroK
.yltcerrocsevomtaolfehttahtkcehC
.ruettolfudtnemessilgelreifiréV
.rodatolfledotneimazilsedleotcerrocaeseuqralortnoC
otlaopportattehcsavniolleviL
S
.hcohuzelahcSrednidnat
levelrebmahctaolfhgiH
.ettevucalsnadéveléportuaeviN
otlaodaisamedatelipneleviN
inoizurtsielodnocesattehcsavniollevillieranitsirpiR
"allenetatropir erotarubracledenoisiveR ."
gnulohrebÜretnunegnutielnAtualelahcSrednidnatS
.nelletsrehredeiw"sresagreVsed
snoitcurtsniehtgniwollofleveltcerrocehthsilbatse-eR
."rotterubracehtgnicivreS"rednunevig
snoitcurtsniselnolesettevucalsnadtnioppa'leriaF
."ruetarubracudnoisivéR"alsnadseétroper
senoiccurtsnisalnúgesatelipalnelevinlerecelbatseR
."rodarubraclednóisiveR"alnesadatneserp
otanoizisoplamerotarubracattehcsavairaotaifsobuT
otiurtsoeruppo
hcslafelahcsresagreVrednitfuLredrhorsgnutfültnE
tfpotsrevredotreinoitisop
yldabrebmahctaolfrotterubracfoepiprehtaerB
deggolcrodenoitisop
eddralfinerudtnemennoitisopsiavuamuonoitcurtsbO
.ruetarubracudettevucal
.diurtsbouotseuplamrodarubracateliperiaoivilaobuT
.eranitsirpiR
.negithcireB
hsilbatse-eR
.rilbatéR
.recelbatseR
45 09/01
/ASSABENOISSERPMOC
/NOISSERPMOKEHCAWHCS
/ERUSSERPRIAWOL
/NOISSERPMOCELBIAF
AJABNOISERPMOC
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUACOIDEMIR
/EFLIHBA/
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
elovlavelledenoizalogeratarrE
.tlletsegniehcslafelitneV
sevlavdetsujdayldaB
/
sepapuossedegalgérsiavuaM
saluvlávsaledoenórreetsujA
.elovlavocoiglietnematterrocerartsigeR
nelletsnietkerrokleipslitneV
.
ecnaraelcevlavehttsujdA
sepapuosseduejeltnemetcerrocrelgéR
.saluvlávsaledogeujleetnematcerrocrartsigeR
etamrofedelovlaV
.tmrofrevelitneV
sevlavdemrofeD
seémrofédsepapuoS
sadamrofedsaluvláV
eleriutitsosoerailgirems,elovlaveleatsetaleratnomS
.elovlav
eidredonlegrimhcs,nereitnombaelitneVdnufpoK
.nleshcewsuaelitneV
ecalperrodnirg,sevlavehtdnadaehehtelbmessasiD
sevlaveht
regnahcuoredor,sepapuosselteessalucalretnoméD
.sepapuossel
raibmacoraliremse,saluvlávsalyatalucalratnomseD
.saluvlávsal
atamrofedelovlavedeS
tmrofrevztislitneV
staesevlavdemrofeD
émrofédsepapuostnemegoL
odamrofedsaluvlávotneisA
.atsetaleriutitsosoedesaleranitsirpiR
.nleshcewsuafpoKredonelletsthceruzredeiwztiS
.daehehtecalperrotaesevlavehtnoitidnoceR
.essalucalregnahcuotnemegolelrilbatéR
.atalucalraibmacootneisalerecelbatseR
ettoroetarusuehcitsaleecsaF/otarusuordniliC
yZ
redotztunegbaegnirnebloK/tztunegbarednil
.nehcorbeg
sgnirnotsipnekorbronrow/rednilycnroW
séssacuosésuseuqitsaléstnemgeS/ésuerdnilyC
sotorosodatsagnótsipledsorA/odatsagordniliC
.ecsafeloenotsipordnilicoppurglieriutitsoS
.nleshcewsuaegniReidredoeppurG-nebloK/rednilyZ
.sgnirnotsipehtroyssarednilycnotsipehtecalpeR
.stnemgesseluonotsiperdnilycepuorgelregnahC
.sorasolonótsipordnilicopurgleraibmaC
46 09/01
/OCIRACSOLLAOMUF/OILOOMUSNOCOVISSECCE
HCUARBREVLÖREKRATSUZ
/ELIUHEVISSECXENOITAMMOSNOC/SSALBAMAHCUAR/
LIOHGIH
/TSUAHXEYEKOMS/NOITPMUSNOC
/TNEMEPPAHCE'LAEEMUF
OMUSNOC
EPACSELEROPOMUH/ETIECAEDOVISECXE
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
otarusuordniliC
nonodomnietatnomoettoroetarusuehcitsaleecsaF
otaugeda
redotztunegbaegnirnebloK.tztunegbarednilyZ
.treitnomgithcirthcinredonehcorbeg
delbmessayltcerrocnironekorb,nroW.rednilycnroW
sgnirnotsip
lamuoséssac,sésuseuqitsaléstnemgeS.ésuerdnilyC
.sétnom
osotorosodatsagnótsipledsorA.odatsagordniliC
aenórrearenamedsodatnom
.ecsafelolosoenotsipoppurglieriutitsoS
.egniReidrunredonleshcewsuaeppurgnebloK
sgnirnotsipehtroyssanotsipehtecalpeR
stnemgesseluonotsiperdnilycepuorgelregnahC
.tnemelues
.sorasololósonótsipopurgleraibmaC
otterrocnonecsafoiggatnoM
.treitnomgithcirthcinegniR
sgnirnotsipdelbmessayltcerrocnI
.stnemgessedegatnomsiavuaM
otcerroconsorasoledejatnoM
:etaenillaecsafelnoconognamirenotsiplusitnemgesI
idev(enotsipleditnemgesietnematterroceranoizisoP
.)"enotsiP-ordniliC"olotipac
negniRnedtimnebielbnebloKmedfuaetnemgeSeiD
nereinoitisoptkerroketnemgesnebloKeiD:tethciregsua
)"nebloK-rednilyZletipaKeheis(
sgnirnotsipehtnoitisop:dengilaniamersgnirnotsipehT
)"notsiP-rednilyC"retpahcehtnidebircsedsa(yltcerroc
selcevaséngilatnetsernotsipudstnemgesseL
ertipahc.fc(snotsipseltnemetcerrocrecalp:stnemges
.)"notsiP-erdnilyC"
sorasolnocnadeuqnótsiplenesotnemgessoL
nótsipledsotnemgessoletnematcerrocrenoP:sodaenila
.)"nótsiP-ordniliC"olutípacrev(
inoizinraugelladoitnemaippoccailgadoiloidetidreP
.negnuthciD.wzbnelletssgnudnibreVnedsuaetsulrevlÖ
steksagrosgnilpuocmorfskaelliO
.stniojseduosdroccarsedeliuh'dsetiuF
senoicinraugsalosotneimalpocasolropetiecaedsaguF
atunetaleranitsirpiroinoizinraugeleriutitsoseeracifireV
.otailgisnocetnalligisidopitlinocitnemaippoccailged
.itivoiggaccolberacifireV
eidredonleshcewsuadnunereillortnoknegnuthciD
medtimnelletssgnudnibreVredtiekgithciD
.nelletsrehredeiwlettimsgnuthcidbAnenelhofpme
.dnistnnapsegtugnebuarhcSeidssad,nereillortnoK
laesthgit-retawehterotserrosteksagecalperdnakcehC
.tnegagnilaesdednemmocerehtgnisusgnilpuocno
.swercsfossenthgitkcehC
sedétiéhcnaté'lrilbatéruostniojselregnahctereifiréV
egassivelreifiréV.élliesnoctiudorpelcevasdroccar
.sivsed
alrecelbatserosenoicinraugsalraibmacyralortnoC
edopitlenocsotneimalpocasoleddadieuqnatse
.sollinrotsoledeteirpaleralortnoC.odajesnocarodalles
47 09/01
/OCIRACSOLLAOMUF\OILOOMUSNOCOVISSECCE
REKRATSUZ
/SSALBAMAHCUAR/HCUARBREVLÖ
YEKOMS/NOITPMUSNOCLIOHGIH
/TSUAHXE
/TNEMEPPAHCE'LAEEMUF/ELIUHEVISSECXENOITAMMOSNOC
EPACSELEROPOMUH/ETIECAEDOVISECXEOMUSNOC
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
itarusuelovlaviloaraP
.tztunegbaelitneVrednegnuthcidbalÖ
sevlavnosreniaterlionroW
.sepapuossedsruelcarstnemgessederusU
sodatsagsaluvlávedsatogadrauG
.alovlaviiloarapieriutitsoS
.nleshcewsuaelitneVrednegnuthcidbalÖ
.sreniaterlioecalpeR
.sepapuossedsruelcarstnemgesselregnahC
.aluvlávedsatogadraugsolraibmaC
etarusuelovlavadiuG
.tztunegbaelitneVrednegnurhüF
sediugevlavnroW
.epapuosedediuguderusU
sadatsagsaluvlávedsaíuG
.atsetoppurglieriutitsosetnemlautnevedeeracifireV
nleshcewsuasllaftondnunereillortnokeppurgfpoK
.yrassecenfidaehecalperdnakcehC
regnahcteessalucaledepuorgelreifiréV
.tnemelleutnevé
.atalucopurgleraibmacetnemlautneveyralortnoC
oilootaifsotiucricledaizilupaleracifireV
K
.tsirebuassierksalbsualÖredbo,nereillortno
tiucricrehtaerbliofossenilnaelckcehC
éV
.eliuh'ledegrupedtiucricudéterporpalreifir
etiecaoivilaedotiucricledazeipmilalralortnoC
.eranitsirpiR
.nelletsthceruZ
.hsilbatse-eR
.rilbatéR
.recelbatseR
48 09/01
/OMINIMLAISRAMREFAEROTOMLEDAZNEDNET
FUALREELMITGIENROTOM
/NELLETSUZBA,UZAD
/GNILDINEHWLLATSOTSDNETENIGNEEHT
ECNADNET
/ITNELARUARETERRA'SARUETOMUD
LAESRARAPAROTOMLEDAICNEDNET
ITNELAR
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUACOIDEMIR
/EFLIHBA/
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
ominimledenoizalogeratarrE
.tlletsegniehcslaffualreeL
deepsgnildidetsujdayldaB
.itnelarudegalgérsiavuaM
ítnelarledoenórreetsujA
.erotomledominimlietnematterrocerartsigeR
.nelletsnietkerrokfualreelrotoM
enigneehtenuT
.ruetomuditnelareltnemetcerrocrelgéR
.rotomledítnelarleetnematcerrocrartsigeR
airavanioasottefidalednaC
.tkefedredotfahrelhefezrekdnüZ
gulpkrapsytluaF
.ennapneuoesueutcefédeiguoB
adaeportseoasoutcefedaíjuB
.ottircserpocimretodargidanunocalednacaleriutitsoS
nenebeirhcsegrovmedtimeueneniehcrudezrekdnüZ
.nleshcewsuadargemräW
gnitartaehtcerrocehtfogulpkrapsahtiwecalpeR
euqimrehtérgedeltnayaenurapeiguobalrecalpmeR
.tircserp
.otircserpocimrétodargedanuropaíjubalraibmaC
etnematelpmoceduihcnonretratS
.nieznagthcintetlahcsretratS
yltcerrocegagnetonseodretratsehT
.éhcnelcneetserretratseL
etnematelpmocarreiconretratS
.retratsolledotnemirrocsoleracifireV
nereillortnoksretratSsedgnubeihcsrevtielG
pilsretratsehtkcehC
.retratsudeganergne'ledtnemevuomelreifiréV
.retratsledotneimazilsedleralortnoC
ocropsominimledotteG
.tztumhcsrevesüdfualreeL
.elzzongnildidelioS
.itnelaredruelcigudtnemessarcnE
oicusítnelarledrotceynI
noceraval,erotarubraclieratnomS
deetnevlos
.asserpmocairanoceraguicsa
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaresagreV
.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rotterubracehtelbmessasiD
.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ruetarubracelretnoméD
.émirpmocria'ledceva
nocracesyetnevlosnocraval,rodarubracleratnomseD
.odimirpmoceria
airavanienoisneccaidotiucriC
Z
.tkefedsierksgnudnü
.tiucricgnitratsehtnitluaF
.ennapneegamulla'dtiucriC
odaeportseodidnecneedotiucriC
ieriutitsosetnemlautnevedeitsiverpillortnocierautteffE
.airavaniiralocitrap
sllaftondnunerhüfhcrudnellortnoKnenehesegroveiD
.nleshcewsuaelieTnetkefedeid
ytluafynaecalperdnaskcehcneeserofehttuoyrraC
.strap
regnahctesuvérpselôrtnocselreutceffE
.ennapnesecèipseltnemelleutnevé
raibmacetnemlautneveysotsiverpselortnocsolrautcefE
.sadaeportsesazeipsal
49 09/01
/SAGLEDARUTREPAAMISSAMALLAISRAMREFAEROTOMLEDAZNEDNET
/DRIWNEBEGEGSAGZNAGNNEW,NELLETSUZBA,UZADTGIENROTOM
EHT
/NEPOYLLUFEKOHCHTIWLLATSOTSDNETENIGNE
ARUETOMUDECNADNET
/ZAGSEDELAMIXAMERUTREVUO'LARETERRA'S
AROTOMLEDAICNEDNET
SAGLEDARUTREPAAMIXÁMALAESRARAP
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/FLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
otiurtsoomissamledotteG
.tfpotsrevlhazherdtshcöHredesüD
deggolcelzzonmumixaM
.mumixamemigéredruelcigudtnemessarcnE
odiurtsboomixámledrotceynI
eraguicsadeetnevlosnoceraval,erotarubraclieratnomS
.asserpmocairanoc
.airaortliferacifireV
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaresagreV
.nereillortnokretliftfuL.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rotterubracehtelbmessasiD
.renaelcriaehtkcehC.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ruetarubracelretnoméD
.riaàertlifelreifiréV.émirpmocria'ledceva
nocracesyetnevlosnocraval,rodarubracleratnomseD
.erialedortlifleralortnoC.odimirpmoceria
erotarubracledattehcsavallenasnednocoauqcA
.elahcsresagreVredniressawsnednoKredoressaW
taolfrotterubracehtninoitasnednocroretawfoecneserP
rebmahc
udettevucalsnadnoitasnednoceduouae'decnesérP
.ruetarubrac
rodarubracledatelipalnenóicasnednocedaugaoaugA
eraguicsadeetnevlosnoceraval,attehcsavaleratnomS
.asserpmocairanoc
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaelahcS
.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rebmahctaolfehtelbmessasiD
.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ettevucalretnoméD
.émirpmocria'ledceva
erianocracesyetnevlosnocraval,atelipalratnomseD
.odimirpmoc
50 09/01
/ETNARUBRACIDOMUSNOCOVISSECCE
HCUARBREVFFOTSTFARKREKRATSUZ
TNARUBRACEDEVISSECXENOITAMMOSNOC/NOITPMUSNOCLEUFHGIH
ETNARUBRACEDOVISECXEOMUSNOC
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
.deliosrodeggolcretlifriA
.elasuoégrogneriaàertliF
.oicusoodacsataerialedortliF
aniznebidalecsimniortliflieraval:angupsidortliflinoC
.aira'llaeraguicsade%05laoiloe
.eccutraceleriutitsos:atracidortliflinoC
%05suagnuhcsiMrenietimretliFneD:retlifmmawhcS
.nenkcorttfuLrednadnunehcsawlÖ%05dnunizneB
.nleshcewsuaeztäsnieretliF:retlifreipaP
dnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.yrdotevael,lio
.segdirtracecalper:sretlifrepaP
noitulosenusnadertlifelzeval:egnopénetseertlifeliS
.ria'ledcevarehcéste%05àeliuh/ecnesse
.sehcuotracselzegnahc:reipapnetseertlifeliS
edalczemanuneortlifleraval:ajnopseedortliflenoC
anilosag.erialaracesy%05laetiecay
.sohcutracsolraibmac:lepapedortliflenoC
otiresnienamirretratsovitisopsiD
.tetlahcsegnietbielbgnuthcirrovtratS
.degagnesniamerretratsehT
.éhcnelcneetserretratseL
.odavitcaadeuqretratsovitisopsiD
.retratsolledotnemirrocsotterroclieracifireV
.nefürprebübuhcSmetkerrokhcanretratS
.yltcerrocsedilsretratsehttahterusekamotkcehC
.retratsudtnemennoitcnofelzeifiréV
.retratsledotcerrocotneimivomleracifireV
enebeduihcnonerotarubracattehcsavnianiznebalovlaV
.tugthcintßeilhcsesuähegremmiwhcSmilitnevnizneBsaD
tonseodrebmahctaolfrotterubracehtnievlavleufehT
.ylreporpesolc
enruetarubracudretracelsnadecnesse'ledepapuosaL
.neibsapemrefes
.neibarreiconrodarubracatelipneanilosagaluvláV
eriutitsosoeriluP
.nleshcewsuaredoneginieR
.ecalperronaelC
.zegnahcuozeyotteN
.raibmacoraipmiL
51 09/01
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V
/
DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V /
DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V /
DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
52 09/01
GRUPPO TERMICO
Smontare CANDELA e CARBURA-
TORE, smontare COPERCHIO TER-
MOSTATO e GRUPPO ARIA SE-
CONDARIA (1).
SCOLLEGARE TUBETTO ARIA
SEC. DAL CARBURATORE E TUBO
ARIA SECONDARIA DALLA TESTA
SVITANDO LE DUE VITI.
Smontare COPERCHIO TESTA (1)
ATTENZIONE!!!
GUARNIZIONE FERMATA CON PA-
STA SILICONICA
Smontare COPERTURA COPER-
CHIO FRIZIONE (1) e tramite rota-
zione ALBERO MOTORE (2) porta-
re il PISTONE al P. M . S .
Smontare VITE, MOLLA, e RONDEL-
LA TENDICATENA (1)
ATTENZIONE!!!
MOLLA TENDICATENA CARICATA
Smontare RACCORDO CARBURA-
TORE (1) svitando le due VITI (2)
1
1
2
1
2
1
F. 8
F. 9
F. 1 0
F. 1 1
WÄRMEEINHEIT
Die ZÜNDKERZE und den
VERGASER abmontieren,
THERMOSTATDECKEL und
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1)
abmontieren.
DURCH LOSSCHRAUBEN DER
ZWEI SCHRAUBEN DAS
SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
VOM VERGASER UND DAS
SEKUNDÄRLUFTROHR VOM
KOPF ABTRENNEN.
Den ZYLINDERKOPFDECKEL (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG IST MIT
SILIKONPASTE FESTGEHALTEN.
Die ABDECKUNG DES
UPPLUNGSDECKELS (1) und durch
Drehen der MOTORWELLE (2) den
KOLBEN auf den OBEREN
TOTPUNKT bringen.
Die SCHRAUBE, FEDER und
SCHEIBE DES KETTEN-
SPANNERS (1) abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE FEDER DES
KETTENSPANNERS IST
GESPANNT.
Den VERGASERANSCHLUSS (1)
duch Losschrauben der zwei
SCHRAUBEN (2) abmontieren.
F. 7
1
53 09/01
GROUPE THERMIQUE
Démonter la BOUGIE ET LE
CARBURATEUR, Démontez le
COUVERCLE DU THERMOSTAT et
le GROUPE D’AIR SECONDAIRE
(1).
DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE DU CARBURATEUR
ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE
DE LA CULASSE EN DEVISSANT
LES DEUX VIS.
Démonter le COUVERCLE DE LA
TETE (1).
ATTENTION !
LE JOINT EST FIXE AVEC DU
SILICONE.
Démonter le CAPOT DU
COUVERCLE DE L’EMBRAYAGE
(1) faire pivoter L’ARBRE MOTEUR
(2) pour amener le PISTON au P. M . S .
Démonter les VIS, LE RESSORT et
la RONDELLE DU TENDEUR DE
CHAINE (1).
ATTENTION !
LE RESSORT DU TENDEUR DE
CHAINE EST CHARGE.
Démonter le RACCORD DU
CARBURATEUR (1) en dévissant
les deux VIS (2).
GRUPO TERMICO
Desmontar BUJIA y CARBURADOR,
desmontar TAPA TERMOSTATO y
GRUPO AIRE SECUNDARIO (1).
DESCONECTAR TUBITO AIRE
SECUNDARIO EN EL
CARBURADOR Y TUBO AIRE
SECUNDARIO EN LA CULATA
DESENROSCANDO LOS DOS
TORNILLOS.
Desmontar TAPA CULATA (1)
¡ATENCION!
GUARNICION RETENIDA CON PA-
STA SILICONICA
Desmontar COBERTURA TAPA
EMBRAGUE (1) y mediante rotación
EJE MOTOR (2) llevar el PISTON al
P. M.S .
Desmontar TORNILLO, MUELLE y
ARANDELA TENSACADENA (1)
¡ATENCION!
MUELLE TENSACADENA
CARGADO
Desmontar EMPALME
CARBURADOR (1) desenroscando
los dos TORNILLOS (2)
THERMAL UNIT
Disassemble the SPARK PLUG and
the CARBURETTOR, disassemble the
THERMOSTAT COVER and the
SECONDARY AIR UNIT (1).
DISCONNECT THE SMALL
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
CARBURETTOR AND THE LARGE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
HEAD BY UNSCREWING THE TWO
SCREWS.
Disassemble the HEAD HOUSING
(1).
WARNING!!!
THE GASKET IS HELD IN PLACE
WITH SILICONE PASTE.
Disassemble the CLUTCH
HOUSING COVER (1) and turn the
DRIVING SHAFT (2) until the
PISTON reaches the TDC.
Remove the SCREW, SPRING and
WASHER of the CHAIN
TENSIONER (1).
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER SPRING
IS LOADED.
Disassemble the CARBURETTOR
UNION (1) by unscrewing the
SCREWS (2).
54 09/01
Identificare con vernice i BILANCIERI
(1) di aspirazione e di scarico
SCARICO (2a): fori grandi
ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli
Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO
CORONA DI DISTRIBUZIONE (1)
ATTENZIONE!!!
LE VITI SONO FISSATE CON
LOCTITE
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione del PONTICELLO ALBERO A
CAMME (1) in seguito procedere allo
smontaggio
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AI GRA-
NI DI RIFERIMENTO
Smontare CASTELLETTO
BILANCIERI (1)
ATTENZIONE!!!
L’ALBERO A CAMME RIMANE LI-
BERO. FARE ATTENZIONE A NON
FAR CADERE IL SEMIANELLO AL-
BERO CAMME DENTRO AL MO-
TORE
Rimuovere l’ALBERO A CAMME e
la CORONA DI DISTRIBUZIONE
ATTENZIONE!!!
FERMARE LA CATENA DI DISTRI-
BUZIONE PER EVITARE CHE
CADA ALL’INTERNO DEL MOTO-
RE APPLICANDO UN PESO ALLA
CATENA
Codice attrezzatura: 140722
Allentare in sequenza i DADI DI FIS-
1
2a
2b
1
1
1
F. 1 2
F. 1 3
F. 1 4
F. 1 5
Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung
und Ablass mit Lack kennzeichnen.
ABLASS (2a): große Bohrungen
ANSAUGUNG (2b): kleine
Bohrungen
Die 2 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
STEUERUNGSKRANZES (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE SCHRAUBEN SIND MIT
LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT.
Die genaue Position des
NOCKENWELLENHALTERS (1)
mit Lack kennzeichnen und dann
mit der Demontage beginnen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE BEZUGSSTIFTE
ACHTEN.
Den KIPPHEBELHALTER (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE NOCKENWELLE BLEIBT
FREI. AUFPASSEN, DASS DER
HALBRING DER NOCKENWELLE
NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT.
Die NOCKENWELLE und den
STEUERUNGSKRANZ entfernen.
ACHTUNG!!!
DIE STEUERUNGSKETTE
DURCH ANBRINGEN EINES
GEWICHTES AN DER KETTE
FESTHALTEN, DAMIT SIE NICHT
IN DEN MOTOR FÄLLT.
Ausrüstungscode: 140722
55 09/01
Identifier les CULBUTEURS (1)
d’aspiration et d’échappement avec
de la peinture
ECHAPPEMENT (2a): grands trous
ASPIRATION (2b): petits trous
Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE
LA COURONNE DE DISTRIBUTION
(1)
ATTENTION !
LES VIS SONT FIXEES AVEC DU
LOCTITE
Marquer avec le la peinture la position
exacte du SUPPORT DE L’ARBRE
A CAMES (1) puis le démonter.
ATTENTION !
ATTENTION AUX GOUJONS DE
REPERE.
Démonter la STRUCTURE DES
CULBUTEURS (1).
ATTENTION !
L’ARBRE A CAMES EST DEGAGE.
VEILLER A NE PAS FAIRE
TOMBER LA DEMI-FLASQUE
DANS LE MOTEUR !
Démonter l’ARBRE A CAMES et la
COURONNE DE DISTRIBUTION.
ATTENTION !
BLOQUER LA CHAINE DE
DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT
UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE
TOMBE DANS LE MOTEUR.
Référence outil : 140722
Identificar con pintura los
BALANCINES (1) de admisión y
escape
ESCAPE (2a): agujeros grandes
ADMISION (2b): agujeros
pequeños
Desmontar los 2 TORNILLOS DE
FIJACION CORONA DE
DISTRIBUCION (1)
¡ATENCION!
LOS TORNILLOS ESTAN
FIJADOS CON LOCTITE
Marcar con pintura la posición
exacta del SOPORTE ARBOL DE
LEVAS (1) luego proceder al
desmontaje
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LOS
PRISIONEROS DE REFERENCIA
Desmontar CASTILLO
BALANCINES (1)
¡ATENCION!
EL ARBOL DE LEVAS QUEDA
LIBRE. PRESTAR ATENCION EN
NO HACER CAER EL SEMIARO
ARBOL DE LEVAS DENTRO DEL
MOTOR
Quitar el ARBOL DE LEVAS y la
CORONA DE DISTRIBUCION
¡ATENCION!
PARAR LA CADENA DE
DISTRIBUCION, PARA EVITAR
QUE CAIGA DENTRO DEL
MOTOR, APLICANDO UN PESO A
LA CADENA
Código herramienta: 140722
Mark the intake and exhaust
ROCKER ARMS (1) with paint.
EXHAUST (2a): large holes.
INTAKE (2b): small holes.
Remove the 2 FASTENING
SCREWS ON THE RING GEAR OF
THE TIMING SYSTEM (1).
WARNING!!!
THE SCREWS ARE FASTENED
WITH LOCTITE.
Mark the exact position of the
CAMSHAFT SUPPORT (1) with
paint before disassembling.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
DOWELS.
Disassemble the CENTRING
FRAME OF THE ROCKER ARMS
(1).
WARNING!!!
THE CAMSHAFT REMAINS FREE,
MAKE SURE THE HALF RING OF
THE CAMSHAFT DOES NOT
FALL INTO THE ENGINE.
Remove the CAMSHAFT and the
RING GEAR OF THE TIMING
SYSTEM.
WARNING!!!
PLACE A WEIGHT ON THE
TIMING CHAIN TO PREVENT IT
FROM FALLING INTO THE
ENGINE.
Tool code: 140722
56 09/01
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6-
M8-M10
Rimuovere TESTA (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO
Rimuovere GUARNIZIONE TESTA-
CILINDRO
DA SOSTITUIRE AD OGNI MON-
TAGGIO
Rimuovere PATTINO FISSO (1) del-
la CATENA DI DISTRIBUZIONE sol-
levando leggermente il cilindro
Rimuovere CILINDRO (1) e
GOMMINO SOSTEGNO PATTINO
FISSO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA
CATENA DI DISTRIBUZIONE
Rimuovere l’ANELLO FERMASPI-
NOTTO (1) (lato trasmissione) e to-
gliere il PISTONE (2)
1
1
1
1
2
F. 1 6
F. 1 7
F. 1 8
F. 1 9
Der Reihenfolge nach die
BEFESTIGUNGSMUTTERN DES
ZYLINDERKOPFES und des
ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern.
Den ZYLINDERKOPF (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN.
Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDER-
DICHTUNG abnehmen und BEI
JEDER MONTAGE
AUSWECHSELN.
Den FIXEN GLEITSCHUH (1) der
STEUERUNGSKETTE durch
leichtes Anheben des Zylinders
abnehmen.
Den ZYLINDER (1) und den
STÜTZGUMMI DES FIXEN
GLEITSCHUHS abnehmen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND
AUF DIE STEUERUNGSKETTE
AUFPASSEN.
Den HALTERING (1) (Antriebsseite)
entfernen und den KOLBEN (2)
abmontieren.
57 09/01
Dévisser dans l’ordre les ECROUS
DE FIXATION DE LA CULASSE et
DU CYLINDRE M6-M8-M10.
Démonter la CULASSE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS
DE REPERE.
Démonter LE JOINT DE CULASSE-
CYLINDRE
A CHANGER A CHAQUE
MONTAGE
Démonter le PATIN FIXE (1) del la
CHAINE DE DISTRIBUTION en
soulevant légèrement le cylindre.
Démonter le CYLINDRE (1) et LE
JOINT DE SOUTIEN DU PATIN
FIXE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX
GOUJONS DE REPERE ET A LA
CHAINE DE DISTRIBUTION.
Démonter le JONC D’ARRET D’AXE
(1) (côté transmission) et enlever le
PISTON (2).
Aflojar en secuencia las TUERCAS
DE FIJACION CULATA y CILIN-
DRO M6-M8-M10
Quitar la CULATA (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA
Quitar GUARNICION CULATA-CI-
LINDRO
A CAMBIAR A CADA MONTAJE
Quitar PATIN FIJO (1) de la
CADENA DE DISTRIBUCION
levantando ligeramente el cilindro
Quitar CILINDRO (1) y GOMA
SOSTEN PATIN FIJO
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA Y A
LA CADENA DE DISTRIBUCION
Quitar el ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO (1) (lado
transmisión) y quitar el PISTON (2)
Loosen the FASTENING NUTS on
the HEAD and the CYLINDER M6-
M8-M10 in sequence.
Remove the HEAD (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS.
Remove the HEAD-CYLINDER
GASKET
THE GASKET SHOULD BE
REPLACED WITH A NEW ONE
EACH TIME THESE PARTS ARE
RE-ASSEMBLED.
Remove the FIXED SHOE (1) on
the TIMING CHAIN by lifting the
cylinder slightly.
Remove the CYLINDER (1) and the
RUBBER SUPPORT PAD OF THE
FIXED SHOE.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS AND THE
TIMING CHAIN.
Remove the PISTON PIN
LOCKING RING (1) (transmission
side) and remove the PISTON (2).
58 09/01
MOTORINO D’AVVIAMEN-
TO E BOBINA
Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO
MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIA-
LI (2)
Togliere BOBINA (1)
Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMEN-
TO (1) dalla sede del SEMICARTER
VOLANO
1
2
1
1
F. 2 0
F. 2 1
F. 2 2
ANLASSER UND SPULE
Die ANLASSER-
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1)
und die dazugehörigen
ABSTANDHALTER (2)
abmontieren.
Die SPULE (1) abnehmen.
Den ANLASSER (1) aus dem Sitz
der SCHRUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE herausziehen.
59 09/01
DEMARREUR ET BOBINE
Enlever les VIS DE FIXATION DU
DEMARREUR (1) et ses
ENTRETOISES (2).
Enlever la BOBINE (1).
Enlever le DEMARREUR (1) du
logement du SEMI-CARTER
VOLANT.
MOTOR DE ARRANQUE Y
BOBINA
Quitar los TORNILLOS DE
FIJACION MOTOR (1) y sus
ESPACIADORES (2)
Quitar la BOBINA (1)
Sacar el MOTOR DE ARRANQUE
(1) del alojamiento en el
SEMICARTER VOLANTE
STARTING MOTOR AND
SPARK COIL
Remove the STARTING MOTOR
FASTENING SCREWS (1) and the
SPACERS (2).
Remove the SPARK COIL (1).
Slide the STARTING MOTOR (1)
out of its seat on the FLYWHEEL
HALF-CASE.
60 09/01
VARIATORE ANTERIORE,
POSTERIORE E FRIZIONE
Smontare il DADO DI RITEGNO
FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA
Codice attrezzatura: 143247
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO TRASMISSIONE
Rimuovere il COPERCHIO TRA-
SMISSIONE (1)
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO DELLE ALTRE
PARTI MECCANICHE CONTROL-
LARE CHE SIA ANCORA EVIDEN-
TE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRE-
SENTE SULLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA
CANCELLATO, RIPRISTINARLO.
Rimuovere DADO, MOLLA A TAZ-
ZA e SEMIPULEGGIA ANTERIORE
FISSA.
Codice attrezzatura: 143244
1
F. 2 3
F. 2 4
F. 2 5
Die HALTEMUTTER DER
KUPPLUNG und die
TELLERFEDER abmontieren.
Ausrüstungscode: 143247
Die 7 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN des
ANTRIEBSDECKELS entfernen.
Den ANTRIEBSDECKEL (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
VOR DER DEMONTAGE DER
ANDEREN MECHANISCHEN
TEILE KONTROLLIEREN, DASS
DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM
ANTRIEBSRIEMEN NOCH
DEUTLICH SICHTBAR IST.
Die MUTTER, TELLERFEDER und
die VORDERE FIXE
HALBSCHEIBE entfernen.
Ausrüstungscode: 143244
FORDERER U. HINTERER
WANDLER UND KUPPLUNG
61 09/01
VARIATEUR AVANT, ARRIE-
RE ET EMBRAYAGE
Démonter l’ ECROU DE RETENUE
DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT
BELLEVILLE.
Référence outil : 143247
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE TRANSMISSION.
Enlever le COUVERCLE DE LA
TRANSMISSION (1).
ATTENTION !
AVANT DE DEMONTER LES
AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE
SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR
LA COURROIE DE TRANSMISSION
EST ENCORE LISIBLE. DANS LA
NEGATIVE IL FAUDRA LE
RETABLIR.
Enlever l’ ECROU, LE RESSORT
BELLEVILE et la SEMI-POULIE
AVANT FIXE.
Référence outil : 143244
Desmontar la TUERCA
RETENEDORA EMBRAGUE y el
MUELLE DE TAZA
Código herramienta: 143247
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACON de la TAPA
TRANSMISION
Quitar la TAPA TRANSMISION (1)
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE DE LAS OTRAS
PARTES MECANICAS,
CONTROLAR QUE SE SIGA
VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA”
PRESENTE EN LA CORREA DE
TRANSMISION. SI SE HA
BORRADO RESTABLECERLO.
Quitar TUERCA, MUELLE DE TAZA
Y SEMIPOLEA DELANTERA FIJA.
Código herramienta: 143244
FRONT AND REAR
VARIABLE SPEED DRIVE
and CLUTCH
Remove the CHECK NUTS on the
CLUTCH and the BELLEVILLE
WASHER .
Tool code: 143247
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the TRANSMISSION
HOUSING.
Remove the TRANSMISSION
HOUSING (1).
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING ANY
OTHER MECHANICAL PARTS
CHECK THAT THE ARROW ON
THE DRIVING BELT IS STILL
VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL
MUST BE REPLACED.
Remove the NUT, BELLEVILLE
WASHER and FIXED FRONT
HALF-PULLEY.
Tool code: 143244
VARIADOR DELANTERO
TRASEROY EMBRAGUE
62 09/01
Rimuovere il VARIATORE POSTE-
RIORE (1) completo di frizione
NON ESERCITARE PRESSIONI
SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUAN-
TO TOGLIENDO IL COPERCHIO
TRASMISSIONE VIENE A MANCA-
RE UN SUPPORTO
Rimuovere la SEMIPULEGGIA AN-
TERIORE MOBILE (1)
Rimuovere il DISTANZIALE (1)
dell’ALBERO ENTRATA
RIDUTTORE (2)
1
1
1
2
F. 2 6
F. 2 7
F. 2 8
Den HINTEREN WANDLER (1)
komplett mit Kupplung entfernen.
KEINEN DRUCK AUF DIE
KUPPLUNGSWELLE
AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME
DES ANTRIEBSDECKELS EIN
HALTER ZU FEHLEN KOMMT.
Die VORDERE MOBILE
HALBSCHEIBE (1) entfernen.
Den ABSTANDHALTER (1) der
GETRIEBEEINGANGSWELLE (2)
entfernen.
63 09/01
Démonter le VARIATEUR ARRIERE
(1) avec l’embrayage.
N’EXERCEZ PAS DE
PRESSION SUR L’ARBRE DE
LA FRICTION, CAR EN
ENLEVANT LE COUVERCLE
DE LA TRANSMISSION ON
ENLÈVE UN SUPPORT.
Démonter la SEMI-POULIE AVANT
MOBILE (1).
Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de
l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR
(2).
Quitar el VARIADOR TRASERO (1)
completo de embrague
NO APLICAR PRESIONES
SOBRE EL ÁRBOL
EMBRAGUE YA QUE
QUITANDO LA TAPA
TRANSMISIÓN FALTA UN
SOPORTE
Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA
MOVIL (1)
Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE
ENTRADA REDUCTOR (2)
Remove the REAR VARIABLE
SPEED DRIVE (1) including the
clutch.
DO NOT PUT THE CLUTCH
SHAFT UNDER PRESSURE AS
BY REMOVING THE GEARBOX
COVER THE CLUTCH SHAFT
LACKS ONE OF ITS
SUPPORTS.
Remove the MOBILE FRONT HALF-
PULLEY (1).
Remove the SPACER (1) from the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT (2).
64 09/01
GRUPPO RIDUTTORE
Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE
SCARICO OLIO (1)
ATTENZIONE!!!
TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL
RIDUTTORE
Rimuovere il PIASTRINO DI RITE-
GNO DEL CUSCINETTO (1)
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO
D’USCITA (2)
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO RIDUTTORE (1)
Rimuovere il COPERCHIO
RIDUTTORE (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO DELL’ALBERO IN-
TERMEDIO
Rimuovere l’ALBERO INTERME-
DIO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO VERSO IL
SEMICARTER TRASMISSIONE
1
1
2
1
1
1
F. 2 9
F. 3 0
F. 3 2
F. 3 3
F. 3 1
GETRIEBEGRUPPE
Das ENTLÜFTUNGSROHR und
die ÖLABLASSSCHRAUBE (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
DAS GANZE ÖL AUS DEM
GETRIEBE AUSLASSEN.
Die LAGERHALTEPLATTE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES LAGERS DER
AUSGANGSWELLE (2).
Die 7 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN des
GETRIEBEDECKELS (1)
entfernen.
Den GETRIEBEDECKEL (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE PASSSCHEIBE DER
ZWISCHENWELLE AUFPASSEN.
Die ZWISCHENWELLE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE PASSSCHEIBE IN
RICHTUNG GEHÄUSEHÄLFTE
DES ANTRIEBES AUFPASSEN.
65 09/01
GROUPE REDUCTEUR
Enlever le RENIFLARD et les VIS DE
DEPRESSURISATION DE L’HUILE
(1).
ATTENTION !
VIDANGER TOUTE L’HUILE DU
REDUCTEUR.
Enlever la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE ROULEMENT (1).
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT DE L’ARBRE DE
SORTIE (2).
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE DU REDUCTEUR.
Enlever le COUVERCLE DU
REDUCTEUR (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
DE L’ARBRE INTERMEDIAIRE.
Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE
(1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
VERS LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION.
GRUPO REDUCTOR
Quitar el TUBO DE ALIVIO Y
TORNILLOS VACIADO ACEITE (1)
¡ATENCION!
QUITAR TODO EL ACEITE DEL
REDUCTOR
Quitar la PLAQUETA DE RETEN
COJINETE (1)
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DEL EJE DE SALIDA
(2)
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACION de la TAPA REDUCTOR
(1)
Quitar la TAPA REDUCTOR (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE DEL EJE
INTERMEDIO
Quitar el EJE INTERMEDIO (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE HACIA
EL SEMICARTER TRANSMISION
REDUCTION GEAR
Remove the BREATHER PIPE and
OIL DRAINAGE SCREW (1).
WARNING!!!
DRAIN THE REDUCTION GEAR
COMPLETELY.
Remove the BEARING RETAINER
PLATE (1).
WARNING!!!
FOR REPLACING THE EXIT
SHAFT BEARING ONLY (2).
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the REDUCTION
GEAR COVER (1).
Remove the REDUCTION GEAR
COVER (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT OF THE
INTERMEDIATE SHAFT
Remove the INTERMEDIATE
SHAFT (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE
SIDE.
66 09/01
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA
completo di boccola di centraggio
CONTROLLARE INTEGRITA’ DEL-
LA BOCCOLA E DELL’ANELLO
OR SULL’ALBERO
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DEL-
LE GABBIE A RULLI E DEI CUSCI-
NETTI
Rimuovere SEEGER ONDULATO
Rimuovere PARAOLIO
Rimuovere SEEGER
Scaldare la zona del cuscinetto ed
estrarre il cuscinetto.
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO A RULLI ALBE-
RO ENTRATA
F. 3 4
F. 3 5
F. 36
Die EINGANGSWELLE komplett
mit Zentrierbuchse entfernen.
KONTROLLIEREN, DASS DIE
BUCHSE UND DER RING AUF
DER WELLE EINWANDFREI
SIND.
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
ROLLENKÄFIGE UND DIE
LAGER EINWANDFREI SIND.
Den GEWELLTEN SEEGERRING
entfernen.
Die ÖLABDICHTUNG entfernen.
Den SEEGERRING entfernen.
Den Lagerbereich erwärmen und
das Lager herausnehmen.
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES ROLLENLAGERS DER
EINGANGSWELLE.
67 09/01
Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la
douille de retenue.
CONTROLER L’ETAT DE LA
DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE
SUR L’ARBRE.
ATTENTION !
CONTROLER L’ETAT DES CAGES
A AIGUILLES ET DES
ROULEMENTS.
Démonter le JONC ONDULE
Démonter la BAGUE PARE-
POUSSIERE
Démonter le JONC.
Chauffer la zone du roulement et
retirer le roulement.
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT A GALETS DE
L’ARBRE EN ENTREE.
Quitar el EJE ENTRADA completo
de casquillo centrador
CONTROLAR LA INTEGRIDAD
DEL BUJE Y DE LA JUNTA
TORICA EN EL EJE
¡ATENCION!
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE
LAS JAULAS DE RODILLOS Y DE
LOS COJINETES
Quitar el SEEGER ONDULADO
Quitar el GUARDAGOTAS
Quitar el SEEGER
Calentar la zona del cojinete y sacar
el cojinete.
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DE RODILLOS DEL
EJE DE ENTRADA
Remove the INTAKE SHAFT
including the centring bush
CHECK THE INTEGRITY OF THE
BUSH AND OF THE O-RING ON
THE SHAFT.
WARNING!!!
CHECK THE INTEGRITY OF THE
ROLLER CAGES AND
BEARINGS.
Remove the UNDULATED SNAP
RING.
Remove the OIL RETAINER.
Remove the SNAP RING.
Heat the area around the bearing
and extract the bearing
WARNING!!!
FOR REPLACING THE INTAKE
SHAFT ROLLER BEARING ONLY.
68 09/01
GRUPPO DISTRIBUZIONE
LUBRIFICAZIONE E VOLA-
NO MAGNETE
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE
SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTO-
RE
Smontare il TAPPO DELLA CAR-
TUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA
OLIO (2)
Smontare il COPERCHIO DEL FIL-
TRO OLIO (1), MOLLA (2) e FIL-
TRO (3)
Rimuovere l’ANELLO SEEGER (1)
di FISSAGGIO BY-PASS
ATTENZIONE!!!
MOLLA BY-PASS CARICATA
Smontare GRUPPO BY-PASS
1
2
1
3
2
1
F. 3 8
F. 3 9
F. 4 0
F. 3 7
SCHMIERMITTEL-VERTEI-
LUNGSGRUPPE UND
SCHWUNGMAGNETZÜN-
DER
ACHTUNG!!!
VOR DER ABMONTAGE
SICHERSTELLEN, DASS DAS
MOTORÖL AUSGELASSEN
WURDE.
Den STOPFEN DES
ÖLEINSATZES (1) und den
ÖLEINSATZ (2) abmontieren.
Den DECKEL DES ÖLFILTERS (1),
die FEDER (2) und den FILTER (3)
abmontieren.
Den SEEGERRING (1) der
BYPASS-BEFESTIGUNG
entfernen.
ACHTUNG!!!
DIE BYPASS-FEDER IST
GESPANNT!
Die BYPASS-GRUPPE
abmontieren.
69 09/01
GROUPE DISTRIBUTION
LUBRIFICATION ET VO-
LANT AIMANT
ATTENTION !
AVANT DE PROCEDER AU
DEMONTAGE, VERIFIER SI
L’HUILE DU MOTEUR A ETE
COMPLETEMENT VIDEE.
Démonter le BOUCHON DE LA
CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la
CARTOUCHE DE L’HUILE (2).
Démonter le COUVERCLE DU
FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT
(2) et le FILTRE (3).
Enlever le JONC (1) de FIXATION
DU GROUPE DE DERIVATION.
ATTENTION !
LE RESSORT DE DERIVATION EST
CHARGE !
Démonter le GROUPE DE
DERIVATION.
GRUPO DISTRIBUCION
LUBRICACION Y VOLANTE
IMAN
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE COMPROBAR
QUE HAYA SIDO QUITADO EL
ACEITE DEL MOTOR
Desmontar el TAPON DEL
CARTUCHO ACEITE (1) y el
CARTUCHO ACEITE (2)
Desmontar la TAPA DEL FILTRO
ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO
(3)
Quitar el ARO SEEGER (1) de
FIJACION BY-PASS
¡ATENCION!
MUELLE BY-PASS CARGADO
Desmontar GRUPO BY-PASS
TIMING SYSTEM,
LUBRICATING CIRCUIT
AND MAGNETO FLYWHEEL
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING
THESE PARTS MAKE SURE
THAT THE ENGINE OIL HAS
BEEN DRAINED OFF.
Remove the OIL CARTRIDGE CAP
(1) and the OIL CARTRIDGE (2).
Remove the OIL FILTER CAP (1),
the SPRING (2) and the FILTER
(3).
Remove the SNAP RING (1) that
fastens the BYPASS.
WARNING!!!
THE BYPASS SPRING IS
LOADED DISASSEMBLE THE
BYPASS.
Remove the BYPASS GROUPE.
70 09/01
Togliere TAPPO IMMISSIONE
OLIO (1)
Togliere il COPERCHIO della POM-
PA ACQUA (1).
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE
AD OGNI MONTAGGIO
Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO
COPERCHIO VOLANO
Rimuovere il COPERCHIO VOLA-
NO (1)
ATTENZIONE!!!
SMONTAGGIO DIFFICOLTOSO A
CAUSA DELLA CALAMITA DEL
ROTORE VOLANO
Rimuovere il ROTORE MAGNETE
Codice attrezzatura: 143258
Sfilare il RINVIO (1) del motorino
d’avviamento e PERNO RINVIO (2)
ATTENZIONE!!!
RASAMENTO ANTERIORE E PO-
STERIORE
1
1
1
1
2
F. 4 1
F. 4 2
F. 4 3
F. 4 4
F. 4 5
Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1)
abnehmen.
Den DECKEL der
WASSERPUMPE (1) abnehmen.
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG BEI JEDER
MONTAGE AUSWECHSELN.
Die 11 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
SCHWUNGRADDECKELS
entfernen.
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
SCHWIERIGE DEMONTAGE,
AUFGRUND DES MAGNETS DES
SCHWUNGRADROTORS.
Den MAGNETROTOR entfernen.
Ausrüstungscode: 143258
Das VORGELEGE (1) des Anlassers
und den VORGELEGEZAPFEN (2)
entfernen.
ACHTUNG!!!
VORDERE UND HINTERE
PASSSCHEIBE.
71 09/01
Enlever le BOUCHON D’HUILE (1).
Enlever le COUVERCLE de la
POMPE A EAU (1).
ATTENTION !
CHANGER LE JOINT A CHAQUE
MONTAGE !
Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE
COUVERCLE DU VOLANT.
Enlever le COUVERCLE DU
VOLANT (1).
ATTENTION !
DEMONTAGE DIFFICILE EN
RAISON DE L’AIMANT DU ROTOR
VOLANT.
Enlever l’ AIMANT DU ROTOR.
Référence outil : 143258
Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI
(1) du démarreur et le GOUJON DE
RENVOI (2).
ATTENTION !
EPAISSEUR AVANT ET ARRIERE !
Quitar el TAPON INTRODUCCION
ACEITE (1)
Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA
(1).
¡ATENCION!
CAMBIAR LA GUARNICION A
CADA MONTAJE
Quitar los 11 TORNILLOS DE
FIJACION TAPA VOLANTE
Quitar la TAPA VOLANTE (1)
¡ATENCION !
DESMONTAJE DIFICIL DEBIDO
AL IMAN DEL ROTOR VOLANTE
Quitar el ROTOR IMAN
Código herramienta: 143258
Sacar la TRANSMISION (1) del motor
de arranque y PERNO
TRANSMISION (2)
¡ATENCION!
LAMINILLA DE AJUSTE
DELANTERA Y TRASERA
Remove the OIL CAP (1).
Remove the WATER PUMP
COVER (1).
WARNING!!!
REPLACE THE GASKET WITH A
NEW ONE EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
Remove the 11 FASTENING
SCREWS on the FLYWHEEL
COVER.
Remove the FLYWHEEL COVER
(1).
WARNING!!!
DISASSEMBLY IS PROBLEMATIC
DUE TO THE FLYWHEEL ROTOR
MAGNET.
Remove the MAGNETO ROTOR.
Tool code: 143258
Slide the DRIVING GEAR (1) of the
starting motor and the DRIVING
GEAR PIN (2) out.
WARNING!!!
FRONT AND BACK CLEARANCE
SHIM.
72 09/01
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO
(1) della corona d’avviamento.
Codice attrezzatura: 143451
ATTENZIONE!!!
FISSATO CON LOCTITE
Togliere la CORONA D’AVVIAMEN-
TO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
RONDELLE FORATE ED ALLE
RONDELLE DENTELLATE (2)
Rimuovere CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE (1)
Sfilare PIGNONE DISTRIBUZIO-
NE(2)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO
Smontare LAMIERINO COPERTURA
POMPA OLIO (1)
Smontare PATTINO MOBILE (1)
completo di BOCCOLA (2)
1
1
1
2
2
1
F. 4 6
F. 4 7
F. 4 9
F. 5 0
Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1)
des Anlasserkranzes entfernen.
Ausrüstungscode: 143451
ACHTUNG!!!
MIT LOCTITE-KLEBER
BEFESTIGT.
Den ANLASSERKRANZ (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND
AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2)
AUFPASSEN.
Die STEUERUNGSKETTE (1)
entfernen.
Das STEUERUNGSRITZEL (2)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
Die BLECHABDECKUNG DER
ÖLPUMPE (1) abmontieren.
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2)
abmontieren.
2
1
F. 4 8
73 09/01
Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1)
de la couronne de démarrage.
Référence outil : 143451
ATTENTION !
FIXE AVEC DU LOCTITE
Enlever la COURONNE DE
DEMARRAGE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX RONDEL-
LES PERFOREES ET AUX RON-
DELLES DENTEES (2)
Enlever la CHAINE DE
DISTRIBUTION (1).
Enlever le PIGNON DE
DISTRIBUTION (2).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
Démonter la PLAQUE QUI
RECOUVRE LA POMPE A HUILE
(1).
Démonter le PATIN MOBILE (1) et la
DOUILLE (2).
Quitar la TUERCA DE FIJACION (1)
de la corona de arranque.
Código herramienta: 143451
¡ATENCION!
FIJADA CON LOCTITE
Quitar la CORONA DE ARRANQUE
(1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
ARANDELAS PERFORADAS Y A
LAS ARANDELAS DENTADAS (2)
Quitar la CADENA DE
DISTRIBUCION (1)
Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION
(2)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL RODILLO
Desmontar la PLAQUETA
COBERTURA BOMBA ACEITE (1)
Desmontar el PATIN MOVIL (1)
completo de CASQUILLO (2)
Remove the FASTENING NUT (1) on
the starting ring gear.
Tool code: 143451
WARNING!!!
THE NUT IS FASTENED WITH
LOCTITE.
Remove the STARTING RING
GEAR (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
PERFORATED WASHERS AND
THE NOTCHED WASHERS (2).
Remove the TIMING CHAIN (1).
Slide the TIMING PINION (2) out.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
Disassemble the METAL SHEET
COVER OF THE OIL PUMP (1).
Remove the MOBILE SHOE (1)
including the BUSHING (2)
74 09/01
Smontare POMPA OLIO
Sostituire tassativamente la GUAR-
NIZIONE ad ogni montaggio
ATTENZIONE!!!
INGRANAGGIO POMPA OLIO
PIANTATO CON INTERFERENZA.
RIMUOVERE LA POMPA COMPLE-
TA DI INGRANAGGIO.
Smontare GRUPPO INGRANAGGIO
OZIOSO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLA
VITE M7 SINISTRA
Allentare la VITE BLOCCAGGIO IN-
GRANAGGIO CONTRALBERO su
contralbero
Sfilare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO
Sfilare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE (2)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO.
INGRANAGGIO FISSATO CON
LOCTITE.
1
2
1
F. 52
F. 5 3
F. 5 4
Die ÖLPUMPE abmontieren.
Unbedingt die DICHTUNG bei jeder
Montage auswechseln.
ACHTUNG!!!
DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT
ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE
PUMPE KOMPLETT MIT RAD
ENTFERNEN.
Die ANGETRIEBENE RADGRUPPE
abmontieren.
ACHTUNG!!!
AUF DIE LINKE SCHRAUBE M7
AUFPASSEN.
Die SPERRSCHRAUBE DES
GEGENWELLENRADES auf der
Gegenwelle lockern.
Das GEGENWELLENRAD (1)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
Das GEGENWELLENRAD (1) auf
der MOTORWELLE (2)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
DAS RAD IST MIT LOCTITE-
KLEBER BEFESTIGT.
F. 5 1
75 09/01
Démonter la POMPE A HUILE.
Les JOINTS doivent obligatoirement
être changés à chaque montage.
ATTENTION !
L’ENGRENAGE DE LA POMPE A
HUILE EST SERTI AVEC UNE
INTERFERENCE, DEMONTER LA
POMPE AVEC L’ENGRENAGE.
Démonter le GROUPE PIGNON
ENTRAINE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A LA VIS M7
GAUCHE.
Dévisser la VIS QUI FIXE
L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE sur l’arbre secondaire.
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE
MOTEUR (2).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
ENGRENAGE FIXE AVEC DU
LOCTITE.
Desmontar la BOMBA ACEITE
Cambiar terminantemente la
GUARNICION a cada montaje
¡ATENCION!
ENGRANAJE BOMBA ACEITE
MONTADO CON INTERFERENCIA.
QUITAR LA BOMBA COMPLETA
DE ENGRANAJE.
Desmontar el GRUPO ENGRANAJE
OCIOSO
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
TORNILLO M7 IZQUIERDO
Aflojar el TORNILLO BLOQUEO
ENGRANAJE CONTRAEJE en el
contraeje
Sacar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
RODILLO
Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR (2)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
RODILLO.
ENGRANAJE FIJADO CON
LOCTITE.
Disassemble the OIL PUMP.
It is essential to replace the
GASKET with a new one each time
this part is re-assembled.
WARNING!!!
THE OIL PUMP GEAR IS DRIVEN
INTO PLACE. REMOVE THE PUMP
TOGETHER WITH THE GEAR.
Disassemble the DRIVEN GEAR.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE LH
SCREW M7.
Loosen the COUNTERSHAFT
GEAR CLAMPING SCREW on the
countershaft.
Extract the COUNTERSHAFT
GEAR (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
Extract the COUNTERSHAFT GEAR
(1) on the DRIVING SHAFT (2).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
THE GEAR IS FIXED WITH
LOCTITE.
76 09/01
APETURA CARTER
Togliere le 14 VITI chiusura CARTER
SEMICARTER VOLANO VERSO
L’ALTO
Sbloccare il CARTER da pasta
siliconica
Sollevare il SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER VOLANO
Sfilare manualmente l’ALBERO MO-
TORE e il CONTRALBERO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER TRASMISSIONE
ATTENZIONE!!!
ALBERO MOTORE COMPOSTO.
MANEGGIARE CON CURA
F. 5 5
ÖFFNEN DES GEHÄUSES
Die 14 SCHRAUBEN abnehmen,
die das GEHÄUSE schließen;
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN.
Das GEHÄUSE von der
Silikonpaste lösen.
Die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abheben.
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
BRONZELAGER AUF DER
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
Die MOTORWELLE und die
GEGENWELLE von Hand
herausstreifen.
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
BRONZELAGER AUF DER
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
ACHTUNG!!!
ZUSAMMENGESETZTE
MOTORWELLE. SORGFÄLTIG
HANDHABEN.
77 09/01
OUVERTURE DU CARTER
Dévisser les 14 VIS qui fixent le
CARTER
SEMI-CARTER VOLANT VERS LE
HAUT.
Débloquer le CARTER fixé avec du
silicone.
Soulever le SEMI-CARTER VOLA-
NT.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DU VO-
LANT !
Démonter manuellement l’ARBRE
MOTEUR et L’ARBRE
SECONDAIRE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION !
ATTENTION !
L’ARBRE MOTEUR EST
COMPOSÉ. IL DOIT ÊTRE
MANIPULÉ AVEC PRECAUTION.
APERTURA CARTER
Quitar los 14 TORNILLOS cierre
CARTER SEMICARTER VOLAN-
TE HACIA ARRIBA
Quitar del CARTER la pasta
silicónica
Levantar el SEMICARTER VOLAN-
TE
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER VOLANTE
Quitar manualmente el EJE MOTOR
y el CONTRAEJE
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER TRANSMISION
¡ATENCION!
EJE MOTOR COMPUESTO.
MANEJAR CON CUIDADO
OPENING THE CASE
Remove the 14 SCREWS on the
CASE.
THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS
UPPERMOST.
Free the CASING of the silicone
paste.
Lift the FLYWHEEL HALF-CASE.
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE HALF-
CASE OF THE FLYWHEEL
Slide the DRIVING SHAFT and the
COUNTERSHAFT out by hand.
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE.
WARNING!!!
COMPOSITE DRIVING SHAFT.
HANDLE WITH CARE.
.
78 09/01
VALVOLE ASPIRAZIONE E
SCARICO
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione di VALVOLE, MOLLE e
SCODELLINI
Rimuovere i SEMICONI VALVOLE
(1)
ATTENZIONE!!!
SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I
SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO
VALVOLE
Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE
(2)
Sfilare VALVOLE (1)
Sfilare PARAOLI VALVOLE (1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE
AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE
1
1
2
1
1
F. 5 6
F. 5 7
F. 5 8
F. 5 9
ANSAUG- UND ABLAS-
SVENTILE
Die genaue Position der VENTILE,
FEDERN und TELLER mit Lack
kennzeichnen.
Die VENTILKEGELSTÜCKE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
ES WIRD EMPFOHLEN, DIE
KEGELSTÜCKE BEI JEDER
VENTILMONTAGE
AUSZUWECHSELN.
Die TELLER (1) und FEDERN (2)
entfernen.
Die VENTILE (1) herausziehen.
Die ÖLABDICHTUNGEN DER
VENTILE (1) herausziehen.
ACHTUNG!!!
UNBEDINGT BEI JEDER
VENTILMONTAGE
AUSWECHSELN.
79 09/01
SOUPAPES D’ADMISSION
ET D’ECHAPPEMENT
Marquer avec de la peinture la
position exacte des SOUPAPES,
DES RESSORTS ET DES
CUVETTES.
Enlever les DEMI-CLAVETTES DES
SOUPAPES (1).
ATTENTION !
IL EST CONSEILLE DE CHANGER
LES DEMI-CLAVETTES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
Enlever les CUVETTES (1) et les
RESSORTS (2).
Enlever les SOUPAPES (1).
Enlever les BAGUES PARE-
POUSSIÈRE DES SOUPAPES (1).
ATTENTION !
LES BAGUES PARE-POUSSIERE
DOIVENT OBLIGATOIREMENT
ETRE CHANGEES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
VALVULAS ADMISION Y
ESCAPE
Marcar con pintura la posición
exacta de VALVULAS, MUELLES
Y CASQUETES
Quitar los SEMICONOS VALVULAS
(1)
¡ATENCION!
SE ACONSEJA CAMBIAR LOS
SEMICONOS A CADA MONTAJE
DE LAS VALVULAS
Quitar los CASQUETES (1) y los
MUELLES (2)
Sacar las VALVULAS (1)
Sacar los GUARDAGOTAS
VALVULAS (1)
¡ATENCION!
CAMBIAR TERMINANTEMENTE
A CADA MONTAJE DE VALVULAS
INTAKE AND EXHAUST
VALVES
Mark the exact position of VALVES,
SPRINGS and COVERS using
paint.
Remove the VALVE COTTERS (1)
WARNING!!!
IT IS ADVISABLE TO REPLACE
THE COTTERS WITH NEW ONES
EACH TIME THE VALVES ARE
RE-ASSEMBLED.
Remove the COVERS (1) and
SPRINGS (2).
Extract the VALVES (1).
Extract the OIL RETAINERS of the
VALVES (1).
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINERS WITH NEW
ONES EACH TIME THE VALVES
ARE RE-ASSEMBLED.
80 09/01
COPERCHIO VOLANO
Smontare PIASTRINA RITEGNO
ALBERO POMPA ACQUA (1)
Svitare GIRANTE POMPA ACQUA
(1)
ATTENZIONE!!!
FILETTO SINISTRO BLOCCATO
CON LOCTITE
Estrarre ALBERO POMPA ACQUA
(1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL
PARAOLIO ALBERO POMPA AC-
QUA AD OGNI MONTAGGIO DEL-
L’ALBERO
Smontare PIASTRINE (1) ritegno
CAVO PICK-UP (2)
Smontare PICK-UP (1)
1
1
1
1
2
1
F. 6 0
F. 6 1
F. 6 2
F. 6 3
F. 6 4
SCHWUNGRADDECKEL
Die HALTEPLATTE DER
WASSERPUMPENWELLE (1)
abmontieren.
Den LÄUFER DER
WASSERPUMPE (1) losschrauben.
ACHTUNG!!!
DAS LINKE GEWINDE IST MIT
LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT.
Die WASSERPUMPENWELLE (1)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE MUSS
UNBEDINGT BEI JEDER
WELLENMONTAGE
AUSGEWECHSELT WERDEN.
Die HALTEPLATTEN (1) des PICK-
UP-KABELS (2) abmontieren.
Den PICK-UP (1) abmontieren.
81 09/01
COUVERCLE DU VOLANT
Démonter la PLAQUE QUI RETIENT
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1).
Dévisser le ROTOR DE LA POMPE
À EAU(1).
ATTENTION !
LE FILET GAUCHE EST BLOQUE
AVEC DU LOCTITE.
Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À
EAU (1).
ATTENTION !
LA BAGUE PARE-POUSSIERE DE
L’ARBRE DE LA POMPE A EAU
DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE
CHANGEE A CHAQUE MONTAGE.
Démonter les PLAQUETTES (1) qui
retiennent le CÂBLE PICK-UP (2).
Démonter le PICK-UP (1).
TAPA VOLANTE
Desmontar PLAQUETA RETEN EJE
BOMBA AGUA (1)
Desenroscar IMPULSOR BOMBA
AGUA (1)
¡ATENCION!
ROSCA IZQUIERDA
BLOQUEADA CON LOCTITE
Sacar EJE BOMBA AGUA (1)
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE DEL
GUARDAGOTAS EJE BOMBA
AGUA A CADA MONTAJE DEL
EJE
Desmontar PLAQUETAS (1) retén
CABLE PICK-UP (2)
Desmontar PICK-UP (1)
FLYWHEEL COVER
Disassemble the RETAINER PLATE
OF THE WATER PUMP SHAFT.
Unscrew the WATER PUMP
ROTOR (1).
WARNING!!!
LH THREAD FIXED WITH
LOCTITE.
Extract the WATER PUMP SHAFT
(1).
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINER OF THE
WATER PUMP SHAFT EACH
TIME THE SHAFT IS RE-
ASSEMBLED.
Disassemble the retainer PLATES
(1) of the PICK-UP WIRE (2).
Disassemble the PICK-UP (1).
82 09/01
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO
STATORE VOLANO (1)
Smontare STATORE VOLANO (1)
1
1
SMONTAGGIO DELLE
BRONZINE
Smontare le BRONZINE su
SEMICARTER VOLANO
Codice attrezzatura: 143229
Smontare le BRONZINE su
SEMICARTER FRIZIONE utilizzan-
do estrattore commerciale
F. 6 5
F. 6 6
DEMONTAGE DER BRON-
ZELAGER
Die BRONZELAGER auf der
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Ausrüstungscode: 143229
Die BRONZELAGER auf der
KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE
mit einem handelsüblichen
Auszieher abmontieren.
Das HALTEPLÄTTCHEN des
SCHWUNGRADSTATORKABELS
(1) abmontieren.
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
abmontieren.
83 09/01
Démonter la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE CÂBLE DU STATOR
DU VOLANT (1).
Démonter le STATOR DU VOLANT
(1).
DEMONTAGE DES COUSSI-
NETS
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
Référence outil : 143229
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE
en utilisant un outil adéquat.
Desmontar PLAQUETA retén
CABLE ESTATOR VOLANTE (1)
Desmontar ESTATOR VOLANTE (1)
DESMONTAJE DE LOS
BUJES
Desmontar los BUJES en
SEMICARTER VOLANTE
Código herramienta: 143229
Desmontar los BUJES en
SEMICARTER EMBRAGUE
utilizando un extractor de comercio
Disassemble the retainer PLATE of
the FLYWHEEL STATOR WIRE
(1).
Disassemble the FLYWHEEL
STATOR (1).
DISASSEMBLING THE
BUSHINGS
Disassemble the BUSHINGS on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Tool code: 143229
Disassemble the BUSHINGS on the
CLUTCH HALF-CASE using a
common extractor.
84 09/01
85 09/01
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V
ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V
MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V
MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
86 09/01
SEMICARTER TRASMISSIO-
NE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
Montare ANELLO SEEGER per CU-
SCINETTO ALBERO ENTRATA uti-
lizzando pinze per seeger (2)
Montare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA
Codice attrezzatura: 143275
ATTENZIONE!!!
SCRITTE A VISTA
A BATTUTA SU SEEGER
Montare CUSCINETTO CONTRAL-
BERO
Codice attrezzatura: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
1
2
F. 6 7
F. 6 8
F. 6 9
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES
ACHTUNG!!!
Die Gehäusehälfte hat eine
Temperatur von 140°C -
145°C
Den SEEGERRING für das
EINGANGSWELLENLAGER unter
Verwendung einer
Seegerringzange (2) montieren.
Das EINGANGSWELLENLAGER
montieren.
Ausrüstungscode: 143275
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Das GEGENWELLENLAGER
montieren.
Ausrüstungscode: 143209
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
87 09/01
SEMI-CARTER DE TRAN-
SMISSION
ATTENTION !
Le semi-carter a une
température de 140° - 145° !
Monter LE JONC pour LE
ROULEMENT DE L’ARBRE EN
ENTRÉE en utilisant une pince
spéciale (2).
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE EN ENTRÉE.
Référence outil : 143275
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
EN CONTACT AVEC LE JONC.
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE SECONDAIRE.
Référence outil : 143209
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
SEMICARTER TRANSMISIÓN
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Montar ARO SEEGER para
COJINETE EJE ENTRADA
utilizando pinzas para seeger (2)
Montar COJINETE EJE ENTRADA
Código herramienta: 143275
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO CON SEEGER
Montar COJINETE CONTRAEJE
Código herramienta: 143209
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA EN
CONTACTO
TRANSMISSION HALF-
CASE
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
Assemble the SNAP RING on the
INTAKE SHAFT BEARING using
snap ring pliers (2).
Assemble the INTAKE SHAFT
BEARING.
Tool code: 143275
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT IS IN
CONTACT WITH THE SNAP RING.
Assemble the COUNTERSHAFT
BEARING.
Tool code: 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
88 09/01
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO
OZIOSO (1) orientando uno dei tre
scassi con la nervatura sul carter e,
subito dopo il piantaggio avvitare vite
M7 sinistra per evitare che durante il
raffreddamento del carter lo spinotto
si sposti dalla sua corretta posizio-
ne.
Non serrare a coppia, portare a bat-
tuta su spinotto, + 30° MAX.
Codice attrezzatura: 143210
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA
Cuscinetto CONTRALBERO (1)
Codice attrezzatura: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA
A BATTUTA
1
COPERCHIO FRIZIONE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO sostegno ALBERO
ENTRATA (1)
Codice attrezzatura: 143211
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
Bloccare CUSCINETTO CON VITI
e RONDELLE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m.
+ LOXEAL 83/54
1
Cs
Nm
8-10
L
F. 7 0
F. 7 1
F. 7 2
KUPPLUNGSDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
STÜTZLAGER der
EINGANGSWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143211
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Das LAGER MIT SCHRAUBEN
und UNTERLEGSCHEIBEN
blockieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
SCHWUNGRAD-GEHÄU-
SEHÄLFTE
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
Den Zentrierstift des angetriebenen
ZAHNRADES (1) einrammen und
dabei eine der drei Kerben mit der
Rippe auf dem Gehäuse orientieren
und gleich nach dem Einrammen die
linke Schraube M7 einschrauben,
um zu vermeiden, dass sich der Stift
bei der Abkühlung des Gehäuses
aus seiner korrekten Position
verschiebt.
Nicht mit dem Drehmoment
festspannen, zum Anschlag auf dem
Stift bringen, + 30° MAX
Ausrüstungscode: 143210
ACHTUNG!!!
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Lager der GEGENWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143209
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
1
89 09/01
SEMI-CARTER VOLANT
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
Sertissez le GOUJON DE
L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en
orientant une des trois encoches avec
la nervure sur le carter puis vissez
immédiatement après la vis M7 gauche
pour éviter le déplacement du goujon
pendant le refroidissement du carter.
Ne vissez pas au couple indiqué,
en contact avec le goujon, + 30° MAX
Référence outil : 143210
ATTENTION !
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Roulement de L’ARBRE
SECONDAIRE (1).
Référence outil : 143209
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
COUVERCLE EMBRAYAGE
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
ROULEMENT de support de
L’ARBRE D’ENTRÉE (1).
Référence outil : 143211
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Fixer le ROULEMENT AVEC DES
VIS ET DES RONDELLES.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Poner CRUCETA ENGRANAJE
LOCO (1) orientando una de las tres
muescas con la nervadura en el cárter
y, enseguida después de la colocación
enroscar el tornillo M7 izquierdo para
evitar que durante el enfriamiento del
cárter la cruceta se desplace de su
posición correcta.
No apretar hasta el par, llevar a
tope en cruceta, + 30° MAX
Código herramienta: 143210
¡ATENCION!
A TOPE
Cojinete CONTRAEJE (1)
Código herramienta: 143209
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO
FLYWHEEL HALF-CASE
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
Drive the piston pin of the driven gear
(1) in aligning one of the three notches
with the ribbing on the case, screw the
lh M7 screw in immediately to prevent
the piston pin from becoming
misaligned when the case cools down
Do not tighten to the recommended
torque but until it
reaches the piston pin, + 30° MAX
Tool code: 143210
WARNING!!!
THE PIN MUST MAKE CONTACT
WITH THE FLYWHEEL HALF-CASE.
COUNTERSHAFT bearing (1)
Tool code: 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
CLUTCH HOUSING COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
INTAKE SHAFT (1) support
BEARING.
Tool code: 143211
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART
Secure the BEARING WITH
SCREWS and WASHERS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
TAPA EMBRAGUE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
COJINETE sostén EJE ENTRADA (1)
Código herramienta: 143211
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
STA
Bloquear COJINETE CON
TORNILLOS y ARANDELAS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
90 09/01
COPERCHIO VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO SUPPORTO ALBE-
RO MOTORE (1)
Codice attrezzatura: 143364
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO
CUSCINETTO (1) tramite pinza per
seeger (2)
2
1
2
PREMONTAGGIO TESTA
Ingrassare la parte inferiore dello ste-
lo delle VALVOLE mediante gras-
so di tipo molykote
Montare VALVOLE (1)
G
1
F. 7 3
F. 7 4
F. 7 5
F. 7 6
SCHWUNGRADDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C -
145°C
STÜTZLAGER DER
MOTORWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143364
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Den SEEGERRING DER DAS
LAGER SPERRT (1) mit einer
Seegerringzange (2) einsetzen.
VORMONTAGE DES ZYLIN-
DERKOPFES
Den unteren Bereich des Schaftes
der VENTILE mit Schmierfett vom
Typ Molykote einfetten.
Die VENTILE (1) montieren.
91 09/01
COUVERCLE VOLANT
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
ROULEMENT SUPPORT ARBRE
MOTEUR (1)
Référence outil : 143364
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
MONTER LE JONC QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec une pince
spéciale (2).
PRE-MONTAGE DE LA CU-
LASSE
Graisser la partie inférieure de la
queue des SOUPAPES avec de la
graisse marque Molykote.
Monter les SOUPAPES (1).
TAPA VOLANTE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
COJINETE SOPORTE EJE MOTOR
(1)
Código herramienta: 143364
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA EN
CONTACTO
Insertar el SEEGER BLOQUEO
COJINETE (1) mediante pinza para
seeger (2)
PREMONTAJE CULATA
Engrasar la parte inferior del vástago
de las VALVULAS con grasa de tipo
molykote
Montar VALVULAS (1)
FLYWHEEL COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
DRIVING SHAFT SUPPORT
BEARING (1).
Tool code: 143364
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART.
Insert the BEARING CLAMPING
SNAP RING (1) using pliers for
snap rings (2).
PRE-ASSEMBLY OF HEAD
Grease the bottom of the VALVE
stems using Molykote-type
grease.
Assemble the VALVES (1).
92 09/01
Montare scodellino inferiore MOLLA
Grassare esterno GUIDA VALVOLA
(1) e montare ANELLO DI TENUTA
(2) (montaggio da eseguire manual-
mente).
Posizionare VALVOLE in sede
ATTENZIONE!!!
DOPO IL POSIZIONAMENTO NON
SFILARE LE VALVOLE ONDE EVI-
TARE DI DANNEGGIARE I
PARAOLI
Montare MOLLE VALVOLE (1)
ATTENZIONE!!!
SPIRALE STRETTA VERSO BAS-
SO (VERNICE VERDE A VISTA)
Appoggiare SCODELLINO RITE-
GNO MOLLA (1)
1
2
1
1
1
F. 7 7
F. 7 8
F. 7 9
F. 8 0
Den unteren Teller der FEDER
montieren.
Die VENTILFÜHRUNG (1) außen
einfetten und den DICHTRING (2)
montieren (manuelle Montage).
Die VENTILE in den Sitz
positionieren.
ACHTUNG!!!
NACH ERFOLGTER
POSITIONIERUNG DIE VENTILE
NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE
ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU
BESCHÄDIGEN.
Die VENTILFEDERN (1) montieren.
ACHTUNG!!!
DIE SPIRALE WIRD NACH
UNTEN ZU ENGER (GRÜNER
LACK SICHTBAR)
Den FEDERHALTETELLER (1)
ansetzen.
93 09/01
Monter la cuvette inférieure du
RESSORT.
Graisser la face externe du GUIDE
DE SOUPAPE (1) et monter
manuellement LA BAGUE
D’ÉTANCHÉITÉ (2).
Monter les SOUPAPES dans leur
logement.
ATTENTION !
NE PLUS RETIRER LES
SOUPAPES APRÈS LES AVOIR
PLACÉES DANS LEUR
LOGEMENT, POUR NE PAS
ENDOMMAGER LES BAGUES
PARE-POUSSIÈRES.
Monter les RESSORTS DES
SOUPAPES (1).
ATTENTION !
LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE
VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE
LA PEINTURE VERTE).
Poser la CUVETTE DE RETENUE
DU RESSORT(1).
Montar casquete inferior MUELLE
Engrasar externo GUIA VALVULA
(1) y montar ARO DE CIERRE (2)
(montaje a efectuar manualmente).
Colocar VALVULAS en el asiento
¡ATENCION!
TRAS EL POSICIONAMIENTO NO
SACAR LAS VALVULAS PARA EVI-
TAR QUE SE ESTROPEEN LOS
GUARDAGOTAS
Montar MUELLES VÁLVULAS (1)
¡ATENCION!
ESPIRAL ESTRECHA HACIA
ABAJO (PINTURA VERDE A LA VI-
STA)
Apoyar CASQUETE RETENCION
MUELLE (1)
Assemble the bottom SPRING cap.
Grease the outside of the VALVE
GUIDE (1) and assemble the GAS
RING (2) (assemble by hand).
Position the VALVES in the valve
seats
WARNING!!!
AFTER POSITIONING THE
VALVES DO NOT REMOVE THEM
AS THIS MAY DAMAGE THE OIL
RETAINERS.
Assemble the VALVE SPRINGS (1)
WARNING!!!
THE TIGHTER PART OF THE
SPRING POINTS DOWNWARDS
(GREEN PART VISIBLE)
Position the SPRING RETAINER
CAP (1)
94 09/01
Bloccare SCODELLINO SUPERIO-
RE con SEMICONI (1)
ATTENZIONE!!!
PARTE STRETTA VERSO BASSO
Premontare BILANCIERI (1) su
castelletto
ATTENZIONE!!
GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO
ESSERE IN CORRISPONDENZA
DEI FORI PER PASSAGGIO VITI
Montare BUSSOLA ADDUZIONE
OLIO (1) con foro stretto a vista
ATTENZIONE!!!
NEL MONTAGGIO LA BUSSOLA
PUO’ AVERE GIOCO RISPETTO
AL FORO
Montare CASTELLETTO e PON-
TICELLO riferiti a grani.
Impuntare le viti.
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
TAPPO CHIUSURA FORO (1) e
GUARNIZIONE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Inserire TERMOSTATO (1) in sede
1
1
1
1
L
Cs
Nm
10-11
1
F. 8 1
F. 8 2
F. 8 3
F. 8 4
F. 8 5
Den OBEREN TELLER mit den
KEGELSTÜCKEN (1) blockieren.
ACHTUNG!!!
ENGER TEIL NACH UNTEN.
Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter
vormontieren.
ACHTUNG!!
DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN
MÜSSEN MIT DEN
SCHRAUBENDURCH-
FÜHRUNGSBOHRUNGEN
ZUSAMMENTREFFEN.
Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1)
so montieren, dass die enge
Bohrung sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
DIE BUCHSE KANN BEI DER
MONTAGE EIN SPIEL IN DER
BOHRUNG AUFWEISEN.
Den KLEINEN und den GROSSEN
HALTER im Verhältnis zu den
Stiften montieren.
Die Schrauben ansetzen.
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
BOHRUNGSVERSCHLUSS (1)
und DICHTUNG
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Den TEMPERATURREGLER (1) in
den Sitz einführen.
95 09/01
Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE
avec LES DEMI-CLAVETTES. (1)
ATTENTION !
PARTIE SERRÉE VERS LE BAS.
Pré-monter les CULBUTEURS (1)
sur la structure.
ATTENTION !
LES ENCOCHES DES GOUJONS
DOIVENT ÊTRE EN FACE DES
TROUS POUR LE PASSAGE DES
VIS.
Monter LA DOUILLE
D’ETRANGLEMENT DE L’HUILE (1)
avec le trou étroit en vue.
ATTENTION !
LORS DU MONTAGE LA DOUILLE
PEUT AVOIR DU JEU PAR
RAPPORT AU TROU.
Monter la STRUCTURE et le
SUPPORT par rapport aux goujons.
Introduire les vis.
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
BOUCHON FERMETURE TROU (1)
et JOINT.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Monter le THERMOSTAT (1) dans
son logement.
Bloquear CASQUETE SUPERIOR
con SEMICONOS (1)
¡ATENCION!
PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO
Premontar BALANCINES (1) en
castillete
¡ATENCION!
LAS RANURAS EN LOS PERNOS
DEBEN ESTAR EN
CORRESPONDENCIA CON LOS
AGUJEROS PARA PASAJE
TORNILLOS
Montar BUJE ALIMENTACION
ACEITE (1) con agujero estrecho a
la vista
¡ATENCION!
EN EL MONTAJE EL BUJE PUEDE
TENER JUEGO CON RESPECTO
AL AGUJERO
Montar CASTILLETE y SOPORTE
referidos a espigas.
Entalonar los tornillos.
¡ATENCION!
NO APRETAR
TAPON CIERRE AGUJERO (1) y
GUARNICIÓN
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Insertar TERMOSTATO (1) en el
asiento
Fasten the TOP COVER with the
COTTERS (1).
WARNING!!!
THIN END DOWN
Pre-assemble the ROCKER ARMS
(1) on the centring frame
WARNING!!!
THE NOTCHES ON THE PINS
SHOULD CORRESPOND WITH
THE SCREW HOLES.
Assemble the OIL DUCT
REDUCTION BUSH (1) leaving the
small hole visible.
WARNING!!!
THERE MAY BE A CERTAIN
AMOUNT OF PLAY BETWEEN
THE REDUCTION BUSH AND
THE HOLE.
Assemble the CENTRING FRAME
and the SUPPORT using the
dowels for reference.
Insert the screws.
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN THE SCREWS.
HOLE PLUG (1) and GASKET.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm
LOXEAL 83/54
Position the THERMOSTAT (1) in
its seat
96 09/01
Montare COPERCHIO TERMOSTA-
TO (1) e serrare con VITI TESTA
ESAGONALE FLANGIATA (2)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
Montare TERMISTORE (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm
(FILETTO CONICO)
Montare RACCORDO ALIMENTA-
ZIONE (1) con OR (2) e serrare con
VITI (3) complete di RONDELLE
PIANE (4) e GROWER (5)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
LOCTITE 222
A raccordo montato inserire MANI-
COTTO IN GOMMA (1) e fissare con
FASCETTA (2)
Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TE-
STA
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
Cs
Nm
10-11
1
2
Cs
Nm
8-9
1
2
1
3
4
5
Cs
Nm
10-11
L
1
2
Cs
Nm
6
1
F. 8 6
F. 8 7
F. 8 8
F. 8 9
F. 9 0
Den DECKEL DES
TEMPERATURREGLERS (1)
montieren und mit
GEFLANSCHTEN
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
Den THERMISTOR (1) montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm
(KEGELGEWINDE)
Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS
(1) mit dem O-RING (2) montieren
und mit den SCHRAUBEN (3) mit
FLACHSCHEIBEN (4) und
FEDERSCHEIBE (5) festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
LOCTITE 222
Nach erfolgter Montage die
GUMMIMUFFE (1) einführen und
mit der SCHELLE (2) befestigen.
Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf
den ZYLINDERKOPF montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
97 09/01
Monter le COUVERCLE DU
THERMOSTAT (1) et visser avec des
VIS À TÊTE HEXAGONALE
BRIDÉE (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Monter le THERMISTEUR (1).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm
(FILET CONIQUE)
Monter le RACCORD
D’ALIMENTATION (1) avec joint
torique (2) et fixer avec des VIS (3)
et des RONDELLES PLATES (4) et
GROWER (5).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
LOCTITE 222
Après avoir monté le raccord, monter
le MANCHON EN CAOUTCHOUC
(1) et fixer avec un COLLIER (2).
Monter les GOUJONS M8 (1) sur la
CULASSE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
Montar TAPA TERMOSTATO (1) y
apretar con TORNILLOS CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
Montar TERMISTOR (1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm
(FILETE CONICO)
Montar EMPALME ALIMENTACION
(1) con OR (2) y apretar con
TORNILLOS (3) completos de
ARANDELAS PLANAS (4) y
GROWER (5)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
LOCTITE 222
Con empalme montado insertar
MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con
ZUNCHO (2)
Montar PRISIONEROS M8 (1) en
CULATA
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
Assemble the THERMOSTAT
COVER (1) and tighten using
FLANGED HEX SCREWS (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm.
Assemble the THERMISTOR (1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD)
Assemble the SUPPLY PIPE
CONNECTION (1) with the O-RING
(2) and secure with SCREWS (3),
FLAT WASHERS (4) and SPLIT
WASHERS (5).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
LOCTITE 222.
Once the pipe connection is
assembled insert the RUBBER
SLEEVE (1) and fasten with a
HOSE CLAMP (2).
Assemble the STUD BOLTS M8 (1)
on the
HEAD.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
98 09/01
PREMONTAGGIO PISTONE
E CILINDRO
Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1)
su TERZA CAVA.
Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO:
1° sopra alla molla (2);
2° sotto alla molla (3).
ATTENZIONE!!!
Montare il SEGMENTO SECONDA
CAVA (2) con lettera “N” rivolta ver-
so l’alto.
LETTERA “N” GRANDE
ATTENZIONE!!!
Montare SEGMENTO PRIMA CAVA
(3) con lettera “N” rivolta verso l’alto.
LETTERA “N” PICCOLA, SMUS-
SO INTERNO
Montare solo N°1 ANELLO FERMA-
SPINOTTO ed inserire spinotto
Montare CORPO TENDICATENA
con guarnizione su CILINDRO con
VITI TESTA ESAGONALE
FLANGIATA (2)
ATTENZIONE!!!
TENDITORE COMPLETAMENTE
SCARICO.
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
Montare BULBO PRESSIONE
OLIO (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
(FILETTO CONICO)
Montare PRIGIONIERI M6 (1) su CI-
LINDRO
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(RIMUOVERE ECCESSO)
Inserire pistone su CILINDRO CON
TAGLI dei segmenti ruotati di 120°
l’uno rispetto all’altro
2
3
1
Cs
Nm
7-8
Cs
Nm
8-9
1
2
Cs
Nm
6
L
1
F. 9 1
F. 92- F. 93
F. 9 4
VORMONTAGE KOLBEN
UND ZYLINDER
Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die
DRITTE NUTE montieren.
Die ÖLABSTREIFSEGMENTE
einführen:
1° über die Feder (2);
2° unter die Feder (3).
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ZWEITEN
NUTE (2) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
GROSSER BUCHSTABE “N”
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ERSTEN
NUTE (3) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
KLEINER BUCHSTABE “N”,
SCHRÄGKANTE INNEN.
Nur 1 HALTERING montieren und
den Bolzen einführen.
Das KETTENSPANNERGEHÄUSE
mit Dichtung auf den ZYLINDER
montieren und mit
GEFLANSCHTEN
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
befestigen.
ACHTUNG!!!
SPANNER GANZ UNGESPANNT.
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Den ÖLDRUCKWULST (1)
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
(KEGELGEWINDE)
Die STIFTSCHRAUBEN M6 (1) auf
den ZYLINDER montieren.
ACHTUNG!!!
SEITE KURZES GEWINDE: 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÜBERSCHUSS ENTFERNEN)
Den Kolben auf den ZYLINDER
montieren, mit den EINSCHNITTEN
der Segmente um 120° zueinander
gedreht.
99 09/01
PRÉ-MONTAGE PISTON ET
CYLINDRE
Monter le RESSORT RACLEUR
D’HUILE(1) sur la TROISIÈME
RAINURE.
Monter les SEGMENTS RACLEUR
D’HUILE :
1° sur le ressort (2);
2° sous le ressort (3).
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
DEUXIÈME RAINURE (2) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” GRANDE
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
PREMIÈRE RAINURE (3) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” PETITE ARRONDI IN-
TERNE.
Monter seulement 1 JONC D’ARRET
D’AXE et monter l’axe du piston.
Monter le CORPS DU TENDEUR DE
CHAÎNE avec le joint sur le
CYLINDRE et fixer avec des VIS À
TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2).
ATTENTION !
TENDEUR COMPLÈTEMENT
DÉCOMPRIMÉ.
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
Monter le capteur de pression huile
(1).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
(FILET CONIQUE)
Monter les GOUJONS M6 (1) sur le
CYLINDRE.
ATTENTION !
CÔTÉ FILET COURT 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÉLIMINER L’EXCÉDENT)
Monter le piston sur le CYLINDRE
AVEC LES ENCOCHES des
segments tournés à 120° l’un par
rapport à l’autre.
PREMONTAJE PISTON Y CI-
LINDRO
Montar MUELLE ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE (1) en
TERCER HUECO.
Insertar SEGMENTOS ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE:
1° encima del muelle (2);
2° debajo del muelle (3).
¡ATENCION!
Montar el SEGMENTO SEGUNDO
HUECO (2) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” GRANDE
¡ATENCION!
Montar SEGMENTO PRIMER
HUECO (3) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” PEQUEÑA, BISEL
INTERIOR
Montar sólo N°1 ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO e insertar
pasador
Montar CUERPO TENSACADENA
con guarnición en CILINDRO con
TORNILLOS CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
¡ATENCION!
TENSOR COMPLETAMENTE
DESCARGADO.
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Montar BULBO PRESION ACEITE
(1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
(FILETE CONICO)
Montar PRISIONEROS M6 (1) en CI-
LINDRO
¡ATENCION!
LADO FILETE CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(QUITAR EXCESO)
Insertar pistón en CILINDRO CON
CORTES de los segmentos girados
de 120° uno con respecto al otro
PRE-ASSEMBLY OF
PISTON AND CYLINDER
Assemble the SCRAPER SPRING
(1) on the THIRD SLOT.
Fit the SCRAPER SEGMENTS as
follows:
the 1st above the spring (2);
the 2nd below the spring (3).
WARNING!!!
Assemble the SECOND SLOT
SEGMENT (2) with the letter “N”
upwards LARGE “N”.
WARNING!!!
Assemble the FIRST SLOT
SEGMENT (3) with the letter “N”
upwards SMALL “N”, INTERNAL
BEVEL
Assemble N.1 PISTON PIN
RETAINER RING only and insert
piston ring.
Assemble the CHAIN TENSIONER
BODY with gasket on the
CYLINDER using FLANGED HEX
SCREWS (2).
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER IS
TOTALLY UNLOADED.
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Assemble the OIL PRESSURE
SENSOR (1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD).
Assemble the STUD BOLTS M6 (1)
on the CYLINDER
WARNING!!!
SHORT THREAD SIDE 6Nm
LOXEAL 83/54
(REMOVE ANY EXCESS).
Insert piston on CYLINDER WITH
SLOTS turned by 120°.
100 09/01
PREMONTAGGIO COPER-
CHIO VOLANO
Riempire SEDE CUSCINETTO (1)
con grasso molykote e sporcare di
grasso le SFERE DEL CUSCINET-
TO
Montare STATORE VOLANO (1) e
serrare con VITI
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Inserire GOMMINO su COPERCHIO
(2)
Montare PIASTRINA RITEGNO
CAVO VOLANO (1) e serrare con
VITE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
INCASTRARE PIASTRINA IN SEDE
SU COPERCHIO.
Montare PICK-UP con VITI COM-
PLETE DI RONDELLE ONDULA-
TE.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18
Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede
su coperchio e montare PIASTRINE
RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con
spigoli raggiati verso il cavo
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
1
G
1
2
Cs
Nm
8-10
1
Cs
Nm
8-10
L
L
1
Cs
Nm
5-6
L
Cs
Nm
5-6
L
1
2
F. 9 5
F. 9 6
F. 9 7
F. 9 8
F. 9 9
VORMONTAGE DES
SCHWUNGRADDECKELS
Den LAGERSITZ (1) mit
Schmierfett Molykote füllen und die
LAGERKUGELN mit Fett
beschmutzen.
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
montieren und mit den
SCHRAUBEN befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Den GUMMI im DECKEL (2)
einsetzen.
Die HALTEPLATTE DES
SCHWUNGRADKABELS (1)
montieren und mit der SCHRAUBE
befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
DIE HALTEPLATTE IN DEN SITZ
AUF DEM DECKEL EINSPANNEN.
Den PICK-UP montieren, mit
SCHRAUBEN MIT GEWELLTEN
SCHEIBEN.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Das PICK-UP-KABEL (1) in den
Sitz auf dem Deckel einführen und
die HALTEPLATTEN DES PICK-
UP-KABELS (2) mit zum Kabel hin
abgeschrägten Kanten montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
101 09/01
PRÉ-MONTAGE COUVER-
CLE VOLANT
Remplir le LOGEMENT DU
ROULEMENT (1) avec de la graisse
Molykote et appliquer de la graisse
sur les BILLES DU ROULEMENT.
Monter le STATOR DU VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Monter le JOINT sur le COUVERCLE
(2).
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE DU CÂBLE VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRER LA PLAQUETTE
DANS SON LOGEMENT SUR LE
COUVERCLE.
Monter le PICK-UP avec des VIS ET
DES RONDELLES ONDULÉES.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Introduire le CÂBLE PICK-UP (1)
dans son logement sur le couvercle
et monter les PLAQUETTES QUI
FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2)
avec les angles arrondis vers le
câble.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
PREMONTAJE TAPA VOLAN-
TE
Llenar ALOJAMIENTO COJINETE
(1) con grasa molykote y ensuciar de
grasa las BOLAS DEL COJINETE
Montar ESTATOR VOLANTE (1) y
apretar con TORNILLOS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insertar GOMA en TAPA (2)
Montar PLAQUETA RETENCION
CABLE VOLANTE (1) y apretar con
TORNILLOS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRAR PLAQUETA EN EL
ASIENTO EN TAPA.
Montar PICK-UP con TORNILLOS
COMPLETOS DE ARANDELAS
ONDULADAS.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insertar CABLE PICK-UP (1) en el
asiento en tapa y montar
PLAQUETAS RETENCION CABLE
PICK-UP (2) con cantos radiados
hacia el cable
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
PRE-ASSEMBLY OF
FLYWHEEL COVER
Fill the BEARING HOUSING (1)
with Molykote grease and smear
the BALL BEARINGS with grease.
Assemble the FLYWHEEL STATOR
(1) and secure with SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm.
LOXEAL 24-18.
Insert the RUBBER PAD on the
COVER (2)
Assemble the FLYWHEEL WIRE
RETAINER PLATE (1) and secure
with a SCREW.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS
SEAT ON THE COVER.
Assemble the PICK-UP with
SCREWS AND UNDULATED
WASHERS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
Place the PICK-UP WIRE (1) in its
seat on the cover and assemble the
PICK-UP WIRE RETAINER
PLATES (2) with the rounded
edges towards the wire.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
102 09/01
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVEL-
LO OLIO (1)
Codice attrezzatura: 143212
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL-
COOL
Montare TAPPO ISPEZIONE FASE
(1)
Codice attrezzatura: 143220
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL-
COOL
1
2
F. 100
F. 101
Die ÖLSTAND-
INSPEKTIONSSCHRAUBE (1)
montieren.
Ausrüstungscode: 143212
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
Die PHASENINSPEKTIONS-
SCHRAUBE (1) montieren.
Ausrüstungscode: 143220
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
103 09/01
Monter le BOUCHON DE CONTROLE
DU NIVEAU D’HUILE (1).
Référence outil : 143212
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DL’E ALCOOL.
Monter le BOUCHON DE
CONTROLE DE LA PHASE (1).
Référence outil : 143220
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DE L’ALCOOL.
Montar TAPON INSPECCION NIVEL
ACEITE (1)
Código herramienta: 143212
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPON CON
ALCOHOL
Montar TAPON INSPECCION FASE
(1)
Código herramienta: 143220
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPÓN CON
ALCOHOL
Assemble the OIL LEVEL
INSPECTION PLUG (1).
Tool code: 143212
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE
PLUG WITH ALCOHOL.
Assemble the PHASE
INSPECTION CAP (1).
Tool code: 143220
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE CAP
WITH ALCOHOL.
104 09/01
MONTAGGIO GRUPPO LU-
BRIFICAZIONE
Grassare ALBERO POMPA (1).
Inserire ALBERO in sede su CO-
PERCHIO VOLANO
ATTENZIONE!!!
GRASSO TIPO MOLYKOTE
Grassare interno PARAOLIO ALBE-
RO POMPA ACQUA.
ATTENZIONE!!!
GRASSO VERDE TIPO GASKET
SEA 730
Montare PARAOLIO con parte chiu-
sa a vista
Codice attrezzatura: 143213
ATTENZIONE!!!
PARAOLIO A BATTUTA
Montare PIASTRINA RITEGNO (1)
ALBERO.
Bloccare con VITI (2).
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ATTENZIONE!!!
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
ALBERO
Montare GIRANTE POMPA ACQUA
(1) con pale verso COPERCHIO VO-
LANO.
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE IL FILETTO
DELL’ALBERO E IL FILETTO
DELLA GIRANTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 3,5-4,5 Nm
+ LOCTITE 648.
A GIRANTE MONTATA CONTROL-
LARE LIBERA ROTAZIONE ALBE-
RO (LE PALE NON DEVONO TOC-
CARE IL COPERCHIO)
1
G
G
2
1
1
Cs
Nm
3,5-4,5
L
F. 102
F. 103
F. 104
MONTAGE DER
SCHMIEREINHEIT
Die PUMPENWELLE (1) einfetten.
Die WELLE in den Sitz auf dem
SCHWUNGRADDECKEL stecken.
ACHTUNG!!!
SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE
Die ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE intern
einfetten.
ACHTUNG!!!
GRÜNES SCHMIERFETT TYP
GASKET SEA 730
Die ÖLABDICHTUNG so
montieren, dass der geschlossene
Teil sichtbar ist.
Ausrüstungscode: 143213
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG MUSS DEN
ANSCHLAG BERÜHREN.
Die WELLENHALTEPLATTE (1)
montieren.
Mit den SCHRAUBEN (2) blockieren.
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ACHTUNG!!!
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT.
Den WASSERPUMPENLÄUFER
(1) mit zum SCHWUNGRAD-
DECKEL gerichteten Schaufeln
montieren.
ACHTUNG!!!
DAS WELLENGEWINDE UND DAS
LÄUFERGEWINDE GUT
ENTFETTEN.
ANZUGSMOMENT 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
NACH ERFOLGTER LÄUFER-
MONTAGE KONTROLLIEREN,
DASS DIE WELLE FREI DREHT
(DIE SCHAUFELN DÜRFEN DEN
DECKEL NICHT BERÜHREN).
Cs
Nm
5-6
L
105 09/01
MONTAGE DU GROUPE DE
LUBRIFICATION
Graisser L’ARBRE DE LA POMPE
(1).
Monter L’ARBRE dans son logement
sur le COUVERCLE DU VOLANT.
ATTENTION !
UTILISER UNE GRAISSE AYANT
LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA
MARQUE MOLYKOTE.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU.
ATTENTION !
GRAISSE VERTE TYPE GASKET
SEA 730
Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
avec la partie fermée en vue.
Référence outil : 143213
ATTENTION !
VERIFIER SI LA BAGUE PARE-
POUSSIÈRE EST EN CONTACT.
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE (1) DE L’ARBRE.
Fixer avec des VIS (2).
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ATTENTION !
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT.
Monter le ROTOR DE LA POMPE À
EAU (1) avec les pales vers le
COUVERCLE VOLANT.
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LE FILET DE
L’ARBRE ET DU ROTOR.
COUPLE DE SERRAGE 3,5-4,5 Nm
+ LOCTITE 648.
APRÈS AVOIR MONTÉ LE ROTOR,
CONTRÔLER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT (LES PALES NE
DOIVENT PAS TOUCHER LE
COUVERCLE).
MONTAJE GRUPO LUBRICA-
CION
Engrasar EJE BOMBA (1).
Insertar EJE en el asiento en TAPA
VOLANTE
¡ATENCION!
GRASA TIPO MOLYKOTE
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE BOMBA AGUA.
¡ATENCION!
GRASA VERDE TIPO GASKET SEA
730
Montar GUARDAGOTAS con parte
cerrada a la vista
Código herramienta: 143213
¡ATENCION!
GUARDAGOTAS A TOPE
Montar PLAQUETA RETENCION (1)
EJE.
Bloquear con TORNILLOS (2).
PAR DE APRIETE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
¡ATENCION!
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1)
con aspas hacia TAPA VOLANTE.
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN EL FILETE
DEL EJE Y EL FILETE DEL
IMPULSOR.
PAR DE APRIETE 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
CON IMPULSOR MONTADO
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
(LAS ASPAS NO DEBEN TOCAR LA
TAPA)
ASSEMBLING THE
LUBRICATION SYSTEM
Grease the PUMP SHAFT (1).
Insert the SHAFT into its seat on
the FLYWHEEL COVER.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE-TYPE GREASE.
Grease the inside of the WATER
PUMP SHAFT OIL RETAINER.
WARNING!!!
USE GREEN GASKET GREASE
SEA 730.
Assemble the OIL RETAINER
leaving the closed part visible.
Tool code: 143213
WARNING!!!
THE OIL RETAINER SHOULD MAKE
CONTACT WITH THE PART.
Assemble the SHAFT RETAINER
PLATE (1).
Secure with SCREWS (2).
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOXEAL 24-18.
WARNING!!!
CHECK TO MAKE SURE THAT
THE SHAFT TURNS FREELY.
Assemble the WATER PUMP
ROTOR (1) with the blades facing
the FLYWHEEL COVER.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
SHAFT THREAD AND THE
ROTOR THREAD THOROUGHLY.
TIGHTENING TORQUE 3,5-4,5Nm +
LOCTITE 648.
ONCE THE ROTOR IS
ASSEMBLED CHECK THAT THE
SHAFT TURNS FREELY (THE
BLADES SHOULD NOT TOUCH
THE COVER).
106 09/01
RUOTA LIBERA SU ROTORE
VOLANO
Inserire RUOTA LIBERA (1) su
ANELLO ESTERNO (2)
ATTENZIONE!!!
DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE
ANELLO
Montare ANELLO COMPLETO DI
RUOTA LIBERA (1) su ROTORE
VOLANO (2) con smusso verso l’al-
to.
Serrare ANELLO ESTERNO RUO-
TA LIBERA con 6 VITI TCEI
Codice attrezzatura: 143258
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
SERRAGGIO INCROCIATO.
2
1
2
1
Cs
Nm
10-12
L
F. 105
F. 106
FREILAUF AUF
SCHWUNGRADROTOR
Den FREILAUF (1) auf den
ÄUSSEREN RING (2) setzen.
ACHTUNG!!!
GRÖSSERER DURCHMESSER IM
RINGSITZ.
Den KOMPLETTEN RING MIT
FREILAUF (1) mit nach oben
gerichteter Abschrägung auf den
SCHWUNGRADROTOR (2)
montieren.
Den ÄUSSEREN FREILAUFRING
mit 6 ZYLINDER-
KOPFSCHRAUBEN MIT
INNENSECHSKANT festspannen.
Ausrüstungscode: 143258
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
GEKREUZT SPANNEN.
107 09/01
ROUE LIBRE SUR LE ROTOR
DU VOLANT
Monter la ROUE LIBRE (1) sur la
BAGUE EXTERNE (2).
ATTENTION !
LE DIAMETRE EST SUPERIEUR
DANS LE LOGEMENT DE LA
BAGUE.
Monter la BAGUE ET LA ROUE
LIBRE (1) sur le ROTOR DU VO-
LANT (2) avec l’arrondi vers le haut.
Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE
LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL.
Référence outil : 143258
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
VISSAGE CROISÉ.
RUEDA LIBRE EN ROTOR
VOLANTE
Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO
EXTERNO (2)
¡ATENCION!
DIAMETRO MAYOR EN EL
ASIENTO ARO
Montar ARO COMPLETO DE
RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VO-
LANTE (2) con bisel hacia arriba.
Apretar ARO EXTERNO RUEDA
LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA
Código herramienta: 143258
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
APRIETE CRUZADO.
FREEWHEEL ON
FLYWHEEL ROTOR
Fit the FREEWHEEL (1) onto the
OUTER RING (2)
WARNING!!!
THE LARGER DIAMETER FITS
INTO THE RING SEAT.
Assemble the RING WITH THE
FREEWHEEL (1) on the
FLYWHEEL ROTOR (2) with the
bevelled edge uppermost.
Secure the OUTER RING W/
FREEWHEEL using 6 SOCKET
SCREWS.
Tool code: 143258
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
CROSS-TIGHTEN.
108 09/01
PIANTAGGI A FREDDO
+MONTAGGI VARI
Bloccare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA (1) con SEEGER ONDU-
LATO (2)
ATTENZIONE!!!
ACCERTARSI CHE SIA CORRET-
TAMENTE INSERITO IN SEDE
Piantaggio GABBIE A RULLI (1)
zona riduttore
Codice attrezzatura: 143207
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
Piantaggio SILENTBLOCK ATTAC-
CO AMMORTIZZATORE (1).
Codice attrezzatura: 143205
ATTENZIONE!!!
DEVE SPORGERE DAL CARTER
DI CIRCA 1 mm PER PARTE
GABBIA A RULLI (1) attacco moto-
re
Codice attrezzatura: 143204
Inserire in sequenza:
MOLLA, VALVOLA BY-PASS, DI-
STANZIALE e BLOCCARE CON
SEEGER
2
1
1
1
1
F. 107
F. 108
F. 109
F. 110
F. 111
EINRAMMEN IM KALTEN
ZUSTAND
+VERSCHIEDENE MONTAGEN
Das EINGANGSWELLENLAGER
(1) mit dem GEWELLTEN
SEEGERRING (2) blockieren.
ACHTUNG!!!
KORREKTE EINFÜHRUNG IN
DEN SITZ NACHPRÜFEN.
Einrammen der ROLLENKÄFIGE
(1) im Getriebebereich.
Ausrüstungscode: 143207
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Einrammen SILENTBLOCK
STOSSDÄMPFERANSCHLUSS
(1).
Ausrüstungscode: 143205
ACHTUNG!!!
MUSS UM ETWA 1 MM PRO
SEITE VOM GEHÄUSE
VORRAGEN.
ROLLENKÄFIG (1)
Motoranschluss.
Ausrüstungscode: 143204
Der Reihenfolge nach einführen:
FEDER, VENTIL, BYPASS,
ABSTANDHALTER und MIT
SEEGERRING BLOCKIEREN.
109 09/01
SERTISSAGES A FROID
+ MONTAGES DIVERS
Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE
EN ENTRÉE (1) avec un JONC
ONDULÉ (2).
ATTENTION !
VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE
LOGEMENT.
Sertissage de la CAGE À
AIGUILLES (1) dans la zone du
réducteur.
Référence outil : 143207
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Sertissage du SILENTBLOCK AT-
TACHE DE L’AMORTISSEUR (1).
Référence outil : 143205
ATTENTION !
IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM
ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU
CARTER.
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
Référence outil : 143204
Monter dans l’ordre :
LE RESSORT, LA SOUPAPE DE
DÉRIVATION PUIS FIXER AVEC UN
JONC.
COLOCACIÓN EN FRÍO
+MONTAJES VARIOS
Bloquear COJINETE EJE ENTRADA
(1) con SEEGER ONDULADO (2)
¡ATENCION!
COMPROBAR QUE ESTE
CORRECTAMENTE PUESTO EN
EL ASIENTO
Colocación JAULAS DE RODILLOS
(1) zona reductor
Código herramienta: 143207
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
STA
Colocación SILENTBLOCK UNION
AMORTIGUADOR (1).
Código herramienta: 143205
¡ATENCION!
DEBE SALIR DEL CARTER
APROXIMADAMENTE 1 mm POR
PARTE
JAULA DE RODILLOS (1) unión
motor
Código herramienta: 143204
Insertar en secuencia:
MUELLE, VÁLVULA BY-PASS,
ESPACIADOR y BLOQUEAR CON
SEEGER
COLD DRIVING
+ ASSEMBLING VARIOUS
PARTS
Secure the INTAKE SHAFT
BEARING (1) with the UNDULATED
SNAP RING (2).
WARNING!!!
MAKE SURE THE PART IS
CORRECTLY POSITIONED IN ITS
SEAT.
Drive the ROLLER CAGES (1) into
place in the REDUCTION GEAR
area.
Tool code: 143207
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Drive the SILENTBLOCK SHOCK
ABSORBER COUPLING into place
(1).
Tool code: 143205
WARNING!!!
IT SHOULD PROTRUDE FROM
THE CASE BY APPROX: 1mm ON
EACH SIDE.
Engine coupling ROLLER CAGE
(1)
Tool code: 143204
Insert in the order given:
SPRING, BYPASS VALVE and
SPACER, SECURE WITH SNAP
RING.
110 09/01
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attac-
co motore
Codice attrezzatura: 143204
Piantaggio CUSCINETTO ALBERO
USCITA (1)
Codice attrezzatura: 143216
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA, SCRITTA A VISTA
Grassare interno PARAOLIO ALBE-
RO USCITA
Piantare PARAOLIO (1) con lato
chiuso verso CUSCINETTO 2mm
dentro il piano grezzo della sede
paraolio.
Codice attrezzatura: 143214
Piantare GABBIA RULLI (2) albero
intermedio.
Codice attrezzatura: 143215
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA.
Montare ALBERO USCITA (1)
Piantare RACCORDO SFIATO
OLIO a battuta orientato 45° verso
piano di battuta
ATTENZIONE!!!
DISTANZA CUSCINETTO-FINE
ALBERO 105 mm.
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
ALBERO.
LOCTITE 648.
1
1
G
1
2
1
L
F. 112
F. 113
F. 114
F. 115
F. 116
Einrammen ROLLENKÄFIG (1)
Motoranschluss.
Ausrüstungscode: 143204
Einrammen AUSGANGSWELLEN-
LAGER (1)
Ausrüstungscode: 143216
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS
BESTEHEN.
Die ÖLABDICHTUNG DER
AUSGANGSWELLE einfetten.
Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der
geschlossenen Seite zum LAGER
2mm in die unbearbeitete Fläche des
Ölabdichtungssitzes einrammen.
Ausrüstungscode: 143214
Den ROLLENKÄFIG (2) der
Zwischenwelle einrammen.
Ausrüstungscode: 143215
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Die AUSGANGSWELLE (1)
montieren.
Den ÖLENTLÜFTUNGS-
ANSCHLUSS einrammen; er muss
anschlagen und in einer 45°-Stellung
zur Anschlagfläche hin gerichtet sein.
ACHTUNG!!!
ABSTAND LAGER-
WELLENENDE 105 mm.
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT. LOCTITE 648.
111 09/01
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
Référence outil : 143204
Sertissage DU ROULEMENT
ARBRE DE SORTIE (1).
Référence outil : 143216
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE SORTIE.
Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
(1) avec le côté fermé vers le
ROULEMENT 2mm dans le logement
brut de la bague.
Référence outil :143214
Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de
l’arbre intermédiaire.
Référence outil : 143215
ATTENTION !
EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE.
Monter L’ARBRE DE SORTIE (1).
Sertir le RACCORD PURGE HUILE
qui doit rester en contact et orienté à
45° par rapport au plan de contact du
couvercle avec le carter.
ATTENTION !
DISTANCE ENTRE LE
ROULEMENT ET LA FIN DE
L’ARBRE = 105 mm.
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT. LOCTITE 648.
Colocación JAULA DE RODILLOS
(1) unión motor
Código herramienta: 143204
Colocación COJINETE EJE SALIDA
(1)
Código herramienta: 143216
¡ATENCION!
EN CONTACTO, LETRAS A LA VI-
STA
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE SALIDA
Colocar GUARDAGOTAS (1) con
lado cerrado hacia COJINETE 2mm
dentro del plano bruto del asiento
guardagotas.
Código herramienta: 143214
Colocar JAULA DE RODILLOS (2)
eje intermedio.
Código herramienta: 143215
¡ATENCION!
EN CORRESPONDENCIA CON
LETRAS A LA VISTA.
Montar EJE SALIDA (1)
Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE
a tope orientado 45° hacia plano de
tope
¡ATENCION!
DISTANCIA COJINETE-FIN EJE
105 mm.
CONTROLAR LIBRE ROTACION
EJE.
LOCTITE 648.
Drive the engine coupling ROLLER
CAGE (1) into place.
Tool code: 143204
Drive the EXIT SHAFT BEARING
(1) into place.
Tool code: 143216
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Grease the inside of the EXIT
SHAFT OIL RETAINER.
Drive the OIL RETAINER (1) into
place with the closed side towards
the BEARING 2mm inside the
rough surface of the oil retainer
seat.
Tool code: 143214
Drive the ROLLER CAGE (2) of the
intermediate shaft into place
Tool code: 143215
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Assemble the EXIT SHAFT (1).
Drive the OIL BREATHER
CONNECTING PIPE into place at
45° to the contact surface.
WARNING!!!
DISTANCE FROM BEARING TO
END OF SHAFT 105mm.
CHECK THAT THE SHAFT TURNS
FREELY.
LOCTITE 648.
112 09/01
BRONZINE
Piantare BRONZINE allineando ta-
glio bronzine con indicatore su at-
trezzo.
Il taglio deve essere perpendicolare
all’asse del cilindro.
Codice attrezzatura: 143201
VERIFICARE APERTURA FORI DI
LUBRIFICAZIONE DOPO
PIANTAGGIO.
SEMICARTER FRIZIONE:
1 FORO Ø2,85
SEMICARTER VOLANO:
1 FORO Ø2,85
1 FORO Ø1,7
MONTAGGIO BRONZINE/
MONTAGE
DER BRONZELAGER /
BUSH ASSEMBLY
/
MONTAGE DES COUSSINETS
/ MONTAJE BUJES
TAGLIO BRONZINE/
BRONZELAGERSCHNITT/
SLOT /
COUPE DES
COUSSINE
TS / CORTE BUJES
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE
/ ALUMINIUM
SURFACE /
PLAN
ALUMINIUM
/ PLANO
ALUMINIO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE
KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG
/ LUBRICATION HOLE CHECK
POINT /
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS
/POSICION DE
CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
ASSE CILINDRO /
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS /
AXE
CYLINDRE /
EJE CILINDRO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE /
KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG
/ LUBRICATION HOLE CHECK POINT
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS
/ POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE
/ ALUMINIUM
SURFACE /
PLAN
ALUMINIUM
/ PLANO
ALUMINIO
BRONZINA/
BRONZELAGER /
BUSH
/ COUSSINET /
BUJE
BRONZINA/
BRONZELAGER /
BUSH
/ COUSSINET /
BUJE
ASSE CILINDRO
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS /
AXE
CYLINDRE /
EJE CILINDRO
F. 117
F. 118
F. 119
BRONZELAGER
Die BRONZELAGER einrammen
und dabei den Bronzelagerschnitt
mit dem Anzeiger auf dem
Werkzeug ausrichten.
Der Schnitt muss lotrecht zur
Zylinderachse stehen.
Ausrüstungscode: 143201
DIE ÖFFNUNG DER
SCHMIERLÖCHER NACH DEM
EINRAMMEN KONTROLLIEREN.
GEHÄUSEHÄLFTE DER
KUPPLUNG:
1 BOHRUNG Ø2,85
GEHÄUSEHÄLFTE DES
SCHWUNGRADES:
1 BOHRUNG Ø2,85
1 BOHRUNG Ø1,7
113 09/01
COUSSINETS
Sertir les COUSSINETS en alignant
la coupe des coussinets avec
l’indicateur sur l’outil.
La coupe doit être perpendiculaire à
l’axe du cylindre.
Référence outil : 143201
VÉRIFIER L’OUVERTURE DES
TROUS DE LUBRIFICATION
APRÈS LE SERTISSAGE.
SEMI-CARTER EMBRAYAGE :
1 TROU Ø2,85
SEMI-CARTER VOLANT :
1 TROU Ø2,85
1 TROU Ø1,7
CHUMACERAS
Colocar CHUMACERAS alineando
corte chumaceras con indicador en
herramienta.
El corte debe estar perpendicular al
eje del cilindro.
Código herramienta: 143201
CONTROLAR APERTURA
AGUJEROS DE LUBRICACION
DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN.
SEMICARTER EMBRAGUE:
1 AGUJERO Ø2,85
SEMICARTER VOLANTE:
1 AGUJERO Ø2,85
1 AGUJERO Ø1,7
BUSHES
Drive the BUSHES into place
aligning the slot on the bush with
the indicator on the tool
The slot should be perpendicular to
the cylinder axis.
Tool code: 143201
CHECK THE LUBRICATING HOLES
AFTER ASSEMBLY.
CLUTCH HALF-CASE:
1 HOLE Ø 2.85
FLYWHEEL HALF-CASE
1 HOLE Ø 2.85
1 HOLE Ø 1.7
114 09/01
ASSEMBLAGGIO MOTORE
Montare PARATIA (1) in sede su
SEMICARTER TRASMISSIONE
ATTENZIONE!!!
PORTARE A BATTUTA
Montare TAPPO MAGNETICO su
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm.
GRASSARE FILETTO
Montare TAPPI CONICI: 2 su
SEMICARTER VOLANO e 1 su
SEMICARTER TRASMISSIONE1
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Riempire foro passaggio olio su AL-
BERO MOTORE (1).
1
Cs
Nm
13-14
G
L
Cs
Nm
30-32
1
F. 120
F. 121
F. 122
F. 123
ZUSAMMENBAU DES
MOTORS
Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES montieren.
ACHTUNG!!!
BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN.
Den MAGNETSTOPFEN auf die
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm.
GEWINDE SCHMIEREN.
Die KEGELSTOPFEN montieren: 2
auf die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Die Öldruchlaufbohrung auf der
MOTORWELLE (1) füllen.
115 09/01
ASSEMBLAGE DU MOTEUR
Monter la cloison (1) dans son
logement sur le SEMI-CARTER DE
LA TRANSMISSION
ATTENTION !
ILS DOIVENT SE TOUCHER.
Monter le BOUCHON
MAGNÉTIQUE sur le SEMI-
CARTER DU VOLANT.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm.
GRAISSER LE FILET
Monter les BOUCHONS CONIQUES
: 2 sur le SEMI-CARTER DU VO-
LANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER
DE LA TRANSMISSION 1
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Remplir le trou de passage de l’huile
sur L’ARBRE MOTEUR (1).
ENSAMBLADO MOTOR
Montar SEPARADOR (1) en el
asiento en SEMICARTER
TRANSMISION
¡ATENCION!
PONER A TOPE
Montar TAPON MAGNETICO en
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
PAR APRIETE 13-14 Nm.
ENGRASAR FILETE
Montar TAPONES CONICOS: 2 en
SEMICARTER VOLANTE y 1 en
SEMICARTER TRANSMISION 1
¡ATENCION!
PAR APRIETE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Llenar agujero pasaje aceite en EJE
MOTOR (1).
ASSEMBLING THE ENGINE
Assemble the BULKHEAD (1) in its
seat on the TRANSMISSION
HALF-CASE.
WARNING!!!
IT MUST MAKE CONTACT
Assemble the MAGNETIC CAP on
the FLYWHEEL HALF-CASE.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
GREASE THE THREAD.
Assemble the TAPERED PLUGS: 2
on the FLYWHEEL HALF-CASE
and 1 on the TRANSMISSION
HALF-CASE1.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOXEAL 83/54.
Fill the through hole on the
DRIVING SHAFT (1) with oil.
116 09/01
Inserire ALBERO MOTORE (1) in
SEMICARTER TRASMISSIONE.
Codice attrezzatura: 143224
ATTENZIONE!!!
GRASSARE I COLLETTI ALBE-
RO MOTORE A CONTATTO CON
BRONZINE
Oliare cuscinetto contralbero e inse-
rire CONTRALBERO (1)
(SEMICARTER TRASMISSIONE)
ATTENZIONE!!!
PERNO LUNGO A VISTA
Oliare CUSCINETTO
CONTRALBERO su SEMICARTER
VOLANO e accoppiare i
SEMICARTER riferiti a SPINE DI RI-
FERIMENTO
Codice attrezzatura: 143224
ATTENZIONE!!!
PASTA SILICONICA PER GUARNI-
ZIONI THREEBOND 1215
Montare VITI ACCOPPIAMENTO
CARTER, portandole prima tutte a
battuta per poi serrarle con modalità
incrociata.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
1
G
1
1
Cs
Nm
12-15
F. 124
F. 125
F. 126
F. 127
Die MOTORWELLE (1) in die
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBS einführen.
Ausrüstungscode: 143224
ACHTUNG!!!
DIE MOTORWELLENBÜNDE,
WELCHE DIE BRONZELAGER
BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT
EINFETTEN.
Das Gegenwellenlager einölen und
die GEGENWELLE (1) einführen
(GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEB).
ACHTUNG!!!
DER LANGE ZAPFEN MUSS
SICHTBAR SEIN.
Das GEGENWELLENLAGER auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einölen und die
GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis
zu den BEZUGSSTIFTEN
verbinden.
Ausrüstungscode: 143224
ACHTUNG!!!
SILIKONPASTE FÜR
DICHTUNGEN THREEBOND 1215
Die GEHÄUSEVERBINDUNGS-
SCHRAUBEN montieren und sie
zuerst alle bis zum Anschlag
bringen und dann gekreuzt
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
117 09/01
Introduire L’ARBRE MOTEUR (1)
dans le SEMI-CARTER DE
TRANSMISSION.
Référence outil : 143224
ATTENTION !
GAISSER AVEC DE LA GRAISSE
LES DOUILLES DE L’ARBRE
MOTEUR EN CONTACT AVEC LES
COUSSINETS.
Huiler le roulement de L’ARBRE
INTERMÉDIAIRE (1) (SEMI-
CARTER TRANSMISSION)
ATTENTION !
GOUJON LONG APPARENT.
Huiler LE ROULEMENT DE
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT et ac-
coupler les SEMI-CARTERS par
rapport aux GOUJONS DE REPERE.
Référence outil : 143224
ATTENTION !
PÂTE AU SILICONE THREEBOND
1215
Monter les VIS D’ASSEMBLAGE DU
CARTER, en les amenant toutes en
contact d’abord puis en les vissant de
façon croisée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
Insertar EJE MOTOR (1) en
SEMICARTER TRANSMISION.
Código herramienta: 143224
¡ATENCION!
ENGRASAR LOS COLLARES EJE
MOTOR EN CONTACTO CON
CHUMACERAS
Aceitar cojinete contraeje e insertar
CONTRAEJE (1) (SEMICARTER
TRANSMISION)
¡ATENCION!
PERNO LARGO A LA VISTA
Aceitar COJINETE CONTRAEJE en
SEMICARTER VOLANTE y acoplar
los SEMICARTER referidos a
PASADORES DE REFERENCIA
Código herramienta: 143224
¡ATENCION!
PASTA SILICONICA PARA
GUARNICIONES THREEBOND
1215
Montar TORNILLOS
ACOPLAMIENTO CARTER,
poniéndolos primero a tope y luego
apretándolos por orden cruzado.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the
TRANSMISSION HALF-CASE.
Tool code: 143224
WARNING!!!
GREASE THE NECKS OF THE
DRIVING SHAFT IN CONTACT
WITH THE BUSHES USING
GREASE
Oil the countershaft bearings and
insert the COUNTERSHAFT (1)
(TRANSMISSION HALF-CASE)
WARNING!!!
THE LONG PIN REMAINS
VISIBLE
Oil the COUNTERSHAFT
BEARING on the FLYWHEEL
HALF-CASE and couple the HALF-
CASES using the LOCATING PINS
for reference.
Tool code: 143224
WARNING!!!
THREEBOND 1215 SILICONE
PASTE FOR GASKETS.
Assemble the COUPLING
SCREWS ON THE CASE, insert all
the screws before cross-tightening.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm.
118 09/01
Inserire GUARNIZIONE POMPA
OLIO (1) in sede.
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA AD
OGNI MONTAGGIO.
FARE ATTENZIONE AL SENSO DI
MONTAGGIO.
POMPA OLIO completa di ingranag-
gio montare in sede su
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE
DELLA POMPA E DEL CARTER
CON OLIO Q8 SBK
Serrare POMPA OLIO
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+
LOCTITE 648
1
O
L
Cs
Nm
5-6
F. 128
F. 129
F. 130
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in
ihren Sitz einführen.
ACHTUNG!!!
DICHTUNG UNBEDINGT BEI
JEDER MONTAGE
AUSWECHSELN.
MONTAGESINN BEACHTEN.
ÖLPUMPE komplett mit Rad in den
Sitz auf der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ACHTUNG!!!
DIE SCHMIERLÖCHER DER
PUMPE UND DES GEHÄUSES
MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN.
Die ÖLPUMPE festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm+
LOCTITE 648
119 09/01
I
ntroduire LE JOINT DE LA POMPE
À HUILE (1) dans son logement.
ATTENTION !
LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE
ÊTRE CHANGÉ À CHAQUE
MONTAGE.
PRETER ATTENTION AU SENS DE
MONTAGE
MONTER LA POMPE À HUILE et
son engrenage sur le SEMI-
CARTER DU VOLANT.
ATTENTION !
HUILER LES TROUS DE
LUBRIFICATION DE LA POMPE ET
DU CARTER AVEC DE L’HUILE Q8
SBK.
Visser la POMPE À HUILE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 5-6 Nm+
LOCTITE 648
Insertar GUARNICION BOMBA
ACEITE (1) en el asiento.
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE A CADA
MONTAJE
PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO
DE MONTAJE.
BOMBA ACEITE completa de
engranaje a montar en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
ACEITAR AGUJEROS DE
LUBRICACION DE LA BOMBA Y
DEL CÁRTER CON ACEITE Q8
SBK
Apretar BOMBA ACEITE
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm+
LOCTITE 648
Place the OIL PUMP GASKET (1)
in its seat.
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW
GASKET EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
PAY ATTENTION TO THE ORDER
OF ASSEMBLY.
Assemble the OIL PUMP with gear
on the FLYWHEEL HALF-CASE
WARNING!!!
OIL THE LUBRICATING HOLES
OF THE PUMP AND CASE USING
Q8 SBK OIL.
Secure the OIL PUMP
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOCTITE 648.
120 09/01
ASSEMBLAGGIO RIDUT-
TORE
Montare SEEGER su cava inferiore
ALBERO USCITA
Montare INGRANAGGIO ALBERO
USCITA (1) e bloccare con SEEGER
(2)
Grassare GABBIE A RULLI su
SEMICARTER TRASMISSIONE e su
COPERCHIO RIDUTTORE
GRASSO GRAFITATO
Montare OR (1) su ALBERO ENTRA-
TA
1
2
1
G
G
1
F. 131
F. 132
F. 133 - F.134
F. 135
ZUSAMMENBAU DES
GETRIEBES
Den SEEGERRING auf die untere
Nute der AUSGANGSWELLE
montieren.
Das AUSGANGSWELLENRAD (1)
montieren und mit dem
SEEGERRING (2) blockieren.
Die ROLLENKÄFIGE auf der
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE
und auf dem GETRIEBEDECKEL
einfetten.
GRAPHITIERTES SCHMIERFETT
Den O-RING (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
121 09/01
ASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR
Monter le JONC sur la rainure
inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE.
Monter L’ENGRENAGE DE
L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer
avec un JONC (2).
Graisser LES CAGES À AIGUILLES
sur LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION et sur le
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
GRAISSE GRAPHITEE.
Monter le joint torique (1) sur
L’ARBRE D’ENTRÉE.
ENSAMBLADO REDUCTOR
Montar SEEGER en hueco inferior
EJE SALIDA
Montar ENGRANAJE EJE SALIDA
(1) y bloquear con SEEGER (2)
Engrasar JAULAS DE RODILLOS
en SEMICARTER TRANSMISION y
en TAPA REDUCTOR
GRASA GRAFITADA
Montar OR (1) en EJE ENTRADA
ASSEMBLING THE
REDUCTION GEAR
Assemble the SNAP RING on the
bottom slot of the EXIT SHAFT
Assemble the EXIT SHAFT GEAR
(1) and secure it using the SNAP
RING (2)
Grease the ROLLER CAGES on
the TRANSMISSION HALF-CASE
and REDUCTION GEAR COVER
GRAPHITE GREASE
Assemble the O-RING (1) on the
INTAKE SHAFT
122 09/01
Montare BOCCOLA DI
CENTRAGGIO (1) su ALBERO EN-
TRATA.
ATTENZIONE!!!
GRASSARE OR PRIMA DELL’IN-
SERIMENTO BOCCOLA
Montare ALBERO ENTRATA (1) e
ALBERO INTERMEDIO(2) con re-
lativo rasamento di 0.8 mm (dalla par-
te del carter)
RASAMENTO (1) da 0.8 mm appli-
care su COPERCHIO RIDUTTORE
ATTENZIONE!!!
GRASSARE RASAMENTO PRIMA
DI APPLICARLO SU COPERCHIO
RIDUTTORE
Applicare pasta siliconica Threebond
1215 su COPERCHIO RIDUTTORE
ATTENZIONE!!!
SOLO SU PROFILO ESTERNO DI
ACCOPPIAMENTO
Montare COPERCHIO RIDUTTORE
(1) riferito a GRANI DI
CENTRAGGIO.
Serrare con VITI.
Inserire FASCETTA RITEGNO
TUBO SFIATO
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
1
1
2
G
1
G
1
Cs
Nm
20-22
F. 136
F. 137
F. 138
F. 139
F. 140
Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
ACHTUNG!!!
DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR
DIE BUCHSE EINGEFÜHRT
WIRD.
Die EINGANGSWELLE (1) und die
ZWISCHENWELLE (2) mit der
entsprechenden Passscheibe 0.8
mm montieren (gehäuseseitig).
PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem
GETRIEBEDECKEL anbringen.
ACHTUNG!!!
PASSSCHEIBE VOR DEM
ANBRINGEN AUF DEM
GETRIEBEDECKEL EINFETTEN.
Silikonpaste Threebond 1215 auf
den GETRIEBEDECKEL auftragen.
ACHTUNG!!!
NUR AUF DEM ÄUSSEREN
VERBINDUNGSPROFIL.
Den GETRIEBEDECKEL (1) im
Verhältnis zu den
ZENTRIERSTIFTEN montieren.
Mit SCHRAUBEN festspannen.
Die ENTLÜFTUNGSROHR-
SCHELLE einführen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
123 09/01
Monter la DOUILLE DE RETENUE
(1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
AVANT DE MONTER LA DOUILLE
DE RETENUE.
Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec
une épaisseur de 0,8 mm du côté du
carter.
APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de
0,8 mm sur le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR.
ATTENTION !
GRAISSER L’ÉPAISSEUR AVANT
DE L’APPLIQUER SUR LE
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
Appliquer la pâte au silicone
Threebond 1215 sur le COUVERCLE
DU RÉDUCTEUR.
ATTENTION !
SEULEMENT SUR LA FACE
EXTERNE D’ACCOUPLEMENT.
Monter le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR (1) par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Fixer avec des VIS.
Introduire le COLLIER QUI FIXE LE
RENIFLARD.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
Montar CASQUILLO DE
CENTRADO (1) en EJE ENTRADA.
¡ATENCION!
ENGRASAR OR ANTES DE PONER
EL CASQUILLO
Montar EJE ENTRADA (1) y EJE IN-
TERMEDIO(2) con correspondiente
laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la
parte del cárter)
LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8
mm a aplicar en TAPA REDUCTOR
¡ATENCION!
ENGRASAR LAMINILLA DE
AJUSTE ANTES DE APLICARLA
EN TAPA REDUCTOR
Aplicar pasta silicónica Threebond
1215 en TAPA REDUCTOR
¡ATENCION!
SOLO EN PERFIL EXTERNO DE
ACOPLAMIENTO
Montar TAPA REDUCTOR (1)
referida a ESPIGAS DE
CENTRADO.
Apretar con TORNILLOS.
Insertar ZUNCHO RETENCION
TUBO ALIVIO
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
Assemble the CENTRING BUSH
(1) on the INTAKE SHAFT.
WARNING!!!
GREASE THE O-RING BEFORE
ASSEMBLING THE BUSH.
Assemble the INTAKE SHAFT (1)
and the
INTERMEDIATE SHAFT (2)
with the 0.8mm clearance shim (on
the casing side).
0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for
REDUCTION GEAR COVER.
WARNING!!!
GREASE THE CLEARANCE SHIM
BEFORE FITTING IT ONTO THE
REDUCTION GEAR COVER.
Apply Threebond 1215 silicone
paste to the REDUCTION GEAR
COVER.
WARNING!!!
ON THE OUTER CONNECTING
EDGE ONLY.
Assemble the REDUCTION GEAR
COVER (1) using the DOWELS for
reference.
Secure with SCREWS.
Fit the RETAINING CLAMP ONTO
THE BREATHER PIPE.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
124 09/01
Montare PARAOLIO ALBERO EN-
TRATA a battuta SEEGER
ATTENZIONE!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO
GRASSARE PARAOLIO TRA I
LABBRI
Montare DISTANZIALE (1) albero en-
trata
Montare PIASTRINA RITEGNO CU-
SCINETTO (1) con VITI testa svasata
a croce.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm
+ LOXEAL 83/54
Montare TAPPO SCARICO OLIO
con GUARNIZIONE in alluminio
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11
Nm.
G
1
L
Cs
Nm
8-10
1
Cs
Nm
10-11
F. 141
F. 142
F. 143
Die ÖLABDICHTUNG DER
EINGANGSWELLE bis zum
Anschlag mit dem SEEGERRING
montieren.
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER
MONTAGE ZWISCHEN DEN
LIPPEN EINFETTEN.
Den ABSTANDHALTER (1) der
Eingangswelle montieren.
Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit
den KREUZ-
SENKKOPFSCHRAUBEN
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Den ÖLABLASSPFROPFEN mit
DICHTUNG aus Aluminium
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
125 09/01
Monter la BAGUE PARE-
POUSSIÈRE DE L’ARBRE
D’ENTRÉE contre le JONC.
ATTENTION !
AVANT DE LA MONTER,
GRAISSER LES LÈVRES DE LA
BAGUE PARE-POUSSIÈRE.
Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre
d’entrée.
Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec des VIS à tête
évasée cruciforme.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Monter le BOUCHON DE VIDANGE
DE L’HUILE avec le JOINT en
aluminium.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Montar GUARDAGOTAS EJE
ENTRADA a tope SEEGER
¡ATENCION!
ANTES DEL MONTAJE
ENGRASAR GUARDAGOTAS
ENTRE LOS LABIOS
Montar ESPACIADOR (1) eje entrada
Montar PLAQUETA RETENCION
COJINETE (1) con TORNILLOS
cabeza avellanada de cruz.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Montar TAPON VACIADO ACEITE
con GUARNICIÓN en aluminio
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Assemble the INTAKE SHAFT
OIL RETAINER in contact with
the SNAP RING.
WARNING!!!
GREASE THE OIL RETAINER
BETWEEN THE LIPS BEFORE
ASSEMBLY.
Assemble the intake shaft
SPACER (1).
Assemble the BEARING
RETAINER PLATE (1) using
cross-slotted SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
Assemble the OIL DRAINAGE
PLUG with aluminium GASKET.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-
11Nm.
126 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI-
CAZIONE (trasmissione)
FILTRO in plastica: premontare con
OR (1)
Inserire FILTRO in sede e chiudere
con TAPPO completo di OR
ATTENZIONE!!!
GRASSARE BENE OR DEL FIL-
TRO PRIMA DI MONTARLO.
COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm
Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO
in sede su CARTER (lato chiu-
so a vista) .Montare MOLLA su CO-
PERCHIO FILTRO OLIO
Montare OR su COPERCHIO FIL-
TRO OLIO
Montare COPERCHIO FILTRO
OLIO e serrare
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
1
Cs
Nm
22-25
G
Cs
Nm
10-12
F. 144
F. 145 - F.146
F. 147
F. 148
ZUSAMMENBAU DES
SCHMIERSYSTEMS
(Antrieb)
FILTER aus Kunststoff: mit dem O-
RING (1) vormontieren.
Den FILTER in den Sitz einführen
und mit dem STOPFEN mit O-RING
schließen.
ACHTUNG!!!
DEN O-RING DES FILTERS VOR
DER MONTAGE GUT EINFETTEN.
ANZUGSMOMENT 22-25 Nm
Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz
auf das GEHÄUSE montieren
(geschlossene Seite sichtbar). Die
FEDER auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Den O-RING auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Den ÖLFILTERDECKEL montieren
und festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
127 09/01
ASSEMBLAGE
LUBRIFICATION (transmis-
sion)
FILTRE en plastique : le pré-monter
avec le JOINT TORIQUE (1).
Monter le FILTRE dans son logement
et fermer avec le BOUCHON et le
JOINT TORIQUE.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
DU FILTRE AVANT DE LE
MONTER.
COUPLE DE SERRAGE 22-25 Nm
Monter la CARTOUCHE DU FILTRE
À HUILE dans son logement sur le
CARTER (côté fermé apparent)
.Monter le RESSORT SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Monter le JOINT TORIQUE SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Monter le COUVERCLE DU FILTRE
À HUILE et visser.
ATTENTION!
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
ENSAMBLADO
LUBRICACION (transmisión)
FILTRO en plástico: premontar con
OR (1)
Insertar FILTRO en el asiento y cerrar
con TAPON completo de OR
¡ATENCION!
ENGRASAR BIEN OR DEL FILTRO
ANTES DE MONTARLO.
PAR DE APRIETE 22-25 Nm
Montar CARTUCHO FILTRO
ACEITE en el asiento en CARTER
(lado cerrado a la vista). Montar
MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE
Montar OR en TAPA FILTRO
ACEITE
Montar TAPA FILTRO ACEITE y
apretar
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(transmission)
Pre-assemble the plastic FILTER
with the O-RING (1).
Fit the FILTER into its seat and
close with CAP and O-RING.
WARNING!!!
GREASE THE FILTER O-RING
BEFORE ASSEMBLY.
TIGHTENING TORQUE 22-25Nm.
Fit the OIL FILTER CARTRIDGE
into its seat on the CASING (with
closed side visible). Assemble the
SPRING on the OIL FILTER CAP.
Assemble the O-RING on the OIL
FILTER CAP.
Assemble the OIL FILTER CAP and
tighten.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
128 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI-
CAZIONE (volano)
Montare SCODELLINO DI
RASAMENTO (1) su spinotto oziosa.
Inserire BUSSOLA DI
CENTRAGGIO (1).
Montare INGRANGGIO OZIOSO (1)
COMPLETO DI GABBIA A RULLI
con gola rivolta verso l’alto.
Montare DISTANZIALE (1) ingranag-
gio ozioso con gole rivolte verso l’al-
to.
Effettuare controllo gioco assiale in-
granaggio e montare RASAMENTO
adeguato (1).
VEDERE TABELLA SPESSORAZIONE
INGRANAGGIO OZIOSO.
Il gioco assiale ingranaggio ozioso
dopo lo spessoramento
deve essere compreso nei seguenti
valori: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Montare RONDELLA PIANA (1).
Montare RONDELLA ONDULATA
(1).
Montare VITE TE M7 Sx. (1) e ser-
rare.
COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm
F. 149
F. 150
F. 151
F. 152
ZUSAMMENBAU DES
SCHMIERSYSTEMS
(Schwungrad)
AUSGLEICHRING (1) auf den Stift
des angetriebenen Zahnrades
montieren.
ZENTRIERBUCHSE (1) einführen.
ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1)
KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG
mit nach oben gerichteter Rille
montieren.
ABSTANDHALTER (1) des
angetriebenen Zahnrades mit nach
oben gerichteten Rillen montieren.
Zahnrad-Axialspiel kontrollieren und
eine geeignete PASSSCHEIBE (1)
montieren.
SIEHE
AUSGLEICHUNGSTABELLE DES
ANGETRIEBENEN ZAHNRADES.
Das Axialspiel des angetriebenen
Zahnrades muss nach der
Ausgleichung zwischen folgenden
Werten liegen: MIN 0,05mm MAX
0,24mm
FLACHSCHEIBE (1) montieren.
GEWELLTE SCHEIBE (1)
montieren.
SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1)
montieren und festspannen.
ANZUGSMOMENT 16-18 Nm
F. 153
F. 154
F. 155
F. 156
Cs
Nm
16-18
1
1
1
1
1
1
1
1
129 09/01
ASSEMBLAGE
LUBRIFICATION (volant)
MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR
(1) sur l’axe de l’arbre entraîné.
Introduisez la DOUILLE DE
CENTRAGE (1).
Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1)
AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec
la gorge orientée vers le haut.
Montez l’ENTRETOISE (1) de
l’engrenage entraîné avec les gorges
orientées vers le haut.
Contrôlez le jeu axial de l’engrenage
et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée.
CONSULTEZ LE TABLEAU DES
EPAISSEURS POUR
L’ENGRENAGE ENTRAINE.
Le jeu axial de l’engrenage entraîné
après l’application des épaisseurs doit
être compris entre 0,05mm min et
0,24mm maxi.
Montez la RONDELLE PLATE (1).
Montez la RONDELLE ONDULEE (1).
Montez la VIS TE M7 gauche et
vissez (1).
COUPLE DE SERRAGE 16-18 Nm
ENSAMBLADO
LUBRICACION (volante)
MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en
cruceta loco.
Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE
(1).
Montar ENGRANAJE LOCO (1)
COMPLETO DE JAULA DE
RODILLOS con garganta dirigida hacia
arriba.
Montar ESPACIADOR (1) engranaje
loco con gargantas dirigidas hacia
arriba.
Efectuar control juego axial engranaje
y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1)
adecuada.
VER TABLA ESPESORES
ENGRANAJE LOCO.
El juego axial engranaje loco tras poner
espesores
debe quedar dentro de los valores
siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Montar ARANDELA PLANA (1).
Montar ARANDELA ONDULADA (1).
Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1).
y apretar.
PAR DE APRIETE 16-18 Nm
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(flywheel)
ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on
the driven piston pin.
Insert the CENTRING BUSHING (1).
Assemble the DRIVEN GEAR (1)
COMPLETE WITH ROLLER CAGE
with the race facing upwards.
Assemble the driven gear SPACER (1)
with the races facing upwards.
Check the axial clearance of the gear
and assemble a suitable SHIM RING
(1).
SEE TABLE OF DRIVEN GEAR
SHIMS.
Axial clearance of the driven gear after
shimming
should be within the following values:
MIN 0.05mm MAX 0.24mm
Assemble the FLAT WASHER (1).
Assemble the CORRUGATED
WASHER (1).
Assemble the LH M7 HEX SCREW
(1) and tighten.
TIGHTENING TORQUE 16-18Nm
130 09/01
ASSEMBLAGGIO INGRA-
NAGGI CONTRALBERO
Inserire DISTANZIALE (1) su
CONTRALBERO
Inserire RULLINI su
CONTRALBERO e su ALBERO
MOTORE
Sgrassare bene ALBERO MOTORE
fino al filetto. Sgrassare foro INGRA-
NAGGIO CONTRALBERO
Montare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE, riferimento a rullino, con
bulino a vista sulla faccia dentata.
ATTENZIONE!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO, DOPO
AVER SGRASSATO ACCURATA-
MENTE IL FORO DELL
INGRANAGGIO E IL DIAMETRO
DELL’ALBERO, COSPARGERE
FORO E ALBERO (SOLO NELLE
ZONE INTERESSATE) CON
LOCTITE 648.
E’ BUONA NORMA BLOCCARE A
BATTUTA L’INGRANAGGIO CON
UN CANOTTO AFFINCHE’ LA
LOCTITE POLIMERIZZI IN POSI-
ZIONE.
Montare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su
CONTRALBERO con mozzo centra-
le in rilievo a vista.
ATTENZIONE!!!
FASARE RISPETTO ALL’INGRA-
NAGGIO SU ALBERO MOTORE
PER MEZZO DI BULINI DI FASE
Montare MOLLA A TAZZA su INGRA-
NAGGIO CONTRALBERO e serrare
con VITE testa esagonale
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm
BLOCCARE INGRANAGGI
1
1
L
1
Cs
Nm
30-32
F. 157
F. 159 - F.160
F. 158
ZUSAMMENBAU DER
GEGENWELLENRÄDER
Den ABSTANDHALTER (1) auf die
GEGENWELLE setzen.
Die RÖLLCHEN auf die
GEGENWELLE und auf die
MOTORWELLE setzen.
Die MOTORWELLE bis zum
Gewinde gut entfetten. Die Bohrung
des GEGENWELLENRADES
entfetten.
Das GEGENWELLENRAD (1) so
auf die MOTORWELLE montieren,
dass im Verhältnis zum Röllchen die
Punzierung auf der Zahnseite
sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
VOR DER MONTAGE UND NACH DER
SORGFÄLTIGEN ENTFETTUNG DER
RADBOHRUNG UND DES
WELLENDURCHMESSERS,
LOCTITE 648 AUF DIE BOHRUNG
UND DIE WELLE (NUR AN DEN
BETROFFENEN BEREICHEN)
STREUEN.
DAS RAD SOLLTE MIT EINER PINOLE
AM ANSCHLAG BLOCKIERT
WERDEN, DAMIT DER LOCTITE-
KLEBER AN DER RICHTIGEN STEL-
LE POLYMERISIERT.
Das GEGENWELLENRAD (1) so auf
die GEGENWELLE montieren, dass
die erhöhte mittlere Nabe sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
MIT EINPHASUNGS-
PUNZIERUNGEN IM
VERHÄLTNIS ZUM RAD AUF DER
MOTORWELLE EINPHASEN.
Die TELLERFEDER auf das
GEGENWELLENRAD montieren
und mit SECHSKANTSCHRAUBE
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm
RÄDER SPERREN
131 09/01
ASSEMBLAGE DES
ENGRENAGES SUR
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE
Introduire L’ENTRETOISE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE.
Introduire les AIGUILLES sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur
L'ARBRE MOTEUR.
Dégraisser L'ARBRE MOTEUR
jusqu’au filet ainsi que
L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE.
Monter L'ENGRENAGE de
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE MOTEUR, en prenant
comme repère l’aiguille avec
l’empreinte en vue sur la face dentée.
ATTENTION !
AVANT LE MONTAGE ET APRÈS
AVOIR DÉGRAISSÉ
SOIGNEUSEMENT LE TROU DE
L'ENGRENAGE ET LA
CIRCONFÉRENCE DE L’ARBRE,
APPLIQUER DU LOCTITE 648 ENTRE
LE TROU ET L’ARBRE (SEULEMENT
DANS LES ZONES INTERESSÉES).
IL EST CONSEILLÉ DE BLOQUER
L’ENGRENAGE AVEC UN
INSTRUMENT ADAPTÉ AFIN DE
PERMETTRE LA POLIMÉRISATION
DU LOCTITE.
Monter L'ENGRENAGE DE
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE avec le
moyeu central relevé en vue.
ATTENTION !
METTRE EN PHASE
L’ENGRENAGE SUR L'ARBRE
MOTEUR A TRAVERS LES
EMPREINTES DE PHASE.
Monter LE RESSORT BELLEVILLE
sur L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE et visser avec une
VIS à tête hexagonale.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm
FIXER LES ENGRENAGES.
ENSAMBLADO
ENGRANAJES CONTRAEJE
Insertar ESPACIADOR (1) en
CONTRAEJE
Insertar RODILLOS en CONTRAEJE
y en EJE MOTOR
Desengrasar bien EJE MOTOR hasta
el filete. Desengrasar agujero
ENGRANAJE CONTRAEJE
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR, referencia a
rodillo, con grabado a la vista en la
cara dentada.
¡ATENCION!
ANTES DEL MONTAJE, TRAS
HABER DESENGRASADO
CUIDADOSAMENTE EL AGUJERO
DEL ENGRANAJE Y EL DIAMETRO
DEL EJE, UNTAR AGUJERO Y EJE
(SOLO EN LAS ZONAS
INVOLUCRADAS) CON LOCTITE
648.
ES BUENA NORMA BLOQUEAR A
TOPE EL ENGRANAJE CON UN
MANGUITO PARA QUE EL
LOCTITE POLIMERICE EN
POSICION.
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en CONTRAEJE con cubo cen-
tral en relieve a la vista.
¡ATENCION!
PONER EN FASE CON RESPECTO
AL ENGRANAJE EN EJE MOTOR
MEDIANTE GRABADOS DE FASE
Montar MUELLE DE TAZA en
ENGRANAJE CONTRAEJE y
apretar con TORNILLOS cabeza
hexagonal
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 30-32 Nm
BLOQUEAR ENGRANAJES
ASSEMBLING THE
COUNTERSHAFT GEAR
Fit the SPACER (1) onto the
COUNTERSHAFT.
Place the PINS on the
COUNTERSHAFT and DRIVING
SHAFT.
Clean the grease from the DRIVING
SHAFT as far as the thread. Clean
the grease from the
COUNTERSHAFT GEAR hole.
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the DRIVING SHAFT
using the pin for reference and with
the NICK visible on the cogged
surface.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
GEAR HOLE AND FROM THE
OUTER DIAMETER OF THE
SHAFT, SPREAD THE HOLE AND
THE SHAFT (THE RELATIVE
AREAS ONLY) WITH LOCTITE
648 BEFORE ASSEMBLY.
IT IS GOOD PRACTICE TO HOLD
THE GEAR IN THE CONTACT
POSITION USING A SLEEVE
UNTIL THE LOCTITE HAS
POLYMERISED.
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the COUNTERSHAFT
with the raised central hub visible.
WARNING!!!
PHASE IT WITH THE GEAR ON
THE DRIVING SHAFT USING THE
PHASE NICKS.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the COUNTERSHAFT
GEAR and tighten using hex
SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOCK THE GEARS.
132 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
DISTRIBUZIONE
Montare PATTINO MOBILE (1) com-
pleto di BOCCOLA (2) e serrare con
VITE (3) testa svasata
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
+LOXEAL 83/54
Montare RULLINO PER PIGNONE
DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO
MOTORE
Montare PIGNONE DISTRIBUZIO-
NE (1) riferito a rullino.
Montare CATENA DISTRIBUZIONE
(2)
Inserire su albero motore RONDEL-
LA FORATA (1) e BOCCOLA IN-
GRANAGGIO AVVIAMENTO (2).
A boccola montata inserire RONDEL-
LA DENTELLATA (3): assicurarsi
che rimanga sul diametro esterno
della boccola.
Grassare diametro esterno
BOCCOLA (2)
2
1 3
Cs
Nm
10-12
1
1
2
1
3
2
2
F. 161 - F.162
F. 163 - F.164
F. 165 - F.166
G
ZUSAMMENBAU DER
STEUERGRUPPE
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2) montieren
und mit der
SENKKOPFSCHRAUBE (3)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
Das RÖLLCHEN FÜR DAS
STEUERRITZEL (1) auf die
MOTORWELLE montieren.
Das STEUERRITZEL (1) im
Verhältnis zum Röllchen montieren.
Die STEUERKETTE (2) montieren.
Die LOCHSCHEIBE (1) und die
BUCHSE DES
ANLASSUNGSRADES (2) auf die
Motorwelle stecken
Nach der Buchsenmontage die
ZAHNSCHEIBE (3) einführen.
Sicherstellen, dass sie auf dem
Außendurchmesser der Buchse
bleibt.
Außenrand der BUCHSE (2)
einfetten.
L
133 09/01
ASSEMBLAGE DU GROUPE
DE DISTRIBUTION
Monter le PATIN MOBILE (1) avec la
DOUILLE (2) et visser avec des VIS
(3) à tête évasée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
+ LOXEAL 83/54
Monter L’AIGUILLE POUR LE
PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur
L’ARBRE MOTEUR.
Monter LE PIGNON DE
DISTRIBUTION (1) par rapport à
l’aiguille.
Monter la CHAÎNE DE
DISTRIBUTION (2).
Introduire la RONDELLE
PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE
L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE
(2) SUR L’ARBRE MOTEUR.
MONTER ENSUITE LA RONDELLE
DENTÉE.
Vérifiez si elle reste sur le diamètre
externe de la douille.
Graisser la surface externe de la
DOUILLE (2).
ENSAMBLADO GRUPO
DISTRIBUCION
Montar PATIN MOVIL (1) completo
de CASQUILLO (2) y apretar con
TORNILLOS (3) cabeza avellanada
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
Montar RODILLO PARA PIÑON
DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR
Montar PIÑON DISTRIBUCION (1)
referido a rodillo.
Montar CADENA DISTRIBUCION
(2)
Insertar en eje motor ARANDELA
PERFORADA (1) y CASQUILLO
ENGRANAJE ARRANQUE (2).
Con casquillo montado insertar
ARANDELA DENTADA (3).
Comprobar que quede en el diámetro
exterior del casquillo.
Engrasar diámetro externo
CASQUILLO (2)
ASSEMBLING THE TIMING
SYSTEM
Assemble the MOBILE SHOE (1)
including the BUSH (2) and secure
using a flathead SCREW (3)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. +
LOXEAL 83/54
Assemble the TIMING PINION PIN
(1) on the DRIVING SHAFT.
Assemble the TIMING PINION (1)
using the pin for reference
Assemble the TIMING CHAIN (2).
Fit the PERFORATED WASHER (1)
and the STARTING GEAR BUSH (2)
onto the driving shaft.
Once the bush is in place insert the
NOTCHED WASHER (3): make sure
that it stays on the outer diameter of
the bushing.
Grease the outer diameter of the BUSH
(2).
134 09/01
Montare CORONA AVVIAMENTO
(1), RONDELLA DENTELLATA (2) E
RONDELLA FORATA (3).
Serrare con DADO SPECIALE (4)
Codice attrezzatura: 143451
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 120-130
Nm + LOCTITE 648
Controllare libera rotazione CORO-
NA AVVIAMENTO .
Controllare esistenza gioco assiale.
ATTENZIONE!!!
GIOCO ASSIALE 0.5 mm.
Cs
Nm
120-130
3
4
2
1
F. 167 - 168
ANLASSUNGSKRANZ (1),
ZAHNSCHEIBE (2) UND
LOCHSCHEIBE (3) montieren.
Mit der SPEZIALMUTTER (4)
festspannen.
Ausrüstungscode: 143451
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Kontrollieren, dass der
ANLASSUNGSKRANZ frei dreht.
Kontrollieren, dass das Achsspiel
vorhanden ist.
ACHTUNG!!!
ACHSSPIEL 0.5 mm.
135 09/01
Monter la COURONNE DE
DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE
DENTÉE (2) ET LA RONDELLE
PERFORÉE (3).
Fixer avec un ECROU SPECIAL (4).
Référence outil : 143451
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 120-130
Nm + LOCTITE 648.
Contrôler si la COURONNE DE
DÉMARRAGE tourne librement.
Contrôler la présence du jeu axial.
ATTENTION !
JEU AXIAL 0.5 mm.
Montar CORONA ARRANQUE (1),
ARANDELA DENTADA (2) Y
ARANDELA PERFORADA (3).
Apretar con TUERCA ESPECIAL (4)
Código herramienta: 143451
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Controlar libre rotación CORONA
ARRANQUE .
Controlar existencia juego axial.
¡ATENCION!
JUEGO AXIAL 0.5 mm.
Assemble the STARTING RING
GEAR (1), the NOTCHED
WASHER (2) and the
PERFORATED WASHER (3).
Secure using the SPECIAL NUT (4).
Tool code: 143451
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 120-
130Nm + LOCTITE 648.
Check that the STARTING RING
GEAR turns freely.
Check axial play.
WARNING!!!
AXIAL PLAY 0.5mm
136 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
TERMICO + DISTRIBUZIONE
Inserire SPINA (1) di riferimento su
piano appoggio CILINDRO CARTER
Montare PRIGIONIERI M6
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Montare PRIGIONIERI M10:
2 Corti Lato Trasm.
2 Lunghi Lato Volano
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
OLIARE
Montare GUARNIZIONE BASE CI-
LINDRO (1).
Montare CILINDRO (2) e PISTONE
(3) precedentemente montati.
Bloccare PISTONE con ANELLO
FERMASPINOTTO.
ATTENZIONE!!!
SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTO-
NE VERSO SCARICO
1
Cs
Nm
6
L
Cs
Nm
6
2
1
3
F.169
F. 170
F. 171
F. 172
ZUSAMMENBAU DER
WÄRME- UND
STEUEREINHEIT
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
Aufsatzebene des
GEHÄUSEZYLINDERS setzen.
Die STIFTSCHRAUBEN M6
montieren.
ACHTUNG!!!
GEWINDESEITE
ANZUGSMOMENT 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Die STIFTSCHRAUBEN M10
montieren:
2 kurze Schrauben Antriebsseite
2 lange Schrauben Schwungrad-
seite
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
EINÖLEN
Die DICHTUNG DER
ZYLINDERBASIS (1) montieren.
Die zuvor montierten ZYLINDER (2)
und den KOLBEN (3) montieren.
Den KOLBEN mit dem
BOLZENHALTERING blockieren.
ACHTUNG!!!
“PFEIL”-SYMBOL AUF DEM
KOLBEN MUSS IN RICHTUNG
ABLASS ZEIGEN.
O
137 09/01
ASSEMBLAGE GROUPE
THERMIQUE + DISTRI-
BUTION
ENSAMBLADO GRUPO TER-
MICO + DISTRIBUCION
Insertar PASADOR (1) de referencia
en plano apoyo CILINDRO CARTER
Montar PRISIONEROS M6
¡ATENCION!
LADO FILETE
PAR DE APRIETE 6 Nm + LOXEAL
83/54
Montar PRISIONEROS M10:
2 Cortos Lado Transm.
2 Largos Lado Volante
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
ACEITAR
Montar GUARNICION BASE CILIN-
DRO (1).
Montar CILINDRO (2) y PISTON (3)
precedentemente montados.
Bloquear PISTÓN con ARO
RETENEDOR PASADOR.
¡ATENCION!
SIMBOLO “FLECHA” EN PISTON
HACIA DESCARGADO
ASSEMBLING THE
THERMAL UNIT + TIMING
SYSTEM
Insert the locating PIN (1) on the
supporting surface of the
CYLINDER CASE.
Assemble the STUD BOLTS M6.
WARNING!!!
THREAD SIDE
TIGHTENING TORQUE 6Nm +
LOXEAL 83/54
Assemble the STUD BOLTS M10:
the 2 short stud bolts on
transmission side
the 2 long stud bolts on flywheel
side
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
OIL THREADS
Assemble the CYLINDER BASE
GASKET (1).
Assemble the CYLINDER (2) and
PISTON (3) previously assembled.
Secure the PISTON using the
PISTON RING RETAINER RING.
WARNING!!!
THE ARROW ON THE PISTON
POINTS TOWARDS THE
EXHAUST.
Introduire le GOUJON DE
CENTRAGE (1) sur le plan d’appui
du CYLINDRE DU CARTER.
Monter les GOUJONS M6.
ATTENTION !
CÔTÉ FILET
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Monter les GOUJONS M10:
2 Courts côté transm..
2 Longs côté volant
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
HUILER
Monter le JOINT SUR LA BASE DU
CYLINDRE (1).
Monter le CYLINDRE (2) et le
PISTON (3) montés précédemment.
Fixer le PISTON AVEC LE JONC
D’ARRÊT D’AXE.
ATTENTION !
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LE
PISTON DOIT ÊTRE DIRIGÉ VERS
L’ÉCHAPPEMENT.
138 09/01
Prima di portare il CILINDRO a bat-
tuta, montare PATTINO FISSO più
relativo gommino di sostegno. Inca-
strare PATTINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO.
Il dente del PATTINO indicato in foto
deve incastrarsi in apposita sede su
CILINDRO.
Portare il CILINDRO a battuta.
Verificare corretta posizione della
CATENA su PIGNONE
Montare DADI su PRIGIONIERI M6
onde evitare lo sfilamento del PAT-
TINO FISSO
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
Montare SPINE DI RIFERIMENTO
(1) su CILINDRO
Montare GUARNIZIONE CILINDRO
TESTA (2) con scritta “TP” a vista
Inserire TESTA PREMONTATA (1)
facendo passare la CATENA (2)
nell’apposita sede.
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE CORRETTA PO-
SIZIONE DELLA CATENA E DEL
PATTINO FISSO
1
1
2
1
2
F. 173
F. 174
F. 175
F. 176
Bevor der ZYLINDER zum
Anschlag gebracht wird, muss der
FIXE GLEITSCHUH und der
entsprechende Stützgummi
montiert werden. Den
GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einspannen.
Der in der Abbildung gezeigte Zahn
des GLEITSCHUHS muss in den
entsprechenden Sitz auf dem
ZYLINDER einspannen.
Den ZYLINDER zum Anschlag
bringen.
Kontrollieren, dass die KETTE auf
dem RITZEL korrekt positioniert ist.
Die MUTTERN auf die
STIFTSCHRAUBEN M6 montieren,
um das Herausfallen des FIXEN
GLEITSCHUHS zu vermeiden.
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
Die BEZUGSSTIFTE (1) auf den
ZYLINDER montieren.
Die DICHTUNG DES
ZYLINDERKOPFES (2) so
montieren, dass die
Kennzeichnung “TP” sichtbar ist.
Den VORMONTIERTEN KOPF (1)
einführen, indem die KETTE (2) im
entsprechenden Sitz durchzuführen
ist.
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
KETTE UND DER FIXE
GLEITSCHUH KORREKT
POSITIONIERT SIND.
139 09/01
Avant de monter le CYLINDRE,
en contact, monter le PATIN FIXE et
son joint de soutien. Encastrer le
PATIN (1) dans son logement sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
La dent du PATIN indiquée sur la
photo doit s’encastrer dans son
logement sur le CYLINDRE.
Monter le cylindre en vérifiant son
contact.
Vérifier la position de la CHAÎNE SUR
LE PIGNON.
Monter les ÉCROUS SUR LES
GOUJONS M6 pour empêcher la
sortie du PATIN FIXE.
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
Monter les GOUJONS DE REPÈRE
(1) sur le CYLINDRE.
Monter le JOINT DE CULASSE (2)
avec l’indication “TP” apparente.
Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE
(1) en faisant passer la CHAÎNE
(2) dans le logement prévu à cet effet.
ATTENTION !
CONTRÔLER LA POSITION DE LA
CHAÎNE ET DU PATIN FIXE.
Antes de poner el CILINDRO a tope,
montar PATIN FIJO más
correspondiente goma de sostén.
Encastrar PATIN (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE.
El diente del PATIN indicado en la foto
debe encajar en hueco previsto en
CILINDRO.
Poner el CILINDRO a tope.
Controlar correcta posición de la
CADENA en PIÑON
Montar TUERCAS en
PRISIONEROS M6 para evitar la
salida del PATIN FIJO
¡ATENCION!
NO APRETAR
Montar PASADORES DE
REFERENCIA (1) en CILINDRO
Montar GUARNICION CILINDRO
CULATA (2) con letras “TP” a la vista
Insertar CULATA PREMONTADA (1)
haciendo pasar la CADENA (2) por
el paso previsto.
¡ATENCION!
CONTROLAR CORRECTA
POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL
PATÍN FIJO
Before the CYLINDER makes
contact, assemble the FIXED
SHOE with rubber support pad. Fit
the SHOE (1) into its seat on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
The cog on the SHOE shown in the
photo should fit into the special seat
on the
CYLINDER.
Bring the CYLINDER into contact
with the part.
Check the position of the CHAIN on
the PINION.
Assemble the NUTS on the STUD
BOLTS M6 to prevent the FIXED
SHOE from sliding off.
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN
Assemble the LOCATING PINS (1)
on the CYLINDER.
Assemble the HEAD CYLINDER
GASKET (2) so that the print “TP”
remains visible.
Assemble the pre-assembled HEAD
(1) making sure that the CHAIN (2)
fits into its seat.
WARNING!!!
THE FIXED SHOE
140 09/01
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10.
Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1)
e relative RONDELLE (2).
ATTENZIONE!!!
GRASSARE CON MOLYCOTE IL
PIANO DI APPOGGIO.
NON SERRARE.
Serraggio definitivo DADI M10
ATTENZIONE!!!
COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm
COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm
COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90°
MODALITÀ INCROCIATA.
Montare DADI M8 (1) cilindro-testa
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
+ 90°
+ GRASSO TIPO MOLYCOTE
Montaggio e serraggio definitivo DADI
M6 carter-cilindro (1) e cilindro-testa
(2).
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
Montare RULLINO (1) su ALBERO
A CAMME
G
1-2
Cs - Nm
40-44
3-4°
90°
Cs - Nm
15
1-2
Cs - Nm
12-15
1
2
O
1
Cs
Nm
20-22
1
F. 177
G
F. 178
F. 179
F. 180
Die GEWINDE DER
STIFTSCHRAUBEN M10 einölen.
Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1)
mit den entsprechenden
UNTERLEGSCHEIBEN (2)
montieren.
ACHTUNG!!!
AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTE-
SCHMIERFETT EINFETTEN.
NICHT FESTSPANNEN.
Die MUTTERN M10 definitiv
festspannen.
ACHTUNG!!!
1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm
2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm
3.-4. ANZUGSMOMENT: 90°
GEKREUZT SPANNEN.
Die MUTTERN M8 (1) Zylinder-Kopf
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE-SCHMIERFETT
EINFETTEN.
Endgültige Montage und Spannen der
MUTTERN M6 Gehäuse-Zylinder (1)
und Zylinder-Kopf (2).
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Das RÖLLCHEN (1) auf die
NOCKENWELLE montieren.
141 09/01
Huiler les FILETS DES GOUGONS
M10.
Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10
(1) et les RONDELLES (2)
correspondantes.
ATTENTION !
GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE
MOLYKOTE LE PLAN D’APPUI.
NE PAS VISSER.
Serrage définitif des ÉCROUS M10
ATTENTION !
COUPLE 1° SERRAGE 15 Nm
COUPLE 2° SERRAGE 40-44 Nm
COUPLE 3-4° SERRAGE 90°
MODALITE CROISEE. .
Monter les ÉCROUS M8 (1)
cylindre-culasse.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
+ 90°
+ GRAISSER AVEC DE LA
GRAISSE MOLYKOTE.
Montage et serrage définitif des
ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et
cylindre-culasse (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE
À CAMES.
Aceitar los FILETES PRISIONEROS
M10.
Montar 4 TUERCAS BRIDADAS
M10 (1) y correspondientes
ARANDELAS (2).
¡ATENCION!
ENGRASAR CON MOLYKOTE EL
PLANO DE APOYO.
NO APRETAR.
Apriete definitivo TUERCAS M10
¡ATENCION!
PAR 1° APRIETE 15 Nm
PAR 2° APRIETE 40-44 Nm
PAR 3-4° APRIETE 90°
ORDEN CRUZADO .
Montar TUERCAS M8 (1) cilindro-
culata
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
+ 90°
+ ENGRASAR CON MOLYKOTE.
Montaje y apriete definitivo TUERCAS
M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata
(2).
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Montar RODILLO (1) en ARBOL DE
LEVAS
Oil the THREADS OF THE STUD
BOLTS M10.
Assemble the 4 FLANGED NUTS
M10 (1) with WASHERS (2).
WARNING!!!
GREASE THE CONTACT SURFACE
USING MOLYKOTE GREASE.
DO NOT TIGHTEN.
Tighten the NUTS M10.
WARNING!!!
1st TIGHTENING TORQUE 15Nm
2nd TIGHTENING TORQUE 40-44Nm
3rd-4th TIGHTENING TORQUE 90°
CROSS-TIGHTEN.
Assemble cylinder-head NUTS M8
(1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE GREASE
Assemble and tighten case-cylinder
(1) and cylinder-head (2) NUTS M6.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm
Assemble the PIN (1) on the
CAMSHAFT.
142 09/01
Montare SEMIANELLO (1) su TESTA
Inserire CORONA DISTRIBUZIONE
(1) su ALBERO A CAMME (2) rife-
rita a rullino.
Alloggiare ALBERO A CAMME in
sede.
Inserire CATENA (3) su CORONA
facendo attenzione a non spostare l’
ALBERO A CAMME
ATTENZIONE!!!
PORTARE IL PISTONE AL PMS.
POSIZIONARE ALBERO CON
CAMME VERSO POZZETTO OLIO.
SEGNI DI RIFERIMENTO SU AL-
BERO A CAMME PARI A PIANO
TESTA.
Montare PIASTRINA
BLOCCAGGIO CORONA (1) con
VITI (2) in modo che blocchi anche
il rullino di riferimento.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
+ LOXEAL 24-18
Ribadire PIASTRINA per bloccaggio
VITI
Grassare le CAMME
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
1
2
1
3
L
Cs
Nm
10-12
1
2
G
F. 181
F. 182
F. 183
Den HALBRING (1) auf den KOPF
montieren.
Den STEUERKRANZ (1) auf die
NOCKENWELLE (2) montieren
(auf das Röllchen Bezug nehmen).
Die NOCKENWELLE in den Sitz
stecken.
Die KETTE (3) auf den KRANZ
setzen, ohne dabei die
NOCKENWELLE zu verschieben.
ACHTUNG!!!
DEN KOLBEN ZUM OBEREN
TOTPUNKT BRINGEN.
DIE NOCKENWELLE IN
RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN.
BEZUGSZEICHEN AUF DER
NOCKENWELLE AUF GLEICHER
EBENE DER KOPFFLÄCHE.
Die KRANZSPERRPLATTE (1) mit
den SCHRAUBEN (2) so
montieren, dass auch das
Bezugsröllchen blockiert wird.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Die PLATTE nachstemmen, um die
SCHRAUBEN zu sperren.
Die NOCKEN einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
143 09/01
Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la
CULASSE.
Introduire la COURONNE DE
DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À
CAMES (2) par rapport à l’aiguille.
Monter L’ARBRE À CAMES dans
son logement.
Introduire la CHAÎNE (3) sur la
COURONNE en faisant attention à ne
pas déplacer l’ ARBRE À CAMES.
ATTENTION !
AMENER LE PISTON AU P.M.S.
PLACER L’ARBRE AVEC LES
CAMES ORIENTÉES VERS LA
CUVETTE D’HUILE.
LES REPÈRES SUR L’ARBRE À
CAMES CORRESPONDENT AU
PLAN DE LA CULASSE.
Monter la PLAQUETTE DE
BLOCAGE DE LA COURONNE (1)
avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle
bloque aussi l’aiguille de repère.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Riveter la PLAQUETTE pour bloquer
les VIS.
Graisser les CAMES
ATTENTION !
UTILISER DE LA GRAISSE
MOLYKOTE
Montar SEMIARO (1) en CULATA
Insertar CORONA DISTRIBUCION
(1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferi-
do a rodillo.
Poner ARBOL DE LEVAS en el
asiento.
Insertar CADENA (3) en CORONA
prestando atención en no desplazar
el ÁRBOL DE LEVAS
¡ATENCION!
PONER EL PISTÓN EN EL PMS.
COLOCAR EJE CON LEVAS HACIA
POCITO ACEITE.
MARCAS DE REFERENCIA EN
ÁRBOL DE LEVAS EQUIVALENTE
A PLANO CULATA.
Montar PLAQUETA BLOQUEO CO-
RONA (1) con TORNILLOS (2) de
manera que bloquee también el
rodillo de referencia.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Remachar PLAQUETA para bloqueo
TORNILLOS
Engrasar las LEVAS
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Assemble the HALF RING (1) on
the HEAD.
Fit the TIMING RING GEAR (1)
onto the CAMSHAFT (2) using the
pin for reference.
Place the CAMSHAFT in its seat.
Fit the CHAIN (3) onto the RING
GEAR taking care not to move the
CAMSHAFT.
WARNING!!!
MOVE THE PISTON TO THE TDC.
POSITION THE SHAFT WITH THE
CAMS FACING THE OIL SUMP.
THE REFERENCE MARKS ON
THE CAMSHAFT CORRESPOND
TO THE FLAT SURFACE OF THE
HEAD.
Assemble the RING GEAR
RETAINING PLATE (1) using the
SCREWS (2) so that the reference
pin also remains fixed.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18
Rivet the PLATE to lock the
SCREWS.
Grease the CAMS.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
144 09/01
Montare CASTELLETTO (1) e
PONTICELLO (2) riferiti a grani di
centraggio e serrare con VITI testa
flangiata
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
Montare MOLLA in sede a corpo
TENDICATENA e serrare con VITE
(1) completa di rondella.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
Registrare VALVOLE
ATTENZIONE!!!
ASPIRAZIONE GIOCO 0.1 mm
SCARICO GIOCO 0.2 mm
Montare GUARNIZIONE (1) su CO-
PERCHIO TESTA
1
2
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
7-8
1
2
F. 184 - F.185
F. 186
F. 187
F. 188
Den großen HALTER (1) und den
kleinen HALTER (2) mit
Bezugnahme auf die Zentrierstifte
montieren und mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
spannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
ZUERST DEN GROSSEN HALTER
FESTSPANNEN.
Die FEDER auf den Sitz des
KETTENSPANNERS montieren
und mit den SCHRAUBEN (1) mit
Unterlegscheiben festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Die VENTILE einstellen.
ACHTUNG!!!
ANSAUGUNG SPIEL 0.1 mm
ABLASS SPIEL 0.2 mm
Die DICHTUNG (1) auf den
KOPFDECKEL montieren.
145 09/01
Monter la STRUCTURE (1) et LE
SUPPORT (2) par rapport aux
goujons de centrage et visser avec
des VIS à tête bridée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
FIXER D’ABORD LA STRUCTURE.
Monter le RESSORT dans son
logement avec le corps du TENDEUR
DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1)
et la rondelle.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
Régler les SOUPAPES.
ATTENTION !
ADMISSION JEU 0.1 mm
ÉCHAPPEMENT JEU 0.2 mm
Monter le JOINT (1) sur le
COUVERCLE DE LA CULASSE.
Montar CASTILLETE (1) y
SOPORTE (2) referidos a espigas de
centrado y apretar con TORNILLOS
cabeza bridada
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
APRETAR PRIMERO CASTILLETE.
Montar MUELLE en el asiento de
cuerpo TENSACADENA y apretar
con TORNILLOS (1) completos de
arandela.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Registrar VALVULAS
¡ATENCION!
ADMISIAN JUEGO 0.1 mm
ESCAPE JUEGO 0.2 mm
Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA
CULATA
Assemble the CENTRING FRAME
(1) and the SUPPORT (2) using the
centring dowels for reference and
secure using flanged SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
TIGHTEN THE CENTRING FRAME
FIRST
Assemble the SPRING in its seat
on the CHAIN TENSIONER
housing and secure with SCREW
(1) and washer.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Tune the VALVES.
WARNING!!!
INTAKE CLEARANCE 0.1mm
EXHAUST CLEARANCE 0.2mm
Assemble the GASKET (1) on the
HEAD HOUSING.
146 09/01
Applicare pasta Threebond su
GUARNIZIONE (zona “ponte”)
Prima di applicare il COPERCHIO,
oliare CASTELLETTO VALVOLE
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK
Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA
su ambo i lati e inserirla su VITE
SPECIALE a testa larga.
Serrare coperchio TESTA con VITE
SPECIALE testa larga (1) + 2 VITI
SPECIALI M7 (2).
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 13-14 Nm
2
O
1
2
Cs
Nm
13-14
F. 189
F. 190
Threebond-Paste auf der
DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf
tragen.
Vor dem Aufsetzen des DECKELS,
den VENTILEHALTER einölen.
ACHTUNG!!!
Q8 SBK
Die WASSERABDICHTUNG auf
beiden Seiten einölen und auf die
Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE
setzen.
Den KOPF-Deckel mit der
Breitkopf- SPEZIALSCHRAUBE (1)
+ 2 SPEZIALSCHRAUBEN M7 (2)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm
147 09/01
Appliquer de la pâte Threebond sur
le JOINT (zone support).
Avant de monter le COUVERCLE,
huiler la STRUCTURE DES
SOUPAPES.
ATTENTION !
UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK
Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur
les deux côtés et l’introduire sur une
VIS SPÉCIALE à tête large.
Fixer le couvercle de la CULASSE
avec une VIS SPÉCIALE à tête large
(1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm
Aplicar pasta Threebond en
GUARNICION (zona “soporte”)
Antes de aplicar la TAPA, aceitar
CASTILLETE VALVULAS
¡ATENCION!
Q8 SBK
Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA
por ambo lados y ponerla en
TORNILLOS ESPECIAL de cabeza
ancha.
Apretar tapa CULATA con
TORNILLOS ESPECIALES cabeza
ancha (1) + 2 TORNILLOS
ESPECIALES M7 (2).
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 13-14 Nm
Apply Threebond paste to the
GASKET (“bridge” area)
Oil the VALVE CENTRING FRAME
before assembling the HOUSING.
WARNING!!!
USE Q8 SBK OIL
Oil both sides of the WATER-TIGHT
GASKET and place it on the
SPECIAL wide-headed SCREW.
Secure the HEAD housing with
SPECIAL wide-headed SCREWS
(1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
148 09/01
AVVIAMENTO ELETTRICO
Grassare OR motorino avviamento
Inserire MOTORINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO
Montare DISTANZIALI (1) e PIA-
STRINA SUPPORTO BOBINA (2).
Serrare con VITI testa flangiata.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Inserire TERMOSTATO in sede.
Montare GRUPPO ARIA SECONDA-
RIA completo e COPERCHIO TER-
MOSTATO (1).
Serrare con viti.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
Montare TERMISTORE (2) H
2
O.
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
Collegare TUBETTO ARIA SECON-
DARIA (3) al carburatore e fissarlo
con fascetta.
Fissare TUBO ARIA SECONDARIA
(4) alla testa tramite viti. (MONTARE
GUARNIZIONE)
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
G
1
Cs
Nm
10-12
1
2
F. 191
F. 192
F. 193
ELEKTRISCHES
ANLASSEN
Den O-RING des Anlassers
einfetten.
Den ANLASSER (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE setzen.
Die ABSTANDHALTER (1) und die
SPULENHALTEPLATTE (2)
montieren und mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
THERMOSTAT in den Sitz
einführen.
Komplette
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE und den
THERMOSTATDECKEL (1)
montieren.
Mit Schrauben festspannen.
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
H
2
O-Thermistor (2) montieren.
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
Das SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
(3) am Vergaser anschließen und mit
einer Schelle befestigen.
Das SEKUNDÄRLUFTROHR (4) mit
Schrauben am Kopf befestigen.
(DICHTUNG MONTIEREN)
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
Cs
Nm
10-11
Cs
Nm
8-9
Cs
Nm
10-11
4
2
1
3
149 09/01
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Graisser le JOINT TORIQUE DU
démarreur.
Introduire le DÉMARREUR (1) dans
son logement sur le SEMI-CARTER
DU VOLANT.
Monter LES ENTRETOISES(1) et LA
PLAQUETTE SUPPORT BOBINE
(2). Visser avec une VIS à tête
bridée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Introduisez le THERMOSTAT dans son
logement.
MONTEZ LE GROUPE D’AIR
SECONDAIRE ET LE COUVERCLE
DU THERMOSTAT (1).
Fixez avec les vis.
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Montez le THERMISTOR H2O (2).
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
Assemblez le CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE (3) au carburateur et
fixez-le avec le collier.
Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4)
à la culasse avec des vis. (MONTEZ
LE JOINT).
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
ARRANQUE ELECTRICO
Engrasar OR motor arranque
Insertar MOTOR (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
Montar ESPACIADORES (1) y
PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2).
Apretar con TORNILLOS cabeza
bridada.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Poner TERMOSTATO en su sitio.
Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO
completo y TAPA TERMOSTATO (1).
Apretar con tornillos.
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Montar TERMISTOR H2O (2).
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
Conectar TUBITO AIRE
SECUNDARIO (3) al carburador y
fijarlo con abrazadera.
Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a
la culata con tornillos. (MONTAR
JUNTA)
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
ELECTRIC STARTER
Grease the starting motor O-RING.
Place the STARTING MOTOR (1) in
its seat on the FLYWHEEL HALF-
CASE.
Assemble the SPACERS (1) and
SPARK COIL SUPPORT PLATE
(2).
Secure using flanged SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Place the THERMOSTAT in its seat.
Assemble the entire SECONDARY
AIR UNIT and the THERMOSTAT
COVER (1).
Secure with screws.
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
Assemble the H
2
O THERMISTOR (2).
TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm.
Connect the SMALL SECONDARY
AIR PIPE (3) to the carburettor and
fasten it with a clamp.
Fasten the LARGE SECONDARY AIR
PIPE (4) to the head using screws.
(ASSEMBLE THE GASKET)
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
150 09/01
VARIATORE ANTERIORE E
FRIZIONE
Montare ANELLO DI TENUTA (1) al-
bero motore con lato chiuso a vista e
inserire DISTANZIALE VARIATORE
su albero motore.
GRASSARE SEDE ANELLO DI TE-
NUTA
GRASSARE ANELLO DI TENUTA
FRA I LABBRI
Montare VARIATORE ANTERIORE
(1) su ALBERO MOTORE (2)
Assestare CINGHIA (1) su
VARIATORE POSTERIORE (2) e
montare su ALBERO ENTRATA (3).
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE LE PARTI A
CONTATTO CON LA CINGHIA.
SIMBOLO “FRECCIA” SU CIN-
GHIA (PARTE BASSA), DIREZIO-
NE VERSO RETRO DEL MOTORE
Montare SEMIPULEGGIA ANTE-
RIORE FISSA.
Montare MOLLA A TAZZA su ALBE-
RO MOTORE e serrare con DADO
AUTOBLOCCANTE M12 testa
flangiata.
Assestare CINGHIA.
Codice attrezzatura: 143244
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
Montare CAMPANA FRIZIONE su
ALBERO ENTRATA RIDUTTORE
2
1
3
2
Cs
Nm
69-71
F. 195
F. 196
F. 197
VORDERER WANDLER
UND KUPPLUNG
Den DICHTRING (1) der Motorwelle
mit der geschlossenen Seite sichtbar
montieren und den WANDLER-
ABSTANDHALTER auf die
Motorwelle montieren.
DEN SITZ DES DICHTRINGES
EINFETTEN
DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN
LIPPEN SCHMIEREN
Den VORDEREN WANDLER (1) auf
die MOTORWELLE (2) montieren.
Den RIEMEN (1) auf dem HINTEREN
WANDLER (2) richten und auf die
EINGANGSWELLE (3) montieren.
ACHTUNG!!!
DIE DEN RIEMEN
BERÜHRENDEN TEILE GUT
ENTFETTEN.
“PFEIL”AUF DEM RIEMEN
(UNTERER BEREICH) IN
RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE.
Die VORDERE FIXE
HALBSCHEIBE montieren.
Die TELLERFEDER auf die
MOTORWELLE montieren und mit
der SELBSTSICHERNDEN
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Den RIEMEN richten.
Ausrüstungscode: 143244
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Die KUPPLUNGSGLOCKE auf die
GETRIEBE-EINGANGSWELLE
montieren.
F. 194
1
1
G
151 09/01
VARIATEUR AVANT ET
EMBRAYAGE
Montez la
BAGUE D’ETANCHEITE
(1) de l’arbre moteur avec le côté fermé
en vue et montez l’ ENTRETOISE DU
VARIATEUR sur l’arbre moteur.
GRAISSER LE LOGEMENT DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
GRAISSER LES LEVRES DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur
L'ARBRE MOTEUR (2).
Placer la COURROIE (1) sur LE
VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la
monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3).
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES PIÈCES
EN CONTACT AVEC LA
COURROIE.
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LA
COURROIE (PARTIE BASSE) DOIT
ETRE EN DIRECTION DE
L’ARRIÈRE DU MOTEUR.
Monter la SEMI-POULIE AVANT
FIXE. Monter le
RESSORT BELLEVILLE sur
L'ARBRE MOTEUR et visser avec un
ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à
tête bridée.
Poser la COURROIE.
Référence instrument : 143244
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur
L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR.
VARIADOR DELANTERO Y
EMBRAGUE
Montar
ANILLO DE ESTANQUEIDAD
(1) eje motor con lado cerrado del anillo
a la vista e insertar ESPACIADOR
VARIADOR en eje motor.
ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO
DE ESTANQUEIDAD
ENGRASAR ANILLO DE
ESTANQUEIDAD ENTRE LOS
LABIOS
Montar VARIADOR DELANTERO (1)
en EJE MOTOR (2)
Asentar CORREA (1) en VARIADOR
TRASERO (2) y montar en EJE
ENTRADA (3).
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LAS
PARTES EN CONTACTO CON LA
CORREA.
SIMBOLO “FLECHA” EN CORREA
(PARTE BASSA), DIRECCION
HACIA PARTE TRASERA DEL
MOTOR
Montar SEMIPOLEA DELANTERA
FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en
EJE MOTOR y apretar con TUERCA
ATOBLOCANTE M12 cabeza
bridada.
Asentar CORREA.
Código herramienta: 143244
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Montar CAMPANA EMBRAGUE en
EJE ENTRADA REDUCTOR
FRONT VARIABLE SPEED
DRIVE AND CLUTCH
Assemble the GAS RING (1) on the
drive shaft with the full side visible and
place the VARIABLE SPEED DRIVE
SPACER on the drive shaft.
GREASE THE SEAT OF THE GAS
RING
GREASE THE GAS RING
BETWEEN THE LIPS
Assemble the FRONT VARIABLE
SPEED DRIVE (1) on the DRIVING
SHAFT (2).
Set the BELT (1) on the REAR
VARIABLE SPEED DRIVE (2) and
assemble it on the INTAKE SHAFT (3).
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
PARTS IN CONTACT WITH THE
BELT.
THE ARROW ON THE LOWER
SIDE OF THE BELT SHOULD
POINT TOWARDS THE BACK OF
THE ENGINE.
Assemble the FIXED FRONT HALF-
PULLEY.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the DRIVING SHAFT
and secure with flanged SELF-
LOCKING NUTS M12.
Set the BELT.
Tool code: 143244
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm.
Assemble the CLUTCH BELL on the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT.
152 09/01
Cs
Nm
69-71
F. 199
Montare COPERCHIO FRIZIONE ri-
ferito a SPINE DI CENTRAGGIO
Serrare con 7 VITI testa cava
esagonale.
ATTENZIONE!!!
PREMONTARE SPINE SU COPER-
CHIO.
NB: VITI SU POPPETTE COPER-
CHIO PIÙ ALTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm.
Montare MOLLA A TAZZA su CU-
SCINETTO COPERCHIO e serrare
con DADO M12 testa flangiata
Codice attrezzatura: 143247
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
Completare con il montaggio del
coperchio trasmissione e relativo
materiale fonoassorbente.
Cs
Nm
10-12
F. 198
Den KUPPLUNGSDECKEL mit
Bezugnahme auf die
ZENTRIERSTIFTE montieren.
Mit 7 INNENSECHSKANT-
SCHRAUBEN festspannen.
ACHTUNG!!!
STIFTE AUF DECKEL
VORMONTIEREN.
NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF
DECKELPROTUBERANZEN.
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
Die TELLERFEDER auf das
DECKELLAGER montieren und mit
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Ausrüstungscode: 143247
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Mit der Montage des Antriebsdeckels
und dem dazugehörigen
schallschluckenden Material
vollenden.
153 09/01
Assemble the CLUTCH HOUSING
COVER using the CENTRING PINS
for reference.
Tighten using 7 socket head hex
SCREWS.
WARNING!!!
PRE-ASSEMBLE THE PINS ON
THE COVER.
N.B. USE THE LONGER SCREWS
ON THE RAISED SECTIONS OF
THE COVER.
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the HOUSING
BEARING and secure using flange-
headed NUT M12
Tool code: 143247
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm
Finish assembling the gearbox cover
and the sound-proofing.
Monter le COUVERCLE
EMBRAYAGE par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Visser avec 7 VIS à tête creuse
hexagonale.
ATTENTION !
PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR
LE COUVERCLE.
NB: VIS SUR LOGEMENTS
COUVERCLE PLUS HAUTES.
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
Monter le RESSORT BELLEVILLE
sur ROULEMENT DU COUVERCLE
et visser avec un ÉCROU M12 à tête
bridée.
Référence outil : 143247
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
Complétez par le montage du
couvercle de la transmission et le
matériel insonorisant.
Montar TAPA EMBRAGUE referida a
PASADORES DE CENTRADO
Apretar con 7 TORNILLOS cabeza
hueca hexagonal.
¡ATENCION!
PREMONTAR PASADORES EN
TAPA.
NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA
MAS ALTOS.
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
Montar MUELLE DE TAZA en
COJINETE TAPA y apretar con
TUERCA M12 cabeza bridada
Código herramienta: 143247
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Completar con el montaje de la tapa
transmisión y correspondiente material
fonoabsorbente.
154 09/01
RINVIO AVVIAMENTO +
ROTOREVOLANO COMPLE-
TO
Sgrassare SPINA per RINVIO AV-
VIAMENTO e montare in sede
ATTENZIONE!!!
LOCTITE 648
Inserire rasamento e grassare SPI-
NA
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
Inserire RINVIO AVVIAMENTO su
SPINA e ingranare con CORONA
AVVIAMENTO ELETTRICO e MO-
TORINO AVVIAMENTO
Montare 2° rasamento.
Grassare CORONA AVVIAMENTO.
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
Sgrassare CONO ALBERO MOTO-
RE e CONO ROTORE.
Montare CHIAVETTA su ALBERO
MOTORE.
ATTENZIONE!!!
PIANO CHIAVETTA PARALLELA A
CONO.
Montare ROTORE riferito a
CHIAVETTA.
Inserire MOLLA A TAZZA e serrare
con DADO.
Codice attrezzatura: 143258
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE I FILETTI
COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm
+ LOXEAL 24-18
G
L
L
Cs
Nm
70-80
F.200
F. 201
VORGELEGE ANLASSUNG
+ SCHWUNGRADROTOR
KOMPLETT
Den STECKER des
ANLASSUNGS-VORGELEGES
entfetten und in den Sitz montieren.
ACHTUNG!!!
LOCTITE 648
Die Passscheibe einlegen und den
STECKER einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
Das ANLASSUNGS-VORGELEGE
auf den STECKER stecken und mit
dem KRANZ DER
ELEKTRISCHEN ANLASSUNG
und dem ANLASSER eingreifen.
Die 2. Passscheibe montieren.
Den ANLASSUNGSKRANZ
einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
Den MOTORWELLENKEGEL und
den ROTORKEGEL entfetten.
Den KEIL auf die MOTORWELLE
montieren.
ACHTUNG!!!
KEILEBENE PARALLEL ZUM
KEGEL.
Den ROTOR mit Bezugnahme auf
den KEIL montieren.
Die TELLERFEDER einführen und
mit der MUTTER festspannen.
Ausrüstungscode: 143258
ACHTUNG!!!
DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN
ANZUGSMOMENT 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
155 09/01
RENVOI DEMARRAGE +
ROTOR VOLANT COMPLET
Dégraisser le GOUJON de RENVOI
DÉMARRAGE et le monter dans son
logement.
ATTENTION !
LOCTITE 648
Introduire l’épaisseur et graisser le
GOUJON.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Introduire le RENVOI DÉMARRAGE
sur le GOUJON et engréner avec la
COURONNE DE DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE ET LE
DÉMARREUR.
Monter la 2° épaisseur.
Graisser la COURONNE DE
DÉMARRAGE.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Dégraisser le cône de l’arbre
moteur et du rotor.
Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE
MOTEUR.
ATTENTION !
LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT
ÊTRE PARALLÈLE AU CONE.
Monter le ROTOR par rapport à la
CLAVETTE.
Introduire le RESSORT
BELLEVILLE et fixer avec un
ÉCROU.
Référence outil : 143258
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES FILETS.
COUPLE DE SERRAGE 70-80 Nm
+ LOXEAL 24-18
TRANSMISION ARRANQUE
+ ROTOR VOLANTE COM-
PLETO
Desengrasar PASADOR para
TRANSMISION ARRANQUE y mon-
tar en el asiento
¡ATENCION!
LOCTITE 648
Insertar laminilla de ajuste y engrasar
PASADOR
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Insertar TRANSMISION
ARRANQUE en PASADOR y
endentar con CORONA
ARRANQUE ELECTRICO y MOTOR
ARRANQUE
Montar 2° laminilla de ajuste.
Engrasar CORONA ARRANQUE.
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Desengrasar CONO EJE MOTOR y
CONO ROTOR.
Montar CHAVETA en EJE MOTOR.
¡ATENCION!
PLANO CHAVETA PARALELO A
CONO.
Montar ROTOR referido a CHAVETA.
Insertar MUELLE DE TAZA y apretar
con TUERCA.
Código herramienta: 143258
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LOS
FILETES
PAR DE APRIETE 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
STARTING TRANSMISSION
+ COMPLETE FLYWHEEL
ROTOR
Clean the grease from the PIN of
the STARTING DRIVING GEAR
and assemble the pin.
WARNING!!!
USE LOCTITE 648
Insert the clearance shim and
grease the PIN.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Insert the STARTING DRIVING
GEAR on the PIN so that it
engages with the ELECTRIC
STARTING RING GEAR and the
STARTING MOTOR.
Assemble the 2nd clearance shim.
Grease the STARTING RING
GEAR.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Clean the grease from the
CONICAL DRIVING SHAFT HOLE
and the CONICAL ROTOR HOLE .
SPLINE the DRIVING SHAFT.
WARNING!!!
THE PLANE OF THE KEY
SHOULD BE PARALLEL TO THE
CONICAL HOLE.
Assemble the ROTOR using the
KEY for reference
Insert the BELLEVILLE WASHER
and secure with the NUT.
Tool code: 143258
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
THREADS THOROUGHLY
TIGHTENING TORQUE 70-80Nm
+ LOXEAL 24-18
156 09/01
ASSEMBLAGGIO COPER-
CHIO VOLANO
Inserire SPINE (1) di riferimento su
SEMICARTER VOLANO
Montare GUARNIZIONE COPER-
CHIO VOLANO
Montare COPERCHIO VOLANO (1)
ATTENZIONE!!!
FASARE INNESTO ALBERO CO-
MANDO POMPA H
2
O CON SCAS-
SO ALBERO POMPA OLIO
VITE fissaggio coperchio volano.
M6 x 35 1 Pz. (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm.
VITE fissaggio coperchio VOLANO
M6 X 25 2 Pz.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
1
1
1
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
10-12
F. 202
F. 203
F. 204
F. 205
ZUSAMMENBAU DES
SCHWUNGRADDECKELS
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE stecken.
Die DICHTUNG auf den
SCHWUNGRADDECKEL
montieren.
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
montieren.
ACHTUNG!!!
STEUERWELLENKUPPLUNG
DER H
2
O -PUMPE MIT DER
KERBE DER ÖLPUMPENWELLE
EINPHASEN.
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
Schwungraddeckels.
M6 x 35 1 St. (1)
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25
2 St.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
157 09/01
ASSEMBLAGE DU
COUVERCLE DU VOLANT.
Introduire les GOUJONS (1) de repère
sur le SEMI-CARTER DU VOLANT.
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DU VOLANT.
Monter le COUVERCLE DU VO-
LANT. (1)
ATTENTION !
FAIRE CORRESPONDRE LA
PRISE DE L’ARBRE DE
COMMANDE DE LA POMPE À EAU
AVEC L’ENCOCHE DE L’ARBRE
DE LA POMPE À HUILE.
VIS fixation couvercle volant.
M6 x 35 1 pièce (1)
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
VIS fixation couvercle VOLANT M6 X
25 2 pièces
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
MONTAJE TAPA VOLANTE
Insertar PASADORES (1) de referencia
en SEMICARTER VOLANTE
Montar GUARNICION TAPA VOLAN-
TE
Montar TAPA VOLANTE (1)
¡ATENCION!
PONER EN FASE ACOPLAMIENTO
EJE CONTROL BOMBA H
2
O CON
HUECO EJE BOMBA ACEITE
TORNILLOS fijación tapa volante.
M6 x 35 1 Pz. (1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
TORNILLOS fijación tapa VOLANTE
M6 X 25 2 Pz.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
ASSEMBLING THE
FLYWHEEL COVER
Insert the reference PIN (1) in the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Assemble the FLYWHEEL COVER
GASKET.
Assemble the FLYWHEEL COVER (1)
WARNING!!!
PHASE THE COUPLING OF THE
SHAFT CONTROLLING THE WATER
PUMP WITH THE NOTCH ON THE
OIL PUMP SHAFT.
Flywheel cover fastening SCREWS M6
x 35 1Pc. (1)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
FLYWHEEL cover fastening SCREWS
M6 x 25 2Pcs.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
158 09/01
VITE fissaggio coperchio volano
M6 X 50 tutte le restanti.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Montare GUARNIZIONE COPER-
CHIO POMPA H
2
O.
Montare COPERCHIO POMPA
H
2
O.
Serrare con VITI:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Inserire olio motore
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK 15W/50
Q.TY 2200 CC
Inserire olio riduttore
ATTENZIONE!!!
INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80
Q.TY 130 CC.
Montare CANDELA
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
10-12
O
O
Cs
Nm
20-30
F. 206
F. 207
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE
des Schwungraddeckels
M6 X 50 alle anderen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Die DICHTUNG DES H
2
O-
PUMPENDECKELS montieren.
Den H
2
O-PUMPENDECKEL
montieren.
Mit SCHRAUBEN spannen:
4 ST. M6 X 20
1 ST. M6 X 90
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Öl in den Motor eingießen.
ACHTUNG!!!
Q8 SBK 15W/50
MENGE 2200 cl.
Öl in das Getriebe eingießen.
ACHTUNG!!!
KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK
15W/80
MENGE 130 cl.
ZÜNDKERZE montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-30 Nm
159 09/01
VIS de fixation du couvercle du
volant
M6 X 50 toutes les restantes.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DE LA POMPE À EAU.
Monter le COUVERCLE DE LA
POMPE À EAU.
Visser avec les VIS :
4 M6 X 20
1 M6 X 90
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Verser l’huile dans le moteur
ATTENTION !
UTILISER L’HUILE Q8 SBK 15W/50
QUANTITÉ 2200 cl.
Verser l’huile dans le réducteur.
ATTENTION !
ENTRAXE COURT Q8 SBK 15W/80
QUANTITÉ 130 cl.
Monter la BOUGIE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-30 Nm
TORNILLOS fijación tapa volante
M6 X 50 todos los restantes.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Montar GUARNICION TAPA
BOMBA H
2
O.
Montar TAPA BOMBA H
2
O.
Apretar con TORNILLOS:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Poner aceite motor
¡ATENCION!
Q8 SBK 15W/50
CANT. 2200 CC.
Poner aceite reductor
¡ATENCION!
INTEREJE CORTO Q8 SBK 15W/80
CANT. 130 CC.
Montar BUJIA
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-30 Nm
Flywheel cover fastening SCREWS
M6 x 50, all those left
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Assemble the WATER PUMP
COVER GASKET.
Assemble the WATER PUMP
COVER.
Secure with SCREWS:
N. 4 M6 x 20
N. 1 M6 x 90
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Pour in the engine oil
WARNING!!!
USE 2200cc of Q8 SBK 15W/50
OIL
Pour in the reduction gear oil
WARNING!!!
USE 130cc of Q8 SBK 15W/80 OIL
FOR SHORT AXLE BASE.
Assemble the SPARK PLUG
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-30Nm
160 09/01
161 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
162 09/01
/ALLEIBIDEDEIP
FPOKLEUELP
LLAMS/
/DORGNITCENNOCFODNE
EDDEIP
ELLEIB
ALEIBEDEIP/
/OTTONIPS
NEZLOB
/NIPNOTSIP/
EXA
NOTSIPED
OLOBMEEDRODASAP/
/alleibidedeiPØ
/fpokleuelPØ
fodnellamSØ
/dorgnitcennoc
elleibeddeiPØ
aleibedeiPØ/
/ottonipSØ
nezloBØ
/nipnotsiPØ/
notsipedexAØ
/
olobmérodasaPØ
02Ø 02Ø
/eralocitraP
lieT
/traP/
ecèiP
azeiP/
/mmniirolaV
mmnietreW
/mmnieulaV
nesruelaV
mm
mmneserolaV/
cc004
/"E"atouQ-ordniliC
"EßaM-rednilyZ
/"E"ecnatsiD-rednilyC/
"E"etoC-erdnilyC
"E"atoC-ordniliC/
/"C"atouQ-enotsiP
"CßaM-nebloK
/"C"ecnatsiD-notsiP/
-notsiP
"C"etoC
"C"atoC-nótsiP/
/ecitsaleecsaF
egnirnebloK
/sgnirnotsiP/
seuqitsaléstnemgeS
sorA/
nótsiped
/atunetidotnemgeS)1
gnirthciD
/laeS/
étiéhcnaté'dtnemgeS
edorA/
dadieuqnatse
/atunetidotnemgeS)2
gnirthciD
/laeS/
étiéhcnaté'dtnemgeS
edorA/
dadieuqnatse
/oiloaihcsarotnemgeS)3
gnirfiertsbalÖ
/reparcS/
ruelcartnemgeS
eliuh'd
etiecarodapsarollinA/
68Ø
510.0±889.58Ø
x68Ø 1
1x68Ø
5.2x68Ø
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN /
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
N.B. Vedi figure pag. 161 / Merke: Siehe Abbildungen S. 161/
N.B. See figure on page 161 / Cf. les photos page 161 / N.B. Ver figuras pág. 161
- 0.01
- 0.025
- 0.01
- 0.025
0
- 0.15
Tabella cilindro - pistone /
Tabelle Zylinder-Kolben /
Table cylinder - piston
/ Tableau cylindre
- piston /
Tabla cilindro-pistón
Accoppiamento piede di biella - spinotto /
Verbindung Pleuelkopf - Bolzen /
Small end of
connecting rod-piston pin coupling /
Accouplement pied de bielle - axe de piston /
Acoplamiento pie de biela-pasador de émbolo
+ 0.010
+ 0.002
0
- 0,004
163 09/01
Accoppiamenti Cilindro-Pistone/
Verbindung Zylinder-Kolben /
Cylinder-piston coupling
/
Accouplements cylindre - piston /
Acoplamientos Cilindro-Pistón
Posizioni di controllo selezioni /
Kontrollstellen Wahlen /
Selection check points /
Positions de contrôle sélections /
Posiciones de control selecciones
ENOIZELESIDALGIS
NEHCIEZNNEK-LHAW
EDOCGNITCELES
NOITCELESEDELGIS
NOICCELESEDALGIS
ORDNILIC
REDNILYZ
REDNILYC
ERDNILYC
ORDNILIC
ENOTSIP
NEBLOK
NOTSIP
NOTSIP
NOTSIP
/OIGGATNOMIDOCOIG
/LEIPSEGATNOM
TAECNARAELC
/YLBMESSA
EDUEJ
EGATNOM
EDOGEUJ/
EJATNOM
A
240.68
250.68
399.58
300.58
B
230.68
240.68
389.58
399.58
950.0÷930.0
C
220.68
230.68
379.58
389.58
164 09/01
Valvole
- Verificare che le valvole non siano dan-
neggiate (incrinate, bruciate o deforma-
te).
- Pulire le valvole rimuovendo i residui
carboniosi.
- Verificare il diametro dello stelo valvo-
la «S».
- Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990
- Scarico= 4.955 ÷ 4.970
- Controllare lo stato della sede sul fun-
go valvola.
N.B. Le misure vanno effettuate all
estremità del campo di lavoro («N»)
dello stelo valvola e in più punti
radialmente.
1) Quando si smontano le valvole è ne-
cessario sostituire i semiconi.
FASE VALVOLE/
VENTILPHASEN /
VALVE PHASES/
PHASES SOUPAPES /
FASE VALVULAS
Regolazione valvole 1mm /
Ventileinstellung
1 mm /
Valve adjustment 1mm /
Réglage
soupapes 1mm /
Regulación válvulas 1 mm
AA= Apertura aspirazione /
Öffnung
Ansaugung /
Open intake /
Ouverture
admission /
Apertura admisión
CA= Chiusura aspirazione /
Schließung
Ansaugung /
Close intake /
Fermeture
admission /
Cierre admisión
AS= Apertura scarico /
Öffnung Ablass /
Open exhaust/
Ouverture échappement /
Apertura escape
CS= Chiusura scarico /
Schließung Ablass
/
Close exhaust /
Fermeture échappement /
Cierre escape
ASCA
AA
CS
PMI
PMS
Soupapes
- Vérifier létat des soupapes (fêlures,
brûlures ou déformations).
- Nettoyer les soupapes en éliminant
les résidus.
- Vérifier le diamètre de la queue de la
soupape «S».
- Admission = de 4.975 à 4.990
- Echappement = de 4.955 à 4.970
- Contrôler létat du logement sur la tête
de la soupape.
N.B.
Prendre les mesures à lextrémité
du champ de travail («N») de la queue
de la soupape et à plusieurs autres
points radiaux.
1) Les demi-clavettes doivent être
changées après chaque démontage.
Ventile
- Kontrollieren, dass die Ventile nicht
beschädigt sind (rissig, durchgebrannt
oder verformt).
- Die Rückstände von den Ventilen
wegputzen.
- Durchmesser des Ventilschaftes «S»
kontrollieren.
- Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990
- Ablass = 4.955 ÷ 4.970
- Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz
kontrollieren.
Merke:
Die Messungen am Ende des
Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes
und radial an mehreren Stellen
durchführen.
1) Bei der Demontage der Ventile sind
die Kegelstücke auszuwechseln.
Válvulas
- Controlar que las válvulas no estén
estropeadas (resquebrajadas,
quemadas o deformadas).
- Limpiar las válvulas eliminando los
residuos carbonosos.
- Controlar el diámetro del vástago
válvula «S».
- Admisión = 4.975 ÷ 4.990
- Escape = 4.955 ÷ 4.970
- Controlar el estado del asiento de la
seta válvula.
N.B. Las medidas deben realizarse en
el extremo del campo de trabajo («N»)
del vástago de la válvula en varios
puntos radialmente.
1) Cuando se montan las válvulas se
deben cambiar los semiconos.
Valves
- Check the valves for damage
(cracked, blown or deformed).
- Clean the valves to remove
carbon residues.
- Check the diameter of the valve
stem S.
- Intake = 4.975  4.990
- Exhaust = 4.995  4.970
- Check the condition of the seat
on the valve head.
N.B. The measurements should be
taken at the extremity of the
working field (N) of the valve
stem and in various radial
positions.
1) Always replace the cotters when
disassembling a valve.
165 09/01
Controllo sedi valvola sulla testa
- Verificare che le sedi valvole non presentino tracce di
lesioni o crepe.
- Verifichiamo il diametro interno della guida valvola «G»
- Aspirazione e scarico mm. Ø5
- Limite di misura mm.5.022
- Le misure vanno effettute allestremità del campo di lavo-
ro.
- Verificare la lunghezza dellimpronta sulla sede valvola «V»
con limite di misura 1.4 mm max.
- Verificare lintegrità del piano di lavoro della punteria sulla
valvola (vedi dettaglio «A» e «B» figura sopra).
2) La verifica della tenuta delle valvole in mancanza dellap-
posita attrezzatura viene effettuata immettendo benzina nel
condotto.
Verificare se vi sono forti trafilamenti.
La prova è conforme quando compare solo un alone di ben-
zina.
N.B. In caso di usure oltre i valori sopra indicati sostituire la
testa con relative valvole.
Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf
- Kontrollieren, dass die Ventilsitze keine Beschädigungen
oder Risse aufweisen.
- Den Innendurchmesser der Ventilführung «G» prüfen.
- Ansaugung und Ablass Ø5 mm.
- Messgrenze 5,022 mm.
- Die Messungen am Ende des Arbeitsfeldes ausführen.
- Länge des Abdruckes auf dem Ventilsitz «V» mit max.
Messgrenze 1,4 mm prüfen.
- Einwandfreien Zustand der Arbeitsfläche des Stössels
auf dem Ventil kontrollieren (siehe «A» und «B» - obige
Abb.).
2) Wenn das dazu dienende Werkzeug nicht vorhanden
ist, wird die Dichtigkeit der Ventile durch Eingießen von
Benzin in die Leitung geprüft.
Prüfen, ob starke Durchsickerungen bestehen. Das
Ergebnis stimmt, wenn nur ein Benzinschleier erscheint.
Merke:
Bei stärkerem Verschleiß als die obigen Werte,
den Kopf mit den entsprechenden Ventilen auswechseln.
Contrôle des sièges de soupape sur la culasse
- Vérifier létat du siège de la soupape qui ne doit pas être
fendu.
- Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G».
- Admission et échappement : Ø5 mm.
- Limites de mesure : 5.022 mm.
- Les mesures doivent être prises à lextrémité du champ
de travail.
- Vérifier la longueur de lempreinte sur le siège de la
soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max.
- Vérifier létat du plan de travail du poussoir sur la soupape
(cf. dessins «A» et «B» ci-contre).
2) En absence de loutil spécial, la vérification de
létanchéité des soupapes seffectue en versant de
lessence dans le conduit et en contrôlant les fuites. Lessai
est conforme si on ne voit apparaître quun halo.
N.B.
Si lusure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer
la tête et les soupapes.
Control asientos válvula en la culata
- Controlar que los asientos de válvulas no presenten
rastros de lesiones o grietas.
- Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G»
- Admisión y escape mm. Ø5
- Límite de medida mm.5.022
- Las medidas deben realizarse en el extremo del campo
de trabajo.
- Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula
«V» con límite de medida 1.4 mm máx.
- Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula
en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior).
2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del
equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en
el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba
es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina.
N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos
calbiar la culata con respectivas válvulas.
Checking valve seats on head
- Check the valve seats for signs of damage or cracks.
- Check the internal diameter of the valve guide G
- Intake and exhaust Ø5mm
- Measuring limit 5.022mm
- Measurements should be taken at the extremity of the
working field.
- Check the length of the impression on the valve seat
V using a max. measuring limit of 1.4mm
- Check the integrity of the working surface of the
tappets on the valve (see A and B in the figure above).
2) Check the tightness of the valve. In the absence of
special tools pour petrol into the pipe and check for
strong blow-by.
The test is acceptable when only a halo of petrol forms.
N.B. In f the valve is worn beyond the values indicated
above, replace the head together with the relative valves.
166 09/01
Cilindro
-Verificare che le superfici interne
del cilindro non presentino
grippaggi o usure anomale, misu-
rare il diametro interno del cilin-
dro con un alesametro.
- Limite di usura mm 0.03 oltre la
misura minima della selezione in-
dicata
- Eseguire la misura su tre piani
lungo lasse del cilindro e per ogni
piano eseguire la misurazione
sulla circonferenza.
Pistone
-Smontare le fasce elastiche e
verificare che il pistone non pre-
senti usure anomale.
N.B. Le fasce del pistone si rom-
pono facilmente, porre attenzione
allo smontaggio.
- Misurare il gioco tra la fascia e
la gola.
Limite di usura: 0.08 max
- Misurare il foro dello spinotto sul
pistone.
Ø massimo ammesso 20 mm.
+0.18
CONTROLLI /
KONTROLLEN /
CHECKS
/ CONTROLES /
CONTROLES
Zylinder
-Prüfen, dass die Innenflächen des
Zylinders kein Fressen oder ano-
male Abnutzungen aufweisen, den
Innendurchmesser des Zylinders
mit dem entsprechenden Messgerät
messen.
- Abnutzungsgrenze: 0,03 mm über
dem Mindestwert der angezeigten
Wahl.
- Messung auf drei Ebenen entlang
der Zylinderachse durchführen und
auf jeder Ebene den Umfang
messen.
Kolben
-Die Kolbenringe abmontieren
und prüfen, dass der Kolben
keine anomalen Abnutzungen
aufweist.
Merke:
Die Kolbenringe brechen
leicht, daher bei der Abmontage
vorsichtig vorgehen.
- Das Spiel zwischen Kolbenring
und Rille messen.
Abnutzungsgrenzwert: max. 0,08
- Die Bolzenbohrung auf dem
Kolben messen.
Max. zulässiger Ø: 20 mm.
+0,18
167 09/01
Cylinder
- Check the internal surfaces of the
cylinder for jamming or abnormal
wear, measure the internal diameter
of the cylinder using a bore gauge.
- Wear limit = 0.03mm higher than
the measurement of the minimum
selection indication.
- Take measurements on three
different planes along the axis of
the cylinder, measure the
circumference at each plane.
CONTROLLI /
KONTROLLEN / CONTROLES /
CONTROLES
Piston
- Disassemble the piston rings and
check the piston for abnormal wear.
N.B. The piston rings are fragile, handle
with care.
- Measure the clearance between the
piston ring and the race.
Wear limit: 0.08 max.
- Measure the piston pin hole on the
piston.
Max. permitted Ø 20
+0.18
mm
Cylindre
-Vérifier si les surfaces internes du
cylindre présentent des grippages ou
une usure anormale, mesurer
lalésage interne du cylindre avec un
outil prévu à cet effet.
- Limite dusure 0,03 mm au-delà de
la mesure minimum de la sélection
indiquée.
- Effectuer la mesure sur 3 niveaux
le long de laxe du cylindre. Pour
chaque niveau effectuer la mesure
de la circonférence.
Piston
- Démonter les segments élastiques
et vérifier si le piston ne présente pas
dusures anormales.
Attention !
Les segments du pistons
se cassent facilement, faire attention
au moment du démontage.
- Mesurer le jeu entre le segment et la
gorge.
Tolérance maximum admise : 0,08
max
- Mesurer lalésage de laxe de piston.
Ø maximum admis: 20+0,18 mm.
Cilindro
- Controlar que las superficies
internas del cilindro no presenten
agarrotamientos o desgastes
anómalos, medir el diámetro interno
del cilindro con un medidor
adecuado.
- Límite de desgaste mm 0.03 más
allá de la medida mínima de la
selección indicada
- Efectuar la medida en tres planos
a lo largo del eje del cilindro y para
cada plano efectuar la medida en la
circunferencia.
Pistón
-Desmontar los aros y comprobar que
el pistón no presente desgastes
anómalos.
N.B. Los aros del pistón se rompen
fácilmente, prestar atención durante el
desmontaje.
- Medir el juego entre el aro y la
garaganta.
Límite de desgaste: 0.08 máx
- Medir el agujero del pasador en el
pistón.
Ø máximo admitido 20+0.18 mm.
168 09/01
Piede di biella
- Misurare il diametro interno del
piede di biella.
Ø max ammesso 20 mm.
Spinotto
- Misurare il diametro esterno dello
spinotto.
Diametro minimo ammesso ø
19994 mm.
- Calcolare il gioco tra il pistone e
spinotto.
Gioco max dopo luso mm. 0.020.
Bolzen
- Außendurchmesser des
Bolzens messen.
Zulässiger Mindestdurchmesser:
ø 19.994 mm.
- Spiel zwischen Kolben und
Bolzen berechnen.
Max. Spiel nach Gebrauch:
0,020 mm.
+0.014
+0.003
Pleuelkopf
- Innendurchmesser des
Pleuelkofes messen.
Max. zulässiger Ø: 20 mm.
+0,014
+0,003
A
Segmento prima cava
/ Kolbenring erste Nut /
First slot / Segment
première rainure / Seg-
mento primer hueco
marcatura N piccola + smusso interno / Kleine
Kennzeichnung N + Innenabschrägung / small N +
internal bevel /empreinte N petite + arrondi interne /
marca N pequeña + bisel interno.
marcatura N grande / große Kennzeichnung N /
Large N/ empreinte N grande / Marca N grande
Montaggio fasce sul pi-
stone
- Porre attenzione a non danneg-
giare le fasce durante il montag-
gio e posizionarle come indicato
in figura.
Attenzione - Dopo il montag-
gio, le fasce devono poter girare
liberamente nella propria sede.
Attenzione - I segmenti A e B
devono essere montati con le
marcature N rivolte verso
lalto
Segmenti pistone
- Introdurre ogni fascia nel cilindro
nella zona di lavoro.
Spingere le fasce con il pistone
per garantire la perpendicolarità.
- Misurare la distanza tra gli estre-
mi della fascia.
A= max 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
Spinotto - pistone
- Montare il pistone posizionando
il riferimento SC dal lato delle val-
vole di scarico, inserire lo spinotto
e montare anelli elastici nuovi.
N.B. Verificare la corretta intro-
duzione nella
propria sede degli anellini.
Kolbenringe
- Jeden Ring im Arbeitsbereich
in den Zylinder einführen.
Die Ringe mit dem Kolben
schieben, um die
Rechtwinklichkeit zu sichern.
- Abstand zwischen den Enden
der Ringe messen.
A= max. 0,6
B= max. 0,5
C= max. 0,6
Bolzen - Kolben
- Den Kolben montieren und
dabei die Kennzeichnung SC von
der Seite der Ablassventile
positionieren, den Bolzen
einführen und neue Kolbenringe
montieren.
Merke:
Prüfen, dass die
Ringe korrekt in ihren Sitz
eingeführt wurden.
Montage der Kolbenringe
auf den Kolben
- Aufpassen, dass die
Kolbenringe bei der Montage
nicht beschädigt werden und sie
laut Abbildung positionieren.
Achtung
- Nach der Montage
müssen die Kolbenringe frei in
ihrem Sitz drehen können.
Achtung - Die Kolbenringe A
und B müssen mit den
Buchstaben N nach oben
gerichtet montiert werden.
169 09/01
Piston pin
- Measure the outer diameter of
the piston pin.
Minimum permitted diam.
Ø19,994mm.
- Calculated the clearance
between the piston and the
piston pin.
Max. clearance after use
0.020mm.
Small end of connecting
rod
- Measure the internal diameter
of the small end of the connecting
rod.
Max. permitted Ø 20
mm.
Piston rings
- Place each ring in the cylinder
in the working area.
Push the rings using the piston
to ensure they are
perpendicular.
- Measure the distance
between the ends of the ring.
A=max. 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
Piston pin piston
- Assemble the piston with the SC
reference on the exhaust valve
side. Insert the pin and assemble
new piston rings.
N.B. Check to make sure that
the rings are correctly positioned
in their seats.
Assembling the rings on
the piston
- Take care not to damage the
rings during assembly and
position them as shown in the fi-
gure.
Warning  after assembly the
rings should turn freely in their
seats.
Warning  Rings A and B
should be assembled with the
N uppermost.
Axe de piston
- Mesurer le diamètre externe de laxe
de piston.
Diamètre minimum admis ø 19.994
mm.
- Calculer le jeu entre le piston et laxe
de piston.
Jeu maximum après lutilisation 0.020
mm.
Pied de bielle
- Mesurer le diamètre interne du pied
de bielle.
Ø max admis 20 mm.
Segments du piston
- Introduire chaque segment dans le
cylindre dans la zone de travail.
Pousser les segments avec le piston
pour garantir la perpendicularité.
- Mesurer la distance entre les
extrémités du segment.
A = max 0.6
B = max 0.5
C = max 0.6
Montage des segments sur le
piston
- Faire attention à ne pas
endommager les segments pendant
le montage et les monter comme
illustré dans le dessin.
Attention
- Après le montage, les
segments doivent pouvoir tourner
librement dans leur logement.
Attention - Les segments A et B
doivent être montés avec les
empreintes N orientées vers le
haut.
Axe de piston - piston
- Monter le piston avec le repère SC
du côté des soupapes
déchappement, monter laxe de
piston et les segments neufs.
N.B.
Vérifier lintroduction des
segments dans leur logement.
Pasador
- Medir el diámetro externo del
pasador.
Diámetro mínimo admitido ø
19.994 mm.
- Calcular el juego entre el pistón
y el pasador.
Juego máx tras el uso mm.
0.020.
Pie de biela
- Medir el diámetro interno del pie
de biela.
Ø máx admitido 20 mm
Ars pistón
- Introducir cada aro en el cilindro en
la zona de trabajo.
Empujar los aros con el pistón para
garantizar la perpendicularidad.
- Medir la distancia entre los extremos
del aro.
A= máx 0.6
B= máx 0.5
C= máx 0.6
Pasador - pistón
- Montar el pistón colocando la
refrerencia SC por el lado de las
válvulas de escape, poner el
pasador y montar aros nuevos.
N.B. Verificar que sea correcta
la introducción de los anillos
pequeños en sus asientos.
Montaje aros en el pistón
- Prestar atención en no dañar
los aros durante el montaje y
ponerlos como indicado en la fi-
gura.
Atención - Tras el montaje, los
aros deben poder girar
libremente en su asiento.
Atención - Los aros A y B se
deben montar con las marcas
N dirigidas hacia arriba
+0,014
+0,003
+0,014
+0,003
+0,014
+0,003
170 09/01
Apertura pompa olio
- Smontare le due viti di fissaggio
parte posteriore pompa.
Smontare seeger pompa
olio
- Smontare lanello elastico di ri-
tegno rotore.
N.B. Procedere ad un accurato
lavaggio con benzina e aria com-
pressa
Verificare gioco rotore
esterno
- Misurare il gioco del rotore ester-
no con il corpo pompa secondo
gli assi come in figura.
Limite di usura mm. 0.09.
Verifica del gioco tra
rotori
- Misurare il gioco tra rotore in-
terno e rotore esterno.
Limite di usura mm. 0.12.
Oltre questa misura sostituire la
pompa.
Öffnen der Ölpumpe
- Die zwei
Befestigungsschrauben auf der
Pumpenrückseite losschrauben.
Demontage Seegerring
der Ölpumpe
- Den Seegerring des Rotors
abmontieren.
Merke: Sorgfältig mit Benzin und
Druckluft reinigen.
Prüfung des Spiels des
äußeren Rotors
- Das Spiel des äußeren Rotors
mit dem Pumpengehäuse nach
den Achsen laut Abbildung
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,09 mm.
Prüfung des Spiels
zwischen den Rotoren
- Das Spiel zwischen dem
internen und externen Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,12 mm.
Nach Überschreitung dieses Ma-
ßes die Pumpe auswechseln.
171 09/01
Opening the oil pump
- Remove the two fastening
screws on the back of the pump.
Removing the oil pump
snap ring
- Remove the rotor retaining
ring.
N.B. Wash thoroughly using
petrol and compressed air.
Check outer rotor
clearance
- Measure the clearance
between the outer rotor and the
pump case at the axes shown in
the figure.
Wear limit 0.09mm.
Check clearance
between rotors
- Measure the clearance
between the inner and outer
rotors.
Wear limit 0.12mm
Beyond this quantity the pump
must be replaced.
Ouverture de la pompe à huile
- Démonter les 2 vis de fixation de la
partie arrière de la pompe.
Démontage du jonc de la
pompe à huile
- Démonter le jonc élastique qui
retient le roto.
N.B. Nettoyer soigneusement avec
de lessence et de lair comprimé.
Vérification du jeu du rotor
externe
- Mesurer le jeu du rotor externe avec
le corps de la pompe selon les axes
illustrés dans le dessin.
Tolérance maximum admise : 0.09
mm.
Vérification du jeu entre les
rotors
- Mesurer le jeu entre le rotor interne
et le rotor externe.
Tolérance maximum admise : 0.12
mm.
Changez la pompe au-delà de cette
mesure.
Control del juego entre
rotores
- Medir el juego entre rotor interno y
rotor externo.
Límite de desgaste mm. 0.12.
Más allá de esta medida cambiar la
bomba.
Verificar juego rotor
externo
- Medir el juego del rotor externo
con el cuerpo bomba según los
ejes como en la figura.
Límite de desgaste mm. 0.09.
Desmontar seeger bom-
ba aceite
- Desmontar el anillo elástico de
retén rotor.
N.B. Proceder a un lavado a fon-
do con gasolina y aire
comprimido
Apertura bomba aceite
- Desmontar los dos tornillos de
fijación parte trasera bomba.
172 09/01
Verificare gioco rotore-
corpo pompa
- Misurare il gioco tra il corpo pom-
pa e rotore.
Limite di usura mm. 0.20.
Alberino rotore interno
- Montare lanello elastico avendo
cura di posizionarlo nella propria
sede.
Attenzione - I riferimenti (indicati
in figura) devono essere posizio-
nati verso la parte posteriore pom-
pa come indicato in figura.
Chiusura pompa olio
- Rimontare la parte posteriore
della pompa facendo attenzione
al corretto montaggio dellanello
seeger.
Pompa olio
- Inserire la guarnizione
- Rimontare la pompa nel proprio
alloggio rispettando la coppia di
serraggio prescritta
N.B. I fori di fissaggio sono
disassati, pertanto è impossibile
sbagliare il montaggio.
N.B. Al montaggio impiegare sem-
pre guarnizioni nuove.
Avvertenza - Coppia critica: è
assolutamente necessario rispet-
tare la coppia prescritta.
Coppia di bloccaggio 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
A montaggio ultimato, verificare
che la pompa giri normalmente ed
in modo regolare.
Prüfung des Spiels
zwischen Rotor-
Pumpengehäuse
- Das Spiel zwischen
Pumpengehäuse und Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,20 mm.
Innere Rotorwelle
- Den Seegerring sorgfältig in
seinen Sitz montieren.
Achtung
- Die Kennzeichen
(siehe Abbildung) müssen wie in
der Abbildung gezeigt in
Richtung Pumpenrückseite
positioniert sein.
Schließen der Ölpumpe
- Die Rückseite der Pumpe
wieder montieren und dabei
darauf achten, dass der
Seegerring korrekt montiert ist.
Ölpumpe
- Dichtung einlegen.
- Die Pumpe wieder in ihre
Aufnahme einbauen und dabei
das vorgeschriebene
Anzugsmoment einhalten.
Merke:
Die Befestigungslöcher
sind achsungleich; daher ist eine
falsche Montage nicht möglich.
Merke:
Bei der Montage immer
neue Dichtungen verwenden.
Hinweis - Kritisches Moment:
Es ist unbedingt notwendig, das
vorgeschriebene Moment
einzuhalten.
Sperrmoment: 5÷6 Nm mit
LOCTITE 222
Nach vollendeter Montage
prüfen, dass die Pumpe normal
und regelmäßig dreht.
173 09/01
Check rotor-pump case
clearance
- Measure the clearance
between the pump case and the
rotor.
Wear limit 0.20mm.
Inner rotor spindle
- Assemble the snap ring taking
care to position it correctly in its
seat.
Warning The reference points
(shown in the figure) must be
placed towards the back of the
pump as indicated in the figure.
Closing the oil pump
- Re-assemble the back of the
pump taking care to assemble
the snap ring correctly.
Oil pump
- Insert the gasket
- Re-assemble the pump in its
housing using the
recommended tightening
torque.
N.B. The screw holes are
misaligned, it is therefore
impossible to assemble the
pump incorrectly.
N.B. Always use new gaskets
when re-assembling the pump.
Warning Critical torque: it is
essential to use the
recommended tightening
torque.
Locking torque 5-6Nm plus
LOCTITE 222
After assembling the pump
check that it turns correctly.
Vérification du jeu rotor -
corps pompe
- Mesurer le jeu entre le coprs de la
pompe et le rotor.
Tolérance maximum admise :
0.20mm.
Axe rotor interne
- Monter le jonc élastique dans son
logement.
Attention
- Les repères (indiqués sur
le dessin) doivent être placés avec le
repère vers la partie arrière de la
pompe comme illustré sur le dessin.
Fermeture de la pompe à
huile
- Remonter la partie arrière de la pom-
pe en veillant à monter correctement
le jonc.
Pompe à huile
- Introduire le joint.
- Remonter la pompe dans son
logement en respectant le couple de
serrage prévu.
N.B.
Les trous de fixation sont
désaxés, il est donc impossible de se
tromper dans le montage.
N.B.
Utiliser des joints neufs à chaque
montage.
Attention - couple critique :
le
couple prévu doit absolument être
respecté.
Couple de serrage : de 5 à 6 Nm avec
LOCTITE 222
Après le montage, vérifier la rotation
de la pompe.
Controlar juego rotor-
cuerpo bomba
- Medir el juego entre el cuerpo bom-
ba y rotor.
Límite de desgaste mm. 0.20.
Eje rotor interno
- Montar el anillo elástico procu-
rando ponerlo en su asiento.
Atención- Las referencias
(indicadas en figura) se deben
colocar hacia la parte trasera de
la bomba como mostrado en la
figura.
Cierre bomba aceite
- Montar de nuevo la parte
trasera de la bomba prestando
atención en el montaje correcto
del anillo seeger.
Bomba aceite
- Poner la guarnición
- Montar de nuevo la bomba en
su alojamiento respetando el par
de apriete prescrito
N.B. Los agujeros de fijación
están desalineados, por lo tanto
es imposible equivocarse en el
montaje.
N.B. En el montaje utilizar
siempre guarniciones nuevas.
Advertencia - Par crítico: es
terminantemente necesario
respetar el par prescrito.
Par de apriete 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
Terminado el montaje controlar
que la bomba gire normalmente
y con regularidad.
174 09/01
Controllo dellalbero mo-
tore
- Verificare il gioco laterale della
testa di biella con uno
spessimetro.
Gioco massimo mm. 0.55.
Gioco minimo mm. 0.15.
Verificare gioco radiale
- Verificare il gioco radiale della
testa di biella nei due punti per-
pendicolari allalbero.
Gioco min mm. 0.045 max 0.065
(senza olio).
Verificare disassamento
ammesso albero motore
- Posizionare lalbero motore sull
attrezzo specifico e rilevare il
disassamento tra i due semialberi.
Max disassamento ammesso 0.15
mm.
Kontrolle der Motorwelle
- Das Seitenspiel des
Pleuelkopfes mit einem
Dickenmesser kontrollieren.
Max. Spiel: 0,55 mm.
Min. Spiel: 0,15 mm.
Kontrolle des radialen
Spieles
- Das radiale Spiel des
Pleuelkopfes an den senkrecht
zur Welle verlaufenden Stellen
prüfen.
Min. Spiel: 0,045 mm; max.
Spiel: 0,065 mm (ohne Öl).
Prüfung der zulässigen
Fluchtabweichung der
Motorwelle
- Die Motorwelle auf das
entsprechende Werkzeug setzen
und die Fluchtabweichung
zwischen den zwei Halbwellen
messen. Max. zulässige
Fluchtabweichung: 0,15 mm.
175 09/01
Checking the driving shaft
- Check the clearance on the
side of the connecting rod using
a thickness gauge.
Max. clearance 0.55mm
Min. clearance 0.15mm
Check the radial
clearance
- Check the radial clearance of
the big end of the connecting
rod at the two points
perpendicular to the shaft.
Clearance: min. 0.045mm,
max. 0.065mm (without oil).
Check permitted
misalignment of driving
shaft
- Place the driving shaft on the
measuring tool and check the
misalignment between the two
shafts.
Max. permitted misalignment
0.15mm.
Contrôle de larbre moteur
- Vérifier le jeu latéral de la tête de
bielle avec un épaisseurmètre.
Jeu maximum admis : 0.55 mm.
Jeu minimum admis : 0.15 mm.
Vérification du jeu radial
- Vérifier le jeu radial de la tête de
bielle aux deux endroits
perpendiculaires à larbre.
Jeu maximum admis : 0.065 mm.
Jeu minimum admis : 0.045 mm.
(sans huile).
Vérification du désaxage de
larbre moteur
- Placer larbre moteur sur loutil prévu
à cet effet et relever le désaxage sur
les 2 demi-arbres.
Désaxage maximum admis : 0.15
mm.
Control del eje motor
- Controlar el juego lateral de la
cabeza de biela con un medidor
de galgas.
Juego máximo mm. 0.55.
Juego mínimo mm. 0.15.
Control del juego radial
- Controlar el juego radial de la
cabeza de biela en los dos
puntos perpendiculares al eje.
Juego mínimo mm. 0.045
máximo 0.065 (sin aceite).
Control del
desplazamiento de ejes
admitido para el eje motor
- Colocar el eje motor en la
herramienta específica y regi-
strar el desplazamiento de ejes
entre los dos semiejes.
Desplazamiento de ejes máximo
admitido 0.15 mm.
176 09/01
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero
Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle /
Running clearance
between assembled bushing and shaft /
Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et larbre /
Juego de
funcionamiento entre buje ensamblado y eje
BRONZINA
BRONZELAGER
BUSHING/
COUSSINET/
BUJE
BRONZINA
BRONZELAGER/
BUSHING /
COUSSINET /
BUJE
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
REGALEZNORB/ENIZNORBINOIZELES
LHAW
/NOITCELESGNIHSUB/
NOITCELES
TENISSUOC
SEJUBNÓICCELES/S
/ossoR
toR
/deR/
eguoR
ojoR//ulB
ualB
/eulB/
uelB
ulB/
589.1-189.199.1-689.1
/RETRACIMESINOIZELES
ETFLÄHESUÄHEG
LHAW
/NOITCELESESAC-FLAH/
NOITCELES
NÓICCELES/RETRAC-IMES
RETRACIMES
12
99.83-289.8393-199.83
/EDESOIDEMOTNEMIDEC
SEDGNUMROFREVEHCILTTINHCSHCRUD
SEZTIS
/DLEIYTAESEGAREVA/
TNEMEGOLUDENNEYOMNOITAMROFéD
TENISSUOCUD
/AIDEMNóICAMROFED
OTNEIMAJOLA
mm110.0
/)ACINUENOIZELES(EROTOMOREBLA
ELLEWROTOM(
LHAWEGIZNIE
)
GNIVIRD/
(TFAHSNOITCELESELGNIS/)
ERBRA
(RUETOM
EUQINUNOITCELÉS
)
/OTOMEJER
(ACINÚNÓCCELES)
299.43-679.43
/EROTOMOREBLAELAIDAROCOIG
LEIPSSELAIDARELLEWROTOM
GNIVIRD/
/ECNARAELCLAIDARTFAHS
LAIDARUEJ
RUETOMERBRA
EJELAIDAROGEUJ/
ROTOM
360.0-30.0
177 09/01
Livello olio motore
- A motore freddo e veicolo posi-
zionato su di una superficie pia-
na, su cavalletto.
- Controllare il livello dell olio sul-
la spia sul carter.
- Se il livello è prossimo al mini-
mo e lolio non deve essere sosti-
tuito (vedi tabella manutenzione),
effettuare il rabbocco con il tipo
di olio consigliato.
Immettere il quantitativo max. in-
dicato (2200 cc.); il livello dellolio
risulterà a metà della spia sul
carter.
Motorölstand
- Die Kontrolle auf dem kalten Motor durchführen
und dabei den Motorroller auf einem ebenflächigen
Boden auf den Ständer stellen.
- Den Ölstand an der Ölstandsanzeige auf dem
Gehäuse kontrollieren.
- Wenn der Ölstand fast am Minimum ist und kein
Ölwechsel erforderlich wäre (siehe
Wartungsprogramm), den empfohlenen Öltyp
nachfüllen.
Die vorgegebene Höchstmenge (2200 cl) einfüllen;
der Ölstand wird bis zur Mitte der Ölstandsanzeige
auf dem Gehäuse reichen.
Niveau huile moteur
- Ce contrôle doit être effectué lorsque le moteur
est froid et le motocycle placé sur sa béquille et
un sol plat.
- Contrôler le niveau sur la jauge du carter.
- Si le niveau est proche du minimum et lhuile na
pas besoin dêtre changée (cf. tableau entretien),
faire lappoint avec la marque dhuile conseillée.
Verser la quantité maximum indiquée (2.200 cl). Le
niveau doit se situer à moitié de la jauge sur le
carter.
Nivel aceite motor
- Con el motor frío y la moto colocada en una su-
perficie plana, sobre caballete.
- Controlar el nivel del aceite por la mirilla en el
cárter.
- Si el nivel está próximo al mínimo y no se debe
cambiar el aceite (ver tabla de mantenimiento),
restablecer el nivel añadiendo aceite del tipo
aconsejado.
Introducir la cantidad máx. indicada (2200 cc.); el
nivel del aceite quedará a mitad de la mirilla en el
cárter.
Engine oil level
With the engine cold and the vehicle on its stand
on a flat surface:
- check the oil level through the inspection window
on the case.
- if the level is near the minimum mark and the oil
does not need to be changed (see maintenance
table), top-up with the recommended type of oil.
Pour the maximum recommended quantity of oil
(2200cc) into the oil sump; the oil level will now be
halfway up the inspection window on the case.
178 09/01
Cambio olio
- Effettaure il cambio dellolio a
motore caldo.
- Porre un recipiente sotto la cop-
pa olio e rimuovere il tappo di sca-
rico olio.
- Dopo aver effettuato lo scarico
dellolio è necessario pulire il filtro
a rete accessibile rimuovendo il
tappo 1 (vedi figura).
- Dopo questultima operazione è
necessario rimontare il filtro e ser-
rare il tappo olio alla coppia pre-
scritta usando un nuovo anello O-
ring.
Coppia di bloccaggio 25÷28 N.m.
Serrare successivamente il tap-
po scarico olio.
Coppia di serraggio 25÷28 N.m.
Ölwechsel
- Den Ölwechsel durchführen, wenn der Motor
warm ist.
- Einen Behälter unter die Ölwanne setzen und den
Ölablasspropfen entfernen.
- Das Öl auslassen und danach den Netzfilter
reinigen, zu dem durch Entfernen des Stopfens 1
(siehe Abbildung) Zugriff besteht.
- Danach muss der Filter wieder montiert, ein neuer
O-Ring eingesetzt und der Ölablasspfropfen mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment wieder
festgespannt werden.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
Danach den Ölablasspropfen festspannen.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
Changement dhuile
- Le changement dhuile doit être effectué lorsque
le moteur est chaud.
- Placer un récipient dune capacité adéquate sous
le carter dhuile et dévisser le bouchon de vidange.
- Après avoir vidangé lhuile, nettoyer le filtre qui est
accessible après avoir dévissé le bouchon 1 (cf.
dessin).
- Remonter le filtre après lavoir nettoyé. Remonter
le bouchon avec un nouveau joint torique et visser
au couple prévu.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
Revisser ensuite le bouchon de vidange.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
Cambio del aceite
- Efectuar el cambio del aceite con el motor
caliente.
- Poner un recipiente debajo del cárter y quitar el
tapón de vaciado del aceite.
- Tras haber vaciado el aceiite es necesario limpiar
el filtro de rejilla al que se accede quitando el tapón
1 (ver la figura).
- Después de esta última operación se debe mon-
tar de nuevo el filtro y apretar el tapón en el cárter
con el par de apriete prescrito y utilizando una
nueva junta tórica.
Par de apriete 25÷28 N.m. Seguidamente apretar
el tapón de vaciado aceite. Par de apriete 25÷28
N.m.
Changing the oil
- Change the oil when the engine is hot.
- Place a receptacle under the oil sump and
remove the oil drainage plug.
- Once all the oil has drained out clean the mesh
filter (remove cap 1 as shown in the figure).
- Replace the filter and the oil cap, tighten the cap
using the recommended tightening torque and a
new O-ring.
Clamping torque 25-28Nm.
Tighten the oil drainage plug.
Tightening toque 25-28Nm.
179 09/01
BY-PASS /
BYPASS
/
BYPASS /
BY-PASS / BY-
PASS
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE /
SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM
CIRCUIT DE LUBRIFICATION /
SISTEMA DE LUBRICACION
180 09/01
ANTICIPO MOTORE /
ZÜNDVERSTELLUNG /
SPARK ADVANCE
AVANCE ALLUMAGE /
AVANCE MOTOR
10°
12°
14°
16°
18°
20°
22°
24°
26°
28°
30°
32°
34°
36°
38°
40°
42°
01 2 678345 9101112
44°
46°
48°
50°
52°
Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation
degree / Degrés de variation avance / Grados de variación avance
X 1000 Giri/1 / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM
Curva variazione anticipo accensione / Kurve des
Verstellbereichs der Zündung /
Spark advance variation curve /
Courbe variation avance à lallumage /
Curva variación avance encendido
Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispon-
denza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore
del coperchio volano.
I riferimenti sono:
tacca di riferimento su rotore volano
tacca di riferimento su coperchio volano
* Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm /
*Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm
Avec le moteur en marche, pointer le pistolet
stroboscopique en correspondance du bouchon
dinspection des phases situé à larrière du couvercle du
volant.
Les repères sont :
lencoche sur le rotor du volant,
lencoche sur le couvercle du volant.
Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den
Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des
Schwungraddeckels richten.
Die Bezugspunkte sind:
Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor
Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel
Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el
tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la
tapa volante.
Las referencias son:
muesca de referencia en rotor volante
muesca de referencia en tapa volante
With the engine running point the stroboscopic gun at
the phase inspection cap on the back of the flywheel
cover.
The reference marks are:
notch on flywheel rotor
MPRCDTB*MPRCDTB*
00.000230.51
0080.000730.81
0580.400240.52
00010.400250.72
00310.000260.13
00710.000760.82
00220.2000010.82
00720.8
181 09/01
CARBURATORE /
VERGASER /
CARBURETTOR
CARBURATEUR /
CARBURADOR
Per la regolazione del minimo agire sulla vite 7.
Per ottenere un minimo ottimale portare la vite a battuta e allentare di un giro completo. Minimo da 1500 a 1600 RPM
Zur Leerlaufeinstellung auf die Schraube 7 einwirken.
Für einen optimalen Leerlauf die Schraube bis zum Anschlag bringen und um eine ganze Umdrehung lockern. Leerlauf
von 1500 bis 1600 RPM.
For idle tuning adjust screw 7.
For optimum idle tuning tighten the screw until it touches and then unscrew it by one full turn. Slow running from 1500 to
1600 RPM.
Pour régler le ralenti, intervenez sur la vis 7.
Pour un ralenti optimal, amenez la vis en contact et dévissez dun tour complet. Ralenti de 1500 à 1600 t/mn.
Para el ajuste del ralentí actuar sobre el tornillo 7.
Para conseguir un ralentí óptimo llevar el tornillo a tope y aflojar de una vuelta completa. Ralentí de 1500 a 1600 RPM.
182 09/01
1 GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO
2 ATOMIZZATORE / EINSPRITZDÜSE / ATOMISER /ATOMISEUR / PULVERIZADOR
3 POLVERIZZATORE (Needle Jet) / ZERSTÄUBER / NEEDLE JET / PULVERISATEUR / PULVERIZADOR
4 SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO
5 GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI
6 OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI
7 VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING
SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí)
8 MOLLA / FEDER / SPRING/ RESSORT / MUELLE
9 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
10 MISCELATORE /MISCHER / MIXER / MELANGEUR / MEZCLADOR
11 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
12 RONDELLA / UNTELEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
13 VALVOLA A DEPRESSIONE / UNTERDRUCKVENTIL / VACUUM VALVE / CLAPET DE DEPRESSION / VALVULA DE DEPRESION
14 ANELLO SEEGER / SEEGERRING / SNAP RING / JONC / SEEGER
15 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
16 MEMBRANA / MEMBRAN / DIAPHRAGM / MEMBRANE / MEMBRANA
17 ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE /
ARO BLOQUEO MEMBRANA
18 VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO
FIJACION ARO
19 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBEN / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
20 COPERCHIO CARBURATORE / VERGASERDECKEL / CARBURETTOR HOUSING / COUVERCLE CARBURATEUR / TAPA
CARBURADOR
21 VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE
TORNILLOS FIJACION TAPA
22 MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE
RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION
23 VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTIL / ACCELERATOR VALVE / SOUPAPE ACCELERATEUR / VALVULA
ACELERADOR
24 SUPPORTO VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTILHALTER / ACCELERATOR VALVE SUPPORT / SUPPORT
SOUPAPE ACCELERATEUR / SOPORTE VALVULA ACELERADOR
25 VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE /
TORNILLO FIJACION VALVULA
26 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
27 PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE /
PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR
28 PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE
PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR
29 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
30 DADO COMANDO ACCELERATORE / MUTTER BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / ACCELERATOR NUT / ECROU COMMANDE
ACCELERATEUR /TUERCA MANDO ACELERADOR
183 09/01
31 LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER
COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR
32 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
33 RONDELLE SPEZZATE / C-FÖRMIGE SCHEIBEN / SPLIT WASHERS / RONDELLES EN FORME DE C /
ARANDELAS PARTIDAS
34 VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI
/ TORNILLO AJUSTE RALENTI
35 MOLLA COMANDO ACCELERATORE /BESCHLEUNIGER-STEUERFEDER / ACCELERATOR SPRING / RESSORT
COMMANDE ACCELERATEUR / MUELLE MANDO ACELERADOR
39 VITE DI CHIUSURA /VERSCHLUSSSCHRAUBE / CLOSING SCREW / VIS DE FERMETURE / TORNILLO DE CIERRE
40 GALLEGGIANTE /SCHWIMMER / FLOAT / FLOTTEUR / FLOTADOR
41 PERNO GALLEGGIANTE / SCHWIMMERZAPFEN / FLOAT PIN / AXE FLOTTEUR /PERNO FLOTADOR
42 SPILLO GALLEGGIANTE /SCHWIMMERNADEL / FLOAT NEEDLE / POINTEAU FLOTTEUR /ALFILER FLOTADOR
43 MOLLA DI TENUTA /DICHTFEDER/RESSORT COMPRESSION FLOTTEUR / SEAL SPRING / MUELLE DE
RETENCION
44 VASCHETTA CARBURANTE /TREIBSTOFFSCHALE / FUEL TANK / CUVETTE CARBURANT/ PILETA CARBURANTE
45 MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION
CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA
46 GUARNIZIONE VASCHETTA /SCHALENDICHTUNG / TANK GASKET / JOINT CUVETTE / GUARNICION PILETA
47 REGOLATORE STARTER / STARTER-REGLER / STARTER REGULATOR / REGULATEUR STARTER / REGULADOR
STARTER
48 CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSE / STARTER HOUSING / CORPS FERMETURE STARTER /
CUERPO CIERRE STARTER
49 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
50 GUARNIZIONE CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSEDICHTUNG / STARTER HOUSING GASKET /
JOINT CORPS FERMETURE STARTER / GUARNICION CUERPO CIERRE STARTER
51 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
52 LEVA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERHEBEL / STARTER LEVER / LEVIER COMMANDE STARTER /
PALANCA MANDO STARTER
52 a STAFFA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERBÜGEL / STARTER BRACKET / ETRIER COMMANDE STARTER /
SOPORTE MANDO STARTER
52 b MOLLA DI RITORNO STARTER /STARTER-RÜCKZUGSFEDER / STARTER RETURN SPRING / RESSORT DE
REFOULEMENT / MUELLE DE RETORNO STARTER
53 DADO /MUTTER / NUT / ECROU / TUERCA
184 09/01
Smontaggio semipuleggia mobile /
Abmontage der mobilen Halbscheibe /
Disassembling the mobile half-
pulley /
Démontage de la semi-poulie mobile /
Desmontaje semipolea móvil
1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter
lentretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6)
2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk
containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención
rodillos (2) desenroscando los tornillos (1)
3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/
Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3)
4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur /
Quitar rodillos variador (7)
5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/
Enlever les deux bagues détanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9)
Controlli /
Kontrollen/
Checks /
Contrôles/
Controles
Rulli variatore: controllare che siano esenti da ammaccature e che non presentino usure anomale. In presenza di tali difetti sostituire i rulli/Wandlerrollen:
Kontrollieren, dass sie keine Beulen oder anomale Abnutzungen aufweisen. Bei solchen Fehlern die Rollen auswechseln/ Variable-speed drive
rollers: check that they are not dented or show signs of abnormal wear in which case they must be replaced / Roulements variateur : contrôler leur
état et leur usure et les changer en cas de besoin. / Rodillos variador: controlar que no estén abollados y que no presenten defectos. Ante defectos
cambiar los rodillos
Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da colorazioni causa surriscaldamento della cinghia/
Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine Färbungen aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/
Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not coloured due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et
mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y
móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten coloraciones debidas a recalentamiento de la correa
Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen
aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler lusure des semi-
clavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm
Assemblaggio /
Zusammenbau/
Assembly /
Assemblage /
Montaje
Seguire il senso inverso della smontaggio osservando le seguenti istruzioni:/ In umgekehrter Abmontage-Reihenfolge vorgehen
und die folgenden Anleitungen befolgen:/ Carry out the disassembly operations in reverse order as well as the instructions below:
/ Effectuer les opérations de démontage en sens inverse en suivant les prescriptions suivantes : / Seguir orden inverso al de
desmontaje ajustándose a las instrucciones siguientes:
1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die
Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de
graisse dans lalésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas
ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu
viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease
surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces
en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la
correa.
VARIATORE ANTERIORE /
VORDERER WANDLER /
FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE
VARIATEUR AVANT /
VARIADOR DELANTERO
/