Malaguti MADISON 400 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1 09/01
MALAGUTI MADISON 400
2 09/01
PREMESSA
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel
datelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
nest pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle quelle est présentée).
Il est très important dobserver scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
lacheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
Profils temporels
(moments dintervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCION
El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
Esquemas de tiempos
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
MADISON 400
3 09/01
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Ta ble
Tableau
Ta bla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
4 09/01
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et lintégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de lentretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à latelier ou les personnes
étrangères, pour lenvironnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant deffectuer lintervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger dintoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dellintegrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti allofficina
o persone estranee, per lam-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dellintervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO DINCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope-
razioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Ope-
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elettro-
nico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE DOFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
5 09/01
PRECONSEGNA -
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA
MADISON 400
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
1 Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control estético A13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
A14
identificazione
Identifikationsdaten
identification
didentification
identificación
2 Serraggi critici
Kritische
Critical
Serrages
Puntos de
Befestigungen
tightenings
critiques
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
D12
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D32
motore
Motors
pin/fulcrum
dappui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 4
3
Controllo livelli
Standkontrolle
Levels control
Contrôle des
Control niveles
(liquidi vari)
(verschiedene
(various fluids)
niveaux
(líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
BateríaE10
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A30
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisiónA34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 36
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Ta b l a A 3 8
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
4 Regolazioni
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la direcciónB 4
Inclinazione manubrio
Neigung des Lenkers
Handlebar inclination
Inclinaison guidon
Inclinación manillar B 4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio luminoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso E 4
6 09/01
MADISON 400
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
5 Controlli vari
Verschiedene Kontrollen
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 28
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de direcciónA 22
Acceleratore
Beschleuniger
Accelerator
Accélérateur
Acelerador A 18
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos C 14
Cruscotto digitale
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
A26
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
Reset spia
Kontrolllampen-
Pilot light reset of the
Mise à zéro
Reset luz indicadora
tagliando motore
Rückstellung
periodical engine
voyant révision
control aceite A 25
Motorkupon
controls
moteur
motor
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 24
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 10
6 Montaggi
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 4
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque dimmatriculation
Placa de matrícula C 8
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung
Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dellacquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
attiva la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu aktivieren.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers specific requirements. It
is also advisable to activate battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons deffectuer certains réglages, comme : linclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
active. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel dutilisation et dentretien.
Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, activar previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
7 09/01
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 13
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control estético 13
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
lidentificazione data identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
16
Comandi al manubrio
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos en el manillar 18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
25
A
Cruscotto
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
digitale
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
26
Mancato
Anlassen nicht
Starting
Absence
El motor
avviamento
möglich
failure
de démarrage
no arranca
27
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
28
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
29
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 36
Rabbocco
Nachfüllung des
Brakes oil
Mise à niveau
Rellenado aceite
olio freni
Bremsenöls
topping up
huile freins
frenos
37
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 38
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
B
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
4
Regolazione
Einstellung der
Handlebar
Réglage
Ajuste
inclinazione
Neigung des
inclination
inclinaison
inclinación4
manubrio
Lenkers
adjustment
guidon
manillar
Regolazione
Einstellung der
Saddle
Réglage
Ajuste enganche
aggancio sella
Sattelkupplung
adjustment
encliquetage selle
asiento
6
8 09/01
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas 2
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétroviseurs
Montaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
assembly
latéraux
retrovisores laterales
4
Rimozione
Abmontieren des
Side mirrors
Dépose rétroviseurs
Desmontaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
removal
latéraux
retrovisores laterales
6
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes dimmatriculation
8
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar cover
Dépose protège-
Desmontaje protector
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
del manillar
9
Rimozione scudo
Ab. der Frontschutzplatte
Shield removal
Dépose tablier
Desmontaje escudo 10
Rimozione
Abmontieren der
Drainer
Dépose
Desmontaje
sgocciolatoio
Tropfschale
removal
gouttière
recogegotas
12
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
14
Controllo
Kontrolle der
Brakes levers
Contrôle leviers de
Control palancas
leve freni
Bremshebel
control
freinage
de frenos
14
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 16
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Desmontaje
C
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 18
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege-
Desmontaje protección
paragambe
des beinschutzes jambes
para las piernas
18
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Desmontaje perfil
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado inferior
22
Rimozione
Abmontieren des
Footboard
Dépose
Desmontaje
pedana
Trittbrettes
removal
tapis
plataforma apoyapiés
24
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
24
Rimozione sella
Ab. des Sattels
Saddle removal
Dépose selle
Desmontaje asiento 28
Rimozione
Abmontieren der
Rear
Dépose
Desmontaje
carenatura
hinteren
fairing
carénage
carenado 28
posteriore
Seitenverkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione carter
Abmontieren des
Engine case
Dépose
Desmontaje
coprimotore
Motorgehäuses
removal
carter moteur
cárter cubremotor
32
Rimozione parafango
Abmontieren des
Rear fender
Dépose
Desmontaje
posteriore
hinteren Schutzblechs
removal
garde-boue arrière
guardabarros trasero
32
Rimozione codone
Ab. des Hecks
Tail removal
Dépose queue
Desmontaje colín34
Rimozione
Abmontieren des
Mud flap
Dépose
Desmontaje
paraspruzzi
Spritzbleches
removal
bavette garde-boue
paragotas
34
9 09/01
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
0
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Brake
Dépose
Desmontaje
ripartitore
Bremsungsverteilers
distributor
répartiteur
distribuidor de 4
di frenata removal
de freinage
frenado
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe freni
Bremspumpen
removal
pompes freins
bomba de freno
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción
marmitta
Auspuffschall-
removal
d’échappement
silenciador 4
dämpfers
del escape
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
6
Rimozione pinza
Abmontieren der
Rear brake caliper
Dépose
Desmontaje
freno posteriore
Bremszange hinten
removal
pince frein arrière
pinza freno anterior
6
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung
front/rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 8
anteriore/
der Bremsbeläge
pads
avant/arrière
delantero/
D
posteriore
vorne/hinten
trasero
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Front caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza anteriore
Zangengruppe vorne
replacement
pince avant
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Rear caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza posteriore
Zangengruppe hinten
replacement
pince arrière
pinza posterior
10
Rimozione
Abmontieren des
Silencer
Dépose du pot
Desmontaje silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador de escape
12
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
des Schaftes/
removal
tige porte-roue
barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
18
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren
removal
dépose
remoción
18
Rimozione
Abmontieren des
Key-switch
Dépose
Desmontaje
commutatore
Schlüsselumschalters
removal
commutateur
interruptor 20
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatore
Signalhorns
alarm
avertisseur
claxon 20
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
de carburant
depósito de 22
carburante combustible
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
24
Rimozione
Abmontieren der
Radiator
Dépose
Remoción
radiatore
Kühler
removal
radiateur
radiador
26
MADISON 400
10 09/01
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
D
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
28
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Depose
Remoción
motore
motors
removal
du moteur
del motor
30
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle dimen-
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
sionnel du cadre
las dimensiones 33
del telaio del chasis
Bifaro anteriore
Doppelleuchte vorne
The two headlights
Double optique avant
Doble faro anterior 0
Sostituzione
Auswechselung
Light bulbs
Substitution
Sustitución
lampadine
der Glühbirnen
replacement
ampoules
lamparillas
0
Luce
Standlicht
Parking
Feux
Luces
di posizione light
de position
de estacionamiento
2
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 4
luminoso
lumineux
luminoso
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
6
Cruscotto:
Armaturenbrett:
Dashboard:
Tableau de bord:
Tablero de
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments internes
instrumentos: 6
interni componentes internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
lamparillas
6
E
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador 8
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 8
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería Operación a
Intervento di
Eingriff vor
intervention
intervention
efectuar antes de la 10
preconsegna
der Lieferung
on battery
avant livraison
entrega
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 10
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 12
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Cablaggi
Verkabelung
Left-sided
Câblages
Cableados lado
lato sinistro
linke Seite
harness
côté gauche
izquierdo
13
Cablaggi
Verkabelung
Right-sided
Câblages
Cableados lado
lato destro
rechte Seite
harness
côté droit
derecho
14
Impianto
Elektroanlage
Wiring
Circuit
Circuito
elettrico diagram
électrique
eléctrico
15
Legenda colori dei
Farblegende der
Electric cable colours
Légende couleurs
Leyenda colores de
cavi elettrici
Elektrokabel
legend
des fils électriques
los cables eléctricos
16
MADISON 400
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
11 09/01
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.475 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.030 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 860 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella
Sattelhöhe
Saddle height
Hauteur selle
Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 178 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por
per corsa
mal Hub pour la course
carrera
Ø 86 x 66 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 383,38 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
(10,5±0,3) : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 12
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 2,3
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0.13
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión-
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
MADISON 400
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V
12 09/01
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire dacier,
llanta tubular de
sdoppiato allaltez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant:
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
270
mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
240
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 12Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 2 x 35W
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona-
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera 3W
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21W+5W
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10W
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10W
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
Kennzeichenschildes
matrícula 5W
MADISON 400
A
13 09/01
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sullimballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO ESTETICO
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
AESTHETIC CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
arent any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur lemballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE ESTHETIQUE
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
labsence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL ESTETICO
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
MADISON 400
A
14 09/01
MADISON 400
A
F. 2F. 1
A
DATI PER LIDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
B
15 09/01
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS DIDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro didentification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro didentification du châssis.
MOTEUR - le numéro didentification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
MADISON 400
A
16 09/01
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
MADISON 400
A
10
1
3
6
9
8
7
5
2
4
17 09/01
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
F. 4
MADISON 400
A
14
15
24
11
12
25
23
22
20
19
17 18
16
21
13
18 09/01
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore demergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
MADISON 400
A
F. 6F. 5
7
6
5
4
3
1
2
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
19 09/01
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur durgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
MADISON 400
A
20 09/01
MADISON 400
A
F. 8F. 7
6
5
4
1
3
2
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva flash luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
4) Pulsante avvisatore acustico.
5)
Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7) Leva starter
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) Flash- Hebel Fernlichter (Passing)
*
Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6)
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) Starter-Hebel
7
21 09/01
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette flash codes (passing)
*
En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6)
Interrupteur feux :
phares de route
codes
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam flash (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4) Acoustic alarm button
5)
Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
7) Starter lever
MADISON 400
A
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca flash luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca Starter
7) Levier starter
22 09/01
MADISON 400
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
Linterruttore principale (F. 9)
controlla il circuito davviamen-
to, il dispositivo bloccasterzo e
lapertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno, quindi pre-
mere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
F. 9
F. 1 0
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e suc-
cessivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora-
rio.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
Bloccare lo sterzo.
Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
23 09/01
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
Bloquear la dirección.
Acceder al hueco portacascos.
Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
Linterrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et louverture de la
selle.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
daccéder au coffre à casque
douvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles dune montre.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles dune montre
et actionner lune des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
24 09/01
MADISON 400
A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire lavviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
gione questo dispositivo di sicurezza.
F. 1 1
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si lancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale nest pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
1
2
A
25 09/01
MADISON 400
A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La
zona rossa (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica
lentrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Cruscotto digitale multifunzione.
7
1
2
3
A
B
F. 12
4
5
6
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der rote
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin,
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt
den Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen:
Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The red area (A)
reveals an excessive temperature level due to ir-
regular working, failures or a insufficient level of
fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La
zone rouge (A) indique une température exces-
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B)
indique lentrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zona roja (A) señala una temperatura excesiva
debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
tidad de líquido insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Ta cómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
26 09/01
MADISON 400
A
CRUSCOTTO DIGITALE
CHECK delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su ON; sul display (7 - F. 12) comparirà un che-
ck di tutte le funzioni, per tre secondi.
Per verificare lo stato di carica della batteria e leffi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
F. 1 3
DIGITALES ARMATURENBRETT
CHECK der Funktionen
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf ON drehen; auf dem Bildschirm
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein Check der
gesamten Funktionen angezeigt.
Um den Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
DIGITAL DASHBOARD
Functions CHECK
The scooter has to be positioned on its main stand.
Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
In order to check the charge state of the battery and
the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
CHECK des fonctions
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
la tourner sur ON ; sur l’écran (7 - F. 12) saffiche un
check de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur, presser lune des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
CHEQUEO de las funciones
Colocar el scooter sobre el soporte central.
Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición ON; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
chequeo de todas las funciones durante 3 segundos.
Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
del motor de arranque.
1
27 09/01
MADISON 400
A
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sullimpianto elettrico.
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
STARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche darrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
Si la béquille et linterrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur linstallation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
1
28 09/01
MADISON 400
A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13 53L (anteriore)
140/60 - 13 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a gomma fredda.
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Kg/cm
2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13 53L (vorne)
140/60 - 13 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 1353L (avant)
140/60 - 1357L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13 53L (front)
140/60 - 13 57L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are cold.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13 53L (delantero)
140/60 - 13 57L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con neumáticos fríos.
X
Y
29 09/01
MADISON 400
A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave di accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
F. 1 5
2
1
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK liters
TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3
RESERVOIR CARBURANT litres
CAPACITE TOTALE 12
RESERVE 3
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVA 3
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel herausziehen.
Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Sacar la llave de contacto.
Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à lavant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de lessence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de lessuyer immédiatement.
Utiliser de lESSENCE SANS PLOMB
Note : le robinet du réservoir dessence est à dépression ;
il nexige dont pas dintervention manuelle.
30 09/01
MADISON 400
A
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del
liquido refrigerante si trova nel-
la parte anteriore dello scooter
(vedi F. 16). Per accedervi, ri-
muovere il coperchio (1) facen-
do leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore ac-
ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17) con estre-
ma cautela.
Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18);
in caso contrario, rabboccare
(possibilmente a motore in
moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
Non rabboccare assoluta-
mente con acqua.
KÜHLFLÜSSIGKEIT-
STANK
Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:
Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
F. 16
ä
1
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l impian-
to di raffreddamento.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
A
F. 1 7
B
31 09/01
COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant
is located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
LEVEL CONTROL
Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
Do not leave the motorbike
engine started within
closed or not sufficiently aerated
places.
Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17) with
the utmost care.
Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up
with water.
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
Le réservoir dexpansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
CONTROLE DU NIVEAU
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.
Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17) avec
beaucoup de soin.
Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.
Ne pas remettre à niveau
avec de leau.
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
El recipiente de expansión del
líquido refrigerante, se encuentra en
la parte anterior del scooter (véase
F. 16). Para acceder al mismo, quitar
la tapa (1) presionando en la parte
(A).
CONTROL NIVEL
Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
No dejar nunca el motor
encendido en ambientes
cerrados o no suficientemente
ventilados.
Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17) con
extremo cuidado.
Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.
No rellenar nunca con
agua.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if
topping up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou sil
faut faire lappoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
32 09/01
OLIO MOTORE
CONTROLLO
Posizionare il motociclo perfetta-
mente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e la-
sciarlo scaldare opportunamen-
te. Quindi arrestare il motore ed
attendere qualche minuto, affin-
ché lolio si stabilizzi.
Controllare dalla finestrella (A) il
livello dolio presente nel motore
tenendo come riferimento le tac-
che a bordo di MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
MOTORÖL
KONTROLLE
Das Kraftrad vollkommen
aufrecht auf den mittleren
Ständer stellen, den Motor
anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten
warten, bis sich das Öl
stabilisiert hat.
•Über das Schauglas (A) den
Ölstand im Motor kontrollieren
und dabei die Kerben MAX./MIN.
beachten.
Q8 SBK 15W/50.
F. 2 0
F. 1 9
SOSTITUZIONE
Nota: la sostituzione dellolio va ef-
fettuata a motore caldo.
Inserire un contenitore adeguato
sotto il motore.
Togliere il tappo olio (C - F. 19).
Svitare con cautela il tappo di
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo
(attenzione alle scottature).
Lasciare defluire lolio, completa-
mente.
Reinstallare la guarnizione; even-
tualmente sostituirla.
Avvitare il tappo di scarico (B - F.
20) e serrarlo alla coppia prescrit-
ta.
Rifornire il motore di olio:
Q8 SBK 15W/50
(quantità max. 2200 cc).
Riavvitare il tappo (C - F. 19).
Smaltire lolio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
Avviare il motore. Lasciarlo scal-
dare, quindi, spegnerlo verifican-
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Die Auswechselung des Öls
muss bei laufendem Motor erfolgen.
Einen angemessenen Behälter
unter den Motor stellen.
Die Ölstandschraube abnehmen (C
- Abb. 19).
Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
Das Öl vollkommen abfließen
lassen.
Die Dichtung wieder montieren
bzw. gegebenenfalls auswechseln.
Ablasspfropfen (B - Abb. 20)
montieren und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
Für den Motor ist folgender Öltyp
zu verwenden:
Q8 SBK 15W/50
(Max. Menge 2200 cc).
Die Ölstandschraube wieder
einschrauben (C - Abb. 19)
Das abgelassene Öl unter
Beachtung der geltenden
Vorschriften entsorgen.
_
Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.
MADISON 400
A
B
A
C
33 09/01
MOTOR OIL
TESTING
Position the motorcycle so that to be
perfectly vertical on its central stand,
start the engine and leave that it gets
appropriately warm. Then stop the
engine and wait for a few minutes so
that the oil stabilises.
Check the level of the engine oil
through the spy hole (A), the level
should be between the MAX./MIN
notches on the side of the spy
hole.Q8 SBK 15W/50.
HUILE MOTEUR
CONTRÔLE
Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
lhuile se stabilise.
Contrôler le niveau dhuile dans le
moteur à partir de la jauge (A) en
prenant comme repère les encoches
MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
ACEITE MOTOR
CONTROL
Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
Comprobar por la mirilla (A) el nivel
del aceite presente en el motor
teniendo como referencia las marcas
a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
50.
OIL CHANGE
Note: oil change has to be carried
out when the engine is already warm.
Place an adequate container
underneath the engine.
Remove the oil cap (C - F. 19).
Unscrew with care the oil drain plug
(B - F. 20) and remove it (be careful
not to get scalded).
Leave that the oil flows out
completely.
Replace the lining (3), use a new
gasket if necessary.
Tighten the oil drain plug (B - F. 20)
and fasten it to the appointed torque
wrench setting.
Supply engine with the following oil:
Q8 SBK 15W/50
(max. quantity 2200 cc.).
Replace the oil cap (C - F. 19).
Dispose of the exhausted oil in full
compliance with the regulations in
force.
Start the engine. Leave that it gets
warm and then stop it by checking
again the oil level and be sure of
the total absence of oil leakages.
VIDANGE
Note : le changement de lhuile doit être
effectué quand le moteur est chaud.
Placer un récipient dune capacité
adéqute sous le moteur.
Enlever le bouchon de lhuile (C - F. 19).
Dévisser avec soin le bouchon de
vidange (B - F. 20) et lenlever
(attention aux brûlures).
Laisser vidanger toute lhuile.
Remonter le joint ou le changer en
cas de besoin,
Visser le bouchon de vidange (B - F.
20) et le serrer suivant le couple
indiqué.
Verser lhuile dans le moteur :
Q8 SBK 15W/50
(quantité max. 2200 cl).
Revisser le bouchon (C- F. 19).
Eliminer lhuile usée conformément
aux Réglementations en vigueur.
Allumer le moteur. Le laisser tourner
puis l’éteindre en vérifiant de
nouveau le niveau et labsence
totale de fuites dhuile.
MADISON 400
A
SUSTITUCION
Nota: la sustitución del aceite se
efectúa con el motor caliente.
Colocar un recipiente adecuado
debajo del motor.
Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
Desenroscar con cuidado el tapón de
vaciado (B - F. 20) y quitarlo
(atención peligro de quemaduras).
Dejar salir todo el aceite.
Reinstalar la guarnición;
eventualmente cambiarla.
Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
20) y apretarlo según el par de apriete
indicado.
Llenar el motor con aceite:
Q8 SBK 15W/50
(cantidad máx. 2200 cc).
Enroscar el tapón (C - F. 19).
Eliminar el aceite usado en el respeto
de las normativas vigentes.
Poner el motor en marcha. Esperar
hasta que se caliente y,
seguidamente, apagarlo. Controlar
nuevamente el nivel y que no haya
ninguna pérdida de aceite.
34 09/01
MADISON 400
A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO:
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal
bocchettone di rifornimento e
controllare tramite le tacche
presenti sullasta il livello di olio
presente.
GETRIEBEÖL
KONTROLLE:
1) Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
der Nachfüllöffnung entfernen
und anhand der Kerben auf dem
Meßstab kontrollieren; wie viel
Öl enthalten ist.
F. 2 2
F. 2 1
SOSTITUZIONE
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Inserire una vaschetta pulita in
corrispondenza del carter mo-
tore.
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal
bocchettone .
4) Rimuovere il tappo di scarico (B
- F. 23).
5) Lasciare defluire tutto lolio al-
linterno della vaschetta.
6) Chiudere il tappo di scarico e
rifornire con 130 cc di olio:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23).
8) Smaltire lolio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigen-
ti.
Attenzione alle
scottature.
Prestare attenzione a non
far penetrare corpi estra-
nei allinterno del carter moto-
re e a non imbrattare di olio il
pneumatico e la ruota posterio-
re.
Nota: controllare che non si veri-
fichino perdite in corrispondenza
della zona della ruota posteriore.
Achtung!
Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf,
dass keine Fremdkörper
in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der
Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine Leckagen
vorhanden sind.
A
B
A
AUSWECHSELUNG
1) Den Motorroller auf dem zentra-
len Ständer aufblocken.
2) Eine saubere Schale unter das
Motorgehäuse stellen.
3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
der Öffnung entfernen.
4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
entfernen.
5) Das Öl ganz in die Schale ablas-
sen.
6) Den Ablasspfropfen schließen
und 130 cc Öl einfüllen:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wie-
der schließen.
8) Das Altöl unter voller Einhaltung
der geltenden Vorschriften
entsorgen.
35 09/01
MADISON 400
A
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING:
1) Position the scooter on its main
stand.
2) Remove the transmission oil cap
(A - F. 22) and check the oil level
using the dipstick.
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU :
1) positionner le scooter sur la
béquille centrale.
2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du
goulot de ravitaillement et contrô-
ler le niveau dhuile à travers les
encoches sur la jauge de niveau.
VIDANGE
1) placer le scooter sur la béquille
centrale,
2) placer une cuvette propre sous
le carter du moteur,
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
goulot,
4) dévisser le bouchon de vidange
(B-F.23),
5) vidanger toute lhuile dans la
cuvette,
6) revisser le bouchon de vidange
et verser 130 cl dhuile
Q8 T 35 -
80 W,
7)
revisser le bouchon (A - F. 23),
8) traiter lhuile usée dans le respect
de la législation locale en la
matière.
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter
moteur et à ne pas salir le pneu et
la roue arrière avec de lhuile.
Note : contrôler labsence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre el
caballete central.
2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
de abastecimiento y comprobar el
nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.
).
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en
el interior del cárter motor y con no
ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
REPLACEMENT
1) position the scooter on its main
stand.
2) Place a clean receptacle under the
engine case.
3) Remove the transmission oil cap (
A - F. 23) .
4) Remove the drain plug (B - F. 23).
5) Wait for all the oil to drain off into
the receptacle.
6) Replace the drain plug and fill the
sump with 130 cc of oil:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Replace the transmission oil cap (A
- F. 23).
8) Dispose of the used oil in full
compliance with current regulations.
SUSTITUCION
1) poner la moto sobre el caballete
central.
2) Poner un recipiente limpio debajo
del cárter motor.
3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
23).
5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
recipiente.
6) Cerrar el tapón de vaciado y aba-
stecer con 130 cc de aceite:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Poner el tapón (A - F. 23).
8) Eliminar el aceite viejo respetando
las Normas vigentes.
36 09/01
F. 23
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
Il livello è corretto quando lolio risulta a 3 mm dal limite
inferiore della spia.
ÖL BREMSE (vordere und hintere)
Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
BRAKES OIL (front and rear)
Controls have to be carried out through the oil window
(S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
the scooter in a perfect vertical position.
The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (avant arrière)
Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
le niveau est correct quand lhuile est à 3 mm de la
limite inférieure du regard.
ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
B
S
A
S
MADISON 400
A
37 09/01
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Lolio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 2 4
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.
BRAKES OIL TOPPING UP
The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
ges and injuries. Do not mix oils of different
qualities.
Control the perfect sealing of the lining
APPOINT DE LHUILE DES FREINS
Lappoint seffectue en enlevant les couvercles (A) après
avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons dutiliser lhuile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L
huile hydraulique est corrosive et peut pro-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
ler la parfaite étanchéité des joints.
RELLENO ACEITE FRENOS
Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
dad de las juntas.
V2
V2
A
MADISON 400
A
38 09/01
A
LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI DARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
SBK 15W/50
1 09/01
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte lacceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - P. 24) entfernt werden.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf Minimum laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A)
eingestellt.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 24).
In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
checking revolutions.
Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
(A).
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
verified by means of an electronic revolutions counter connected
to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
times the accelerator in order to check the idling speed stability.
Revolutions/min.
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 24).
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce quil ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser au ralenti en vérifiant le
régime de rotation.
Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau
(A).
- dans le sens des aiguilles dune montre, les tours
augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles dune montre, les
tours diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à laide
dun compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois laccélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 24).
Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, dejarlo funcionar al mínimo controlando el
régimen de giro.
El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el pomo (A).
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones disminuyen.
El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
encendido.
Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto
MADISON 400
B
Giri/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
A
F. 1
2 09/01
F. 2
F. 3
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori di-
spongono di regolazione sul pre-
carico della molla.
La regolazione si effettua inter-
venendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2); ruotandola nel senso
indicato dalla freccia (vedi figu-
ra) si aumenta la forza della mol-
la (quindi maggiore carico tra-
sportabile).
VERIFICA DEI
SERRAGGI
• In occasione della preconse-
gna e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serrag-
gio degli ammortizzatori po-
steriori.
Fissaggio superiore:
dadi (A - F. 3)
F. 4
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter
(A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
Drehen in die vom Pfeil
angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der
Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
Vor der Übergabe des
Motorrades und währen der
Kupon- Kontrollen, die
Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
Befestigung oben:
Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).
MADISON 400
B
A
Cs - Nm
V2
45 ± 15%
V2
A
Cs - Nm
A
45 ± 15%
3 09/01
MADISON 250
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the lower ring nut (A -
F. 2), so that rotating it towards the
direction indicated by the arrow (see
picture) the spring force will
increase (together with an higher
loading capacity).
TIGHTENING
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and
during all the inspections provided
for according to the coupon,
control the correct tightening of the
rear shock absorbers.
Higher tightening:
Nuts (A - F. 3).
Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).
MADISON 400
B
AMORTISSEURS
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage se fait en tournant la
bague inférieure (A - F. 2) à laide
dune clef prévue à cet effet. Dans
le sens indiqué par la flèche (voir
figure), on augmente la force du
ressort (la charge transportable
devient alors majeure).
VERIFICATION
DES SERRAGES
Avant la livraison et lors des
contrôles techniques prévus par la
garantie, vérifier le bon serrage des
amortisseurs arrière.
Fixage supérieur :
écrou (A - F. 3).
Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).
AMORTIGUADORES
AJUSTE
Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación se efectúa
interviniendo en el casquillo inferior
(A - F. 2) sirviéndose de la llave
prevista para tal efecto y
suministrada en dotación. Girándola
en el sentido indicado por la flecha
(véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
CONTROL
APRIETES
Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
Fijación superior:
tuercas (A - F. 3).
Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).
4 09/01
F. 5
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando lapposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo è ne-
cessario rimuovere il
coprimanubrio posteriore
(vedi S/C - P. 9), ed il copri-
manubrio anteriore (vedi S/
C - P. 9).
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
A regolazione avvenuta, ser-
rare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
CONTROLLO SERRAGGIO
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (C - F. 5).
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Die Nutmutter losschrauben
(A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
KONTROLLE DER LENKER-
BEFESTIGUNG
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.
Cs - Nm
A
140
Cs - Nm
C
50
A
B
C
MADISON 400
B
REGOLAZIONE INCLI-
NAZIONE MANUBRIO
Nota: per accedere alle viti di fis-
saggio manubrio, è necessario ri-
muovere il coprimanubrio po-
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il
coprimanubrio anteriore (vedi
S/C - P. 9).
Per eseguire la regolazione del ma-
nubrio, procedere come segue:
allentare moderatamente le viti
(V4).
Regolare la posizione del ma-
nubrio, alzandolo o abbassan-
dolo, con entrambe le mani.
Determinata linclinazione otti-
male, serrare le viti (V4) pro-
cedendo a croce, per passaggi
successivi, fino alla coppia pre-
scritta.
F. 6
V4
Cs - Nm
V4
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERS
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Zur Einstellung der Lenkstange, wie
folgt vorgehen:
die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
Die Position des Lenkers einstellen,
indem man den Lenker mit beiden
Händen nach oben bzw. unten
verstellt. Nach Erreichen der
optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie
“überkreuz mit aufeinanderfolgenden
Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
5 09/01
GUIDON
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à laide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C -
P.9) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE SERRAGE
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
STEERING
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
(see S/C - P. 9) end the front
handlebar cover (see S/C - P. 9).
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR TIGHTENING
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).
Aflojar el casquillo (A - F. 5).
Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL APRIETE DEL
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
MADISON 400
B
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 9), and the front handlebar
cover (see S/C - P. 9).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a cross by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 9).
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en labaissant, avec les
deux mains. Quand linclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en croix,
par passages successifs, jusquau
couple prescrit.
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLAR
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en cruz, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
6 09/01
MADISON 400
B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo gioco dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
F. 7
F. 8
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel Spiel nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
A
7 09/01
MADISON 400
B
REGLAGE DE LENCLIQUETAGE DE LA SELLE
Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de jeu excessif après lavoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif dencliquetage, en procédant de la manière suivante :
-
positionner le scooter sur la béquille centrale.
-
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-
introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-
refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par larrière.
-
si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un juego excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
SADDLE ADJUSTMENT
When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive lash after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Position the motorbike on its main stand.
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- If necessary, repeat adjustment.
8 09/01
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
1 09/01
C
MADISON 400
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2 Central shield
Tablier central
Escudo central
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover
Protège-guidon central
Protector de manillar central
9 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
15 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover
Couvre-tunnel droit - gauche
Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover
Carter moteur arrière
Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover
Carter moteur avant
Cubierta de motor anterior
19 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
N° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
MADISON 400
C
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-
RKLEIDUNGEN
BODY
FAIRING
COMPONENTS
CARROSSERIE
COMPOSITION DU
CARENAGE
CARROCERIA
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
F. 1
10 15 16 19 18 11 17
12
13
14
8
7
1
9
5
3
2
1
6
19
16
4
2 09/01
C
MADISON 400
F. 2
F. 3
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
Rimuovere lo scudo frontale
(A - F. 2) comprensivo del fana-
lino luce di posizione (B) agen-
do sulle viti (V2).
F. 4
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGE
(VOR DER LIEFERUNG DUR-
CHZUFÜHREN)
Die Frontschutzplatte vorne
(A - Abb. 2) zusammen mit dem
Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.
Rimuovere la lampadina (C) del-
la luce di posizione (D).
F. 5
Rimuovere le viti (V6) ( ).
MONTAGGIO
Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
Impuntare le viti (V6) ed avvi-
tarle a fondo, procedendo con
sequenza incrociata.
MONTAGE
Die Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz
vollkommen zuschrauben.
Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
V6
C
D
V6
Reinserire la lampadina (C - F. 3)
della luce di posizione.
Rimontare lo scudo centrale
(A - F. 2) e fissarlo con le viti
(V2).
Die Glühbirne (C - Abb. 3) des
Standlichtes wieder einsetzen.
Die zentrale Frontschutzplatte (A
- Abb. 2) montieren und anhand
der Schrauben (V2) befestigen.
A
B
V2
3 09/01
C
MADISON 400
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
crossed sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
Remove the front shield (A - F. 2)
together with its parking light (B) by
acting on the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C - F. 3).
Re-assemble the central shield
(A - F. 2) and fasten it with the
screws (V2).
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A - F. 2)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
Enlever lampoule (C) du feu de
position (D).
Enlever les vis (V6) .
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma en croix.
Remettre lampoule (C - F. 3) du
feu de position.
Remonter le tablier avant (A - F. 2)
et le fixer à laide des vis (V2).
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
con el piloto luz de estacionamiento
(B) actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
Aflojar los tornillos (V6) .
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos en diagonal.
Volver a montar la lamparilla (C -
F. 3) de la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
(V2).
4 09/01
C
MADISON 400
F. 6
F. 7
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene forni-
to al Concessionario con gli
specchietti laterali smontati, per
la loro applicazione attenersi alla
seguente procedura:
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Ruotare il manubrio nella dire-
zione dello specchio da monta-
re.
Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione ve-
rificando il colore dei cavi.
F. 8
MONTAGE DER
SEITENSPIEGEL
Hinweis: Der Motorroller wird dem
Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und die Kabelfarben
kontrollieren.
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
Ruotare il corpo (B) dello spec-
chietto in modo che la superfi-
cie a specchio sia rivolta verso
lalto; inserire quindi la linguet-
ta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
Avvicinare il gruppo porta spec-
chio (B) al supporto (D) ruotan-
dolo verso destra, fino ad ave-
re lallineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrap-
posti, relativi alle mollette di ag-
gancio (F - F. 7).
F. 9
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
Ad aggancio avvenuto, eserci-
tare unadeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der Handfläche einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche nach oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Körper (B)
einfügen.
Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
A
B
D
E
C
F
5 09/01
C
MADISON 400
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
lencastrer définitivement.
Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes dancrage (F - F. 7).
MONTAGE DES
RÉTROVISEURS
Note: le véhicule est livré aux con-
cessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
SIDE MIRRORS
ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
Position the motorbike on its main
stand
Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
MONTAJE RETROVISORES
LATERALES
Nota: el vehículo de motor se sumi-
nistra al concesionario con los re-
trovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos se-
guir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores de dirección
comprobando el color de los cables.
6 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
F. 10 F. 11
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
A
A
C
B
7 09/01
C
MADISON 400
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
SIDE MIRRORS REMOVAL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
8 09/01
C
MADISON 400
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 1 2
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(Vor der lieferung durchzufuhren)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. . .
MONTAGE DE LA PLAQUE DIMMATRICULATION
(Opération avant livraison)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
dimmatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à laide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc para
fijar la placa de matrícula.
1
A
A
A
A
9 09/01
C
MADISON 400
F. 1 3
F. 1 4
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
HANDLEBAR COVER REMOVAL
REAR
Position the motorbike on its main stand.
Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
cover (A - F. 13), by lifting it.
FRONT
Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
cover (B - F. 14).
Note: during these operations, pay the utmost attention
not to slip off the three metal threaded plaques (C).
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
TRASERO
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
trasero (A - F. 13), levantándolo.
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
delantero (B - F. 14).
Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HINTEN
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
VORNE
Die Schrauben (V4) losschrauben und die
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen.
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf,
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht
herausgezogen werden.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
ARRIERE
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière
(A - F. 13) en le soulevant.
AVANT
Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant
(B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).
C
B
C
V4
C
V4
A
V3
10 09/01
C
MADISON 400
Svitare le viti (V2 - F. 17) .
F. 1 5
F. 1 6
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preven-
tivamente:
- specchietti retrovisori
(S/C - P. 6).
- parabrezza (S/C - P. 2).
- parafango anteriore (S/C - P. 18).
- ruota anteriore (S/D - P. 0).
Svitare le viti (V2 - F. 15) .
F. 1 7
Svitare le viti (V2 - F. 16) .
F. 1 8
Rimuovere i tappeti appoggia-
piedi e svitare le viti sotto-
stanti (V3 - F. 18).
V2
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
-Rückspiegel (S/C - S. 6).
- Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
Die Schrauben (V2 - Abb. 15)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
losschrauben .
Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
V2
V2
V3
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
11 09/01
C
MADISON 400
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
(S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0).
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
- los espejos retrovisores
(S/C - P. 6).
- el parabrisas (S/C - P. 2).
- el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- la rueda delantera (S/D - P. 0).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
DEPOSE DU TABLIER
Note : avant denlever le tablier, il faut
enlever :
- les rétroviseurs
(S/C - P. 6).
- le pare-brise (S/C - P. 2).
- le garde-boue avant(S/C - P. 18).
- la roue avant (S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18).
12 09/01
C
MADISON 400
F. 1 9
F. 2 0
Svitare le viti (V2 - F. 19) .
Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
Svitare la vite (V - F. 20), posta
al centro della parte inferiore
dello scudo.
Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso lalto.
F. 2 1
RIMOZIONE
SGOCCIOLA-
TOIO
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Svitare le viti (V2).
Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dallal-
to.
V2
V
Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19) .
Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
Die sich in der Mitte des
unteren Teiles der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V - Abb. 20)
losschrauben.
Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
ABMONTIEREN
DER
TROPFSCHALE
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzu-
montieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
Cs - Nm
V2
V2/a 2 ± 10%
V2/
a
V2
1
13 09/01
C
MADISON 400
Unscrew the screws (V2 - F. 19) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the screw (V - F. 20),
placed in the centre of the lower
part of the shield.
Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
DRAINER
REMOVAL
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Unscrew the screws (V2).
Remove the drainer (1) by taking it
from above.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
RECOGEGOTAS
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
Aflojar los tornillos (V2).
Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
Dévisser la vis (V - F. 20), placée
au centre de la partie inférieure du
tablier.
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
DEPOSE DE LA
GOUTTIERE
Note : avant denlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Dévisser les vis (V2).
Enlever la gouttière (1) en lextrayant
par le haut.
14 09/01
C
MADISON 400
F. 2 2
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai
componenti del cru-
scotto, è sufficiente
svitare e rimuovere le
viti di F. 15 - 16 - 17 -
19 e divaricare (con
cautela) lo scudo.
Disinnestare i
connettori (A - B -
F. 22).
Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
Per rimuovere il
gruppo porta stru-
menti (C), svitare le
viti (V4).
ABMONTIEREN
DES ARMATU-
RENBRETTES
Hinweis: Um Zugang
zu den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15 - 16 - 17 -
19 entfernen und die
Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
Die Verkabelungen
trennen (A - B - Abb.
22).
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
Um die Instrumen-
tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.
C
V4
B
A
V2
V2
F. 2 3
CONTROLLO LEVE
FRENI
(Operazione di
pre-consegna)
Agire sulle leve dei freni, tiran-
dole e rilasciandole ripetutamen-
te, rilevando eventuali attriti o
durezze meccaniche anomale.
La corsa a vuoto delle leve
richiede un ulteriore spurgo (cor-
sa min.10mm.) F.23
KONTROLLE DER
BREMSHEBEL
(Vor der Lieferung
durchzuführen)
Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• Der Leerhub der Hebel erfordert
ein weiteres Ausblasen (Min.-
Hub 10 mm) - Abb. 23.
15 09/01
C
MADISON 400
DASHBOARD
REMOVAL
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15
- 16 - 17 - 19 and to open out the
shield (with the utmost care).
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
abrir (con cuidado) el escudo.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et denlever les vis de F. 15
- 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin)
le tablier.
BRAKES LEVERS
CONTROL
(Pre-delivery
operation)
Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
For the idle stroke of the levers fur-
ther drainage is required (min. stro-
ke 10mm.) F.23
CONTROL PALANCAS
DE FRENO
(Operación a efectuar antes
de la entrega)
Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
La carrera en vacío de las palancas
precisa una ulterior purga (carrera
mín. 10mm.) F.23
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGE
(Opération avant
livraison)
Agir sur les leviers de freinage en
les tirant et en les relâchant plusieurs
fois de suite, en observant la
présence éventuelle de frottement ou
de duretés mécaniques anomales.
La course à vide des leviers requiert
une purge supplémentaire (course
min.10mm.) F.23
Disconnect the connectors
(A - B - F. 22).
Unscrew the screws (V2) and
remove the dashboard unit.
Unscrew the screws (V4) in order
to remove the instruments unit
(C).
Débrancher les connecteurs
(A - B - F. 22).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis
(V4).
Desconectar los conectores
(A - B - F. 22).
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo tablero de instrumentos.
Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los
tornillos (V4).
16 09/01
C
MADISON 400
F. 2 4
F. 2 5
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei
due comandi elettrici, posti sul
manubrio, occorre rimuovere il
coprimanubrio posteriore, per
accedere ai connettori (A - B -
F. 24).
F. 2 6
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die
Lenkerverkleidung hinten
abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
Svitare le viti (V2 - F. 25).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
A
B
V2
C
E
F
D
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
17 09/01
C
MADISON 400
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
Pour changer les poignées du
guidon, il faut dévisser et extraire
les contrepoids (D).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
Separar (con cuidado) las dos
partes que componen el dispositivo
(C).
Dévisser les vis (V2 - F.25).
Séparer (avec soin) les deux
parties qui composent le dispositif
(C).
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des
deux commandes électriques,
placées sur le guidon, il faut enlever
le protège-guidon arrière, pour
accéder aux connecteurs (A - B -
F. 24).
DESMONTAJE MANDOS EN
EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero, para poder así
acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
To remove the two electric controls
devices, placed on the handlebar,
it is necessary to remove the rear
handlebar cover so that it will be
possible to reach the fittings (A - B
- F. 24).
In order to change the handles of
the handlebar, it is necessary to
unscrew and remove the
counterweights (D).
Unscrew the screws (V2 - F. 25).
Separate (with caution) the two
parts of the device (C).
18 09/01
C
MADISON 400
F. 2 8
PARAFANGO
SOTTOSCUDO
Svitare le viti (V3) prestando
attenzione a non perdere le cli-
ps in Dacromet (B).
Rimuovere il parafango sotto-
scudo (C).
RIMOZIONE PARAFAN-
GO ANTERIORE
Svitare le viti (V4) e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
B
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNE
Die Schrauben (V4)
losschrauben und das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
F. 2 7
C
A
V3
V4
Cs - Nm
V4
3,5 ± 10%
F. 2 9
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Aprire con la chiave daccensio-
ne il vano portaoggetti.
Svitare la vite centrale (V) e ri-
muovere la piastrina (A).
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTE
Die Schrauben (V3)
losschrauben und darauf
achten, dass die Dracomet-
Clips (B) nicht verloren gehen.
Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
V
A
19 09/01
C
MADISON 400
FRONT FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y ex-
traer el guardabarros (A) con cui-
dado para que no se arañe.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
Dévisser les vis (V4) et déga-
ger le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIER
Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips
en Dacromet (B).
Enlever le garde-boue sous le
tablier (C).
UNDER-SHIELD
FENDER
Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips in
Dacromet (B).
Remove under-shield fender (C).
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDO
Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip de
Dracomet (B).
Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
DEPOSE DU TABLIER
AVANT
Ouvrir la boîte à gants à laide de la
clef de contact.
Dévisser la vis centrale (V) et
enlever la plaquette (A).
LEG-MUDGUARD
REMOVAL
Open the glove compartment with
the ignition key.
Unscrew the central screw (V) and
remove the plaque (A).
DESMONTAJE PROTEC-
CION PARA LAS PIERNAS
Abrir la guantera portaobjetos con la
llave de contacto.
Aflojar el tornillo central (V) y quitar
la placa (A).
20 09/01
C
MADISON 400
Aprire con la chiave di accen-
sione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
Rimuovere il kit degli attrezzi in
dotazione e la batteria (S/E -
P. 1 0 ).
Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (S/E - S. 10)
entfernen.
Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batte-
ria.
Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
Estrarre i tappetini poggiapiedi
(C) .
Die Fußbrettstropfen (C)
entfernen.
F. 3 1
F. 3 0
F. 3 2
F. 3 3
A
C
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
V2
B
21 09/01
C
MADISON 400
A laide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et lextraire.
Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V2) placées à
lavant du logement de la batterie.
Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
Extraire les tapis du repose-pieds
(C) .
Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
Remove the tool outfit and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
Remove the small cap (B) of the
key switch.
Remove the footboard mats (C) .
Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
Quitar las esteras apoyapiés (C)
.
22 09/01
C
MADISON 400
F. 3 6
RIMOZIONE
PUNTONE
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scu-
do.
Svitare le viti (V3) .
Rimuovere la carenatura para-
gambe con cautela.
Die Schrauben (V3)
losschrauben.
Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
F. 3 5
V3
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
F. 3 7
Svitare le viti (V6) .
Svitare le viti (V4) .
ABMONTIEREN DER
STREBE
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
V3
V
V6
V6V4
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
V4
V4
D
Svitare le viti (V4) .
Rimuovere i copritunnel (dx -
sx) (D) .
F. 3 4
23 09/01
C
MADISON 400
Unscrew the screws (V3) .
Remove with caution the leg-
mudguard fairing.
Aflojar los tornillos (V3) .
Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
Dévisser les vis (V3) .
Enlever le tablier avec soin.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
KICKSTAND
REMOVAL
Position the motorbike on its main
stand.
Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIOR
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
Dévisser les vis (V6) .
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V6) .
Unscrew the screws (V4) .
Aflojar los tornillos (V6) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Enlever le couvre-tunnel (droit -
gauche) (D) .
Unscrew the screws (V4) .
Remove the tunnel covers (dx - sx)
(D) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) .
24 09/01
C
MADISON 400
Rimuovere il puntone (A).
Die Strebe abmontieren.
F. 3 8
A
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove-
re preventivamente la sella (S/C -
P. 28 ), il vano portacasco (S/C -
P. 2 4) e la batteria (S/E - P. 10).
Svitare le viti (V6) e rimuovere
la pedana estraendola dallalto.
Durante il sollevamento
per la rimozione della pe-
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
ed il cablaggio (B) della batte-
ria. Nel rimontaggio della peda-
na, reinserire opportunamente
questi componenti.
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTES
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst
der Sattel (S/C - S. 28), das
Helmfach und die Batterie (S/C -
S. 24) abmontiert werden.
Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauch
(A) und die Verkabelung (B) der
Batterie herausziehen. Bei der
Montage des Fußbrettes, müssen
diese Komponenten wieder
montiert werden.
RIMOZIONE VANO CASCO
Rimuovere lanello benzing (A)
di arresto perno/fulcro inferiore
(B) dellammortizzatore sella.
Estrarre il perno (B) e ribaltare
completamente in avanti la sella.
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
Den Benzing-Ring (A) der den
unteren Drehzapfen (B)
blockiert, vom Stoßdämpfers
des Sattels entfernen.
Den Bolzen (B) entfernen und
den Sattel ganz nach vorn
klappen.
F. 3 9
F. 4 0
V6
A
B
Cs - Nm
V6
3,5 ± 10%
B
A
25 09/01
C
MADISON 400
Enlever l’étrésillon (A).
Remove the kickstand (A). Extraer el perfil carenado inferior (A).
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDS
Note : avant denlever le repose-
pieds il faut enlever la selle (S/C - P.
28), le coffre à casque (S/C - P. 24)
et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V6) et enlever
le repose-pieds en le dégageant par
le haut.
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUE
Enlever lanneau benzing (A)
darrêt du pivot/point dappui
inférieur (B) de lamortisseur selle.
Extraire le pivot (B) et basculer
entièrement la selle en avant.
FOOTBOARD
REMOVAL
Note: to remove the footboard it is
necessary to preventively remove
the saddle (S/C - P. 28), the helmet
compartment (S/C - P. 24) and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V6) and
remove the footboard from above.
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Remove the ring benzing (A),
which stops the lower pin (B) of the
saddle shock absorber.
Remove the pin (B) and turn over
the saddle completely forward.
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIES
Nota: para desmontar la plataforma
apoyapiés es necesario quitar
primero el asiento (S/C - P. 28), el
hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V6) y quitar
la plataforma tirándola hacia arriba.
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOS
Extraer el anillo benzing (A) de
retención perno/fulcro inferior (B)
del amortiguador asiento.
Extraer el perno (B) y volcar el
asiento completamente hacia
adelante.
During the footboard lifting
for removal, slip off the bre-
ather pipe (A) and the batterys
harness (B). Do not forget to pro-
perly replace these components
while re-assembling.
Pendant le soulèvement du
repose-pieds visant à
lenlever, dégager le tube d’évent
(A) et le câblage (B) de la batterie.
Au moment de remettre le repose-
pieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.
Durante el levantamiento de
la plataforma, extraer el tubo
de ventilación (A) y el cableado (B)
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataforma volver
a montar estos componentes.
26 09/01
C
MADISON 400
C
E
D
V
V4
Den Deckel (C) des
Benzintankes entfernen.
Den Tropfenfänger (D) und den
Entlüfterschlauch (E)
herausnehmen.
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
Rimuovere il tappo (C) del ser-
batoio carburante.
Estrarre la protezione antisgoc-
ciolamento (D) comprensiva del
tubo di sfiato (E).
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire linvolontaria
entrata di corpi estranei.
Svitare la vite anteriore (V).
Svitare e rimuovere le viti (V4).
Sollevare con caute-
la il vano casco.
Scollegare il connet-
tore (F).
Sfilare il cablaggio
della luce vano ca-
sco.
Estrarre il vano ca-
sco con il relativo ca-
blaggio.
Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
Das Helmfach
vorsichtig heben.
Den Verbinder (F)
trennen.
Die Verkabelung der
Helmfachlampe
herausziehen.
Das Helmfach und
die entsprechenden
Verkabelungen
entfernen.
F. 4 1
F. 4 2
Cs - Nm
V4
8 ± 15%
F. 4 3
Cs - Nm
V
2 ± 10%
Hinweis: Beim
Positionieren der
Verkabelung, diese
zwischen der
Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
Nota: nel riposiziona-
mento del cablaggio,
farlo passare tra telaio
e carenatura posterio-
re.
F
27 09/01
C
MADISON 400
Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
Extraire la protection anti-gouttes
(D) comprenant le tube d’évent (E).
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir dessence à laide
dun chiffon, afin d’éviter que des
corps étrangers ny pénètrent.
Dévisser la vis avant (V).
Soulever avec soin le coffre à
casque.
Déconnecter le connecteur (F).
Dégager le câblage par la lumière
du coffre à casque.
Extraire le coffre à casque avec le
câblage.
Remove the cap (C) of the fuel tank.
Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
Note: stop up the tank opening with
a cloth so that to prevent foreign
bodies to accidentally fall into it.
Unscrew the front screw (V).
Unscrew and remove the screws
(V4).
Lift with caution the helmet
compartment.
Disconnect the fitting (F)
Slip off the harness of the helmet
compartment light.
Remove the helmet compartment
with its relative harness.
Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
Aflojar el tornillo anterior (V).
Levantar con cuidado el hueco
portacascos.
Desacoplar el conector (F).
Extraer el cableado de la luz hueco
portacascos.
Extraer el hueco portacascos con
el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness
remember to make it pass between
the frame and the rear fairing.
Nota: al volver a montar el cableado
hacerlo pasar entre el chasis y el
carenado trasero.
Note : au moment de remettre le
câblage en place, le faire passer
entre le châssis et le carénage
arrière.
Dévisser et enlever les vis (V4).
Aflojar y quitar los tornillos (V4).
28 09/01
C
MADISON 400
ABMONTIEREN DES
SATTELS
Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Den Rahmen (B) entfernen.
Sganciare la sella con la chia-
ve di accensione, ribaltarla e ri-
muovere il perno/fulcro inferio-
re dellammortizzatore.
Svitare le viti (V2) (agendo dal-
la parte anteriore della sella).
Rimuovere la sella e riporla con
limbottitura verso lalto.
Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen, umklappen
und den unteren Drehzapfen des
Stoßdämpfers entfernen.
Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
A
ABMONTIEREN DER
HINTEREN
VERKLEIDUNG
Hinweis: Zuerst die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
Nota: rimuovere preventivamen-
te il copritunnel (dx - sx).
Svitare le viti (V2) .
Die Schrauben (V4) für die
Befestigung des Spoilers (A)
losschrauben.
Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
B
V4
A
RIMOZIONE
SELLA
Aprire lo sportello (A) di acces-
so al serbatoio carburante.
Svitare le viti (V4).
Estrarre la cornice (B).
Svitare le viti (V4) di fissaggio
dello spoiler (A).
Rimuovere lo spoiler posteriore
(A).
V2
F. 4 6
F. 4 5
F. 4 7
F. 4 4
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
V2
V4
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
29 09/01
C
MADISON 400
DEPOSE
DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
Dévisser les vis (V4).
Extraire lencadrement (B).
Ouvrir la selle à laide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point dappui inférieur de
lamortisseur.
Dévisser les vis (V2) (en agissant
à lavant de la selle).
Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
DEPOSE DU
CARENAGE
ARRIERE
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche).
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis (V4) de fixage du
spoiler (A).
Enlever le spoiler arrière (A).
SADDLE
REMOVAL
Open the fuel tank cover.
Unscrew the screws (V4).
Remove the frame (B).
Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
REAR
FAIRING
REMOVAL
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx).
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the spoiler (A) fastening
screws (V4).
Remove the rear spoiler (A).
DESMONTAJE
ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
Aflojar los tornillos (V4).
Extraer el marco (B).
Desenganchar el asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
CARENADO
TRASERO
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.).
Aflojar los tornillos (V2) .
Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del spoiler (A).
Extraer el spoiler trasero (A).
30 09/01
C
MADISON 400
Die Schrauben (V2) für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
Scollegare il connettore (A) del
cablaggio principale.
Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore.
Estrarre la carenatura posteriore
e riporla in modo da non procu-
rare graffi, ecc...
Den Verbinder (A) der
Hauptverkabelung trennen.
Die Verkleidung am vorderen Teil
aufbiegen und vorsichtig von
hinten entfernen.
Die hintere Verkleidung
entfernen und so hinlegen,
dass sie nicht verkratzt wird.
V2
Svitare le viti (V2) di fissaggio
parte inferiore della carenatura
posteriore.
Svitare la vite centrale (V).
V
Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 5 0
F. 4 9
F. 4 8
A
31 09/01
C
MADISON 400
Dévisser les vis (V2) de fixage de
la partie inférieure du carénage
arrière.
Déconnecter le connecteur (A) du
câblage principal.
Ecarter le carénage dans la partie
avant et lextraire avec soin, du côté
arrière.
Extraire le carénage arrière et le
poser de façon à ce quil ne se raye
pas, etc...
Unscrew the fastening screws (V2)
of the rear fairing lower part.
Disconnect the fitting (A) of the main
harness.
Open out the fairings in the front part
and remove it with caution from the
rear part.
Remove the rear fairing and lay it
down so that to avoid scratches,
etc
Aflojar los tornillos (V2) de fijación
parte inferior del carenado trasero.
Desacoplar el conector (A) del
cableado principal.
Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado
por la parte trasera.
Extraer el carenado trasero y
apoyarlo de manera que la
superficie no se arañe, estropee,
etc...
Dévisser la vis centrale (V).
Unscrew the central screw (V). Aflojar el tornillo central (V).
32 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE
CARTER COPRIMOTORE
Nota: il motore è protetto da car-
ter (A) in materiale antiurto .
RIMOZIONE CARTER
Svitare le viti (V3) ed estrarre il
carter .
F. 5 1
ABMONTIEREN DES
MOTORGEHÄUSES
Hinweis: Der Motor ist von einem
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
entfernen.
Die gegenüber der
Bohrungen (A - B)
angebrachten Schrauben
(V2) losschrauben.
Das Schutzblech (C)
abmontieren.
RIMOZIONE PARA-
FANGO POSTERIORE
Svitare le viti (V2) situate
in corrispondenza dei fori (A
- B).
Estrarre il parafango (C).
F. 5 2
V3
A
A
C
B
V2
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES
HINTEN
33 09/01
C
MADISON 400
REMOVING THE
ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material .
REMOVING THE CASE
Unscrew the screws (V3) and
remove the case .
DEPOSE
DU GARDE-BOUE
ARRIERE
Dévisser les vis (V2) placées à
lendroit des trous (A - B).
Extraire le garde-boue (C).
REAR
FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) located
in correspondence with the holes
(A - B).
Remove the fender (C).
DESMONTAJE
GUARDABARROS
TRASERO
Aflojar los tornillos (V2) situados
en correspondencia de los orificios
(A - B).
Extraer el guardabarros (C).
DEPOSE CARTER MOTEUR
Note : Le moteur est protégé par
un carter (A) en matériau anti-
chocs .
DEPOSE DU CARTER
Dévisser les vis (V3) et démonter
le carter.
REMOVING THE
ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material.
REMOVING THE CASE
Unscrew the screws (V3) and
remove the case .
34 09/01
C
MADISON 400
Die Verkabelung (C) trennen.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
Hinweis: Um das Spritzblech (B
- Abb. 53) abzumontieren,
müssen Sie zuerst die
Verkabelung (D) der
Kennzeichenbeleuchtung
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.
V6
Scollegare il cablaggio (C).
Svitare le viti (V6) .
ABMONTIEREN DES
HECKES
Hinweis: Um das Heck (A)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die hintere Verkleidung
(S/C - S. 28) abmontieren.
F. 5 5
F. 5 4
F. 5 3
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
RIMOZIONE
CODONE
Nota: per rimuovere il codone (A)
è necessario rimuovere preven-
tivamente la carenatura posterio-
re (S/C - P. 28).
RIMOZIONE
PARASPRUZZI
Nota: per rimuovere il paraspruzzi
(B - F. 53) occorre scollegare il ca-
blaggio (D) della luce targa e svi-
tare le viti (V2) avvitate su
clips.
V6
C
V2
D
B
A
35 09/01
C
MADISON 400
Déconnecter le câblage (C).
Dévisser les vis (V6) .
DEPOSE DE LA BAVETTE
GARDE-BOUE
Note : pour enlever la bavette garde-
boue (B - F. 53), il faut déconnecter le
câblage (D) du feu de plaque et
dévisser les vis (V2) vissées sur
clips.
Disconnect the harness (C).
Unscrew the screws (V6) .
MUD-FLAP
REMOVAL
Note: to remove the mud-flap,
(B - F. 53) it is necessary to
disconnect the harness (D) of the
plate lamp and unscrew the screws
(V2), which are fastened on clips.
Desconectar el cableado (C).
Aflojar los tornillos (V6) .
DESMONTAJE
PARAGOTAS
Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 53) es necesario desconectar
el cableado (D) de la luz de
matrícula y aflojar los tornillos (V2)
atornillados sobre clip.
DEPOSE DE LA QUEUE
Note : avant denlever la queue (A),
il faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 28).
TAIL REMOVAL
Note: to remove the tail (A) it is
necessary to remove the rear fairing
first (S/C - P. 28).
DESMONTAJE COLIN
Nota: para desmontar el colín (A) es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 28).
36 09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18).
Sfilare il perno ruota (B) pre-
stando attenzione al rinvio del
contachilometri (C) ed al relati-
vo cavo.
Separare il rinvio contachilome-
tri (C) dalla ruota.
Estrarre la ruota completa.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
F. 1
Cs - Nm
A
85 ± 15%
A
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Ki-
lometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungsla-
schen D).
Den Radbolzen einschieben.
Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
F. 2
F. 3
Svitare il dado (A) del perno
ruota.
Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
Non azionare la leva del
freno con la ruota smon-
tata, perché le pastiglie verreb-
bero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachi-
lometri nellapposita sede (lin-
guette di arresto D).
Infilare il perno ruota.
Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia prescritta.
R
Lo smontaggio e leventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
manuale ricambi (ciclistica).
C
B
D
D
D
0
R
Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
Das gesamte Rad entfernen.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
1 09/01
MADISON 400
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the front fender
(S/C - P. 18).
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18).
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
Sassurer de la parfaite stabilité du
motocycle après lavoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Enlever le garde-boue avant
(S/C - P. 18).
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
montar la rueda y colocar el
engranaje intermedio del
cuentakilómetros en su
correspondiente asiento (lengüetas
de retención D).
Insertar el perno rueda.
Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
enfiler laxe de la roue.
resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
Never operate the brake
lever when the wheel is
removed as this would cause the
pads to lock.
To re-assemble proceed as
follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
Dévisser l’écrou (A) de laxe de la
roue.
Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
D
Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
Remove the whole wheel.
R
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
R R
Dégager laxe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
Extraire la roue complète.
Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
Extraer la rueda completa.
Las operaciones de de-
smontaje y eventual susti-
tución de los elementos que compo-
nen la rueda se deducen del manual
de piezas de repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éven-
tuelle substitution des élé-
ments qui composent la roue sont
expliqués dans le manuel des pièces
de rechange (cycliste).
2 09/01
MADISON 400
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è ne-
cessario rimuovere
preventivamente la
marmitta (S/D - P. 12).
Posizionare il moto-
veicolo in modo sta-
bile sul cavalletto cen-
trale ed eventualmen-
te inserire un suppor-
to adeguato sotto il
motore.
Rimuovere la pinza
(A) del freno posterio-
re, svitando le viti
(V2).
Svitare la vite di fis-
saggio inferiore (V)
ammortizzatore de-
stro.
F. 4
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(S/D - S. 12) abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Motorrollers sicherstellen.
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Befestigungsschraube
unten (V) des
Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
V2
Cs - Nm
V
45 ± 15%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2/a
33 ± 20%
Cs - Nm
D
100 ± 15%
V2/a
A
V
D
B
Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta-
bilità del veicolo.
D
Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.
3 09/01
MADISON 400
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (S/D - P. 12).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera
es necesario quitar primero el
silenciador de escape (S/D - P. 12).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: avant denlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(S/D - P. 12).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
Unscrew the nut (D), which fasten
the wheel.
Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
D
Dévisser les vis (V2/a) de fixage
bras (B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Aflojar la tuerca (D) de fijación de
la rueda.
Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
4 09/01
MADISON 400
F. 5
F. 6
RIMOZIONE RIPAR-
TITORE DI FRENATA
Nota: per la rimozione del
dispositivo ripartitore di
frenata (A - F. 5) è necessa-
rio rimuovere lo scudo
(S/C - P. 24).
Svuotare completa-
mente il circuito ole-
odinamico, versando il liqui-
do in apposito contenitore
per lo smaltimento secon-
do le vigenti Normative.
Prestare particolare
attenzione ad even-
tuali versamenti e schizzi
di liquido per freni in
quanto è corrosivo e può
provocare danni personali
e deteriorare le parti ver-
niciate del motociclo.
Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5).
Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni
(che andranno sostituite con altrettante nuove).
Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A).
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre-
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar-
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia
indicata: 28 Nm ± 15.
RIMOZIONE POMPE FRENI
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo
smaltimento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto
è corrosivo e può provocare danni personali e dete-
riorare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(S/C - P. 9).
Svitare ed estrarre il raccordo (A).
Rimuovere il tubo (B) e le guarni-
zioni (C).
Svitare la vite (V).
C
D
F
G
B
E
A
V2
Cs - Nm
V2
24,8 ± 20%
A
B
C
V
D
ABMONTIEREN DES BREM-
SUNGSVERTEILERS
Hinweis: Um die Vorrichtung des
Bremsungsverteilers(A - Abb.5)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte (S/C
- S. 24) abmontieren.
Den öldynamischen
Kreislauf vollkommen
leeren, indem die Flüssigkeit für
die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten
Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf
eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder
Spritzer, da die Flüssigkeit
ätzend und für den Menschen
schädlich ist und die Lackteile
des Motorrades beschädigen
könnte.
Die Verbindungselemente (B - C - D - Abb. 5 ) aufschrauben und entfernen.
Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.
Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
abmontieren.
Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
Die Schraube (V) losschrauben.
5 09/01
MADISON 400
D
BRAKE DISTRIBUTOR
REMOVAL
Note: in order to remove the brake
distributor device (A - F. 5) it
is necessary to remove the shield
(S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention to
brakes fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Unscrew and remove the fittings
(B - C - D - F. 5).
Remove the pipes (E - F - G) and
the relative linings (which will be
substituted with new ones).
Unscrew the screws (V2) and
remove the divider device (A).
After the assembly of the
brake divider device, install
the pipes: E - F - G, interposing new
linings, and fasten the fittings: B - C
- D to the appointed torque wrench
setting: 28 Nm ± 15.
BRAKE PUMPS
REMOVAL
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention to
brakes fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Remove the front and the rear
handlebar cover (S/C - P. 9).
Unscrew and remove the fitting (A).
Remove the pipe (B) and the linings (C).
Unscrew the screw (V).
DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DE FRENADO
Nota: para desmontar el dispositivo
distribuidor de frenado (A - F. 5) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24).
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5).
Extraer los tubos (E - F - G) y las
relativas guarniciones (que habrá
que sustituir con otras nuevas).
Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
distribuidor (A).
Tras el montaje del dispositivo
distribuidor de frenado, montar
los tubos: E - F - G interponiendo
guarniciones nuevas y enroscar los
racores: B - C - D según el par de
apriete indicado: 28 Nm ± 15.
DESMONTAJE
BOMBAS DE FRENOS
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
Extraer el protector manillar
delantero y trasero (S/C - P. 9).
Desenroscar y extraer el racor (A).
Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
Aflojar el tornillo (V).
DEPOSE DU REPARTITEUR
DE FREINAGE
Note : pour la dépose du dispositif
répartiteur de freinage (A - F. 5)
il faut enlever le tablier (S/C - P. 24).
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de
liquide de freinage car cest un
produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels
et détériorer la peinture du
scooter.
Dévisser et extraire les raccords
(B - C - D - F. 5).
Enlever les tubes (E - F - G) et les
joints correspondants (qui devront
être remplacés par des joints neufs).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
répartiteur (A).
Après le montage du dispositif
de répartition du freinage,
monter les tubes : E - F - G - en
interposant les joints neufs, puis
serrer les raccords : B - C - D suivant
le couple indiqué :
28 Nm ± 15.
DEPOSE DE LA
POMPE DES FREINS
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de liquide
de freinage car cest un produit
corrosif qui peut provoquer des
lésions personnels et détériorer la
peinture du scooter.
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (S/C - P. 9).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints (C).
Dévisser la vis (V).
6 09/01
MADISON 400
D
Svitare le viti (V2) e rimuo-
vere il cavallotto (D).
Rimuovere il gruppo pom-
pa (E).
Il rimontaggio avviene im-
puntando (con una chiave
a T, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza ser-
rarla.
Dopo il montaggio
della pompa freno
(anteriore/posteriore), in-
stallare il tubo (B) frappo-
nendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccor-
do (A) alla coppia indica-
ta.
F. 7
Cs - Nm
V2
28 ± 15%
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 8
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull impianto frenante,
verificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
POSTERIORE
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (S/D - P. 12).
Svitare le viti (V2).
Estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
F. 9
E
D
V2
A
V2
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
V2
A
Die Schrauben (V2) losschrauben
und den Bügelbolzen (D) entfernen.
Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
Der Wiedereinbau erfolgt indem
zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt,
aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden, und
das Verbindungselement (A) bis
zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica,
rifornire sempre il circuito vergine.
Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTEN
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben.
Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
A
B
C
7 09/01
MADISON 400
D
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence dune résistance
élastique ou dune variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins nest
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées dhuile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalación de frenos, comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
Unscrew the screws (V2) and
remove the U bolt (D).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long
T-wrench) the lower screw first,
without fastening it.
After the assembly of the
brake pump (front/rear),
install the pipe (B) interposing two
new linings (C) and fasten the
fitting (A) to the appointed torque
wrench setting.
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the virgin circuit.
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVAL
Note: remove the silencer (by cold
engine) (S/D - P. 12).
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and
remove the whole caliper (A) unit.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
la grampa en U (D).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor (A) según el par
de apriete indicado.
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar
siempre el circuito virgen.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant
(à laide dune clef en T à tige
longue) dabord la vis inférieure,
sans la serrer.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord (A) suivant le
couple indiqué.
Note : après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit vierge.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo pinza (A) completo.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIERE
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid)
(S/D - P. 12).
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASERO
Nota: extraer el silenciador de
escape (con el motor frío)
(S/D - P. 12).
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
8 09/01
MADISON 400
F. 1 0
F. 1 1
F. 1 2
D
VERIFICA USURA PASTI-
GLIE FRENO ANTERIO-
RE/POSTERIORE
Nelloccasione, verificare anche
lo stato di usura dei dischi. Nel
caso risultassero rigati o usura-
ti in modo anomalo, eseguire una
rettifica.
Se dovessero risultare molto
danneggiati o con uno spessore
inferiore a mm 2, procedere alla
loro sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
ogni 2.500 Km
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito con-
tenitore per lo smaltimento se-
condo la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
ANTERIORE
2
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
A
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i
raccordi (A) e le relative guarnizioni.
Nella rimozione della
pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneg-
giare il condotto dell olio, il di-
sco e le pastiglie del freno.
Alle 2.500 Km
KONTROLLE DER BREM-
SBELAGABNUTZUNG
VORNE/HINTEN
Im gegebenen Falle die Abnutzung
der Bremsbeläge kontrollieren.
Falls die Beläge gefurcht oder
abgenutzt erscheinen, den Fehler
berichtigen.
Im Falle von starker
Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die
Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
VORNE
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
9 09/01
MADISON 400
D
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de lhuile, le
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer los racores
(A) y las relativas guarniciones.
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged
or should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
FRONT
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIERE
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état dusure des disques. Sils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à leur substitution.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy
deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
AVANT
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
ANTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Km
10 09/01
MADISON 400
F. 1 3
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito conte-
nitore per lo smaltimento secon-
do la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIORE
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
F. 1 4
Dopo aver rimosso il gruppo
pinza, svitare ed estrarre il rac-
cordo (A) e le relative guarni-
zioni.
Lo spessore minimo del-
le pastiglie è di mm 2.
F. 13/a
D
Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und
die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTEN
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pin-
za, prestare la massima at-
tenzione a non danneggiare il
condotto dell olio, il disco e le
pastiglie del freno.
A
11 09/01
MADISON 400
D
After removal of the caliper,
never operate the front
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, doù fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar serios
daños.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de lhuile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A)
y las relativas guarniciones.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
12 09/01
MADISON 400
F. 1 5
RIMOZIONE
MARMITTA
Lasciare raffreddare op-
portunamente la marmitta.
Rimuovere il puntone (S/C -
P. 2 2 ).
Svitare i dadi (A) che fissano il
tubo di scarico (B) al motore.
F. 1 6
Svitare le viti (V3) ed estrarre
la marmitta completa.
Cs - Nm
V3
65 ± 15%
Cs - Nm
A
23 ± 15%
F. 1 7
V3
A
B
D
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
Die Strebe (S/C - S. 22)
abmontieren.
Die Schraubmütter (A), die das
Auspuffrohr (B) am Motor
befestigen, losschrauben.
Die Schrauben (V3)
losschrauben und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
13 09/01
MADISON 400
D
SILENCER
REMOVAL
The silencer must be
conveniently cold before
acting.
Remove kickstand (S/C - P. 22).
Unscrew the nuts (A), which fasten
the exhaust pipe (B) to the engine.
Unscrew the screws (V3) and
remove the whole silencer.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
Extraer el perfil carenado inferior
(S/C - P. 22).
Aflojar las tuercas (A) que fijan el
tubo de escape (B) al motor.
DEPOSE DU POT
DECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22).
Desserrer les écrous (A) qui fixent
le tube d’échappement (B) au
moteur.
Dévisser les vis (V3) et extraire le
pot d’échappement complet.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer
el silenciador de escape completo.
14 09/01
MADISON 400
D
F. 18/a
V
V
Cs - Nm
V
32 ± 20%
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel-
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre-
ventivamente:
scudo
coprimanubrio (anteriore/posteriore)
rinvio contachilometri
ruota anteriore (S/D - P. 0)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
zunächst entfernt werden:
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (S/D - S. 0)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
F. 1 8
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
Con lausilio di un cacciavite, ri-
muovere lanello elastico (B) mon-
tato nella parte superiore dello ste-
lo e sfilare verso il basso il gruppo
stelo-portaruota.
Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
Cs - Nm
V
32 ± 20%
B
V
A
15 09/01
MADISON 400
D
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel (S/D - P. 0)
front fender (S/C - P. 18)
brake caliper (S/D - P. 6) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D - P. 0)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
Sassurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer dabord:
tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant (S/D - P. 0)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
pince du frein (S/D - P. 6) (sil faut
retirer la tige gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of
the leg and remove by sliding off
downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A laide dun tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
16 09/01
MADISON 400
D
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac-
ciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com-
ponenti interni.
Lolio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il finecorsa del-
la forcella, oppure rumorosità anoma-
la della stessa, è necessario effettua-
re il controllo del livello dell olio all
interno degli steli, procedendo come
segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere lanello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo
di O-ring (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dallolio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l asta di un calibro) e ve-
rificare il corretto livello dell olio,
che dovrà essere a mm 105 dal bor-
do superiore dello stelo (F. 20).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per laltro stelo.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sullanello O-ring
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
vo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 2 0
F. 1 9
105 mm
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei Endanschlägen der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem O-Ring (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
A
B
E
F
D
C
17 09/01
MADISON 400
D
LEG
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of
the outer tube in contact with the
jaws with a soft pad so as to
prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
laplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de lhuile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop lincliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
Lhuile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick
and check for correct oil level,
which should 105 mm below the top
edge of the inner tube (F. 20).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,
grease the O-ring (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire deffectuer le
contrôler du niveau dhuile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon
(C) avec sa bague O-ring (D) à
laide dun tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter lhuile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige dune jauge) et
vérifier le bon niveau de lhuile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 20).
Eventuellement, faire lappoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour lautre
tige.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
O-ring (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de fin de carrera de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
O-ring (D).
Sacar con precaución el resorte
(E), dejando que el aceite, donde
estaba sumergido, gotee
completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 20).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo O-
ring (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
18 09/01
MADISON 400
F. 2 1
Cs - Nm
V
24 ± 10%
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante-
riore per rimuovere la forcella).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (S/C - P. 10)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0)
rinvio contachilometri
pinza freni (S/D - P. 6)
manubrio.
SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore ade-
guato sotto il portaruota e ri-
muovere la vite (V) .
Lasciare defluire più olio possi-
bile.
Procedere allo smontaggio de-
gli steli-portaruota, come de-
scritto in precedenza.
Capovolgere lo stelo-portaruo-
ta per fare uscire l’olio residuo.
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carena-
ture, il cruscotto e lo scudo ante-
riore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manu-
brio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non dan-
neggiare cavi elettrici, mecca-
nici, tubazioni, cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremszangen (S/D - S. 6)
Lenker.
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLS
Bocken Sie den Motorroller auf
dem mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
vorhergehenden Beschreibungen aus.
Stellen Sie den Radaufhän-
gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 2 2
Cs - Nm
D
40 ± 20%
L olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni personali.
Non disperdere l olio esausto nell ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l olio nuovo nello stelo, con cautela
(180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo
sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc
jeweils für den rechten und den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
D
V
D
19 09/01
MADISON 400
D
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield (S/C - P. 10)
front fender (S/C - P. 18)
front wheel (optional) (S/D - P. 0)
odometer intermediate gear
brake caliper (S/D - P. 6)
handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OIL
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously
described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la
fourche avec, éventuellement, la
roue (en effet, il nest pas
indispensable de déposer la roue
avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 10)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
roue avant (facultatif) (S/D - P. 0)
renvoi compte-kilomètres
pince des freins (S/D - P. 6)
guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
SUBSTITUTION DE LHUILE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler lhuile le plus
possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer lhuile restante.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (S/C - P. 10)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
zapatas frenos (S/D - P. 6)
manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-
portarrueda para hacer salir el
aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la
barra, con precaución (180 cc.
tanto para la barra derecha
como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Lhuile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter lhuile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de lhuile neuve dans
la tige avec précaution (180 cc
aussi bien pour la tige droite
que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau dhuile
suivant les
indications précédentes.
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into
the inner tube (180 cc for both
the left- and right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-
install the legs on to the motor-bike.
20 09/01
MADISON 400
F. 2 3
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controda-
do (A)
svitare e rimuovere il dado sot-
tostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.
Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A)
und entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori
(C).
Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Con-
trollare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al ri-
montaggio.
Sfere superiori 22 (3/16)
Sfere inferiori 21 (1/4)
F. 2 4
F. 2 5
Cs - Nm
V2
5 ± 15%
RIMOZIONE COMMUTA-
TORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo
commutatore a chiave (A) è ne-
cessario rimuovere preventiva-
mente lo scudo (S/C - P. 10).
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi in-
dispensabile una chiave specia-
le, fornibile a richiesta (cod.
086.014.00).
F. 2 6
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere allavvisato-
re acustico (A) è necessario ri-
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
Svitare la vite (V) e rimuovere
lavvisatore acustico (A).
Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
A
B
A
V2
A
V
B
C
C
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
müssen Sie zuerst die Frontschutz-
platte (S/C - S. 10) abmontieren.
Die speziellen Schrauben (V2)
ganz aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird (Kode 086.014.00).
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(S/C - S. 10) abmontieren.
Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
entfernen.
Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen.
Die Abnutzung kontrollieren und,
wenn nötig, auswechseln.
Schmieren und wieder
zusammenbauen.
D
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
21 09/01
MADISON 400
D
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin
d’éviter quelle ne tombe.
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
interruptor de llave (A) es necesario
quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza es-
pecial, antimanipulación. Para extraer-
las es necesario, por lo tanto, servir-
se de una llave especial que se sumi-
nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
KEY-SWITCH
REMOVAL
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove
the shield first (S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2)
have been implemented with a
special anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying
attention to cables and connectors.
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
Note : avant daccéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (S/C - P. 10).
Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir dune clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables
(B - C).
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16)
Lower balls 21 (1/4)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état dusure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16)
Billes inférieures 21 (1/4)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16)
Bolas inferiores 21 (1/4)
DESMONTAJE
CLAXON
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DE
LAVERTISSEUR
Note : pour accéder à lavertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(S/C - P. 10).
Débrancher les câbles électriques
(B - C).
Dévisser la vis (V) et enlever
lavertisseur (A).
22 09/01
MADISON 400
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre-
ventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario
rimuovere preventivamente:
sella (S/C - P. 28)
vano casco (S/C - P. 24)
carenatura posteriore (S/C - P. 28).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
Sattel (S/C - S. 28)
Helmfach (S/C - S. 24)
Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple-
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
estrarre la protezione antisgocciolo (A).
Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il
tubo (D) allinterno del quale è installato il filtro del car-
burante.
Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della
valvola scarico vapori (G).
Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
D
F. 2 7
G
F
E
H
V
I
A
B
L
DC
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
Den Tropfenfänger (A) entfernen.
Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des Dampfablass-Ventils (G)
herausziehen.
Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
23 09/01
MADISON 400
D
FUEL TANK
REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Always make sure that the
tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
Saddle (S/C - P. 28)
Helmet compartment (S/C - P. 24)
Rear fairing (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use
a manual pump.
To remove the tank, proceed as
follows:
Take out the anti-dripping protection
(A).
Protect the opening by using its
original cap (B).
Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuels
filter).
Remove the clip (E) and take out
the pipe (F) of the vapor-exhaust
valve (G).
Unscrew the screws (V) paying
attention to the ferrules (H).
Note: during reassembly, the pipes
end (I) will have to be inserted in
the left tubular (L) of the frame. The
valve (G) will have to be assembled
minding to keep its orange coloured
part turned towards the rear part
of the motorbike.
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Les vapeurs dessence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans lavoir complètement
vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en labsence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : avant daccéder au réservoir
dessence, il faut enlever :
la selle (S/C - P. 28)
le coffre à casque (S/C - P. 24)
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et
utiliser une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
extraire la protection anti-goutte
(A).
protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
•à laide dune pince, enlever le
collier (C) et dégager le tube (D) (à
lintérieur duquel se trouve le filtre
du carburant).
enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape d’évacuation
des vapeurs (G).
dévisser les vis (V) en faisant
attention aux bagues (H).
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la
partie orange tournée vers la
partie arrière.
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto
dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
el asiento (S/C - P. 28)
el hueco portacascos (S/C - P. 24)
el carenado trasero (S/C - P. 28).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito
efectuar las siguientes operaciones:
extraer la protección antigoteo
(A).
Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
Quitar la abrazadera (E) y extraer
el tubo (F) de la válvula de escape
de vapor (G).
Aflojar los tornillos (V) prestan-
do atención a los casquillos (H).
Nota: tras el reensamblaje habrá
que introducir la parte final del
tubo (I) en la tubería izquierda (L)
del chasis. La válvula (G) tendrá
que ser montada con la parte de
color naranja mirando hacia la
parte posterior.
24 09/01
MADISON 400
F. 2 9
Scollegare (dalla parte anterio-
re del serbatoio) il connettore del
cablaggio (I) del dispositivo
gruppo galleggiante (L) (indica-
tore di livello).
Estrarre il serbatoio, sollevando-
lo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortiz-
zanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
Riporlo lontano da fonti di calo-
re.
Per rimontarlo, inserirlo prima
sui tamponi in gomma poi, fis-
sarlo con le viti posteriori.
F. 2 8
L
I
M
Den Verbinder (I) der
Verkabelung der Vorrichtung der
Schwimmergruppe (L)
(Standanzeige) (von der
vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
Den Benzintank entfernen,
indem Sie ihn zuerst vorne
anheben, um Ihn von den sich
am Rahmen des Motorrades
befindenden stoßdämpfenden
Puffern (M) zu befreien.
Von Wärmequellen entfernt
halten.
Für den Wiedereinbau des
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
V4
Cs - Nm
V4
1 ± 10%
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta
galleggiante, del livello carburante.
Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des
Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
D
25 09/01
MADISON 400
Desconectar (por la parte delantera
del depósito) el conector del
cableado (I) del dispositivo grupo
flotador (L) (indicador de nivel).
Disconnect (from the rear part of
the tank) the harness (I) connector
of the floating unit device (L) (level
indicator).
Déconnecter (du côté avant du
réservoir) le connecteur du câblage
(I) du dispositif groupe flotteur (L)
(jauge).
Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
Colocarlo lejos de fuentes de calor.
Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de
goma y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
Take out the tank, lifting it first by
its front part, in order to release it
from the shock absorbers bumpers
(M), present on the frame of the
motorbike.
Keep it away from any source of
heat.
To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
Extraire le réservoir en le soulevant
tout dabord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
Le poser loin des sources de
chaleur.
Pour le remonter, lintroduire
dabord sur les tampons en
caoutchouc, puis le fixer avec les
vis arrière.
FLOATING UNIT
REMOVAL
Unscrew the fastening screws
(V4 - F. 28) of the fuel level float-
carrier flange.
Take out the floating unit, rotating it
with care.
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEUR
Dévisser les vis (V4 - F. 28) de
fixage de la bride de support du
flotteur, de la jauge du carburant.
Extraire le groupe flotteur en le
faisant pivoter avec soin.
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADOR
Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de
fijación de la brida porta-flotador, del
nivel combustible.
Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
D
26 09/01
MADISON 400
D
F. 3 0
RIMOZIONE RADIATORE
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
Rimuovere il paragambe (S/C -
P. 18).
Attendere il completo raffredda-
mento del motore.
Posizionare un contenitore di
capacità adeguata sotto la par-
te anteriore del veicolo dopo aver
tolto il manicotto A.
F. 3 2
Svitare e rimuovere le viti (V2).
Estrarre la piastra (I - F.31) di
fissaggio radiatore.
F. 3 1
Nota: il radiatore è installa-
to su Silentblock; per rimuo-
verlo, procedere come se-
gue:
svitare le viti (V3) e libe-
rare lelettroventola (D).
Rimuovere la fascetta su-
periore (E) e sfilare il tubo
(F).
Rimuovere la fascetta in-
feriore (G) e sfilare il tubo
(H).
Lasciare defluire completamente tutto il liquido allin-
terno del contenitore di raccolta.
Versare il liquido esausto in un recipiente idoneo al
suo smaltimento ecologico.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-
l’ambiente.
ABMONTIEREN DES KÜH-
LERS
Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
abmontieren.
Den Beinschutz (S/C - S. 18)
abmontieren.
Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
Einen angemessenen Behälter unter
den vorderen Bereich des
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.
Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.
Hinweis: Der Kühler ist
auf einem Silentblock
montiert. Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (D) zu
befreien.
Die Schelle oben (E)
entfernen und den Schlauch
(F) herausziehen.
Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
Die Schrauben (V2)
losschrauben und entfernen.
Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V2
I
E
H
H
G
G
F
D
V3
V3
A
27 09/01
MADISON 400
D
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (S/C - P. 10).
Quitar el carenado de protección de
las piernas (S/C - P. 18).
Esperar hasta que el motor se
enfríe completamente.
Poner un contenedor de capacidad
adecuada debajo de la parte
delantera de la moto tras haber
quitado el manguito A.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido usado en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield (S/C - P. 10).
Remove the leg-mudguard
(S/C - P. 18).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a suitable receptacle under
the front of the vehicle after
removing the coupling box A.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the used fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
Coolant must not be dispo-
sed of in the environment be-
cause potentially polluting.
.
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (S/C - P. 10).
Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient dune
capacité adéquate sous la partie
avant du motocycle après avoir
enlevé le manchon A.
Laisser couler tout le fluide à lintérieur
du récipient.
Recueillir le fluide usé” dans un
récipient spécial en vue de son
traitement dans le respect de la
législation légale en vigueur.
Etant donné son degré de
pollution, le fluide de réfrigération
usé ne doit pas être dispersé
dans lenvironnement, mais traité
dans le respect de la législation locale
en vigueur en la matière.
Unscrew and remove the screws
(V2).
Take out the radiators fastening
plaque.
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V3) and
release the electric fan (D).
Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
Remove the lower clip (G) and slip
off the pipe (H).
Dévisser et enlever les vis (V2).
Extraire la plaquette (I) de fixage du
radiateur.
Aflojar y quitar los tornillos (V2).
Extraer la placa (I) de fijación del
radiador.
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour lenlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V3) et libérer
l’électro-ventilateur (D).
enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
enlever le collier inférieur (G) et
dégager le tube (H).
Nota: el radiador está montado
sobre Silentbloc, para extraerlo,
efectuar las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V3) y liberar
el ventilador eléctrico (D).
Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
Quitar la abrazadera inferior (G) y
extraer el tubo (H).
28 09/01
MADISON 400
D
F. 3 3
FILTRO ARIA
(manutenzione)
Il filtro dellaria è situato sul lato sinistro, nella parte
posteriore del motociclo.
Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33).
Estrarre lelemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox
(2).
Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la
pulizia dei filtri.
Spremere lelemento filtrante per eliminare ogni traccia
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per
filtri, eliminando leventuale eccedenza.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato
di olio, ma senza sgocciolamenti.
2
1
3
Nellinstallare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dellinvolucro, per
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
LUFTFILTER
(Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
des Motorrades angebracht.
Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
entfernen.
Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
sein und nicht tropfen.
29 09/01
MADISON 400
D
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air
to be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of the
same kind.
Lors de linstallation du
filtre, sassurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l aspiration dair non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la
aspiración de aire no filtrado. En el
caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
AIR CLEANER
(maintenance)
The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the
motorbike.
Remove the outer cover (1 - F. 33).
Takeout the cleaning element (3)
and the INOX-steel net (2).
Soak the cleaner and the net into a
specific solvent for air cleaners
cleaning.
Wring out the cleaner in order to
remove any trace of solvent and
apply oil for cleaners on the whole
surface, removing the surplus, if
any.
Note: the cleaner will have to be
uniformly soaked with oil, but without
dripping.
FILTRE A AIR
(entretien)
Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à larrière du véhicule.
Enlever le couvercle extérieur
(1 - F. 33).
Extraire l’élément filtrant (3) et la
grille en acier inoxydable (2).
Immerger le filtre et la grille dans
du solvant spécial pour le nettoyage
des filtres.
Essorer l’élément filtrant afin
d’éliminer toute trace de solvant et
appliquer sur toute la surface de
lhuile pour filtres, tout en enlevant
tout excédant.
Note : le filtre devra être
uniformément imprégné dhuile mais
ne pas goutter.
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado en el
lado izquierdo, en la parte trasera
del vehículo de motor.
Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
Extraer el elemento filtrante (3) y
la red de acero inoxidable (2).
Sumergir el filtro y la red en solvente
especialmente indicado para la
limpieza de los filtros.
Estrujar el elemento filtrante para
eliminar cualquier residuo de solvente
y aplicar sobre toda la superficie
aceite para filtros. Eliminar
eventualmente el aceite sobrante.
Nota: el filtro deberá estar
impregnado uniformemente de aceite,
mas no deberá gotear.
30 09/01
MADISON 400
D
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 28).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/A - P. 27).
Liberare il carburatore ed il filtro aria.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore.
Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen-
to .
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen-
to .
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
Rimuovere la ruota posteriore.
Rimuovere la pinza frenante.
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen-
te assicurato la stabilità del motoveicolo.
Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2).
Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35).
Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu-
tare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - S. 27).
Den Kühler und den Luftfilter befreien.
Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
Die Kühlanlage vollständig entleeren.
Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen.
Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
Das Hinterrad abmontieren.
Die Bremszange abmontieren.
Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
sicherzustellen.
Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.
Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
F. 3 4
1
Cs - Nm
55 ± 15%
2
1
31 09/01
MADISON 400
D
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear fairing
(S/C - P. 28).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 27).
Realise the carburettor and the air
cleaner.
Remove the caliper of the rear
brake.
Completely drain off coolant from the
cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel.
Remove the brake caliper.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen the nut (1 - F. 34) and
remove the link rod (2).
Remove the pin of the engine
(8 - F. 35).
Before sliding out pin, have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/A - P. 27).
Libérer le carburateur et le filtre à
air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Démonter le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
Démonter la roue arrière.
Démonter le sabot du frein.
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever
la biellette (2)
Enlever le pivot/point dappui moteur
(8 - F. 35).
Avant de sortir laxe, il est conseillé
de se faire aider par un autre
opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté arrière
du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 28).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de arranque.
Vaciar completamente el depósito
combustible (S/A - P. 27).
Liberar el carburador y el filtro de
aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
Desconectar los tubos de la bomba
del líquido de refrigeración .
Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla (S/D - P. 2).
Quitar la rueda trasera.
Quitar la pinza de freno.
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).
Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35).
Antes de sacar el bulón-base se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de sostener
y levantar el vehículo a motor desde la
parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
dattention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Soulever le moteur, lextraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
32 09/01
MADISON 400
F. 3 5
7
Cs - Nm
64
5
Cs - Nm
55
2
7
1
8
5
4
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore,
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati.
Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Tubo di depressione
Saugluftrohr
Depression pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato
Entlüfterschlauch
Breather
Tube d’évent
Tubo de
carter
Gehäuse
pipe
carter
ventilación cárter
3 Gruppo cassetta
Luftfilterkasten-
Air cleaner
Groupe carter
Grupo caja filtro
filtro aria
gruppe
unit
filtre à air
de aire
4 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
5 Dado autobloccante/
Selbstsichernde Mutter/
Self-blocking nut/
Ecrou à blocage aut.
Tuerca aut.
Rondella piana
platte Unterlegscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
6 Perno fulcro
Drehzapfen
Fulcrum’s pin
Axe point d’appui
Perno fulcro
7 Gruppo Bullone/
Gruppe Mutterschraube/
Bolt/
Groupe Boulon/
Grupo bulón/
Rondella piana/
platte Unterlegscheibe/
Plain washer/
Rondelle plate/
Arandela plana/
Bielletta
Schubstange
Link rod Group
Biellette
Biela articulada
8 Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Note: before proceeding with the
removal of the engine be sure to have
preventively removed the following:
Note : avant d’enlever le moteur,
s’assurer d’avoir enlevé les
composants mentionnés ci-dessous.
Nota: antes de extraer el motor, com-
probar que hayan sido desmontados los
elementos seguidamente indicados.
3
D
6
Cs - Nm
62 ± 15%
6
33 09/01
MADISON 400
F. 3 6
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si sospetta una deformazione anche lieve del
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen-
sionale, prima di ogni altro intervento di ristruttura-
zione e messa a punto.
Quota di controllo (F. 36):
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra-
le del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quo-
te A e B originale.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
vermutet wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur Reparatur oder Einstellung vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 36):
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmaße A und B wieder
herzustellen.
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance (F. 36):
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distances A and B.
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à la
suite duquel vous soupçonnez lexi-
stence dune déformation, même légère,
du cadre, il est absolument indispensa-
ble deffectuer un contrôle dimension-
nel avant toute autre intervention de
restructuration et de mise au point.
La cote de contrôle (F. 36):
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce nest pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes A et
B dorigine.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
dente, y se sospecha que por su causa
existe una deformación, incluso leve, del
chasis. Es absolutamente indispensable
llevar a cabo un control de las dimensio-
nes antes de cualquier otra intervención
de reestructuración y puesta a punto.
La medida de control (F. 36):
La medida registrada podrá tener
un margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis para
restablecer y cotas A y B
originales
D
1208 ± 2
950.5 ± 2
A
B
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
34 09/01
MADISON 400
F. 1
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
anteriore (S/C - P. 10).
A
B
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Premere con entrambe le dita
sulle linguette (C - F. 2) per libe-
rarle dagli elementi di aggancio
(D).
F. 2
C
D
E
F. 3
Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadi-
na fulminata con altra identica.
E
Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um Zugang zu den Glühbirnen
(A und B - Abb. 1) der
Doppelleuchte zu erhalten,
müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
1 09/01
MADISON 400
E
THE TWO HEADLIGHTS
In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (S/C - P. 10).
LIGHT BULBS
REPLACEMENT
Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
DOUBLE OPTIQUE
Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer lampoule sautée par une
ampoule identique.
DOBLE FARO ANTERIOR
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(S/C - P. 10).
SUSTITUCION
LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
2 09/01
MADISON 400
Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
F. 4
F. 5
LUCE DI POSIZIONE
Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi-
lare il portalampada (G).
H
F
G
E
STANDLICHT
Die Lampe (F - Abb. 4)
herausnehmen und die Fassung
der Glühbirne (G) herausziehen.
Die durchgebrannte Glühbirne (H
- Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
3 09/01
MADISON 400
E
PARKING
LIGHT
Take out the lamp (F - F. 4) and slip
off the lamp holder (G).
Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
FEU DE
POSITION
Extraire le feu (F - F. 4) et dégager
la douille (G).
Extraire lampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
LUCES DE
ESTACIONAMIENTO
Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
casquillo portalámpara (G).
Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
4 09/01
MADISON 400
SCHEINWERFEREIN-
STELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf die am Scheinwerfer
befindlichen Mutter von unten,
unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio lumino-
so può avvenire agendo dal basso
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo
scudo (F. 6), oppure in assenza
dello scudetto frontale, dallalto,
agendo sulla ghiera (A - F. 7).
F. 8
FANALE POSTERIORE
Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi-
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24).
Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
E
A
C
B
SCHEINWERFER HINTEN
Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
abmontieren.
Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
5 09/01
MADISON 400
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the nut ring located into
the lamp, under the shield (F. 6),
or in absence of the front shield,
from above, acting on the nut ring
(A - F. 7).
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux
peut se faire en tournant par le bas
le manchon placé dans le phare,
sous le tablier (F. 6) ou bien en
labsence du tablier avant, par le
haut, en tournant le manchon
(A - F. 7).
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSO
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar interviniendo por debajo, en
la tuerca situada en el faro debajo del
revestimiento (F. 6), o bien, si el
vehículo no está provisto de
revestimiento frontal, interviniendo en
la tuerca por arriba (A - F. 7).
E
TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(S/C - P. 24).
Remove the small covers (B or C -
F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
FEU ARRIERE
Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
denlever le coffre à casque
(S/C - P. 24).
Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire lampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
LUZ TRASERA
Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
6 09/01
MADISON 400
F. 9
F. 1 0
INDICATORI DI
DIREZIONE
ANTERIORI
Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa-
no il trasparente.
Rimuovere il trasparente.
Estrarre la lampadina fulminata
e sostituirla con una nuova, iden-
tica.
F. 1 1
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto,
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10).
POSTERIORI
Nota: per accedere agli indicatori
di direzione posteriori, è necessa-
rio rimuovere il vano casco
(S/C - P. 24).
Rimuovere il coperchietto (A) ine-
rente lindicatore da smontare.
Estrarre la lampada fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
estrarre il porta-
lampade dello
strumento interes-
sato.
Sfilare la lampadi-
na inserita a pres-
sione e sostituirla
con altra identica.
AUSWECHSELUNG
DER GLÜHBIRNEN:
Ziehen Sie die
Lampen-fassung
des betroffenen
Instruments
heraus.
Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consi-
gliabile effettua-
re una prova di
funzionamento
prima di rimonta-
re le parti rimos-
se.
E
Hinweis: Es
empfiehlt sich ein
Funktionstest vor
dem Wiedereinbau
der entfernten
Teile.
A
V2
RICHTUNGSANZEIGER
VORNE
Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
Den durchsichtigen Teil entfernen.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
HINTEN
Hinweis: Um zu den
Richtungsanzeigern hinten Zugang
zu erhalten, müssen Sie das
Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
Den Deckel (A) des entsprechen-
den Richtungsanzeigers abmon-
tieren.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
ARMATURENBRETT
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
7 09/01
MADISON 400
BULB
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
extraire la douille de linstrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé deffectuer un
test de fonctionnement avant de
remettre en place les pièces
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes
de volver a ensamblar las partes
que se han quitado.
E
DIRECTION
INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORS
Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
Remove the transparent cover.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
REAR DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (S/C - P. 24).
Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
DASHBOARD
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (S/C - P. 10).
CLIGNOTANTS
AVANT
Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
Enlever le cache transparent.
Extraire lampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
ARRIERE
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (S/C - P. 24).
Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
Extraire lampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DE
DIRECCION
DELANTEROS
Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
Quitar la cubierta transparente.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TRASEROS
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero (S/C - P. 10).
TABLEAU DE BORD
Note : pour accéder aux composants
situés à lintérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
8 09/01
MADISON 400
REGOLATORE
Nota: per accedere al regolato-
re di tensione (A - F. 12) è ne-
cessario rimuovere il puntone
(S/C - P. 22).
In questa configurazione, è ac-
cessibile la centralina elettro-
nica (C)
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLA
(B - F. 12).
Nota: per accedere al termosta-
to elettroventola è necessario ri-
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
E
BOBINA
Nota: per accedere alla bobi-
na (E - F. 13) è necessario ri-
muovere il vano casco (S/C - P.
24).
In questa configurazione è ac-
cessibile anche la candela,
sfilando il cappuccio (F).
F. 1 2
F. 1 3
A
B
C
E
F
REGLER
Hinweis: Um Zugriff zum
Spannungsregler (A - Abb. 12)
zu erhalten, ist die Strebe zu
entfernen (S/C - S. 22).
In dieser Situation besteht
Zugriff zur elektronischen
Steuerung (C).
TEMPERATURREGLER DES
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADES
(B - Abb. 12).
Hinweis: Um Zugriff zum
Temperaturregler des
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.
SPULE
Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
13) Zugriff zu erhalten, ist das
Helmfach (S/C - S. 24) zu
entfernen.
In dieser Ausführung ist auch
die Kerze zugänglich, indem
Sie einfach die Kappe (F)
entfernen.
9 09/01
MADISON 400
E
SPARK COIL
Note: to reach the spark coil (E -
F. 13), it is necessary to remove the
crash-helmet compartment (S/C - P.
24).
In this configuration the spark plug
can also be easily reached by
slipping off the cap (F).
REGULATOR
Note: to reach the voltage regulator
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22)
must be removed.
In the configuration shown here the
electronic unit (C) is accessible.
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
(B - F. 12).
Note: to reach the electric fan
thermostat the shield must be
removed (S/C - P. 10).
BOBINE
Note : pour accéder à la bobine (E -
F.13), il faut dabord démonter le range-
casque (S/C - P. 24).
Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (F).
REGULATEUR
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A - F. 12), il faut démonter
l’étrésillon (S/C - P. 22).
On peut à présent accéder à la
centrale électronique (C).
THERMOSTAT ELECTRO-
VENTILATEUR
(B - F. 12).
Note : pour accéder au thermostat de
l’électroventilateur, il faut dabord
démonter le tablier (S/C - P. 10).
BOBINA
Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13) es necesario quitar primero el
hueco portacasco (S/C - P. 24).
En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (F).
REGULADOR
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A - F. 12) se debe quitar el
carenado (S/C - P. 22).
En esta configuración queda accesi-
ble la centralita electrónica (C)
TERMOSTATO
VENTILADOR ELECTRICO
(B - F. 12).
Nota: para acceder al termostato del
ventilador eléctrico se debe quitar el
escudo (S/C - P. 10).
10 09/01
MADISON 400
E
Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti
neri al polo -.
Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia-
to sia collegato e che fuoriesca dallalloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog-
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
allinterno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
- Chiave per candela
- Cacciavite
- Chiave per ammortizzatori
- Pinza
Estrarre la batteria dal suo allog-
giamento, sollevandola dalla fa-
scia (B - F. 15) trasparente, che
funge da maniglia di presa.
BATTERIA
INTERVENTO DI
PRECONSEGNA
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico, è quindi ne-
cessario prepararla opportuna-
mente e porla sotto carica.
Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14)
svitando le viti (V4).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione.
V4
A
B
BATTERIE
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNG
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie vorzubereiten und
entsprechend zu laden.
Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A - Abb. 14) durch
Lösen der Schrauben (V4)
entfernen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
prüfen:
- Schlüssel für Zündkerze
- Schraubendreher
- Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange
Die Batterie aus ihrem Sitz
herausnehmen. Dazu das
durchsichtige Band (B - Abb. 15)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 1 4
F. 1 5
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capa-
cità può provocare gravi danni al-
limpianto elettrico, fino a causa-
re lincendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
F. 1 6
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A = 10 A) - Lichter
(B = 5A) - Bremslicht/
Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad
(A = 10 A) - luci
(B = 5A) - stop/frecce
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - elettroventola
A
B
D
C
11 09/01
MADISON 400
E
BATTERY
P
RE-DELIVERY
INTERVENTION
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary to prepare it
appropriately and put it under
charge.
To reach the battery compartment,
remove the little box (A - F. 14) by
untightening the screws (V4).
If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B - F. 15) which
functions as a handle.
Connect the blue and the light blue
cables to the positive poles and the
two black cables to the negative pole.
Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
- sparking plug wrench
- screwdriver
- wrench for dampers
- caliper
Connecter les fils bleu foncé et bleu
clair au pôle + et les deux fils noir
au pôle -.
En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau dair est
relié et sil sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
derniè re la trousse avec les
outils, fournie avec la moto en
vérifiant son contenu:
- Clef à bougie
- Tournevis
- Clef pour amortisseurs
- Pince
Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B - F. 15) transparente qui sert de
poignée.
BATTERIE
INTERVENTION AVANT
LIVRAISON
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
préparer correctement et la
charger.
Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles dalimen-
tation.
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros al
polo -.
Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación esté conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
Nota: tras colocar la batería nuevamente
en su alojamiento y reensamblar la caja
portaobjetos, meter la bolsa con las
herramientas, en dotación junto con el
vehículo de motor, en la caja y controlar
su contenido:
- Llave para bujía
- Destornillador
- Llave para amortiguadores
- Tenazas
Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B - F. 15) transparente que sirve
de asidero.
BATERÍA
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGA
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario prepararla adecua-
damente y proceder a la carga de
la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, qui-
tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
do los tornillos (V4).
Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
dautres fusibles plus forts peut
gravement endommager linstallation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
(A = 10 A) - feux
(B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - électroventilateur
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.
(A = 10 A) - lights
(B = 5A) - stop/indicators
(C = 15A) - 12 volt DC
(D = 7.5A) electric fan
(A = 10 A) - luces
(B = 5A) - stop/dirección
(C = 15A) - 12 volt cc
(D = 7,5A) ventilador eléctrico
12 09/01
MADISON 400
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements dorigine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instala-
dos siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos ori-
ginales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali com-
ponenti elettrici ad essi col-
legati.
Le descrizioni
complete di tut-
ti i componenti elettrici
sono deducibili dal catalo-
go ricambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avvia-
mento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifi-
co.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Ve-
rkabelungen und die wichti-
gsten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cablea-
dos y principales componen-
tes eléctricos conectados a
los mismos.
R
M
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los componen-
tes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de re-
puesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
T. 1
E
n° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
13 09/01
MADISON 400
E
CABLAGGI LATO SINISTRO
VERKABELUNG LINKE SEITE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE GAUCHE
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
2414 30 4 6
5
3
13
11
9
10
20 18 21 31 32 19 15
15
6
17
22
8
13
11
8
3
8
1
32
1
18
1
8
4
8
1
8
2
21
18
18
1
30
5
9
8
3
8
2
4
3
14
22
17
23
24
20
32
19
MADISON 400
14 09/01
E
CABLAGGI LATO DESTRO
VERKABELUNG RECHTE SEITE
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE DROIT
CABLEADOS LADO DERECHO
16
12
2
12
21
12
1
12
2
16
25
29
28
26
27
25
28
1
10
2
7
1
7
3
7
1
7
2
7
7
2
2
2726291
10
12
1
12 21
7
10
1
33
33
15 09/01
MADISON 400
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
24
6
9
8
8.1
8.2
7.2
7.1
7
7.3
11
5
1
3
12
15
22
30
10
12.2
12.1
13
14
25 26
27
2928
24 21 20
19
18
16
23
32
17
31
8.3
E
8.4
33
10.1
16 09/01
MADISON 400
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola
Weiß - Violett
White - Purple
Blanc - Violet
Blanco - Violeta
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-N Blu-Nero
Blau - Schwarz
Blue - Black
Bleu - Noir
Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-B Giallo - Bianco
Gelb
-
Weiß
Yellow - White
Jaune
-
Blanc
Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
GR-R Grigio - Rosso
Grau
-
Rot
Grey - Red
Gris
-
Rouge
Gris - Rojo
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero
Braun - Schwarz
Brown - Black
Marron - Noir
Marrón - Negro
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VL-N Viola - Nero
Violett - Schwarz
Purple - Black
Violet - Noir
Violeta - Negro
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
E
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
1 10/01
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit dapporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant lobjet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander lautorisation (écrite) en précisant lutilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01
FIRST EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
2 10/01
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of good practice and work
safety.
Further information can be derived from the Cycle
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
linstallation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
dAssistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de bonne technique et de sécurité
sur les lieux de travail.
Lopérateur pourra trouver dautres informations sur le
Manuel datelier cycliste - le Manuel datelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre laccès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel datelier cycliste.
Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, sadresser au
Service dAssistance ou au Bureau Technique
Malaguti.
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie allindividuazione di guasti allimpianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di buona tecnica e sicurezza sul lavoro.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della ciclistica - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire laccesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
•È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der Arbeitssicherheit.
Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de buena técnica y seguridad
en el trabajo.
Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la ciclística - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Lindice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! Il manuale per lidentificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo
valore
nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen Wert auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
validity
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
quelles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! Le manuel pour lidentification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa
valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor
de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
•¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su valor en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
4 10/01
X Modello del motoveicolo
Modell des K-Rades
Motor-bike model
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAG E
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN DE
LAS PÁGINAS
X
NOTES FOR
EASY
CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM
NACHSCHLAGEN
W
Z
X
5 10/01
Note: sil ny a aucune mention (à la place de la
case ), cest que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi dun
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
dune lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section dappartenance, suivi dun A et
la nouvelle date d’édition.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
X
X
X
X
6 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur loutillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 10/01
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Madison 400 cc.
Bobina accensione
Zündspule
Ignition coil
Bobine demarrage
Bobina de encendido 8
Avviamento elettrico
Elektrischer start
Electric starting
Demarreur électrique
Arranque electrico 10
Commutatore chiave
Schlüsselumschalter
Key commutator
Commutateur a clef
Conmutador de llave 10
Interruttore arresto
Schalter motorabstellung
Engine stop switch
Interrupteur arret moteur
Interruptor de parada 10
motore (Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
motor (engine stop)
Interruttore
Schalter
Side stand
Interrupteur bequille
Interruptor caballete 14
cavalletto laterale
seitenfußraste
switch
latérale
lateral
Motorino davviamento
Anlasser
Starting motor
Demarreur
Motor de arranque 16
1° relais (relais
1. relais (unterbrechungs-
1°relais (relais which breaks
1
er
relais (relais interruption
1° rele (rele interrupcion 16
interruzione circuito
relais anlasskreislauf
the starting circuit,
circuit de demarrage
circuito de arranque
davviamento posizionato
unter dem
positioned underneath
positionne sous le tableau
situado debajo del
sotto il cruscotto)
instrumentenbrett)
the instrument panel
de bord)
cuadro de instrumentos)
2° relais (relais
Prüfung 2. relais
Check the 2° relais
Contrôle du 2
e
relais
Control 2° rele (rele de 18
davviamento posizionato
(anlassrelais unter dem
(starting relais, positioned
(relais de demarrage
arranque situado debajo
sotto la pedana
trittbrett)
underneath the
positionne sous le tapis
de la plataforma
poggiapiedi) footbard)
du repose-pied)
reposapies)
Verifica ricarica batteria
Prüfung der batterieladung
Check the battery recharge
Contrôle de recharge batterie
Control carga bateria 22
Indicatore benzina
Der kraftstoffanzeiger
The fuel indicator
Lindicateur de lessence
El indicador de gasolina 24
non segnala
funktioniert nicht
does not work
ne signale pas
no señala
Spia riserva benzina
Reservelampe kraftstoff
Low fuel warning light
Voyant reserve essence
Testigo reserva gasolina 26
Indicatore temperatura
Der temperaturanzeiger
The temperarture
Lindicateur temperature
El indicador de 28
non funziona
funktioniert nicht
indicator does not work
ne marche pas
temperatura no funciona
Indicatore di direzione
Der richtungsanzeiger
The turn indicator
Lindicateur de direction
El indicador de direccion 30
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Ventola del radiatore
Der kühlerlüfter
The radiators fan
Le rotor de ventilation du
El ventilador del radiador 32
non funziona
funktioniert nicht
does not work
radiateur ne marche pas
no funciona
Avvisatore acustico
Das horn
The acoustic alarm
Lavertisseur sonore
El avisador acustico 34
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
(Optional) Presa
(Optional) Die
(Optional) 12 Volt
(En option) La prise
(Opcional) la toma de 36
12 Volt non
steckdose 12 Volt
outlet does
12 Volt
corriente 12 voltios no
funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Luce abbagliante,
Blendlicht, abblendlicht,
The high beam, the low
Phare de route, code,
(Las luces de carretera, de 38
anabbagliante, luce di
parklicht,
beam, the running light,
feu de position, eclairage
cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto
instrumentenbrettlicht
the instrument board light
tableau de board et feu
del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore
und rücklicht
and the rear light do not
arriere ne marchent pas
y el farol trasero no
non funzionano
funktioniert nicht
work funcionan
Luce abbagliante
Das blendlicht leuchtet
The high beam does
Le phare de route ne
Las luces de carretera 40
non si accende
nicht auf
not work
sallume pas
no se encienden
Luce anabbagliante
Das abblendlicht leuchtet
The low beam does
Le code ne
Las luces de cruce no 42
non si accende
nicht auf
not work
sallume pas
se encienden
Spia abbagliante
Die blendlampe
The high beam led does
Le voyant du phare de
Las luces de carretera 44
non funziona
funktioniert nicht
not work
route ne marche pas
no funcionan
Spia anabbagliante
Die abblendlampe
The low beam does
Le voyant du code
Las luces de cruce no 44
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funcionan
Pulsante Passing
Die taste Passing (rechter
The Passing button (right
La touche Passing (comm.
Ell boton Passing 46
(comm. dx) non funziona
umschalter) funktioniert nicht
commutator) does not work
droit) ne marche pas
(conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore
Das rücklicht und die
The tail-light and the
Le feu de la lanterne
El piloto trasero y la 48
e illuminazione cruscotto
beleuchtung des
instrument panel
arriere et lenclairage du
iluminacion del cuadro
non funzionano
instrumentenbretts
lighting system do
tableau de bord ne
de instrumentos no
funktionieren nicht
not work
marchent pas
funcionan
Luce stop non
Das bremlich
The stop light does
Le stop ne
La luz de parada no 50
funziona
funktioniert nicht
not work
marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
Linstrument digit
El equipo digit no 52
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
Linstrument digit ne
El equipo digit no 54
non cambia funzione
ändert die funktion nich
not change function
change pas de fonction
cambia funcion
Orologio digit
Die digit-uhr
The digit clock does
Lhorloge digit
El reloj digit no 56
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Contagiri non
Der drehzahlmesser
The revolution counter
Le compte-tours
El cuentarrevoluciones 58
funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Contachilometri digitale
Digitaler und analogischer
The digital and analog
Les compteurs kilometrique
El cuentakilometros 58
e analogico non
kilometerzähler
Km-indicators do not
numerique et analogique
digital y analogico no
funzionano
funktionieren nicht
work
ne marchent pas
funcionan
Solo contachilometri
Ausschiesslich der
Only the analog
Les compteur kilometrique
Solo el cuentakilometros 60
analogico non
analogische kilometerzähler
Km-indicator does not
seulement ne marche
analogico no funciona
funziona
funktioniert nicht
work
pas
Funzione temperatura aria
Funktion lufttemperaatur
Air temperature function
Fonction temperature
Funcion temperatura aire 62
Allarme ICE
Alarm ICE
ICE pilot light
Alarme ICE
Alarma ICE 62
Allarme Oil check/
Alarm oil check
Oil check pilot light
Alarme oil check
Alarma control aceite 64
(oil change)
(oil/change)
(oil change)
(oil/change)
(Cambio aceite)
Allarme indicatore
Alarm anzeiger
Oil pressure indicator
Alarme indicateur de
Alarma indicador de 64
pressione olio (oil bar)
öldruck (oil bar)
pilot light (oil bar)
pressione de lhuile (oil bar)
presion aceite (oil bar)
8 10/01
F. 2
F. 3
B) Collegare il tester in K
.
Verifica resistenza avvolgi-
mento secondario (F. 2)
- Terminale (+) tester
cavo candela.
- Terminale (-) tester
terminale (1).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
2 ÷ 3,5
ΚΩΚΩ
ΚΩΚΩ
ΚΩ.
- Uno dei due valori fuori
specifica:
sostituire la bobina.
Verifica statore (pick-up)
- Scollegare il connettore del
magnete volano (F. 3).
- Collegare il tester in OHM:
- Terminale (+) tester
cavo blu/giallo.
- Terminale (-) tester
a massa.
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
115 ÷ 120
a 20°C .
-
Fuori specifica
: sostituire lo
statore.
Madison 400 cc
F. 1
BOBINA ACCENSIONE
Togliere il cappuccio candela e
collegare il tester in OHM come
segue:
A) Verifica resistenza avvolgi-
mento primario (F. 1)
- Terminale (+) tester
terminale (1).
- Terminale (-) tester
terminale (2).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
0,5 ÷ 0,8
.
A
B
1
1
2
B) Das Vielfachmessgerät in
K
anschließen.
Sekundärwicklungswiderstand
(Abb. 2)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Zündkerzenkabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (1).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 2 und 3,5
ΚΩΚΩ
ΚΩΚΩ
ΚΩ
liegen.
- Einer der Werte liegt
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.
Prüfung des Stators
(Pick-up)
- Den Stecker des
Schwungradmagnets
abtrennen (Abb. 3).
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
blaugelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 115 und 120
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.
ZÜNDSPULE
Die Zündkerzenkappe
entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM
wie folgt anschließen:
A) Prüfung Primärwicklungs-
widerstand (Abb. 1)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,5 und 0,8
liegen.
9 10/01
Madison 400 cc
B) Connect the K
-tester.
Secondary winding resistance
(F. 2)
- Tester terminal (+)
spark plug cable
- Tester terminal (-)
terminal (1).
- The resulting value must be
within 2 and 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- One of the two value not
within specification: replace
coil.
Check stator (pick-up)
- Disconnect the magneto flywheel
connector (F. 3).
- Connect the tester in OHM:
- Terminale (+) tester
blue/yellow wire.
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be
within 115 and 120
- 20°C .
-
Out of specification:
replace the
stator.
IGNITION COIL
Remove the spark plug cap and
connect the OHM tester as fol-
low:
A) Check the primary winding
resistance (F. 1)
- Tester terminal (+)
terminal (1).
- Tester terminal (-)
terminal (2).
- The resulting value must be
within 0,5 and 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Connecter le testeur en K
.
Résistance enroulement
secondaire (F. 2)
- Borne (+) testeur
fil de connexion à la bougie
- Borne (-) testeur
cosse (1).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 2 et 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications :
changer la bobine.
Contrôle du stator (pick-up)
- Déconnecter le connecteur de
laimant du volant (F. 3).
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble bleu/jaune.
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 115 et 120
-
20°C
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the stator.
BOBINE DEMARRAGE
Enlever le capuchon de la bougie et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
A) Contrôle de la résistance
enroulement primaire (F. 1)
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,5 et 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Posicionar el tester en KW.
Resistencia arrollamiento
secundario (F. 2)
- Terminal (+) tester
cable bujía
- Terminal (-) tester
terminal (1).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 2 y 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Uno de los dos valores está fuera
de especificaciones: sustituir la
bobina.
Control estator (pick-up)
- Desconectar el conector del imán
volante (F. 3).
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable azul/amarillo.
- Terminal (-) tester
terminal en masa.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 115 y 120
- 20°C .
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
estator.
BOBINA DE ENCENDIDO
Quitar el protector de bujía y posi-
cionar el tester en posición OHM
como indicado seguidamente:
A) Control resistencia
arrollamiento primario (F. 1)
- Terminal (+) tester
terminal (1).
- Terminal (-) tester
terminal (2).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,5 y 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
10 10/01
Madison 400 cc
F. 5
F. 4
AVVIAMENTO ELETTRICO
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, laltro al
pulsante engine stop del commutatore destro
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di
accensione), i quali controllano lentrata in funzione
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di
avviamento ed il sistema di accensione dellunità CDI
(centralina elettronica).
COMMUTATORE A
CHIAVE
- Scollegare il connettore a 4 vie
del commutatore (F. 4)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester
cavo blu/rosso.
- Terminale (-) tester cavo blu.
-
Come da specifica
:
A) Chiave in OFF: non c’è
continuità
B) Chiave in ON: c’è continuità
-
Fuori specifica
: sostituire il
commutatore chiave.
Lo spegnimento del
motore del 400cc,
avviene togliendo corrente
continua alla centralina
elettronica, sia portando la
chiave in OFF, che
posizionando il pulsante
engine stop sul simbolo
; oppure inserendo il cavalletto
laterale, togliendo una massa
alla centralina elettronica.
INTERRUTTORE
ARRESTO MOTORE
(ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie
ed il connettore a 2 vie del com-
mutatore destro (F. 5)
- Porre il pulsante engine stop
sul simbolo .
- Collegare il tester in OHM
- Terminale (+) tester
cavo giallo/bianco.
- Terminale (-) tester
cavo giallo/blu - blu/bianco
-
Non c’è continuità
: sostituire il
commutatore destro.
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca.
ELEKTRISCHER START
- Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste Engine
Stop des rechten Umschalters (beide sind
Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
Zündsystems der Einheit CDI (elektronische
Steuereinheit).
SCHLÜSSELUMSCHALTER
- Den 4-Weg-Stecker des
Umschalters entfernen (Abb. 4)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blauer/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
blauer Kabel
- Innerhalb Spezifikation:
A) Schlüssel auf OFF: Keiner
Stromdurchgang
B) Schlüssel auf ON:
Stromdurchgang
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
Die Motorabstellung der
400cc erfolgt durch die
Gleichstromabnahme von der
elektronischen Steuereinheit,
durch die Stellung des Schlüssels
auf OFF, und durch die Stellung
der Taste Engine Stop auf
Symbol ; oder durch die
Seitenfußraste, und durch die
Entfernung einer Masse von der
elektronischen Steuereinheit.
SCHALTER
MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP)
A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
Weg-Stecker des rechten Um-
schalters entfernen (Abb. 5)
- Die Taste Engine Stop
auf setzen.
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/
weißes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
gelber/
blaues - blaues/weißes Kabel
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
11 10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING
- On both sides of the electric
circuit of the starting there are two
circuits: one refers to the side
stand and the other to the engine
stop of the right commutator (they
are both break systems of the
starting circuit); they control the
starting of the 1° relais (under the
instrument board), of the starting
motor and the starting system of
the CDI unit (electronic control
unit).
KEY COMMUTATOR
- Disconnect the 4-way commutator
of the commutator (F. 4)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue/red
cable
- Tester terminal (-) blue
cable
-
According to the specification:
A) Key on OFF:
no continuity
B) Key on ON: continuity
-
Out of specification:
replace the
key commutator.
The switching off of a 400cc.
Motor can be carried out by
stopping the direct current supply
to the electronic control unit, either
by switching the key on OFF, or
by positioning the engine stop
switch on the symbol ; or by
positioning the motorcycle on its
side stand and removing a ground
from the electronic control unit.
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector
and the 2-way connector of the ri-
ght commutator (F. 5)
- Position the engine stop switch
on the symbol .
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+)
yellow/
white cable
- Tester terminal (-) yellow/blue-
blue/white
cable
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
DEMARRAGE ÉLECTRIQUE
- Le circuit électrique de démarrage
est assisté par deux circuits : lun
étant relatif à la béquille latérale,
lautre à la touche engine stop
du commutateur droit (les deux
systèmes dinterruption du circuit
de démarrage), qui contrôlent la
mise en marche du 1
er
relais
(sous le tableau de bord), du
démarreur, et le système
dallumage de lunité CDI
(centrale électronique).
COMMUTATEUR A CLEF
-Déconnecter le connecteur à 4
voies du commutateur (F. 4)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur
câble
bleu
- Conforme aux indications :
A) Clef sur OFF : pas de
continuité
B) Clef sur ON : continuité
- Valeurs non conforme aux
indications : changer le
commutateur à clef.
Lextinction du moteur du
400cc se fait en interrompant
le courant continu à la centrale
électronique, soit en mettant la clef
sur OFF, soit en positionnant le
bouton engine stop sur le
symbole ; ou bien en mettant
la béquille latérale, en enlevant une
masse à la centrale électronique.
INTERRUPTEUR ARRET
MOTEUR (ENGINE STOP)
A) Déconnecter le connecteur à 6
voies et le connecteur à 2 voies
du commutateur droit (F. 5)
- Mettre le bouton engine stop sur
le symbole .
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur
câble
jaune/bleu - bleu/blanc
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
ARRANQUE ELECTRICO
- El circuito eléctrico de arranque
está unido a otros dos circuitos:
uno correspondiente al caballete
lateral y el otro al botón engine
stop del conmutador derecho
(ambos circuitos son sistemas de
interrupción del circuito de
arranque), los cuales controlan la
puesta en marcha del 1° relé
(debajo del cuadro de
instrumentos), del motor de
arranque y el sistema de
encendido de la unidad CDI
(centralita electrónica).
CONMUTADOR DE LLAVE
- Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (F. 4)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester cable
azul
-
Valores iguales a los specificados:
A) Llave en OFF: : no hay
continuidad
B) Llave en ON: :
hay continuidad
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
conmutador de llave.
Para apagar el motor del
400cc es necesario
interrumpir el suministro de
corriente continua a la centralita
electrónica, colocando la llave en
posición OFF y el botón engine
stop en el símbolo ; o bien
posicionando el caballete lateral y
quitando una masa a la centralita
electrónica.
INTERRUPTOR DE PARADA
MOTOR (ENGINE STOP)
A) Desconectar el conector de 6 vías
y el conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 5)
- Colocar el botón engine stop en
el símbolo .
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
amarillo/azul - azul/blanco
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
12 10/01
Madison 400 cc
F. 6
C) Verificare la continuità del
cavo giallo/bianco tra termi-
nale inserito nel connettore a 6
vie del commutatore destro ed
il terminale inserito nel connet-
tore della centralina elettronica
(CDI) (F. 7).
- Scollegare il connettore dalla
centralina e collegare il tester
in OHM come segue:
- Terminale (+) tester
cavo giallo/bianco (1)
- Terminale (-) tester
cavo giallo/bianco (2)
-
Non c’è continuità
: cavo
giallo/bianco interrotto tra
commutatore destro (engine
stop), 1° relais (posizionato
sotto il cruscotto) e centralina
CDI.
- Individuare linterruzione del
cavo e riparare (vedi schema
elettrico).
B) Verificare la tensione al con-
nettore a 2 vie del commuta-
tore destro (F. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al
cavo blu del connettore del
cablaggio:
- Terminale (+) tester
cavo blu
- Terminale (-) tester
massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione deve risultare di
12 Volt.
-
Fuori specifica
: cavo blu
interrotto: ripararlo (vedi
schema elettrico).
-
Come da specifica
:
proseguire la ricerca.
F. 7
2
1
C) Durchgangsprüfung des
gelben/weißen Kabels
zwischen dem
Endverschluss, der am 6-
Weg-Stecker des rechten
Umschalters angeschlossen
ist, und dem Endverschluss,
der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit
CDI angeschlossen ist
(Abb. 7).
- Den Stecker aus der
Steuereinheit entfernen und
das Vielfachmessgerät in
Ohm wie folgt anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/weißes (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
gelber/weißes (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang: gelb/
weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
(Engine Stop), 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Prüfung der Spannung am 2-
Weg-Stecker des rechten
Umschalters (Abb. 6)
- Das Vielfachmssgerät
(DC 20V) an das blaue
Kabel des
Verkabelungssteckers
anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
blauer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
am
Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des
Umschalters auf ON
stellen.
- Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
13 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity of the
yellow/white cable between the
terminal which is inserted into the
6-way connector of the right
commutator and the terminal
inserted into the connector of the
electronic control unit (CDI) (F. 7).
- Disconnect the connector of the
control unit and connect the
OHM tester as follow:
- Tester terminal (+)
yellow/
white (1) cable
- Tester terminal (-)
yellow/
white (2) cable
-
No continuity:
yellow/white
cable damaged between right
commutator (engine stop), 1°
relais (placed underneath the
instrument panel) and the CDI
control unit
- Find out where the damage is
and repair it (see wiring
diagram).
B) Check the tension level of the
2-way connector of the right
commutator (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the
blue cable of the harness
connector:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
blue cable
is damaged: repair it (see wiring
diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
C) Vérifier la continuité du câble
jaune/blanc entre la cosse insérée
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse in-
sérée dans le connecteur de la cen-
trale électronique (CDI (F. 7).
-Déconnecter le connecteur de la
centrale et connecter le testeur en
OHM comme suit :
- Borne (+) testeur
câble (1)
jaune/blanc
- Borne (-) testeur
câble (2)
jaune/blanc
- Pas de continuité : câble jaune/
blanc interrompu entre
commutateur droit (engine
stop), 1
er
relais (positionné sous
le tableau de bord) et centrale
CDI.
- Trouver linterruption du câble et
réparer (voir schéma électrique).
B) Contrôler la tension au
connecteur à 2 voies du
commutateur droit (F. 6)
- Connecter le testeur (CC 20V) au
câble bleu du connecteur du
câblage :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
à masse
châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu : le réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C) Comprobar la continuidad del
cable amarillo/blanco entre el
borne insertado en el conector de
6 vías del conmutador derecho y
el borne insertado en el conector
de la centralita electrónica (CDI)
(F. 7).
- Desconectar el conector de la
centralita y conectar el tester en
posición OHM de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable (1)
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
(2)
amarillo/blanco
-
No hay continuidad:
cable
amarillo/blanco interrumpido
entre conmutador derecho
(engine stop), 1° relé (colocado
debajo del cuadro de
instrumentos) y centralita CDI.
- Localizar la interrupción del
cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
B) Comprobar la tensión del
conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 6)
- Conectar el tester (DC 20V) al
cable azul del conector del
cableado:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido: repararlo (véase
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
14 10/01
Madison 400 cc
F. 9
F. 1 0
F. 8
INTERRUTTORE
CAVALLETTO
LATERALE
A) Scollegare il connettore a 2
vie dellinterruttore del
cavalletto laterale e
collegare il tester in OHM
come segue (F. 8):
- Terminale (+) tester
terminale (1)
- Terminale (-) tester
terminale (2)
- Disinserire il cavalletto
laterale.
-
Non c’è continuità:
sostituire
linterruttore
-
C’è continuità:
proseguire la
ricerca.
B) Verificare il cavo di massa
(F. 9)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester
cavo nero
- Terminale (-) tester
a massa telaio
-
Non c’è continuità
: massa inter-
rotta; riparare creando un ponte
diretto, tra telaio e terminale
cavo nero.
-
C’è continuità
: proseguire la ri-
cerca.
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in
OHM) tra terminale inserito nel connettore dellinterrut-
tore del cavalletto laterale, terminale inserito nel con-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10)
-
Non c’è continuità
: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi
schema elettrico).
1
2
SCHALTER
SEITENFUßRASTE
A) Den 2-Weg-Stecker des
Seitenfußrastenschalters
entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 8):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Die Seitenfußraste
ausschalten.
- Keiner Stromdurchgang: Den
Schalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
B) Das Erdungskabel überprüfen
(Abb. 9)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: Erdung
unterbrochen; instandsetzen
durch eine direkte Brücke
zwischen Fahrgestell und
blauem Kabelendverschluss.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
(Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).
15 10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND
SWITCH
A) Disconnect the 2-way connector
of the side stand switch and
connect the OHM tester as follow
(F. 8):
- Tester terminal (+) terminal (1).
- Tester terminal (-) terminal (2).
- Disconnect the side stand.
-
No continuity:
replace the
switch.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check the ground cable
(F. 9)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame
-
No continuity:
the ground is
damaged; repair it creating a
direct bridge, between the frame
and the black cable terminal.
-
Continuity:
continue searching.
C) Check the continuity of the blue/
black cable (OHM tester) among
the terminal inserted into the con-
nector of the side stand switch, the
terminal inserted into the electric
control unit connector and the
terminal inserted into the con-
nector of the 1° relais (underneath
the instrument panel) (F. 10)
-
No continuity:
the blue/black cable
is damaged: repair (see electric
diagram).
INTERRUPTEUR BEQUILLE
LATÉRALE
A) Déconnecter le connecteur à 2
voies de linterrupteur de la béquille
latérale et connecter le testeur en
OHM comme suit (F. 8) :
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- Enlever la béquille latérale.
- Pas de continuité : changer
linterrupteur.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Vérifier le câble de masse
(F. 9)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis
- Pas de continuité : masse
interrompue ; réparer en créant
un pont direct, entre le châssis
et la cosse du câble noir.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir (testeur en OHM) entre
la cosse insérée dans le con-
necteur de linterrupteur de la
béquille latérale, la cosse insérée
dans le connecteur de la centrale
électronique et la cosse insérée
dans le connecteur du 1
er
relais
(sous le tableau de bord) (F. 10)
- Pas de continuité : câble bleu/noir
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
INTERRUPTOR CABALLETE
LATERAL
A) Desconectar el conector de 2 vías
del interruptor del caballete lateral
y conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Terminal (+) tester terminal
(1).
- Terminal (-) tester terminal (2).
- Soltar el caballete lateral.
-
No hay continuidad:
sustituir el
interruptor.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Controlar el cable de masa
(F. 9)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negro.
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
masa
interrumpida; reparar creando un
puente directo, entre chasis y el
borne del cable negro.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C) Comprobar la continuidad del
cable azul/negro (tester en po-
sición OHM) entre el borne inser-
tado en el conector del interrup-
tor del caballete lateral, borne
insertado en el conector de la cen-
tralita electrónica y el borne in-
sertado en el conector del 1° relé
(debajo del cuadro de instrumen-
tos) (F. 10)
-
No hay continuidad:
cable azul/
negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
16 10/01
Madison 400 cc
F. 1 2
F. 1 1
1° RELAIS (RELAIS
INTERRUZIONE CIRCUI-
TO DAVVIAMENTO PO-
SIZIONATO SOTTO IL
CRUSCOTTO)
- Collegare il tester (in OHM) e
una batteria (12V) ai terminali
del connettore del relais come
segue (F. 12):
- Terminale (+) batteria
cavo giallo/bianco
- Terminale (-) batteria
cavo blu/nero
- Terminale (+) tester
cavo bianco/rosso (1)
- Terminale (-) tester
cavo bianco/rosso (2)
-
Non c’è continuità
: sostituire il
relais
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca (vedi schema elettrico)
- Consultare il capitolo: Engine
stop, se OK, il capitolo
dellinterruttore del
cavalletto laterale.
MOTORINO
DAVVIAMENTO
- Collegare, tramite un cavetto,
il terminale positivo della
batteria al terminale del
motorino di avviamento dove è
inserito il cavo blu, ed il
terminale negativo della batteria
a massa sul telaio (F. 11)
- Motorino avviamento non gira:
sostituirlo.
1. RELAIS
(UNTERBRECHUNGSRELAIS
ANLASSKREISLAUF
UNTER DEM
INSTRUMENTENBRETT)
- Das Vielfachmessgerät (in
OHM) und eine Batterie (12V)
an die Endverschlüsse des
Relaissteckers wie folgt
anschließen (Abb. 12):
- Endverschluss Batterie (+)
gelber/weißes Kabel
- Endverschluss Batterie (-)
blaues/schwarzer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißes/roter (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
weißes/roter (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang:
Relais ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
(siehe Schaltplan).
- Das Kapitel Engine stop
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.
ANLASSER
- Den positiven Endverschluss
der Batterie an den
Endverschluss des Anlassers
(wo ein blaues Kabel
eingesteckt ist) durch ein Kabel
anschließen und den negativen
Endverschluss der Batterie am
Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Der Anlasser dreht nicht:
ersetzen.
2
1
17 10/01
Madison 400 cc
1° RELAIS (RELAIS WHICH
BREAKS THE STARTING
CIRCUIT, POSITIONED
UNDERNEATH THE
INSTRUMENT PANEL)
- Connect the tester (OHM) and
a battery (12V) to the terminals
of the relais connector as follow
(F. 12):
- Battery terminal (+)
yellow/white cable
- Battery terminal (-)
blue/black cable
- Tester terminal (+)
white/red (1) cable
- Tester terminal (-)
white/red (2) cable
-
No continuity:
replace the relais
-
Continuity:
continue searching
(see electric diagram).
- replace the relais
- See section: Engine stop, if
everything is O.K., see the side
stand switch section.
STARTING
MOTOR
- Connect, by means of a cable,
the positive terminal of the
battery to the terminal of the
starting motor where the blue
cable is inserted, and the
negative terminal of the battery
as ground on the frame (F.11)
-
The starting motor does not run:
replace it.
1
ER
RELAIS (RELAIS
INTERRUPTION CIRCUIT
DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TABLEAU DE BORD)
- Connecter le testeur (en OHM)
et une batterie (12V) aux cosses
du connecteur du relais comme
suit (F.12) :
- Borne (+) batterie
câble
jaune/blanc
- Borne (-) batterie
câble
bleu/noir
- Borne (+) testeur
câble
blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur
câble
blanc/rouge (2)
- Pas de continuité : changer le relais
- Continuité : poursuivre la recherche
(voir schéma électrique).
- Voir chapitre : Engine stop, si
OK, voir le chapitre de
linterrupteur de la béquille
latérale.
DEMARREUR
- Connecter, par un petit câble, la
cosse positive de la batterie à la
cosse du démarreur où le câble
bleu est inséré, et la cosse
négative de la batterie à masse
sur le châssis (F. 11)
- Le démarreur ne tourne pas : le
changer.
1° RELE (RELE
INTERRUPCION CIRCUITO
DE ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENTOS)
- Conectar el tester (en posición
OHM) y una batería (12V) a los
bornes del conector del relé de la
manera siguiente (F. 12):
- Terminal (+) batería cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) batería cable
azul/negro
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco/rojo (2)
-
No hay continuidad:
sustituir el relé
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda (ver esquema eléctrico).
- Consultar el capítulo: Engine
stop, si está OK, el capítulo del
interruptor del caballete lateral.
MOTOR DE
ARRANQUE
- Conectar, mediante un cable, el
borne positivo de la batería al
borne del motor de arranque, dónde
está insertado el cable azul, y, a
masa, el borne negativo de la
batería al chasis (F. 11)
-
El motor de arranque no gira:
sustituirlo.
18 10/01
Madison 400 cc
F. 1 3
A) Verifica tensione al cavo rosso:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore).
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: se linterruttore stop funziona, il cavo
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/rosso 2° relais
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- Porre il pulsante engine stop sul simbolo
- Disinserire il cavalletto laterale
- Premere il pulsante start
-
C’è continuità
: sostituire il relais davviamento
-
Non c’è continuità
: proseguire la ricerca
- Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi blu inseriti nel
connettore del relais
davviamento.
- Il motorino davviamento
non gira:
- Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo blu tra
batteria
relais, e del cavo
blu tra relais
motorino
avviamento.
- Individuare quale dei due è
interrotto e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 13).
- Il motorino davviamento
gira:
VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS DAVVIA-
MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA
POGGIAPIEDI)
CAVETTO
A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:
- Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
Relais
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weiße/roter
Kabel 2° relais
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die Taste Engine Stop auf setzen
- Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste Start drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
- Mit einem Kabel beide blaue
Kabel, die in den Stecker des
Anlassrelais eingesteckt sind,
brücken.
- Der Anlasser dreht nicht:
- Den Stromdurchgang prüfen
(Vielfachmessgerät in OHM)
des blauen Kabels zwischen
Batterie
Relais, und des
blauen Kabels zwischen Relais
Anlasser.
- Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe
Schaltplan) (Abb. 13).
- Der Anlasser dreht:
PRÜFUNG 2. RELAIS
(ANLASSRELAIS UNTER DEM
TRITTBRETT)
19 10/01
Madison 400 cc
A) Check tension in the red cable:
- Connect the tester in DC 20V:
- Tester terminal (+) red cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- Set on the brake lever (in the back
or front of the motorcycle).
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
if the stop
switch works, the red cable is
damaged. Find out the real point
where the damage is and repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check ground in the white/red
cable of the 2° relais
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/red
cable 2° relais
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the engine stop switch
on the symbol .
- Disconnect the side stand
- Press the start button
-
Continuity:
replace the starting
relais.
-
No continuity:
continue searching.
- By using a cable create a bridge
between the two blue cables
inserted into the connector of the
starting relais.
- The starting motor does not run:
- Check continuity (OHM-tester) of
the blue cable between battery
relais, and of the blue cable
between relais
starting motor.
- Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram)
(F. 13).
- The starting motor runs:
CHECK THE 2° RELAIS
(STARTING RELAIS,
POSITIONED UNDERNEATH
THE FOOTBARD)
A) Contrôle de tension au câble
rouge :
- Connecter le testeur en DC 20V:
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Actionner la poignée de frein
(arrière ou avant).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : si linterrupteur stop
marche, le câble rouge est
interrompu. Trouver le point
interrompu et réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
B) Contrôle de masse au câble
blanc/rouge du 2
e
relais
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/rouge 2° relais
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre le bouton engine stop sur
le symbole .
- Enlever la béquille latérale
- Appuyer sur la touche start
- Continuité : changer le relais de
démarrage.
- Pas de continuité : poursuivre la
recherche.
-Créer un pont avec un petit câble
entre les deux câbles bleus
insérés dans le connecteur du
relais de démarrage.
- Ie démarreur ne tourne pas :
- Contrôler la continuité (testeur en
OHM) du câble bleu entre batterie
relais, et du câble bleu entre
relais
démarreur.
- Trouver lequel des deux est
interrompu et réparer (voir schéma
électrique) (F. 13).
- Ie démarreur tourne :
CONTRÔLE DU 2
E
RELAIS
(RELAIS DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TAPIS DU REPOSE-PIED)
A) Control tensión al cable rojo:
- Conectar el tester en DC 20V:
- Terminal (+) tester cable rojo.
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Accionar la palanca del freno
(trasero y delantero).
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
si el interruptor de
stop funciona, el cable rojo está
interrumpido. Localizar el punto
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico). Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los especificados:
continuar la búsqueda.
B) Control masa al cable blanco/
rojo del 2° relé
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo 2° relais
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el botón engine stop en
el símbolo .
- Soltar el caballete lateral
- Pulsar el botón start
-
Hay continuidad:
sustituir el relé
de arranque.
-
No hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
- Crear un puente con un cable entre
los dos cables azules insertados
en el conector del relé de
arranque.
- El motor de arranque no gira:
- Verificar la continuidad (tester en
posición OHM) del cable azul entre
batería
relé, y del cable azul
entre relé
motor de arranque.
- Averiguar cual de los dos está
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 13).
- El motor de arranque gira:
CONTROL 2° RELE (RELE DE
ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DE LA
PLATAFORMA REPOSAPIES)
20 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante start
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/rosso
(commutatore)
- Terminale (-) tester cavo nero (commutatore)
- Premere il pulsante start
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore
cablaggio
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio
come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare facendo
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso
- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con-
nettore del commutatore destro.
-
Non c’è continuità
: trovare linterruzione e riparare (vedi
schema elettrico)
-
C’è continuità
: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed
il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
C) Prüfung der Taste Start
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
(Umschalter) entfernen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weibes/roter
Kabel (Umschalter)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel (Umschalter)
- Die Taste Start drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
Verkabelungssteckers
- Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels
- Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schließen.
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
21 10/01
Madison 400 cc
C) Check start button
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/red
cable (commutator)
- Tester terminal (-) black cable
(commutator)
- Press the start button
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check ground in the black
cable of the harness connector
- Leave disconnected the 6-way
connector
- Connect the tester (OHM) to the
harness connector as follow:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
-
Continuity:
continue searching.
E) Check continuity in the white/red
cable
- Connect the tester (OHM)
between the terminal inserted
into the connector of the 1°
relais and the terminal inserted
into the connector of the right
commutator.
-
No continuity:
find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram)
-
Continuity:
the white/red cable
between the 1° relais and the 2°
relais is damaged. Repair (see
electric diagram).
C) ontrôle de la touche start
-Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit
(commutateur)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble blanc/
rouge (commutateur)
- Borne (-) testeur
câble noir
(commutateur)
- Appuyer sur la touche Start
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôle de masse au câble
noir du connecteur câblage
- Laisser le connecteur à 6 voies
déconnecté.
- Connecter le testeur (OHM) au
connecteur du câblage comme
suit :
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en faisant un
pont entre le câble noir et un point
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Contrôle de continuité du câble
blanc/rouge
- Connecter le testeur (OHM) entre
la cosse insérée dans le
connecteur du 1
er
relais et la
cosse insérée dans le connecteur
du commutateur droit.
- Pas de continuité : rouver
linterruption et réparer (voir
schéma électrique)
- Continuité : le câble blanc/rouge
entre le 1
er
relais et le 2
e
relais
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C) Control botón start
- Desconectar el conector de 6
vías del conmutador derecho
(conmutador)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo (conmutador)
- Terminal (-) tester cable
negro (conmutador)
- Pulsar el botón start
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Control masa al cable negro
del conector cableado
- Dejar el conector de 6 vías
desconectado
- Conectar el tester (OHM) al
conector del cableado de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
negro
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
E) Comprobar la continuidad del
cable blanco/rojo
- Conectar el tester (OHM) entre el
borne insertado en el conector del
1° relé y el borne insertado en el
conector del conmutador
derecho.
-
No hay continuidad:
localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable blanco/
rojo entre el 1° relé y el 2° relé
está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
22 10/01
F. 1 4
A) Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica) F. 14
- Collegare il tester (DC20V)
alla batteria
- Terminale (+) tester
polo (+) batteria
- Terminale (-) tester
polo (-) batteria
- Avviare il motore a circa
5000 giri/min
- La tensione di carica può va-
riare da 13,8 a 14,5 Volt.
- Fuori specifica
: verificare
lefficenza del fusibile da 25
Ah posto sul cavo azzurro in
uscita dal regolatore se il
fusibile è funzionante
proseguire la ricerca.
B) Controllo resistenza bobina
di ricarica
- Rimuovere il connettore a tre
vie (cavi gialli) del volano
magnete, e collegare il tester
(
x1) (F. 15).
- Terminale (+) tester: cavo
giallo.
- Terminale (-) tester cavo
giallo, intercambiandoli.
- Resistenza bobina stratore:
0,6 ÷ 1,6
- Fuori specifica
: sostituire lo
statore.
- Come da specifica
: sostituire
il regolatore.
VERIFICA RICARICA BATTERIA
- Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu-
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 Volt = carica completa
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 Volt = sostituire la batteria
A) Prüfung der Ladungsspannung
(eine geladene Batterie verwenden)
Abb. 14
- Das Vielfachmessgerät (DC20V)
an die Batterie anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfach-
messgerät (-): Batteriepol (-)
- Den Motor bei ca. 5.000
UpM anlaufen.
- Die Ladungsspannung kann
zwischen 13,8 und 14,5 Volt
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
Prüfen, dass die 25 Ah-
Sicherung auf dem hellblauen
Kabel am Ausgang aus dem
Regler leistungsfähig ist; wenn
ja, weitersuchen.
B) Prüfung des Nachladespu-
lenwiderstands (Abb. 15)
- Den 3-Weg-Stecker (gelbe
Kabel) des
Schwungmagnetzünders
entfernen und das
Vielfachmessgerät
anschließen
(
x1) (Abb. 15).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
gelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelbes Kabel, austauschen.
- Statorspulenwiderstand:
0,6 ÷ 1,6
,
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator auswechseln.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler auswechseln.
PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG
- Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
ist
- 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen
F. 1 5
Madison 400 cc
23 10/01
A) Check charging tension (use a
full charged battery) F. 14
- Connect the tester (DC20V) to the
battery
- Tester terminal (+)
battery pole (+)
- Tester terminal (-)
battery pole (-)
- Run the engine at about 5,000
rpm.
- The charging tension can vary
from 13,8 to 14,5 Volt.
- Out of specification:
Check the
25A fuse on the light-blue wire
coming from the regulator; if the
fuse is in good working order
keep searching.
B) Check the resistance of the
charging coil
- Remove the three-way connector
(yellow wires) from the magneto
flywheel and connect the tester
(
x1) (F. 15).
- +ve tester terminal : yellow wire
- -ve tester terminal yellow wire,
invert.
- Stator coil resistance:
0.6 1.6
- Out of range
: replace the stator.
-
Within range
: replace the
regulator.
CHECK THE BATTERY
RECHARGE
- Connect tension after having left
battery disconnected for at least
30 minutes after charging.
- 12,8 Volt = complete charging
- 12,4 Volt = it is necessary to
recharge
- 12,0 Volt = replace battery
A) Contrôle de la tension de charge
(utiliser une batterie chargée) F. 14
- Connecter le testeur (CC20V) à
la batterie
- Borne (+) testeur
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur
pôle (-) batterie
- Faire tourner le moteur à environ
5 000 tours/mn.
- La tension de charge peut varier
de 13,8 à 14,5 Volt.
- Valeurs non conforme aux
indications : Vérifiez le
fonctionnement du fusible de 25
Ah sur le câble bleu à la sortie
du régulateur. Si le fusible
fonctionne bien, continuez la
recherche.
B) Contrôle de la résistance de la
bobine de recharge
- Enlever le connecteur à 3 voies
(câbles jaunes) du volant
magnétique et brancher le testeur
(
x1) (F. 15).
- Borne (+) testeur : câble jaune.
- Borne (-) testeur : câble jaune,
en les inversant.
-Résistance bobine stator :
de 0,6 à 1,6
- Si les valeurs sont hors
spécifications : changer le stator.
- Si les valeurs sont comprises
dans les spécifications : changer
le régulateur
CONTRÔLE DE
RECHARGE BATTERIE
- Connecter la tension après avoir
laissé la batterie inutilisée pendant
au moins 30 minutes après la
charge.
- 12,8 Volt = charge complète
- 12,4 Volt = la recharge est
nécessaire
- 12,0 Volt = changer la batterie
A) Control tensión de carga (usar
una batería completamente
cargada) F. 14
- Conectar el tester (DC20V) a la
batería
- Terminal (+) tester
polo (+) batería
- Terminal (-) tester
polo (-) batería
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1 más o menos.
- La tensión de carga puede variar
de 13,8 a 14,5 Voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
Verificar la
eficiencia del fusible de 25 Ah
situado en el cable azul que
sale del regulador; si el fusible
está íntegro, seguir con la
averiguación.
B) Control resistencia bobina
de recarga
- Quitar el conector de tres vías
(cables amarillos) del volante
imán y conectar el tester (
x1)
(F. 15).
- Terminal (+) tester: cable amaril-
lo.
- Terminal (-) tester cable amaril-
lo, intercambiándolos.
- Resistencia bobina estátor:
0,6 ÷ 1,6
- Valores diferentes a los especifi-
cados
: cambiar el estátor.
-
Conforme a especificación
: cam-
biar el regulador.
CONTROL CARGA
BATERIA
- Conectar la tensión tras haber
dejado la batería almenos 30
minutos sin utilizar, una vez
efectuada la carga.
- 12,8 Voltios = carga completa
- 12,4 Voltios = es necesario
recargarla
- 12,0 Voltios = sustituir la batería
Madison 400 cc
24 10/01
Madison 400 cc
F. 1 6
F. 1 7
INDICATORE BENZINA
NON SEGNALA
A) Verifica sonda carburante
(F. 16)
- Scollegare il connettore a 3 vie
della sonda carburante
- Creare un ponte tra il cavo
grigio ed il cavo nero.
- Lancetta cruscotto su 4/4
:
sostituire la sonda benzina
- Lancetta cruscotto non si
sposta:
proseguire la ricerca
B) Verifica indicatore cruscotto
(F. 17)
- Portare tensione direttamente
al cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria cavo blu
- cavo (-) batteria cavo grigio
- Lancetta indicatore non si
sposta
: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore su 4/4:
proseguire la ricerca.
C) Verifica continuità cavo grigio
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo
grigio (connettore sonda)
- Terminale (-) tester cavo
grigio (connettore cruscotto)
-
Non c’è continuità
: cavo grigio
interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico)
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca.
D) Verifica continuità massa al
cavo nero (connettore sonda)
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo
nero
- Terminale (-) tester
a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero
interrotto. Riparare creando un
ponte tra il cavo nero ed un
punto a massa del telaio.
DER
KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
(Abb. 16)
- Den 3-Weg-Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
- Das graue Kabel und das
schwarze Kabel brücken
- Anzeiger im Instrumentenbrett auf
4/4: den Fühler ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
weitersuchen: weitersuchen.
B) Prüfung des Anzeigers im
Instrumentenbrett (Abb. 17)
- Spannung direkt am
Instrumentenbrett wie folgt
bringen:
- Endverschluss Batterie (+)
blauer Kabel
- Endverschluss Batterie (-)
graues Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers:
Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.
C) Durchgangsprüfung des
grauen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss Batterie (+)
graues Kabel
(Fühlerstecker)
- Endverschluss Batterie (-)
graues Kabel
(Instrumentenbrettstecker)
- Keiner Stromdurchgang:
Das
graue Kabel ist unterbrochen.
Reparieren (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Durchgangsprüfung der
Erdung am schwarzen Kabel
(Fühlerstecker)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
instandsetzen.
25 10/01
Madison 400 cc
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORK
A) Check fuel indicator (F. 16)
- Disconnect the 3-way connector
of the fuel indicator.
- Make a bridge between the gray
cable and the black cable.
- The pointer in the instrument panel
is on 4/4
: replace fuel indicator.
- The pointer in the instrument panel
does not move:
carry on checking.
B) Check the instrument panel
indicator (F. 17)
- Supply tension directly to the
instrument panel as follow:
- Battery terminal (+)
blue cable
- Battery terminal (-)
grey cable
- The indicators pointer does not
move
: replace the whole
instrument panel.
- The indicators pointer is on 4/4:
carry on checking.
C) Check continuity in the gray
cable
- Connect the tester in OHM:
- Battery terminal (+) grey
cable (indicators connector)
- Battery terminal (-) grey cable
(instrument panel connector)
-
No continuity:
There is a break
in the grey wire. Repair (see
wiring diagram).
-
Continuity:
continue
searching.
D) Check ground continuity in the
black cable (indicators
connector)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+)
black cable
- Tester terminal (-)
grounded to frame.
-
No continuity
: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground on the frame.
LINDICATEUR DE
LESSENCE NE SIGNALE PAS
A)
Contrôle de sonde carburant
(F. 16)
-Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde carburant
-Créer un pont entre le câble gris
et le câble noir.
-Laiguille du tableau de bord est sur
4/4 : changer la sonde essence
-Laiguille du tableau de bord ne
bouge pas : poursuivre la
recherche
B) Contrôle de lindicateur tableau
de bord (F. 17)
- Amener la tension directement au
tableau de bord comme suit :
- Borne (+) batterie
câble bleu
- Borne (-) batterie
câble gris
-Laiguille de lindicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
-Laiguille de lindicateur est sur
4/4 : poursuivre la recherche.
C) Contrôle de continuité câble gris
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) batterie
câble gris
(connecteur sonde)
- Borne (-) batterie
câble gris
(connecteur tableau de bord)
- Pas de continuité : Le câble gris
est interrompu. Réparez (cf.
schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôle de continuité masse au
câble noir (connecteur sonde)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
à masse châssis.
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse du châssis.
EL INDICADOR DE
GASOLINA NO SEÑALA
A) Control sonda combustible
(F. 16)
- Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda combustible
- Crear un puente entre el cable gris
y el cable negro.
- La aguja en el cuadro de
instrumentos se encuentra en
posición 4/4
: sustituir la sonda
combustible
- La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda
B) Control indicador cuadro de
instrumentos (F. 17)
- Suministrar directamente tensión
al cuadro de instrumentos de la
manera siguiente:
- Terminal (+) batería cable azul
- Terminal (-) batería cable gris
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- La aguja del indicador se
encuentra en posición 4/4:
proseguir con la búsqueda.
C) Control continuidad cable gris
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) batería cable
gris (conector sonda)
- Terminal (-) batería
cable gris (conector cuadro de
instrumentos)
-
No hay continuidad:
Cable gris
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Control continuidad masa al
cable negro (conector sonda)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable negro
- Terminal (-) tester
en masa chasís.
-
No hay continuidad
: cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
26 10/01
Madison 400 cc
F. 1 9
F. 18
SPIA RISERVA BENZINA
A) Verifica sonda benzina
(F. 18)
- Scollegare il connettore della
sonda benzina e creare un
ponte con un cavetto tra il
cavo grigio/rosso ed il cavo
nero.
- Spia accesa
: sostituire la
sonda
- La spia non si accende:
proseguire la ricerca.
B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso
(F. 19)
- Collegare il tester in (OHM) come segue:
- Terminale (+) tester cavo grigio/rosso (1)
- Terminale (-) tester cavo grigio/rosso (2)
-
Non c’è continuità
: cavo grigio/rosso interrotto: riparare
(vedi schema elettrico)
-
C’è continuità
: controllare la lampadina del cruscotto
(12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata,
sostituire il cruscotto completo.
2
1
RESERVELAMPE
KRAFTSTOFF
A) Prüfung des Kraftstoff-
Fühlers (Abb. 18)
- Den Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
und mit einem kleinen Kabel
das graue/rote Kabel und
das schwarze Kabel brücken
- Lampe ein: den Fühler
ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
B)
Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels
(Abb. 19)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
graues/roter (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
graues/roter
(2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Keiner Stromdurchgang
:
graues/rotes Kabel
unterbrochen.
Repair (see electric diagram).
-
Stromdurchgang
:
die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen
27 10/01
Madison 400 cc
LOW FUEL WARNING
LIGHT
A) Check fuel indicator (F. 18)
- Disconnect the connector of the
fuel indicator and by means of a
cable make a bridge between the
gray/red cable and the black
cable.
- The warning light is switched on
:
replace the indicator.
- The warning light does not switch
on:
continue searching.
B) Check the continuity in the gray/
red cable (F. 19)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) grey/red
cable (1)
- Tester terminal (-) grey/red
cable (2)
-
No continuity
: the gray/red cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity
: check the light of the
instrument panel (12V x 1,2 W) if
the bulb is not burnt out, replace
the whole instrument panel.
VOYANT RESERVE
ESSENCE
A) Contrôle de sonde essence
(F. 18)
-Déconnecter le connecteur de la
sonde essence et créer un pont
avec un petit câble entre le câble
gris/rouge et le câble noir.
- Voyant allumé : changer la sonde
- Le voyant ne sallume pas :
poursuivre la recherche.
B) Contrôler la continuité du câble
gris/rouge (F. 19)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
gris/rouge (1)
- Borne (-) testeur
câble
gris/rouge (2)
- Pas de continuité : câble gris/
rouge interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : contrôler lampoule du
tableau de bord (12V x 1,2 W). Si
lampoule nest pas sautée,
changer tout le tableau de bord.
TESTIGO RESERVA
GASOLINA
A) Control sonda gasolina (F. 18)
- Desconectar el conector de la
sonda gasolina y crear un puente
con un cable entre el cable gris/
rojo y el cable negro.
- La luz testigo se enciende
:
sustituir la sonda
- La luz testigo no se enciende:
continuar la búsqueda.
B) Comprobar la continuidad del
cable gris/rojo (F. 19)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
gris/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
gris/rojo (2)
-
Hay continuidad:
cable gris/rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
controlar la
lámpara del cuadro de
instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.
28 10/01
Madison 400 cc
INDICATORE TEMPERATURA
NON FUNZIONA
A) Verifica sensore temperatura (F. 20)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore
posto sulla parte termica del motore e portarlo a
massa.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala:
sostituire
il sensore temperatura
- La lancetta non si sposta:
proseguire la ricerca.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie
del cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria cavo blu
- cavo (-) batteria cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta
: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore a fondo scala
: cavo rosso/nero
interrotto. Individuare linterruzione e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 21).
F. 2 0
F. 2 1
DER TEMPERATURANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20)
- Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
des Motors befindet, und erden.
- Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
den Temperatursensor ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.
B) Prüfung des Temperaturanzeigers im
Instrumentenbrett
- Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
versorgen:
- Kabelendverschluss (+) Batterie
blauer Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie
roter/schwarzer
Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
ganz ersetzen.
- Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21).
29 10/01
Madison 400 cc
THE TEMPERATURE
INDICATOR DOES NOT
WORK
A) Check the temperature indica-
tor (F. 20)
- Disconnect the terminal of the red/
black cable from the indicator
which is placed on the engine to
register temperature and take it to
ground.
- The pointer of the instrument panel
indicator is full-scale:
replace the
temperature indicator
- The pointer does not move:
carry
on checking.
B) Check the temperature indicator
of the instrument panel
- Supply tension directly to the 6-
way connector of the instrument
panel as follow:
- cable (+) Battery blue cable
- cable (-) Battery red/black
cable
- The pointer of the indicator does
not move
: replace the whole
instrument panel.
- The pointer of the indicator is
full-scale
: the red/black cable is
damaged. Find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram) (F. 21).
LINDICATEUR
TEMPERATURE NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de capteur températu-
re (F. 20)
-Déconnecter la cosse du câble
rouge/noir du capteur positionné
sur la partie thermique du moteur
et le mettre à masse.
-Laiguille de lindicateur sur le
tableau de bord est en bas
d’échelle : changer le capteur de
température
-Laiguille ne bouge pas : poursuivre
la recherche.
B) Contrôle de lindicateur tempéra-
ture tableau de bord
- Amener la tension directement au
connecteur à 6 voies du tableau
de bord comme suit :
- cable (+) batterie
câble bleu
- cable (-) batterie
câble
rouge/noir
-Laiguille de lindicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
-Laiguille de lindicateur est en
bas d’échelle : câble rouge/noir
interrompu. Trouver linterruption
et réparer (voir schéma
électrique) (F. 21).
EL INDICADOR DE
TEMPERATURA NO
FUNCIONA
A) Control sensor de temperatura
(F. 20)
- Desconectar el borne del cable
rojo/negro del sensor situado en
la parte térmica del motor y
conectarlo a masa.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala:
sustituir el sensor
temperatura
- La aguja no se mueve:
proseguir
con la búsqueda.
B) Control indicador de temperatu-
ra cuadro de instrumentos
- Suministrar directamente tensión
al conector de 6 vías del cuadro
de instrumentos de la manera
siguiente:
- terminal (+) batería cable azul
- terminal (-) batería cable
rojo/negro
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala
: cable rojo/negro
interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).
30 10/01
Madison 400 cc
F. 2 2
F. 2 3
INDICATORE DI DIREZIONE
NON FUNZIONA
A) Verificare lo stato della lampada e del
portalampada.
B) Verifica interruttore Turn
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore
sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F.
22).
- Porre il pulsante Turn a sinistra
- Terminale (+) tester cavo marrone
- Terminale (-) tester cavo viola
- Porre il pulsante Turn a destra
- Terminale (+) tester cavo marrone
- Terminale (-) tester cavo verde
- In entrambi i casi deve esserci continuità
- Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C) Verifica tensione allintermittenza (F. 23)
- Scollegare il connettore dallintermittenza.
- Verificare la tensione (tester DC 20V):
- Terminale (+) tester terminale cavo blu
intermittenza.
- Terminale (-) tester a massa sul telaio
- Chiave commutatore su ON:
-
Tensione = 0:
il circuito tra commutatore chiave e
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
cavo blu.
- Tensione 12 volt:
proseguire la ricerca.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero
tra terminale inserito nel connettore dellintermittenza
e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
-
C’è continuità
: sostituire lintermittenza.
-
Non c’è continuità
: cavo marrone/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
DER RICHTUNGSANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
prüfen.
B) Prüfung des Schalters Turn
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters
abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 22).
- Die Taste Turn nach links drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
braunesKabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
violettes Kabel
- Die Taste Turn nach rechts drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
braunes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
grünes Kabel
- In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhan-
den sein
- Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
(Abb. 23)
- Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Umschalterschlüssel auf ON:
- Spannung = 0: Stromkreis zwischen
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
Kabels
zwischen dem Endvershluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
31 10/01
Madison 400 cc
THE LEFT/RIGHT
INDICATOR LIGHTS DO
NOT WORK
A) Check the light bulbs and bulb
sockets
B) Check the Turn indicator
switch
- Disconnect the 9-way connector
on the left-hand switch and
connect the OHM-tester as
follows (F. 22).
- Move the Turn indicator
switch to the left
- +ve tester terminal brown wire
- -ve tester terminal purple wire
- Move the Turn indicator
switch to the right
- +ve tester terminal brown wire
- -ve tester terminal green wire
- In both cases there must be
continuity
- No continuity
: replace the left-
hand switch
-
Continuity
: keep searching.
C) Check the intermittent tension
(F. 23)
- Disconnect the intermittent
connector.
- Check the tension (tester 20V
DC):
- +ve tester terminal blue wire
terminal of the intermittence.
- -ve tester terminal
grounded to frame
- Turn the key switch to ON:
-
Tension = 0:
there is a fault in
the circuit between the key
switch and the intermittent
connector. Repair the blue wire.
- Tension 12 volt:
keep
searching.
D)Check the continuity of the
brown/black
cable between th terminal, which
is fitted into the intermittence
connector, and the terminal,
which is fitted into the nineway
connector of the left change-over
switch:
-
Continuity
: replace the
intermittence.
-
No continuity
: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
LINDICATEUR DE
DIRECTION NE MARCHE PAS
A) Contrôler l’état de lampoule
et de la douille.
B) Vérification de linterrupteur
Turn
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit (F. 22).
- Tourner la touche Turn à
gauche
- Borne (+) testeur
câble
marron
- Borne (-) testeur
câble
violet
- Tourner la touche Turn à
droite
- Borne (+) testeur
câble
marron.
- Borne (-) testeur
câble vert
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité
- Pas de continuité
:
changer le
commutateur gauche
- Continuité : continuer la
recherche.
C) Vérification de la tension à lin-
termittence (F. 23)
-Débrancher le connecteur de
lintermittence.
-Vérifier la tension (testeur DC
20V):
- Borne (+) testeur
borne câble
bleu intermittent.
- Borne (-) testeur
à la
masse sur le cadre.
- Clé commutateur sur ON:
- Tension = 0: le circuit entre le
commutateur clé et le con-
necteur intermittence est défec-
tueux. Réparez le câble bleu.
- Tension12 volt: poursuivre la
recherche.
D) Vérifier la continuité du câblet
marron/noire
entre le cosse introduite dans le
connecteur de lallumage
intermittent et la cosse
introduitedans le connecteur à
neuf voies du commutateur
gauche:
- Continuité: changer lallumage
intermittent.
- Pas de continuité: câble marron/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
EL INDICADOR DE
DIRECCION NO FUNCIONA
A) Verificar el estado de la lámpa-
ra y del portalámpara.
B) Control interruptor Turn
- Desconectar el conector de 9
vías del conmutador izquierdo
y conectar el tester en OHM
como sigue (F. 22).
- Poner el botón Turn a la
izquierda
- Terminal (+) tester cable mar-
rón
- Terminal (-) tester cable vio-
leta
- Poner el botón Turn a la de-
recha
- Terminal (+) tester cable mar-
rón
- Terminal (-) tester cable ver-
de
- En ambos casos debe haber
continuidad
- No hay continuidad
: cambiar el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad
: seguir con la
averiguación.
C) Control tensión de intermitencia
(F. 23)
- Desconectar el conector de la in-
termitencia.
- Verificar la tensión (tester DC
20V):
- Terminal (+) tester terminal
cable azul intermitencia.
- Terminal (-) tester a masa
en el chasis
- Llave conmutador en ON:
-
Tensión = 0:
el circuito entre
conmutador llave y conector in-
termitencia está estropeado.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt:
seguir con la
averiguación.
D)Controlar la continuidad del
cable marrón/negro
entre terminal conectado en el
cenector de la intermitencia y
terminal conectado en el
conector de neuve vías del
conmutador izquierdo:
-
Hay continuidad
: sostituir la
itermitencia.
-
No hay continuidad:
cable marrón/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico
-
-
-
32 10/01
VENTOLA DEL RADIATO-
RE NON FUNZIONA
A) Verificare il fusibile da 7,5
Ah, se efficiente proseguire
la ricerca.
B) Verifica motorino ventola
(F. 24)
- Scollegare il connettore della
ventola e portare direttamente
corrente tramite una batteria
(12 Volt)
- cavo (+) batteria cavo rosso
- cavo (-) batteria cavo nero
-
Ventola non funziona
: sostituirla
-
Ventola funziona
: proseguire la
ricerca.
Madison 400 cc
F. 2 4
F. 2 5
F. 2 6
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25)
dall’interruttore termico
- Creare un ponte tra i due cavi gialli
- Porre la chiave in “ON”
-
Ventola funziona:
sostituire l’interruttore termico
- Ventola non funziona:
proseguire la ricerca.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie
del cablaggio:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26):
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto: riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del
cablaggio ed un punto a massa telaio
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
DER KÜHLERLÜFTER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Falls wirksam, weitersuchen.
B) Prüfung des Lüftermotors
(Abb. 24)
- Den Lüfterstecker entfernen und
Strom direkt mit einer Batterie
(12 Volt) versorgen.
- Kabelendverschluss (+) Batterie
roter Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie
schwarzer Kabel
- Der Lüfter funktioniert nicht:
ersetzen
- Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
vom Wärmeschalter entfernen
- Beide gelbe Kabel brücken
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.
D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
Steckers der Verdrahtung:
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
26):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwar-
zer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am
Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
33 10/01
Madison 400 cc
THE RADIATORS FAN
DOES NOT WORK
A) Check the 7,5 Ah fuse, if
efficient carry on checking.
B) Check the fan rotator (F. 24)
- Disconnect the connector of the
fan and directly supply current by
means of a battery (12 Volt)
- cable (+) Battery red
cable
- cable (-) Battery black
cable
-
The fan does not work
: replace it
-
The fan works
: continue searching.
C) Check the thermic switch
(86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the
two yellow cables (F. 25) from the
thermic switch
- Make a bridge between the two
yellow cables
- Turn the commutator key on
ON.
-
The fan works:
replace the thermic
switch
- The fan does not work:
continue
searching.
D) Check the ground in the black
cable of the harness two-way
connector:
- Connect the tester in OHM
(F. 26):
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged: repair it by making a
bridge between the black cable of
the harness two-way connector
and a ground on the frame.
-
Continuity:
continue searching.
LE ROTOR DE VENTILATION
DU RADIATEUR NE
MARCHE PAS
A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. Sil
marche, poursuivre la recherche.
B) Contrôle du moteur du rotor
de ventilation (F. 24)
-Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener directement
le courant par lintermédiaire dune
batterie (12 Volt)
- cable (+) batterie
câble
rouge
- cable (-) batterie
câble noir
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : le changer
- Le rotor de ventilation marche :
poursuivre la recherche.
C) Contrôle de linterrupteur
thermique (86 ± 3°C)
-Déconnecter les cosses des deux
câbles jaunes (F. 25) de
linterrupteur thermique
-Créer un pont entre les deux câbles
jaunes
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Le rotor de ventilation marche :
changer linterrupteur thermique
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : poursuivre la recherche.
D) Contrôle de masse au câble noir
du connecteur à deux voies du câ-
blage :
- Connecter le testeur en OHM
(F. 26):
- Borne (+) testeur
câble
noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu : réparer en créant un
pont entre le câble noir du
connecteur à 2 voies du câblage
et un point à masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
EL VENTILADOR DEL
RADIADOR NO FUNCIONA
A) Controlar el fusible de 7,5 Ah,
si funciona proseguir con la
búsqueda.
B) Control motor ventilador (F. 24)
- Desconectar el conector del
ventilador y suministrar directa-
mente corriente mediante una
batería (12 Voltios)
- terminal (+) batería cable
rojo
- terminal (-) batería cable
negro
-
Ventilador no funciona
: sustituir
-
Ventilador funciona
: continuar la
búsqueda.
C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C)
- Desconectar los bornes de los dos
cables amarillos (F. 25) del
interruptor térmico
- Crear un puente entre los dos
cables amarillos
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
-
Ventilador funciona:
sustituir el
interruptor térmico
- Ventilador no funciona:
continuar
la búsqueda.
D) Control masa al cable negro del
conector de dos vías del cableado:
- Conectar el tester en OHM
(F. 26):
- Terminal (+) tester cable
negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable
negro interrumpido: reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector de 2 vías del
cableado y un punto de contacto
a masa del chasis.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
34 10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por-
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nellinter-
ruttore termico (F. 27)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo giallo (1)
- Terminale (-) tester cavo giallo (2)
-
Non c’è continuità
: questo spezzone di cavo è interrotto.
Riparare.
-
C’è continuità
: il cavo giallo tra il terminale inserito
nellinterruttore termico ed il connettore della ventola è
interrotto (vedi schema elettrico).
F. 27
F. 2 8
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e
collegare il tester in OHM come segue (F. 28):
- Terminale (+) tester cavo arancione
- Terminale (-) tester cavo nero
- Premere il pulsante Horn
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie
del cablaggio
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
1
2
E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-
gesteckt ist (Abb. 27)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
gelber (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A)
Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
(Abb. 28):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
orangenfarbiger Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer Kabel
- Die Taste HORN drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
35 10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the
yellow cable between the harness
of the fuse holder (7,5 Ah) and
the terminal inserted into the
thermic switch (F. 27)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) yellow (1)
cable
- Tester terminal (-) yellow (2)
cable
-
No continuity:
this part of the cable
is damaged. Repair it.
-
Continuity:
the yellow cable
between the terminal inserted into
the thermic switch and the fan
connector is damaged (see wiring
diagram).
THE ACOUSTIC ALARM
DOES NOT WORK
A) Check the acoustic alarm but-
ton of the left commutator
- Disconnect the connector of the
left commutator and connect the
OHM tester as follow (F. 28):
- Tester terminal (+) orange
cable
- Tester terminal (-) black
cable
- Press the HORN button
-
No continuity:
replace the left
commutator
-
Continuity:
continue
searching.
B) Check ground in the black cable
of the harness 9-way commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
E) Contrôle de continuité câble jau-
ne entre le câblage du porte-fusi-
ble de 7,5 Ah et la cosse insérée
dans linterrupteur thermique (F.
27)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
jaune (1)
- Borne (-) testeur
câble
jaune (2)
- Pas de continuité : ce tronçon de
câble est interrompu.Réparer
- Continuité :le câble jaune entre la
cosse insérée dans linterrupteur
thermique et le connecteur du rotor
de ventilation est interrompu (voir
schéma électrique).
LAVERTISSEUR SONORE
NE MARCHE PAS
A) Contrôle de la touche klaxon
commutateur gauche
-Déconnecter le connecteur du
commutateur gauche et connecter
le testeur en OHM comme suit
(F. 28) :
- Borne (+) testeur
câble
orange
- Borne (-) testeur
câble
noir
- Appuyer sur la touche HORN
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle de masse au câble noir
du commutateur à 9 voies du
câblage
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Comprobar la continuidad de
cable amarillo entre el cableado
del portafusibles de 7,5 Ah y el
borne insertado en el interruptor
térmico (F. 27)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo (1)
- Terminal (-) tester cable
amarillo (2)
-
No hay continuidad:
este trozo de
cable está interrumpido.
Reparar.Reparar
-
Hay continuidad
: el cable
amarillo entre el borne insertado
en el interruptor térmico y el
conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
EL AVISADOR ACUSTICO
NO FUNCIONA
A) Control botón avisador conmu-
tador izquierdo
- Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente (F. 28):
- Terminal (+) tester cable
naranja
- Terminal (-) tester cable
negro
- Pulsar el botón HORN
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Control masa al cable negro del
conmutador de 9 vías del cablea-
do
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el cable negro y
un punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
36 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali
dellavvisatore (F. 29)
- Scollegare i terminali dellavvi-
satore e collegare il tester
(DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo
arancio
- Porre la chiave in ON
- Premere il pulsante HORN
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt
- Come da specifica
: sostituire
lavvisatore acustico
- Fuori specifica
: proseguire la
ricerca.
D) Verifica tensione al cavo blu
(F. 30)
- Scollegare il terminale del cavo
blu dallavvisatore acustico e
collegare il tester (DC 20 V)
come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt
- Fuori specifica
: cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
- Come da specifica
: il cavo aran-
cione è interrotto tra il termina-
le inserito dellavvisatore ed il
terminale inserito nel connetto-
re a 9 vie che va al commutato-
re sinistro. Individuare linterru-
zione e riparare (vedi schema
elettrico).
PRESA 12 VOLT NON
FUNZIONA
A) Verifica tensione al cavo blu
(F. 31)
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve ri-
sultare di 12 Volt.2 Volt
- Fuori specifica
: cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
- Come da specifica
: cavo nero
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
F. 2 9
C) Prüfung der Spannung an den Hor-
nendverschlüssen (Abb. 29)
- Die Endverschlüsse des Horns
entfernen und das Vielfachmessge-
rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
orangenfarbiger Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die Taste HORN drücken
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: das Horn
ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 30)
- Den Endverschluss des blauen Kabels
des Horns entfernen und das
Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
unterbrochen zwischen dem
Endverschluss, der an das Horn
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).
DIE STECKDOSE 12 VOLT
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 31)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
F. 30
F. 31
37 10/01
Madison 400 cc
C) Check tension in the terminals of
the acoustic alarm (F. 29)
- Disconnect the acoustic alarm
terminals and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) orange cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Press the push button HORN
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
replace the acoustic alarm.
- Out of specification:
continue
searching.
D) Check tension in the blue cable
(F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu
cable from the acoustic alarm and
connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair it (see wiring
diagram).
- According to the specification:
il the
orange cable is damaged betwe-
en the terminal inserted into the
acoustic alarm and the terminal in-
serted into the 9-way connector
which goes to the left commutator.
Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram).
12 VOLT OUTLET DOES
NOT WORK
A) Check tension in the blue
cable (F. 31)
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
the
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
C) Contrôle de tension aux cosses
de lavertisseur sonore (F. 29)
-Déconnecter les cosses de
lavertisseur et connecter le
testeur (CC 20 V) comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
câble orange
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Appuyer sur la touche HORN
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
changer lavertisseur sonore.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : poursuivre la recherche.
D) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 30)
-Déconnecter la cosse du câble
bleu de lavertisseur sonore et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit
:
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le câble
orange est interrompu entre la cosse
insérée de lavertisseur et la cosse
insérée dans le connecteur à 9 voies
qui va au commutateur gauche.
Trouver linterruption et réparer (voir
schéma électrique). Réparer (voir
schéma électrique).
LA PRISE 12 VOLT NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 31)
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C) Control tensión a los bornes del
avisador (F. 29)
- Desconectar los bornes del
avisador y conectar el tester
(DC 20 V) de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable naranja
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Apretar el botón HORN
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
sustituir el avisador acústico.
- Valores diferentes a los especifica-
dos:
continuar la búsqueda.
D) Control tensión al cable azul
(F. 30)
- Desconectar el borne del cable azul
del avisador acústico y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados
: cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
el cable naranja está interrumpido
entre el borne del avisador insertado
y el borne insertado en el conector de
9 vías que va al conmutador izquier-
do. Localizar la interrupción y reparar
(véase esquema eléctrico).
LA TOMA DE CORRIENTE 12
VOLTIOS NO FUNCIONA
A) Control tensión al cable azul (F.
31)
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador ha-
sta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios
- Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema
eléctrico).
- Valores iguales a los especificados
:
cable negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
38 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE,
LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO
A) Verificare lefficienza del fusibile 10 AH
B) Verifica interruttore luci commutatore destro
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo rosa
cavo giallo/nero
- In entrambi i casi ci si deve essere continuità.
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore
a 6 vie che va inserito al commutatore destro.
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Tester (+) tester cavo rosso/verde (connettore cab.)
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: il cavo rosso/verde tra il commutatore
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,
PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH
B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
rosafarbiges
Kabel
gelber/schwarzer Kabel
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
stecken ist.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
39 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW
BEAM, THE RUNNING
LIGHT, THE INSTRUMENT
BOARD LIGHT AND THE
REAR LIGHT DO NOT
WORK
A) Check the efficiency of the 10 AH
fuse
B) Check the light switch of the
right commutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator and con-
nect the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) pink cable -
yellow/black cable
- In both cases there must be
continuity.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
C) Check tension in the red/green
cable of the 6-way connector whi-
ch should be inserted into the right
commutator
- Connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) red/green
cable (harness connector)
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the red/
green cable between the right
commutator and the harness of
the 10 Ah fuse bearer is
damaged. Repair (see electric
diagram).
PHARE DE ROUTE, CODE,
FEU DE POSITION,
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD ET FEU
ARRIERE NE MARCHENT
PAS
A) Contrôler si le fusible 10 AH
marche
B) Contrôle de linterrupteur feux
commutateur droit
-Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
câble rose -
câble jaune/noir
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de tension au câble
rouge/vert du connecteur à 6 voies
qui doit être inséré dans le com-
mutateur droit.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble
rouge/vert (connecteur cab.)
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble rouge/vert
entre le commutateur droit et le
câblage du porte-fusible de
10 Ah est interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
LAS LUCES DE
CARRETERA, DE CRUCE, DE
ESTACIONAMIENTO, DEL
CUADRO DE
INSTRUMENTOS Y EL FAROL
TRASERO NO FUNCIONAN
A) Verificar la eficacia del fusible
10 AH
B) Controlar el interruptor luces
conmutador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y co-
nectar el tester en posición OHM
de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul
- Terminal (-) tester cable rosa-
cable amarillo/negro
- En ambos casos debe haber
continuidad.
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C) Control tensión al cable rojo/verde
del conector de 6 vías que hay que
insertar en el conmutador derecho.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable rojo/
verde (conector cab.)
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los espe-
cificados:
el cable rojo/verde
entre el conmutador derecho y el
cableado del portafusibles de
10 Ah está interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
40 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio-
re (F. 32):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( ) (commuta-
tore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (HI) (abbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Come da specifica:
individuare linterruzione del cavo
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e
riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini-
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33):
- Terminale (+) tester cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero
- Porre il pulsante su (HI)
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero (connettore
comm. sx)
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero (connettore
faro ant.)
-
Non c’è continuità
: cavo bianco/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
F. 32
F. 3 3
DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer abel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
Erdungsstelle am Fahrgestell.
41 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES
NOT WORK
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light bearer.
B) Check tension in the harness of
the front light (F. 32):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/black
cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left com-
mutator) on the symbol (HI) (high
beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
Find out where the damage is in
the white/black cable or black
cable of the front light harness and
repair it (see wiring diagram).
- Out of specification:
continue
searching.
C) Check the light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and
connect the OHM-tester as
follow (F. 33):
- Tester terminal (+) yellow/
black cable
- Tester terminal (-) white/black
cable
- Position the switch on (HI)
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check the continuity in the
white/black cable
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/
black cable terminal (connector
of the left commutator)
- Tester terminal (-) white/
black cable
(front light connector)
-
Non c’è continuità
: the white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
Continuity:
the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
LE PHARE DE ROUTE NE
SALLUME PAS
A) Contrôler lampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 32) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble
blanc/noir
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le
symbole (HI) (phare de route)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver linterruption du câble
blanc/noir ou noir du câblage du
phare avant et réparer (voir
schéma électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de la touche feux du
commutateur gauche
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM com-
me suit (F. 33) :
- Borne (+) testeur
câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur
câble blanc/
noir
- Mettre la touche sur (HI)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/noir
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/noir
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur
câble blanc/
noir
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre le
câble noir du connecteur phare et
un point à masse du châssis.
LAS LUCES DE
CARRETERA NO SE
ENCIENDEN
A) Controlar la lámpara
(12Vx35W) y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cablea-
do del faro delantero (F. 32):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación
luces (conmutador izquierdo) sobre
el símbolo (HI) (luces de carretera)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable
blanco/negro o negro del cableado
del faro delantero y reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los especifica-
dos:
continuar la búsqueda.
C) Control botón luces del conmu-
tador izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el tester in posición OHM de la
manera siguiente (F. 33):
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro
- Colocar el botón en (HI)
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del
cable blanco/negro
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
(conector conm. izq.)
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro (conector faro del.)
-
No hay continuidad:
cable blanco/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
42 10/01
Madison 400 cc
LUCE ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDE
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio-
re (F. 34):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( ) (commuta-
tore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (LO) (anabbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
-
Come da specifica:
individuare linterruzione del cavo
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro
anteriore e riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro
- Porre il pulsante su (LO)
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
(connettore comm. sinistro)
- Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro
(connettore faro anteriore)
-
Non c’è continuità
: cavo bianco/azzurro interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
F. 3 4
DAS ABBLENDLICHT
LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
sung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 34):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen
(Abblendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
azurblauer Kabel
- Die Taste auf (LO) stellen
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell.
43 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light holder.
B) Check the tension in the front
light harness (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/light
blue cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left
commutator) on the symbol (LO)
(low beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the white/light blue cable or in
the black cable of the front light
harness and repair it (see wiring
diagram).
- Out of specification:
continue
searching.
C) Check light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and con-
nect the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) yellow/
black cable
- Tester terminal (-) white/light
blue cable
- Position the switch on (LO)
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D) Check continuity in the white/light
blue cable.
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) white/
light blue cable
(front light connector.)
- Tester terminal (-) white/light
blue cable
(connector of the left commutator)
-
No continuity:
the white/light
blue cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
-
Continuity:
the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
LE CODE NE SALLUME
PAS
A) Contrôler lampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 34) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le sym-
bole (LO) (code)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications : trouver
linterruption du câble blanc/bleu
ou du câble noir du câblage du
feu avant et réparer (voir schéma
électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de la touche feu du com-
mutateur gauche
-Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur
câble blanc/
blue clair
- Mettre la touche sur (LO)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/bleu
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
blanc/blue clair
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur
câble blanc/
blue clair
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre
le câble noir du connecteur feu
et un point à masse du châssis.
LAS LUCES DE CRUCE NO
SE ENCIENDEN
A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cableado
del faro delantero (F. 34):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación luces
(conmutador izquierdo) sobre el
símbolo (LO) (luces de cruce)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable blan-
co/celeste o del cable negro del ca-
bleado del faro delantero y reparar
(véase esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
C) Control botón luces del conmuta-
dor izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester cable
blanco/azul
- Colocar el botón en (LO)
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del cable
blanco /celeste
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable blan-
co/celeste (conector faro del.)
- Terminal (-) tester cable blan-
co/celeste (conector conm. izq)
-
No hay continuidad:
cable blanco/
celeste interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
44 10/01
Madison 400 cc
SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA
A) Verificare la lampadina e/o il portalampada
B) Verificare la tensione al cruscotto.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( )
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35)
- Fuori specifica
: il cavo bianco/nero è interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
Come da specifica:
sostituire il cruscotto completo.
SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA
A) Verificare la tensione al cruscotto
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Porre linterruttore luci sul simbolo ( )
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36)
- Fuori specifica
: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica:
sostituire il cruscotto completo.
F. 35 F. 3 6
DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35)
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.
DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36)
- Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
45 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM LED
DOES NOT WORK
A) Check the light and/or the li-
ght holder
B) Check the tension in the instru-
ment panel.
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/black
cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light switch on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (HI).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 35)
- Out of specification:
the white/
black cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
A) Check the tension in the instru-
ment panel
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) white/
light blue cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Position the light beam on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (LO).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 36)
- Out of specification:
he white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
LE VOYANT DU PHARE DE
ROUTE NE MARCHE PAS
A)Contrôler lampoule et/ou la
douille
B) Contrôler la tension au tableau
de bord.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
noir
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (HI).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 35)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LE VOYANT DU CODE NE
MARCHE PAS
A) Contrôler la tension au tableau
de bord
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Mettre linterrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (LO).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 36)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LAS LUCES DE
CARRETERA NO
FUNCIONAN
A) Controlar la lámpara y/o el por-
talámpara
B) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (HI).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios (F. 35)
- Fuori specifica
: el cable blanco/
negro está interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
LAS LUCES DE CRUCE NO
FUNCIONAN
A) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (LO).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios (F. 36)
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable blanco/
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
46 10/01
Madison 400 cc
PULSANTE PASSING (COMM. DX) NON
FUNZIONA
A) Verifica continuità pulsante
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro
(F. 37)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo bianco/nero
- Premere il pulsante passing
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si-
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
- Fuori specifica
: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
F. 37 F. 38
DIE TASTE PASSING (RECHTER
UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(Abb. 37)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste Passing drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
schalters (blaues Kabel)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen
(Abb. 38):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
47 10/01
Madison 400 cc
THE PASSING BUTTON
(RIGHT COMMUTATOR)
DOES NOT WORK
A) Check continuity in the button
- Disconnect the 9-way-connector
of the left commutator (F. 37).
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) white/
black cable
- Press the passing button.
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check tension in the left commu-
tator connector (blue cable)
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 38):
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification:
the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LA TOUCHE PASSING
(COMM. DROIT) NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de continuité touche
-Déconnecter le connecteur à 9 voies
du commutateur gauche (F. 37)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble blue
- Borne (-) testeur
câble
blanc/noir
- Appuyer sur la touche passing
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle de tension au con-
necteur du commutateur gauche
(câble bleu)
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 38):
- Borne (+) testeur
câble blue
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :le câble bleu est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
ELL BOTON PASSING
(CONM. DER) NO
FUNCIONA
A) Comprobar continuidad botón
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo (F. 37)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro
- Pulsar el botón passing
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Comprobar la tensión al co-
nector del conmutador izquier-
do (cable azul)
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 38):
- Terminal (+) tester cable
azul
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul está
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
48 10/01
Madison 400 cc
F. 3 9
F. 4 0
LUCE FANALINO POSTERIORE E
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON
FUNZIONANO
A) Verificare lampade e/o portalampade
B) Verifica interruttore commutatore dx
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro
(F. 39)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester cavo rosa
- Posizionare linterruttore luci sul simbolo ( )
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: il cavo rosa tra il commutatore destro, il
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale
posteriore è interrotto (F. 40)
- Individuare linterruzione (tester in OHM) e riparare.
DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG
DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIEREN NICHT
A)
Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen
B)
Prüfung des Schalters des rechten Umschalters
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(Abb. 39)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
rosafarbiges
Kabel
-
Den Lichtschalter auf ( ) stellen
-
Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
-
Stromdurchgang:
das rosafarbige Kabel zwischen dem
rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb. 40)
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in
OHM) und instandsetzen.
49 10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE
INSTRUMENT PANEL
LIGHTING SYSTEM DO NOT
WORK
A) Check light and/or light holder
B) Check switch of the right com-
mutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator (F. 39)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) pink cable
- Position the light switch on the
symbol ( )
-
No continuity:
replace the right
commutator
-
Continuity:
the pink cable among
the right commutator, the
instrument panel connector, and
the harness of the rear light is
damaged (F. 40)
- Find out where the damage is
(OHM-tester) and repair it.
LE FEU DE LA LANTERNE
ARRIERE ET LECLAIRAGE
DU TABLEAU DE BORD NE
MARCHENT PAS
A)
Contrôler les ampoules et/ou
les douilles
B)
Contrôle de linterrupteur com-
mutateur droit
-
Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit (F. 39)
-
Connecter le testeur en OHM:
-
Borne (+) testeur
câble
blue
-
Borne (-) testeur
câble rose
-
Positionner linterrupteur des feux
sur le symbole ( )
-
Pas de continuité :
changer le
commutateur droit
-
Continuité :
le câble rose entre le
commutateur droit, le connecteur
du tableau de bord, et le câblage
de la lanterne arrière est
interrompu (F. 40)
- Trouver linterruption (testeur en
OHM) et réparer.
EL PILOTO TRASERO Y LA
ILUMINACION DEL CUADRO
DE INSTRUMENTOS NO
FUNCIONAN
A) Controlar las lámparas y/o el
portalámpara
B) Controlar el interruptor conmu-
tador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho (F. 39)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester cable rosa
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( )
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
el cable rosa
entre el conmutador derecho, el
conector del cuadro de
instrumentos y el cableado del
piloto trasero está interrumpido
(F. 40)
- Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.
50 10/01
F. 41 F. 4 2
LUCE STOP NON FUNZIONA
A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del
portalampada
C) Verificare linterruttore Stop (ant. post.)
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca-
blaggio posteriore (F. 41)
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester cavo nero
- Porre la chiave in ON
- Azionare la leva del freno.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Come da specifica
: individuare linterruzione del cavo
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino
posteriore e riparare.
-
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi).
-
Non c’è continuità
: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
C’è continuità
: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente
ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
Madison 400 cc
DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
Lampenfassung prüfen
C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
Verdrahtung prüfen (Abb. 41)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
rot Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzer Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Den Bremsenhebel betätigen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
scheinwerfer) prüfen (Abb. 42)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
(EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
51 10/01
Madison 400 cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT WORK
A) Check the condition of the
5 Ah fuse.
B) Check the condition of the light
(12V x 21W) and/or del light holder
C) Check the switch of the stop li-
ght (front, rear)
D) Check the tension in the 6-way
connector of the rear harness
(F. 41)
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) red cable
- Tester terminal (-) black cable
- Turn the commutator key on
ON.
- Set on the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the red cable and/or in the black
cable of the tail-light harness and
repair it.
-
Out of specification:
continue
searching.
E) Check the ground continuity in
the black cable of the 6-way con-
nector of the harness (rear light)
(F. 42)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the connector and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
F) Check the continuity in the red
cable (output current) among the
6-way connector of the rear light
harness, the connectors of the stop
switches and the 2° relais (under-
neath the footboard)
-
No continuity:
the red cable is
damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity:
the white/gray cable
(B/GR) (input current) between
the two stop switches and the
harness of the 5 Ah fuse holder
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LE STOP NE
MARCHE PAS
A)Contrôler l’état du fusible
5 Ah.
B) Contrôler l’état de lampoule
(12V x 21W) et/ou de la douille
C) Contrôler linterrupteur Stop
(avant post.)
D) Contrôler la tension au con-
necteur à 6 voies du câblage ar-
rière (F. 41)
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- Actionner la poignée du frein.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver linterruption du câble
rouge ou/et du câble noir du
câblage de la lanterne arrière et
réparer.
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
E) Contrôler la continuité de mas-
se au câble noir du connecteur à
6 voies du câblage (lanterne arrière)
(F. 42)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- No continuity: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le connecteur et un
point de masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
F) Contrôler la continuité du câble
rouge (courant en sortie) entre le
connecteur à 6 voies du câblage
de la lanterne arrière, les con-
necteurs des interrupteurs stop et
le 2
e
relais (sous le tapis du repo-
se-pied).
- No continuity: câble rouge
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : le câble blanc/gris
(B/GR) (courant ine.) entre les
deux interrupteurs stop et le
câblage du porte-fusible de 5 Ah
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
LA LUZ DE PARADA NO
FUNCIONA
A) Verificar el estado del fusible
5 Ah.
B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Controlar el interruptor de para-
da (delantero trasero)
D) Comprobar la tensión al co-
nector de 6 vías del cableado tra-
sero (F. 41)
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable rojo
- Terminal (-) tester cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- Accionar la palanca del freno.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios.
-
Valores iguales a los
especificados:
localizar la
interrupción del cable rojo y/o del
cable negro del cableado del
piloto trasero y reparar.
-
Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda
E) Comprobar la continuidad de
masa al cable negro del conector
de 6 vías del cableado (farol trase-
ro) (F. 42)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el conector y un
punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
F) Comprobar la continuidad del
cable rojo (corriente de salida)
entre el conector de 6 vías del ca-
bleado farol trasero, los conecto-
res de los interruptores de parada
y el 2° relé (debajo de la platafor-
ma reposapies).
-
No hay continuidad:
cable rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable blanco/
gris (B/GR) (corriente ine.) entre
los dos interruptores de stop y el
cableado del portafusibles de 5
Ah está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
52 10/01
Madison 400 cc
F. 43 F. 44
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie
dello strumento digitale:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua
12 Volt (positivo sotto chiave)
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio-
ni (positivo sotto chiave)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna
(massa)
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano)
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di-
retto batteria)
- Cavi neri = massa
A) Verifica tensione
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il
tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: cavo blu interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo nero (F. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: cavo rosso interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: sostituire lo strumento digit
DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT
-
Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-Weg-
Stecker des digitalen Instruments:
- Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
- Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
Kilometerzählervorgelege
- Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
(positiv unter Schlüssel)
- Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
Kabel Motorendrehzalmesser
(Schwungrad)
- Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
- Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A)
Prüfung der Spannung
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
(Abb. 43):
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
-
Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
-
Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
-
Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B)
Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
-
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
-
Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
53 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT WORK
- Specific functions of the various
cables in the 9-way connector of
the digital device:
- Blue cable = 12 Volt direct
current supply
(positive
locked)
- White cable = electronic
km-indicator
- Red cable = function
changing
pulse (positive
locked)
- Black/red = external
cable temperature
indicator
(ground)
- Yellow/red = picking up of
cable the engine
rev/counter
(flywheel)
- White/violet = engine oil
cable pressure
(ground)
- Blue/red = 12 Volt supply
cable (positive
directed to
the battery)
- Black cables = ground
A) Check tension
- Disconnect the digit 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 43):
- Tester terminal (+) blue
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue
cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram)
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check ground in the black
cable (F. 44)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black
cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the red cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the digit
device.
LINSTRUMENT DIGIT NE
MARCHE PAS
- Explication de la fonction des dif-
férents câbles au connecteur à 9
voies de linstrument numérique :
- Câble bleu = alimentation
courant continu
12 Volt (positif
sous clef)
- Câble blanc = capteur renvoi
c/km
électronique
- Câble rouge = impulsion
mode pour
changement
des fonctions
(positif sous
clef)
- Câble noir/ = sonde
rouge température
extérieure
(masse)
- Câble jaune/ = capteur c/tours
rouge moteur (volant)
- Câble blanc/ = pression huile
violet moteur
(masse)
- Câble bleu/ = alimentation 12
rouge Volt (positif
direct batterie)
- Câbles noirs = masse
A) Contrôle de tension
-Déconnecter le connecteur à 9
voies dec digit et connecter le
testeur (CC 20 Volt) comme suit
(F. 43) :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur
sur ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Contrôle de masse au câble
noir (F. 44)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
cosse
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble rouge
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer
linstrument digit.
EL EQUIPO DIGIT NO
FUNCIONA
- Función específica de los varios
cables al conector de 9 vías del
equipo digital:
- Cable azul = alimentación
corriente continua
12 Voltios
(positivo bajo llave)
- Cable = captador de
blanco inversión c/km
electrónico
- Cable rojo = impulso mode
para cambio
funciones
(positivo bajo
llave)
- Cable = sonda
negro/rojo temperatura
exterior (masa)
- Cable = captador c/
amarillo/ revoluciones
rojo motor (volante)
- Cable = presión aceite
blanco/ motor (masa)
violeta
- Cable azul/ = alimentación 12
rojo Voltios (positivo
directo batería)
- Cables = masa
negros
A) Control tensión
- Desconectar el conector de 9
vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Voltios) de la manera
siguiente (F. 43):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico)
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B) Control masa al cable negro
(F. 44)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester terminal
negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
cable rojo
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
equipo digit.
54 10/01
Madison 400 cc
F. 45 F. 46
STRUMENTO DIGIT
NON CAMBIA FUNZIONE
A) Verifica pulsante mode (F. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de-
stro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo rosso
- Terminale (-) tester cavo blu/giallo
cavo blu/bianco
- Premere il pulsante mode
-
Non c’è continuità
: sostituire commutatore destro.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca
B) Verifica alimentazione mode
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
-
Fuori specifica
: il cavo blu è interrotto. Riparare creando
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico)
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre
a non funzionare il mode, non funzionerebbe
neppure il motorino di avviamento (avviamento
elettrico), essendo il pulsante engine stop,
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il
cruscotto e la centralina elettronica.
-
Come da specifica
: proseguire la ricerca.
DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
FUNKTION NICHT
A) Prüfung der Taste Mode (Abb. 45)
- Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
rot
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
blaues/gelber
Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- Die Taste Mode drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Versorgung Mode
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
(Abb. 46):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).
Ist Spannung nicht vorhanden, sind Mode
und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
aktiv, da die Taste Engine Stop nicht in der Lage ist,
das 1.
Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
elektronische Steuereinheit zu versorgen.
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
55 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT CHANGE FUNCTION
A) Check mode button (Pic. 45)
- Disconnect the 2-way connector of
the right commutator and connect
the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+)
red cable
- Tester terminal (-)
blue/yellow cable
blue/white cable
- Press the mode button.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B) Check the supply of the mode
button.
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 46):
- Tester terminal (+) blue cable
terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue
cable is damaged. Repair it by
making a bridge with another
blue cable (see electric diagram).
Should there be a break in
tension, the mode button
wouldnt work as well as the starting
motor (electric starting), because, as
a consequence, the engine stop
button, would no more supply the
1° relais (under the instrument panel
and the electric control unit).
-
According to the specification:
continue searching.
LINSTRUMENT DIGIT NE
CHANGE PAS DE FONCTION
A) Contrôle de la touche mode (F. 45)
-Déconnecter le connecteur à 2
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble rouge
- Borne (-) testeur
câble bleu/
jaune
câble bleu/blanc
- Appuyer sur la touche mode
- Pas de continuité : changer com-
mutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Contrôle dalimentation mode
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 46):
- Borne (+) testeur
cosse
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu est
interrompu. Réparer en créant
un pont avec un autre câble bleu
(voir schéma électrique).
En labsence de tension, non
seulement le mode ne
fonctionne pas, mais le démarreur
ne marcherait pas non plus
(démarreur électrique), car le bouton
engine stop, ne peut pas alimenter
le 1
er
relais (sous le tableau de bord
et la centrale électronique.)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
EL EQUIPO DIGIT NO
CAMBIA FUNCION
A) Control botón mode (F. 45)
- Desconectar el conector de 2 vías
del conmutador derecho y
conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable rojo
- Terminal (-) tester cable azul/
amarillo
cable azul/blanco
- Pulsar el botón mode
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Control alimentación mode
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 46):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
el cable azul está
interrumpido. Reparar creando
un puente con otro cable azul
(ver esquema eléctrico).
En el caso de que falte
tensión, el mode no
funciona, mas no funciona tampoco
el motor de arranque (arranque
eléctrico), ya que el botón engine
stop, no puede alimentar el 1° relé
(debajo del cuadro de instrumentos
y de la centralita electrónica).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
56 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode)
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47):
- Terminale (+) tester terminale (1)
- Terminale (-) tester terminale (2)
-
Non c’è continuità
: il cavo rosso è interrotto tra il con-
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9
vie dello strumento digit.
- Individuare l’interruzione e riparare
-
C’è continuità
: sostituire lo strumento digit.
OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA
A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sem-
pre alimentato anche con chiave in “OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e
collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester a massa telaio
Chiave commutatore in “OFF”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: sostituire lo strumento digit.
F. 4 8
F. 4 7
1
2
C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
(Impuls Mode)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 47):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
Kabelendverschluss (2).
- Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets
versorgt auch mit Schlüssel auf OFF)
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
Umschalterschlüssel auf OFF
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.
57 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red
cable (mode impulse)
- Connect the tester in OHM (F.
47):
- Tester terminal (+) terminal (1).
- Tester terminal (-) terminal (2).
-
No continuity:
the red cable is
damaged between the right com-
mutator two-way connector and
the digit device 9-way connector.
- Find out where the damage is and
repair it.
-
Continuity:
replace the digit
device.
THE DIGIT CLOCK DOES
NOT WORK
A) Check the clock supply (F. 48)
(always supplied with key on
OFF)
- Disconnect the digit device 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) blue/red
cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
Commutator key on OFF
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
the blue/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the digit device.
C) Contrôle de continuité du câble
rouge (impulsion mode)
- Connecter le testeur en OHM (F. 47):
- Borne (+) testeur
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).
- Pas de continuité : le câble rou-
ge est interrompu entre le con-
necteur à 2 voies commutateur
droit et le connecteur à 9 voies
de linstrument digit.
- Trouver linterruption et réparer.
- Continuité : changer linstrument
digit.
LHORLOGE DIGIT NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de lalimentation de
lhorloge (F. 48) (toujours
alimentée même avec la clef
sur OFF)
-Déconnecter le connecteur à 9
voies de linstrument digit et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit :
- Borne (+) testeur
câble bleu/
rouge
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
Clef commutateur sur OFF
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu/rouge
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer linstrument digit.
C) Comprobar la continuidad del
cable rojo (impulso mode)
- Conectar el tester en OHM (F. 47):
- Terminal (+) tester terminal
(1).
- Terminal (-) tester terminal (2).
-
No hay continuidad:
el cable rojo
está interrumpido entre el co-
nector de 2 vías conmutador de-
recho y el conector de 9 vías del
equipo digit.
- Localizar la interrupción y reparar
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
digit.
EL RELOJ DIGIT NO
FUNCIONA
A) Control alimentación del reloj
(F. 48) (siempre alimentado,
incluso con llave en posición
OFF)
- Desconectar el conector de 9 vías
del equipo digit y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
Llave conmutador en posición
OFF
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul/rojo
está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir el equipo
digit.
58 10/01
Madison 400 cc
F. 4 9
F. 5 0
CONTAGIRI
NON FUNZIONA
A) Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo giallo /rosso
tra il connettore dello strumento
digit, del volano e della centrali-
na elettronica (F. 49)
-
C’è continuità
: sostituire lo stru-
mento.
-
Non c’è continuità
: il cavo gial-
lo/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
CONTACHILOMETRI DIGITALE E
ANALOGICO NON FUNZIONANO
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione
elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50):
- Terminale (+) tester cavo blu
- Terminale (-) tester a massa telaio
- Porre la chiave in ON
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
-
Fuori specifica
: è interrotto. Riparare (vedi schema elet-
trico).
-
Come da specifica
: prosegue la ricerca.
B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester cavo nero
- Terminale (-) tester a massa telaio
-
Non c’è continuità
: il cavo nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
F. 51
DER DREHZAHLMESSER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät in OHM)
des gelben/roten Kabels
zwischen dem Stecker des
Digit-Instruments, des
Schwungrads und der
elektronischen Steuereinheit
prüfen (Abb. 49)
- Stromdurchgang: das
Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
DIGITALER UND ANALOGISCHER
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
anschließen (Abb. 50):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf ON stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
(Erde) (Abb.51)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
59 10/01
Madison 400 cc
THE DIGITAL AND ANALOG
KM-INDICATORS DO NOT
WORK
A) Check tension in the Km-
indicator
- Disconnect the 3-way connector
of the electronic transmission
and connect the tester (DC 20 V)
(F. 50):
- Tester terminal (+) blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
ON.
- The measured voltage must be
12 Volt.
-
Out of specification:
it is damaged.
Repair (see electric diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B) Check continuity in the black
cable (ground) (F. 51)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) black cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
continue searching.
THE REVOLUTION
COUNTER DOES NOT WORK
A)Check the continuity (OHM-
tester) of the yellow /red cable
among the connector of the digit
device, of the flywheel and of the
electronic control unit (F. 49)
-
Continuity:
replace the device
-
No continuity:
the yellow/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
LES COMPTEURS
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHENT PAS
A) Contrôle de tension au renvoi à
c/Km
-Déconnecter le connecteur à 3
voies de la transmission
électronique et connecter le
testeur (CC 20 V) (F. 50) :
- Borne (+) testeur
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
ON.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Contrôle de continuité câble noir
(masse) (F.51)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble noir
- Borne (-) testeur
cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : le câble noir
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PAS
A) Contrôler la continuité (testeur
en OHM) du câble jaune/rouge
entre le connecteur de linstrument
digit, du volant et de la centrale
électronique (F. 49)
- Continuité : changer linstrument
- Pas de continuité : le câble
jaune/rouge est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
EL CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONAN
A) Control tensión al dispositivo de
inversión c/Km
- Desconectar el conector de 3
vías de la transmisión
electrónica y conectar el tester
(DC 20 V) (F. 50):
- Terminal (+) tester cable azul
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta ON.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
está interrumpido.
Reparar (véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B) Control continuidad cable negro
(masa) (F. 51)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable negro
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
-
No hay continuidad:
el cable
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
EL CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONA
A)Comprobar la continuidad
(tester en posición OHM) del
cable amarillo/rojo entre el
conector del equipo digit, del
volante y de la centralita
electrónica (F. 49)
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
-
No hay continuidad:
el cable
amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).
60 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52):
- Terminale (+) tester cavo bianco (1)
- Terminale (-) tester cavo bianco (2)
-
Non c’è continuità
: il cavo bianco tra il connettore a 9
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della
trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
C’è continuità
: sostituire il rinvio contachilometri.
SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO
NON FUNZIONA
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo
strumento analogico (F. 53)
- Se i colori dei cavi non sono stati invertiti, ed i termi-
nali sono inseriti nella loro sede correttamente, pro-
cedere sostituendo lo strumento analogico (cru-
scotto completo).
F. 5 2
F. 5 3
C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 52):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißes (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.
AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
NICHT
- Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
dem analogischen Instrument prüfen (Abb.53)
- Wurden die Kabelfarben nicht umgekehrt und die
Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das
analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett
ganz).
1
2
61 10/01
Madison 400 cc
C) Check continuity in the white
cable
- Connect the tester in OHM (F. 52):
- Tester terminal (+) white (1)
cable
- Tester terminal (-) white (2)
cable
-
No continuity:
the white cable
between the digit device 9-
connector, and the 3-way
connector of the electronic
transmission id damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the Km-
indicator transmission.
ONLY THE ANALOG KM-
INDICATOR DOES NOT
WORK
- Check the connections between
the digit device and the analog
device (F. 53)
- If the cable colors haven’t been
inverted, while the terminals have
been inserted correctly, proceed
by replacing the analog device
(the whole instrument panel).
C) Contrôle de continuité câble
blanc
- Connecter le testeur en OHM (F. 5 2 ):
- Borne (+) testeur
câble
blanc (1)
- Borne (-) testeur
câble
blanc (2)
- Pas de continuité : le câble blanc
entre le connecteur à 9 voies de
l’instrument digit, et le connecteur
à 3 voies de la transmission
électronique est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le renvoi du
compteur kilométrique.
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE SEULEMENT
NE MARCHE PAS
- Contrôler les connexions entre
l’instrument digit et l’instrument
analogique (F. 53)
- Si les couleurs des câbles n’ont
pas été interverties, et les
cosses sont insérées
correctement dans leur
emplacement, procéder en
changeant l’instrument
analogique (tableau de bord
complet).
C) Control continuidad cable blanco
- Conectar el tester en OHM (F. 52):
- Terminal (+) tester cable
blanco (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco (2)
-
No hay continuidad:
el cable
blanco entre el conector de 9 vías
del equipo digit, y el conector de
3 vías de la transmisión
electrónica está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
dispositivo de inversión
cuentakilómetros.
SOLO EL
CUENTAKILOMETROS
ANALOGICO NO FUNCIONA
- Controlar las conexiones entre el
equipo digit y el equipo analógico
(F. 53)
- Si no se han invertido los colores
de los cables, y los bornes están
insertados correctamente en el
asiento correspondiente, sustituir
el equipo analógico (todo el
cuadro de instrumentos).
62 10/01
Madison 400 cc
F. 5 4
FUNZIONE
TEMPERATURA ARIA
(F. 54)
- Questa funzione indica, sullo
schermo la temperatura ester-
na, captata dal sensore di tem-
peratura aria.
- Il sensore utilizzato per misu-
rare la temperatura esterna è
un NTC (negative temperatu-
re coefficient), cablato ester-
namente al cruscotto.
- Tolleranza resistenza
AR/Rbn ± 1%
- Se la temperatura non venis-
se segnalata: sostituire il sen-
sore o lo strumento digit.
ALLARME ICE (F. 55)
- Quando la temperatura rileva-
ta dal sensore diventa minore
o uguale a 4° C, il sistema at-
tiva la routine di allarme per se-
gnalare la possibile presenza
di ghiaccio: indipendentemen-
te dalla funzione visualizzata,
il sistema attiva, a tutto scher-
mo, la scritta rappresentata in
F. 59, per almeno 15 secondi
e in modo lampeggiante; ter-
minati i 15 secondi, il display
ritorna alla funzione preceden-
temente visualizzata, sosti-
tuendo la scritta presente con
il messaggio ICE LAMPEG-
GIANTE (F. 56).
Tale configurazione serve solo
per ricordare allutilizzatore la
possibile presenza di ghiaccio
e non pregiudica in nessun
modo la funzionalità dello stru-
mento: a parte il messaggio di
allarme, infatti, tutte le funzio-
ni previste dalla strumentazio-
ne sono disponibili. La condi-
zione di allarme cessa quan-
do la temperatura sale nuova-
mente sopra i 5° C; quindi lin-
tera sequenza viene ripetuta
tutte le volte che la tempera-
tura è minore o uguale a 4° C.;
e viene interrotta tutte le volte
che la temperatura è > o ugua-
le a 6° C.
Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme (15 sec.), la
funzione del pulsante mode re-
sta inibita.
FUNKTION
LUFTTEMPERATUR
(Abb. 54)
- Mit dieser Funktion wird die
externe Temperatur angezeigt,
die vom Lufttemperatursensor
aufgenommen wird.
- Der für die Messung der
externe Temperatur verwendete
Sensor ist der Serie NTC
(Negative Temperature
Coefficient). Er ist extern am
Instrumentenbrett verdraht.
- Widerstandstoleranz:
AR/Rbn ± 1%
- Wird die Temperatur nicht
angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.
ALARM ICE (Abb. 55)
- Ist die vom Sensor
aufgenommene Temperatur
niedriger oder gleich 4° C wird
die Alarmroutine vom System
aktiviert, um das eventuelle
Vorhandensein von Eis
anzuzeigen: unabhängig von
der angezeigten Funktion wird
das System die in der Abb. 59
angegebene Meldung
mindestens 15 Sek. blinkend
aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
dem Display die vorher
angezeigte Funktion angezeigt
und die Meldung wird durch ein
BLINKENDES ICE (Abb. 56)
ersetzt.
Diese Konfiguration dient dazu,
dem Bediener auf das
eventuelle Vorhandensein von
Eis hinzuweisen und
beschädigt keinesfalls die
Funktionstüchtigkeit des
Instruments: alle vom
Instrument vorgesehenen
Funktionen stehen stets zur
Verfügung unabhängig von der
Alarmmeldung. Der
Alarmzustand endet wenn die
Temperatur nochmals über 5°
C ist. Die ganze Abfolge
beginnt jedes Mal das die
Temperatur niedriger oder
gleich 4° C. ist und wird
unterbrochen, wenn die
Temperatur 6° C erreicht oder
überschreitet.
Während der Alarmmeldung
(15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
F. 5 5
F. 5 6
63 10/01
Madison 400 cc
AIR TEMPERATURE
FUNCTION (F. 54)
- This function shows the external
temperature on display; the
temperature is registered by the
air temperature sensor.
- the sensor used to measure the
external temperature is a NTC
(negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to
the instrument panel.
- resistance tolerance:
AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not
indicated: replace the sensor or
the digit device.
ICE PILOT LIGHT (F. 55)
- When the temperature registered
by the sensor is lower or equal to
4°C, the system activates the
alarm routine process in order to
point out the possible presence of
ice: independently from the
function on display in that very
moment, the system activates, at
full display, a blinking warning
message, which can be seen in
F. 59, for at least 15 seconds; after
the 15 seconds, display shows
again the previous function,
substituting the warning message
with BLINKING ICE (F. 56).
This configuration is only to
remember to the user the possible
presence of ice and does not alter
in any way the functionality of the
device: apart form the alarm
message, in fact, all instruments
functions are available. The alarm
will stop when the temperature will
be back at 5° C; the whole
sequence will be repeated each
time the temperature will be lower
or equal to 4° C.; and will be
interrupted when the temperature
will decrease to values > or equal
to 6° C.
When the alarm message is on (15
sec.), the mode button function is
inhibited.
FONCTION TEMPERATURE
AIR (F. 54)
- Cette fonction indique sur écran
la température externe, captée par
le capteur de température de lair.
- Le capteur utilisé pour mesurer la
température externe est un NTC
(negative temperature coefficient),
câblé extérieurement au tableau de
bord.
-Tolérance résistance :
AR/Rbn ± 1 %
- Si la température nest pas
signalée : changer le capteur ou
linstrument digit.
ALARME ICE (F. 55)
- Quand la température détectée par
le capteur devient inférieure ou
égale à 4° C, le système active la
routine dalarme pour signaler la
présence possible de glace :
indépendamment de la fonction
affichée, le système active en
format pleine page, linscription
représentée sur la F. 59, pendant
au moins 15 secondes et en
clignotant ; quand les 15 secondes
se sont écoulées, l’écran revient
à la fonction précédemment
affichée en remplaçant linscription
présente par le message ICE
INTERMITTENT (F. 56).
Cette configuration ne sert qu’à
rappeler à lutilisateur la présence
possible de glace et ne compromet
en aucun cas la fonctionnalité de
linstrument : en effet, à part le
message dalarme, toutes les
fonctions prévues par les
instruments sont disponibles. La
condition dalarme cesse quand la
température revient de nouveau
au-dessus de 5°C ; toute la
séquence est donc répétée
chaque fois que la température est
inférieure ou égale à 4°C. ; et elle
est interrompue à chaque fois que
la température est > ou égale à
6°C.
Pendant lexécution du message
dalarme (15 sec.), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
FUNCION TEMPERATURA
AIRE (F. 54)
- Esta función muestra, en el
display, la temperatura exterior
medida por el sensor de
temperatura aire.
- El sensor utilizado para medir la
temperatura exterior es un NTC
(negative temperature coefficient),
cableado al exterior del cuadro de
instrumentos.
- Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1%
- Si no señala la temperatura:
sustituir el sensor o el equipo digit.
ALARMA ICE (F. 55)
- Cuando la temperatura medida por
el sensor es menor o igual a 4° C,
el sistema activa la rutina de
alarma para señalar la posible
presencia de hielo: indipendien-
temente de la función visualizada,
el sistema activa, en toda la
pantalla del display, el rótulo
indicado en F. 59, durante almenos
15 segundos en modo intermitente
(parpadeo); una vez transcurridos
15 segundos, el display regresa a
la función visualizada preceden-
temente, sustituyendo el rótulo
presente con el mensaje ICE
PARPADEA (F. 56).
Esta configuración sirve
sólamente para recordar al usuario
la posible presencia de hielo y no
perjudica en modo alguno la
funcionalidad del equipo: aparte el
mensaje de alarma, todas las
funciones previstas por el equipo
son, de hecho, disponibiles. La
condición de alarma cesa cuando
la temperatura sube nuevamente
más arriba de 5° C; por lo cual,
toda la secuencia se vuelve a
repetir todas las veces que la
temperatura es menor o igual a 4°
C.; y se interrumpe todas las veces
que la temperatura es > o igual a
6° C.
Durante la ejecución del mensaje de
alarma (15 seg.), la función del botón
mode permanece desactivada.
64 10/01
ALLARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per
attivare a tutto schermo, il
messaggio relativo alla neces-
sità di eseguire il controllo ogni
3000 Km.
- Il primo allarme ad essere vi-
sualizzato dopo 3000 Km è
quello rappresentato in F. 57
e successivamente in F. 58.
-Lintero messaggio di allarme
ha la durata di 1 minuto e vie-
ne attivato solo quando si po-
siziona la chiave in ON.
- Tale algoritmo verrà eseguito
sino a quando non verrà disat-
tivato dal concessionario che
eseguirà il tagliando.
- Terminata la segnalazione, il
display ritornerà a visualizza-
re le informazioni precedente-
mente selezionate.
- Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme (1 min.), la
funzione del pulsante mode
resta inibita.
ALLARME INDICATORE
PRESSIONE OLIO
(OIL BAR)
- Questa funzione descrive il
funzionamento e visualizzazio-
ne dellindicatore pressione
olio.
- Ogni volta che il sensore chiu-
de a massa compare a tutto
schermo sul display il relativo
messaggio di allarme (F. 59).
- Il messaggio di allarme verrà
mantenuto fintanto che il se-
gnale proviene dalla sonda
sarà basso (= massa)
- La lettura della sonda avviene
ogni 0,5 secondi.
- Durante lesecuzione del mes-
saggio di allarme, la funzione del
pulsante mode resta inibita.
F. 58
F. 5 7
F. 59
ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Das System ist für die Anzeige
einer Meldung über die
Notwendigkeit einer Kontrolle je
3000 Km vorbereitet.
-
Der erste Alarm, der nach 3000
Km angezeigt wird, ist in Abb.
57 und dann in Abb. 58
angegeben.
-
Die ganze Alarmmeldung
dauert 1 Minute und wird erst
angezeigt, wenn der
Schlüssel auf ON gestellt
wird.
- Dieser Algorithmus wird solange
ausgeführt, bis er vom mit der
Kontrolle beauftragten
Vertragshändler deaktiviert
wird.
- Am Ende der Meldung wird
die Anzeige die vorher
angewählten Informationen
zeigen.
-Während der Alarmmeldung
(1 Min.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
ALARM ANZEIGER
ÖLDRUCK
(OIL BAR)
- Diese Funktion beschreibt die
Funktion und die Anzeige des
Öldruckanzeigers.
- Jedes Mal der Sensor zu Erde
schließt, wird auf dem Display
die Alarmmeldung angezeigt
(Abb. 59).
- Die Alarmmeldung wird
angezeigt, solange das Signal
aus dem Fühler niedrig ist
(= Erde).
- Der Fühler wird je 0,5 Sek.
gelesen.
-
Während der Alarmmeldung ist
die Funktion der Taste Mode
nicht aktiv.
65 10/01
ALARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Le système est prévu pour activer
en format pleine page, le message
relatif à la nécessité dexécuter
les contrôles tous les 3000 Km.
- La première alarme affichée après
3000 Km est celle qui est
représentée sur la F. 57 et ensuite
sur la F.58.
- Tout le message dalarme dure 1
minute et nest activé que quand
on met la clef sur ON.
- Cet algorithme sera exécuté tant
quil ne sera pas désactivé par le
concessionnaire qui exécutera le
contrôle prévu par la garantie.
- Une fois la signalisation terminée,
l’écran affichera de nouveau les
informations précédemment
sélectionnée.
- Pendant lexécution du message
dalarme (1 mn), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
ALARME INDICATEUR DE
PRESSION DE LHUILE (OIL
BAR)
- Cette fonction décrit le
fonctionnement et laffichage de
lindicateur de pression de lhuile.
- A chaque fois que le capteur ferme
à masse, le message dalarme
relatif saffiche en format pleine
page sur l’écran (F. 59).
- le message dalarme sera
maintenu tant que le signal
provenant de la sonde sera faible
(= masse)
- La lecture de la sonde est faite
toutes les 0,5 secondes.
- Pendant lexécution du message
dalarme, la fonction du bouton
mode reste bloquée.
OIL CHECK PILOT LIGHT
(OIL /CHANGE)
- The system is arranged to show
at full display, the message
relative to the necessity to carry
out controls each 3000 Km.
- The first alarm to be displayed after
3000 Km is that represented in
F. 57 and subsequently in F. 58.
- The complete alarm message
lasts 1 minute and is activated
only when the key is positioned
on ON.
- Such algorithm will be repeated on
and on up to the deactivation by
the authorized dealer who will carry
out the coupon.
- Once ended this warning, on
display there will be again the
information previously selected.
- During the execution of the alarm
warning (1 min.), the function of
the mode button is inhibited.
OIL PRESSURE
INDICATOR PILOT LIGHT
(OIL BAR)
- This function describes the
working and display of the oil
pressure indicator.
- Each time that the sensor signals
low levels, on display there will be
the relative warning message at
full display (F. 59).
- the warning message will be
maintained until the signal coming
from the sensor is low (= ground)
- The reading of the sensor should
occur every 0,5 seconds.
- During the execution of the
warning message, the function of
the mode button is inhibited.
ALARMA CONTROL
ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- El sistema está preparado para
activar, en toda la pantalla del
display, el mensaje concerniente
la necesidad de efectuar el control
cada 3000 Km.
- La primera alarma que se
visualiza tras 3000 Km es la
indicada en la F. 57 y seguida-
mente la de la F. 58.
- El mensaje de alarma completo
dura 1 minuto y se activa sólo
cuando se coloca la llave en
posición ON.
- Este algoritmo será ejecutado
hasta que el concesionario que
efectúa el control no lo desactive.
- Una vez acabada la señalización,
el display volverá a visualizar las
informaciones seleccionadas
precedentemente.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
ALARMA INDICADOR DE
PRESION ACEITE (OIL
BAR)
- Esta función describe el
funcionamiento y visualización del
indicador de presión aceite.
- Cada vez que el sensor cierra a
masa aparece en toda la pantalla
del display el correspondiente
mensaje de alarma (F. 59).
- Se seguirá manteniendo el
mensaje de alarma durante todo
el tempo en que la señal que
proviene de la sonda siga siendo
baja (= masa)
- La lectura de la sonda se efectúa
cada 0,5 segundos.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma, la función del botón
permanece desactivada.
66 10/01
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
Madison 400 cc
66 10/01
Madison 400 cc
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und nach
den Vorgaben des Herstellers
befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares pre-
vistos. Los cableados de-
ben seguir los trazos origi-
nales y ser fijados como ha
previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali com-
ponenti elettrici ad essi col-
legati.
Le descrizioni
complete di tutti
i componenti elettrici sono
deducibili dal catalogo ri-
cambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avvia-
mento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifi-
co.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Verka-
belungen und die wichtig-
sten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
Note: in the pictures,
which follow, there will be all
the harnesses and the main
relative electric
components.
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cableados
y principales componentes
eléctricos conectados a los
mismos.
R
M
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der Anlasser)
sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum Motor
erläutert.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los componen-
tes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de re-
puesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de taller
específico.
T. 1
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
67 09/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO SINISTRO
VERKABELUNG LINKE SEITE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE GAUCHE
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
2414 30 4 6
5
3
13
11
9
10
20 18 21 31 32 19 15
15
6
17
22
8
13
11
8
3
8
1
32
1
18
1
8
4
8
1
8
2
21
18
18
1
30
5
9
8
3
8
2
4
3
14
22
17
23
24
20
32
19
MADISON 400
68 09/01
CABLAGGI LATO DESTRO
VERKABELUNG RECHTE SEITE
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLAGES COTE DROIT
CABLEADOS LADO DERECHO
16
12
2
12
21
12
1
12
2
16
25
29
28
26
27
25
28
1
10
2
7
1
7
3
7
1
7
2
7
7
2
2
2726291
10
12
1
12 21
7
10
1
33
33
69 10/01
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
24
6
9
8
8.1
8.2
7.2
7.1
7
7.3
11
5
1
3
12
15
22
30
10
12.2
12.1
13
14
25 26
27
2928
24 21 20
19
18
16
23
32
17
31
8.3
8.4
33
10.1
70 10/01
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola
Weiß - Violett
White - Purple
Blanc - Violet
Blanco - Violeta
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-N Blu-Nero
Blau - Schwarz
Blue - Black
Bleu - Noir
Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-B Giallo - Bianco
Gelb
-
Weiß
Yellow - White
Jaune
-
Blanc
Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Ver t
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
GR-R Grigio - Rosso
Grau
-
Rot
Grey - Red
Gris
-
Rouge
Gris - Rojo
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero
Braun - Schwarz
Brown - Black
Marron - Noir
Marrón - Negro
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Ver t
Verde
VL-N Viola - Nero
Violett - Schwarz
Purple - Black
Violet - Noir
Violeta - Negro
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
1 09/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS DATELIER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
4T
2 09/01
PREMESSA
Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta MANUALI DOFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica” esicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i MOTORI dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von kompetenter Technik und Arbeitssicherheit notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die ZWEIRADTECHNIK der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 09/01
INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrôles, lentretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série MANUELS DATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres dassistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de Bonne technique et de sécurité sur le travail.
Les manuels faisant lobjet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la PARTIE CYCLE des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au MANUEL DATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels datelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques dordre général.
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit dapporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter lAtelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de Buena Técnica y seguridad en el trabajo.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los MOTORES de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 09/01
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Lindice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! La collana dei manuali dofficina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo
valore
nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen Wert auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
validity
over time.
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
quelles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! La série des manuels datelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
valeur
dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su valor
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 09/01
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco di
una figura (
sono riferiti allargomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri promemoria. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
NOTES FOR
EASY
CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM
NACHSCHLAGEN
W
Z
X
6 09/01
Note: sil ny a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi dun M et, dans la case
correspondante, la nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi dune lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section dappartenance, suivi dun A et la
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté dun texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
), à côté dune figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou davertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una M y
en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales recordatorios. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A
und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
with the date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter A together with
the date of issue.
Editing symbols:
Symbols have been provided for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbols may appear next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
), next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
X
X
X
X
7 09/01
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
R
M
Simbologia
di redazione
Verwendung
von Symbolen
Editing
symbols
Symboles
rédactionnels
Simbología de
redacción
8 09/01
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant lobjet de la
description et de lillustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et dune lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces seffectue
normalement en procédant à linverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
9 09/01
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Lubrificazione (olio)
Schmieren (Öl)
Lubricate (oil)
Lubrification (huile)
Lubricación (aceite)
Ingrassare (grasso)
Einfetten (Schmierfett)
Grease (grease)
Graisser (graisse)
Engrase (grasa)
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
L
O
G
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
LOXEAL
10 09/01
NORME GENERALI DI LAVORO
I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a croce, con
tirate successive.
Limpiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in tirata e non in spinta.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad aprirsi, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie überkreuz mit aufeinanderfolgenden Zügen vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie gezogen und nicht geschoben
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 09/01
GENERAL WORK PROCEDURES
The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls using a criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by pulling and not pushing.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités daccidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
Utiliser toujours des outils dexcellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute lopération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en croix, par tractions successives.
Lutilisation correcte des clés fixes (à fourche) seffectue par tractions et non par poussées.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) sutilisent dans des conditions durgence, cest-à-dire lorsquon ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant leffort, la mâchoire mobile tend à souvrir, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme lindique la figure 1.
Sauf pour les cas dassistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz con tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en tirada y no en empuje.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a abrirse con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 09/01
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono limpegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al serraggio finale, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 09/01
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the final torque, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant deffectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent daccord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant den monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant deffectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage daluminium (carters)
doivent seffectuer moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al apretado final, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 09/01
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con lausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o lesagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dellofficina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3
F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 09/01
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles nexercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou lhexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de lessence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser dessence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de latelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré dinflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube dalimentation de lessence.
Ne pas effectuer de soudures en présence dessence. Déposer le réservoir même sil est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 09/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur loutillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 09/01
F. 4
A
18 09/01
/V4-T4-004MFEROTOMLEDEHCINCETEHCITSIRETTARAC
EHCSINHCETV4-T4-004MFROTOM
NETFHCSNEGIE
/V4-T4-004MFROTOMFOSNOITACIFICEPSLACINHCET/
SEUQITSIRÉTCARAC
V4-T4-004MFRUETOMSEUQINHCET
V4-T4-004MFROTOMLEDSÁCINCETSACÍTSIRETCARAC/
/olciC
solkiZ
/elcyC/
elcyC
olciC//ipmet4
tkaT-4
/ekortS4/
spmet4
sopmeit4/
/irdnilicºN
.rNrednilyZ
/.oNsrednilyC/
ºN
/serdnilyC
sordniliCºN
/)otnemaicnalibidoreblartnoc(1
/)ellewnebeN-shcielgsuA(
(/)tfahsretnuocrezilauqE(
eriaidémretnierbrA
/)egarbiliuqé'd
)ecnalabedejeartnoC(
/elovlavºN
.rNelitneV
/.oNsevlaV/
/sepapuoSºN
saluvlàVºN
4
ordnilicatseT
etêT/daeHlerraB/rednilizfpoK/
ordnilicazebac/erdnilyc
GNITSACYTIVARGMUINIMULA
I
erotatimilotnevretn
/sreznergeBsednehcerpsnA/
/erduofarapnoitnevretnI/retimilnoitarepO
rodatimilnóicnevretnI
)mpr(0068
asrocrepoiggaselA
/buHxgnurhoB/
xeroB
ekorts
/esruocruopegaséla/
arerracejasela
66x68mm
enoizubirtsiD
/tiehniereuetS/
/metsysgnimiT
/noitubirtsiD
noicubirtsiD
anetacanuadotadnamoc).C.H.O.S(atsetniemmacaessa
/ocitamotuaenoisnetiderotalogernocasoiznelis
nemrahcsuäregrenienov,).C.H.O.S(ellewnekcoNerebO
treuetsegkitamotuannapStimetteK
/
citamotuasselesionybdellortnoc).C.H.O.S(tfahsmacdaeH
/rehctertsniahc
enurapédnammoc).C.H.O.S(etêtnesemacàerbrA
/euqitamotuanoisnetedruetalugércevaesueicnelisenîahc
anedacanuropodanoicca).C.H.O.S(atalucnesaveledlobrÁ
.ocitámotuanóisnetedrodalugernocasoicnelis
/atardniliC
muarbuH
/tnemecalpsiD/
eérdnilyC
/
adardniliC .cc83.383
enoisserpmocidotroppaR
/sintlährevsgnuthcidreV/
/oitarnoisserpmoC
/noisserpmocedotroppaR
nóiserpmocednóicaleR
1:3.0±5.01
/)wK(atourallaamissamaznetoP
elamixaM
)wK(daRsadfuagnugartrebüsgnutsieL
.xaM/
/)wK(rewopleehw
alruselamixamecnassiuP
/)wK(euor
)wK(adeuralneamixámaicnetoP
)mpr(0007a2.02
/)wK(itimogaorebla'llaamissamaznetoP
)wK(ellewlebruKredgnutsieLelamixaM
.xaM/
elamixamecnassiuP/)wK(rewopesrohtfahsknarc
leneamixámaicnetoP/)wK(niuqerbelivelrus
)wK(lañeügic
)mpr(0007a8.22
/erotomoreblA
ellewrotoM
/tfahsgnivirD/
erbrA
ruetom
rotomejE/
/otsopmocs
tgelrez
/deredrocsid/
/égnaréd
odanedrosed
/alleiB
leuelP
/dorgnitcennoC/
elleiB
aleiB//elargetni
/largetni
/largetni
largetni
largétni/
daRsadfua/)mN(atourallaamissamaippoC
/euqrotleehw.xaM/tnemoM.xamsednekriw
alneomixámraP/euoralrusmumixamelpuoC
adeur
)mpr(0055a03
elleWeidfua/)mN(orebla'llaamissamaippoC
elpuoC/euqrottfahsxaM/tnemoM.xamsednekriw
lobráleneomixámraP/erbra'lrusmumixam
)mpr(0055a43
19 09/01
EHCSINHCETV4-T4-004MFROTOM/V4-T4-004MFEROTOMLEDEHCINCETEHCITSIRETTARAC
SEUQITSIRÉTCARAC/V4-T4-004MFROTOMFOSNOITACIFICEPSLACINHCET/NETFHCSNEGIE
V4-T4-004MFROTOMLEDSÁCINCETSACÍTSIRETCARAC/V4-T4-004MFRUETOMSEUQINHCET
/otnemadderffaR
hüK
/gnilooC/l
nemessidiorfeR
nóicaregirfeR/t
Z/)ocineliteelocilg+auqca(otazrofodiuqil
-sgnaw
/)lokylgnelyhtÄ+ressaW(tiekgissülflhüK
tnaloocdecrof
il/)locylgenelyhte+retaw(
+uae(tnemessidiorferedediuq
)euqinélyhtélocylg
)locilgnelite+auga(odazrofodiuqíl/
/etnarubraC
nizneB
/leuF/
tnarubraC
etnarubraC/59.N.O.R-20/326CNDEDAELNUORUE
/enoizacifirbuL
metsysreimhcS
gnitacirbuL/
/metsys
noitacifirbuL
noicacirbuL/
rt/ibolaeladiocortoiloapmop
-nebloksierKeladiohco
epmuplÖ
p/pmuplioladiocorhtdebol/
eéboleliuhàepmo
/eladïolcyc
ralubolediocortetiecaedabmob
/otnemaivvA
nessalnA
/retratS/
egarrameD
/
euqnarrA
/W056-V21retratsocirttele
-V21nessalnasehcsirtkelE
W056
/W056-V21retratscirtcelE/
euqirtcéléegarrameD
W056-V21
W056-V21ocirtceleeuqnarrA/
/erotarubraC
/resagreV
/rotterubraC
ruetarubraC
rodarubraC/
mm33=.viuqeØirutneV
/inoizarbivollortnoC
gnureuetsnoitarbiV
noitarbiV/
/lortnoc
snoitarbivlortnoC
senoicarbivedlortnoC/
/etnatorortnocoreblada
elleWregifuälnegegtim
htiw/
/tfahsnipsretnuoc
/fitatorortnocerbraà
etnatorrartnocejenoc
/erotareneG
rotareneG
/rotareneG/
ruetarénéG
/
rodareneG
/W032.V21etengamonaloV
.V21rednüztengamgnuwhcS
W032
/W032.V21leehwylFotengaM/
tnamiatnaloV
W032.V21
W032.V21namietnaloV/
/enoisneccA
gnudnüZ
/gnitratS/
egamullA
/
odidnecnE
/)elatigidollortnoca(-)IDC(acinorttele
-)IDC(ehcsinortkele
gnureuetslatigid(
euqinortcelé/)dellortnoclatigid(-)IDC(cinortcele/)
)latigidlortnoc(-IDC(ocinórtcele-)euqirémunelôrtnoc(-IDC(
/alednaC
/ezrekdnüZ
/gulpkrapS
/eiguoB
aijuBBE8RCKGN-CH4GRNOIPMAHC
/enoizirF
gnulppuK
/gnisuoHhctulC/
/egayarbmE
eugarbmE
/occesaacitamotua
gnulppuknekcortehcsitamotua
/
/hctulcyrdcitamotua
esàeuqitamotua
ocesneocitámotua/c
).T.V.C(reldnawbeirtnA/)T.V.C(erotairavaenoissimsarT
ànoissimsarT/).T.V.C(noissimsnartevirddeepselbairaV
)T.V.C(rodairavropnóisimsnarT/).T.V.C(ruetairav
86.2egnaR
V/atrocaicramotroppaR
gnaGrezruksintlähre
/oitarraegwoL/
/emigérsabneotroppaR
atrocahcramnóicaleR
63.2
/agnulaicramotroppaR
/gnaGregnalsintlähreV
/oitarraeghgiH
éveléemigérneotroppaR
/
agralahcramnóicaleR
88.0
/elaniferottudiR
ebeirteGsetztel
noitcuderlaniF/
/raeg
lanifruetcudéR
lanifrotcudeR/
/2222.6=53/51x04/51igganargniotroppar-otrocessaretni
=53/51x04/51(sintlährevredäR-dnatsbashcArezruk
)2222.6
=53/51x04/51(oitarraeg-esabelxatrohs/
/)222.6
=53/51x04/51(seganergnetroppar-truocexartne
/)222.6
53/51x04/51(sejanargnenóicaler-atrocsejeertneaicnatsid
)222.6=
/)inoisnemiD(icitamuenP
)negnussembA(nefieR
/)eziS(seryT/
)snoisnemiD(suenP
/
)senoisemiD(socitamueN
"31-06/041
"31-07/031
/).cc(erotomoilO
).cc(lörotoM
/).cc(lioenignE/
).cc(ruetomeliuH
).cc(rotometiecA/
cc0022
/).cc(erottudiroilO
).cc(löebeirteG
noitcuderliO/
/).cc(raeg
).cc(ruetcudéreliuH
rotcuderetieca/
).cc(
cc031
/occesaoseP
thciwegnekcorT
/thgiewyrD/
cesàsdioP
elbitsubmocnisosep/
5.74gK
20 09/01
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI
Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km.
- Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h
- Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h
- Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.
Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km):
1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc
2° Pulire filtro a rete nella coppa
3° Sostituire cartuccia filtro olio
4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico)
5° Regolare carburatore
6° Verificare bloccaggi
7° Controllo livello olio riduttore
REGELMÄSSIGE WARTUNG UND SCHMIERMITTEL
Der Hersteller gibt als empfohlene Einfahrzeit
mindestens 1000 km an.
- Während der ersten 400 km dürfen 100 km/h nicht
überschritten werden;
- Während der nächsten 400 km dürfen 120 km/h nicht
überschritten werden;
- Danach kann die Geschwindigkeit bis zum Erreichen
der Höchstleistung langsam erhöht werden.
Eingriffe und Kontrollen des ersten Kontrollkupons
(zwischen 1000 bis 5000 km durchzuführen):
1. Das Motoröl mit 2200 cc des Öltyps Q8 SBK 15W/50
auswechseln;
2. Netzfilter in der Ölwanne auswechseln;
3. Ölfiltereinsatz auswechseln;
4. Kontrolle des Ventilspiels im Kaltzustand: 0,10 mm
(Saugventil) 0.20 (Auslassventil);
5. Vergaser einstellen;
6. Blockierungen kontrollieren;
7. Ölstand im Getriebe kontrollieren.
ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICANTS
The manufacture recommends a running-in distance
of at least 1000 Km.
- Do not exceed a speed of 100 km/h for the first 400 km
- Do not exceed 120km/h for the second 400 km
- Increase the speed gradually until maximum
performance is reached.
The first service involves the following activities (to
be carried out between 1000 and 5000 Km):
1 Change the engine oil using 2200cc of Q8 SBK 15W/
50 type oil
2 Clean the mesh filter in the oil sump
3 Replace the oil filter cartridge
4 Check the valve clearance with the engine cold: 0.10
mm. (intake valve) 0.20 (exhaust valve)
5 Adjust the carburettor
6 Check clamps
7 Check the oil level in the reduction gear
ENTRETIEN PERIODIQUE ET LUBRIFIANTS
Le rodage conseillé par le constructeur est de 1000 km
au moins.
- Ne pas dépasser les 100 km/h pendant les 400
premiers km.
- Ne pas dépasser les 120 km/h de 400 à 800 km.
- Augmenter ensuite progressivement jusqu’à atteindre
les performances maximales.
Opérations à effectuer lors du premier coupon (de
1000 à 5000 km):
1° Changez lhuile du moteur. Marque de lhuile Q8 SBK
15W/50 quantité : 2,2 l.
2° Nettoyer le filtre dans le carter dhuile.
3° Changer la cartouche du filtre à huile.
4° Contrôle du jeu des soupapes à froid 0,10 mm
(soupape daspiration) 0,20 (soupape de vidange).
5° Régler le carburateur.
6° Vérifier les blocages.
7° Contrôle du niveau huile dans le réducteur.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y LUBRICANTES
El rodaje aconsejado por la casa constructora es de
por lo menos 1000 Km.
- Durante los primeros 400 Km no se debe superar la
velocidad de 100 Km/h
- Durante los siguientes 400 Km no se debe superar la
velocidad de 120 Km/h
- Seguidamente aumentar paulatinamente hasta alcanzar
las máximas prestaciones.
Operaciones referentes a la primera revisión (a
efectuar entre los 1000 y los 5000 Km):
1° Cambiar el aceite del motor por aceite tipo Q8 SBK
15W/50 cantidad 2200cc
2° Limpiar el filtro de rejillas en el cárter
3° Cambiar el cartucho del filtro del aceite
4° Control del juego de las válvulas en frío 0,10 mm.
(válvula admisión) 0.20 (válvula escape)
5° Registrar el carburador
6° Verificar los aprietes
7º Control nivel aceite reductor
21 09/01
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE DENTRETIEN
PERIODIQUE
Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles dusure.
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe
betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die
Auswechselung von Verschleißkomponenten und -
produkten.
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
N.B.
Controllare il livello olio motore guardando tramite locchio su motore.
Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc.
Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren.
Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen.
Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine.
The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc.
Contrôler le niveau dhuile dans le moteur à travers la jauge de niveau.
En cas de changement dhuile sans remplacement du filtre à huile, la quantité dhuile à verser est de 2.100 cl.
Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor.
En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc.
/ITAILGISNOCITNALLOC/ITNACIFIRBULITTODORP
REBELK/LETTIMREIMHCSENELHOFPME
/
/SEVISEHDA/STNACIRBULDEDNEMMOCER
/SELLIESNOCSELLOCTESTNAIFIRBUL
SODAJESNOCASOVISEHDA/SETNACIRBULSOTCUDORP
ENOIZIRCSED
/GNUBIERHCSEB/
NOITPIRCSED
/NOITPIRCSED/
NÓICPIRCSED
EHCITSIRETTARAC
/NETFAHCSNEGIE/
/SNOITACIFICEPS
/SEUQITSIRETCARAC
SACITSÍRETCARAC
/erotomoilO
/lörotoM
/lioenignE
eliuH
/ruetom
rotometiecA
05/W51KBS8Q
/erottudiroilO
löebeirteG
raegnoitcudeR/
/lio
/ruetcudéreliuH
rotcuderetiecA
09/W08EASARTOR
/ittelifanerF
/resmerbedniweG
-daerhT
evisehdagnikcol
/stelif-enierF/
edatsaP
odalles
)itnelaviuqeo(222etitcoL
/)nehcielgredredo(/
/)ralimisro(
/)stnelaviuqéuo(
)etnelaviuqeo(
etnaccolB
/lettimreikcolB/
gnikcoL
/evisehda
/tnauqolB
arodaeuqolbatsaP
)itnelaviuqeo(846etitcoL
/)nehcielgredredo(/
/)ralimisro(
/)stnelaviuqéuo(
)etnelaviuqeo(
iraviggatnoM
/negatnoMenedeihcsreV/
/strapsuoiravfoylbmessA
segatnoM
/srevid
soiravsejatnoM
etocyloMopitOSSARG
/etokyloMpyTTTEFREIMHCS/
kyloMepytESAERG
/etokyloMepytESSIARG/eto
ASARG
etokyloMopit
ilartnecretracetnalloC
erelttimrüfrebelK/
/esuäheG
/sesaclartnecrofevisehdA
/xuartnecsretracelloC
seretrácovisehdA
selaretal
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
GNUTHCIDNOKILIS(
/)/)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
atsetoihcrepoc-atsetetnalloC
rüfrebelK/
/lekcedfpoK-fpoK
daeh-daehrofevisehdA
/revoc
/elcrevuocetêtelloC
ovisehdA
atalucapat-ataluc
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
/)GNUTHCIDNOKILIS(
/)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
erottudiroihcrepoc-retracetnalloC
rebelK/
ekcedebeirteG-esuäheGrüf
evisehdA/l
/revocraegnoitcuder-gnisacrof
elloC
/ruetcudérelcrevuoc-retrac
ovisehdA
rotcuderapat-retrác
)ACINOCILISENOIZINRAUG(5121DNOBEERHT
/
/)GNUTHCIDNOKILIS(
)TEKSAGENOCILIS(
UATNIOJ(/
/)ENOCILIS
)ACINOCILISNOICINRAUG(
22 09/01
T. 1
n -erallortnoC
nereillortnoK
-
-kcehC
relôrtnoC
ralortnoC-
m -eriluP
nrebuäS
-naelC-
reyotteN
raipmiL-
q -eriutitsoS
-nleshcewsuA
-ecalpeR
-relgéR
riutitsuS
0001xmK
468 012141618102224262820323436383042444
SESEM-SIOM-SHTNOM-ETANOM-ISEM
0181420363----------------
-iggaccolB gnufürP-negnureikcolB/acifireV /
/kcehc-secivedgnipmalC -segacolB
/noitacifiréV lortnoC-soeuqolB
nn n n
-alednaC ezrekdnüZ/enoizutitsoseollortnoC
gnulshcewsuAdnuellortnoK- -gulpkrapS/
/ecalperdnakcehc teelôrtnoC-eiguoB
/tnemecalpmer oibmacylortnoC-aíjuB
qqq
-erotarubraC -resagreV/enoizartsigeR
gnulletsniE /tsujda-rotterubraC/ ruetarubraC
/egalgéR- ortsigeR-rodarubraC
nnn
-oiloortliF -retliflÖ/enoizutitsoS
/gnulshcewsuA /ecalper-retlifliO àertliF
/tnemecalpmeR-eliuh oibmaC-etiecaortliF
qqqqqqq
-elovlavocoiG ellortnoK-leipslitneV/ollortnoC
/ /kcehc-ecnaraelcevlaV -sepapuosueJ
/elôrtnoC lortnoC-saluvlávogeuJ
nnn
-enoissimsartaihgniC /enoizutitsoS-ollortnoC
nulshcewsuA-ellortnoK-nemeirsbeirtnA /g
/ecalper-kcehc-tlebevirD edeiorruoC
-noissimsnart/tnemecalpmeR-elôrtnoC
nóicutitsuS-lortnoC-nóisimsnartaerroC
n
q
n
q
n
q
n
-erottudiroiloolleviL /ollortnoC
ellortnoK-dnatslöebeirteG lioraegnoitcudeR/
kcehc- -ruetcudéreliuhuaeviN//elôrtnoC
lortnoC-rotcuderetiecaleviN
nnnn
-aihgnicotnemadderffarortlifangupS /aiziluP
/-retlifsgnulhükbanemeiRmmawhcS
egnuginieR /naelc-egnopsretlifgnilooctleB/
-eiorruoctnemessidiorferertlifegnopE
/egayotteN -aerrocotneimairfneortlifajnopsE
azeipmiL
mmmmmmmm
-erotomoilO lörotoM/enoizutitsoS -
nleshceW gnuginieR-r ecalper-lioenignE/ /
/tnemegnahC-ruetomeliuH -rotometiecA
oibmaC
qqqqqqq
enoizaripsaortliF-/aiziluP-retlifguaS
gnuginieR /naelc-retlifekatnI/ ertliF
/egayotteN-noitaripsa'd -nóicaripsaortliF
azeipmiL
mmmmmmm
23 09/01
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale dOfficina ciclistica, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
cycle shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.
Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
de taller ciclístico, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel
datelier partie cycle où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.
Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE
MALAGUTI.
24 09/01
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
ATTREZZI
SPECIALI
SPEZIAL-
WERKZEUG
SPECIAL
TOOLS
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
Massa di afferraggio catena distribuzione
Einspannmasse der Steuerkette
Gripping body of timing chain
Crochet pour saisir la chaîne de distribution
Masa de agarre cadena distribución
Chiave bloccaggio variatore anteriore
Sperrschlüssel des vorderen Wandlers
Front variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur avant
Llave bloqueo variador delantero
Estrattore volano magnete
Auszieher des Schwungmagnetzünders
Magneto flywheel extractor
Extracteur volant aimant
Extractor volante imán
Chiave bloccaggio variatore posteriore
Sperrschlüssel des hinteren Wandlers
Rear variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur arrière
Llave bloqueo variador trasero
Leva afferraggio rotore magnete
Einspannhebel des Magnetrotors
Magneto rotor gripping lever
Levier pour saisir le rotor aimant
Palanca agarre rotor imán
Attrezzo per bloccaggio/sbloccaggio ghiera ingra-
naggio avviamento
Werkzeug zum Sperren/Entsperren der Nutmutter
des Starterrades
Tool for tightening / loosening the ignition gear
ring nut
Outil de blocage / déblocage écrou fileté engrenage
démarrage
Herramienta para bloquear/desbloquear virola
engranaje arranque
140722
143244
143246
143247
143258
143451
Cod. MALAGUTI - 08602800
Cod. MALAGUTI - 08602900
Cod. MALAGUTI - 08603000
Cod. MALAGUTI - 08603100
Cod. MALAGUTI - 08603200
Cod. MALAGUTI - 08603300
Cod.
KIT
25 09/01
Cod. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER
/ CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
Attrezzo per piantaggio manuale bronzine
Werkzeug zum manuellen Einrammen der
Bronzelager
Tool for manually driving bushings
Outil pour le sertissage manuel des coussinets
Herramienta para colocación manual bujes
Tampone per piantaggio SILENTBLOK 26-8130
Einrammpuffer für SILENTBLOK 26-8130
Driving buffer for SILENTBLOCK 26-8130
Tampon pour le sertissage du SILENTBLOK 26-
8130
Tampón para colocar SILENTBLOCK 26-8130
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (24x18x16)
uscita albero motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(24x218x16) Motorwellenausgang
Driving buffer for driving shaft exit roller cage
(24x18x16)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(24x18x16) sortie arbre moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (24x18x16)
salida eje motor
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25)
attacco motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(32x25x25) Motoranschluss
Driving buffer for engine connection roller cage
(32x25x25)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(32x25x25) côté moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (32x25x25)
conexión motor
Tampone per piantaggio cuscinetto (20x47x14)
contralbero volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (20x47x14)
Schwungrad-Gegenwelle
Driving buffer for bearing (20x47x14) of flywheel
countershaft
Tampon pour le sertissage du palier (20x47x14) de
larbre intermédiaire volant
Tampón para colocar cojinete (20x47x14)
contraeje volante
143204
143205
143207
143201
143209
Cod. MALAGUTI - 08603400
Cod. MALAGUTI - 08603500
Cod. MALAGUTI - 08603600
Cod. MALAGUTI - 08603700
Cod. MALAGUTI - 08603800
26 09/01
Cod./Réf. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
Tampone per piantaggio spina ingranaggio ozioso
26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Puffer zum Einrammen des angetriebenen Rad-
Zentrierstiftes
Driving buffer for centring pin of driven gear
Tampon pour le sertissage goujon de centrage
pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Tampón para colocar vástago engranaje ocioso
Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) co-
perchio trasmissione
Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14)
Antriebsdeckel
Driving buffer for bearing (17x47x14) of
transmission housing
Tampon pour le sertissage roulement (17x47x14)
couvercle transmission
Tampón para colocar cojinete (17x47x14) tapa
transmisión
143210
143211
Tampone + busta per piantaggio paraolio lato volano
Puffer + Hülle zum Einrammen der
schwungradseitigen Ölabdichtung
Driving buffer + casing for oil retainer on flywheel
side
Tampon + enveloppe pour le sertissage de la bague
pare-poussière côté volant
Tampón + sobre para colocar sello de aceite lado
volante
Tampone per piantaggio paraolio (30x42x7) uscita
albero riduttore
Puffer zum Einrammen der Ölabdichtung (30x42x7)
Getriebewellenausgang
Driving buffer for oil retainer (30x42x7) at exit of
reduction gear shaft
Tampon pour le sertissage de la bague pare-
poussière (30x42x7) côté arbre réducteur
Tampón para colocar sello de aceite (30x42x7)
salida eje reductor
Tampone per piantaggio tappo livello olio lato volano
Puffer zum Einrammen der schwungradseitigen
Ölstandschraube
Driving buffer for oil level cap on flywheel side
Tampon pour le sertissage bouchon niveau huile
côté volant
Tampón para colocar tapón nivel aceite lado
volante
143212
143213
143214
Cod. MALAGUTI - 08603900
Cod. MALAGUTI - 08604000
Cod. MALAGUTI - 08604100
Cod. MALAGUTI - 08604300
Cod. MALAGUTI - 08604200
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER
/ CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
27 09/01
Cod./ DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
- F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
Tampone per piantaggio gabbia albero intermedio
riduttore su coperchio riduttore
Puffer zum Einrammen des Getriebe-
Zwischenwellenkäfigs auf dem Getriebedeckel
Driving buffer for intermediate shaft cage of
reduction gear on reduction gear cover
Tampon pour le sertissage de la cage arbre
intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur
Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor
en tapa reductor
Tampone per tappo livello olio
Puffer für die Ölstandschraube
Buffer for oil level plug
Tampon pour bouchon niveau huile
Tampón para tapón nivel aceite
Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita
riduttore
Puffer zum Einrammen des Lagers
Getriebeausgangswelle
Driving buffer for exit shaft bearing of reduction
gear
Tampon pour le sertissage du palier arbre sortie
réducteur
Tampón para colocar cojinete eje salida reductor
143215
143216
143220
Busta introduzione:
- carter volano su collo; - collo nel carter frizione;
Einführungs-Schutzhülle: - Schwungradgehäuse auf
Motorwelle ; - Motorwelle in das Kupplungsgehäuse
Taking-in casing: - flywheel casing onto driving shaft; -
driving shaft into clutch casing
Enveloppe pour le sertissage : - carter volant sur arbre
moteur - arbre moteur dans le carter embrayage
Sobre introducción: - cárter volante en cuello; - cuello en
el cárter embrague;
Tampone per piantaggio gabbia rulli (25x37x17) en-
trata albero riduttore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (25x37x17)
Getriebewelleneingang
Driving buffer for reduction gear shaft intake roller cage
(25x37x17)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(25x37x17) entrée arbre réducteur
Tampón para colocar jaula rodillos (25x37x17)
entrada eje reductor
143224
143275
Cod. MALAGUTI - 08604400
Cod. MALAGUTI - 08604500
Cod. MALAGUTI - 08604600
Cod. MALAGUTI - 08604700
Cod. MALAGUTI - 08604800
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER /
CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
28 09/01
Cod. DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
-F.
KIT DESCRIPTION -
DESIGNATION
- DESCRIPCION
143364
Tampone per piantaggio cuscinetto (10x30x9) co-
perchio volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (10x30x9)
Schwungraddeckel
Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9)
Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9)
couvercle volant
Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa
volante
143229
Tampone sfilamento bronzine lato volano /
Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen
Bronzelager /
Extraction buffer for flywheel side bushing
Tampon pour lextraction des coussinets côté vo-
lant
Tampón para extracción bujes lado volante
Cod. MALAGUTI - 08604900
Cod. MALAGUTI - 08605000
BUSTE E TAMPONI /
HÜLLEN UND PUFFER /
CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS
/ SOBRES Y TAMPONES
29 09/01
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V /
ANZUGSMOMENTE
VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V
/ TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc 4Stroke 4V
ENGINES/
COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T 4V /
PARES DE APRIETE
MOTOR FM400cc 4T 4V
/ECIDOC
/EDOC
EDOC
.FER/
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
)mN(RAP
/1x8ManetacidnetallomongetirodaD
redrettuM
/1x8MredefrennapsnetteK
gnirpsrenoisnetniahC
/1x8Mtunkcehc
edruednettrossereuneteruorcE
/1x8Menîahc
anedacasnetelleumnóicneteracreuT
1x8M
8-7
8108-11
/ocinoc1x01MoiloenoisserpobluB
rosneskcurdlÖ
/hcsinok1x01M
/1x01MrosneserusserpliolacinoC
/euqinoc1x01MeliuhnoisserpruetpaC
nóiserpobluB
ocinóc1x01Metieca
9-8
6927-21
/CH4GRnoipmahCalednaC
noipmahCezrekdnüZ
/CH4GR
/gulpkrapsCH4GRnoipmahC
eiguoB
/CH4GRnoipmahC
CH4GRnoipmahCaíjuB
03-02
0301-31
/6Mordnilic-otnemasaboiggarresodaD
rettumrrepS
/6MrednilyZ-tnemasaB
tungnipmalckcolb-rednilyC
/6M
/6Merdnilyc-retracegarresuorcE
acreuT
6Mordnilic-adacnabeteirpa
51-21
0301-31
/6Matset-ordnilicoiggarresodaD
rettumrrepS
/6MfpoK-rednilyZ
/6Mtungnipmalcdaeh-rednilyC
/6Messaluc-erdnilycegarresuorcE
eteirpaacreuT
6Mataluc-ordnilic
51-21
8301-31
/52.1x21M.sop/.tnaerotairavoiggarresodaD
/52.1x21MreldnaW.tnih/.drovrettumrrepS
raer/tnorF
/52.1x21Mtungnipmalcevirddeepselbairav
uorcE
/52,1x21Merèirra/tnavaruetairavegarres
acreuT
52.1x21M.sart/.ledrodairaveteirpa
17-96
2301-31
/8Mordnilic-atsetoiggarresodaD
-fpoKrettumrrepS
/8MrednilyZ
/8Mtungnipmalcrednilyc-daeH
uorcE
/8Merdnilyc-essalucegarres
-ataluceteirpaacreuT
8Mordnilic
22-02
)oiggarresomirP( setsre(/
/)neheiznA /)gninethgittsrif(
/)egarresreimerP( )eteirparemirP(
°09
oiggarresodnoceS( /)setiewz(
/)neheiznA /)gninethgitdnoces(
ueD( /)egarresemèix odnugeS(
)eteirpa
/etocyloMopitossarg+ ttefreimhcS
etocyloMpyT epytesaerG/
/etocyloM etocyloMepytessiarG /
etocyloMopitasarG
6301-31
/52.1x01Motnemasab-atsetoiggarresodaD
/52.1x01MtnemasaB-fpoKrettumrrepS
kcolb-daeH
/52.1x01Mtungnipmalc
-essalucegarresuorcE
/52,1x01Mretrac
adacnab-ataluceteirpaacreuT
52.1x01M
51
)oiggarresomirP( setsre(/
/)neheiznA /)gninethgittsrif( reimerP(
/)egarres )eteirparemirP(
05-64
oiggarresodnoceS( /)
/)neheiznAsetiewz( dnoces(
ueD(/)gninethgit /)egarresemèix
)eteirpaodnugeS(
30 09/01
/ECIDOC
EDOC
/
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
GNUNHCIEZEB
/NOITPIRCSED/
NOITANGISED
NÓICANIMONED/
/AIPPOC
TNEMOM
/
/EUQROT
ELPUOC
/
RAP
)mN(
6301-31
°09
(/)oiggarresozreT( seittird
)neheiznA /)gninethgitdriht(/
)egarresemèisiorT( recreT(/
)eteirpa
°09
/)oiggarresotrauQ(
setreiv(
)nennapS
/
)gninethgithtruof(
/
)egarresemèirtauq(
otrauC(/
)eteirpa
/etocyloMopitossarg+
etocyloMpyTttefreimhcS esaerG/
/etocyloMepyt epytessiarG
etocyloM etocyloMopitasarG/
0603-31
1x22MocirtteleotnemaivvaoigganargnioiggarresodaD
/
/1x22MgnussalnAehcsirtkelerettumrrepS-daR
/1x22MraegnoitingicirtceleroftungnipmalC
uorcE
/1x22Meuqirtceléegarramédeganergneegarres
1x22MocirtcéleeuqnarraejanargneeteirpaacreuT
031-021
846ETITCOL+
1301-51
/erotarubracottocinamrepattecsaF
rüfellehcS
/effumresagreV
gnilpuocrotterubracrofpmalcesoH
/xob
/ruetarubracnohcnamruopreilloC
arapohcnuZ
rodarubracotiugnam
2507-61
/auqcaapmopetnariG
/epmupressaWredrefuäL
/rotorpmupretaW
/uaeepmoprotoR
abmobroslupmI
auga
5,4-5,3
846ETITCOL+
9405-32
/6Mordnilic-retracoreinoigirP
esuäheGebuarhcstfitS
/6MrednilyZ-
/6Mtlobdutsrednilyc-esaC
nojuoG
/6Merdnilyc-retrac
6Mordnilic-retrácorenoisirP
6
45-38LAEXOL+
9405-32
/6Matset-ordnilicoreinoigirP
-rednilyZebuarhcstfitS
/6MfpoK
/6Mtlobdutsdaeh-rednilyC
erdnilycnojuoG
/6Messaluc-
6Mataluc-ordnilicorenoisirP
6
45-38LAEXOL+
2505-32
/8MatsetoiggassiforeinoigirP
ebuarhcstfitS
/8MgnugitsefebfpoK
/8MtlobdutsgninetsafdaeH
/8MessalucnoitaxifnojuoG
8MatalucnóicajiforenoisirP
6
erailO+
3505-32
/52.1x01MatsetretracoreinoigirP
ebuarhcstfitS
/52.1x01MfpoK-esuäheG
tlobdutsesacdaeH
/52.1x01M
/52,1x01MessalucretracnojuoG
52.1x01MatalucretrácorenoisirP
6
erailO+
4505-32
/52.1x01MatsetretracoreinoigirP
ebuarhcstfitS
/52.1x01MfpoK-esuäheG
tlobdutsesacdaeH
/52.1x01M
/52,1x01MessalucretracnojuoG
52.1x01MatalucretrácorenoisirP
6
erailO+
31 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/NOITPIRCSED/GNUNHCIEZEB/ENOIZANIMONED
NÓICANIMONED/NOITANGISED
/TNEMOM/AIPPOC
/ELPUOC/EUQROT
RAP
)mN(
8203-72
/52.1x41MocinocoppaT
/nefpotSrehcsinoK
derepaT
/52.1x41Mgulp
/52,1x41MeuqinocnohcuoB
nópaT
52.1x41Mocinóc
23-03
45-38LAEXOL+
4303-72
/1x82MoiloortlifoppaT
/nefpotsretliflÖ
pacretlifliO
/52.1x82M
/1x82MeliuhertlifnohcuoB
ortlifnópaT
1x82Metieca
52-22
9517-72
/01MerotsimreT
/rotsimrehT
/01MrotsimrehT
/01MrotsimrehT
01MrotsimreT
9-8
3591-92
/pu-kcipivaconirtsaip8x5MetiV
rüf8x5MebuarhcS
/ettalplebaK-pu-kciP
eriwpu-kciprof8x5MwercS
/etalp
/pu-kcipselbâcetteuqalp8x5MsiV
ollinroT
pu-kcipselbacateuqalp8x5M
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/auqcaapmoporeblaonirtsaip21x5MetiV
ebuarhcS
/ellewnepmupressaWredettalPrüf21x5M
wercS
etalptfahspmupretawrof21x5M
21x5MsiV/
/uaeepmoperbraetteuqalp
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/pu-kcipoiggassif21x5MetiV
rüf21x5MebuarhcS
/gnugitsefeB-pu-kciP
-kciprof21x5MwercsgninetsaF
/pu
/pu-kcipnoitaxif21x5MsiV
nóicajif21x5MollinroT
pu-kcip
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/onalovovaconirtsaip21x5MetiV
rüf21x5MebuarhcS
/ettalplebakdargnuwhcS
leehwylfrof21x5MwercS
/etalperiw
/tnalovelbâcetteuqalp21x5MsiV
ollinroT
etnalovelbacateuqalp21x5M
6-5
81-42LAEXOL+
5591-92
/otaifsareimaloiggassif21x5MetiV
21x5MebuarhcS
/gnugitsefebhcelbsgnutfültnErüf
wercsgninetsaF
/etalprehtaerbrof21x5M
etteuqalpnoitaxif21x5MsiV
/dralfiner
oivilaahcnalpnóicajif21x5MollinroT
6-5
222ETITCOL+
32 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
GNUNHCIEZEB
/NOITPIRCSED/
NOITANGISED
NÓICANIMONED/
/AIPPOC
TNEMOM
/
/EUQROT
ELPUOC
/
RAP
)mN(
1691-92
/aniboboiggassif52x5MetiV
52x5MebuarhcS
/gnugitsefebnelupS
krapsrof52x5MwercsgninetsaF
/lioc
/enibobnoitaxif52x5MsiV
nóicajif52x5MollinroT
anibob
7-5
0891-92
/enoissimsartoihcrepocottenicsucallednor21x6MetiV
ebiehcsgelretnU-regaL21x6MebuarhcS
/lekcedsbeirtnA
noissimsnartrehsaw/w21x6MwercS
/gniraebgnisuoh
tnemeluorellednor21x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
alednara21x6MollinroT
nóisimsnartapatetenijoc
01-8
45-38LAEXOL+
4891-92
/arebilatour-onaloverotor02x6MetiV
ebuarhcS
/fualierF-rotordargnuwhcS02x6M
02x6MwercS
/leehweerf-rotorleehwylf
-tnalovrotor02x6MsiV
/erbileuor
erbiladeur-etnalovrotor02x6MollinroT
21-01
81-42LAEXOL+
4891-92
/oiloortlifoihcrepocarusuihc02x6MetiV
ebuarhcS
/lekcedretliflÖssulhcsreV02x6M
rof02x6MwercS
/pacretlifliognisolc
ertlifelcrevuocnoitaxif02x6MsiV
/eliuh
etiecaortlifapaterreic02x6MollinroT
21-01
4891-92
Hapmopoihcrepocarusuihc02x6MetiV
2
/0
ebuarhcS
/lekcednepmupressaWssulhcsreV02x6M
wercS
/revocpmupretawgnisolcrof02x6M
02x6MsiV
/uaeepmopelcrevuocnoitaxif
erreic02x6MollinroT
O2Habmobapat
21-01
6891-92
/onaloverotartsoiggassif52x6MetiV
ebuarhcS
/gnugitsefebrotatsdargnuwhcS52x6M
gninetsaF
/rotatsleehwylfrof52x6Mwercs
noitaxif52x6MsiV
/tnalovrotats
etnalovrotátsenóicajif52x6MollinroT
01-8
81-42LAEXOL+
6891-92
/onalovoihcrepocarusuihc52x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekceddargnuwhcS52x6M
52x6MwercS
/revocleehwylfgnisolcrof
noitaxif52x6MsiV
/tnalovelcrevuoc
etnalovapaterreic52x6MollinroT
21-01
7891-92
/erotarubracodroccaroiggassif03x6MetiV
ebuarhcS
/gnugitsefebssulhcsnaresagreV03x6M
gninetsaF
/noitcennocrotterubracrof03x6Mwercs
03x6MsiV
/ruetarubracdroccarnoitaxif
nóicajif03x6MollinroT
rodarubracnóixenoc
21-01
81-42LAEXOL+
33 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
9891-92
/.msartoihcrepocarusuihc04x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedsbeirtnA04x6M
rof04x6MwercS
/gnisuohnoissimsnartgnisolc
noitaxif04x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
apaterreic04x6MollinroT
nóisimsnart
21-01
1991-92
/onalovoihcrepocarusuihc05x6MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekceddargnuwhcS05x6M
05x6MwercS
/revocleehwylfgnisolcrof
noitaxif05x6MsiV
/tnalovelcrevuoc
etnalovapaterreic05x6MollinroT
21-01
9991-92
Hapmopoihcrepocarusuihc09x6MetiV
2
/0
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcednepmupressaW09x6M
wercS
/revocpmupretawgnisolcrof09x6M
09x6MsiV
/uaeepmopelcrevuocnoitaxif
erreic09x6MollinroT
O2Habmobapat
21-01
4002-92
/erottudiroiloociracs01x8MetiV
01x8MebuarhcS
/ssalbalöebeirteG
noitcuderrof01x8MwercseganiarD
/lioraeg
/ruetcudéreliuhegnadiv01x8MsiV
ollinroT
rotcuderetiecaodaicav01x8M
11-01
5102-92
/erottudiroihcrepocarusuihc54x8MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedebeirteG54x8M
rof54x8MwercS
/revocraegnoitcudergnisolc
noitaxif54x8MsiV
/ruetcudérelcrevuoc
apaterreic54x8MollinroT
rotcuder
22-02
0852-92
/oiloapmoparutrepocareimal21x5MetiV
ebuarhcS
/hcelbkcedbA-nepmuplÖ21x5M
rof21x5MwercS
/pmuplioforevocteehslatem
etteuqalp21x5MsiV
/eliuhepmoptopac
arutrebocahcnalp21x5MollinroT
etiecaabmob
5-4
846ETITCOL+
5092-92
/atouraticsuoreblaottenicsuconirtsaip21x6MetiV
/ellewsgnagsuadaRettalpregaL21x6MebuarhcS
/gniraebtfahstixeleehwfoetalprof21x6MwercS
siV
/euoreitroserbratnemeluoretteuqalp21x6M
ollinroT
adeuradilasejeetenijocateuqalp21x6M
01-8
45-38LAEXOL+
9092-92
/elibomonittaipoiggassif52x6MetiV
52x6MebuarhcS
/ettalPelibomgnugitsefeB
rof52x6MwercsgninetsaF
/etalpelibom
/elibomuaetalpnoitaxif52x6MsiV
livómnítapnóicajif52x6MollinroT
21-01
45-38LAEXOL+
34 09/01
/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
3691-92
/oiloapmop53x5MetiV
/epmuplÖ53x5MebuarhcS
/53x5MwercspmupliO
/eliuhepmop53x5MsiV
etiecaabmob53x5MollinroT
6-5
846ETITCOL+
2804-92
/enoizubirtsiderottudnocanorocoiggassif01x6MetiV
/znarkretielreuetSgnugitsefeB01x6MebuarhcS
gnimitforaeggnirgnivirdrof01x6MwercsgninetsaF
/metsys
ruetcudnocennoruocnoitaxif01x6MsiV
/noitubirtsid
rotcudnocanorocnóicajif01x6MollinroT
nóicubirtsid
21-01
81-42LAEXOL+
2314-92
/atsetorofarusuihc01x8MetiV
01x8MebuarhcS
/ssulhcsrevsgnurhobfpoK
gnisolcrof01x8MwercS
/elohdaeh
/essalucuorterutemref01x8MsiV
ollinroT
atalucorejugaerreic01x8M
11-01
45-38LAEXOL+
7314-92
/oreblartnocoigganargni81x8MetiV
81x8MebuarhcS
/darnellewnegeG
/raegtfahsretnuocrof81x8MwercS
/eriaidémretnierbraeganergne81x8MsiV
ollinroT
ejeartnocejanargne81x8M
23-03
9216-92
/atsetoihcrepocarusuihc5.81x7MetiV
ebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedfpoK5.81x7M
rof5.81x7MwercS
/gnisuohdaehgnisolc
erutemref5,81x7MsiV
/essalucelcrevuoc
atalucapaterreic5.81x7MollinroT
41-31
italiobmaerailo(
H-itnainoizinraug
2 /)O
(edieb
/)nelögnuthcidbaressaWrednetieS
thgit-retawfosedishtoblio(
/)steksag secafxuedselreliuh(
/)étiéhcnaté'dstniojsed
sodalsobmaratiecA(
H-itnasenoicinraug 2 )O
0316-92
/atsetoihcrepocarusuihc13x7MetiV
13x7MebuarhcS
/ssulhcsrevlekcedfpoK
daehgnisolcrof13x7MwercS
/gnisuoh
/essalucelcrevuocerutemref13x7MsiV
atalucapaterreic13x7MollinroT
41-31
5316-92
/retracarusuihc57x6MetiV
57x6MebuarhcS
/ssulhcsrevesuäheG
/esacgnisolcrof57x6MwercS
/retracerutemref57x6MsiV
erreic57x6MollinroT
retrác
51-21
9316-92
/oiloapmoposoizooigganargniORTSINIS7MetiV
reddaRsenebeirtegnarüfSKNIL7MebuarhcS
/epmuplÖ
/pmuplioforaegnevirdrof7MwercsHL
/eliuhepmopénîartnenongipEHCUAG7MsiV
abmobosoicoejanargneODREIUQZI7MollinroT
etieca
81-61
35 09/01
-/ECIDOC
/EDOC
/EDOC
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
/EUQROT
/ELPUOC
RAP
)mN(
4807-93
/otatsomretoihcrepocoiggassif02x6MetiV
ebuarhcS
/lekcedrelgerrutarepmeTgnugitsefeB02x6M
/pactatsomrehtrof02x6MwercsgninetsaF
02x6MsiV
/tatsomrehtelcrevuocnoitaxif
nóicajif02x6MollinroT
otatsomretapat
11-01
9807-93
/atsetottelletsacoiggassif04x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB04x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof04x6Mwercs
04x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif04x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
0907-93
/atsetottelletsacoiggassif54x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB54x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof54x6Mwercs
54x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif54x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
3907-93
/atsetottelletsacoiggassif06x6MetiV
ebuarhcS
/retlahfpoKreßorggnugitsefeB06x6M
gninetsaF
/emarfgnirtnecdaehrof06x6Mwercs
06x6MsiV
/essalucerutcurtsnoitaxif
nóicajif06x6MollinroT
atalucatecurc
21-01
1055-14
netacidnetoiggassif61x6MetiV
61x6MebuarhcS/a
/rennapsnetteKgnugitsefeB
61x6MwercsgninetsaF
/renoisnetniahcrof
edruednetnoitaxif61x6MsiV
/enîahc
anedacasnetnóicajif61x6MollinroT
8-7
4055-14
/.msart.pocarutrepocoiggassif04x6MetiV
ebuarhcS
/gnukcedbalekcedsbeirtnAgnugitsefeB04x6M
revocgnisuohnoissimsnartrof04x6MwercsgninetsaF
/
/noissimsnartelcrevuoctopacnoitaxif04x6MsiV
nóisimsnartapatarutrebocnóicajif04x6MollinroT
01-8
5055-14
tnemaivva'donirotomoiggassif54x6MetiV
ebuarhcS/o
/ressalnAgnugitsefeB54x6M
54x6MwercsgninetsaF
/rotomgnitratsrof
/ruerramédnoitaxif54x6MsiV
euqnarraedrotomnóicajif54x6MollinroT
21-01
7055-14
enoissimsartoihcrepocarutrepocoiggassif07x6MetiV
/
gnugitsefeB07x6MebuarhcS
/gnukcedbalekcedsbeirtnA
rof07x6MwercsgninetsaF
/revocgnisuohnoissimsnart
topacnoitaxif07x6MsiV
/noissimsnartelcrevuoc
nóicajif07x6MollinroT
nóisimsnartapatarutreboc
01-8
36 09/01
/ECIDOC
/EDOC
EDOC
/
/.FER
OGIDÓC
/ENOIZANIMONED
/GNUNHCIEZEB
NOITPIRCSED
/
/NOITANGISED
NÓICANIMONED
/AIPPOC
/TNEMOM
UQROT
/ELPUOC/E
RAP
)mN(
7104-77
/52.1x21MonaloverotoroiggarresodaD
rettumrrepS
/52.1x21MrotordargnuwhcS
52.1x21MtungnipmalC
/rotorleehwylfrof
tnalovrotoregarresuorcE
/52,1x21M
52.1x21MetnalovrotoreteirpaacreuT
08-07
81-42LAEXOL+
37 09/01
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI
FEHLERSUCHE
/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES /
GUIDE DE DEPANNAGE
/ TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIO-
NES
38 09/01
Nei tabelle riportate di seguito, vengono indicate cause ed effetti generici conseguenti ad un funzionamento non conforme del motore.
Si specifica che la descrizione delle soluzioni relative ad una causa specifica è di massima ; il lettore deve consultare il manuale montaggio-smontaggio generale per ottenere informazioni più
approfondite.
Die folgenden Tabellen enthalten die allgemeinen Ursachen und Auswirkungen, die von einem ordnungswidrigen Motorbetrieb entstehen. Es ist zu beachten, dass die Beschreibung der Lösungen einer
spezifischen Ursache nur allgemein gilt; der Leser muss das allgemeine Montage-Demontage-Handbuch nachschlagen, um vereinzeltere Informationen zu erhalten.
The following tables give a general outline of the causes and effects when the engine is not running correctly.
Descriptions of solutions for a specific cause are generic; for more details the reader should consult the assembly-disassembly manual.
Les tableaux ci-dessous indiquent les causes et les effets plus communs conséquents à un fonctionnement non conforme du moteur.
Il est précisé que les remèdes des causes sont donnés en grandes lignes, le lecteur est prié de consulter le manuel de montage-démontage général pour obtenir des informations plus approfondies.
En las tablas presentadas a continuación se indican causas y efectos genéricos consecuencia de un funcionamiento anómalo del motor.
Se especifica que la descripción de las soluciones referentes a una causa específica son indicativas; el lector debe consultar el manual general de montaje-desmontaje para conseguir más información.
/INOIZATSERPESRACS
/NEGNUTSIELEHCAWHCS
/ECNAMROFREPROOP
/SECNAMROFREPSELBIAF
OTNEIMIDNEROSACSE
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
/YDEMER/
EDEMER
OIDEMER/
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
renaelcriadeliosrodeggolC
éssarcneuoéurtsboriaertliF
oicusoodacsataeriaortliF
laalecsimniangupsaleraval,eratnoms:angupsideS
.eratnomir,eraguicsaeraicsaleoiloeaniznebid%05
.eriutitsos:atracideS
nimmawhcSned,nereitnomba:nretlifmmawhcSieB
,nehcsawlÖdnunizneB%05suagnuhcsiMrenie
:nretlifreipaPieB.nereitnom,nessalnenkcort
nleshcewsua
05:05ahtiwegnopshsaw,elbmessasid:sretlifegnopS
.elbmessa-erdnayrdotevael,liodnalortepfonoitulos
ecalper:sretlifrepaP
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
nahcel,reipapnetseli'S.retnomer
.reg
laalczemneajnopsealraval,ratnomsed:ajnopseediS
.oveunedratnom,racesrajedyetiecayanilosaged%05
.raibmac:lepapediS
itiurtsodoihcropserotarubracleditteG
V
.tfpotsrevredotztumhcsrevnesüdresagre
deggolcrodeliosselzzonrotterubraC
séurtsbouoselasruetarubracudsruelciG
sodacsataosoicusrodarubracledserotceynI
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
airavanienoisserpedaottenibuR
.tkefednhahkcurdretnU
evlavmuucavytluaF
ennapnenoisserpédàteniboR
odaeportsenóiserpededofirG
.eriutitsoseeracifireV
.nleshcewsuadnunereillortnoK
ecalperdnakcehC
.regnahctereifiréV
.raibmacyralortnoC
dootanoizisoplamerotarubracattehcsavairaobuT
otiurtso
redotreinoitisophcslafelahcsresagreVgnutieltfuL
.tfpotsrev
rodenoitisopyldabrebmahctaolfrotterubracfoepipriA
.deggolc
riauayutudnoitcurtsbouotnemennoitisopsiavuaM
ruetarubracettevuc
odapatootseuplamrodarubracateliperiaobuT
.eranitsirpiR
.negithcireB
.hsilbatse-eR
.reyottenuorilbatéR
.recelbatseR
enoisserpmocacifireV
.nefürpnoisserpmoK
kcehcnoisserpmoC
noisserpmocnoitacifiréV
nóiserpmoclortnoC
"ofargaraplenidemirisadeV "assabenoisserpmoC .
"noisserpmoKehcawhcSztasbAmineflihbAeheiS
'erusserpwoL'eeS
elbiaF"ehpargarapudedèmerelretlusnoC
."noisserpmoc
."ajaBnóiserpmoC"ofarráplenesoidemerreV
39 09/01
/OTNEMAIVVAID'ATLOCIFFID
/NESSALNAMIEBNETIEKGIREIWHCS
GNITRATS
SMELBORP
/
/EGARRAMEDEDSETLUCIFFID
EUQNARRAEDSEDATLUCIFID
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
YDEMER/
EDEMER/
OIDEMER/
otterrocnonocimretodargnocoasottefidalednaC
dargemräWmehcslaftimredotfahrelhefezrekdnüZ
gnitartaehgnorwrogulpkrapsytluaF
érgedsiavuamnucevauoesueutcefédeiguoB
.euqimreht
otcerroconocimrétodargnocoadaeportseaíjuB
.alriutitsosetnemlautnevedealednacaleracifireV
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnokezrekdnüZ
.yrassecenfitiecalperdnagulpkrapsehtkcehC
.niosebedsacneregnahcalteeiguobalreifiréV
alraibmacetnemlautneveyaíjubalralortnoC
aciracsairettaB
.tfpöhcsreeirettaB
.yrettabtalF
.ediveirettaB
adagracsedaíretaB
atneserpes;airettaballedaciracidotatsoleracifireV
repenoiznufnierettemeeriutitsos,enoizataflosideccart
alledàticapacalled01/1dairapetnerrocanudaerootto
.assetsairettab
L
eissllaF.nefürpeirettaBreddnatsuzeda
nleshcewsuaeirettaBeid,tsiewfuanerupssnoitatafluS
01/1novekrätsmortSrenieiebgnalnednutSthcadnu
.nelletsnoitknuFnitätizapakeirettaBred
sngisswohstifi;yrettabehtfosutatsegrahcehtkcehC
01/1otlauqetnerrucahtiwnurdnatiecalpernoitahplusfo
.sruohthgierofyticapacstifo
etnesérpelleis,eirettabaledegrahcedtaté'lreifiréV
regrahcalteregnahcal,noitataflusedsecartsed
ede01/1àtnelaviuqétnaruocnuàseruehtiuhtnadnep
.emêmeirettabaledéticapacal
atneserpis;aíretabaledagracedodatseleralortnoC
ropagracnerenopyalraibmacnóicataflusedsortsar
eddadicapacaled01/1edetneirrocanuasarohohco
.aíretabaiporpal
otaflognierotoM
.tetulfegrebürotoM
enignededoolF
.éyonruetoM
odadnunirotoM
etnematelpmocsagliodnenetotnemaivva'lerautteffE
.otrepa
:aivvaisnonerotomlieS raf,alednacaleratnoms
eattuicsaalednacanueratnomir,erotomlierarig
.otnemaivva'llaeredecorp
thcinrotoMredsllaF.nessalnadnunebegsaGznaG
rotoMned,nereitnombaezrekdnüZeid:tgnirpsna
dnuneuabnieezrekdnüZenekcortenie,neherdhcrud
.nessalna
enigneehtfI.nepoyllufelttorhtehthtiwenigneehttratS
,enigneehtnur,gulpkrapsehtevomer:tratst'nseod
.enigneehttratsdnagulpkrapsyrdaelbmessa
.dnofànoitarélécca'dettenamaltnanruotnererraméD
eriaf,eiguobalretnoméd:saperramédenruetomeliS
teehcèseiguobenuretnomer,ruetomelrenruot
.rerraméder
sagleodneinetnamahcramneatseupalrautcefE
:acnarraonrotomleiS.otreibaetnematelpmoc
aíjubalratnom,rotomlerarigrecah,aíjubalratnomsed
.ahcramneatseupalnocredecorpyaces
40 09/01
/OTNEMAIVVAID'ATLOCIFFID
GNITRATS/NESSALNAMIEBNETIEKGIREIWHCS
/EGARRAMEDEDSETLUCIFFID/SMELBORP
EUQNARRAEDSEDATLUCIFID
/ASUAC
EHCASRU
/ESUAC/
ESUAC
ASUAC//OIDEMIR
EFLIHBA
/YDEMER/
EDEMER
OIDEMER/
airavanienoisserpedaottenibuR
.tkefednhahkcurdretnU
evlavmuucavytluaF
ennapnenoisserpédàteniboR
odaeportsenóiserpededofirG
.eriutitsosetnemlautnevedeeracifireV
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnoK
.yrassecenfiecalperdnakcehC
.tnemelleutnevéregnahctereifiréV
.raibmacetnemlautneveyralortnoC
osottefidenoisneccaidotnaipmI
tfahrelhefegalnasgnudnüZ
tiucricgnitratsehtnitluaF
.xueutcefédegamulla'dtiucriC
adaeportseodidnecneednóicalatsnI
"olotipaclaitsiverpillortnocierautteffE otnaipmI
ocirttele ."
nenebeirhcseb"egalnAehcsirtkelEletipaKmieiD
.nerhüfhcrudnellortnoK
."scirtcelE"retpahcehtnidebircsedskcehcehttuoyrraC
noitallatsnI"ertipahcuastircédselôrtnocselreutceffE
."euqirtcelé
nóicalatsnI"olutípaclenesotsiverpselortnocsolrautcefE
."acirtcéle
itiurtsodoihcropserotarubracleditteG
.tfpotsrevredotztumhcsrevnesüdresagreV
deggolcrodeliosselzzonrotterubraC
séurtsbouoselasruetarubracudsruelciG
sodacsataosoicusrodarubracledserotceynI
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
.deliosrodeggolcrenaelcriA
éssarcneuoéurtsboriaertliF
oicusoodacsataeriaortliF
aniznebid%05laalecsimniortliflieravaL:angupsideS
.eraguicsaeraicsaleoiloe
.aiccutracaleriutitsos:atracideS
nizneB%05suagnuhcsiMrenienI:nretlifmmawhcSieB
:nretlifreipaPieB.nessalnenkcort,nehcsawlÖdnu
.nleshcewsuaztasniE
liodnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.egdirtracehtecalper:sretlifrepaP.yrdotevaeldna
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
.regnahcel,reipapnetseli'S.retnomer
%05laalczemneortlifleraval,ratnomsed:ajnopseediS
raibmac:lepapediS.racesrajedyetiecayanilosaged
.ohcutracle
41 09/01
/ENOIZACIFIRBULIDENOISSERPASRACS
/KCURDREIMHCSREHCAWHCS
/ERUSSERPGNITACIRBULTNEICIFFUSNI
NOITACIFIRBULEDNOISSERP
/ETNASIFFUSNI
NOICACIRBULEDNOISERPASACSE
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
.oiloenoisserpaipsaledneccaiS
.fuatethcuelethcuelnraW-kcurdlÖeiD
.pusthgilrotacidnierusserplioehT
.emulla'seliuh'dnoisserpaledtnayoveL
.etiecalednóiserpedotavihcleedneicneeS
nocoortemonamnunocoiloenoisserpobluberacifireV
.etneiciffeoblubnu
renieredoretemonaMmenietimlegukkcurdlÖeiD
.nereillortnokleguKnegihäfsgnutsiel
naroretemonamagnisubluberusserplioehtkcehC
.blubtneiciffe
nucevaeliuh'dnoisserpaledriovresérelzeifiréV
.ennoitcnofiuqriovresérnucevauoertèmonam
nunocetiecalednóiserpaledoblubleraborpmoC
.etneicifeoblubnunocoortemónam
ossabopportoiloolleviL
.girdeinuzdnatslÖ
levelliowoL
sabporteliuhuaeviN
ojabodaisamedetiecaledleviN
.otailgisnocoiloidopitlinocollevillieranitsirpiR
redeiwpytlÖnenelhofpmemedtimdnatslÖnegithciR
.nelletsreh
.liofoepytdednemmocerehthtiwpu-poT
.élliesnoceliuh'depytelcevatnioppa'leriaF
.odajesnocaetiecaedopitlenoclevinlerecelbatseR
ocropsetnemavissecceoiloortliF
.tztumhcsrevkratsuzretliflÖ
retlifliodeliosylivaeH
.eliuhàertlifudtnemessarcnE
oicusetnemavisecxeetiecaortliF
.aiccutracaortliflieriutitsoS
F
.nleshcewsuaztasniEdnuretli
.retlifegdirtracehtecalpeR
.ehcuotracàertlifelregnahC
.ohcutracedortlifleraibmaC
ocoigovisseccenocoiloapmoP
.leipSmeßorguztimepmuplÖ
pmuplionoecnawollaevissecxE
.eliuhàepmopfissecxeueJ
ovisecxeogeujnocetiecaabmoB
enutroppoelerautteffedeitsiverpillortnocierautteffE
.inoizutitsos
egidnewtondnunellortnoKenehesegroV
.nerhüfhcrudnegnulshcewsuA
strapynaecalperdnaskcehcevitalerehttuoyrraC
.yrassecen
stnemegnahcselsiupsuvérpselôrtnocselreutceffE
.stneuqésnoc
sonutroposolrautcefeysotsiverpselortnocsolrautcefE
.soibmac
etnemattefrepeduihcnonehcssap-ybalovlaV
.tkefrepthcintßeilhcslitneV-ssapyB
ylreporpesolctonseodevlavssapyB
.tnemetiafrapsapemrefennoitavirédedepapuosaL
etnematcefreparreiconeuqssap-ybaluvláV
eriluP.eriutitsosetnemlautnevedessap-yblieracifireV
.ssap-ybledorovalidanozaletnematnetta
neD.nleshcewsuasllaftondnunereillortnokssapyB
.neginiergitläfgroshcierebstiebrA-ssapyB
ehtnaelC.yrassecenfiecalperdnassapybehtkcehC
.ylhguorohtssapybehtfoaeragnikrow
regnahctenoitavirédedepuorgelreifiréV
edenozaltnemevitnettareyotteN.tnemelleutnevé
.noitavirédedepapuosaledliavart
raipmiL.raibmacetnemlautneveyssap-ybleralortnoC
.ssap-ybledojabartedanozaletnemasodadiuc
alleib/ocnabeniznorbarusU
leuelP/emhanfuaregaLregaleznorBßielhcsreV
sgnihsubdorgnitcennoc/debnroW
elleibedstenissuocerusU
.
aleib/adacnabsejubetsagseD
.erotomorebla'leeniznorbeleriutitsoS
nleshcewsuaellewrotoMdnuregaleznorB
tfahsgnivirddnasgnihsubecalpeR
.ruetomerbra'ltestenissuocselregnahC
.rotomejeleysejubsolraibmaC
42 09/01
/ERUTXIMKAEWRONAEL/HCSIMEGSEMRA/ARGAMOAREVOPALECSIM
ERBOPALCZEM/ERVUAPEGNALEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
SUAC
ASUAC/EOIDEMER/EDEMER/YDEMER/EFLIHBA/OIDEMIR
enoizatnemilaidametsislenairaatartnE
.niemetsysesiepSsadnitgnirdtfuL
.tiucricylppusleufniriafoekatnI
.noitatnemila'demètsyselsnadria'deértnE
.nóicatnemilaedametsisleneeriaadartnE
ledortlifalotacsalledettecsafelledatunetalerallortnoC
.erotarubrac
xobretliF-resagreVrednellehcSeidssad,nereillortnoK
.neßeilhcsthcid
.xobretlifrotterubracnospmalcfossenthgitkcehC
udertlifudetîobaledsreillocsedétiéhcnaté'lzelôrtnoC
.ruetarubrac
aledsaredazarbasaleddadieuqnatsealraborpmoC
.rodarubracledortlifajac
itiurtsoerotarubracleditteG
.tfpotsrevnesüdresagreV
.deggolcselzzonrotterubraC
.ruetarubracudsruelcigsedtnemegrognE
.sodacsatarodarubracledserotceynI
airanoceraguicsaeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
.nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevazehcéstetnavlosudcevazeval,zetnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
asottefidetnaiggellagaalovlaV
.tfahrelheflitnevremmiwhcS
.evlavtaolfytluaF
.esueutcefédruettolfàepapuoS
.adaeportserodatolfedaluvláV
etnaiggellaglieracifireV
.nereillortnokremmiwhcS
.taolfehtkcehC
.ruettolfelzeifiréV
.rodatolfleraborpmoC
ossabopportattehcsavniolleviL
.girdeinuzesuähegremmiwhcSmidnatsllüF
.levelrebmahctaolfrotterubracwoL
.tnasiffusnitseettevucalsnaduaevineL
.ojabodaisamedatelipalneleviN
inoizurtsielodnocesattehcsavniollevillieranitsirpiR
.erotarubracledenoisiverallenetatropir
nedhcanesuähegremmiwhcSmidnatsllüF
.nelletsrehredeiwgnulohrebüresagreVruznegnutielnA
ehtgnicivresrednunevigsnoitcurtsniehtgniwollofpu-poT
.rotterubrac
alsnadseétropersnoitcurtsniselnolestnioppa'lsetiaF
.ruetarubracudnoisivér
senoiccurtsnisalnúgesatelipalnelevinlerecelbatseR
.rodarubraclednóisiveralnesadatneserp
otiurtsooiotabresledotaifsidoroF
.tfpotsrevsknaTsedhcolsgnutfültnE
.detcurtsboknatfoelohdeelB
.eéurtsboriovresérudnoitaréa'dehcuoB
.odacsataotisópedledoivilaedorejugA
oiotabresledenoizaereaatterrocaleranitsirpiR
.nelletsrehredeiwsknaTsedgnutfüLetkerrokeiD
noitareaknattcerrocerotseR
.riovresérudnoitaréa'lzessilbatéR
otisópedledatcerrocnóicalitnevalrecelbatseR
otiurtsoenoisserpedaotteniburlusetnarubracledortliF
.tfpotsrevnhahkcurdretnUmedfuaretlifresagreV
.deggolcevlavmuucavnoretlifleuF
.noisserpédàteniborelrustnarubracudertlifudtnemegrognE
.odacsatanóiserpededofirgleneetnarubracledortliF
otteniburledortliflieriutitsoS
.nleshcewsuasenhaHsedretliFneD
.retlifevlavecalpeR
.teniborudertlifelzegnahC
.ofirgledortlifleraibmaC
43 09/01
/ERUTXIMKAEWRONAEL/HCSIMEGSEMRA/ARGAMOAREVOPALECSIM
ERBOPALCZEM/ERVUAPEGNALEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
SUAC
ASUAC/EOIDEMER/EDEMER/YDEMER/EFLIHBA/OIDEMIR
atatropetneiciffusninocaniznebapmoP
.gnutsielredröFrednehcieruznutimepmupnizneB
.etauqedanipmupleuffoetarwolF
.ecnesseàepmopaledtnasiffusnitibéD
.etneicifusniladuacnocanilosagedabmoB
eriutitsosetnemlautnevedeerallortnoC
.nleshcewsuasllaftondnunereillortnoK
.yrassecenfipmupecalperdnakcehC
.niosebedsacneregnahctezelôrtnoC
.raibmacetnemlautneveyraborpmoC
itazzortsoitazzilaizrapenoizatnemilaidibuT
.tlessordegnegnutieluZ
delttorhtrodekohcsepipylppuS
.noitatnemila'dxuayutsedtnemelgnartE
sodiurtsbousodalugnartsenóicatnemilaedsobuT
.etnarubracledoiggassapotterroclieranitsirpiR
.nelletsrehredeiwfualhcrudffotsbierTnetkerroK
wolfleuftcerrochsilbatse-eR
.tnarubracudegassapelrilbatéR
etnarubracledotcerrocosaplerecelbatseR
etarreslamettecsafootanircnienoizaripsaidodroccaR
githcirthcinnellehcSredogissirssulhcsnaguaS
.tnnapseg
ylroopspmalcesohrodekcarcnoitcennocepipekatnI
dettif
.sérreslamsreillocuonoitaripsa'ddroccaruderusU
lamsohcnuzoodajarbeuqsernóicaripsaedemlapmE
sodaterpa
.enoizaripsaidodroccarlieriutitsoS
.nleshcewsuassulhcsnaguaS
.noitcennocepipekatniecalpeR
.noitaripsa'ddroccarelregnahC
noicaripsaedemlapmeleraibmaC
44 09/01
/ASSARGOACCIRALECSIM
HCSIMEGSETTEF.WZBSEHCIER
/
/ERUTXIMHCIR
/EHCIREGNALEM
ACIRALCZEM
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
ocropsairaortliF
.tztumhcsrevretliftfuL
renaelcriadelioS
E
messarcn
.riaàertlifudtne
oicuserialedortliF
id%05laalecsimniortliflieraval:angupsniortliflinoC
.eraguicsaeraicsaleoilodeanizneb
.aiccutracaleriutitsos:atracniortliflinoC
suagnuhcsiMrenieniretliFned:nretlifmmawhcSieB
ieB.nessalnenkcortdnunehcsawlÖdnunizneB%05
.nleshcewsuaztasniE:nretlifreipaP
liodnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.egdirtracehtecalper:sretlifrepaP.yrdotevaeldna
enusnadegnopé'lrevalteretnoméd,egnopénetseli'S
siuprehcés,%05àeliuh'dteecnesse'dnoitulos
.regnahcel,reipapnetseli'S.retnomer
%05laalczemneortlifleraval:ajnopseneortliflenoC
:lepapedortliflenoC.racesrajedyetiecayanilosaged
.ohcutracleraibmac
itiurtsoerotarubraclusaira'lleditarbilaciroF
.tfpotsrevresagreVmedfuatfuLredrehcölssaP
.deggolcrotterubracnoselohriadeguaG
.ria'ledegassapelruopsérbilacsuortsednoitcurtsbO
sodiurtsborodarubracleneerialedsodarbilacsorejugA
airanoceraguicsadeetnevlosnoceraval,eratnomS
.asserpmoc
timdnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombA
nenkcorttfulkcurD
gnisuyrddnatnevloshtiwhsaw,elbmessasiD
.riadesserpmoc
ria'ledcevarehcéstetnavlosudcevareval,retnoméD
.émirpmoc
erianocracesyetnevlosnocraval,ratnomseD
.odimirpmoc
asottefidetnaiggellagaalovlaV
.tfahrelheflitnevremmiwhcS
evlavtaolfytluaF
.xueutcefédruettolfàteniboR
adaeportserodatolfedaluvláV
.etnaiggellagledotnemirrocsotterroclieracifireV
.nereillortnoksremmiwhcSsednetielGsetkerroK
.yltcerrocsevomtaolfehttahtkcehC
.ruettolfudtnemessilgelreifiréV
.rodatolfledotneimazilsedleotcerrocaeseuqralortnoC
otlaopportattehcsavniolleviL
S
.hcohuzelahcSrednidnat
levelrebmahctaolfhgiH
.ettevucalsnadéveléportuaeviN
otlaodaisamedatelipneleviN
inoizurtsielodnocesattehcsavniollevillieranitsirpiR
"allenetatropir erotarubracledenoisiveR ."
gnulohrebÜretnunegnutielnAtualelahcSrednidnatS
.nelletsrehredeiw"sresagreVsed
snoitcurtsniehtgniwollofleveltcerrocehthsilbatse-eR
."rotterubracehtgnicivreS"rednunevig
snoitcurtsniselnolesettevucalsnadtnioppa'leriaF
."ruetarubracudnoisivéR"alsnadseétroper
senoiccurtsnisalnúgesatelipalnelevinlerecelbatseR
."rodarubraclednóisiveR"alnesadatneserp
otanoizisoplamerotarubracattehcsavairaotaifsobuT
otiurtsoeruppo
hcslafelahcsresagreVrednitfuLredrhorsgnutfültnE
tfpotsrevredotreinoitisop
yldabrebmahctaolfrotterubracfoepiprehtaerB
deggolcrodenoitisop
eddralfinerudtnemennoitisopsiavuamuonoitcurtsbO
.ruetarubracudettevucal
.diurtsbouotseuplamrodarubracateliperiaoivilaobuT
.eranitsirpiR
.negithcireB
hsilbatse-eR
.rilbatéR
.recelbatseR
45 09/01
/ASSABENOISSERPMOC
/NOISSERPMOKEHCAWHCS
/ERUSSERPRIAWOL
/NOISSERPMOCELBIAF
AJABNOISERPMOC
/ASUAC
/EHCASRU
/ESUAC
/ESUAC
ASUACOIDEMIR
/EFLIHBA/
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
elovlavelledenoizalogeratarrE
.tlletsegniehcslafelitneV
sevlavdetsujdayldaB
/
sepapuossedegalgérsiavuaM
saluvlávsaledoenórreetsujA
.elovlavocoiglietnematterrocerartsigeR
nelletsnietkerrokleipslitneV
.
ecnaraelcevlavehttsujdA
sepapuosseduejeltnemetcerrocrelgéR
.saluvlávsaledogeujleetnematcerrocrartsigeR
etamrofedelovlaV
.tmrofrevelitneV
sevlavdemrofeD
seémrofédsepapuoS
sadamrofedsaluvláV
eleriutitsosoerailgirems,elovlaveleatsetaleratnomS
.elovlav
eidredonlegrimhcs,nereitnombaelitneVdnufpoK
.nleshcewsuaelitneV
ecalperrodnirg,sevlavehtdnadaehehtelbmessasiD
sevlaveht
regnahcuoredor,sepapuosselteessalucalretnoméD
.sepapuossel
raibmacoraliremse,saluvlávsalyatalucalratnomseD
.saluvlávsal
atamrofedelovlavedeS
tmrofrevztislitneV
staesevlavdemrofeD
émrofédsepapuostnemegoL
odamrofedsaluvlávotneisA
.atsetaleriutitsosoedesaleranitsirpiR
.nleshcewsuafpoKredonelletsthceruzredeiwztiS
.daehehtecalperrotaesevlavehtnoitidnoceR
.essalucalregnahcuotnemegolelrilbatéR
.atalucalraibmacootneisalerecelbatseR
ettoroetarusuehcitsaleecsaF/otarusuordniliC
yZ
redotztunegbaegnirnebloK/tztunegbarednil
.nehcorbeg
sgnirnotsipnekorbronrow/rednilycnroW
séssacuosésuseuqitsaléstnemgeS/ésuerdnilyC
sotorosodatsagnótsipledsorA/odatsagordniliC
.ecsafeloenotsipordnilicoppurglieriutitsoS
.nleshcewsuaegniReidredoeppurG-nebloK/rednilyZ
.sgnirnotsipehtroyssarednilycnotsipehtecalpeR
.stnemgesseluonotsiperdnilycepuorgelregnahC
.sorasolonótsipordnilicopurgleraibmaC
46 09/01
/OCIRACSOLLAOMUF/OILOOMUSNOCOVISSECCE
HCUARBREVLÖREKRATSUZ
/ELIUHEVISSECXENOITAMMOSNOC/SSALBAMAHCUAR/
LIOHGIH
/TSUAHXEYEKOMS/NOITPMUSNOC
/TNEMEPPAHCE'LAEEMUF
OMUSNOC
EPACSELEROPOMUH/ETIECAEDOVISECXE
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
/YDEMER
/EDEMER
OIDEMER
otarusuordniliC
nonodomnietatnomoettoroetarusuehcitsaleecsaF
otaugeda
redotztunegbaegnirnebloK.tztunegbarednilyZ
.treitnomgithcirthcinredonehcorbeg
delbmessayltcerrocnironekorb,nroW.rednilycnroW
sgnirnotsip
lamuoséssac,sésuseuqitsaléstnemgeS.ésuerdnilyC
.sétnom
osotorosodatsagnótsipledsorA.odatsagordniliC
aenórrearenamedsodatnom
.ecsafelolosoenotsipoppurglieriutitsoS
.egniReidrunredonleshcewsuaeppurgnebloK
sgnirnotsipehtroyssanotsipehtecalpeR
stnemgesseluonotsiperdnilycepuorgelregnahC
.tnemelues
.sorasololósonótsipopurgleraibmaC
otterrocnonecsafoiggatnoM
.treitnomgithcirthcinegniR
sgnirnotsipdelbmessayltcerrocnI
.stnemgessedegatnomsiavuaM
otcerroconsorasoledejatnoM
:etaenillaecsafelnoconognamirenotsiplusitnemgesI
idev(enotsipleditnemgesietnematterroceranoizisoP
.)"enotsiP-ordniliC"olotipac
negniRnedtimnebielbnebloKmedfuaetnemgeSeiD
nereinoitisoptkerroketnemgesnebloKeiD:tethciregsua
)"nebloK-rednilyZletipaKeheis(
sgnirnotsipehtnoitisop:dengilaniamersgnirnotsipehT
)"notsiP-rednilyC"retpahcehtnidebircsedsa(yltcerroc
selcevaséngilatnetsernotsipudstnemgesseL
ertipahc.fc(snotsipseltnemetcerrocrecalp:stnemges
.)"notsiP-erdnilyC"
sorasolnocnadeuqnótsiplenesotnemgessoL
nótsipledsotnemgessoletnematcerrocrenoP:sodaenila
.)"nótsiP-ordniliC"olutípacrev(
inoizinraugelladoitnemaippoccailgadoiloidetidreP
.negnuthciD.wzbnelletssgnudnibreVnedsuaetsulrevlÖ
steksagrosgnilpuocmorfskaelliO
.stniojseduosdroccarsedeliuh'dsetiuF
senoicinraugsalosotneimalpocasolropetiecaedsaguF
atunetaleranitsirpiroinoizinraugeleriutitsoseeracifireV
.otailgisnocetnalligisidopitlinocitnemaippoccailged
.itivoiggaccolberacifireV
eidredonleshcewsuadnunereillortnoknegnuthciD
medtimnelletssgnudnibreVredtiekgithciD
.nelletsrehredeiwlettimsgnuthcidbAnenelhofpme
.dnistnnapsegtugnebuarhcSeidssad,nereillortnoK
laesthgit-retawehterotserrosteksagecalperdnakcehC
.tnegagnilaesdednemmocerehtgnisusgnilpuocno
.swercsfossenthgitkcehC
sedétiéhcnaté'lrilbatéruostniojselregnahctereifiréV
egassivelreifiréV.élliesnoctiudorpelcevasdroccar
.sivsed
alrecelbatserosenoicinraugsalraibmacyralortnoC
edopitlenocsotneimalpocasoleddadieuqnatse
.sollinrotsoledeteirpaleralortnoC.odajesnocarodalles
47 09/01
/OCIRACSOLLAOMUF\OILOOMUSNOCOVISSECCE
REKRATSUZ
/SSALBAMAHCUAR/HCUARBREVLÖ
YEKOMS/NOITPMUSNOCLIOHGIH
/TSUAHXE
/TNEMEPPAHCE'LAEEMUF/ELIUHEVISSECXENOITAMMOSNOC
EPACSELEROPOMUH/ETIECAEDOVISECXEOMUSNOC
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
itarusuelovlaviloaraP
.tztunegbaelitneVrednegnuthcidbalÖ
sevlavnosreniaterlionroW
.sepapuossedsruelcarstnemgessederusU
sodatsagsaluvlávedsatogadrauG
.alovlaviiloarapieriutitsoS
.nleshcewsuaelitneVrednegnuthcidbalÖ
.sreniaterlioecalpeR
.sepapuossedsruelcarstnemgesselregnahC
.aluvlávedsatogadraugsolraibmaC
etarusuelovlavadiuG
.tztunegbaelitneVrednegnurhüF
sediugevlavnroW
.epapuosedediuguderusU
sadatsagsaluvlávedsaíuG
.atsetoppurglieriutitsosetnemlautnevedeeracifireV
nleshcewsuasllaftondnunereillortnokeppurgfpoK
.yrassecenfidaehecalperdnakcehC
regnahcteessalucaledepuorgelreifiréV
.tnemelleutnevé
.atalucopurgleraibmacetnemlautneveyralortnoC
oilootaifsotiucricledaizilupaleracifireV
K
.tsirebuassierksalbsualÖredbo,nereillortno
tiucricrehtaerbliofossenilnaelckcehC
éV
.eliuh'ledegrupedtiucricudéterporpalreifir
etiecaoivilaedotiucricledazeipmilalralortnoC
.eranitsirpiR
.nelletsthceruZ
.hsilbatse-eR
.rilbatéR
.recelbatseR
48 09/01
/OMINIMLAISRAMREFAEROTOMLEDAZNEDNET
FUALREELMITGIENROTOM
/NELLETSUZBA,UZAD
/GNILDINEHWLLATSOTSDNETENIGNEEHT
ECNADNET
/ITNELARUARETERRA'SARUETOMUD
LAESRARAPAROTOMLEDAICNEDNET
ITNELAR
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUACOIDEMIR
/EFLIHBA/
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
ominimledenoizalogeratarrE
.tlletsegniehcslaffualreeL
deepsgnildidetsujdayldaB
.itnelarudegalgérsiavuaM
ítnelarledoenórreetsujA
.erotomledominimlietnematterrocerartsigeR
.nelletsnietkerrokfualreelrotoM
enigneehtenuT
.ruetomuditnelareltnemetcerrocrelgéR
.rotomledítnelarleetnematcerrocrartsigeR
airavanioasottefidalednaC
.tkefedredotfahrelhefezrekdnüZ
gulpkrapsytluaF
.ennapneuoesueutcefédeiguoB
adaeportseoasoutcefedaíjuB
.ottircserpocimretodargidanunocalednacaleriutitsoS
nenebeirhcsegrovmedtimeueneniehcrudezrekdnüZ
.nleshcewsuadargemräW
gnitartaehtcerrocehtfogulpkrapsahtiwecalpeR
euqimrehtérgedeltnayaenurapeiguobalrecalpmeR
.tircserp
.otircserpocimrétodargedanuropaíjubalraibmaC
etnematelpmoceduihcnonretratS
.nieznagthcintetlahcsretratS
yltcerrocegagnetonseodretratsehT
.éhcnelcneetserretratseL
etnematelpmocarreiconretratS
.retratsolledotnemirrocsoleracifireV
nereillortnoksretratSsedgnubeihcsrevtielG
pilsretratsehtkcehC
.retratsudeganergne'ledtnemevuomelreifiréV
.retratsledotneimazilsedleralortnoC
ocropsominimledotteG
.tztumhcsrevesüdfualreeL
.elzzongnildidelioS
.itnelaredruelcigudtnemessarcnE
oicusítnelarledrotceynI
noceraval,erotarubraclieratnomS
deetnevlos
.asserpmocairanoceraguicsa
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaresagreV
.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rotterubracehtelbmessasiD
.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ruetarubracelretnoméD
.émirpmocria'ledceva
nocracesyetnevlosnocraval,rodarubracleratnomseD
.odimirpmoceria
airavanienoisneccaidotiucriC
Z
.tkefedsierksgnudnü
.tiucricgnitratsehtnitluaF
.ennapneegamulla'dtiucriC
odaeportseodidnecneedotiucriC
ieriutitsosetnemlautnevedeitsiverpillortnocierautteffE
.airavaniiralocitrap
sllaftondnunerhüfhcrudnellortnoKnenehesegroveiD
.nleshcewsuaelieTnetkefedeid
ytluafynaecalperdnaskcehcneeserofehttuoyrraC
.strap
regnahctesuvérpselôrtnocselreutceffE
.ennapnesecèipseltnemelleutnevé
raibmacetnemlautneveysotsiverpselortnocsolrautcefE
.sadaeportsesazeipsal
49 09/01
/SAGLEDARUTREPAAMISSAMALLAISRAMREFAEROTOMLEDAZNEDNET
/DRIWNEBEGEGSAGZNAGNNEW,NELLETSUZBA,UZADTGIENROTOM
EHT
/NEPOYLLUFEKOHCHTIWLLATSOTSDNETENIGNE
ARUETOMUDECNADNET
/ZAGSEDELAMIXAMERUTREVUO'LARETERRA'S
AROTOMLEDAICNEDNET
SAGLEDARUTREPAAMIXÁMALAESRARAP
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/FLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
otiurtsoomissamledotteG
.tfpotsrevlhazherdtshcöHredesüD
deggolcelzzonmumixaM
.mumixamemigéredruelcigudtnemessarcnE
odiurtsboomixámledrotceynI
eraguicsadeetnevlosnoceraval,erotarubraclieratnomS
.asserpmocairanoc
.airaortliferacifireV
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaresagreV
.nereillortnokretliftfuL.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rotterubracehtelbmessasiD
.renaelcriaehtkcehC.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ruetarubracelretnoméD
.riaàertlifelreifiréV.émirpmocria'ledceva
nocracesyetnevlosnocraval,rodarubracleratnomseD
.erialedortlifleralortnoC.odimirpmoceria
erotarubracledattehcsavallenasnednocoauqcA
.elahcsresagreVredniressawsnednoKredoressaW
taolfrotterubracehtninoitasnednocroretawfoecneserP
rebmahc
udettevucalsnadnoitasnednoceduouae'decnesérP
.ruetarubrac
rodarubracledatelipalnenóicasnednocedaugaoaugA
eraguicsadeetnevlosnoceraval,attehcsavaleratnomS
.asserpmocairanoc
dnunehcsawlettimsgnusöLtim,nereitnombaelahcS
.nenkcorttfulkcurDtim
yrddnatnevloshtiwhsaw,rebmahctaolfehtelbmessasiD
.riadesserpmocgnisu
rehcéstetnavlosudcevareval,ettevucalretnoméD
.émirpmocria'ledceva
erianocracesyetnevlosnocraval,atelipalratnomseD
.odimirpmoc
50 09/01
/ETNARUBRACIDOMUSNOCOVISSECCE
HCUARBREVFFOTSTFARKREKRATSUZ
TNARUBRACEDEVISSECXENOITAMMOSNOC/NOITPMUSNOCLEUFHGIH
ETNARUBRACEDOVISECXEOMUSNOC
/ASUAC
/EHCASRU
ESUAC
/ESUAC/
ASUAC/OIDEMIR
/EFLIHBA
YDEMER
/EDEMER/
OIDEMER
ocropsootiurtsoairaortliF
.tztumhcsrevredotfpotsrevretliftfuL
.deliosrodeggolcretlifriA
.elasuoégrogneriaàertliF
.oicusoodacsataerialedortliF
aniznebidalecsimniortliflieraval:angupsidortliflinoC
.aira'llaeraguicsade%05laoiloe
.eccutraceleriutitsos:atracidortliflinoC
%05suagnuhcsiMrenietimretliFneD:retlifmmawhcS
.nenkcorttfuLrednadnunehcsawlÖ%05dnunizneB
.nleshcewsuaeztäsnieretliF:retlifreipaP
dnalortepfonoitulos05:05ahtiwhsaw:sretlifegnopS
.yrdotevael,lio
.segdirtracecalper:sretlifrepaP
noitulosenusnadertlifelzeval:egnopénetseertlifeliS
.ria'ledcevarehcéste%05àeliuh/ecnesse
.sehcuotracselzegnahc:reipapnetseertlifeliS
edalczemanuneortlifleraval:ajnopseedortliflenoC
anilosag.erialaracesy%05laetiecay
.sohcutracsolraibmac:lepapedortliflenoC
otiresnienamirretratsovitisopsiD
.tetlahcsegnietbielbgnuthcirrovtratS
.degagnesniamerretratsehT
.éhcnelcneetserretratseL
.odavitcaadeuqretratsovitisopsiD
.retratsolledotnemirrocsotterroclieracifireV
.nefürprebübuhcSmetkerrokhcanretratS
.yltcerrocsedilsretratsehttahterusekamotkcehC
.retratsudtnemennoitcnofelzeifiréV
.retratsledotcerrocotneimivomleracifireV
enebeduihcnonerotarubracattehcsavnianiznebalovlaV
.tugthcintßeilhcsesuähegremmiwhcSmilitnevnizneBsaD
tonseodrebmahctaolfrotterubracehtnievlavleufehT
.ylreporpesolc
enruetarubracudretracelsnadecnesse'ledepapuosaL
.neibsapemrefes
.neibarreiconrodarubracatelipneanilosagaluvláV
eriutitsosoeriluP
.nleshcewsuaredoneginieR
.ecalperronaelC
.zegnahcuozeyotteN
.raibmacoraipmiL
51 09/01
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V
/
DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V /
DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V /
DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
52 09/01
GRUPPO TERMICO
Smontare CANDELA e CARBURA-
TORE, smontare COPERCHIO TER-
MOSTATO e GRUPPO ARIA SE-
CONDARIA (1).
SCOLLEGARE TUBETTO ARIA
SEC. DAL CARBURATORE E TUBO
ARIA SECONDARIA DALLA TESTA
SVITANDO LE DUE VITI.
Smontare COPERCHIO TESTA (1)
ATTENZIONE!!!
GUARNIZIONE FERMATA CON PA-
STA SILICONICA
Smontare COPERTURA COPER-
CHIO FRIZIONE (1) e tramite rota-
zione ALBERO MOTORE (2) porta-
re il PISTONE al P. M . S .
Smontare VITE, MOLLA, e RONDEL-
LA TENDICATENA (1)
ATTENZIONE!!!
MOLLA TENDICATENA CARICATA
Smontare RACCORDO CARBURA-
TORE (1) svitando le due VITI (2)
1
1
2
1
2
1
F. 8
F. 9
F. 1 0
F. 1 1
WÄRMEEINHEIT
Die ZÜNDKERZE und den
VERGASER abmontieren,
THERMOSTATDECKEL und
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1)
abmontieren.
DURCH LOSSCHRAUBEN DER
ZWEI SCHRAUBEN DAS
SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
VOM VERGASER UND DAS
SEKUNDÄRLUFTROHR VOM
KOPF ABTRENNEN.
Den ZYLINDERKOPFDECKEL (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG IST MIT
SILIKONPASTE FESTGEHALTEN.
Die ABDECKUNG DES
UPPLUNGSDECKELS (1) und durch
Drehen der MOTORWELLE (2) den
KOLBEN auf den OBEREN
TOTPUNKT bringen.
Die SCHRAUBE, FEDER und
SCHEIBE DES KETTEN-
SPANNERS (1) abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE FEDER DES
KETTENSPANNERS IST
GESPANNT.
Den VERGASERANSCHLUSS (1)
duch Losschrauben der zwei
SCHRAUBEN (2) abmontieren.
F. 7
1
53 09/01
GROUPE THERMIQUE
Démonter la BOUGIE ET LE
CARBURATEUR, Démontez le
COUVERCLE DU THERMOSTAT et
le GROUPE D’AIR SECONDAIRE
(1).
DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE DU CARBURATEUR
ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE
DE LA CULASSE EN DEVISSANT
LES DEUX VIS.
Démonter le COUVERCLE DE LA
TETE (1).
ATTENTION !
LE JOINT EST FIXE AVEC DU
SILICONE.
Démonter le CAPOT DU
COUVERCLE DE L’EMBRAYAGE
(1) faire pivoter L’ARBRE MOTEUR
(2) pour amener le PISTON au P. M . S .
Démonter les VIS, LE RESSORT et
la RONDELLE DU TENDEUR DE
CHAINE (1).
ATTENTION !
LE RESSORT DU TENDEUR DE
CHAINE EST CHARGE.
Démonter le RACCORD DU
CARBURATEUR (1) en dévissant
les deux VIS (2).
GRUPO TERMICO
Desmontar BUJIA y CARBURADOR,
desmontar TAPA TERMOSTATO y
GRUPO AIRE SECUNDARIO (1).
DESCONECTAR TUBITO AIRE
SECUNDARIO EN EL
CARBURADOR Y TUBO AIRE
SECUNDARIO EN LA CULATA
DESENROSCANDO LOS DOS
TORNILLOS.
Desmontar TAPA CULATA (1)
¡ATENCION!
GUARNICION RETENIDA CON PA-
STA SILICONICA
Desmontar COBERTURA TAPA
EMBRAGUE (1) y mediante rotación
EJE MOTOR (2) llevar el PISTON al
P. M.S .
Desmontar TORNILLO, MUELLE y
ARANDELA TENSACADENA (1)
¡ATENCION!
MUELLE TENSACADENA
CARGADO
Desmontar EMPALME
CARBURADOR (1) desenroscando
los dos TORNILLOS (2)
THERMAL UNIT
Disassemble the SPARK PLUG and
the CARBURETTOR, disassemble the
THERMOSTAT COVER and the
SECONDARY AIR UNIT (1).
DISCONNECT THE SMALL
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
CARBURETTOR AND THE LARGE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
HEAD BY UNSCREWING THE TWO
SCREWS.
Disassemble the HEAD HOUSING
(1).
WARNING!!!
THE GASKET IS HELD IN PLACE
WITH SILICONE PASTE.
Disassemble the CLUTCH
HOUSING COVER (1) and turn the
DRIVING SHAFT (2) until the
PISTON reaches the TDC.
Remove the SCREW, SPRING and
WASHER of the CHAIN
TENSIONER (1).
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER SPRING
IS LOADED.
Disassemble the CARBURETTOR
UNION (1) by unscrewing the
SCREWS (2).
54 09/01
Identificare con vernice i BILANCIERI
(1) di aspirazione e di scarico
SCARICO (2a): fori grandi
ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli
Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO
CORONA DI DISTRIBUZIONE (1)
ATTENZIONE!!!
LE VITI SONO FISSATE CON
LOCTITE
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione del PONTICELLO ALBERO A
CAMME (1) in seguito procedere allo
smontaggio
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AI GRA-
NI DI RIFERIMENTO
Smontare CASTELLETTO
BILANCIERI (1)
ATTENZIONE!!!
L’ALBERO A CAMME RIMANE LI-
BERO. FARE ATTENZIONE A NON
FAR CADERE IL SEMIANELLO AL-
BERO CAMME DENTRO AL MO-
TORE
Rimuovere l’ALBERO A CAMME e
la CORONA DI DISTRIBUZIONE
ATTENZIONE!!!
FERMARE LA CATENA DI DISTRI-
BUZIONE PER EVITARE CHE
CADA ALL’INTERNO DEL MOTO-
RE APPLICANDO UN PESO ALLA
CATENA
Codice attrezzatura: 140722
Allentare in sequenza i DADI DI FIS-
1
2a
2b
1
1
1
F. 1 2
F. 1 3
F. 1 4
F. 1 5
Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung
und Ablass mit Lack kennzeichnen.
ABLASS (2a): große Bohrungen
ANSAUGUNG (2b): kleine
Bohrungen
Die 2 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
STEUERUNGSKRANZES (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE SCHRAUBEN SIND MIT
LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT.
Die genaue Position des
NOCKENWELLENHALTERS (1)
mit Lack kennzeichnen und dann
mit der Demontage beginnen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE BEZUGSSTIFTE
ACHTEN.
Den KIPPHEBELHALTER (1)
abmontieren.
ACHTUNG!!!
DIE NOCKENWELLE BLEIBT
FREI. AUFPASSEN, DASS DER
HALBRING DER NOCKENWELLE
NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT.
Die NOCKENWELLE und den
STEUERUNGSKRANZ entfernen.
ACHTUNG!!!
DIE STEUERUNGSKETTE
DURCH ANBRINGEN EINES
GEWICHTES AN DER KETTE
FESTHALTEN, DAMIT SIE NICHT
IN DEN MOTOR FÄLLT.
Ausrüstungscode: 140722
55 09/01
Identifier les CULBUTEURS (1)
d’aspiration et d’échappement avec
de la peinture
ECHAPPEMENT (2a): grands trous
ASPIRATION (2b): petits trous
Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE
LA COURONNE DE DISTRIBUTION
(1)
ATTENTION !
LES VIS SONT FIXEES AVEC DU
LOCTITE
Marquer avec le la peinture la position
exacte du SUPPORT DE L’ARBRE
A CAMES (1) puis le démonter.
ATTENTION !
ATTENTION AUX GOUJONS DE
REPERE.
Démonter la STRUCTURE DES
CULBUTEURS (1).
ATTENTION !
L’ARBRE A CAMES EST DEGAGE.
VEILLER A NE PAS FAIRE
TOMBER LA DEMI-FLASQUE
DANS LE MOTEUR !
Démonter l’ARBRE A CAMES et la
COURONNE DE DISTRIBUTION.
ATTENTION !
BLOQUER LA CHAINE DE
DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT
UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE
TOMBE DANS LE MOTEUR.
Référence outil : 140722
Identificar con pintura los
BALANCINES (1) de admisión y
escape
ESCAPE (2a): agujeros grandes
ADMISION (2b): agujeros
pequeños
Desmontar los 2 TORNILLOS DE
FIJACION CORONA DE
DISTRIBUCION (1)
¡ATENCION!
LOS TORNILLOS ESTAN
FIJADOS CON LOCTITE
Marcar con pintura la posición
exacta del SOPORTE ARBOL DE
LEVAS (1) luego proceder al
desmontaje
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LOS
PRISIONEROS DE REFERENCIA
Desmontar CASTILLO
BALANCINES (1)
¡ATENCION!
EL ARBOL DE LEVAS QUEDA
LIBRE. PRESTAR ATENCION EN
NO HACER CAER EL SEMIARO
ARBOL DE LEVAS DENTRO DEL
MOTOR
Quitar el ARBOL DE LEVAS y la
CORONA DE DISTRIBUCION
¡ATENCION!
PARAR LA CADENA DE
DISTRIBUCION, PARA EVITAR
QUE CAIGA DENTRO DEL
MOTOR, APLICANDO UN PESO A
LA CADENA
Código herramienta: 140722
Mark the intake and exhaust
ROCKER ARMS (1) with paint.
EXHAUST (2a): large holes.
INTAKE (2b): small holes.
Remove the 2 FASTENING
SCREWS ON THE RING GEAR OF
THE TIMING SYSTEM (1).
WARNING!!!
THE SCREWS ARE FASTENED
WITH LOCTITE.
Mark the exact position of the
CAMSHAFT SUPPORT (1) with
paint before disassembling.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
DOWELS.
Disassemble the CENTRING
FRAME OF THE ROCKER ARMS
(1).
WARNING!!!
THE CAMSHAFT REMAINS FREE,
MAKE SURE THE HALF RING OF
THE CAMSHAFT DOES NOT
FALL INTO THE ENGINE.
Remove the CAMSHAFT and the
RING GEAR OF THE TIMING
SYSTEM.
WARNING!!!
PLACE A WEIGHT ON THE
TIMING CHAIN TO PREVENT IT
FROM FALLING INTO THE
ENGINE.
Tool code: 140722
56 09/01
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6-
M8-M10
Rimuovere TESTA (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO
Rimuovere GUARNIZIONE TESTA-
CILINDRO
DA SOSTITUIRE AD OGNI MON-
TAGGIO
Rimuovere PATTINO FISSO (1) del-
la CATENA DI DISTRIBUZIONE sol-
levando leggermente il cilindro
Rimuovere CILINDRO (1) e
GOMMINO SOSTEGNO PATTINO
FISSO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA
CATENA DI DISTRIBUZIONE
Rimuovere l’ANELLO FERMASPI-
NOTTO (1) (lato trasmissione) e to-
gliere il PISTONE (2)
1
1
1
1
2
F. 1 6
F. 1 7
F. 1 8
F. 1 9
Der Reihenfolge nach die
BEFESTIGUNGSMUTTERN DES
ZYLINDERKOPFES und des
ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern.
Den ZYLINDERKOPF (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN.
Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDER-
DICHTUNG abnehmen und BEI
JEDER MONTAGE
AUSWECHSELN.
Den FIXEN GLEITSCHUH (1) der
STEUERUNGSKETTE durch
leichtes Anheben des Zylinders
abnehmen.
Den ZYLINDER (1) und den
STÜTZGUMMI DES FIXEN
GLEITSCHUHS abnehmen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND
AUF DIE STEUERUNGSKETTE
AUFPASSEN.
Den HALTERING (1) (Antriebsseite)
entfernen und den KOLBEN (2)
abmontieren.
57 09/01
Dévisser dans l’ordre les ECROUS
DE FIXATION DE LA CULASSE et
DU CYLINDRE M6-M8-M10.
Démonter la CULASSE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS
DE REPERE.
Démonter LE JOINT DE CULASSE-
CYLINDRE
A CHANGER A CHAQUE
MONTAGE
Démonter le PATIN FIXE (1) del la
CHAINE DE DISTRIBUTION en
soulevant légèrement le cylindre.
Démonter le CYLINDRE (1) et LE
JOINT DE SOUTIEN DU PATIN
FIXE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX
GOUJONS DE REPERE ET A LA
CHAINE DE DISTRIBUTION.
Démonter le JONC D’ARRET D’AXE
(1) (côté transmission) et enlever le
PISTON (2).
Aflojar en secuencia las TUERCAS
DE FIJACION CULATA y CILIN-
DRO M6-M8-M10
Quitar la CULATA (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA
Quitar GUARNICION CULATA-CI-
LINDRO
A CAMBIAR A CADA MONTAJE
Quitar PATIN FIJO (1) de la
CADENA DE DISTRIBUCION
levantando ligeramente el cilindro
Quitar CILINDRO (1) y GOMA
SOSTEN PATIN FIJO
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA Y A
LA CADENA DE DISTRIBUCION
Quitar el ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO (1) (lado
transmisión) y quitar el PISTON (2)
Loosen the FASTENING NUTS on
the HEAD and the CYLINDER M6-
M8-M10 in sequence.
Remove the HEAD (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS.
Remove the HEAD-CYLINDER
GASKET
THE GASKET SHOULD BE
REPLACED WITH A NEW ONE
EACH TIME THESE PARTS ARE
RE-ASSEMBLED.
Remove the FIXED SHOE (1) on
the TIMING CHAIN by lifting the
cylinder slightly.
Remove the CYLINDER (1) and the
RUBBER SUPPORT PAD OF THE
FIXED SHOE.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS AND THE
TIMING CHAIN.
Remove the PISTON PIN
LOCKING RING (1) (transmission
side) and remove the PISTON (2).
58 09/01
MOTORINO D’AVVIAMEN-
TO E BOBINA
Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO
MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIA-
LI (2)
Togliere BOBINA (1)
Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMEN-
TO (1) dalla sede del SEMICARTER
VOLANO
1
2
1
1
F. 2 0
F. 2 1
F. 2 2
ANLASSER UND SPULE
Die ANLASSER-
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1)
und die dazugehörigen
ABSTANDHALTER (2)
abmontieren.
Die SPULE (1) abnehmen.
Den ANLASSER (1) aus dem Sitz
der SCHRUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE herausziehen.
59 09/01
DEMARREUR ET BOBINE
Enlever les VIS DE FIXATION DU
DEMARREUR (1) et ses
ENTRETOISES (2).
Enlever la BOBINE (1).
Enlever le DEMARREUR (1) du
logement du SEMI-CARTER
VOLANT.
MOTOR DE ARRANQUE Y
BOBINA
Quitar los TORNILLOS DE
FIJACION MOTOR (1) y sus
ESPACIADORES (2)
Quitar la BOBINA (1)
Sacar el MOTOR DE ARRANQUE
(1) del alojamiento en el
SEMICARTER VOLANTE
STARTING MOTOR AND
SPARK COIL
Remove the STARTING MOTOR
FASTENING SCREWS (1) and the
SPACERS (2).
Remove the SPARK COIL (1).
Slide the STARTING MOTOR (1)
out of its seat on the FLYWHEEL
HALF-CASE.
60 09/01
VARIATORE ANTERIORE,
POSTERIORE E FRIZIONE
Smontare il DADO DI RITEGNO
FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA
Codice attrezzatura: 143247
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO TRASMISSIONE
Rimuovere il COPERCHIO TRA-
SMISSIONE (1)
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO DELLE ALTRE
PARTI MECCANICHE CONTROL-
LARE CHE SIA ANCORA EVIDEN-
TE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRE-
SENTE SULLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA
CANCELLATO, RIPRISTINARLO.
Rimuovere DADO, MOLLA A TAZ-
ZA e SEMIPULEGGIA ANTERIORE
FISSA.
Codice attrezzatura: 143244
1
F. 2 3
F. 2 4
F. 2 5
Die HALTEMUTTER DER
KUPPLUNG und die
TELLERFEDER abmontieren.
Ausrüstungscode: 143247
Die 7 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN des
ANTRIEBSDECKELS entfernen.
Den ANTRIEBSDECKEL (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
VOR DER DEMONTAGE DER
ANDEREN MECHANISCHEN
TEILE KONTROLLIEREN, DASS
DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM
ANTRIEBSRIEMEN NOCH
DEUTLICH SICHTBAR IST.
Die MUTTER, TELLERFEDER und
die VORDERE FIXE
HALBSCHEIBE entfernen.
Ausrüstungscode: 143244
FORDERER U. HINTERER
WANDLER UND KUPPLUNG
61 09/01
VARIATEUR AVANT, ARRIE-
RE ET EMBRAYAGE
Démonter l’ ECROU DE RETENUE
DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT
BELLEVILLE.
Référence outil : 143247
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE TRANSMISSION.
Enlever le COUVERCLE DE LA
TRANSMISSION (1).
ATTENTION !
AVANT DE DEMONTER LES
AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE
SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR
LA COURROIE DE TRANSMISSION
EST ENCORE LISIBLE. DANS LA
NEGATIVE IL FAUDRA LE
RETABLIR.
Enlever l’ ECROU, LE RESSORT
BELLEVILE et la SEMI-POULIE
AVANT FIXE.
Référence outil : 143244
Desmontar la TUERCA
RETENEDORA EMBRAGUE y el
MUELLE DE TAZA
Código herramienta: 143247
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACON de la TAPA
TRANSMISION
Quitar la TAPA TRANSMISION (1)
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE DE LAS OTRAS
PARTES MECANICAS,
CONTROLAR QUE SE SIGA
VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA”
PRESENTE EN LA CORREA DE
TRANSMISION. SI SE HA
BORRADO RESTABLECERLO.
Quitar TUERCA, MUELLE DE TAZA
Y SEMIPOLEA DELANTERA FIJA.
Código herramienta: 143244
FRONT AND REAR
VARIABLE SPEED DRIVE
and CLUTCH
Remove the CHECK NUTS on the
CLUTCH and the BELLEVILLE
WASHER .
Tool code: 143247
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the TRANSMISSION
HOUSING.
Remove the TRANSMISSION
HOUSING (1).
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING ANY
OTHER MECHANICAL PARTS
CHECK THAT THE ARROW ON
THE DRIVING BELT IS STILL
VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL
MUST BE REPLACED.
Remove the NUT, BELLEVILLE
WASHER and FIXED FRONT
HALF-PULLEY.
Tool code: 143244
VARIADOR DELANTERO
TRASEROY EMBRAGUE
62 09/01
Rimuovere il VARIATORE POSTE-
RIORE (1) completo di frizione
NON ESERCITARE PRESSIONI
SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUAN-
TO TOGLIENDO IL COPERCHIO
TRASMISSIONE VIENE A MANCA-
RE UN SUPPORTO
Rimuovere la SEMIPULEGGIA AN-
TERIORE MOBILE (1)
Rimuovere il DISTANZIALE (1)
dell’ALBERO ENTRATA
RIDUTTORE (2)
1
1
1
2
F. 2 6
F. 2 7
F. 2 8
Den HINTEREN WANDLER (1)
komplett mit Kupplung entfernen.
KEINEN DRUCK AUF DIE
KUPPLUNGSWELLE
AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME
DES ANTRIEBSDECKELS EIN
HALTER ZU FEHLEN KOMMT.
Die VORDERE MOBILE
HALBSCHEIBE (1) entfernen.
Den ABSTANDHALTER (1) der
GETRIEBEEINGANGSWELLE (2)
entfernen.
63 09/01
Démonter le VARIATEUR ARRIERE
(1) avec l’embrayage.
N’EXERCEZ PAS DE
PRESSION SUR L’ARBRE DE
LA FRICTION, CAR EN
ENLEVANT LE COUVERCLE
DE LA TRANSMISSION ON
ENLÈVE UN SUPPORT.
Démonter la SEMI-POULIE AVANT
MOBILE (1).
Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de
l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR
(2).
Quitar el VARIADOR TRASERO (1)
completo de embrague
NO APLICAR PRESIONES
SOBRE EL ÁRBOL
EMBRAGUE YA QUE
QUITANDO LA TAPA
TRANSMISIÓN FALTA UN
SOPORTE
Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA
MOVIL (1)
Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE
ENTRADA REDUCTOR (2)
Remove the REAR VARIABLE
SPEED DRIVE (1) including the
clutch.
DO NOT PUT THE CLUTCH
SHAFT UNDER PRESSURE AS
BY REMOVING THE GEARBOX
COVER THE CLUTCH SHAFT
LACKS ONE OF ITS
SUPPORTS.
Remove the MOBILE FRONT HALF-
PULLEY (1).
Remove the SPACER (1) from the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT (2).
64 09/01
GRUPPO RIDUTTORE
Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE
SCARICO OLIO (1)
ATTENZIONE!!!
TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL
RIDUTTORE
Rimuovere il PIASTRINO DI RITE-
GNO DEL CUSCINETTO (1)
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO
D’USCITA (2)
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO RIDUTTORE (1)
Rimuovere il COPERCHIO
RIDUTTORE (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO DELL’ALBERO IN-
TERMEDIO
Rimuovere l’ALBERO INTERME-
DIO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO VERSO IL
SEMICARTER TRASMISSIONE
1
1
2
1
1
1
F. 2 9
F. 3 0
F. 3 2
F. 3 3
F. 3 1
GETRIEBEGRUPPE
Das ENTLÜFTUNGSROHR und
die ÖLABLASSSCHRAUBE (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
DAS GANZE ÖL AUS DEM
GETRIEBE AUSLASSEN.
Die LAGERHALTEPLATTE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES LAGERS DER
AUSGANGSWELLE (2).
Die 7 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN des
GETRIEBEDECKELS (1)
entfernen.
Den GETRIEBEDECKEL (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE PASSSCHEIBE DER
ZWISCHENWELLE AUFPASSEN.
Die ZWISCHENWELLE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE PASSSCHEIBE IN
RICHTUNG GEHÄUSEHÄLFTE
DES ANTRIEBES AUFPASSEN.
65 09/01
GROUPE REDUCTEUR
Enlever le RENIFLARD et les VIS DE
DEPRESSURISATION DE L’HUILE
(1).
ATTENTION !
VIDANGER TOUTE L’HUILE DU
REDUCTEUR.
Enlever la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE ROULEMENT (1).
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT DE L’ARBRE DE
SORTIE (2).
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE DU REDUCTEUR.
Enlever le COUVERCLE DU
REDUCTEUR (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
DE L’ARBRE INTERMEDIAIRE.
Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE
(1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
VERS LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION.
GRUPO REDUCTOR
Quitar el TUBO DE ALIVIO Y
TORNILLOS VACIADO ACEITE (1)
¡ATENCION!
QUITAR TODO EL ACEITE DEL
REDUCTOR
Quitar la PLAQUETA DE RETEN
COJINETE (1)
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DEL EJE DE SALIDA
(2)
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACION de la TAPA REDUCTOR
(1)
Quitar la TAPA REDUCTOR (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE DEL EJE
INTERMEDIO
Quitar el EJE INTERMEDIO (1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE HACIA
EL SEMICARTER TRANSMISION
REDUCTION GEAR
Remove the BREATHER PIPE and
OIL DRAINAGE SCREW (1).
WARNING!!!
DRAIN THE REDUCTION GEAR
COMPLETELY.
Remove the BEARING RETAINER
PLATE (1).
WARNING!!!
FOR REPLACING THE EXIT
SHAFT BEARING ONLY (2).
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the REDUCTION
GEAR COVER (1).
Remove the REDUCTION GEAR
COVER (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT OF THE
INTERMEDIATE SHAFT
Remove the INTERMEDIATE
SHAFT (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE
SIDE.
66 09/01
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA
completo di boccola di centraggio
CONTROLLARE INTEGRITA’ DEL-
LA BOCCOLA E DELL’ANELLO
OR SULL’ALBERO
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DEL-
LE GABBIE A RULLI E DEI CUSCI-
NETTI
Rimuovere SEEGER ONDULATO
Rimuovere PARAOLIO
Rimuovere SEEGER
Scaldare la zona del cuscinetto ed
estrarre il cuscinetto.
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO A RULLI ALBE-
RO ENTRATA
F. 3 4
F. 3 5
F. 36
Die EINGANGSWELLE komplett
mit Zentrierbuchse entfernen.
KONTROLLIEREN, DASS DIE
BUCHSE UND DER RING AUF
DER WELLE EINWANDFREI
SIND.
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
ROLLENKÄFIGE UND DIE
LAGER EINWANDFREI SIND.
Den GEWELLTEN SEEGERRING
entfernen.
Die ÖLABDICHTUNG entfernen.
Den SEEGERRING entfernen.
Den Lagerbereich erwärmen und
das Lager herausnehmen.
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES ROLLENLAGERS DER
EINGANGSWELLE.
67 09/01
Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la
douille de retenue.
CONTROLER L’ETAT DE LA
DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE
SUR L’ARBRE.
ATTENTION !
CONTROLER L’ETAT DES CAGES
A AIGUILLES ET DES
ROULEMENTS.
Démonter le JONC ONDULE
Démonter la BAGUE PARE-
POUSSIERE
Démonter le JONC.
Chauffer la zone du roulement et
retirer le roulement.
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT A GALETS DE
L’ARBRE EN ENTREE.
Quitar el EJE ENTRADA completo
de casquillo centrador
CONTROLAR LA INTEGRIDAD
DEL BUJE Y DE LA JUNTA
TORICA EN EL EJE
¡ATENCION!
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE
LAS JAULAS DE RODILLOS Y DE
LOS COJINETES
Quitar el SEEGER ONDULADO
Quitar el GUARDAGOTAS
Quitar el SEEGER
Calentar la zona del cojinete y sacar
el cojinete.
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DE RODILLOS DEL
EJE DE ENTRADA
Remove the INTAKE SHAFT
including the centring bush
CHECK THE INTEGRITY OF THE
BUSH AND OF THE O-RING ON
THE SHAFT.
WARNING!!!
CHECK THE INTEGRITY OF THE
ROLLER CAGES AND
BEARINGS.
Remove the UNDULATED SNAP
RING.
Remove the OIL RETAINER.
Remove the SNAP RING.
Heat the area around the bearing
and extract the bearing
WARNING!!!
FOR REPLACING THE INTAKE
SHAFT ROLLER BEARING ONLY.
68 09/01
GRUPPO DISTRIBUZIONE
LUBRIFICAZIONE E VOLA-
NO MAGNETE
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE
SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTO-
RE
Smontare il TAPPO DELLA CAR-
TUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA
OLIO (2)
Smontare il COPERCHIO DEL FIL-
TRO OLIO (1), MOLLA (2) e FIL-
TRO (3)
Rimuovere l’ANELLO SEEGER (1)
di FISSAGGIO BY-PASS
ATTENZIONE!!!
MOLLA BY-PASS CARICATA
Smontare GRUPPO BY-PASS
1
2
1
3
2
1
F. 3 8
F. 3 9
F. 4 0
F. 3 7
SCHMIERMITTEL-VERTEI-
LUNGSGRUPPE UND
SCHWUNGMAGNETZÜN-
DER
ACHTUNG!!!
VOR DER ABMONTAGE
SICHERSTELLEN, DASS DAS
MOTORÖL AUSGELASSEN
WURDE.
Den STOPFEN DES
ÖLEINSATZES (1) und den
ÖLEINSATZ (2) abmontieren.
Den DECKEL DES ÖLFILTERS (1),
die FEDER (2) und den FILTER (3)
abmontieren.
Den SEEGERRING (1) der
BYPASS-BEFESTIGUNG
entfernen.
ACHTUNG!!!
DIE BYPASS-FEDER IST
GESPANNT!
Die BYPASS-GRUPPE
abmontieren.
69 09/01
GROUPE DISTRIBUTION
LUBRIFICATION ET VO-
LANT AIMANT
ATTENTION !
AVANT DE PROCEDER AU
DEMONTAGE, VERIFIER SI
L’HUILE DU MOTEUR A ETE
COMPLETEMENT VIDEE.
Démonter le BOUCHON DE LA
CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la
CARTOUCHE DE L’HUILE (2).
Démonter le COUVERCLE DU
FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT
(2) et le FILTRE (3).
Enlever le JONC (1) de FIXATION
DU GROUPE DE DERIVATION.
ATTENTION !
LE RESSORT DE DERIVATION EST
CHARGE !
Démonter le GROUPE DE
DERIVATION.
GRUPO DISTRIBUCION
LUBRICACION Y VOLANTE
IMAN
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE COMPROBAR
QUE HAYA SIDO QUITADO EL
ACEITE DEL MOTOR
Desmontar el TAPON DEL
CARTUCHO ACEITE (1) y el
CARTUCHO ACEITE (2)
Desmontar la TAPA DEL FILTRO
ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO
(3)
Quitar el ARO SEEGER (1) de
FIJACION BY-PASS
¡ATENCION!
MUELLE BY-PASS CARGADO
Desmontar GRUPO BY-PASS
TIMING SYSTEM,
LUBRICATING CIRCUIT
AND MAGNETO FLYWHEEL
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING
THESE PARTS MAKE SURE
THAT THE ENGINE OIL HAS
BEEN DRAINED OFF.
Remove the OIL CARTRIDGE CAP
(1) and the OIL CARTRIDGE (2).
Remove the OIL FILTER CAP (1),
the SPRING (2) and the FILTER
(3).
Remove the SNAP RING (1) that
fastens the BYPASS.
WARNING!!!
THE BYPASS SPRING IS
LOADED DISASSEMBLE THE
BYPASS.
Remove the BYPASS GROUPE.
70 09/01
Togliere TAPPO IMMISSIONE
OLIO (1)
Togliere il COPERCHIO della POM-
PA ACQUA (1).
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE
AD OGNI MONTAGGIO
Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO
COPERCHIO VOLANO
Rimuovere il COPERCHIO VOLA-
NO (1)
ATTENZIONE!!!
SMONTAGGIO DIFFICOLTOSO A
CAUSA DELLA CALAMITA DEL
ROTORE VOLANO
Rimuovere il ROTORE MAGNETE
Codice attrezzatura: 143258
Sfilare il RINVIO (1) del motorino
d’avviamento e PERNO RINVIO (2)
ATTENZIONE!!!
RASAMENTO ANTERIORE E PO-
STERIORE
1
1
1
1
2
F. 4 1
F. 4 2
F. 4 3
F. 4 4
F. 4 5
Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1)
abnehmen.
Den DECKEL der
WASSERPUMPE (1) abnehmen.
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG BEI JEDER
MONTAGE AUSWECHSELN.
Die 11 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
SCHWUNGRADDECKELS
entfernen.
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
SCHWIERIGE DEMONTAGE,
AUFGRUND DES MAGNETS DES
SCHWUNGRADROTORS.
Den MAGNETROTOR entfernen.
Ausrüstungscode: 143258
Das VORGELEGE (1) des Anlassers
und den VORGELEGEZAPFEN (2)
entfernen.
ACHTUNG!!!
VORDERE UND HINTERE
PASSSCHEIBE.
71 09/01
Enlever le BOUCHON D’HUILE (1).
Enlever le COUVERCLE de la
POMPE A EAU (1).
ATTENTION !
CHANGER LE JOINT A CHAQUE
MONTAGE !
Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE
COUVERCLE DU VOLANT.
Enlever le COUVERCLE DU
VOLANT (1).
ATTENTION !
DEMONTAGE DIFFICILE EN
RAISON DE L’AIMANT DU ROTOR
VOLANT.
Enlever l’ AIMANT DU ROTOR.
Référence outil : 143258
Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI
(1) du démarreur et le GOUJON DE
RENVOI (2).
ATTENTION !
EPAISSEUR AVANT ET ARRIERE !
Quitar el TAPON INTRODUCCION
ACEITE (1)
Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA
(1).
¡ATENCION!
CAMBIAR LA GUARNICION A
CADA MONTAJE
Quitar los 11 TORNILLOS DE
FIJACION TAPA VOLANTE
Quitar la TAPA VOLANTE (1)
¡ATENCION !
DESMONTAJE DIFICIL DEBIDO
AL IMAN DEL ROTOR VOLANTE
Quitar el ROTOR IMAN
Código herramienta: 143258
Sacar la TRANSMISION (1) del motor
de arranque y PERNO
TRANSMISION (2)
¡ATENCION!
LAMINILLA DE AJUSTE
DELANTERA Y TRASERA
Remove the OIL CAP (1).
Remove the WATER PUMP
COVER (1).
WARNING!!!
REPLACE THE GASKET WITH A
NEW ONE EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
Remove the 11 FASTENING
SCREWS on the FLYWHEEL
COVER.
Remove the FLYWHEEL COVER
(1).
WARNING!!!
DISASSEMBLY IS PROBLEMATIC
DUE TO THE FLYWHEEL ROTOR
MAGNET.
Remove the MAGNETO ROTOR.
Tool code: 143258
Slide the DRIVING GEAR (1) of the
starting motor and the DRIVING
GEAR PIN (2) out.
WARNING!!!
FRONT AND BACK CLEARANCE
SHIM.
72 09/01
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO
(1) della corona d’avviamento.
Codice attrezzatura: 143451
ATTENZIONE!!!
FISSATO CON LOCTITE
Togliere la CORONA D’AVVIAMEN-
TO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
RONDELLE FORATE ED ALLE
RONDELLE DENTELLATE (2)
Rimuovere CATENA DI DISTRIBU-
ZIONE (1)
Sfilare PIGNONE DISTRIBUZIO-
NE(2)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO
Smontare LAMIERINO COPERTURA
POMPA OLIO (1)
Smontare PATTINO MOBILE (1)
completo di BOCCOLA (2)
1
1
1
2
2
1
F. 4 6
F. 4 7
F. 4 9
F. 5 0
Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1)
des Anlasserkranzes entfernen.
Ausrüstungscode: 143451
ACHTUNG!!!
MIT LOCTITE-KLEBER
BEFESTIGT.
Den ANLASSERKRANZ (1)
abnehmen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND
AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2)
AUFPASSEN.
Die STEUERUNGSKETTE (1)
entfernen.
Das STEUERUNGSRITZEL (2)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
Die BLECHABDECKUNG DER
ÖLPUMPE (1) abmontieren.
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2)
abmontieren.
2
1
F. 4 8
73 09/01
Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1)
de la couronne de démarrage.
Référence outil : 143451
ATTENTION !
FIXE AVEC DU LOCTITE
Enlever la COURONNE DE
DEMARRAGE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX RONDEL-
LES PERFOREES ET AUX RON-
DELLES DENTEES (2)
Enlever la CHAINE DE
DISTRIBUTION (1).
Enlever le PIGNON DE
DISTRIBUTION (2).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
Démonter la PLAQUE QUI
RECOUVRE LA POMPE A HUILE
(1).
Démonter le PATIN MOBILE (1) et la
DOUILLE (2).
Quitar la TUERCA DE FIJACION (1)
de la corona de arranque.
Código herramienta: 143451
¡ATENCION!
FIJADA CON LOCTITE
Quitar la CORONA DE ARRANQUE
(1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
ARANDELAS PERFORADAS Y A
LAS ARANDELAS DENTADAS (2)
Quitar la CADENA DE
DISTRIBUCION (1)
Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION
(2)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL RODILLO
Desmontar la PLAQUETA
COBERTURA BOMBA ACEITE (1)
Desmontar el PATIN MOVIL (1)
completo de CASQUILLO (2)
Remove the FASTENING NUT (1) on
the starting ring gear.
Tool code: 143451
WARNING!!!
THE NUT IS FASTENED WITH
LOCTITE.
Remove the STARTING RING
GEAR (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
PERFORATED WASHERS AND
THE NOTCHED WASHERS (2).
Remove the TIMING CHAIN (1).
Slide the TIMING PINION (2) out.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
Disassemble the METAL SHEET
COVER OF THE OIL PUMP (1).
Remove the MOBILE SHOE (1)
including the BUSHING (2)
74 09/01
Smontare POMPA OLIO
Sostituire tassativamente la GUAR-
NIZIONE ad ogni montaggio
ATTENZIONE!!!
INGRANAGGIO POMPA OLIO
PIANTATO CON INTERFERENZA.
RIMUOVERE LA POMPA COMPLE-
TA DI INGRANAGGIO.
Smontare GRUPPO INGRANAGGIO
OZIOSO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLA
VITE M7 SINISTRA
Allentare la VITE BLOCCAGGIO IN-
GRANAGGIO CONTRALBERO su
contralbero
Sfilare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO
Sfilare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE (2)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO.
INGRANAGGIO FISSATO CON
LOCTITE.
1
2
1
F. 52
F. 5 3
F. 5 4
Die ÖLPUMPE abmontieren.
Unbedingt die DICHTUNG bei jeder
Montage auswechseln.
ACHTUNG!!!
DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT
ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE
PUMPE KOMPLETT MIT RAD
ENTFERNEN.
Die ANGETRIEBENE RADGRUPPE
abmontieren.
ACHTUNG!!!
AUF DIE LINKE SCHRAUBE M7
AUFPASSEN.
Die SPERRSCHRAUBE DES
GEGENWELLENRADES auf der
Gegenwelle lockern.
Das GEGENWELLENRAD (1)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
Das GEGENWELLENRAD (1) auf
der MOTORWELLE (2)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
DAS RAD IST MIT LOCTITE-
KLEBER BEFESTIGT.
F. 5 1
75 09/01
Démonter la POMPE A HUILE.
Les JOINTS doivent obligatoirement
être changés à chaque montage.
ATTENTION !
L’ENGRENAGE DE LA POMPE A
HUILE EST SERTI AVEC UNE
INTERFERENCE, DEMONTER LA
POMPE AVEC L’ENGRENAGE.
Démonter le GROUPE PIGNON
ENTRAINE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A LA VIS M7
GAUCHE.
Dévisser la VIS QUI FIXE
L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE sur l’arbre secondaire.
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE
MOTEUR (2).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
ENGRENAGE FIXE AVEC DU
LOCTITE.
Desmontar la BOMBA ACEITE
Cambiar terminantemente la
GUARNICION a cada montaje
¡ATENCION!
ENGRANAJE BOMBA ACEITE
MONTADO CON INTERFERENCIA.
QUITAR LA BOMBA COMPLETA
DE ENGRANAJE.
Desmontar el GRUPO ENGRANAJE
OCIOSO
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
TORNILLO M7 IZQUIERDO
Aflojar el TORNILLO BLOQUEO
ENGRANAJE CONTRAEJE en el
contraeje
Sacar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
RODILLO
Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR (2)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL
RODILLO.
ENGRANAJE FIJADO CON
LOCTITE.
Disassemble the OIL PUMP.
It is essential to replace the
GASKET with a new one each time
this part is re-assembled.
WARNING!!!
THE OIL PUMP GEAR IS DRIVEN
INTO PLACE. REMOVE THE PUMP
TOGETHER WITH THE GEAR.
Disassemble the DRIVEN GEAR.
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE LH
SCREW M7.
Loosen the COUNTERSHAFT
GEAR CLAMPING SCREW on the
countershaft.
Extract the COUNTERSHAFT
GEAR (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
Extract the COUNTERSHAFT GEAR
(1) on the DRIVING SHAFT (2).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
THE GEAR IS FIXED WITH
LOCTITE.
76 09/01
APETURA CARTER
Togliere le 14 VITI chiusura CARTER
SEMICARTER VOLANO VERSO
L’ALTO
Sbloccare il CARTER da pasta
siliconica
Sollevare il SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER VOLANO
Sfilare manualmente l’ALBERO MO-
TORE e il CONTRALBERO
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER TRASMISSIONE
ATTENZIONE!!!
ALBERO MOTORE COMPOSTO.
MANEGGIARE CON CURA
F. 5 5
ÖFFNEN DES GEHÄUSES
Die 14 SCHRAUBEN abnehmen,
die das GEHÄUSE schließen;
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN.
Das GEHÄUSE von der
Silikonpaste lösen.
Die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abheben.
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
BRONZELAGER AUF DER
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
Die MOTORWELLE und die
GEGENWELLE von Hand
herausstreifen.
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
BRONZELAGER AUF DER
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
ACHTUNG!!!
ZUSAMMENGESETZTE
MOTORWELLE. SORGFÄLTIG
HANDHABEN.
77 09/01
OUVERTURE DU CARTER
Dévisser les 14 VIS qui fixent le
CARTER
SEMI-CARTER VOLANT VERS LE
HAUT.
Débloquer le CARTER fixé avec du
silicone.
Soulever le SEMI-CARTER VOLA-
NT.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DU VO-
LANT !
Démonter manuellement l’ARBRE
MOTEUR et L’ARBRE
SECONDAIRE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION !
ATTENTION !
L’ARBRE MOTEUR EST
COMPOSÉ. IL DOIT ÊTRE
MANIPULÉ AVEC PRECAUTION.
APERTURA CARTER
Quitar los 14 TORNILLOS cierre
CARTER SEMICARTER VOLAN-
TE HACIA ARRIBA
Quitar del CARTER la pasta
silicónica
Levantar el SEMICARTER VOLAN-
TE
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER VOLANTE
Quitar manualmente el EJE MOTOR
y el CONTRAEJE
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER TRANSMISION
¡ATENCION!
EJE MOTOR COMPUESTO.
MANEJAR CON CUIDADO
OPENING THE CASE
Remove the 14 SCREWS on the
CASE.
THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS
UPPERMOST.
Free the CASING of the silicone
paste.
Lift the FLYWHEEL HALF-CASE.
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE HALF-
CASE OF THE FLYWHEEL
Slide the DRIVING SHAFT and the
COUNTERSHAFT out by hand.
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE.
WARNING!!!
COMPOSITE DRIVING SHAFT.
HANDLE WITH CARE.
.
78 09/01
VALVOLE ASPIRAZIONE E
SCARICO
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione di VALVOLE, MOLLE e
SCODELLINI
Rimuovere i SEMICONI VALVOLE
(1)
ATTENZIONE!!!
SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I
SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO
VALVOLE
Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE
(2)
Sfilare VALVOLE (1)
Sfilare PARAOLI VALVOLE (1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE
AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE
1
1
2
1
1
F. 5 6
F. 5 7
F. 5 8
F. 5 9
ANSAUG- UND ABLAS-
SVENTILE
Die genaue Position der VENTILE,
FEDERN und TELLER mit Lack
kennzeichnen.
Die VENTILKEGELSTÜCKE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
ES WIRD EMPFOHLEN, DIE
KEGELSTÜCKE BEI JEDER
VENTILMONTAGE
AUSZUWECHSELN.
Die TELLER (1) und FEDERN (2)
entfernen.
Die VENTILE (1) herausziehen.
Die ÖLABDICHTUNGEN DER
VENTILE (1) herausziehen.
ACHTUNG!!!
UNBEDINGT BEI JEDER
VENTILMONTAGE
AUSWECHSELN.
79 09/01
SOUPAPES D’ADMISSION
ET D’ECHAPPEMENT
Marquer avec de la peinture la
position exacte des SOUPAPES,
DES RESSORTS ET DES
CUVETTES.
Enlever les DEMI-CLAVETTES DES
SOUPAPES (1).
ATTENTION !
IL EST CONSEILLE DE CHANGER
LES DEMI-CLAVETTES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
Enlever les CUVETTES (1) et les
RESSORTS (2).
Enlever les SOUPAPES (1).
Enlever les BAGUES PARE-
POUSSIÈRE DES SOUPAPES (1).
ATTENTION !
LES BAGUES PARE-POUSSIERE
DOIVENT OBLIGATOIREMENT
ETRE CHANGEES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
VALVULAS ADMISION Y
ESCAPE
Marcar con pintura la posición
exacta de VALVULAS, MUELLES
Y CASQUETES
Quitar los SEMICONOS VALVULAS
(1)
¡ATENCION!
SE ACONSEJA CAMBIAR LOS
SEMICONOS A CADA MONTAJE
DE LAS VALVULAS
Quitar los CASQUETES (1) y los
MUELLES (2)
Sacar las VALVULAS (1)
Sacar los GUARDAGOTAS
VALVULAS (1)
¡ATENCION!
CAMBIAR TERMINANTEMENTE
A CADA MONTAJE DE VALVULAS
INTAKE AND EXHAUST
VALVES
Mark the exact position of VALVES,
SPRINGS and COVERS using
paint.
Remove the VALVE COTTERS (1)
WARNING!!!
IT IS ADVISABLE TO REPLACE
THE COTTERS WITH NEW ONES
EACH TIME THE VALVES ARE
RE-ASSEMBLED.
Remove the COVERS (1) and
SPRINGS (2).
Extract the VALVES (1).
Extract the OIL RETAINERS of the
VALVES (1).
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINERS WITH NEW
ONES EACH TIME THE VALVES
ARE RE-ASSEMBLED.
80 09/01
COPERCHIO VOLANO
Smontare PIASTRINA RITEGNO
ALBERO POMPA ACQUA (1)
Svitare GIRANTE POMPA ACQUA
(1)
ATTENZIONE!!!
FILETTO SINISTRO BLOCCATO
CON LOCTITE
Estrarre ALBERO POMPA ACQUA
(1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL
PARAOLIO ALBERO POMPA AC-
QUA AD OGNI MONTAGGIO DEL-
L’ALBERO
Smontare PIASTRINE (1) ritegno
CAVO PICK-UP (2)
Smontare PICK-UP (1)
1
1
1
1
2
1
F. 6 0
F. 6 1
F. 6 2
F. 6 3
F. 6 4
SCHWUNGRADDECKEL
Die HALTEPLATTE DER
WASSERPUMPENWELLE (1)
abmontieren.
Den LÄUFER DER
WASSERPUMPE (1) losschrauben.
ACHTUNG!!!
DAS LINKE GEWINDE IST MIT
LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT.
Die WASSERPUMPENWELLE (1)
herausziehen.
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE MUSS
UNBEDINGT BEI JEDER
WELLENMONTAGE
AUSGEWECHSELT WERDEN.
Die HALTEPLATTEN (1) des PICK-
UP-KABELS (2) abmontieren.
Den PICK-UP (1) abmontieren.
81 09/01
COUVERCLE DU VOLANT
Démonter la PLAQUE QUI RETIENT
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1).
Dévisser le ROTOR DE LA POMPE
À EAU(1).
ATTENTION !
LE FILET GAUCHE EST BLOQUE
AVEC DU LOCTITE.
Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À
EAU (1).
ATTENTION !
LA BAGUE PARE-POUSSIERE DE
L’ARBRE DE LA POMPE A EAU
DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE
CHANGEE A CHAQUE MONTAGE.
Démonter les PLAQUETTES (1) qui
retiennent le CÂBLE PICK-UP (2).
Démonter le PICK-UP (1).
TAPA VOLANTE
Desmontar PLAQUETA RETEN EJE
BOMBA AGUA (1)
Desenroscar IMPULSOR BOMBA
AGUA (1)
¡ATENCION!
ROSCA IZQUIERDA
BLOQUEADA CON LOCTITE
Sacar EJE BOMBA AGUA (1)
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE DEL
GUARDAGOTAS EJE BOMBA
AGUA A CADA MONTAJE DEL
EJE
Desmontar PLAQUETAS (1) retén
CABLE PICK-UP (2)
Desmontar PICK-UP (1)
FLYWHEEL COVER
Disassemble the RETAINER PLATE
OF THE WATER PUMP SHAFT.
Unscrew the WATER PUMP
ROTOR (1).
WARNING!!!
LH THREAD FIXED WITH
LOCTITE.
Extract the WATER PUMP SHAFT
(1).
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINER OF THE
WATER PUMP SHAFT EACH
TIME THE SHAFT IS RE-
ASSEMBLED.
Disassemble the retainer PLATES
(1) of the PICK-UP WIRE (2).
Disassemble the PICK-UP (1).
82 09/01
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO
STATORE VOLANO (1)
Smontare STATORE VOLANO (1)
1
1
SMONTAGGIO DELLE
BRONZINE
Smontare le BRONZINE su
SEMICARTER VOLANO
Codice attrezzatura: 143229
Smontare le BRONZINE su
SEMICARTER FRIZIONE utilizzan-
do estrattore commerciale
F. 6 5
F. 6 6
DEMONTAGE DER BRON-
ZELAGER
Die BRONZELAGER auf der
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Ausrüstungscode: 143229
Die BRONZELAGER auf der
KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE
mit einem handelsüblichen
Auszieher abmontieren.
Das HALTEPLÄTTCHEN des
SCHWUNGRADSTATORKABELS
(1) abmontieren.
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
abmontieren.
83 09/01
Démonter la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE CÂBLE DU STATOR
DU VOLANT (1).
Démonter le STATOR DU VOLANT
(1).
DEMONTAGE DES COUSSI-
NETS
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
Référence outil : 143229
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE
en utilisant un outil adéquat.
Desmontar PLAQUETA retén
CABLE ESTATOR VOLANTE (1)
Desmontar ESTATOR VOLANTE (1)
DESMONTAJE DE LOS
BUJES
Desmontar los BUJES en
SEMICARTER VOLANTE
Código herramienta: 143229
Desmontar los BUJES en
SEMICARTER EMBRAGUE
utilizando un extractor de comercio
Disassemble the retainer PLATE of
the FLYWHEEL STATOR WIRE
(1).
Disassemble the FLYWHEEL
STATOR (1).
DISASSEMBLING THE
BUSHINGS
Disassemble the BUSHINGS on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Tool code: 143229
Disassemble the BUSHINGS on the
CLUTCH HALF-CASE using a
common extractor.
84 09/01
85 09/01
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V
ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V
MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V
MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
86 09/01
SEMICARTER TRASMISSIO-
NE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
Montare ANELLO SEEGER per CU-
SCINETTO ALBERO ENTRATA uti-
lizzando pinze per seeger (2)
Montare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA
Codice attrezzatura: 143275
ATTENZIONE!!!
SCRITTE A VISTA
A BATTUTA SU SEEGER
Montare CUSCINETTO CONTRAL-
BERO
Codice attrezzatura: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
1
2
F. 6 7
F. 6 8
F. 6 9
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES
ACHTUNG!!!
Die Gehäusehälfte hat eine
Temperatur von 140°C -
145°C
Den SEEGERRING für das
EINGANGSWELLENLAGER unter
Verwendung einer
Seegerringzange (2) montieren.
Das EINGANGSWELLENLAGER
montieren.
Ausrüstungscode: 143275
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Das GEGENWELLENLAGER
montieren.
Ausrüstungscode: 143209
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
87 09/01
SEMI-CARTER DE TRAN-
SMISSION
ATTENTION !
Le semi-carter a une
température de 140° - 145° !
Monter LE JONC pour LE
ROULEMENT DE L’ARBRE EN
ENTRÉE en utilisant une pince
spéciale (2).
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE EN ENTRÉE.
Référence outil : 143275
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
EN CONTACT AVEC LE JONC.
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE SECONDAIRE.
Référence outil : 143209
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
SEMICARTER TRANSMISIÓN
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Montar ARO SEEGER para
COJINETE EJE ENTRADA
utilizando pinzas para seeger (2)
Montar COJINETE EJE ENTRADA
Código herramienta: 143275
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO CON SEEGER
Montar COJINETE CONTRAEJE
Código herramienta: 143209
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA EN
CONTACTO
TRANSMISSION HALF-
CASE
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
Assemble the SNAP RING on the
INTAKE SHAFT BEARING using
snap ring pliers (2).
Assemble the INTAKE SHAFT
BEARING.
Tool code: 143275
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT IS IN
CONTACT WITH THE SNAP RING.
Assemble the COUNTERSHAFT
BEARING.
Tool code: 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
88 09/01
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO
OZIOSO (1) orientando uno dei tre
scassi con la nervatura sul carter e,
subito dopo il piantaggio avvitare vite
M7 sinistra per evitare che durante il
raffreddamento del carter lo spinotto
si sposti dalla sua corretta posizio-
ne.
Non serrare a coppia, portare a bat-
tuta su spinotto, + 30° MAX.
Codice attrezzatura: 143210
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA
Cuscinetto CONTRALBERO (1)
Codice attrezzatura: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA
A BATTUTA
1
COPERCHIO FRIZIONE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO sostegno ALBERO
ENTRATA (1)
Codice attrezzatura: 143211
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
Bloccare CUSCINETTO CON VITI
e RONDELLE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m.
+ LOXEAL 83/54
1
Cs
Nm
8-10
L
F. 7 0
F. 7 1
F. 7 2
KUPPLUNGSDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
STÜTZLAGER der
EINGANGSWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143211
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Das LAGER MIT SCHRAUBEN
und UNTERLEGSCHEIBEN
blockieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
SCHWUNGRAD-GEHÄU-
SEHÄLFTE
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
Den Zentrierstift des angetriebenen
ZAHNRADES (1) einrammen und
dabei eine der drei Kerben mit der
Rippe auf dem Gehäuse orientieren
und gleich nach dem Einrammen die
linke Schraube M7 einschrauben,
um zu vermeiden, dass sich der Stift
bei der Abkühlung des Gehäuses
aus seiner korrekten Position
verschiebt.
Nicht mit dem Drehmoment
festspannen, zum Anschlag auf dem
Stift bringen, + 30° MAX
Ausrüstungscode: 143210
ACHTUNG!!!
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Lager der GEGENWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143209
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
1
89 09/01
SEMI-CARTER VOLANT
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
Sertissez le GOUJON DE
L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en
orientant une des trois encoches avec
la nervure sur le carter puis vissez
immédiatement après la vis M7 gauche
pour éviter le déplacement du goujon
pendant le refroidissement du carter.
Ne vissez pas au couple indiqué,
en contact avec le goujon, + 30° MAX
Référence outil : 143210
ATTENTION !
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Roulement de L’ARBRE
SECONDAIRE (1).
Référence outil : 143209
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
COUVERCLE EMBRAYAGE
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
ROULEMENT de support de
L’ARBRE D’ENTRÉE (1).
Référence outil : 143211
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Fixer le ROULEMENT AVEC DES
VIS ET DES RONDELLES.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Poner CRUCETA ENGRANAJE
LOCO (1) orientando una de las tres
muescas con la nervadura en el cárter
y, enseguida después de la colocación
enroscar el tornillo M7 izquierdo para
evitar que durante el enfriamiento del
cárter la cruceta se desplace de su
posición correcta.
No apretar hasta el par, llevar a
tope en cruceta, + 30° MAX
Código herramienta: 143210
¡ATENCION!
A TOPE
Cojinete CONTRAEJE (1)
Código herramienta: 143209
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO
FLYWHEEL HALF-CASE
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
Drive the piston pin of the driven gear
(1) in aligning one of the three notches
with the ribbing on the case, screw the
lh M7 screw in immediately to prevent
the piston pin from becoming
misaligned when the case cools down
Do not tighten to the recommended
torque but until it
reaches the piston pin, + 30° MAX
Tool code: 143210
WARNING!!!
THE PIN MUST MAKE CONTACT
WITH THE FLYWHEEL HALF-CASE.
COUNTERSHAFT bearing (1)
Tool code: 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
CLUTCH HOUSING COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
INTAKE SHAFT (1) support
BEARING.
Tool code: 143211
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART
Secure the BEARING WITH
SCREWS and WASHERS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
TAPA EMBRAGUE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
COJINETE sostén EJE ENTRADA (1)
Código herramienta: 143211
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
STA
Bloquear COJINETE CON
TORNILLOS y ARANDELAS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
90 09/01
COPERCHIO VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO SUPPORTO ALBE-
RO MOTORE (1)
Codice attrezzatura: 143364
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO
CUSCINETTO (1) tramite pinza per
seeger (2)
2
1
2
PREMONTAGGIO TESTA
Ingrassare la parte inferiore dello ste-
lo delle VALVOLE mediante gras-
so di tipo molykote
Montare VALVOLE (1)
G
1
F. 7 3
F. 7 4
F. 7 5
F. 7 6
SCHWUNGRADDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C -
145°C
STÜTZLAGER DER
MOTORWELLE (1)
Ausrüstungscode: 143364
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Den SEEGERRING DER DAS
LAGER SPERRT (1) mit einer
Seegerringzange (2) einsetzen.
VORMONTAGE DES ZYLIN-
DERKOPFES
Den unteren Bereich des Schaftes
der VENTILE mit Schmierfett vom
Typ Molykote einfetten.
Die VENTILE (1) montieren.
91 09/01
COUVERCLE VOLANT
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
ROULEMENT SUPPORT ARBRE
MOTEUR (1)
Référence outil : 143364
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
MONTER LE JONC QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec une pince
spéciale (2).
PRE-MONTAGE DE LA CU-
LASSE
Graisser la partie inférieure de la
queue des SOUPAPES avec de la
graisse marque Molykote.
Monter les SOUPAPES (1).
TAPA VOLANTE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
COJINETE SOPORTE EJE MOTOR
(1)
Código herramienta: 143364
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA EN
CONTACTO
Insertar el SEEGER BLOQUEO
COJINETE (1) mediante pinza para
seeger (2)
PREMONTAJE CULATA
Engrasar la parte inferior del vástago
de las VALVULAS con grasa de tipo
molykote
Montar VALVULAS (1)
FLYWHEEL COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
DRIVING SHAFT SUPPORT
BEARING (1).
Tool code: 143364
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART.
Insert the BEARING CLAMPING
SNAP RING (1) using pliers for
snap rings (2).
PRE-ASSEMBLY OF HEAD
Grease the bottom of the VALVE
stems using Molykote-type
grease.
Assemble the VALVES (1).
92 09/01
Montare scodellino inferiore MOLLA
Grassare esterno GUIDA VALVOLA
(1) e montare ANELLO DI TENUTA
(2) (montaggio da eseguire manual-
mente).
Posizionare VALVOLE in sede
ATTENZIONE!!!
DOPO IL POSIZIONAMENTO NON
SFILARE LE VALVOLE ONDE EVI-
TARE DI DANNEGGIARE I
PARAOLI
Montare MOLLE VALVOLE (1)
ATTENZIONE!!!
SPIRALE STRETTA VERSO BAS-
SO (VERNICE VERDE A VISTA)
Appoggiare SCODELLINO RITE-
GNO MOLLA (1)
1
2
1
1
1
F. 7 7
F. 7 8
F. 7 9
F. 8 0
Den unteren Teller der FEDER
montieren.
Die VENTILFÜHRUNG (1) außen
einfetten und den DICHTRING (2)
montieren (manuelle Montage).
Die VENTILE in den Sitz
positionieren.
ACHTUNG!!!
NACH ERFOLGTER
POSITIONIERUNG DIE VENTILE
NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE
ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU
BESCHÄDIGEN.
Die VENTILFEDERN (1) montieren.
ACHTUNG!!!
DIE SPIRALE WIRD NACH
UNTEN ZU ENGER (GRÜNER
LACK SICHTBAR)
Den FEDERHALTETELLER (1)
ansetzen.
93 09/01
Monter la cuvette inférieure du
RESSORT.
Graisser la face externe du GUIDE
DE SOUPAPE (1) et monter
manuellement LA BAGUE
D’ÉTANCHÉITÉ (2).
Monter les SOUPAPES dans leur
logement.
ATTENTION !
NE PLUS RETIRER LES
SOUPAPES APRÈS LES AVOIR
PLACÉES DANS LEUR
LOGEMENT, POUR NE PAS
ENDOMMAGER LES BAGUES
PARE-POUSSIÈRES.
Monter les RESSORTS DES
SOUPAPES (1).
ATTENTION !
LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE
VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE
LA PEINTURE VERTE).
Poser la CUVETTE DE RETENUE
DU RESSORT(1).
Montar casquete inferior MUELLE
Engrasar externo GUIA VALVULA
(1) y montar ARO DE CIERRE (2)
(montaje a efectuar manualmente).
Colocar VALVULAS en el asiento
¡ATENCION!
TRAS EL POSICIONAMIENTO NO
SACAR LAS VALVULAS PARA EVI-
TAR QUE SE ESTROPEEN LOS
GUARDAGOTAS
Montar MUELLES VÁLVULAS (1)
¡ATENCION!
ESPIRAL ESTRECHA HACIA
ABAJO (PINTURA VERDE A LA VI-
STA)
Apoyar CASQUETE RETENCION
MUELLE (1)
Assemble the bottom SPRING cap.
Grease the outside of the VALVE
GUIDE (1) and assemble the GAS
RING (2) (assemble by hand).
Position the VALVES in the valve
seats
WARNING!!!
AFTER POSITIONING THE
VALVES DO NOT REMOVE THEM
AS THIS MAY DAMAGE THE OIL
RETAINERS.
Assemble the VALVE SPRINGS (1)
WARNING!!!
THE TIGHTER PART OF THE
SPRING POINTS DOWNWARDS
(GREEN PART VISIBLE)
Position the SPRING RETAINER
CAP (1)
94 09/01
Bloccare SCODELLINO SUPERIO-
RE con SEMICONI (1)
ATTENZIONE!!!
PARTE STRETTA VERSO BASSO
Premontare BILANCIERI (1) su
castelletto
ATTENZIONE!!
GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO
ESSERE IN CORRISPONDENZA
DEI FORI PER PASSAGGIO VITI
Montare BUSSOLA ADDUZIONE
OLIO (1) con foro stretto a vista
ATTENZIONE!!!
NEL MONTAGGIO LA BUSSOLA
PUO’ AVERE GIOCO RISPETTO
AL FORO
Montare CASTELLETTO e PON-
TICELLO riferiti a grani.
Impuntare le viti.
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
TAPPO CHIUSURA FORO (1) e
GUARNIZIONE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Inserire TERMOSTATO (1) in sede
1
1
1
1
L
Cs
Nm
10-11
1
F. 8 1
F. 8 2
F. 8 3
F. 8 4
F. 8 5
Den OBEREN TELLER mit den
KEGELSTÜCKEN (1) blockieren.
ACHTUNG!!!
ENGER TEIL NACH UNTEN.
Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter
vormontieren.
ACHTUNG!!
DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN
MÜSSEN MIT DEN
SCHRAUBENDURCH-
FÜHRUNGSBOHRUNGEN
ZUSAMMENTREFFEN.
Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1)
so montieren, dass die enge
Bohrung sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
DIE BUCHSE KANN BEI DER
MONTAGE EIN SPIEL IN DER
BOHRUNG AUFWEISEN.
Den KLEINEN und den GROSSEN
HALTER im Verhältnis zu den
Stiften montieren.
Die Schrauben ansetzen.
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
BOHRUNGSVERSCHLUSS (1)
und DICHTUNG
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Den TEMPERATURREGLER (1) in
den Sitz einführen.
95 09/01
Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE
avec LES DEMI-CLAVETTES. (1)
ATTENTION !
PARTIE SERRÉE VERS LE BAS.
Pré-monter les CULBUTEURS (1)
sur la structure.
ATTENTION !
LES ENCOCHES DES GOUJONS
DOIVENT ÊTRE EN FACE DES
TROUS POUR LE PASSAGE DES
VIS.
Monter LA DOUILLE
D’ETRANGLEMENT DE L’HUILE (1)
avec le trou étroit en vue.
ATTENTION !
LORS DU MONTAGE LA DOUILLE
PEUT AVOIR DU JEU PAR
RAPPORT AU TROU.
Monter la STRUCTURE et le
SUPPORT par rapport aux goujons.
Introduire les vis.
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
BOUCHON FERMETURE TROU (1)
et JOINT.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Monter le THERMOSTAT (1) dans
son logement.
Bloquear CASQUETE SUPERIOR
con SEMICONOS (1)
¡ATENCION!
PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO
Premontar BALANCINES (1) en
castillete
¡ATENCION!
LAS RANURAS EN LOS PERNOS
DEBEN ESTAR EN
CORRESPONDENCIA CON LOS
AGUJEROS PARA PASAJE
TORNILLOS
Montar BUJE ALIMENTACION
ACEITE (1) con agujero estrecho a
la vista
¡ATENCION!
EN EL MONTAJE EL BUJE PUEDE
TENER JUEGO CON RESPECTO
AL AGUJERO
Montar CASTILLETE y SOPORTE
referidos a espigas.
Entalonar los tornillos.
¡ATENCION!
NO APRETAR
TAPON CIERRE AGUJERO (1) y
GUARNICIÓN
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Insertar TERMOSTATO (1) en el
asiento
Fasten the TOP COVER with the
COTTERS (1).
WARNING!!!
THIN END DOWN
Pre-assemble the ROCKER ARMS
(1) on the centring frame
WARNING!!!
THE NOTCHES ON THE PINS
SHOULD CORRESPOND WITH
THE SCREW HOLES.
Assemble the OIL DUCT
REDUCTION BUSH (1) leaving the
small hole visible.
WARNING!!!
THERE MAY BE A CERTAIN
AMOUNT OF PLAY BETWEEN
THE REDUCTION BUSH AND
THE HOLE.
Assemble the CENTRING FRAME
and the SUPPORT using the
dowels for reference.
Insert the screws.
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN THE SCREWS.
HOLE PLUG (1) and GASKET.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm
LOXEAL 83/54
Position the THERMOSTAT (1) in
its seat
96 09/01
Montare COPERCHIO TERMOSTA-
TO (1) e serrare con VITI TESTA
ESAGONALE FLANGIATA (2)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
Montare TERMISTORE (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm
(FILETTO CONICO)
Montare RACCORDO ALIMENTA-
ZIONE (1) con OR (2) e serrare con
VITI (3) complete di RONDELLE
PIANE (4) e GROWER (5)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
LOCTITE 222
A raccordo montato inserire MANI-
COTTO IN GOMMA (1) e fissare con
FASCETTA (2)
Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TE-
STA
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
Cs
Nm
10-11
1
2
Cs
Nm
8-9
1
2
1
3
4
5
Cs
Nm
10-11
L
1
2
Cs
Nm
6
1
F. 8 6
F. 8 7
F. 8 8
F. 8 9
F. 9 0
Den DECKEL DES
TEMPERATURREGLERS (1)
montieren und mit
GEFLANSCHTEN
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
Den THERMISTOR (1) montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm
(KEGELGEWINDE)
Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS
(1) mit dem O-RING (2) montieren
und mit den SCHRAUBEN (3) mit
FLACHSCHEIBEN (4) und
FEDERSCHEIBE (5) festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
LOCTITE 222
Nach erfolgter Montage die
GUMMIMUFFE (1) einführen und
mit der SCHELLE (2) befestigen.
Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf
den ZYLINDERKOPF montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
97 09/01
Monter le COUVERCLE DU
THERMOSTAT (1) et visser avec des
VIS À TÊTE HEXAGONALE
BRIDÉE (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Monter le THERMISTEUR (1).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm
(FILET CONIQUE)
Monter le RACCORD
D’ALIMENTATION (1) avec joint
torique (2) et fixer avec des VIS (3)
et des RONDELLES PLATES (4) et
GROWER (5).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
LOCTITE 222
Après avoir monté le raccord, monter
le MANCHON EN CAOUTCHOUC
(1) et fixer avec un COLLIER (2).
Monter les GOUJONS M8 (1) sur la
CULASSE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
Montar TAPA TERMOSTATO (1) y
apretar con TORNILLOS CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
Montar TERMISTOR (1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm
(FILETE CONICO)
Montar EMPALME ALIMENTACION
(1) con OR (2) y apretar con
TORNILLOS (3) completos de
ARANDELAS PLANAS (4) y
GROWER (5)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
LOCTITE 222
Con empalme montado insertar
MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con
ZUNCHO (2)
Montar PRISIONEROS M8 (1) en
CULATA
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
Assemble the THERMOSTAT
COVER (1) and tighten using
FLANGED HEX SCREWS (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm.
Assemble the THERMISTOR (1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD)
Assemble the SUPPLY PIPE
CONNECTION (1) with the O-RING
(2) and secure with SCREWS (3),
FLAT WASHERS (4) and SPLIT
WASHERS (5).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
LOCTITE 222.
Once the pipe connection is
assembled insert the RUBBER
SLEEVE (1) and fasten with a
HOSE CLAMP (2).
Assemble the STUD BOLTS M8 (1)
on the
HEAD.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
98 09/01
PREMONTAGGIO PISTONE
E CILINDRO
Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1)
su TERZA CAVA.
Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO:
1° sopra alla molla (2);
2° sotto alla molla (3).
ATTENZIONE!!!
Montare il SEGMENTO SECONDA
CAVA (2) con lettera “N” rivolta ver-
so l’alto.
LETTERA “N” GRANDE
ATTENZIONE!!!
Montare SEGMENTO PRIMA CAVA
(3) con lettera “N” rivolta verso l’alto.
LETTERA “N” PICCOLA, SMUS-
SO INTERNO
Montare solo N°1 ANELLO FERMA-
SPINOTTO ed inserire spinotto
Montare CORPO TENDICATENA
con guarnizione su CILINDRO con
VITI TESTA ESAGONALE
FLANGIATA (2)
ATTENZIONE!!!
TENDITORE COMPLETAMENTE
SCARICO.
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
Montare BULBO PRESSIONE
OLIO (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
(FILETTO CONICO)
Montare PRIGIONIERI M6 (1) su CI-
LINDRO
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(RIMUOVERE ECCESSO)
Inserire pistone su CILINDRO CON
TAGLI dei segmenti ruotati di 120°
l’uno rispetto all’altro
2
3
1
Cs
Nm
7-8
Cs
Nm
8-9
1
2
Cs
Nm
6
L
1
F. 9 1
F. 92- F. 93
F. 9 4
VORMONTAGE KOLBEN
UND ZYLINDER
Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die
DRITTE NUTE montieren.
Die ÖLABSTREIFSEGMENTE
einführen:
1° über die Feder (2);
2° unter die Feder (3).
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ZWEITEN
NUTE (2) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
GROSSER BUCHSTABE “N”
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ERSTEN
NUTE (3) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
KLEINER BUCHSTABE “N”,
SCHRÄGKANTE INNEN.
Nur 1 HALTERING montieren und
den Bolzen einführen.
Das KETTENSPANNERGEHÄUSE
mit Dichtung auf den ZYLINDER
montieren und mit
GEFLANSCHTEN
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
befestigen.
ACHTUNG!!!
SPANNER GANZ UNGESPANNT.
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Den ÖLDRUCKWULST (1)
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
(KEGELGEWINDE)
Die STIFTSCHRAUBEN M6 (1) auf
den ZYLINDER montieren.
ACHTUNG!!!
SEITE KURZES GEWINDE: 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÜBERSCHUSS ENTFERNEN)
Den Kolben auf den ZYLINDER
montieren, mit den EINSCHNITTEN
der Segmente um 120° zueinander
gedreht.
99 09/01
PRÉ-MONTAGE PISTON ET
CYLINDRE
Monter le RESSORT RACLEUR
D’HUILE(1) sur la TROISIÈME
RAINURE.
Monter les SEGMENTS RACLEUR
D’HUILE :
1° sur le ressort (2);
2° sous le ressort (3).
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
DEUXIÈME RAINURE (2) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” GRANDE
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
PREMIÈRE RAINURE (3) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” PETITE ARRONDI IN-
TERNE.
Monter seulement 1 JONC D’ARRET
D’AXE et monter l’axe du piston.
Monter le CORPS DU TENDEUR DE
CHAÎNE avec le joint sur le
CYLINDRE et fixer avec des VIS À
TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2).
ATTENTION !
TENDEUR COMPLÈTEMENT
DÉCOMPRIMÉ.
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
Monter le capteur de pression huile
(1).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
(FILET CONIQUE)
Monter les GOUJONS M6 (1) sur le
CYLINDRE.
ATTENTION !
CÔTÉ FILET COURT 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÉLIMINER L’EXCÉDENT)
Monter le piston sur le CYLINDRE
AVEC LES ENCOCHES des
segments tournés à 120° l’un par
rapport à l’autre.
PREMONTAJE PISTON Y CI-
LINDRO
Montar MUELLE ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE (1) en
TERCER HUECO.
Insertar SEGMENTOS ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE:
1° encima del muelle (2);
2° debajo del muelle (3).
¡ATENCION!
Montar el SEGMENTO SEGUNDO
HUECO (2) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” GRANDE
¡ATENCION!
Montar SEGMENTO PRIMER
HUECO (3) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” PEQUEÑA, BISEL
INTERIOR
Montar sólo N°1 ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO e insertar
pasador
Montar CUERPO TENSACADENA
con guarnición en CILINDRO con
TORNILLOS CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
¡ATENCION!
TENSOR COMPLETAMENTE
DESCARGADO.
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Montar BULBO PRESION ACEITE
(1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
(FILETE CONICO)
Montar PRISIONEROS M6 (1) en CI-
LINDRO
¡ATENCION!
LADO FILETE CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(QUITAR EXCESO)
Insertar pistón en CILINDRO CON
CORTES de los segmentos girados
de 120° uno con respecto al otro
PRE-ASSEMBLY OF
PISTON AND CYLINDER
Assemble the SCRAPER SPRING
(1) on the THIRD SLOT.
Fit the SCRAPER SEGMENTS as
follows:
the 1st above the spring (2);
the 2nd below the spring (3).
WARNING!!!
Assemble the SECOND SLOT
SEGMENT (2) with the letter “N”
upwards LARGE “N”.
WARNING!!!
Assemble the FIRST SLOT
SEGMENT (3) with the letter “N”
upwards SMALL “N”, INTERNAL
BEVEL
Assemble N.1 PISTON PIN
RETAINER RING only and insert
piston ring.
Assemble the CHAIN TENSIONER
BODY with gasket on the
CYLINDER using FLANGED HEX
SCREWS (2).
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER IS
TOTALLY UNLOADED.
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Assemble the OIL PRESSURE
SENSOR (1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD).
Assemble the STUD BOLTS M6 (1)
on the CYLINDER
WARNING!!!
SHORT THREAD SIDE 6Nm
LOXEAL 83/54
(REMOVE ANY EXCESS).
Insert piston on CYLINDER WITH
SLOTS turned by 120°.
100 09/01
PREMONTAGGIO COPER-
CHIO VOLANO
Riempire SEDE CUSCINETTO (1)
con grasso molykote e sporcare di
grasso le SFERE DEL CUSCINET-
TO
Montare STATORE VOLANO (1) e
serrare con VITI
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Inserire GOMMINO su COPERCHIO
(2)
Montare PIASTRINA RITEGNO
CAVO VOLANO (1) e serrare con
VITE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
INCASTRARE PIASTRINA IN SEDE
SU COPERCHIO.
Montare PICK-UP con VITI COM-
PLETE DI RONDELLE ONDULA-
TE.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18
Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede
su coperchio e montare PIASTRINE
RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con
spigoli raggiati verso il cavo
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
1
G
1
2
Cs
Nm
8-10
1
Cs
Nm
8-10
L
L
1
Cs
Nm
5-6
L
Cs
Nm
5-6
L
1
2
F. 9 5
F. 9 6
F. 9 7
F. 9 8
F. 9 9
VORMONTAGE DES
SCHWUNGRADDECKELS
Den LAGERSITZ (1) mit
Schmierfett Molykote füllen und die
LAGERKUGELN mit Fett
beschmutzen.
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
montieren und mit den
SCHRAUBEN befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Den GUMMI im DECKEL (2)
einsetzen.
Die HALTEPLATTE DES
SCHWUNGRADKABELS (1)
montieren und mit der SCHRAUBE
befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
DIE HALTEPLATTE IN DEN SITZ
AUF DEM DECKEL EINSPANNEN.
Den PICK-UP montieren, mit
SCHRAUBEN MIT GEWELLTEN
SCHEIBEN.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Das PICK-UP-KABEL (1) in den
Sitz auf dem Deckel einführen und
die HALTEPLATTEN DES PICK-
UP-KABELS (2) mit zum Kabel hin
abgeschrägten Kanten montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
101 09/01
PRÉ-MONTAGE COUVER-
CLE VOLANT
Remplir le LOGEMENT DU
ROULEMENT (1) avec de la graisse
Molykote et appliquer de la graisse
sur les BILLES DU ROULEMENT.
Monter le STATOR DU VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Monter le JOINT sur le COUVERCLE
(2).
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE DU CÂBLE VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRER LA PLAQUETTE
DANS SON LOGEMENT SUR LE
COUVERCLE.
Monter le PICK-UP avec des VIS ET
DES RONDELLES ONDULÉES.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Introduire le CÂBLE PICK-UP (1)
dans son logement sur le couvercle
et monter les PLAQUETTES QUI
FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2)
avec les angles arrondis vers le
câble.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
PREMONTAJE TAPA VOLAN-
TE
Llenar ALOJAMIENTO COJINETE
(1) con grasa molykote y ensuciar de
grasa las BOLAS DEL COJINETE
Montar ESTATOR VOLANTE (1) y
apretar con TORNILLOS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insertar GOMA en TAPA (2)
Montar PLAQUETA RETENCION
CABLE VOLANTE (1) y apretar con
TORNILLOS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRAR PLAQUETA EN EL
ASIENTO EN TAPA.
Montar PICK-UP con TORNILLOS
COMPLETOS DE ARANDELAS
ONDULADAS.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insertar CABLE PICK-UP (1) en el
asiento en tapa y montar
PLAQUETAS RETENCION CABLE
PICK-UP (2) con cantos radiados
hacia el cable
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
PRE-ASSEMBLY OF
FLYWHEEL COVER
Fill the BEARING HOUSING (1)
with Molykote grease and smear
the BALL BEARINGS with grease.
Assemble the FLYWHEEL STATOR
(1) and secure with SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm.
LOXEAL 24-18.
Insert the RUBBER PAD on the
COVER (2)
Assemble the FLYWHEEL WIRE
RETAINER PLATE (1) and secure
with a SCREW.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS
SEAT ON THE COVER.
Assemble the PICK-UP with
SCREWS AND UNDULATED
WASHERS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
Place the PICK-UP WIRE (1) in its
seat on the cover and assemble the
PICK-UP WIRE RETAINER
PLATES (2) with the rounded
edges towards the wire.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
102 09/01
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVEL-
LO OLIO (1)
Codice attrezzatura: 143212
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL-
COOL
Montare TAPPO ISPEZIONE FASE
(1)
Codice attrezzatura: 143220
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL-
COOL
1
2
F. 100
F. 101
Die ÖLSTAND-
INSPEKTIONSSCHRAUBE (1)
montieren.
Ausrüstungscode: 143212
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
Die PHASENINSPEKTIONS-
SCHRAUBE (1) montieren.
Ausrüstungscode: 143220
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
103 09/01
Monter le BOUCHON DE CONTROLE
DU NIVEAU D’HUILE (1).
Référence outil : 143212
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DL’E ALCOOL.
Monter le BOUCHON DE
CONTROLE DE LA PHASE (1).
Référence outil : 143220
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DE L’ALCOOL.
Montar TAPON INSPECCION NIVEL
ACEITE (1)
Código herramienta: 143212
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPON CON
ALCOHOL
Montar TAPON INSPECCION FASE
(1)
Código herramienta: 143220
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPÓN CON
ALCOHOL
Assemble the OIL LEVEL
INSPECTION PLUG (1).
Tool code: 143212
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE
PLUG WITH ALCOHOL.
Assemble the PHASE
INSPECTION CAP (1).
Tool code: 143220
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE CAP
WITH ALCOHOL.
104 09/01
MONTAGGIO GRUPPO LU-
BRIFICAZIONE
Grassare ALBERO POMPA (1).
Inserire ALBERO in sede su CO-
PERCHIO VOLANO
ATTENZIONE!!!
GRASSO TIPO MOLYKOTE
Grassare interno PARAOLIO ALBE-
RO POMPA ACQUA.
ATTENZIONE!!!
GRASSO VERDE TIPO GASKET
SEA 730
Montare PARAOLIO con parte chiu-
sa a vista
Codice attrezzatura: 143213
ATTENZIONE!!!
PARAOLIO A BATTUTA
Montare PIASTRINA RITEGNO (1)
ALBERO.
Bloccare con VITI (2).
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ATTENZIONE!!!
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
ALBERO
Montare GIRANTE POMPA ACQUA
(1) con pale verso COPERCHIO VO-
LANO.
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE IL FILETTO
DELL’ALBERO E IL FILETTO
DELLA GIRANTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 3,5-4,5 Nm
+ LOCTITE 648.
A GIRANTE MONTATA CONTROL-
LARE LIBERA ROTAZIONE ALBE-
RO (LE PALE NON DEVONO TOC-
CARE IL COPERCHIO)
1
G
G
2
1
1
Cs
Nm
3,5-4,5
L
F. 102
F. 103
F. 104
MONTAGE DER
SCHMIEREINHEIT
Die PUMPENWELLE (1) einfetten.
Die WELLE in den Sitz auf dem
SCHWUNGRADDECKEL stecken.
ACHTUNG!!!
SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE
Die ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE intern
einfetten.
ACHTUNG!!!
GRÜNES SCHMIERFETT TYP
GASKET SEA 730
Die ÖLABDICHTUNG so
montieren, dass der geschlossene
Teil sichtbar ist.
Ausrüstungscode: 143213
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG MUSS DEN
ANSCHLAG BERÜHREN.
Die WELLENHALTEPLATTE (1)
montieren.
Mit den SCHRAUBEN (2) blockieren.
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ACHTUNG!!!
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT.
Den WASSERPUMPENLÄUFER
(1) mit zum SCHWUNGRAD-
DECKEL gerichteten Schaufeln
montieren.
ACHTUNG!!!
DAS WELLENGEWINDE UND DAS
LÄUFERGEWINDE GUT
ENTFETTEN.
ANZUGSMOMENT 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
NACH ERFOLGTER LÄUFER-
MONTAGE KONTROLLIEREN,
DASS DIE WELLE FREI DREHT
(DIE SCHAUFELN DÜRFEN DEN
DECKEL NICHT BERÜHREN).
Cs
Nm
5-6
L
105 09/01
MONTAGE DU GROUPE DE
LUBRIFICATION
Graisser L’ARBRE DE LA POMPE
(1).
Monter L’ARBRE dans son logement
sur le COUVERCLE DU VOLANT.
ATTENTION !
UTILISER UNE GRAISSE AYANT
LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA
MARQUE MOLYKOTE.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU.
ATTENTION !
GRAISSE VERTE TYPE GASKET
SEA 730
Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
avec la partie fermée en vue.
Référence outil : 143213
ATTENTION !
VERIFIER SI LA BAGUE PARE-
POUSSIÈRE EST EN CONTACT.
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE (1) DE L’ARBRE.
Fixer avec des VIS (2).
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ATTENTION !
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT.
Monter le ROTOR DE LA POMPE À
EAU (1) avec les pales vers le
COUVERCLE VOLANT.
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LE FILET DE
L’ARBRE ET DU ROTOR.
COUPLE DE SERRAGE 3,5-4,5 Nm
+ LOCTITE 648.
APRÈS AVOIR MONTÉ LE ROTOR,
CONTRÔLER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT (LES PALES NE
DOIVENT PAS TOUCHER LE
COUVERCLE).
MONTAJE GRUPO LUBRICA-
CION
Engrasar EJE BOMBA (1).
Insertar EJE en el asiento en TAPA
VOLANTE
¡ATENCION!
GRASA TIPO MOLYKOTE
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE BOMBA AGUA.
¡ATENCION!
GRASA VERDE TIPO GASKET SEA
730
Montar GUARDAGOTAS con parte
cerrada a la vista
Código herramienta: 143213
¡ATENCION!
GUARDAGOTAS A TOPE
Montar PLAQUETA RETENCION (1)
EJE.
Bloquear con TORNILLOS (2).
PAR DE APRIETE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
¡ATENCION!
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1)
con aspas hacia TAPA VOLANTE.
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN EL FILETE
DEL EJE Y EL FILETE DEL
IMPULSOR.
PAR DE APRIETE 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
CON IMPULSOR MONTADO
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
(LAS ASPAS NO DEBEN TOCAR LA
TAPA)
ASSEMBLING THE
LUBRICATION SYSTEM
Grease the PUMP SHAFT (1).
Insert the SHAFT into its seat on
the FLYWHEEL COVER.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE-TYPE GREASE.
Grease the inside of the WATER
PUMP SHAFT OIL RETAINER.
WARNING!!!
USE GREEN GASKET GREASE
SEA 730.
Assemble the OIL RETAINER
leaving the closed part visible.
Tool code: 143213
WARNING!!!
THE OIL RETAINER SHOULD MAKE
CONTACT WITH THE PART.
Assemble the SHAFT RETAINER
PLATE (1).
Secure with SCREWS (2).
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOXEAL 24-18.
WARNING!!!
CHECK TO MAKE SURE THAT
THE SHAFT TURNS FREELY.
Assemble the WATER PUMP
ROTOR (1) with the blades facing
the FLYWHEEL COVER.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
SHAFT THREAD AND THE
ROTOR THREAD THOROUGHLY.
TIGHTENING TORQUE 3,5-4,5Nm +
LOCTITE 648.
ONCE THE ROTOR IS
ASSEMBLED CHECK THAT THE
SHAFT TURNS FREELY (THE
BLADES SHOULD NOT TOUCH
THE COVER).
106 09/01
RUOTA LIBERA SU ROTORE
VOLANO
Inserire RUOTA LIBERA (1) su
ANELLO ESTERNO (2)
ATTENZIONE!!!
DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE
ANELLO
Montare ANELLO COMPLETO DI
RUOTA LIBERA (1) su ROTORE
VOLANO (2) con smusso verso l’al-
to.
Serrare ANELLO ESTERNO RUO-
TA LIBERA con 6 VITI TCEI
Codice attrezzatura: 143258
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
SERRAGGIO INCROCIATO.
2
1
2
1
Cs
Nm
10-12
L
F. 105
F. 106
FREILAUF AUF
SCHWUNGRADROTOR
Den FREILAUF (1) auf den
ÄUSSEREN RING (2) setzen.
ACHTUNG!!!
GRÖSSERER DURCHMESSER IM
RINGSITZ.
Den KOMPLETTEN RING MIT
FREILAUF (1) mit nach oben
gerichteter Abschrägung auf den
SCHWUNGRADROTOR (2)
montieren.
Den ÄUSSEREN FREILAUFRING
mit 6 ZYLINDER-
KOPFSCHRAUBEN MIT
INNENSECHSKANT festspannen.
Ausrüstungscode: 143258
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
GEKREUZT SPANNEN.
107 09/01
ROUE LIBRE SUR LE ROTOR
DU VOLANT
Monter la ROUE LIBRE (1) sur la
BAGUE EXTERNE (2).
ATTENTION !
LE DIAMETRE EST SUPERIEUR
DANS LE LOGEMENT DE LA
BAGUE.
Monter la BAGUE ET LA ROUE
LIBRE (1) sur le ROTOR DU VO-
LANT (2) avec l’arrondi vers le haut.
Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE
LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL.
Référence outil : 143258
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
VISSAGE CROISÉ.
RUEDA LIBRE EN ROTOR
VOLANTE
Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO
EXTERNO (2)
¡ATENCION!
DIAMETRO MAYOR EN EL
ASIENTO ARO
Montar ARO COMPLETO DE
RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VO-
LANTE (2) con bisel hacia arriba.
Apretar ARO EXTERNO RUEDA
LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA
Código herramienta: 143258
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
APRIETE CRUZADO.
FREEWHEEL ON
FLYWHEEL ROTOR
Fit the FREEWHEEL (1) onto the
OUTER RING (2)
WARNING!!!
THE LARGER DIAMETER FITS
INTO THE RING SEAT.
Assemble the RING WITH THE
FREEWHEEL (1) on the
FLYWHEEL ROTOR (2) with the
bevelled edge uppermost.
Secure the OUTER RING W/
FREEWHEEL using 6 SOCKET
SCREWS.
Tool code: 143258
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
CROSS-TIGHTEN.
108 09/01
PIANTAGGI A FREDDO
+MONTAGGI VARI
Bloccare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA (1) con SEEGER ONDU-
LATO (2)
ATTENZIONE!!!
ACCERTARSI CHE SIA CORRET-
TAMENTE INSERITO IN SEDE
Piantaggio GABBIE A RULLI (1)
zona riduttore
Codice attrezzatura: 143207
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
Piantaggio SILENTBLOCK ATTAC-
CO AMMORTIZZATORE (1).
Codice attrezzatura: 143205
ATTENZIONE!!!
DEVE SPORGERE DAL CARTER
DI CIRCA 1 mm PER PARTE
GABBIA A RULLI (1) attacco moto-
re
Codice attrezzatura: 143204
Inserire in sequenza:
MOLLA, VALVOLA BY-PASS, DI-
STANZIALE e BLOCCARE CON
SEEGER
2
1
1
1
1
F. 107
F. 108
F. 109
F. 110
F. 111
EINRAMMEN IM KALTEN
ZUSTAND
+VERSCHIEDENE MONTAGEN
Das EINGANGSWELLENLAGER
(1) mit dem GEWELLTEN
SEEGERRING (2) blockieren.
ACHTUNG!!!
KORREKTE EINFÜHRUNG IN
DEN SITZ NACHPRÜFEN.
Einrammen der ROLLENKÄFIGE
(1) im Getriebebereich.
Ausrüstungscode: 143207
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Einrammen SILENTBLOCK
STOSSDÄMPFERANSCHLUSS
(1).
Ausrüstungscode: 143205
ACHTUNG!!!
MUSS UM ETWA 1 MM PRO
SEITE VOM GEHÄUSE
VORRAGEN.
ROLLENKÄFIG (1)
Motoranschluss.
Ausrüstungscode: 143204
Der Reihenfolge nach einführen:
FEDER, VENTIL, BYPASS,
ABSTANDHALTER und MIT
SEEGERRING BLOCKIEREN.
109 09/01
SERTISSAGES A FROID
+ MONTAGES DIVERS
Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE
EN ENTRÉE (1) avec un JONC
ONDULÉ (2).
ATTENTION !
VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE
LOGEMENT.
Sertissage de la CAGE À
AIGUILLES (1) dans la zone du
réducteur.
Référence outil : 143207
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Sertissage du SILENTBLOCK AT-
TACHE DE L’AMORTISSEUR (1).
Référence outil : 143205
ATTENTION !
IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM
ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU
CARTER.
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
Référence outil : 143204
Monter dans l’ordre :
LE RESSORT, LA SOUPAPE DE
DÉRIVATION PUIS FIXER AVEC UN
JONC.
COLOCACIÓN EN FRÍO
+MONTAJES VARIOS
Bloquear COJINETE EJE ENTRADA
(1) con SEEGER ONDULADO (2)
¡ATENCION!
COMPROBAR QUE ESTE
CORRECTAMENTE PUESTO EN
EL ASIENTO
Colocación JAULAS DE RODILLOS
(1) zona reductor
Código herramienta: 143207
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
STA
Colocación SILENTBLOCK UNION
AMORTIGUADOR (1).
Código herramienta: 143205
¡ATENCION!
DEBE SALIR DEL CARTER
APROXIMADAMENTE 1 mm POR
PARTE
JAULA DE RODILLOS (1) unión
motor
Código herramienta: 143204
Insertar en secuencia:
MUELLE, VÁLVULA BY-PASS,
ESPACIADOR y BLOQUEAR CON
SEEGER
COLD DRIVING
+ ASSEMBLING VARIOUS
PARTS
Secure the INTAKE SHAFT
BEARING (1) with the UNDULATED
SNAP RING (2).
WARNING!!!
MAKE SURE THE PART IS
CORRECTLY POSITIONED IN ITS
SEAT.
Drive the ROLLER CAGES (1) into
place in the REDUCTION GEAR
area.
Tool code: 143207
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Drive the SILENTBLOCK SHOCK
ABSORBER COUPLING into place
(1).
Tool code: 143205
WARNING!!!
IT SHOULD PROTRUDE FROM
THE CASE BY APPROX: 1mm ON
EACH SIDE.
Engine coupling ROLLER CAGE
(1)
Tool code: 143204
Insert in the order given:
SPRING, BYPASS VALVE and
SPACER, SECURE WITH SNAP
RING.
110 09/01
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attac-
co motore
Codice attrezzatura: 143204
Piantaggio CUSCINETTO ALBERO
USCITA (1)
Codice attrezzatura: 143216
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA, SCRITTA A VISTA
Grassare interno PARAOLIO ALBE-
RO USCITA
Piantare PARAOLIO (1) con lato
chiuso verso CUSCINETTO 2mm
dentro il piano grezzo della sede
paraolio.
Codice attrezzatura: 143214
Piantare GABBIA RULLI (2) albero
intermedio.
Codice attrezzatura: 143215
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA.
Montare ALBERO USCITA (1)
Piantare RACCORDO SFIATO
OLIO a battuta orientato 45° verso
piano di battuta
ATTENZIONE!!!
DISTANZA CUSCINETTO-FINE
ALBERO 105 mm.
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
ALBERO.
LOCTITE 648.
1
1
G
1
2
1
L
F. 112
F. 113
F. 114
F. 115
F. 116
Einrammen ROLLENKÄFIG (1)
Motoranschluss.
Ausrüstungscode: 143204
Einrammen AUSGANGSWELLEN-
LAGER (1)
Ausrüstungscode: 143216
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS
BESTEHEN.
Die ÖLABDICHTUNG DER
AUSGANGSWELLE einfetten.
Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der
geschlossenen Seite zum LAGER
2mm in die unbearbeitete Fläche des
Ölabdichtungssitzes einrammen.
Ausrüstungscode: 143214
Den ROLLENKÄFIG (2) der
Zwischenwelle einrammen.
Ausrüstungscode: 143215
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Die AUSGANGSWELLE (1)
montieren.
Den ÖLENTLÜFTUNGS-
ANSCHLUSS einrammen; er muss
anschlagen und in einer 45°-Stellung
zur Anschlagfläche hin gerichtet sein.
ACHTUNG!!!
ABSTAND LAGER-
WELLENENDE 105 mm.
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT. LOCTITE 648.
111 09/01
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
Référence outil : 143204
Sertissage DU ROULEMENT
ARBRE DE SORTIE (1).
Référence outil : 143216
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE SORTIE.
Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
(1) avec le côté fermé vers le
ROULEMENT 2mm dans le logement
brut de la bague.
Référence outil :143214
Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de
l’arbre intermédiaire.
Référence outil : 143215
ATTENTION !
EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE.
Monter L’ARBRE DE SORTIE (1).
Sertir le RACCORD PURGE HUILE
qui doit rester en contact et orienté à
45° par rapport au plan de contact du
couvercle avec le carter.
ATTENTION !
DISTANCE ENTRE LE
ROULEMENT ET LA FIN DE
L’ARBRE = 105 mm.
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT. LOCTITE 648.
Colocación JAULA DE RODILLOS
(1) unión motor
Código herramienta: 143204
Colocación COJINETE EJE SALIDA
(1)
Código herramienta: 143216
¡ATENCION!
EN CONTACTO, LETRAS A LA VI-
STA
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE SALIDA
Colocar GUARDAGOTAS (1) con
lado cerrado hacia COJINETE 2mm
dentro del plano bruto del asiento
guardagotas.
Código herramienta: 143214
Colocar JAULA DE RODILLOS (2)
eje intermedio.
Código herramienta: 143215
¡ATENCION!
EN CORRESPONDENCIA CON
LETRAS A LA VISTA.
Montar EJE SALIDA (1)
Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE
a tope orientado 45° hacia plano de
tope
¡ATENCION!
DISTANCIA COJINETE-FIN EJE
105 mm.
CONTROLAR LIBRE ROTACION
EJE.
LOCTITE 648.
Drive the engine coupling ROLLER
CAGE (1) into place.
Tool code: 143204
Drive the EXIT SHAFT BEARING
(1) into place.
Tool code: 143216
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Grease the inside of the EXIT
SHAFT OIL RETAINER.
Drive the OIL RETAINER (1) into
place with the closed side towards
the BEARING 2mm inside the
rough surface of the oil retainer
seat.
Tool code: 143214
Drive the ROLLER CAGE (2) of the
intermediate shaft into place
Tool code: 143215
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Assemble the EXIT SHAFT (1).
Drive the OIL BREATHER
CONNECTING PIPE into place at
45° to the contact surface.
WARNING!!!
DISTANCE FROM BEARING TO
END OF SHAFT 105mm.
CHECK THAT THE SHAFT TURNS
FREELY.
LOCTITE 648.
112 09/01
BRONZINE
Piantare BRONZINE allineando ta-
glio bronzine con indicatore su at-
trezzo.
Il taglio deve essere perpendicolare
all’asse del cilindro.
Codice attrezzatura: 143201
VERIFICARE APERTURA FORI DI
LUBRIFICAZIONE DOPO
PIANTAGGIO.
SEMICARTER FRIZIONE:
1 FORO Ø2,85
SEMICARTER VOLANO:
1 FORO Ø2,85
1 FORO Ø1,7
MONTAGGIO BRONZINE/
MONTAGE
DER BRONZELAGER /
BUSH ASSEMBLY
/
MONTAGE DES COUSSINETS
/ MONTAJE BUJES
TAGLIO BRONZINE/
BRONZELAGERSCHNITT/
SLOT /
COUPE DES
COUSSINE
TS / CORTE BUJES
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE
/ ALUMINIUM
SURFACE /
PLAN
ALUMINIUM
/ PLANO
ALUMINIO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE
KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG
/ LUBRICATION HOLE CHECK
POINT /
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS
/POSICION DE
CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
ASSE CILINDRO /
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS /
AXE
CYLINDRE /
EJE CILINDRO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE /
KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG
/ LUBRICATION HOLE CHECK POINT
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS
/ POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE
/ ALUMINIUM
SURFACE /
PLAN
ALUMINIUM
/ PLANO
ALUMINIO
BRONZINA/
BRONZELAGER /
BUSH
/ COUSSINET /
BUJE
BRONZINA/
BRONZELAGER /
BUSH
/ COUSSINET /
BUJE
ASSE CILINDRO
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS /
AXE
CYLINDRE /
EJE CILINDRO
F. 117
F. 118
F. 119
BRONZELAGER
Die BRONZELAGER einrammen
und dabei den Bronzelagerschnitt
mit dem Anzeiger auf dem
Werkzeug ausrichten.
Der Schnitt muss lotrecht zur
Zylinderachse stehen.
Ausrüstungscode: 143201
DIE ÖFFNUNG DER
SCHMIERLÖCHER NACH DEM
EINRAMMEN KONTROLLIEREN.
GEHÄUSEHÄLFTE DER
KUPPLUNG:
1 BOHRUNG Ø2,85
GEHÄUSEHÄLFTE DES
SCHWUNGRADES:
1 BOHRUNG Ø2,85
1 BOHRUNG Ø1,7
113 09/01
COUSSINETS
Sertir les COUSSINETS en alignant
la coupe des coussinets avec
l’indicateur sur l’outil.
La coupe doit être perpendiculaire à
l’axe du cylindre.
Référence outil : 143201
VÉRIFIER L’OUVERTURE DES
TROUS DE LUBRIFICATION
APRÈS LE SERTISSAGE.
SEMI-CARTER EMBRAYAGE :
1 TROU Ø2,85
SEMI-CARTER VOLANT :
1 TROU Ø2,85
1 TROU Ø1,7
CHUMACERAS
Colocar CHUMACERAS alineando
corte chumaceras con indicador en
herramienta.
El corte debe estar perpendicular al
eje del cilindro.
Código herramienta: 143201
CONTROLAR APERTURA
AGUJEROS DE LUBRICACION
DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN.
SEMICARTER EMBRAGUE:
1 AGUJERO Ø2,85
SEMICARTER VOLANTE:
1 AGUJERO Ø2,85
1 AGUJERO Ø1,7
BUSHES
Drive the BUSHES into place
aligning the slot on the bush with
the indicator on the tool
The slot should be perpendicular to
the cylinder axis.
Tool code: 143201
CHECK THE LUBRICATING HOLES
AFTER ASSEMBLY.
CLUTCH HALF-CASE:
1 HOLE Ø 2.85
FLYWHEEL HALF-CASE
1 HOLE Ø 2.85
1 HOLE Ø 1.7
114 09/01
ASSEMBLAGGIO MOTORE
Montare PARATIA (1) in sede su
SEMICARTER TRASMISSIONE
ATTENZIONE!!!
PORTARE A BATTUTA
Montare TAPPO MAGNETICO su
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm.
GRASSARE FILETTO
Montare TAPPI CONICI: 2 su
SEMICARTER VOLANO e 1 su
SEMICARTER TRASMISSIONE1
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Riempire foro passaggio olio su AL-
BERO MOTORE (1).
1
Cs
Nm
13-14
G
L
Cs
Nm
30-32
1
F. 120
F. 121
F. 122
F. 123
ZUSAMMENBAU DES
MOTORS
Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES montieren.
ACHTUNG!!!
BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN.
Den MAGNETSTOPFEN auf die
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm.
GEWINDE SCHMIEREN.
Die KEGELSTOPFEN montieren: 2
auf die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Die Öldruchlaufbohrung auf der
MOTORWELLE (1) füllen.
115 09/01
ASSEMBLAGE DU MOTEUR
Monter la cloison (1) dans son
logement sur le SEMI-CARTER DE
LA TRANSMISSION
ATTENTION !
ILS DOIVENT SE TOUCHER.
Monter le BOUCHON
MAGNÉTIQUE sur le SEMI-
CARTER DU VOLANT.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm.
GRAISSER LE FILET
Monter les BOUCHONS CONIQUES
: 2 sur le SEMI-CARTER DU VO-
LANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER
DE LA TRANSMISSION 1
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Remplir le trou de passage de l’huile
sur L’ARBRE MOTEUR (1).
ENSAMBLADO MOTOR
Montar SEPARADOR (1) en el
asiento en SEMICARTER
TRANSMISION
¡ATENCION!
PONER A TOPE
Montar TAPON MAGNETICO en
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
PAR APRIETE 13-14 Nm.
ENGRASAR FILETE
Montar TAPONES CONICOS: 2 en
SEMICARTER VOLANTE y 1 en
SEMICARTER TRANSMISION 1
¡ATENCION!
PAR APRIETE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Llenar agujero pasaje aceite en EJE
MOTOR (1).
ASSEMBLING THE ENGINE
Assemble the BULKHEAD (1) in its
seat on the TRANSMISSION
HALF-CASE.
WARNING!!!
IT MUST MAKE CONTACT
Assemble the MAGNETIC CAP on
the FLYWHEEL HALF-CASE.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
GREASE THE THREAD.
Assemble the TAPERED PLUGS: 2
on the FLYWHEEL HALF-CASE
and 1 on the TRANSMISSION
HALF-CASE1.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOXEAL 83/54.
Fill the through hole on the
DRIVING SHAFT (1) with oil.
116 09/01
Inserire ALBERO MOTORE (1) in
SEMICARTER TRASMISSIONE.
Codice attrezzatura: 143224
ATTENZIONE!!!
GRASSARE I COLLETTI ALBE-
RO MOTORE A CONTATTO CON
BRONZINE
Oliare cuscinetto contralbero e inse-
rire CONTRALBERO (1)
(SEMICARTER TRASMISSIONE)
ATTENZIONE!!!
PERNO LUNGO A VISTA
Oliare CUSCINETTO
CONTRALBERO su SEMICARTER
VOLANO e accoppiare i
SEMICARTER riferiti a SPINE DI RI-
FERIMENTO
Codice attrezzatura: 143224
ATTENZIONE!!!
PASTA SILICONICA PER GUARNI-
ZIONI THREEBOND 1215
Montare VITI ACCOPPIAMENTO
CARTER, portandole prima tutte a
battuta per poi serrarle con modalità
incrociata.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
1
G
1
1
Cs
Nm
12-15
F. 124
F. 125
F. 126
F. 127
Die MOTORWELLE (1) in die
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBS einführen.
Ausrüstungscode: 143224
ACHTUNG!!!
DIE MOTORWELLENBÜNDE,
WELCHE DIE BRONZELAGER
BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT
EINFETTEN.
Das Gegenwellenlager einölen und
die GEGENWELLE (1) einführen
(GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEB).
ACHTUNG!!!
DER LANGE ZAPFEN MUSS
SICHTBAR SEIN.
Das GEGENWELLENLAGER auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einölen und die
GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis
zu den BEZUGSSTIFTEN
verbinden.
Ausrüstungscode: 143224
ACHTUNG!!!
SILIKONPASTE FÜR
DICHTUNGEN THREEBOND 1215
Die GEHÄUSEVERBINDUNGS-
SCHRAUBEN montieren und sie
zuerst alle bis zum Anschlag
bringen und dann gekreuzt
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
117 09/01
Introduire L’ARBRE MOTEUR (1)
dans le SEMI-CARTER DE
TRANSMISSION.
Référence outil : 143224
ATTENTION !
GAISSER AVEC DE LA GRAISSE
LES DOUILLES DE L’ARBRE
MOTEUR EN CONTACT AVEC LES
COUSSINETS.
Huiler le roulement de L’ARBRE
INTERMÉDIAIRE (1) (SEMI-
CARTER TRANSMISSION)
ATTENTION !
GOUJON LONG APPARENT.
Huiler LE ROULEMENT DE
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT et ac-
coupler les SEMI-CARTERS par
rapport aux GOUJONS DE REPERE.
Référence outil : 143224
ATTENTION !
PÂTE AU SILICONE THREEBOND
1215
Monter les VIS D’ASSEMBLAGE DU
CARTER, en les amenant toutes en
contact d’abord puis en les vissant de
façon croisée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
Insertar EJE MOTOR (1) en
SEMICARTER TRANSMISION.
Código herramienta: 143224
¡ATENCION!
ENGRASAR LOS COLLARES EJE
MOTOR EN CONTACTO CON
CHUMACERAS
Aceitar cojinete contraeje e insertar
CONTRAEJE (1) (SEMICARTER
TRANSMISION)
¡ATENCION!
PERNO LARGO A LA VISTA
Aceitar COJINETE CONTRAEJE en
SEMICARTER VOLANTE y acoplar
los SEMICARTER referidos a
PASADORES DE REFERENCIA
Código herramienta: 143224
¡ATENCION!
PASTA SILICONICA PARA
GUARNICIONES THREEBOND
1215
Montar TORNILLOS
ACOPLAMIENTO CARTER,
poniéndolos primero a tope y luego
apretándolos por orden cruzado.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the
TRANSMISSION HALF-CASE.
Tool code: 143224
WARNING!!!
GREASE THE NECKS OF THE
DRIVING SHAFT IN CONTACT
WITH THE BUSHES USING
GREASE
Oil the countershaft bearings and
insert the COUNTERSHAFT (1)
(TRANSMISSION HALF-CASE)
WARNING!!!
THE LONG PIN REMAINS
VISIBLE
Oil the COUNTERSHAFT
BEARING on the FLYWHEEL
HALF-CASE and couple the HALF-
CASES using the LOCATING PINS
for reference.
Tool code: 143224
WARNING!!!
THREEBOND 1215 SILICONE
PASTE FOR GASKETS.
Assemble the COUPLING
SCREWS ON THE CASE, insert all
the screws before cross-tightening.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm.
118 09/01
Inserire GUARNIZIONE POMPA
OLIO (1) in sede.
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA AD
OGNI MONTAGGIO.
FARE ATTENZIONE AL SENSO DI
MONTAGGIO.
POMPA OLIO completa di ingranag-
gio montare in sede su
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE
DELLA POMPA E DEL CARTER
CON OLIO Q8 SBK
Serrare POMPA OLIO
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+
LOCTITE 648
1
O
L
Cs
Nm
5-6
F. 128
F. 129
F. 130
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in
ihren Sitz einführen.
ACHTUNG!!!
DICHTUNG UNBEDINGT BEI
JEDER MONTAGE
AUSWECHSELN.
MONTAGESINN BEACHTEN.
ÖLPUMPE komplett mit Rad in den
Sitz auf der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ACHTUNG!!!
DIE SCHMIERLÖCHER DER
PUMPE UND DES GEHÄUSES
MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN.
Die ÖLPUMPE festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm+
LOCTITE 648
119 09/01
I
ntroduire LE JOINT DE LA POMPE
À HUILE (1) dans son logement.
ATTENTION !
LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE
ÊTRE CHANGÉ À CHAQUE
MONTAGE.
PRETER ATTENTION AU SENS DE
MONTAGE
MONTER LA POMPE À HUILE et
son engrenage sur le SEMI-
CARTER DU VOLANT.
ATTENTION !
HUILER LES TROUS DE
LUBRIFICATION DE LA POMPE ET
DU CARTER AVEC DE L’HUILE Q8
SBK.
Visser la POMPE À HUILE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 5-6 Nm+
LOCTITE 648
Insertar GUARNICION BOMBA
ACEITE (1) en el asiento.
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE A CADA
MONTAJE
PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO
DE MONTAJE.
BOMBA ACEITE completa de
engranaje a montar en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
¡ATENCION!
ACEITAR AGUJEROS DE
LUBRICACION DE LA BOMBA Y
DEL CÁRTER CON ACEITE Q8
SBK
Apretar BOMBA ACEITE
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm+
LOCTITE 648
Place the OIL PUMP GASKET (1)
in its seat.
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW
GASKET EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
PAY ATTENTION TO THE ORDER
OF ASSEMBLY.
Assemble the OIL PUMP with gear
on the FLYWHEEL HALF-CASE
WARNING!!!
OIL THE LUBRICATING HOLES
OF THE PUMP AND CASE USING
Q8 SBK OIL.
Secure the OIL PUMP
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOCTITE 648.
120 09/01
ASSEMBLAGGIO RIDUT-
TORE
Montare SEEGER su cava inferiore
ALBERO USCITA
Montare INGRANAGGIO ALBERO
USCITA (1) e bloccare con SEEGER
(2)
Grassare GABBIE A RULLI su
SEMICARTER TRASMISSIONE e su
COPERCHIO RIDUTTORE
GRASSO GRAFITATO
Montare OR (1) su ALBERO ENTRA-
TA
1
2
1
G
G
1
F. 131
F. 132
F. 133 - F.134
F. 135
ZUSAMMENBAU DES
GETRIEBES
Den SEEGERRING auf die untere
Nute der AUSGANGSWELLE
montieren.
Das AUSGANGSWELLENRAD (1)
montieren und mit dem
SEEGERRING (2) blockieren.
Die ROLLENKÄFIGE auf der
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE
und auf dem GETRIEBEDECKEL
einfetten.
GRAPHITIERTES SCHMIERFETT
Den O-RING (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
121 09/01
ASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR
Monter le JONC sur la rainure
inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE.
Monter L’ENGRENAGE DE
L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer
avec un JONC (2).
Graisser LES CAGES À AIGUILLES
sur LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION et sur le
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
GRAISSE GRAPHITEE.
Monter le joint torique (1) sur
L’ARBRE D’ENTRÉE.
ENSAMBLADO REDUCTOR
Montar SEEGER en hueco inferior
EJE SALIDA
Montar ENGRANAJE EJE SALIDA
(1) y bloquear con SEEGER (2)
Engrasar JAULAS DE RODILLOS
en SEMICARTER TRANSMISION y
en TAPA REDUCTOR
GRASA GRAFITADA
Montar OR (1) en EJE ENTRADA
ASSEMBLING THE
REDUCTION GEAR
Assemble the SNAP RING on the
bottom slot of the EXIT SHAFT
Assemble the EXIT SHAFT GEAR
(1) and secure it using the SNAP
RING (2)
Grease the ROLLER CAGES on
the TRANSMISSION HALF-CASE
and REDUCTION GEAR COVER
GRAPHITE GREASE
Assemble the O-RING (1) on the
INTAKE SHAFT
122 09/01
Montare BOCCOLA DI
CENTRAGGIO (1) su ALBERO EN-
TRATA.
ATTENZIONE!!!
GRASSARE OR PRIMA DELL’IN-
SERIMENTO BOCCOLA
Montare ALBERO ENTRATA (1) e
ALBERO INTERMEDIO(2) con re-
lativo rasamento di 0.8 mm (dalla par-
te del carter)
RASAMENTO (1) da 0.8 mm appli-
care su COPERCHIO RIDUTTORE
ATTENZIONE!!!
GRASSARE RASAMENTO PRIMA
DI APPLICARLO SU COPERCHIO
RIDUTTORE
Applicare pasta siliconica Threebond
1215 su COPERCHIO RIDUTTORE
ATTENZIONE!!!
SOLO SU PROFILO ESTERNO DI
ACCOPPIAMENTO
Montare COPERCHIO RIDUTTORE
(1) riferito a GRANI DI
CENTRAGGIO.
Serrare con VITI.
Inserire FASCETTA RITEGNO
TUBO SFIATO
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
1
1
2
G
1
G
1
Cs
Nm
20-22
F. 136
F. 137
F. 138
F. 139
F. 140
Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
ACHTUNG!!!
DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR
DIE BUCHSE EINGEFÜHRT
WIRD.
Die EINGANGSWELLE (1) und die
ZWISCHENWELLE (2) mit der
entsprechenden Passscheibe 0.8
mm montieren (gehäuseseitig).
PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem
GETRIEBEDECKEL anbringen.
ACHTUNG!!!
PASSSCHEIBE VOR DEM
ANBRINGEN AUF DEM
GETRIEBEDECKEL EINFETTEN.
Silikonpaste Threebond 1215 auf
den GETRIEBEDECKEL auftragen.
ACHTUNG!!!
NUR AUF DEM ÄUSSEREN
VERBINDUNGSPROFIL.
Den GETRIEBEDECKEL (1) im
Verhältnis zu den
ZENTRIERSTIFTEN montieren.
Mit SCHRAUBEN festspannen.
Die ENTLÜFTUNGSROHR-
SCHELLE einführen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
123 09/01
Monter la DOUILLE DE RETENUE
(1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
AVANT DE MONTER LA DOUILLE
DE RETENUE.
Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec
une épaisseur de 0,8 mm du côté du
carter.
APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de
0,8 mm sur le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR.
ATTENTION !
GRAISSER L’ÉPAISSEUR AVANT
DE L’APPLIQUER SUR LE
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
Appliquer la pâte au silicone
Threebond 1215 sur le COUVERCLE
DU RÉDUCTEUR.
ATTENTION !
SEULEMENT SUR LA FACE
EXTERNE D’ACCOUPLEMENT.
Monter le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR (1) par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Fixer avec des VIS.
Introduire le COLLIER QUI FIXE LE
RENIFLARD.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
Montar CASQUILLO DE
CENTRADO (1) en EJE ENTRADA.
¡ATENCION!
ENGRASAR OR ANTES DE PONER
EL CASQUILLO
Montar EJE ENTRADA (1) y EJE IN-
TERMEDIO(2) con correspondiente
laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la
parte del cárter)
LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8
mm a aplicar en TAPA REDUCTOR
¡ATENCION!
ENGRASAR LAMINILLA DE
AJUSTE ANTES DE APLICARLA
EN TAPA REDUCTOR
Aplicar pasta silicónica Threebond
1215 en TAPA REDUCTOR
¡ATENCION!
SOLO EN PERFIL EXTERNO DE
ACOPLAMIENTO
Montar TAPA REDUCTOR (1)
referida a ESPIGAS DE
CENTRADO.
Apretar con TORNILLOS.
Insertar ZUNCHO RETENCION
TUBO ALIVIO
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
Assemble the CENTRING BUSH
(1) on the INTAKE SHAFT.
WARNING!!!
GREASE THE O-RING BEFORE
ASSEMBLING THE BUSH.
Assemble the INTAKE SHAFT (1)
and the
INTERMEDIATE SHAFT (2)
with the 0.8mm clearance shim (on
the casing side).
0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for
REDUCTION GEAR COVER.
WARNING!!!
GREASE THE CLEARANCE SHIM
BEFORE FITTING IT ONTO THE
REDUCTION GEAR COVER.
Apply Threebond 1215 silicone
paste to the REDUCTION GEAR
COVER.
WARNING!!!
ON THE OUTER CONNECTING
EDGE ONLY.
Assemble the REDUCTION GEAR
COVER (1) using the DOWELS for
reference.
Secure with SCREWS.
Fit the RETAINING CLAMP ONTO
THE BREATHER PIPE.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
124 09/01
Montare PARAOLIO ALBERO EN-
TRATA a battuta SEEGER
ATTENZIONE!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO
GRASSARE PARAOLIO TRA I
LABBRI
Montare DISTANZIALE (1) albero en-
trata
Montare PIASTRINA RITEGNO CU-
SCINETTO (1) con VITI testa svasata
a croce.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm
+ LOXEAL 83/54
Montare TAPPO SCARICO OLIO
con GUARNIZIONE in alluminio
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11
Nm.
G
1
L
Cs
Nm
8-10
1
Cs
Nm
10-11
F. 141
F. 142
F. 143
Die ÖLABDICHTUNG DER
EINGANGSWELLE bis zum
Anschlag mit dem SEEGERRING
montieren.
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER
MONTAGE ZWISCHEN DEN
LIPPEN EINFETTEN.
Den ABSTANDHALTER (1) der
Eingangswelle montieren.
Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit
den KREUZ-
SENKKOPFSCHRAUBEN
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Den ÖLABLASSPFROPFEN mit
DICHTUNG aus Aluminium
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
125 09/01
Monter la BAGUE PARE-
POUSSIÈRE DE L’ARBRE
D’ENTRÉE contre le JONC.
ATTENTION !
AVANT DE LA MONTER,
GRAISSER LES LÈVRES DE LA
BAGUE PARE-POUSSIÈRE.
Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre
d’entrée.
Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec des VIS à tête
évasée cruciforme.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Monter le BOUCHON DE VIDANGE
DE L’HUILE avec le JOINT en
aluminium.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Montar GUARDAGOTAS EJE
ENTRADA a tope SEEGER
¡ATENCION!
ANTES DEL MONTAJE
ENGRASAR GUARDAGOTAS
ENTRE LOS LABIOS
Montar ESPACIADOR (1) eje entrada
Montar PLAQUETA RETENCION
COJINETE (1) con TORNILLOS
cabeza avellanada de cruz.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Montar TAPON VACIADO ACEITE
con GUARNICIÓN en aluminio
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Assemble the INTAKE SHAFT
OIL RETAINER in contact with
the SNAP RING.
WARNING!!!
GREASE THE OIL RETAINER
BETWEEN THE LIPS BEFORE
ASSEMBLY.
Assemble the intake shaft
SPACER (1).
Assemble the BEARING
RETAINER PLATE (1) using
cross-slotted SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
Assemble the OIL DRAINAGE
PLUG with aluminium GASKET.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-
11Nm.
126 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI-
CAZIONE (trasmissione)
FILTRO in plastica: premontare con
OR (1)
Inserire FILTRO in sede e chiudere
con TAPPO completo di OR
ATTENZIONE!!!
GRASSARE BENE OR DEL FIL-
TRO PRIMA DI MONTARLO.
COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm
Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO
in sede su CARTER (lato chiu-
so a vista) .Montare MOLLA su CO-
PERCHIO FILTRO OLIO
Montare OR su COPERCHIO FIL-
TRO OLIO
Montare COPERCHIO FILTRO
OLIO e serrare
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
1
Cs
Nm
22-25
G
Cs
Nm
10-12
F. 144
F. 145 - F.146
F. 147
F. 148
ZUSAMMENBAU DES
SCHMIERSYSTEMS
(Antrieb)
FILTER aus Kunststoff: mit dem O-
RING (1) vormontieren.
Den FILTER in den Sitz einführen
und mit dem STOPFEN mit O-RING
schließen.
ACHTUNG!!!
DEN O-RING DES FILTERS VOR
DER MONTAGE GUT EINFETTEN.
ANZUGSMOMENT 22-25 Nm
Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz
auf das GEHÄUSE montieren
(geschlossene Seite sichtbar). Die
FEDER auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Den O-RING auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Den ÖLFILTERDECKEL montieren
und festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
127 09/01
ASSEMBLAGE
LUBRIFICATION (transmis-
sion)
FILTRE en plastique : le pré-monter
avec le JOINT TORIQUE (1).
Monter le FILTRE dans son logement
et fermer avec le BOUCHON et le
JOINT TORIQUE.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
DU FILTRE AVANT DE LE
MONTER.
COUPLE DE SERRAGE 22-25 Nm
Monter la CARTOUCHE DU FILTRE
À HUILE dans son logement sur le
CARTER (côté fermé apparent)
.Monter le RESSORT SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Monter le JOINT TORIQUE SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Monter le COUVERCLE DU FILTRE
À HUILE et visser.
ATTENTION!
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
ENSAMBLADO
LUBRICACION (transmisión)
FILTRO en plástico: premontar con
OR (1)
Insertar FILTRO en el asiento y cerrar
con TAPON completo de OR
¡ATENCION!
ENGRASAR BIEN OR DEL FILTRO
ANTES DE MONTARLO.
PAR DE APRIETE 22-25 Nm
Montar CARTUCHO FILTRO
ACEITE en el asiento en CARTER
(lado cerrado a la vista). Montar
MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE
Montar OR en TAPA FILTRO
ACEITE
Montar TAPA FILTRO ACEITE y
apretar
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(transmission)
Pre-assemble the plastic FILTER
with the O-RING (1).
Fit the FILTER into its seat and
close with CAP and O-RING.
WARNING!!!
GREASE THE FILTER O-RING
BEFORE ASSEMBLY.
TIGHTENING TORQUE 22-25Nm.
Fit the OIL FILTER CARTRIDGE
into its seat on the CASING (with
closed side visible). Assemble the
SPRING on the OIL FILTER CAP.
Assemble the O-RING on the OIL
FILTER CAP.
Assemble the OIL FILTER CAP and
tighten.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
128 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI-
CAZIONE (volano)
Montare SCODELLINO DI
RASAMENTO (1) su spinotto oziosa.
Inserire BUSSOLA DI
CENTRAGGIO (1).
Montare INGRANGGIO OZIOSO (1)
COMPLETO DI GABBIA A RULLI
con gola rivolta verso l’alto.
Montare DISTANZIALE (1) ingranag-
gio ozioso con gole rivolte verso l’al-
to.
Effettuare controllo gioco assiale in-
granaggio e montare RASAMENTO
adeguato (1).
VEDERE TABELLA SPESSORAZIONE
INGRANAGGIO OZIOSO.
Il gioco assiale ingranaggio ozioso
dopo lo spessoramento
deve essere compreso nei seguenti
valori: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Montare RONDELLA PIANA (1).
Montare RONDELLA ONDULATA
(1).
Montare VITE TE M7 Sx. (1) e ser-
rare.
COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm
F. 149
F. 150
F. 151
F. 152
ZUSAMMENBAU DES
SCHMIERSYSTEMS
(Schwungrad)
AUSGLEICHRING (1) auf den Stift
des angetriebenen Zahnrades
montieren.
ZENTRIERBUCHSE (1) einführen.
ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1)
KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG
mit nach oben gerichteter Rille
montieren.
ABSTANDHALTER (1) des
angetriebenen Zahnrades mit nach
oben gerichteten Rillen montieren.
Zahnrad-Axialspiel kontrollieren und
eine geeignete PASSSCHEIBE (1)
montieren.
SIEHE
AUSGLEICHUNGSTABELLE DES
ANGETRIEBENEN ZAHNRADES.
Das Axialspiel des angetriebenen
Zahnrades muss nach der
Ausgleichung zwischen folgenden
Werten liegen: MIN 0,05mm MAX
0,24mm
FLACHSCHEIBE (1) montieren.
GEWELLTE SCHEIBE (1)
montieren.
SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1)
montieren und festspannen.
ANZUGSMOMENT 16-18 Nm
F. 153
F. 154
F. 155
F. 156
Cs
Nm
16-18
1
1
1
1
1
1
1
1
129 09/01
ASSEMBLAGE
LUBRIFICATION (volant)
MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR
(1) sur l’axe de l’arbre entraîné.
Introduisez la DOUILLE DE
CENTRAGE (1).
Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1)
AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec
la gorge orientée vers le haut.
Montez l’ENTRETOISE (1) de
l’engrenage entraîné avec les gorges
orientées vers le haut.
Contrôlez le jeu axial de l’engrenage
et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée.
CONSULTEZ LE TABLEAU DES
EPAISSEURS POUR
L’ENGRENAGE ENTRAINE.
Le jeu axial de l’engrenage entraîné
après l’application des épaisseurs doit
être compris entre 0,05mm min et
0,24mm maxi.
Montez la RONDELLE PLATE (1).
Montez la RONDELLE ONDULEE (1).
Montez la VIS TE M7 gauche et
vissez (1).
COUPLE DE SERRAGE 16-18 Nm
ENSAMBLADO
LUBRICACION (volante)
MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en
cruceta loco.
Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE
(1).
Montar ENGRANAJE LOCO (1)
COMPLETO DE JAULA DE
RODILLOS con garganta dirigida hacia
arriba.
Montar ESPACIADOR (1) engranaje
loco con gargantas dirigidas hacia
arriba.
Efectuar control juego axial engranaje
y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1)
adecuada.
VER TABLA ESPESORES
ENGRANAJE LOCO.
El juego axial engranaje loco tras poner
espesores
debe quedar dentro de los valores
siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Montar ARANDELA PLANA (1).
Montar ARANDELA ONDULADA (1).
Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1).
y apretar.
PAR DE APRIETE 16-18 Nm
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(flywheel)
ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on
the driven piston pin.
Insert the CENTRING BUSHING (1).
Assemble the DRIVEN GEAR (1)
COMPLETE WITH ROLLER CAGE
with the race facing upwards.
Assemble the driven gear SPACER (1)
with the races facing upwards.
Check the axial clearance of the gear
and assemble a suitable SHIM RING
(1).
SEE TABLE OF DRIVEN GEAR
SHIMS.
Axial clearance of the driven gear after
shimming
should be within the following values:
MIN 0.05mm MAX 0.24mm
Assemble the FLAT WASHER (1).
Assemble the CORRUGATED
WASHER (1).
Assemble the LH M7 HEX SCREW
(1) and tighten.
TIGHTENING TORQUE 16-18Nm
130 09/01
ASSEMBLAGGIO INGRA-
NAGGI CONTRALBERO
Inserire DISTANZIALE (1) su
CONTRALBERO
Inserire RULLINI su
CONTRALBERO e su ALBERO
MOTORE
Sgrassare bene ALBERO MOTORE
fino al filetto. Sgrassare foro INGRA-
NAGGIO CONTRALBERO
Montare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE, riferimento a rullino, con
bulino a vista sulla faccia dentata.
ATTENZIONE!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO, DOPO
AVER SGRASSATO ACCURATA-
MENTE IL FORO DELL
INGRANAGGIO E IL DIAMETRO
DELL’ALBERO, COSPARGERE
FORO E ALBERO (SOLO NELLE
ZONE INTERESSATE) CON
LOCTITE 648.
E’ BUONA NORMA BLOCCARE A
BATTUTA L’INGRANAGGIO CON
UN CANOTTO AFFINCHE’ LA
LOCTITE POLIMERIZZI IN POSI-
ZIONE.
Montare INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su
CONTRALBERO con mozzo centra-
le in rilievo a vista.
ATTENZIONE!!!
FASARE RISPETTO ALL’INGRA-
NAGGIO SU ALBERO MOTORE
PER MEZZO DI BULINI DI FASE
Montare MOLLA A TAZZA su INGRA-
NAGGIO CONTRALBERO e serrare
con VITE testa esagonale
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm
BLOCCARE INGRANAGGI
1
1
L
1
Cs
Nm
30-32
F. 157
F. 159 - F.160
F. 158
ZUSAMMENBAU DER
GEGENWELLENRÄDER
Den ABSTANDHALTER (1) auf die
GEGENWELLE setzen.
Die RÖLLCHEN auf die
GEGENWELLE und auf die
MOTORWELLE setzen.
Die MOTORWELLE bis zum
Gewinde gut entfetten. Die Bohrung
des GEGENWELLENRADES
entfetten.
Das GEGENWELLENRAD (1) so
auf die MOTORWELLE montieren,
dass im Verhältnis zum Röllchen die
Punzierung auf der Zahnseite
sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
VOR DER MONTAGE UND NACH DER
SORGFÄLTIGEN ENTFETTUNG DER
RADBOHRUNG UND DES
WELLENDURCHMESSERS,
LOCTITE 648 AUF DIE BOHRUNG
UND DIE WELLE (NUR AN DEN
BETROFFENEN BEREICHEN)
STREUEN.
DAS RAD SOLLTE MIT EINER PINOLE
AM ANSCHLAG BLOCKIERT
WERDEN, DAMIT DER LOCTITE-
KLEBER AN DER RICHTIGEN STEL-
LE POLYMERISIERT.
Das GEGENWELLENRAD (1) so auf
die GEGENWELLE montieren, dass
die erhöhte mittlere Nabe sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
MIT EINPHASUNGS-
PUNZIERUNGEN IM
VERHÄLTNIS ZUM RAD AUF DER
MOTORWELLE EINPHASEN.
Die TELLERFEDER auf das
GEGENWELLENRAD montieren
und mit SECHSKANTSCHRAUBE
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm
RÄDER SPERREN
131 09/01
ASSEMBLAGE DES
ENGRENAGES SUR
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE
Introduire L’ENTRETOISE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE.
Introduire les AIGUILLES sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur
L'ARBRE MOTEUR.
Dégraisser L'ARBRE MOTEUR
jusqu’au filet ainsi que
L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE.
Monter L'ENGRENAGE de
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE MOTEUR, en prenant
comme repère l’aiguille avec
l’empreinte en vue sur la face dentée.
ATTENTION !
AVANT LE MONTAGE ET APRÈS
AVOIR DÉGRAISSÉ
SOIGNEUSEMENT LE TROU DE
L'ENGRENAGE ET LA
CIRCONFÉRENCE DE L’ARBRE,
APPLIQUER DU LOCTITE 648 ENTRE
LE TROU ET L’ARBRE (SEULEMENT
DANS LES ZONES INTERESSÉES).
IL EST CONSEILLÉ DE BLOQUER
L’ENGRENAGE AVEC UN
INSTRUMENT ADAPTÉ AFIN DE
PERMETTRE LA POLIMÉRISATION
DU LOCTITE.
Monter L'ENGRENAGE DE
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE avec le
moyeu central relevé en vue.
ATTENTION !
METTRE EN PHASE
L’ENGRENAGE SUR L'ARBRE
MOTEUR A TRAVERS LES
EMPREINTES DE PHASE.
Monter LE RESSORT BELLEVILLE
sur L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE et visser avec une
VIS à tête hexagonale.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm
FIXER LES ENGRENAGES.
ENSAMBLADO
ENGRANAJES CONTRAEJE
Insertar ESPACIADOR (1) en
CONTRAEJE
Insertar RODILLOS en CONTRAEJE
y en EJE MOTOR
Desengrasar bien EJE MOTOR hasta
el filete. Desengrasar agujero
ENGRANAJE CONTRAEJE
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR, referencia a
rodillo, con grabado a la vista en la
cara dentada.
¡ATENCION!
ANTES DEL MONTAJE, TRAS
HABER DESENGRASADO
CUIDADOSAMENTE EL AGUJERO
DEL ENGRANAJE Y EL DIAMETRO
DEL EJE, UNTAR AGUJERO Y EJE
(SOLO EN LAS ZONAS
INVOLUCRADAS) CON LOCTITE
648.
ES BUENA NORMA BLOQUEAR A
TOPE EL ENGRANAJE CON UN
MANGUITO PARA QUE EL
LOCTITE POLIMERICE EN
POSICION.
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en CONTRAEJE con cubo cen-
tral en relieve a la vista.
¡ATENCION!
PONER EN FASE CON RESPECTO
AL ENGRANAJE EN EJE MOTOR
MEDIANTE GRABADOS DE FASE
Montar MUELLE DE TAZA en
ENGRANAJE CONTRAEJE y
apretar con TORNILLOS cabeza
hexagonal
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 30-32 Nm
BLOQUEAR ENGRANAJES
ASSEMBLING THE
COUNTERSHAFT GEAR
Fit the SPACER (1) onto the
COUNTERSHAFT.
Place the PINS on the
COUNTERSHAFT and DRIVING
SHAFT.
Clean the grease from the DRIVING
SHAFT as far as the thread. Clean
the grease from the
COUNTERSHAFT GEAR hole.
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the DRIVING SHAFT
using the pin for reference and with
the NICK visible on the cogged
surface.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
GEAR HOLE AND FROM THE
OUTER DIAMETER OF THE
SHAFT, SPREAD THE HOLE AND
THE SHAFT (THE RELATIVE
AREAS ONLY) WITH LOCTITE
648 BEFORE ASSEMBLY.
IT IS GOOD PRACTICE TO HOLD
THE GEAR IN THE CONTACT
POSITION USING A SLEEVE
UNTIL THE LOCTITE HAS
POLYMERISED.
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the COUNTERSHAFT
with the raised central hub visible.
WARNING!!!
PHASE IT WITH THE GEAR ON
THE DRIVING SHAFT USING THE
PHASE NICKS.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the COUNTERSHAFT
GEAR and tighten using hex
SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOCK THE GEARS.
132 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
DISTRIBUZIONE
Montare PATTINO MOBILE (1) com-
pleto di BOCCOLA (2) e serrare con
VITE (3) testa svasata
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
+LOXEAL 83/54
Montare RULLINO PER PIGNONE
DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO
MOTORE
Montare PIGNONE DISTRIBUZIO-
NE (1) riferito a rullino.
Montare CATENA DISTRIBUZIONE
(2)
Inserire su albero motore RONDEL-
LA FORATA (1) e BOCCOLA IN-
GRANAGGIO AVVIAMENTO (2).
A boccola montata inserire RONDEL-
LA DENTELLATA (3): assicurarsi
che rimanga sul diametro esterno
della boccola.
Grassare diametro esterno
BOCCOLA (2)
2
1 3
Cs
Nm
10-12
1
1
2
1
3
2
2
F. 161 - F.162
F. 163 - F.164
F. 165 - F.166
G
ZUSAMMENBAU DER
STEUERGRUPPE
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2) montieren
und mit der
SENKKOPFSCHRAUBE (3)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
Das RÖLLCHEN FÜR DAS
STEUERRITZEL (1) auf die
MOTORWELLE montieren.
Das STEUERRITZEL (1) im
Verhältnis zum Röllchen montieren.
Die STEUERKETTE (2) montieren.
Die LOCHSCHEIBE (1) und die
BUCHSE DES
ANLASSUNGSRADES (2) auf die
Motorwelle stecken
Nach der Buchsenmontage die
ZAHNSCHEIBE (3) einführen.
Sicherstellen, dass sie auf dem
Außendurchmesser der Buchse
bleibt.
Außenrand der BUCHSE (2)
einfetten.
L
133 09/01
ASSEMBLAGE DU GROUPE
DE DISTRIBUTION
Monter le PATIN MOBILE (1) avec la
DOUILLE (2) et visser avec des VIS
(3) à tête évasée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
+ LOXEAL 83/54
Monter L’AIGUILLE POUR LE
PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur
L’ARBRE MOTEUR.
Monter LE PIGNON DE
DISTRIBUTION (1) par rapport à
l’aiguille.
Monter la CHAÎNE DE
DISTRIBUTION (2).
Introduire la RONDELLE
PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE
L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE
(2) SUR L’ARBRE MOTEUR.
MONTER ENSUITE LA RONDELLE
DENTÉE.
Vérifiez si elle reste sur le diamètre
externe de la douille.
Graisser la surface externe de la
DOUILLE (2).
ENSAMBLADO GRUPO
DISTRIBUCION
Montar PATIN MOVIL (1) completo
de CASQUILLO (2) y apretar con
TORNILLOS (3) cabeza avellanada
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
Montar RODILLO PARA PIÑON
DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR
Montar PIÑON DISTRIBUCION (1)
referido a rodillo.
Montar CADENA DISTRIBUCION
(2)
Insertar en eje motor ARANDELA
PERFORADA (1) y CASQUILLO
ENGRANAJE ARRANQUE (2).
Con casquillo montado insertar
ARANDELA DENTADA (3).
Comprobar que quede en el diámetro
exterior del casquillo.
Engrasar diámetro externo
CASQUILLO (2)
ASSEMBLING THE TIMING
SYSTEM
Assemble the MOBILE SHOE (1)
including the BUSH (2) and secure
using a flathead SCREW (3)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. +
LOXEAL 83/54
Assemble the TIMING PINION PIN
(1) on the DRIVING SHAFT.
Assemble the TIMING PINION (1)
using the pin for reference
Assemble the TIMING CHAIN (2).
Fit the PERFORATED WASHER (1)
and the STARTING GEAR BUSH (2)
onto the driving shaft.
Once the bush is in place insert the
NOTCHED WASHER (3): make sure
that it stays on the outer diameter of
the bushing.
Grease the outer diameter of the BUSH
(2).
134 09/01
Montare CORONA AVVIAMENTO
(1), RONDELLA DENTELLATA (2) E
RONDELLA FORATA (3).
Serrare con DADO SPECIALE (4)
Codice attrezzatura: 143451
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 120-130
Nm + LOCTITE 648
Controllare libera rotazione CORO-
NA AVVIAMENTO .
Controllare esistenza gioco assiale.
ATTENZIONE!!!
GIOCO ASSIALE 0.5 mm.
Cs
Nm
120-130
3
4
2
1
F. 167 - 168
ANLASSUNGSKRANZ (1),
ZAHNSCHEIBE (2) UND
LOCHSCHEIBE (3) montieren.
Mit der SPEZIALMUTTER (4)
festspannen.
Ausrüstungscode: 143451
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Kontrollieren, dass der
ANLASSUNGSKRANZ frei dreht.
Kontrollieren, dass das Achsspiel
vorhanden ist.
ACHTUNG!!!
ACHSSPIEL 0.5 mm.
135 09/01
Monter la COURONNE DE
DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE
DENTÉE (2) ET LA RONDELLE
PERFORÉE (3).
Fixer avec un ECROU SPECIAL (4).
Référence outil : 143451
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 120-130
Nm + LOCTITE 648.
Contrôler si la COURONNE DE
DÉMARRAGE tourne librement.
Contrôler la présence du jeu axial.
ATTENTION !
JEU AXIAL 0.5 mm.
Montar CORONA ARRANQUE (1),
ARANDELA DENTADA (2) Y
ARANDELA PERFORADA (3).
Apretar con TUERCA ESPECIAL (4)
Código herramienta: 143451
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Controlar libre rotación CORONA
ARRANQUE .
Controlar existencia juego axial.
¡ATENCION!
JUEGO AXIAL 0.5 mm.
Assemble the STARTING RING
GEAR (1), the NOTCHED
WASHER (2) and the
PERFORATED WASHER (3).
Secure using the SPECIAL NUT (4).
Tool code: 143451
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 120-
130Nm + LOCTITE 648.
Check that the STARTING RING
GEAR turns freely.
Check axial play.
WARNING!!!
AXIAL PLAY 0.5mm
136 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
TERMICO + DISTRIBUZIONE
Inserire SPINA (1) di riferimento su
piano appoggio CILINDRO CARTER
Montare PRIGIONIERI M6
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Montare PRIGIONIERI M10:
2 Corti Lato Trasm.
2 Lunghi Lato Volano
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
OLIARE
Montare GUARNIZIONE BASE CI-
LINDRO (1).
Montare CILINDRO (2) e PISTONE
(3) precedentemente montati.
Bloccare PISTONE con ANELLO
FERMASPINOTTO.
ATTENZIONE!!!
SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTO-
NE VERSO SCARICO
1
Cs
Nm
6
L
Cs
Nm
6
2
1
3
F.169
F. 170
F. 171
F. 172
ZUSAMMENBAU DER
WÄRME- UND
STEUEREINHEIT
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
Aufsatzebene des
GEHÄUSEZYLINDERS setzen.
Die STIFTSCHRAUBEN M6
montieren.
ACHTUNG!!!
GEWINDESEITE
ANZUGSMOMENT 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Die STIFTSCHRAUBEN M10
montieren:
2 kurze Schrauben Antriebsseite
2 lange Schrauben Schwungrad-
seite
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
EINÖLEN
Die DICHTUNG DER
ZYLINDERBASIS (1) montieren.
Die zuvor montierten ZYLINDER (2)
und den KOLBEN (3) montieren.
Den KOLBEN mit dem
BOLZENHALTERING blockieren.
ACHTUNG!!!
“PFEIL”-SYMBOL AUF DEM
KOLBEN MUSS IN RICHTUNG
ABLASS ZEIGEN.
O
137 09/01
ASSEMBLAGE GROUPE
THERMIQUE + DISTRI-
BUTION
ENSAMBLADO GRUPO TER-
MICO + DISTRIBUCION
Insertar PASADOR (1) de referencia
en plano apoyo CILINDRO CARTER
Montar PRISIONEROS M6
¡ATENCION!
LADO FILETE
PAR DE APRIETE 6 Nm + LOXEAL
83/54
Montar PRISIONEROS M10:
2 Cortos Lado Transm.
2 Largos Lado Volante
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
ACEITAR
Montar GUARNICION BASE CILIN-
DRO (1).
Montar CILINDRO (2) y PISTON (3)
precedentemente montados.
Bloquear PISTÓN con ARO
RETENEDOR PASADOR.
¡ATENCION!
SIMBOLO “FLECHA” EN PISTON
HACIA DESCARGADO
ASSEMBLING THE
THERMAL UNIT + TIMING
SYSTEM
Insert the locating PIN (1) on the
supporting surface of the
CYLINDER CASE.
Assemble the STUD BOLTS M6.
WARNING!!!
THREAD SIDE
TIGHTENING TORQUE 6Nm +
LOXEAL 83/54
Assemble the STUD BOLTS M10:
the 2 short stud bolts on
transmission side
the 2 long stud bolts on flywheel
side
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
OIL THREADS
Assemble the CYLINDER BASE
GASKET (1).
Assemble the CYLINDER (2) and
PISTON (3) previously assembled.
Secure the PISTON using the
PISTON RING RETAINER RING.
WARNING!!!
THE ARROW ON THE PISTON
POINTS TOWARDS THE
EXHAUST.
Introduire le GOUJON DE
CENTRAGE (1) sur le plan d’appui
du CYLINDRE DU CARTER.
Monter les GOUJONS M6.
ATTENTION !
CÔTÉ FILET
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm +
LOXEAL 83/54
Monter les GOUJONS M10:
2 Courts côté transm..
2 Longs côté volant
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
HUILER
Monter le JOINT SUR LA BASE DU
CYLINDRE (1).
Monter le CYLINDRE (2) et le
PISTON (3) montés précédemment.
Fixer le PISTON AVEC LE JONC
D’ARRÊT D’AXE.
ATTENTION !
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LE
PISTON DOIT ÊTRE DIRIGÉ VERS
L’ÉCHAPPEMENT.
138 09/01
Prima di portare il CILINDRO a bat-
tuta, montare PATTINO FISSO più
relativo gommino di sostegno. Inca-
strare PATTINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO.
Il dente del PATTINO indicato in foto
deve incastrarsi in apposita sede su
CILINDRO.
Portare il CILINDRO a battuta.
Verificare corretta posizione della
CATENA su PIGNONE
Montare DADI su PRIGIONIERI M6
onde evitare lo sfilamento del PAT-
TINO FISSO
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
Montare SPINE DI RIFERIMENTO
(1) su CILINDRO
Montare GUARNIZIONE CILINDRO
TESTA (2) con scritta “TP” a vista
Inserire TESTA PREMONTATA (1)
facendo passare la CATENA (2)
nell’apposita sede.
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE CORRETTA PO-
SIZIONE DELLA CATENA E DEL
PATTINO FISSO
1
1
2
1
2
F. 173
F. 174
F. 175
F. 176
Bevor der ZYLINDER zum
Anschlag gebracht wird, muss der
FIXE GLEITSCHUH und der
entsprechende Stützgummi
montiert werden. Den
GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einspannen.
Der in der Abbildung gezeigte Zahn
des GLEITSCHUHS muss in den
entsprechenden Sitz auf dem
ZYLINDER einspannen.
Den ZYLINDER zum Anschlag
bringen.
Kontrollieren, dass die KETTE auf
dem RITZEL korrekt positioniert ist.
Die MUTTERN auf die
STIFTSCHRAUBEN M6 montieren,
um das Herausfallen des FIXEN
GLEITSCHUHS zu vermeiden.
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
Die BEZUGSSTIFTE (1) auf den
ZYLINDER montieren.
Die DICHTUNG DES
ZYLINDERKOPFES (2) so
montieren, dass die
Kennzeichnung “TP” sichtbar ist.
Den VORMONTIERTEN KOPF (1)
einführen, indem die KETTE (2) im
entsprechenden Sitz durchzuführen
ist.
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
KETTE UND DER FIXE
GLEITSCHUH KORREKT
POSITIONIERT SIND.
139 09/01
Avant de monter le CYLINDRE,
en contact, monter le PATIN FIXE et
son joint de soutien. Encastrer le
PATIN (1) dans son logement sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
La dent du PATIN indiquée sur la
photo doit s’encastrer dans son
logement sur le CYLINDRE.
Monter le cylindre en vérifiant son
contact.
Vérifier la position de la CHAÎNE SUR
LE PIGNON.
Monter les ÉCROUS SUR LES
GOUJONS M6 pour empêcher la
sortie du PATIN FIXE.
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
Monter les GOUJONS DE REPÈRE
(1) sur le CYLINDRE.
Monter le JOINT DE CULASSE (2)
avec l’indication “TP” apparente.
Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE
(1) en faisant passer la CHAÎNE
(2) dans le logement prévu à cet effet.
ATTENTION !
CONTRÔLER LA POSITION DE LA
CHAÎNE ET DU PATIN FIXE.
Antes de poner el CILINDRO a tope,
montar PATIN FIJO más
correspondiente goma de sostén.
Encastrar PATIN (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE.
El diente del PATIN indicado en la foto
debe encajar en hueco previsto en
CILINDRO.
Poner el CILINDRO a tope.
Controlar correcta posición de la
CADENA en PIÑON
Montar TUERCAS en
PRISIONEROS M6 para evitar la
salida del PATIN FIJO
¡ATENCION!
NO APRETAR
Montar PASADORES DE
REFERENCIA (1) en CILINDRO
Montar GUARNICION CILINDRO
CULATA (2) con letras “TP” a la vista
Insertar CULATA PREMONTADA (1)
haciendo pasar la CADENA (2) por
el paso previsto.
¡ATENCION!
CONTROLAR CORRECTA
POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL
PATÍN FIJO
Before the CYLINDER makes
contact, assemble the FIXED
SHOE with rubber support pad. Fit
the SHOE (1) into its seat on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
The cog on the SHOE shown in the
photo should fit into the special seat
on the
CYLINDER.
Bring the CYLINDER into contact
with the part.
Check the position of the CHAIN on
the PINION.
Assemble the NUTS on the STUD
BOLTS M6 to prevent the FIXED
SHOE from sliding off.
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN
Assemble the LOCATING PINS (1)
on the CYLINDER.
Assemble the HEAD CYLINDER
GASKET (2) so that the print “TP”
remains visible.
Assemble the pre-assembled HEAD
(1) making sure that the CHAIN (2)
fits into its seat.
WARNING!!!
THE FIXED SHOE
140 09/01
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10.
Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1)
e relative RONDELLE (2).
ATTENZIONE!!!
GRASSARE CON MOLYCOTE IL
PIANO DI APPOGGIO.
NON SERRARE.
Serraggio definitivo DADI M10
ATTENZIONE!!!
COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm
COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm
COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90°
MODALITÀ INCROCIATA.
Montare DADI M8 (1) cilindro-testa
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
+ 90°
+ GRASSO TIPO MOLYCOTE
Montaggio e serraggio definitivo DADI
M6 carter-cilindro (1) e cilindro-testa
(2).
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
Montare RULLINO (1) su ALBERO
A CAMME
G
1-2
Cs - Nm
40-44
3-4°
90°
Cs - Nm
15
1-2
Cs - Nm
12-15
1
2
O
1
Cs
Nm
20-22
1
F. 177
G
F. 178
F. 179
F. 180
Die GEWINDE DER
STIFTSCHRAUBEN M10 einölen.
Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1)
mit den entsprechenden
UNTERLEGSCHEIBEN (2)
montieren.
ACHTUNG!!!
AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTE-
SCHMIERFETT EINFETTEN.
NICHT FESTSPANNEN.
Die MUTTERN M10 definitiv
festspannen.
ACHTUNG!!!
1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm
2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm
3.-4. ANZUGSMOMENT: 90°
GEKREUZT SPANNEN.
Die MUTTERN M8 (1) Zylinder-Kopf
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE-SCHMIERFETT
EINFETTEN.
Endgültige Montage und Spannen der
MUTTERN M6 Gehäuse-Zylinder (1)
und Zylinder-Kopf (2).
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Das RÖLLCHEN (1) auf die
NOCKENWELLE montieren.
141 09/01
Huiler les FILETS DES GOUGONS
M10.
Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10
(1) et les RONDELLES (2)
correspondantes.
ATTENTION !
GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE
MOLYKOTE LE PLAN D’APPUI.
NE PAS VISSER.
Serrage définitif des ÉCROUS M10
ATTENTION !
COUPLE 1° SERRAGE 15 Nm
COUPLE 2° SERRAGE 40-44 Nm
COUPLE 3-4° SERRAGE 90°
MODALITE CROISEE. .
Monter les ÉCROUS M8 (1)
cylindre-culasse.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
+ 90°
+ GRAISSER AVEC DE LA
GRAISSE MOLYKOTE.
Montage et serrage définitif des
ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et
cylindre-culasse (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE
À CAMES.
Aceitar los FILETES PRISIONEROS
M10.
Montar 4 TUERCAS BRIDADAS
M10 (1) y correspondientes
ARANDELAS (2).
¡ATENCION!
ENGRASAR CON MOLYKOTE EL
PLANO DE APOYO.
NO APRETAR.
Apriete definitivo TUERCAS M10
¡ATENCION!
PAR 1° APRIETE 15 Nm
PAR 2° APRIETE 40-44 Nm
PAR 3-4° APRIETE 90°
ORDEN CRUZADO .
Montar TUERCAS M8 (1) cilindro-
culata
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
+ 90°
+ ENGRASAR CON MOLYKOTE.
Montaje y apriete definitivo TUERCAS
M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata
(2).
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Montar RODILLO (1) en ARBOL DE
LEVAS
Oil the THREADS OF THE STUD
BOLTS M10.
Assemble the 4 FLANGED NUTS
M10 (1) with WASHERS (2).
WARNING!!!
GREASE THE CONTACT SURFACE
USING MOLYKOTE GREASE.
DO NOT TIGHTEN.
Tighten the NUTS M10.
WARNING!!!
1st TIGHTENING TORQUE 15Nm
2nd TIGHTENING TORQUE 40-44Nm
3rd-4th TIGHTENING TORQUE 90°
CROSS-TIGHTEN.
Assemble cylinder-head NUTS M8
(1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE GREASE
Assemble and tighten case-cylinder
(1) and cylinder-head (2) NUTS M6.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm
Assemble the PIN (1) on the
CAMSHAFT.
142 09/01
Montare SEMIANELLO (1) su TESTA
Inserire CORONA DISTRIBUZIONE
(1) su ALBERO A CAMME (2) rife-
rita a rullino.
Alloggiare ALBERO A CAMME in
sede.
Inserire CATENA (3) su CORONA
facendo attenzione a non spostare l’
ALBERO A CAMME
ATTENZIONE!!!
PORTARE IL PISTONE AL PMS.
POSIZIONARE ALBERO CON
CAMME VERSO POZZETTO OLIO.
SEGNI DI RIFERIMENTO SU AL-
BERO A CAMME PARI A PIANO
TESTA.
Montare PIASTRINA
BLOCCAGGIO CORONA (1) con
VITI (2) in modo che blocchi anche
il rullino di riferimento.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
+ LOXEAL 24-18
Ribadire PIASTRINA per bloccaggio
VITI
Grassare le CAMME
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
1
2
1
3
L
Cs
Nm
10-12
1
2
G
F. 181
F. 182
F. 183
Den HALBRING (1) auf den KOPF
montieren.
Den STEUERKRANZ (1) auf die
NOCKENWELLE (2) montieren
(auf das Röllchen Bezug nehmen).
Die NOCKENWELLE in den Sitz
stecken.
Die KETTE (3) auf den KRANZ
setzen, ohne dabei die
NOCKENWELLE zu verschieben.
ACHTUNG!!!
DEN KOLBEN ZUM OBEREN
TOTPUNKT BRINGEN.
DIE NOCKENWELLE IN
RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN.
BEZUGSZEICHEN AUF DER
NOCKENWELLE AUF GLEICHER
EBENE DER KOPFFLÄCHE.
Die KRANZSPERRPLATTE (1) mit
den SCHRAUBEN (2) so
montieren, dass auch das
Bezugsröllchen blockiert wird.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Die PLATTE nachstemmen, um die
SCHRAUBEN zu sperren.
Die NOCKEN einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
143 09/01
Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la
CULASSE.
Introduire la COURONNE DE
DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À
CAMES (2) par rapport à l’aiguille.
Monter L’ARBRE À CAMES dans
son logement.
Introduire la CHAÎNE (3) sur la
COURONNE en faisant attention à ne
pas déplacer l’ ARBRE À CAMES.
ATTENTION !
AMENER LE PISTON AU P.M.S.
PLACER L’ARBRE AVEC LES
CAMES ORIENTÉES VERS LA
CUVETTE D’HUILE.
LES REPÈRES SUR L’ARBRE À
CAMES CORRESPONDENT AU
PLAN DE LA CULASSE.
Monter la PLAQUETTE DE
BLOCAGE DE LA COURONNE (1)
avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle
bloque aussi l’aiguille de repère.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Riveter la PLAQUETTE pour bloquer
les VIS.
Graisser les CAMES
ATTENTION !
UTILISER DE LA GRAISSE
MOLYKOTE
Montar SEMIARO (1) en CULATA
Insertar CORONA DISTRIBUCION
(1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferi-
do a rodillo.
Poner ARBOL DE LEVAS en el
asiento.
Insertar CADENA (3) en CORONA
prestando atención en no desplazar
el ÁRBOL DE LEVAS
¡ATENCION!
PONER EL PISTÓN EN EL PMS.
COLOCAR EJE CON LEVAS HACIA
POCITO ACEITE.
MARCAS DE REFERENCIA EN
ÁRBOL DE LEVAS EQUIVALENTE
A PLANO CULATA.
Montar PLAQUETA BLOQUEO CO-
RONA (1) con TORNILLOS (2) de
manera que bloquee también el
rodillo de referencia.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Remachar PLAQUETA para bloqueo
TORNILLOS
Engrasar las LEVAS
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Assemble the HALF RING (1) on
the HEAD.
Fit the TIMING RING GEAR (1)
onto the CAMSHAFT (2) using the
pin for reference.
Place the CAMSHAFT in its seat.
Fit the CHAIN (3) onto the RING
GEAR taking care not to move the
CAMSHAFT.
WARNING!!!
MOVE THE PISTON TO THE TDC.
POSITION THE SHAFT WITH THE
CAMS FACING THE OIL SUMP.
THE REFERENCE MARKS ON
THE CAMSHAFT CORRESPOND
TO THE FLAT SURFACE OF THE
HEAD.
Assemble the RING GEAR
RETAINING PLATE (1) using the
SCREWS (2) so that the reference
pin also remains fixed.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18
Rivet the PLATE to lock the
SCREWS.
Grease the CAMS.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
144 09/01
Montare CASTELLETTO (1) e
PONTICELLO (2) riferiti a grani di
centraggio e serrare con VITI testa
flangiata
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
Montare MOLLA in sede a corpo
TENDICATENA e serrare con VITE
(1) completa di rondella.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
Registrare VALVOLE
ATTENZIONE!!!
ASPIRAZIONE GIOCO 0.1 mm
SCARICO GIOCO 0.2 mm
Montare GUARNIZIONE (1) su CO-
PERCHIO TESTA
1
2
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
7-8
1
2
F. 184 - F.185
F. 186
F. 187
F. 188
Den großen HALTER (1) und den
kleinen HALTER (2) mit
Bezugnahme auf die Zentrierstifte
montieren und mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
spannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
ZUERST DEN GROSSEN HALTER
FESTSPANNEN.
Die FEDER auf den Sitz des
KETTENSPANNERS montieren
und mit den SCHRAUBEN (1) mit
Unterlegscheiben festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Die VENTILE einstellen.
ACHTUNG!!!
ANSAUGUNG SPIEL 0.1 mm
ABLASS SPIEL 0.2 mm
Die DICHTUNG (1) auf den
KOPFDECKEL montieren.
145 09/01
Monter la STRUCTURE (1) et LE
SUPPORT (2) par rapport aux
goujons de centrage et visser avec
des VIS à tête bridée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
FIXER D’ABORD LA STRUCTURE.
Monter le RESSORT dans son
logement avec le corps du TENDEUR
DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1)
et la rondelle.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
Régler les SOUPAPES.
ATTENTION !
ADMISSION JEU 0.1 mm
ÉCHAPPEMENT JEU 0.2 mm
Monter le JOINT (1) sur le
COUVERCLE DE LA CULASSE.
Montar CASTILLETE (1) y
SOPORTE (2) referidos a espigas de
centrado y apretar con TORNILLOS
cabeza bridada
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
APRETAR PRIMERO CASTILLETE.
Montar MUELLE en el asiento de
cuerpo TENSACADENA y apretar
con TORNILLOS (1) completos de
arandela.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Registrar VALVULAS
¡ATENCION!
ADMISIAN JUEGO 0.1 mm
ESCAPE JUEGO 0.2 mm
Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA
CULATA
Assemble the CENTRING FRAME
(1) and the SUPPORT (2) using the
centring dowels for reference and
secure using flanged SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
TIGHTEN THE CENTRING FRAME
FIRST
Assemble the SPRING in its seat
on the CHAIN TENSIONER
housing and secure with SCREW
(1) and washer.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Tune the VALVES.
WARNING!!!
INTAKE CLEARANCE 0.1mm
EXHAUST CLEARANCE 0.2mm
Assemble the GASKET (1) on the
HEAD HOUSING.
146 09/01
Applicare pasta Threebond su
GUARNIZIONE (zona “ponte”)
Prima di applicare il COPERCHIO,
oliare CASTELLETTO VALVOLE
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK
Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA
su ambo i lati e inserirla su VITE
SPECIALE a testa larga.
Serrare coperchio TESTA con VITE
SPECIALE testa larga (1) + 2 VITI
SPECIALI M7 (2).
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 13-14 Nm
2
O
1
2
Cs
Nm
13-14
F. 189
F. 190
Threebond-Paste auf der
DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf
tragen.
Vor dem Aufsetzen des DECKELS,
den VENTILEHALTER einölen.
ACHTUNG!!!
Q8 SBK
Die WASSERABDICHTUNG auf
beiden Seiten einölen und auf die
Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE
setzen.
Den KOPF-Deckel mit der
Breitkopf- SPEZIALSCHRAUBE (1)
+ 2 SPEZIALSCHRAUBEN M7 (2)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm
147 09/01
Appliquer de la pâte Threebond sur
le JOINT (zone support).
Avant de monter le COUVERCLE,
huiler la STRUCTURE DES
SOUPAPES.
ATTENTION !
UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK
Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur
les deux côtés et l’introduire sur une
VIS SPÉCIALE à tête large.
Fixer le couvercle de la CULASSE
avec une VIS SPÉCIALE à tête large
(1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm
Aplicar pasta Threebond en
GUARNICION (zona “soporte”)
Antes de aplicar la TAPA, aceitar
CASTILLETE VALVULAS
¡ATENCION!
Q8 SBK
Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA
por ambo lados y ponerla en
TORNILLOS ESPECIAL de cabeza
ancha.
Apretar tapa CULATA con
TORNILLOS ESPECIALES cabeza
ancha (1) + 2 TORNILLOS
ESPECIALES M7 (2).
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 13-14 Nm
Apply Threebond paste to the
GASKET (“bridge” area)
Oil the VALVE CENTRING FRAME
before assembling the HOUSING.
WARNING!!!
USE Q8 SBK OIL
Oil both sides of the WATER-TIGHT
GASKET and place it on the
SPECIAL wide-headed SCREW.
Secure the HEAD housing with
SPECIAL wide-headed SCREWS
(1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
148 09/01
AVVIAMENTO ELETTRICO
Grassare OR motorino avviamento
Inserire MOTORINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO
Montare DISTANZIALI (1) e PIA-
STRINA SUPPORTO BOBINA (2).
Serrare con VITI testa flangiata.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Inserire TERMOSTATO in sede.
Montare GRUPPO ARIA SECONDA-
RIA completo e COPERCHIO TER-
MOSTATO (1).
Serrare con viti.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
Montare TERMISTORE (2) H
2
O.
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
Collegare TUBETTO ARIA SECON-
DARIA (3) al carburatore e fissarlo
con fascetta.
Fissare TUBO ARIA SECONDARIA
(4) alla testa tramite viti. (MONTARE
GUARNIZIONE)
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
G
1
Cs
Nm
10-12
1
2
F. 191
F. 192
F. 193
ELEKTRISCHES
ANLASSEN
Den O-RING des Anlassers
einfetten.
Den ANLASSER (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE setzen.
Die ABSTANDHALTER (1) und die
SPULENHALTEPLATTE (2)
montieren und mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
THERMOSTAT in den Sitz
einführen.
Komplette
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE und den
THERMOSTATDECKEL (1)
montieren.
Mit Schrauben festspannen.
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
H
2
O-Thermistor (2) montieren.
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
Das SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
(3) am Vergaser anschließen und mit
einer Schelle befestigen.
Das SEKUNDÄRLUFTROHR (4) mit
Schrauben am Kopf befestigen.
(DICHTUNG MONTIEREN)
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
Cs
Nm
10-11
Cs
Nm
8-9
Cs
Nm
10-11
4
2
1
3
149 09/01
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Graisser le JOINT TORIQUE DU
démarreur.
Introduire le DÉMARREUR (1) dans
son logement sur le SEMI-CARTER
DU VOLANT.
Monter LES ENTRETOISES(1) et LA
PLAQUETTE SUPPORT BOBINE
(2). Visser avec une VIS à tête
bridée.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Introduisez le THERMOSTAT dans son
logement.
MONTEZ LE GROUPE D’AIR
SECONDAIRE ET LE COUVERCLE
DU THERMOSTAT (1).
Fixez avec les vis.
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Montez le THERMISTOR H2O (2).
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
Assemblez le CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE (3) au carburateur et
fixez-le avec le collier.
Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4)
à la culasse avec des vis. (MONTEZ
LE JOINT).
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
ARRANQUE ELECTRICO
Engrasar OR motor arranque
Insertar MOTOR (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
Montar ESPACIADORES (1) y
PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2).
Apretar con TORNILLOS cabeza
bridada.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Poner TERMOSTATO en su sitio.
Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO
completo y TAPA TERMOSTATO (1).
Apretar con tornillos.
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Montar TERMISTOR H2O (2).
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
Conectar TUBITO AIRE
SECUNDARIO (3) al carburador y
fijarlo con abrazadera.
Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a
la culata con tornillos. (MONTAR
JUNTA)
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
ELECTRIC STARTER
Grease the starting motor O-RING.
Place the STARTING MOTOR (1) in
its seat on the FLYWHEEL HALF-
CASE.
Assemble the SPACERS (1) and
SPARK COIL SUPPORT PLATE
(2).
Secure using flanged SCREWS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Place the THERMOSTAT in its seat.
Assemble the entire SECONDARY
AIR UNIT and the THERMOSTAT
COVER (1).
Secure with screws.
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
Assemble the H
2
O THERMISTOR (2).
TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm.
Connect the SMALL SECONDARY
AIR PIPE (3) to the carburettor and
fasten it with a clamp.
Fasten the LARGE SECONDARY AIR
PIPE (4) to the head using screws.
(ASSEMBLE THE GASKET)
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
150 09/01
VARIATORE ANTERIORE E
FRIZIONE
Montare ANELLO DI TENUTA (1) al-
bero motore con lato chiuso a vista e
inserire DISTANZIALE VARIATORE
su albero motore.
GRASSARE SEDE ANELLO DI TE-
NUTA
GRASSARE ANELLO DI TENUTA
FRA I LABBRI
Montare VARIATORE ANTERIORE
(1) su ALBERO MOTORE (2)
Assestare CINGHIA (1) su
VARIATORE POSTERIORE (2) e
montare su ALBERO ENTRATA (3).
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE LE PARTI A
CONTATTO CON LA CINGHIA.
SIMBOLO “FRECCIA” SU CIN-
GHIA (PARTE BASSA), DIREZIO-
NE VERSO RETRO DEL MOTORE
Montare SEMIPULEGGIA ANTE-
RIORE FISSA.
Montare MOLLA A TAZZA su ALBE-
RO MOTORE e serrare con DADO
AUTOBLOCCANTE M12 testa
flangiata.
Assestare CINGHIA.
Codice attrezzatura: 143244
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
Montare CAMPANA FRIZIONE su
ALBERO ENTRATA RIDUTTORE
2
1
3
2
Cs
Nm
69-71
F. 195
F. 196
F. 197
VORDERER WANDLER
UND KUPPLUNG
Den DICHTRING (1) der Motorwelle
mit der geschlossenen Seite sichtbar
montieren und den WANDLER-
ABSTANDHALTER auf die
Motorwelle montieren.
DEN SITZ DES DICHTRINGES
EINFETTEN
DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN
LIPPEN SCHMIEREN
Den VORDEREN WANDLER (1) auf
die MOTORWELLE (2) montieren.
Den RIEMEN (1) auf dem HINTEREN
WANDLER (2) richten und auf die
EINGANGSWELLE (3) montieren.
ACHTUNG!!!
DIE DEN RIEMEN
BERÜHRENDEN TEILE GUT
ENTFETTEN.
“PFEIL”AUF DEM RIEMEN
(UNTERER BEREICH) IN
RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE.
Die VORDERE FIXE
HALBSCHEIBE montieren.
Die TELLERFEDER auf die
MOTORWELLE montieren und mit
der SELBSTSICHERNDEN
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Den RIEMEN richten.
Ausrüstungscode: 143244
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Die KUPPLUNGSGLOCKE auf die
GETRIEBE-EINGANGSWELLE
montieren.
F. 194
1
1
G
151 09/01
VARIATEUR AVANT ET
EMBRAYAGE
Montez la
BAGUE D’ETANCHEITE
(1) de l’arbre moteur avec le côté fermé
en vue et montez l’ ENTRETOISE DU
VARIATEUR sur l’arbre moteur.
GRAISSER LE LOGEMENT DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
GRAISSER LES LEVRES DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur
L'ARBRE MOTEUR (2).
Placer la COURROIE (1) sur LE
VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la
monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3).
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES PIÈCES
EN CONTACT AVEC LA
COURROIE.
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LA
COURROIE (PARTIE BASSE) DOIT
ETRE EN DIRECTION DE
L’ARRIÈRE DU MOTEUR.
Monter la SEMI-POULIE AVANT
FIXE. Monter le
RESSORT BELLEVILLE sur
L'ARBRE MOTEUR et visser avec un
ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à
tête bridée.
Poser la COURROIE.
Référence instrument : 143244
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur
L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR.
VARIADOR DELANTERO Y
EMBRAGUE
Montar
ANILLO DE ESTANQUEIDAD
(1) eje motor con lado cerrado del anillo
a la vista e insertar ESPACIADOR
VARIADOR en eje motor.
ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO
DE ESTANQUEIDAD
ENGRASAR ANILLO DE
ESTANQUEIDAD ENTRE LOS
LABIOS
Montar VARIADOR DELANTERO (1)
en EJE MOTOR (2)
Asentar CORREA (1) en VARIADOR
TRASERO (2) y montar en EJE
ENTRADA (3).
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LAS
PARTES EN CONTACTO CON LA
CORREA.
SIMBOLO “FLECHA” EN CORREA
(PARTE BASSA), DIRECCION
HACIA PARTE TRASERA DEL
MOTOR
Montar SEMIPOLEA DELANTERA
FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en
EJE MOTOR y apretar con TUERCA
ATOBLOCANTE M12 cabeza
bridada.
Asentar CORREA.
Código herramienta: 143244
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Montar CAMPANA EMBRAGUE en
EJE ENTRADA REDUCTOR
FRONT VARIABLE SPEED
DRIVE AND CLUTCH
Assemble the GAS RING (1) on the
drive shaft with the full side visible and
place the VARIABLE SPEED DRIVE
SPACER on the drive shaft.
GREASE THE SEAT OF THE GAS
RING
GREASE THE GAS RING
BETWEEN THE LIPS
Assemble the FRONT VARIABLE
SPEED DRIVE (1) on the DRIVING
SHAFT (2).
Set the BELT (1) on the REAR
VARIABLE SPEED DRIVE (2) and
assemble it on the INTAKE SHAFT (3).
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
PARTS IN CONTACT WITH THE
BELT.
THE ARROW ON THE LOWER
SIDE OF THE BELT SHOULD
POINT TOWARDS THE BACK OF
THE ENGINE.
Assemble the FIXED FRONT HALF-
PULLEY.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the DRIVING SHAFT
and secure with flanged SELF-
LOCKING NUTS M12.
Set the BELT.
Tool code: 143244
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm.
Assemble the CLUTCH BELL on the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT.
152 09/01
Cs
Nm
69-71
F. 199
Montare COPERCHIO FRIZIONE ri-
ferito a SPINE DI CENTRAGGIO
Serrare con 7 VITI testa cava
esagonale.
ATTENZIONE!!!
PREMONTARE SPINE SU COPER-
CHIO.
NB: VITI SU POPPETTE COPER-
CHIO PIÙ ALTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm.
Montare MOLLA A TAZZA su CU-
SCINETTO COPERCHIO e serrare
con DADO M12 testa flangiata
Codice attrezzatura: 143247
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
Completare con il montaggio del
coperchio trasmissione e relativo
materiale fonoassorbente.
Cs
Nm
10-12
F. 198
Den KUPPLUNGSDECKEL mit
Bezugnahme auf die
ZENTRIERSTIFTE montieren.
Mit 7 INNENSECHSKANT-
SCHRAUBEN festspannen.
ACHTUNG!!!
STIFTE AUF DECKEL
VORMONTIEREN.
NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF
DECKELPROTUBERANZEN.
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
Die TELLERFEDER auf das
DECKELLAGER montieren und mit
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Ausrüstungscode: 143247
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Mit der Montage des Antriebsdeckels
und dem dazugehörigen
schallschluckenden Material
vollenden.
153 09/01
Assemble the CLUTCH HOUSING
COVER using the CENTRING PINS
for reference.
Tighten using 7 socket head hex
SCREWS.
WARNING!!!
PRE-ASSEMBLE THE PINS ON
THE COVER.
N.B. USE THE LONGER SCREWS
ON THE RAISED SECTIONS OF
THE COVER.
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the HOUSING
BEARING and secure using flange-
headed NUT M12
Tool code: 143247
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm
Finish assembling the gearbox cover
and the sound-proofing.
Monter le COUVERCLE
EMBRAYAGE par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Visser avec 7 VIS à tête creuse
hexagonale.
ATTENTION !
PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR
LE COUVERCLE.
NB: VIS SUR LOGEMENTS
COUVERCLE PLUS HAUTES.
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
Monter le RESSORT BELLEVILLE
sur ROULEMENT DU COUVERCLE
et visser avec un ÉCROU M12 à tête
bridée.
Référence outil : 143247
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
Complétez par le montage du
couvercle de la transmission et le
matériel insonorisant.
Montar TAPA EMBRAGUE referida a
PASADORES DE CENTRADO
Apretar con 7 TORNILLOS cabeza
hueca hexagonal.
¡ATENCION!
PREMONTAR PASADORES EN
TAPA.
NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA
MAS ALTOS.
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
Montar MUELLE DE TAZA en
COJINETE TAPA y apretar con
TUERCA M12 cabeza bridada
Código herramienta: 143247
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Completar con el montaje de la tapa
transmisión y correspondiente material
fonoabsorbente.
154 09/01
RINVIO AVVIAMENTO +
ROTOREVOLANO COMPLE-
TO
Sgrassare SPINA per RINVIO AV-
VIAMENTO e montare in sede
ATTENZIONE!!!
LOCTITE 648
Inserire rasamento e grassare SPI-
NA
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
Inserire RINVIO AVVIAMENTO su
SPINA e ingranare con CORONA
AVVIAMENTO ELETTRICO e MO-
TORINO AVVIAMENTO
Montare 2° rasamento.
Grassare CORONA AVVIAMENTO.
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
Sgrassare CONO ALBERO MOTO-
RE e CONO ROTORE.
Montare CHIAVETTA su ALBERO
MOTORE.
ATTENZIONE!!!
PIANO CHIAVETTA PARALLELA A
CONO.
Montare ROTORE riferito a
CHIAVETTA.
Inserire MOLLA A TAZZA e serrare
con DADO.
Codice attrezzatura: 143258
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE I FILETTI
COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm
+ LOXEAL 24-18
G
L
L
Cs
Nm
70-80
F.200
F. 201
VORGELEGE ANLASSUNG
+ SCHWUNGRADROTOR
KOMPLETT
Den STECKER des
ANLASSUNGS-VORGELEGES
entfetten und in den Sitz montieren.
ACHTUNG!!!
LOCTITE 648
Die Passscheibe einlegen und den
STECKER einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
Das ANLASSUNGS-VORGELEGE
auf den STECKER stecken und mit
dem KRANZ DER
ELEKTRISCHEN ANLASSUNG
und dem ANLASSER eingreifen.
Die 2. Passscheibe montieren.
Den ANLASSUNGSKRANZ
einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
Den MOTORWELLENKEGEL und
den ROTORKEGEL entfetten.
Den KEIL auf die MOTORWELLE
montieren.
ACHTUNG!!!
KEILEBENE PARALLEL ZUM
KEGEL.
Den ROTOR mit Bezugnahme auf
den KEIL montieren.
Die TELLERFEDER einführen und
mit der MUTTER festspannen.
Ausrüstungscode: 143258
ACHTUNG!!!
DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN
ANZUGSMOMENT 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
155 09/01
RENVOI DEMARRAGE +
ROTOR VOLANT COMPLET
Dégraisser le GOUJON de RENVOI
DÉMARRAGE et le monter dans son
logement.
ATTENTION !
LOCTITE 648
Introduire l’épaisseur et graisser le
GOUJON.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Introduire le RENVOI DÉMARRAGE
sur le GOUJON et engréner avec la
COURONNE DE DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE ET LE
DÉMARREUR.
Monter la 2° épaisseur.
Graisser la COURONNE DE
DÉMARRAGE.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Dégraisser le cône de l’arbre
moteur et du rotor.
Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE
MOTEUR.
ATTENTION !
LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT
ÊTRE PARALLÈLE AU CONE.
Monter le ROTOR par rapport à la
CLAVETTE.
Introduire le RESSORT
BELLEVILLE et fixer avec un
ÉCROU.
Référence outil : 143258
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES FILETS.
COUPLE DE SERRAGE 70-80 Nm
+ LOXEAL 24-18
TRANSMISION ARRANQUE
+ ROTOR VOLANTE COM-
PLETO
Desengrasar PASADOR para
TRANSMISION ARRANQUE y mon-
tar en el asiento
¡ATENCION!
LOCTITE 648
Insertar laminilla de ajuste y engrasar
PASADOR
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Insertar TRANSMISION
ARRANQUE en PASADOR y
endentar con CORONA
ARRANQUE ELECTRICO y MOTOR
ARRANQUE
Montar 2° laminilla de ajuste.
Engrasar CORONA ARRANQUE.
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Desengrasar CONO EJE MOTOR y
CONO ROTOR.
Montar CHAVETA en EJE MOTOR.
¡ATENCION!
PLANO CHAVETA PARALELO A
CONO.
Montar ROTOR referido a CHAVETA.
Insertar MUELLE DE TAZA y apretar
con TUERCA.
Código herramienta: 143258
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LOS
FILETES
PAR DE APRIETE 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
STARTING TRANSMISSION
+ COMPLETE FLYWHEEL
ROTOR
Clean the grease from the PIN of
the STARTING DRIVING GEAR
and assemble the pin.
WARNING!!!
USE LOCTITE 648
Insert the clearance shim and
grease the PIN.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Insert the STARTING DRIVING
GEAR on the PIN so that it
engages with the ELECTRIC
STARTING RING GEAR and the
STARTING MOTOR.
Assemble the 2nd clearance shim.
Grease the STARTING RING
GEAR.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Clean the grease from the
CONICAL DRIVING SHAFT HOLE
and the CONICAL ROTOR HOLE .
SPLINE the DRIVING SHAFT.
WARNING!!!
THE PLANE OF THE KEY
SHOULD BE PARALLEL TO THE
CONICAL HOLE.
Assemble the ROTOR using the
KEY for reference
Insert the BELLEVILLE WASHER
and secure with the NUT.
Tool code: 143258
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
THREADS THOROUGHLY
TIGHTENING TORQUE 70-80Nm
+ LOXEAL 24-18
156 09/01
ASSEMBLAGGIO COPER-
CHIO VOLANO
Inserire SPINE (1) di riferimento su
SEMICARTER VOLANO
Montare GUARNIZIONE COPER-
CHIO VOLANO
Montare COPERCHIO VOLANO (1)
ATTENZIONE!!!
FASARE INNESTO ALBERO CO-
MANDO POMPA H
2
O CON SCAS-
SO ALBERO POMPA OLIO
VITE fissaggio coperchio volano.
M6 x 35 1 Pz. (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm.
VITE fissaggio coperchio VOLANO
M6 X 25 2 Pz.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
1
1
1
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
10-12
F. 202
F. 203
F. 204
F. 205
ZUSAMMENBAU DES
SCHWUNGRADDECKELS
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE stecken.
Die DICHTUNG auf den
SCHWUNGRADDECKEL
montieren.
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
montieren.
ACHTUNG!!!
STEUERWELLENKUPPLUNG
DER H
2
O -PUMPE MIT DER
KERBE DER ÖLPUMPENWELLE
EINPHASEN.
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
Schwungraddeckels.
M6 x 35 1 St. (1)
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25
2 St.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
157 09/01
ASSEMBLAGE DU
COUVERCLE DU VOLANT.
Introduire les GOUJONS (1) de repère
sur le SEMI-CARTER DU VOLANT.
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DU VOLANT.
Monter le COUVERCLE DU VO-
LANT. (1)
ATTENTION !
FAIRE CORRESPONDRE LA
PRISE DE L’ARBRE DE
COMMANDE DE LA POMPE À EAU
AVEC L’ENCOCHE DE L’ARBRE
DE LA POMPE À HUILE.
VIS fixation couvercle volant.
M6 x 35 1 pièce (1)
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
VIS fixation couvercle VOLANT M6 X
25 2 pièces
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
MONTAJE TAPA VOLANTE
Insertar PASADORES (1) de referencia
en SEMICARTER VOLANTE
Montar GUARNICION TAPA VOLAN-
TE
Montar TAPA VOLANTE (1)
¡ATENCION!
PONER EN FASE ACOPLAMIENTO
EJE CONTROL BOMBA H
2
O CON
HUECO EJE BOMBA ACEITE
TORNILLOS fijación tapa volante.
M6 x 35 1 Pz. (1)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
TORNILLOS fijación tapa VOLANTE
M6 X 25 2 Pz.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
ASSEMBLING THE
FLYWHEEL COVER
Insert the reference PIN (1) in the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Assemble the FLYWHEEL COVER
GASKET.
Assemble the FLYWHEEL COVER (1)
WARNING!!!
PHASE THE COUPLING OF THE
SHAFT CONTROLLING THE WATER
PUMP WITH THE NOTCH ON THE
OIL PUMP SHAFT.
Flywheel cover fastening SCREWS M6
x 35 1Pc. (1)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
FLYWHEEL cover fastening SCREWS
M6 x 25 2Pcs.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
158 09/01
VITE fissaggio coperchio volano
M6 X 50 tutte le restanti.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Montare GUARNIZIONE COPER-
CHIO POMPA H
2
O.
Montare COPERCHIO POMPA
H
2
O.
Serrare con VITI:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Inserire olio motore
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK 15W/50
Q.TY 2200 CC
Inserire olio riduttore
ATTENZIONE!!!
INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80
Q.TY 130 CC.
Montare CANDELA
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm
Cs
Nm
10-12
Cs
Nm
10-12
O
O
Cs
Nm
20-30
F. 206
F. 207
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE
des Schwungraddeckels
M6 X 50 alle anderen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Die DICHTUNG DES H
2
O-
PUMPENDECKELS montieren.
Den H
2
O-PUMPENDECKEL
montieren.
Mit SCHRAUBEN spannen:
4 ST. M6 X 20
1 ST. M6 X 90
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Öl in den Motor eingießen.
ACHTUNG!!!
Q8 SBK 15W/50
MENGE 2200 cl.
Öl in das Getriebe eingießen.
ACHTUNG!!!
KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK
15W/80
MENGE 130 cl.
ZÜNDKERZE montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-30 Nm
159 09/01
VIS de fixation du couvercle du
volant
M6 X 50 toutes les restantes.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DE LA POMPE À EAU.
Monter le COUVERCLE DE LA
POMPE À EAU.
Visser avec les VIS :
4 M6 X 20
1 M6 X 90
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Verser l’huile dans le moteur
ATTENTION !
UTILISER L’HUILE Q8 SBK 15W/50
QUANTITÉ 2200 cl.
Verser l’huile dans le réducteur.
ATTENTION !
ENTRAXE COURT Q8 SBK 15W/80
QUANTITÉ 130 cl.
Monter la BOUGIE.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-30 Nm
TORNILLOS fijación tapa volante
M6 X 50 todos los restantes.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Montar GUARNICION TAPA
BOMBA H
2
O.
Montar TAPA BOMBA H
2
O.
Apretar con TORNILLOS:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Poner aceite motor
¡ATENCION!
Q8 SBK 15W/50
CANT. 2200 CC.
Poner aceite reductor
¡ATENCION!
INTEREJE CORTO Q8 SBK 15W/80
CANT. 130 CC.
Montar BUJIA
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-30 Nm
Flywheel cover fastening SCREWS
M6 x 50, all those left
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Assemble the WATER PUMP
COVER GASKET.
Assemble the WATER PUMP
COVER.
Secure with SCREWS:
N. 4 M6 x 20
N. 1 M6 x 90
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
Pour in the engine oil
WARNING!!!
USE 2200cc of Q8 SBK 15W/50
OIL
Pour in the reduction gear oil
WARNING!!!
USE 130cc of Q8 SBK 15W/80 OIL
FOR SHORT AXLE BASE.
Assemble the SPARK PLUG
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-30Nm
160 09/01
161 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
162 09/01
/ALLEIBIDEDEIP
FPOKLEUELP
LLAMS/
/DORGNITCENNOCFODNE
EDDEIP
ELLEIB
ALEIBEDEIP/
/OTTONIPS
NEZLOB
/NIPNOTSIP/
EXA
NOTSIPED
OLOBMEEDRODASAP/
/alleibidedeiPØ
/fpokleuelPØ
fodnellamSØ
/dorgnitcennoc
elleibeddeiPØ
aleibedeiPØ/
/ottonipSØ
nezloBØ
/nipnotsiPØ/
notsipedexAØ
/
olobmérodasaPØ
02Ø 02Ø
/eralocitraP
lieT
/traP/
ecèiP
azeiP/
/mmniirolaV
mmnietreW
/mmnieulaV
nesruelaV
mm
mmneserolaV/
cc004
/"E"atouQ-ordniliC
"EßaM-rednilyZ
/"E"ecnatsiD-rednilyC/
"E"etoC-erdnilyC
"E"atoC-ordniliC/
/"C"atouQ-enotsiP
"CßaM-nebloK
/"C"ecnatsiD-notsiP/
-notsiP
"C"etoC
"C"atoC-nótsiP/
/ecitsaleecsaF
egnirnebloK
/sgnirnotsiP/
seuqitsaléstnemgeS
sorA/
nótsiped
/atunetidotnemgeS)1
gnirthciD
/laeS/
étiéhcnaté'dtnemgeS
edorA/
dadieuqnatse
/atunetidotnemgeS)2
gnirthciD
/laeS/
étiéhcnaté'dtnemgeS
edorA/
dadieuqnatse
/oiloaihcsarotnemgeS)3
gnirfiertsbalÖ
/reparcS/
ruelcartnemgeS
eliuh'd
etiecarodapsarollinA/
68Ø
510.0±889.58Ø
x68Ø 1
1x68Ø
5.2x68Ø
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN /
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
N.B. Vedi figure pag. 161 / Merke: Siehe Abbildungen S. 161/
N.B. See figure on page 161 / Cf. les photos page 161 / N.B. Ver figuras pág. 161
- 0.01
- 0.025
- 0.01
- 0.025
0
- 0.15
Tabella cilindro - pistone /
Tabelle Zylinder-Kolben /
Table cylinder - piston
/ Tableau cylindre
- piston /
Tabla cilindro-pistón
Accoppiamento piede di biella - spinotto /
Verbindung Pleuelkopf - Bolzen /
Small end of
connecting rod-piston pin coupling /
Accouplement pied de bielle - axe de piston /
Acoplamiento pie de biela-pasador de émbolo
+ 0.010
+ 0.002
0
- 0,004
163 09/01
Accoppiamenti Cilindro-Pistone/
Verbindung Zylinder-Kolben /
Cylinder-piston coupling
/
Accouplements cylindre - piston /
Acoplamientos Cilindro-Pistón
Posizioni di controllo selezioni /
Kontrollstellen Wahlen /
Selection check points /
Positions de contrôle sélections /
Posiciones de control selecciones
ENOIZELESIDALGIS
NEHCIEZNNEK-LHAW
EDOCGNITCELES
NOITCELESEDELGIS
NOICCELESEDALGIS
ORDNILIC
REDNILYZ
REDNILYC
ERDNILYC
ORDNILIC
ENOTSIP
NEBLOK
NOTSIP
NOTSIP
NOTSIP
/OIGGATNOMIDOCOIG
/LEIPSEGATNOM
TAECNARAELC
/YLBMESSA
EDUEJ
EGATNOM
EDOGEUJ/
EJATNOM
A
240.68
250.68
399.58
300.58
B
230.68
240.68
389.58
399.58
950.0÷930.0
C
220.68
230.68
379.58
389.58
164 09/01
Valvole
- Verificare che le valvole non siano dan-
neggiate (incrinate, bruciate o deforma-
te).
- Pulire le valvole rimuovendo i residui
carboniosi.
- Verificare il diametro dello stelo valvo-
la «S».
- Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990
- Scarico= 4.955 ÷ 4.970
- Controllare lo stato della sede sul fun-
go valvola.
N.B. Le misure vanno effettuate all
estremità del campo di lavoro («N»)
dello stelo valvola e in più punti
radialmente.
1) Quando si smontano le valvole è ne-
cessario sostituire i semiconi.
FASE VALVOLE/
VENTILPHASEN /
VALVE PHASES/
PHASES SOUPAPES /
FASE VALVULAS
Regolazione valvole 1mm /
Ventileinstellung
1 mm /
Valve adjustment 1mm /
Réglage
soupapes 1mm /
Regulación válvulas 1 mm
AA= Apertura aspirazione /
Öffnung
Ansaugung /
Open intake /
Ouverture
admission /
Apertura admisión
CA= Chiusura aspirazione /
Schließung
Ansaugung /
Close intake /
Fermeture
admission /
Cierre admisión
AS= Apertura scarico /
Öffnung Ablass /
Open exhaust/
Ouverture échappement /
Apertura escape
CS= Chiusura scarico /
Schließung Ablass
/
Close exhaust /
Fermeture échappement /
Cierre escape
ASCA
AA
CS
PMI
PMS
Soupapes
- Vérifier létat des soupapes (fêlures,
brûlures ou déformations).
- Nettoyer les soupapes en éliminant
les résidus.
- Vérifier le diamètre de la queue de la
soupape «S».
- Admission = de 4.975 à 4.990
- Echappement = de 4.955 à 4.970
- Contrôler létat du logement sur la tête
de la soupape.
N.B.
Prendre les mesures à lextrémité
du champ de travail («N») de la queue
de la soupape et à plusieurs autres
points radiaux.
1) Les demi-clavettes doivent être
changées après chaque démontage.
Ventile
- Kontrollieren, dass die Ventile nicht
beschädigt sind (rissig, durchgebrannt
oder verformt).
- Die Rückstände von den Ventilen
wegputzen.
- Durchmesser des Ventilschaftes «S»
kontrollieren.
- Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990
- Ablass = 4.955 ÷ 4.970
- Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz
kontrollieren.
Merke:
Die Messungen am Ende des
Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes
und radial an mehreren Stellen
durchführen.
1) Bei der Demontage der Ventile sind
die Kegelstücke auszuwechseln.
Válvulas
- Controlar que las válvulas no estén
estropeadas (resquebrajadas,
quemadas o deformadas).
- Limpiar las válvulas eliminando los
residuos carbonosos.
- Controlar el diámetro del vástago
válvula «S».
- Admisión = 4.975 ÷ 4.990
- Escape = 4.955 ÷ 4.970
- Controlar el estado del asiento de la
seta válvula.
N.B. Las medidas deben realizarse en
el extremo del campo de trabajo («N»)
del vástago de la válvula en varios
puntos radialmente.
1) Cuando se montan las válvulas se
deben cambiar los semiconos.
Valves
- Check the valves for damage
(cracked, blown or deformed).
- Clean the valves to remove
carbon residues.
- Check the diameter of the valve
stem S.
- Intake = 4.975  4.990
- Exhaust = 4.995  4.970
- Check the condition of the seat
on the valve head.
N.B. The measurements should be
taken at the extremity of the
working field (N) of the valve
stem and in various radial
positions.
1) Always replace the cotters when
disassembling a valve.
165 09/01
Controllo sedi valvola sulla testa
- Verificare che le sedi valvole non presentino tracce di
lesioni o crepe.
- Verifichiamo il diametro interno della guida valvola «G»
- Aspirazione e scarico mm. Ø5
- Limite di misura mm.5.022
- Le misure vanno effettute allestremità del campo di lavo-
ro.
- Verificare la lunghezza dellimpronta sulla sede valvola «V»
con limite di misura 1.4 mm max.
- Verificare lintegrità del piano di lavoro della punteria sulla
valvola (vedi dettaglio «A» e «B» figura sopra).
2) La verifica della tenuta delle valvole in mancanza dellap-
posita attrezzatura viene effettuata immettendo benzina nel
condotto.
Verificare se vi sono forti trafilamenti.
La prova è conforme quando compare solo un alone di ben-
zina.
N.B. In caso di usure oltre i valori sopra indicati sostituire la
testa con relative valvole.
Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf
- Kontrollieren, dass die Ventilsitze keine Beschädigungen
oder Risse aufweisen.
- Den Innendurchmesser der Ventilführung «G» prüfen.
- Ansaugung und Ablass Ø5 mm.
- Messgrenze 5,022 mm.
- Die Messungen am Ende des Arbeitsfeldes ausführen.
- Länge des Abdruckes auf dem Ventilsitz «V» mit max.
Messgrenze 1,4 mm prüfen.
- Einwandfreien Zustand der Arbeitsfläche des Stössels
auf dem Ventil kontrollieren (siehe «A» und «B» - obige
Abb.).
2) Wenn das dazu dienende Werkzeug nicht vorhanden
ist, wird die Dichtigkeit der Ventile durch Eingießen von
Benzin in die Leitung geprüft.
Prüfen, ob starke Durchsickerungen bestehen. Das
Ergebnis stimmt, wenn nur ein Benzinschleier erscheint.
Merke:
Bei stärkerem Verschleiß als die obigen Werte,
den Kopf mit den entsprechenden Ventilen auswechseln.
Contrôle des sièges de soupape sur la culasse
- Vérifier létat du siège de la soupape qui ne doit pas être
fendu.
- Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G».
- Admission et échappement : Ø5 mm.
- Limites de mesure : 5.022 mm.
- Les mesures doivent être prises à lextrémité du champ
de travail.
- Vérifier la longueur de lempreinte sur le siège de la
soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max.
- Vérifier létat du plan de travail du poussoir sur la soupape
(cf. dessins «A» et «B» ci-contre).
2) En absence de loutil spécial, la vérification de
létanchéité des soupapes seffectue en versant de
lessence dans le conduit et en contrôlant les fuites. Lessai
est conforme si on ne voit apparaître quun halo.
N.B.
Si lusure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer
la tête et les soupapes.
Control asientos válvula en la culata
- Controlar que los asientos de válvulas no presenten
rastros de lesiones o grietas.
- Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G»
- Admisión y escape mm. Ø5
- Límite de medida mm.5.022
- Las medidas deben realizarse en el extremo del campo
de trabajo.
- Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula
«V» con límite de medida 1.4 mm máx.
- Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula
en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior).
2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del
equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en
el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba
es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina.
N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos
calbiar la culata con respectivas válvulas.
Checking valve seats on head
- Check the valve seats for signs of damage or cracks.
- Check the internal diameter of the valve guide G
- Intake and exhaust Ø5mm
- Measuring limit 5.022mm
- Measurements should be taken at the extremity of the
working field.
- Check the length of the impression on the valve seat
V using a max. measuring limit of 1.4mm
- Check the integrity of the working surface of the
tappets on the valve (see A and B in the figure above).
2) Check the tightness of the valve. In the absence of
special tools pour petrol into the pipe and check for
strong blow-by.
The test is acceptable when only a halo of petrol forms.
N.B. In f the valve is worn beyond the values indicated
above, replace the head together with the relative valves.
166 09/01
Cilindro
-Verificare che le superfici interne
del cilindro non presentino
grippaggi o usure anomale, misu-
rare il diametro interno del cilin-
dro con un alesametro.
- Limite di usura mm 0.03 oltre la
misura minima della selezione in-
dicata
- Eseguire la misura su tre piani
lungo lasse del cilindro e per ogni
piano eseguire la misurazione
sulla circonferenza.
Pistone
-Smontare le fasce elastiche e
verificare che il pistone non pre-
senti usure anomale.
N.B. Le fasce del pistone si rom-
pono facilmente, porre attenzione
allo smontaggio.
- Misurare il gioco tra la fascia e
la gola.
Limite di usura: 0.08 max
- Misurare il foro dello spinotto sul
pistone.
Ø massimo ammesso 20 mm.
+0.18
CONTROLLI /
KONTROLLEN /
CHECKS
/ CONTROLES /
CONTROLES
Zylinder
-Prüfen, dass die Innenflächen des
Zylinders kein Fressen oder ano-
male Abnutzungen aufweisen, den
Innendurchmesser des Zylinders
mit dem entsprechenden Messgerät
messen.
- Abnutzungsgrenze: 0,03 mm über
dem Mindestwert der angezeigten
Wahl.
- Messung auf drei Ebenen entlang
der Zylinderachse durchführen und
auf jeder Ebene den Umfang
messen.
Kolben
-Die Kolbenringe abmontieren
und prüfen, dass der Kolben
keine anomalen Abnutzungen
aufweist.
Merke:
Die Kolbenringe brechen
leicht, daher bei der Abmontage
vorsichtig vorgehen.
- Das Spiel zwischen Kolbenring
und Rille messen.
Abnutzungsgrenzwert: max. 0,08
- Die Bolzenbohrung auf dem
Kolben messen.
Max. zulässiger Ø: 20 mm.
+0,18
167 09/01
Cylinder
- Check the internal surfaces of the
cylinder for jamming or abnormal
wear, measure the internal diameter
of the cylinder using a bore gauge.
- Wear limit = 0.03mm higher than
the measurement of the minimum
selection indication.
- Take measurements on three
different planes along the axis of
the cylinder, measure the
circumference at each plane.
CONTROLLI /
KONTROLLEN / CONTROLES /
CONTROLES
Piston
- Disassemble the piston rings and
check the piston for abnormal wear.
N.B. The piston rings are fragile, handle
with care.
- Measure the clearance between the
piston ring and the race.
Wear limit: 0.08 max.
- Measure the piston pin hole on the
piston.
Max. permitted Ø 20
+0.18
mm
Cylindre
-Vérifier si les surfaces internes du
cylindre présentent des grippages ou
une usure anormale, mesurer
lalésage interne du cylindre avec un
outil prévu à cet effet.
- Limite dusure 0,03 mm au-delà de
la mesure minimum de la sélection
indiquée.
- Effectuer la mesure sur 3 niveaux
le long de laxe du cylindre. Pour
chaque niveau effectuer la mesure
de la circonférence.
Piston
- Démonter les segments élastiques
et vérifier si le piston ne présente pas
dusures anormales.
Attention !
Les segments du pistons
se cassent facilement, faire attention
au moment du démontage.
- Mesurer le jeu entre le segment et la
gorge.
Tolérance maximum admise : 0,08
max
- Mesurer lalésage de laxe de piston.
Ø maximum admis: 20+0,18 mm.
Cilindro
- Controlar que las superficies
internas del cilindro no presenten
agarrotamientos o desgastes
anómalos, medir el diámetro interno
del cilindro con un medidor
adecuado.
- Límite de desgaste mm 0.03 más
allá de la medida mínima de la
selección indicada
- Efectuar la medida en tres planos
a lo largo del eje del cilindro y para
cada plano efectuar la medida en la
circunferencia.
Pistón
-Desmontar los aros y comprobar que
el pistón no presente desgastes
anómalos.
N.B. Los aros del pistón se rompen
fácilmente, prestar atención durante el
desmontaje.
- Medir el juego entre el aro y la
garaganta.
Límite de desgaste: 0.08 máx
- Medir el agujero del pasador en el
pistón.
Ø máximo admitido 20+0.18 mm.
168 09/01
Piede di biella
- Misurare il diametro interno del
piede di biella.
Ø max ammesso 20 mm.
Spinotto
- Misurare il diametro esterno dello
spinotto.
Diametro minimo ammesso ø
19994 mm.
- Calcolare il gioco tra il pistone e
spinotto.
Gioco max dopo luso mm. 0.020.
Bolzen
- Außendurchmesser des
Bolzens messen.
Zulässiger Mindestdurchmesser:
ø 19.994 mm.
- Spiel zwischen Kolben und
Bolzen berechnen.
Max. Spiel nach Gebrauch:
0,020 mm.
+0.014
+0.003
Pleuelkopf
- Innendurchmesser des
Pleuelkofes messen.
Max. zulässiger Ø: 20 mm.
+0,014
+0,003
A
Segmento prima cava
/ Kolbenring erste Nut /
First slot / Segment
première rainure / Seg-
mento primer hueco
marcatura N piccola + smusso interno / Kleine
Kennzeichnung N + Innenabschrägung / small N +
internal bevel /empreinte N petite + arrondi interne /
marca N pequeña + bisel interno.
marcatura N grande / große Kennzeichnung N /
Large N/ empreinte N grande / Marca N grande
Montaggio fasce sul pi-
stone
- Porre attenzione a non danneg-
giare le fasce durante il montag-
gio e posizionarle come indicato
in figura.
Attenzione - Dopo il montag-
gio, le fasce devono poter girare
liberamente nella propria sede.
Attenzione - I segmenti A e B
devono essere montati con le
marcature N rivolte verso
lalto
Segmenti pistone
- Introdurre ogni fascia nel cilindro
nella zona di lavoro.
Spingere le fasce con il pistone
per garantire la perpendicolarità.
- Misurare la distanza tra gli estre-
mi della fascia.
A= max 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
Spinotto - pistone
- Montare il pistone posizionando
il riferimento SC dal lato delle val-
vole di scarico, inserire lo spinotto
e montare anelli elastici nuovi.
N.B. Verificare la corretta intro-
duzione nella
propria sede degli anellini.
Kolbenringe
- Jeden Ring im Arbeitsbereich
in den Zylinder einführen.
Die Ringe mit dem Kolben
schieben, um die
Rechtwinklichkeit zu sichern.
- Abstand zwischen den Enden
der Ringe messen.
A= max. 0,6
B= max. 0,5
C= max. 0,6
Bolzen - Kolben
- Den Kolben montieren und
dabei die Kennzeichnung SC von
der Seite der Ablassventile
positionieren, den Bolzen
einführen und neue Kolbenringe
montieren.
Merke:
Prüfen, dass die
Ringe korrekt in ihren Sitz
eingeführt wurden.
Montage der Kolbenringe
auf den Kolben
- Aufpassen, dass die
Kolbenringe bei der Montage
nicht beschädigt werden und sie
laut Abbildung positionieren.
Achtung
- Nach der Montage
müssen die Kolbenringe frei in
ihrem Sitz drehen können.
Achtung - Die Kolbenringe A
und B müssen mit den
Buchstaben N nach oben
gerichtet montiert werden.
169 09/01
Piston pin
- Measure the outer diameter of
the piston pin.
Minimum permitted diam.
Ø19,994mm.
- Calculated the clearance
between the piston and the
piston pin.
Max. clearance after use
0.020mm.
Small end of connecting
rod
- Measure the internal diameter
of the small end of the connecting
rod.
Max. permitted Ø 20
mm.
Piston rings
- Place each ring in the cylinder
in the working area.
Push the rings using the piston
to ensure they are
perpendicular.
- Measure the distance
between the ends of the ring.
A=max. 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
Piston pin piston
- Assemble the piston with the SC
reference on the exhaust valve
side. Insert the pin and assemble
new piston rings.
N.B. Check to make sure that
the rings are correctly positioned
in their seats.
Assembling the rings on
the piston
- Take care not to damage the
rings during assembly and
position them as shown in the fi-
gure.
Warning  after assembly the
rings should turn freely in their
seats.
Warning  Rings A and B
should be assembled with the
N uppermost.
Axe de piston
- Mesurer le diamètre externe de laxe
de piston.
Diamètre minimum admis ø 19.994
mm.
- Calculer le jeu entre le piston et laxe
de piston.
Jeu maximum après lutilisation 0.020
mm.
Pied de bielle
- Mesurer le diamètre interne du pied
de bielle.
Ø max admis 20 mm.
Segments du piston
- Introduire chaque segment dans le
cylindre dans la zone de travail.
Pousser les segments avec le piston
pour garantir la perpendicularité.
- Mesurer la distance entre les
extrémités du segment.
A = max 0.6
B = max 0.5
C = max 0.6
Montage des segments sur le
piston
- Faire attention à ne pas
endommager les segments pendant
le montage et les monter comme
illustré dans le dessin.
Attention
- Après le montage, les
segments doivent pouvoir tourner
librement dans leur logement.
Attention - Les segments A et B
doivent être montés avec les
empreintes N orientées vers le
haut.
Axe de piston - piston
- Monter le piston avec le repère SC
du côté des soupapes
déchappement, monter laxe de
piston et les segments neufs.
N.B.
Vérifier lintroduction des
segments dans leur logement.
Pasador
- Medir el diámetro externo del
pasador.
Diámetro mínimo admitido ø
19.994 mm.
- Calcular el juego entre el pistón
y el pasador.
Juego máx tras el uso mm.
0.020.
Pie de biela
- Medir el diámetro interno del pie
de biela.
Ø máx admitido 20 mm
Ars pistón
- Introducir cada aro en el cilindro en
la zona de trabajo.
Empujar los aros con el pistón para
garantizar la perpendicularidad.
- Medir la distancia entre los extremos
del aro.
A= máx 0.6
B= máx 0.5
C= máx 0.6
Pasador - pistón
- Montar el pistón colocando la
refrerencia SC por el lado de las
válvulas de escape, poner el
pasador y montar aros nuevos.
N.B. Verificar que sea correcta
la introducción de los anillos
pequeños en sus asientos.
Montaje aros en el pistón
- Prestar atención en no dañar
los aros durante el montaje y
ponerlos como indicado en la fi-
gura.
Atención - Tras el montaje, los
aros deben poder girar
libremente en su asiento.
Atención - Los aros A y B se
deben montar con las marcas
N dirigidas hacia arriba
+0,014
+0,003
+0,014
+0,003
+0,014
+0,003
170 09/01
Apertura pompa olio
- Smontare le due viti di fissaggio
parte posteriore pompa.
Smontare seeger pompa
olio
- Smontare lanello elastico di ri-
tegno rotore.
N.B. Procedere ad un accurato
lavaggio con benzina e aria com-
pressa
Verificare gioco rotore
esterno
- Misurare il gioco del rotore ester-
no con il corpo pompa secondo
gli assi come in figura.
Limite di usura mm. 0.09.
Verifica del gioco tra
rotori
- Misurare il gioco tra rotore in-
terno e rotore esterno.
Limite di usura mm. 0.12.
Oltre questa misura sostituire la
pompa.
Öffnen der Ölpumpe
- Die zwei
Befestigungsschrauben auf der
Pumpenrückseite losschrauben.
Demontage Seegerring
der Ölpumpe
- Den Seegerring des Rotors
abmontieren.
Merke: Sorgfältig mit Benzin und
Druckluft reinigen.
Prüfung des Spiels des
äußeren Rotors
- Das Spiel des äußeren Rotors
mit dem Pumpengehäuse nach
den Achsen laut Abbildung
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,09 mm.
Prüfung des Spiels
zwischen den Rotoren
- Das Spiel zwischen dem
internen und externen Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,12 mm.
Nach Überschreitung dieses Ma-
ßes die Pumpe auswechseln.
171 09/01
Opening the oil pump
- Remove the two fastening
screws on the back of the pump.
Removing the oil pump
snap ring
- Remove the rotor retaining
ring.
N.B. Wash thoroughly using
petrol and compressed air.
Check outer rotor
clearance
- Measure the clearance
between the outer rotor and the
pump case at the axes shown in
the figure.
Wear limit 0.09mm.
Check clearance
between rotors
- Measure the clearance
between the inner and outer
rotors.
Wear limit 0.12mm
Beyond this quantity the pump
must be replaced.
Ouverture de la pompe à huile
- Démonter les 2 vis de fixation de la
partie arrière de la pompe.
Démontage du jonc de la
pompe à huile
- Démonter le jonc élastique qui
retient le roto.
N.B. Nettoyer soigneusement avec
de lessence et de lair comprimé.
Vérification du jeu du rotor
externe
- Mesurer le jeu du rotor externe avec
le corps de la pompe selon les axes
illustrés dans le dessin.
Tolérance maximum admise : 0.09
mm.
Vérification du jeu entre les
rotors
- Mesurer le jeu entre le rotor interne
et le rotor externe.
Tolérance maximum admise : 0.12
mm.
Changez la pompe au-delà de cette
mesure.
Control del juego entre
rotores
- Medir el juego entre rotor interno y
rotor externo.
Límite de desgaste mm. 0.12.
Más allá de esta medida cambiar la
bomba.
Verificar juego rotor
externo
- Medir el juego del rotor externo
con el cuerpo bomba según los
ejes como en la figura.
Límite de desgaste mm. 0.09.
Desmontar seeger bom-
ba aceite
- Desmontar el anillo elástico de
retén rotor.
N.B. Proceder a un lavado a fon-
do con gasolina y aire
comprimido
Apertura bomba aceite
- Desmontar los dos tornillos de
fijación parte trasera bomba.
172 09/01
Verificare gioco rotore-
corpo pompa
- Misurare il gioco tra il corpo pom-
pa e rotore.
Limite di usura mm. 0.20.
Alberino rotore interno
- Montare lanello elastico avendo
cura di posizionarlo nella propria
sede.
Attenzione - I riferimenti (indicati
in figura) devono essere posizio-
nati verso la parte posteriore pom-
pa come indicato in figura.
Chiusura pompa olio
- Rimontare la parte posteriore
della pompa facendo attenzione
al corretto montaggio dellanello
seeger.
Pompa olio
- Inserire la guarnizione
- Rimontare la pompa nel proprio
alloggio rispettando la coppia di
serraggio prescritta
N.B. I fori di fissaggio sono
disassati, pertanto è impossibile
sbagliare il montaggio.
N.B. Al montaggio impiegare sem-
pre guarnizioni nuove.
Avvertenza - Coppia critica: è
assolutamente necessario rispet-
tare la coppia prescritta.
Coppia di bloccaggio 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
A montaggio ultimato, verificare
che la pompa giri normalmente ed
in modo regolare.
Prüfung des Spiels
zwischen Rotor-
Pumpengehäuse
- Das Spiel zwischen
Pumpengehäuse und Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,20 mm.
Innere Rotorwelle
- Den Seegerring sorgfältig in
seinen Sitz montieren.
Achtung
- Die Kennzeichen
(siehe Abbildung) müssen wie in
der Abbildung gezeigt in
Richtung Pumpenrückseite
positioniert sein.
Schließen der Ölpumpe
- Die Rückseite der Pumpe
wieder montieren und dabei
darauf achten, dass der
Seegerring korrekt montiert ist.
Ölpumpe
- Dichtung einlegen.
- Die Pumpe wieder in ihre
Aufnahme einbauen und dabei
das vorgeschriebene
Anzugsmoment einhalten.
Merke:
Die Befestigungslöcher
sind achsungleich; daher ist eine
falsche Montage nicht möglich.
Merke:
Bei der Montage immer
neue Dichtungen verwenden.
Hinweis - Kritisches Moment:
Es ist unbedingt notwendig, das
vorgeschriebene Moment
einzuhalten.
Sperrmoment: 5÷6 Nm mit
LOCTITE 222
Nach vollendeter Montage
prüfen, dass die Pumpe normal
und regelmäßig dreht.
173 09/01
Check rotor-pump case
clearance
- Measure the clearance
between the pump case and the
rotor.
Wear limit 0.20mm.
Inner rotor spindle
- Assemble the snap ring taking
care to position it correctly in its
seat.
Warning The reference points
(shown in the figure) must be
placed towards the back of the
pump as indicated in the figure.
Closing the oil pump
- Re-assemble the back of the
pump taking care to assemble
the snap ring correctly.
Oil pump
- Insert the gasket
- Re-assemble the pump in its
housing using the
recommended tightening
torque.
N.B. The screw holes are
misaligned, it is therefore
impossible to assemble the
pump incorrectly.
N.B. Always use new gaskets
when re-assembling the pump.
Warning Critical torque: it is
essential to use the
recommended tightening
torque.
Locking torque 5-6Nm plus
LOCTITE 222
After assembling the pump
check that it turns correctly.
Vérification du jeu rotor -
corps pompe
- Mesurer le jeu entre le coprs de la
pompe et le rotor.
Tolérance maximum admise :
0.20mm.
Axe rotor interne
- Monter le jonc élastique dans son
logement.
Attention
- Les repères (indiqués sur
le dessin) doivent être placés avec le
repère vers la partie arrière de la
pompe comme illustré sur le dessin.
Fermeture de la pompe à
huile
- Remonter la partie arrière de la pom-
pe en veillant à monter correctement
le jonc.
Pompe à huile
- Introduire le joint.
- Remonter la pompe dans son
logement en respectant le couple de
serrage prévu.
N.B.
Les trous de fixation sont
désaxés, il est donc impossible de se
tromper dans le montage.
N.B.
Utiliser des joints neufs à chaque
montage.
Attention - couple critique :
le
couple prévu doit absolument être
respecté.
Couple de serrage : de 5 à 6 Nm avec
LOCTITE 222
Après le montage, vérifier la rotation
de la pompe.
Controlar juego rotor-
cuerpo bomba
- Medir el juego entre el cuerpo bom-
ba y rotor.
Límite de desgaste mm. 0.20.
Eje rotor interno
- Montar el anillo elástico procu-
rando ponerlo en su asiento.
Atención- Las referencias
(indicadas en figura) se deben
colocar hacia la parte trasera de
la bomba como mostrado en la
figura.
Cierre bomba aceite
- Montar de nuevo la parte
trasera de la bomba prestando
atención en el montaje correcto
del anillo seeger.
Bomba aceite
- Poner la guarnición
- Montar de nuevo la bomba en
su alojamiento respetando el par
de apriete prescrito
N.B. Los agujeros de fijación
están desalineados, por lo tanto
es imposible equivocarse en el
montaje.
N.B. En el montaje utilizar
siempre guarniciones nuevas.
Advertencia - Par crítico: es
terminantemente necesario
respetar el par prescrito.
Par de apriete 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
Terminado el montaje controlar
que la bomba gire normalmente
y con regularidad.
174 09/01
Controllo dellalbero mo-
tore
- Verificare il gioco laterale della
testa di biella con uno
spessimetro.
Gioco massimo mm. 0.55.
Gioco minimo mm. 0.15.
Verificare gioco radiale
- Verificare il gioco radiale della
testa di biella nei due punti per-
pendicolari allalbero.
Gioco min mm. 0.045 max 0.065
(senza olio).
Verificare disassamento
ammesso albero motore
- Posizionare lalbero motore sull
attrezzo specifico e rilevare il
disassamento tra i due semialberi.
Max disassamento ammesso 0.15
mm.
Kontrolle der Motorwelle
- Das Seitenspiel des
Pleuelkopfes mit einem
Dickenmesser kontrollieren.
Max. Spiel: 0,55 mm.
Min. Spiel: 0,15 mm.
Kontrolle des radialen
Spieles
- Das radiale Spiel des
Pleuelkopfes an den senkrecht
zur Welle verlaufenden Stellen
prüfen.
Min. Spiel: 0,045 mm; max.
Spiel: 0,065 mm (ohne Öl).
Prüfung der zulässigen
Fluchtabweichung der
Motorwelle
- Die Motorwelle auf das
entsprechende Werkzeug setzen
und die Fluchtabweichung
zwischen den zwei Halbwellen
messen. Max. zulässige
Fluchtabweichung: 0,15 mm.
175 09/01
Checking the driving shaft
- Check the clearance on the
side of the connecting rod using
a thickness gauge.
Max. clearance 0.55mm
Min. clearance 0.15mm
Check the radial
clearance
- Check the radial clearance of
the big end of the connecting
rod at the two points
perpendicular to the shaft.
Clearance: min. 0.045mm,
max. 0.065mm (without oil).
Check permitted
misalignment of driving
shaft
- Place the driving shaft on the
measuring tool and check the
misalignment between the two
shafts.
Max. permitted misalignment
0.15mm.
Contrôle de larbre moteur
- Vérifier le jeu latéral de la tête de
bielle avec un épaisseurmètre.
Jeu maximum admis : 0.55 mm.
Jeu minimum admis : 0.15 mm.
Vérification du jeu radial
- Vérifier le jeu radial de la tête de
bielle aux deux endroits
perpendiculaires à larbre.
Jeu maximum admis : 0.065 mm.
Jeu minimum admis : 0.045 mm.
(sans huile).
Vérification du désaxage de
larbre moteur
- Placer larbre moteur sur loutil prévu
à cet effet et relever le désaxage sur
les 2 demi-arbres.
Désaxage maximum admis : 0.15
mm.
Control del eje motor
- Controlar el juego lateral de la
cabeza de biela con un medidor
de galgas.
Juego máximo mm. 0.55.
Juego mínimo mm. 0.15.
Control del juego radial
- Controlar el juego radial de la
cabeza de biela en los dos
puntos perpendiculares al eje.
Juego mínimo mm. 0.045
máximo 0.065 (sin aceite).
Control del
desplazamiento de ejes
admitido para el eje motor
- Colocar el eje motor en la
herramienta específica y regi-
strar el desplazamiento de ejes
entre los dos semiejes.
Desplazamiento de ejes máximo
admitido 0.15 mm.
176 09/01
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero
Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle /
Running clearance
between assembled bushing and shaft /
Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et larbre /
Juego de
funcionamiento entre buje ensamblado y eje
BRONZINA
BRONZELAGER
BUSHING/
COUSSINET/
BUJE
BRONZINA
BRONZELAGER/
BUSHING /
COUSSINET /
BUJE
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
REGALEZNORB/ENIZNORBINOIZELES
LHAW
/NOITCELESGNIHSUB/
NOITCELES
TENISSUOC
SEJUBNÓICCELES/S
/ossoR
toR
/deR/
eguoR
ojoR//ulB
ualB
/eulB/
uelB
ulB/
589.1-189.199.1-689.1
/RETRACIMESINOIZELES
ETFLÄHESUÄHEG
LHAW
/NOITCELESESAC-FLAH/
NOITCELES
NÓICCELES/RETRAC-IMES
RETRACIMES
12
99.83-289.8393-199.83
/EDESOIDEMOTNEMIDEC
SEDGNUMROFREVEHCILTTINHCSHCRUD
SEZTIS
/DLEIYTAESEGAREVA/
TNEMEGOLUDENNEYOMNOITAMROFéD
TENISSUOCUD
/AIDEMNóICAMROFED
OTNEIMAJOLA
mm110.0
/)ACINUENOIZELES(EROTOMOREBLA
ELLEWROTOM(
LHAWEGIZNIE
)
GNIVIRD/
(TFAHSNOITCELESELGNIS/)
ERBRA
(RUETOM
EUQINUNOITCELÉS
)
/OTOMEJER
(ACINÚNÓCCELES)
299.43-679.43
/EROTOMOREBLAELAIDAROCOIG
LEIPSSELAIDARELLEWROTOM
GNIVIRD/
/ECNARAELCLAIDARTFAHS
LAIDARUEJ
RUETOMERBRA
EJELAIDAROGEUJ/
ROTOM
360.0-30.0
177 09/01
Livello olio motore
- A motore freddo e veicolo posi-
zionato su di una superficie pia-
na, su cavalletto.
- Controllare il livello dell olio sul-
la spia sul carter.
- Se il livello è prossimo al mini-
mo e lolio non deve essere sosti-
tuito (vedi tabella manutenzione),
effettuare il rabbocco con il tipo
di olio consigliato.
Immettere il quantitativo max. in-
dicato (2200 cc.); il livello dellolio
risulterà a metà della spia sul
carter.
Motorölstand
- Die Kontrolle auf dem kalten Motor durchführen
und dabei den Motorroller auf einem ebenflächigen
Boden auf den Ständer stellen.
- Den Ölstand an der Ölstandsanzeige auf dem
Gehäuse kontrollieren.
- Wenn der Ölstand fast am Minimum ist und kein
Ölwechsel erforderlich wäre (siehe
Wartungsprogramm), den empfohlenen Öltyp
nachfüllen.
Die vorgegebene Höchstmenge (2200 cl) einfüllen;
der Ölstand wird bis zur Mitte der Ölstandsanzeige
auf dem Gehäuse reichen.
Niveau huile moteur
- Ce contrôle doit être effectué lorsque le moteur
est froid et le motocycle placé sur sa béquille et
un sol plat.
- Contrôler le niveau sur la jauge du carter.
- Si le niveau est proche du minimum et lhuile na
pas besoin dêtre changée (cf. tableau entretien),
faire lappoint avec la marque dhuile conseillée.
Verser la quantité maximum indiquée (2.200 cl). Le
niveau doit se situer à moitié de la jauge sur le
carter.
Nivel aceite motor
- Con el motor frío y la moto colocada en una su-
perficie plana, sobre caballete.
- Controlar el nivel del aceite por la mirilla en el
cárter.
- Si el nivel está próximo al mínimo y no se debe
cambiar el aceite (ver tabla de mantenimiento),
restablecer el nivel añadiendo aceite del tipo
aconsejado.
Introducir la cantidad máx. indicada (2200 cc.); el
nivel del aceite quedará a mitad de la mirilla en el
cárter.
Engine oil level
With the engine cold and the vehicle on its stand
on a flat surface:
- check the oil level through the inspection window
on the case.
- if the level is near the minimum mark and the oil
does not need to be changed (see maintenance
table), top-up with the recommended type of oil.
Pour the maximum recommended quantity of oil
(2200cc) into the oil sump; the oil level will now be
halfway up the inspection window on the case.
178 09/01
Cambio olio
- Effettaure il cambio dellolio a
motore caldo.
- Porre un recipiente sotto la cop-
pa olio e rimuovere il tappo di sca-
rico olio.
- Dopo aver effettuato lo scarico
dellolio è necessario pulire il filtro
a rete accessibile rimuovendo il
tappo 1 (vedi figura).
- Dopo questultima operazione è
necessario rimontare il filtro e ser-
rare il tappo olio alla coppia pre-
scritta usando un nuovo anello O-
ring.
Coppia di bloccaggio 25÷28 N.m.
Serrare successivamente il tap-
po scarico olio.
Coppia di serraggio 25÷28 N.m.
Ölwechsel
- Den Ölwechsel durchführen, wenn der Motor
warm ist.
- Einen Behälter unter die Ölwanne setzen und den
Ölablasspropfen entfernen.
- Das Öl auslassen und danach den Netzfilter
reinigen, zu dem durch Entfernen des Stopfens 1
(siehe Abbildung) Zugriff besteht.
- Danach muss der Filter wieder montiert, ein neuer
O-Ring eingesetzt und der Ölablasspfropfen mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment wieder
festgespannt werden.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
Danach den Ölablasspropfen festspannen.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
Changement dhuile
- Le changement dhuile doit être effectué lorsque
le moteur est chaud.
- Placer un récipient dune capacité adéquate sous
le carter dhuile et dévisser le bouchon de vidange.
- Après avoir vidangé lhuile, nettoyer le filtre qui est
accessible après avoir dévissé le bouchon 1 (cf.
dessin).
- Remonter le filtre après lavoir nettoyé. Remonter
le bouchon avec un nouveau joint torique et visser
au couple prévu.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
Revisser ensuite le bouchon de vidange.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
Cambio del aceite
- Efectuar el cambio del aceite con el motor
caliente.
- Poner un recipiente debajo del cárter y quitar el
tapón de vaciado del aceite.
- Tras haber vaciado el aceiite es necesario limpiar
el filtro de rejilla al que se accede quitando el tapón
1 (ver la figura).
- Después de esta última operación se debe mon-
tar de nuevo el filtro y apretar el tapón en el cárter
con el par de apriete prescrito y utilizando una
nueva junta tórica.
Par de apriete 25÷28 N.m. Seguidamente apretar
el tapón de vaciado aceite. Par de apriete 25÷28
N.m.
Changing the oil
- Change the oil when the engine is hot.
- Place a receptacle under the oil sump and
remove the oil drainage plug.
- Once all the oil has drained out clean the mesh
filter (remove cap 1 as shown in the figure).
- Replace the filter and the oil cap, tighten the cap
using the recommended tightening torque and a
new O-ring.
Clamping torque 25-28Nm.
Tighten the oil drainage plug.
Tightening toque 25-28Nm.
179 09/01
BY-PASS /
BYPASS
/
BYPASS /
BY-PASS / BY-
PASS
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE /
SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM
CIRCUIT DE LUBRIFICATION /
SISTEMA DE LUBRICACION
180 09/01
ANTICIPO MOTORE /
ZÜNDVERSTELLUNG /
SPARK ADVANCE
AVANCE ALLUMAGE /
AVANCE MOTOR
10°
12°
14°
16°
18°
20°
22°
24°
26°
28°
30°
32°
34°
36°
38°
40°
42°
01 2 678345 9101112
44°
46°
48°
50°
52°
Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation
degree / Degrés de variation avance / Grados de variación avance
X 1000 Giri/1 / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM
Curva variazione anticipo accensione / Kurve des
Verstellbereichs der Zündung /
Spark advance variation curve /
Courbe variation avance à lallumage /
Curva variación avance encendido
Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispon-
denza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore
del coperchio volano.
I riferimenti sono:
tacca di riferimento su rotore volano
tacca di riferimento su coperchio volano
* Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm /
*Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm
Avec le moteur en marche, pointer le pistolet
stroboscopique en correspondance du bouchon
dinspection des phases situé à larrière du couvercle du
volant.
Les repères sont :
lencoche sur le rotor du volant,
lencoche sur le couvercle du volant.
Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den
Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des
Schwungraddeckels richten.
Die Bezugspunkte sind:
Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor
Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel
Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el
tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la
tapa volante.
Las referencias son:
muesca de referencia en rotor volante
muesca de referencia en tapa volante
With the engine running point the stroboscopic gun at
the phase inspection cap on the back of the flywheel
cover.
The reference marks are:
notch on flywheel rotor
MPRCDTB*MPRCDTB*
00.000230.51
0080.000730.81
0580.400240.52
00010.400250.72
00310.000260.13
00710.000760.82
00220.2000010.82
00720.8
181 09/01
CARBURATORE /
VERGASER /
CARBURETTOR
CARBURATEUR /
CARBURADOR
Per la regolazione del minimo agire sulla vite 7.
Per ottenere un minimo ottimale portare la vite a battuta e allentare di un giro completo. Minimo da 1500 a 1600 RPM
Zur Leerlaufeinstellung auf die Schraube 7 einwirken.
Für einen optimalen Leerlauf die Schraube bis zum Anschlag bringen und um eine ganze Umdrehung lockern. Leerlauf
von 1500 bis 1600 RPM.
For idle tuning adjust screw 7.
For optimum idle tuning tighten the screw until it touches and then unscrew it by one full turn. Slow running from 1500 to
1600 RPM.
Pour régler le ralenti, intervenez sur la vis 7.
Pour un ralenti optimal, amenez la vis en contact et dévissez dun tour complet. Ralenti de 1500 à 1600 t/mn.
Para el ajuste del ralentí actuar sobre el tornillo 7.
Para conseguir un ralentí óptimo llevar el tornillo a tope y aflojar de una vuelta completa. Ralentí de 1500 a 1600 RPM.
182 09/01
1 GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO
2 ATOMIZZATORE / EINSPRITZDÜSE / ATOMISER /ATOMISEUR / PULVERIZADOR
3 POLVERIZZATORE (Needle Jet) / ZERSTÄUBER / NEEDLE JET / PULVERISATEUR / PULVERIZADOR
4 SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO
5 GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI
6 OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI
7 VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING
SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí)
8 MOLLA / FEDER / SPRING/ RESSORT / MUELLE
9 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
10 MISCELATORE /MISCHER / MIXER / MELANGEUR / MEZCLADOR
11 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
12 RONDELLA / UNTELEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
13 VALVOLA A DEPRESSIONE / UNTERDRUCKVENTIL / VACUUM VALVE / CLAPET DE DEPRESSION / VALVULA DE DEPRESION
14 ANELLO SEEGER / SEEGERRING / SNAP RING / JONC / SEEGER
15 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
16 MEMBRANA / MEMBRAN / DIAPHRAGM / MEMBRANE / MEMBRANA
17 ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE /
ARO BLOQUEO MEMBRANA
18 VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO
FIJACION ARO
19 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBEN / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
20 COPERCHIO CARBURATORE / VERGASERDECKEL / CARBURETTOR HOUSING / COUVERCLE CARBURATEUR / TAPA
CARBURADOR
21 VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE
TORNILLOS FIJACION TAPA
22 MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE
RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION
23 VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTIL / ACCELERATOR VALVE / SOUPAPE ACCELERATEUR / VALVULA
ACELERADOR
24 SUPPORTO VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTILHALTER / ACCELERATOR VALVE SUPPORT / SUPPORT
SOUPAPE ACCELERATEUR / SOPORTE VALVULA ACELERADOR
25 VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE /
TORNILLO FIJACION VALVULA
26 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
27 PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE /
PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR
28 PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE
PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR
29 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
30 DADO COMANDO ACCELERATORE / MUTTER BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / ACCELERATOR NUT / ECROU COMMANDE
ACCELERATEUR /TUERCA MANDO ACELERADOR
183 09/01
31 LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER
COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR
32 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
33 RONDELLE SPEZZATE / C-FÖRMIGE SCHEIBEN / SPLIT WASHERS / RONDELLES EN FORME DE C /
ARANDELAS PARTIDAS
34 VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI
/ TORNILLO AJUSTE RALENTI
35 MOLLA COMANDO ACCELERATORE /BESCHLEUNIGER-STEUERFEDER / ACCELERATOR SPRING / RESSORT
COMMANDE ACCELERATEUR / MUELLE MANDO ACELERADOR
39 VITE DI CHIUSURA /VERSCHLUSSSCHRAUBE / CLOSING SCREW / VIS DE FERMETURE / TORNILLO DE CIERRE
40 GALLEGGIANTE /SCHWIMMER / FLOAT / FLOTTEUR / FLOTADOR
41 PERNO GALLEGGIANTE / SCHWIMMERZAPFEN / FLOAT PIN / AXE FLOTTEUR /PERNO FLOTADOR
42 SPILLO GALLEGGIANTE /SCHWIMMERNADEL / FLOAT NEEDLE / POINTEAU FLOTTEUR /ALFILER FLOTADOR
43 MOLLA DI TENUTA /DICHTFEDER/RESSORT COMPRESSION FLOTTEUR / SEAL SPRING / MUELLE DE
RETENCION
44 VASCHETTA CARBURANTE /TREIBSTOFFSCHALE / FUEL TANK / CUVETTE CARBURANT/ PILETA CARBURANTE
45 MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION
CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA
46 GUARNIZIONE VASCHETTA /SCHALENDICHTUNG / TANK GASKET / JOINT CUVETTE / GUARNICION PILETA
47 REGOLATORE STARTER / STARTER-REGLER / STARTER REGULATOR / REGULATEUR STARTER / REGULADOR
STARTER
48 CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSE / STARTER HOUSING / CORPS FERMETURE STARTER /
CUERPO CIERRE STARTER
49 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
50 GUARNIZIONE CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSEDICHTUNG / STARTER HOUSING GASKET /
JOINT CORPS FERMETURE STARTER / GUARNICION CUERPO CIERRE STARTER
51 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
52 LEVA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERHEBEL / STARTER LEVER / LEVIER COMMANDE STARTER /
PALANCA MANDO STARTER
52 a STAFFA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERBÜGEL / STARTER BRACKET / ETRIER COMMANDE STARTER /
SOPORTE MANDO STARTER
52 b MOLLA DI RITORNO STARTER /STARTER-RÜCKZUGSFEDER / STARTER RETURN SPRING / RESSORT DE
REFOULEMENT / MUELLE DE RETORNO STARTER
53 DADO /MUTTER / NUT / ECROU / TUERCA
184 09/01
Smontaggio semipuleggia mobile /
Abmontage der mobilen Halbscheibe /
Disassembling the mobile half-
pulley /
Démontage de la semi-poulie mobile /
Desmontaje semipolea móvil
1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter
lentretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6)
2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk
containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención
rodillos (2) desenroscando los tornillos (1)
3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/
Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3)
4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur /
Quitar rodillos variador (7)
5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/
Enlever les deux bagues détanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9)
Controlli /
Kontrollen/
Checks /
Contrôles/
Controles
Rulli variatore: controllare che siano esenti da ammaccature e che non presentino usure anomale. In presenza di tali difetti sostituire i rulli/Wandlerrollen:
Kontrollieren, dass sie keine Beulen oder anomale Abnutzungen aufweisen. Bei solchen Fehlern die Rollen auswechseln/ Variable-speed drive
rollers: check that they are not dented or show signs of abnormal wear in which case they must be replaced / Roulements variateur : contrôler leur
état et leur usure et les changer en cas de besoin. / Rodillos variador: controlar que no estén abollados y que no presenten defectos. Ante defectos
cambiar los rodillos
Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da colorazioni causa surriscaldamento della cinghia/
Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine Färbungen aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/
Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not coloured due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et
mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y
móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten coloraciones debidas a recalentamiento de la correa
Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen
aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler lusure des semi-
clavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm
Assemblaggio /
Zusammenbau/
Assembly /
Assemblage /
Montaje
Seguire il senso inverso della smontaggio osservando le seguenti istruzioni:/ In umgekehrter Abmontage-Reihenfolge vorgehen
und die folgenden Anleitungen befolgen:/ Carry out the disassembly operations in reverse order as well as the instructions below:
/ Effectuer les opérations de démontage en sens inverse en suivant les prescriptions suivantes : / Seguir orden inverso al de
desmontaje ajustándose a las instrucciones siguientes:
1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die
Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de
graisse dans lalésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas
ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu
viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease
surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces
en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la
correa.
VARIATORE ANTERIORE /
VORDERER WANDLER /
FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE
VARIATEUR AVANT /
VARIADOR DELANTERO

Transcripción de documentos

MALAGUTI MADISON 400 1 09/01 MADISON 400 PREMESSA • Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. “Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia). VORWORT PREAMBLE • Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). • The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). • Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. • It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes. “Tempari” (Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit). “Tempari ” (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee) AVANT-PROPOS INTRODUCCION • Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). • Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. “Profils temporels” (moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie). “Esquemas de tiempos” (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía). 2 09/01 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 09/01 VACIAR EL CIRCUITO Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute denen Brand entstehen kann. a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. una esplosione. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: in campo meccanico/motoristico. Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. M R MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu da quella documentazione. entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu documentazione. entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 4 09/01 MADISON 400 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P A 13 A 14 Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” Controllo dati identificazione Kontrolle der Identifikationsdaten Data control identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau Tubo y silenciador d’échappement de escape D 12 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 32 Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4 Controllo livelli (liquidi vari) Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit Coolant Liquide de refroidissement Líquido refrigerante A 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 38 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4 Inclinación manillar B 4 1 Disimballo 2 Serraggi critici 3 EINGRIFF 4 Regolazioni Gioco sterzo Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 Fascio luminoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4 5 09/01 MADISON 400 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION VerschiedeneKontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 22 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22 Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 18 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar A 18 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital A 26 Reset spia tagliando motore KontrolllampenRückstellung Motorkupon Pilot light reset of the Mise à zéro periodical engine voyant révision controls moteur Reset luz indicadora control aceite motor A 25 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24 Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 10 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8 7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general 6 Montaggi • È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. • Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. • It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. • Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 09/01 MADISON 400 S INDICE INHALT CONTENTS B ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” Dati per l’identificazione Identifikation Identification data Identification Datos de identificación 14 Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 16 Commandes Mandos en el manillar 18 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls A SOMMAIRE 13 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 22 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 25 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital 26 Mancato avviamento Anlassen nicht möglich Starting failure Absence de démarrage El motor no arranca 27 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tyres Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 28 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 29 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36 Rabbocco olio freni Nachfüllung des Bremsenöls Brakes oil topping up Mise à niveau huile freins Rellenado aceite frenos 37 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione ammortizzatore Regelung des Stoßdämpfers Shock-absorber tuning Réglage amortisseur Regulación amortiguador 2 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle direction Control dirección 4 Regolazione inclinazione manubrio Einstellung der Neigung des Lenkers Handlebar inclination adjustment Réglage inclinaison guidon Ajuste inclinación manillar 4 Regolazione aggancio sella Einstellung der Sattelkupplung Saddle adjustment Réglage encliquetage selle Ajuste enganche asiento 6 7 09/01 MADISON 400 S C INDICE INHALT Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2 Montaggio specchietti laterali Montage des Seitenspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs Montaje espejos latéraux retrovisores laterales 4 Rimozione specchietti laterali Abmontieren des Seitenspiegels Side mirrors removal Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos latéraux retrovisores laterales 6 Montaggio targa Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula 8 Rimozione coprimanubrio Abmontieren der Lenkerverkleidung Dépose protègeguidon Desmontaje protector del manillar 9 Rimozione scudo Ab.der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10 Rimozione sgocciolatoio Abmontieren der Tropfschale Drainer removal Dépose gouttière Desmontaje recogegotas 12 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 14 Controllo leve freni Kontrolle der Bremshebel Brakes levers control Contrôle leviers de freinage Control palancas de frenos 14 Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Handlebar controls removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 16 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose garde-boue avant Desmontaje guardabarro delantero 18 Rimozione paragambe Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección jambes para las piernas 18 Rimozione puntone Abmontieren der Strebe Kickstand removal Dépose étrésillon Desmontaje perfil carenado inferior 22 Rimozione pedana Abmontieren des Trittbrettes Footboard removal Dépose tapis Desmontaje plataforma apoyapiés 24 Rimozione vano casco Abmontieren des Helmfaches Helmet compartment Dépose coffre à removal casque Desmontaje hueco portacascos 24 Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28 Rimozione carenatura posteriore Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Rear fairing removal Dépose carénage arrière Desmontaje carenado trasero 28 Rimozione carter coprimotore Abmontieren des Motorgehäuses Engine case removal Dépose carter moteur Desmontaje cárter cubremotor 32 Rimozione parafango posteriore Abmontieren des hinteren Schutzblechs Rear fender removal Dépose garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 32 Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34 Rimozione paraspruzzi Abmontieren des Spritzbleches Mud flap removal Dépose bavette garde-boue Desmontaje paragotas 34 CONTENTS Handlebar cover removal 8 09/01 SOMMAIRE ÍNDICE P MADISON 400 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose roue avant Desmontaje rueda delantera 0 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 2 Rimozione ripartitore di frenata Abmontieren des Bremsungsverteilers Brake distributor removal Dépose répartiteur de freinage Desmontaje distribuidor de frenado 4 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen Brakes pumps removal Dépose pompes freins Desmontaje bomba de freno 4 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Exhaust pipe removal Dépose pot d’échappement Remoción silenciador del escape 4 Rimozione pinza freno anteriore Abmontieren der Bremszange vorne Front brake caliper removal Dépose pince frein avant Remoción zapatas de freno delanteras 6 Rimozione pinza freno posteriore Abmontieren der Bremszange hinten Rear brake caliper removal Dépose pince frein arrière Desmontaje pinza freno anterior 6 Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten Wear-check of the front/rear brake pads Vérification usure plaquettes frein avant/arrière Control desgaste pastillas freno delantero/ trasero Sostituzione gruppo pinza anteriore Auswechselung der Front caliper unit Zangengruppe vorne replacement Substitution groupe pince avant Sustitución grupo pinza anterior 8 Sostituzione gruppo pinza posteriore Auswechselung der Rear caliper unit Zangengruppe hinten replacement Substitution groupe pince arrière Sustitución grupo pinza posterior 10 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Silencer removal Dépose du pot d’échappement Desmontaje silenciador de escape 12 Forcella: rimozione stelo-portaruota Gabel: Abmontieren des Schaftes/ Radaufhängung Fork leg removal Fourche: dépose tige porte-roue Horquilla: remoción barra portarrueda 14 Sostituzione olio forcella Auswechselung des Gabelöls Fork oil replacement Substitution huile fourche Sustitución aceite horquilla 18 Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork: removal Fourche: dépose Horquilla: remoción 18 Rimozione commutatore a chiave Abmontieren des Key-switch Schlüsselumschalters removal Dépose commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 20 Rimozione avvisatore acustico Abmontieren des Signalhorns Acoustic alarm removal Dépose avertisseur Desmontaje claxon Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Déposer réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 22 Rimozione gruppo galleggiante Abmontieren der Schwimmergruppe Float removal Dépose ensemble flotteur Remoción grupo flotador 24 Rimozione radiatore Abmontieren der Kühler Radiator removal Dépose radiateur Remoción radiador 26 9 09/01 8 20 MADISON 400 S D E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Filtro aria: manutenzione Luftfilter: Wartung Air cleaner: maintenance Filtre à air: entretien Filtro de aire: mantenimiento 28 Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 30 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 33 Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Light bulbs replacement Substitution ampoules Sustitución lamparillas 0 Luce di posizione Standlicht Parking light Feux de position Luces de estacionamiento 2 Regolazione fascio luminoso Regelung des Lichtbündels Beam adjustment Réglage faisceau lumineux Regulación haz luminoso 4 Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione Richtungsanzeiger Direction indicators Indicateurs de direction Indicadores de dirección 6 Cruscotto: componenti interni Armaturenbrett: Innenkomponenten Dashboard: internals Tableau de bord: éléments internes Tablero de instrumentos: componentes internos 6 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Bulb replacement Remplacement lampes Sustitución lamparillas 6 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8 Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8 Batteria Intervento di preconsegna Batterie Eingriff vor der Lieferung Pre-delivery intervention on battery Batterie intervention avant livraison Batería Operación a efectuar antes de la entrega 10 Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10 Ubicazione componenti elettrici Unterbringung der elektrischen Komponenten Location of electrical components Emplacement pièces électriques Ubicación componentes eléctricos 12 Cablaggi lato sinistro Verkabelung linke Seite Left-sided harness Câblages côté gauche Cableados lado izquierdo 13 Cablaggi lato destro Verkabelung rechte Seite Right-sided harness Câblages côté droit Cableados lado derecho 14 Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 15 Legenda colori dei cavi elettrici Farblegende der Elektrokabel Electric cable colours Légende couleurs legend des fils électriques Leyenda colores de los cables eléctricos 16 10 09/01 A MADISON 400 DATI TECNICI CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht MOTOR TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight ENGINE Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide MOTEUR Paso 1.475 mm Largo 2.030 mm Ancho 860 mm Altura máxima Altura asiento 1.430 mm 780 mm Peso en vacío 178 Kg MOTOR MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V N° Cylindres Alesaggio Bore for stroke Alésage per corsamal Hub pour la course carrera Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Rapporto di KompressionCompression Rapport de compressione sverhältnis ratio compression Accensione Elektronische Electronic Allumage elettronica Zündung ignition électronique CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE Carburante Benzin Fuel Carburant Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de carburante carburant Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide refrigerante réfrigérant TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION Variatore DrehzahlAutomatic variator Variateur automatico con automatik mit with primary automatique avec trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie trapezoidale trapézoïdale Frizione centrifuga TrockenCentrifugal Embrayage a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION N° Cilindri Carburatore Anzahl Zylinder Bohrung Vergaser No. of cylinders Carburateur Carburettor Nº Cilindros Diámetro por Ø 86 x 66 mm Cilindrada Relación de compresión Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol 11 09/01 383,38 cm3 (10,5±0,3) : 1 Encendido electrónico CAPACIDAD l. Combustible 12 Reserva de combustible 3 - Aceite motor 2,3 Aceite transmisión 0.13 Líquido de refrigeración 1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburador TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo 1 Gasolina sin plomo A MADISON 400 RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Höhe des Trittbretts SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN Anteriore: Vorne: forcella oleodina- Gabel mica, telescopica teleskopisch Steli Schäfte Corsa Hub Posteriore: Hinten: n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik idraulici con stoßdämpfer mit precarica molla einstellbarer regolabile Vorbe Corsa Hub FRENI BREMSEN Vorne: Anteriore: a disco, con Scheibenbremse trasmissione mit öldynamischer oleodinamica 3-Steuerkolbena 3 pistoncini Transmission (sistema integrale) (Integralsystem) Posteriore: Hinten: a disco con Scheibenbremse trasmissione mit öldynamischer oleodinamica 2-Steuerkolbena 2 pistoncini Transmission (sistema integrale) (Integralsystem) IMPIANTO ELEKTRISCHE ELETTRICO ANLAGE Batteria Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Proiettore anteriore Scheinwerfer con lampada al vorne mit (Halogen-) quarzo (alogena) Quarzlampe Luce di posizione Standlicht anteriore vorne Luce di posizione Standlicht posteriore hinten mit con lampada stop integrierter incorporata Bremslampe Signalhorn Avvisatore acustico Indicatore Richtungsandi direzione zeiger anteriore vorne Indicatore Richtungsandi direzione zeiger posteriore hinten Luce targa Beleuchtung des Kennzeichenschildes TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana CADRE Monocadre tubulaire d’acier, se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS SUSPENSIONS Front: Avant: fourche hydraulic oléodynamique, telescopic fork télescopique Stems Tiges Travel Course Rear: Arrière: No. 2 hydraulic 2 amortisseurs shock absorbers hydrauliques avec with adjustable pré-bandage pre-loaded spring ressort réglable Travel Course BRAKES FREINS Front: Avant: Oleo-dynamic à disque, avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique three small pistons à 3 pistons (integral system) (système intégral) Rear: Arrière: Oleo-dynamic à disque avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique two small pistons à 2 pistons (integral system) (système intégral) ELECTRICAL CIRCUIT EQUIPMENT ELECTRIQUE Battery Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Front quartz Projecteur avant lamp avec ampoule au (halogenous) quartz (halogène) Front parking Feu de position light avant Rear parking Feu de position light with arrière avec built-in ampoule stop stoplight incorporée Acoustic Avertisseur alarm Front Indicateur de direction direction indicator avant Rear Indicateur de direction direction indicator arrière Plate lamp Feu de plaque FRAME Single steel tube branched at footboard 12 09/01 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Carrera Ø 33 mm 97 mm Trasera: N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable Carrera 90 mm FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral) Ø 270 mm Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral) Ø 240 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería 12V 12Ah MF Generador: 12V 85W volante alternador Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon 2 x 35W 3W 21W+5W 12V Indicador de dirección delantero 10W Indicador de dirección trasero 10W Luz de matrícula 5W A MADISON 400 DISIMBALLO • Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING • Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. • Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL • Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. • Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter. DECAISSEMENT DESEMBALAJE • Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO” • Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 13 09/01 A MADISON 400 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO MOTORE - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio. - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN RAHMEN MOTOR - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. - Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2) sichtbar. A B F. 1 F. 2 14 09/01 A MADISON 400 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). 15 09/01 A MADISON 400 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1 Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 3 10 2 6 9 4 5 8 7 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer Helmfach Zweisitziger Sattel Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light Front light Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Réservoir carburant Anneau antivol Pot d’échappement Coffre à casque Selle à deux places 16 Parabrisas Indicador de dirección delantero izquierdo Indicador de dirección delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depósito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza 09/01 A MADISON 400 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 24 Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 25 11 12 23 13 14 15 22 21 20 19 17 18 16 F. 4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlüsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Zentraler Ständer Vergaser Seitlicher Ständer Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Kühlflüssigkeitstank Rechter Rückspiegel Linker Rückspiegel Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror Left mirror IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Démarreur à clef Boîte à gants Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Carburateur Béquille latérale Logement batterie Boîte à gants centrale Tablier avant Réservoir liquide de refroidissement Rétroviseur droit Rétroviseur gauche 17 Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batería Habitáculo central portaobjetos Cofre protección para las piernas Depósito líquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo 09/01 A MADISON 400 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1) 2) 3) 4) 5) 6) Serbatoio olio freno anteriore Leva freno anteriore Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale Manopola acceleratore Pulsante avviamento elettrico. Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts 1) 2) 3) 4) 5) 6) Öltank Bremsen vorne Bremshebel vorne Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden. Drehgasgriff Druckknopf elektrische Zündung Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter nach links = Abblendlichter 7) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten 1 3 7 6 4 5 2 F. 5 F. 6 18 09/01 A MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS Right control 1) 2) 3) 4) 5) 6) Front brake oil tank Front brake lever The MODE button selects the various functions of the digital dashboard Accelerator handle Electric start button Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam 7) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite 1) 2) 3) 4) 5) 6) Réservoir huile frein avant Levier freinage avant Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique Poignée accélérateur Touche démarrage électrique Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord à gauche = codes 7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur Position - Démarrage moteur Position - Arrêt moteur MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho 1) 2) 3) 4) 5) 6) Depósito aceite freno delantero Palanca freno delantero Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital Puño acelerador Interruptor arranque eléctrico. Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce. 7) Interruptor de emergencia, parada motor. Posición - Puesta en marcha del motor Posición - Parada del motor 19 09/01 A MADISON 400 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 1) Serbatoio olio freno posteriore 2) Leva freno posteriore (* integrale) 3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing) * Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza frenante su entrambi i freni a disco. 4) Pulsante avvisatore acustico. Interruttore indicatori di direzione. 5) 6) Interruttore luci: abbaglianti anabbaglianti. 7) Leva “starter” BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links 1) Öltank Bremsen hinten 2) Bremshebel hinten (*integral) 3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing) * Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide Scheibenbremsen verteilt. 4) Druckknopf Signalhorn 5) Schalter Richtungsanzeiger 6) Lichtschalter: Fernlichter Abblendlichter 7) “Starter”-Hebel 1 6 3 7 5 2 4 F. 7 F. 8 20 09/01 A MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever (* integral) 3) Driving beam “flash” (passing) * By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force on both disc brakes. 4) Acoustic alarm button Direction indicators button 5) 6) Light button: traffic beam driving beam 7) “Starter” lever COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 1) Réservoir huile frein arrière 2) Levier freinage arrière (* intégral) 3) Manette “flash” codes (passing) * En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la force de freinage sur les deux freins à disque. 4) Touche avertisseur 5) Interrupteur clignotants 6) Interrupteur feux : phares de route codes 7) Levier “starter” MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1) Depósito aceite freno trasero 2) Palanca freno trasero (*integral) 3) Palanca “flash” luces de carretera (passing) * Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco. 4) Interruptor claxon. 5) Interruptor indicadores di dirección. 6) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. 7) Palanca “Starter” 21 09/01 A MADISON 400 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL • L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. • Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter. F. 9 ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken. : inserimento bloccasterzo. : Lenker gesperrt. CHIAVI SCHLÜSSEL Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. • Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quello del paragambe. • den Anlasskontakt herstellen, • den Lenker sperren, • das Helmfach öffnen, • das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach öffnen. BLOCCASTERZO LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10). F. 10 Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Lenker entsperren Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet. Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. 22 09/01 STARTER/KEYS • The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle. • El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento. : tout contact électrique est déconnecté. : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : fermeture du verrou de direction. : conexión del seguro de dirección. KEYS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: • determine the starting contact • lock the steering • open the helmet compartment • Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case. • d’établir le contact de démarrage • de verrouiller la direction • d’accéder au coffre à casque • d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank. Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick. Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque. 23 09/01 • Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas. A MADISON 400 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto). Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza. A 1 2 F. 11 SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND: Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted). Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung! Do not remove or tamper with this safety devise for any reason. BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL: Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée. Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba). Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité. No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad. 24 09/01 A MADISON 400 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia). Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 2 A 4 1 5 6 B 7 F. 12 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 2) 3) 4) 5) 6) 7) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid. Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard. TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numérique multifonction. 25 2) 3) 4) 5) 6) 7) 09/01 Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas). Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Tablero de instrumentos digital multifunción. A MADISON 400 CRUSCOTTO DIGITALE “CHECK” delle funzioni • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi. • Per verificare lo stato di carica della batteria e l’efficienza del motorino di avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante (1 - F. 13). 1 F. 13 DIGITALES ARMATURENBRETT “CHECK” der Funktionen DIGITAL DASHBOARD Functions “CHECK” • Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt. • Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). • The scooter has to be positioned on its main stand. • Insert the key into the starter switch and rotate it on “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds. • In order to check the charge state of the battery and the efficiency of the starter, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds (1 - F. 13). TABLEAU DE BORD NUMERIQUE “CHECK” des fonctions TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL “CHEQUEO” de las funciones • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et la tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un “check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. • Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13). • Colocar el scooter sobre el soporte central. • Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos. • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque. 26 09/01 A MADISON 400 MANCATO AVVIAMENTO • Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: . • Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico. 1 F. 14 ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE • Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet. • Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage. • In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: . • If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment. ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA • Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : . • Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique. • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: . • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico. 27 09/01 A MADISON 400 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore) 140/60 - 13” 57L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”. Y X Kg/cm2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) 140/60 - 13” 53L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden. 120/70 - 13” 53L (front) 140/60 - 13” 57L (rear) Wheel pressure has to be controlled and regulated when tyres are “cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 120/70 - 13”53L (avant) 140/60 - 13”57L (arrière) 120/70 - 13” 53L (delantero) 140/60 - 13” 57L (trasero) CONTROL PRESION CONTROLE PRESSION La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids. 28 La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 09/01 A MADISON 400 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave di accensione. • Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. • Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio. • Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata. 1 2 Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 12 3 Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15 BENZINTANK FUEL TANK Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen: • Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Zündschlüssel herausziehen. • Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken. • Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken. • Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden. In order to reach the fuel tank proceed as follows: • The scooter must be positioned on its main stand. • Remove the ignition key. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. • In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas. GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. BENZINTANK GESAMTE FÜLLMENGE RESERVE Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD. Liter 12 3 FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 12 3 Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device. RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit : • positionner le scooter sur la béquille centrale. • extraire la clef de contact. • appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. • introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. • Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Sacar la llave de contacto. • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA litres 12 3 litros 12 3 Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual. il n’exige dont pas d’intervention manuelle. 29 09/01 A MADISON 400 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK • Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). • Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben. ä SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE 1 CONTROLLO LIVELLO • Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo. KONTROLLE: • Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen. A F. 16 Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non sufficientemente aerati. Den Motor in geschlossenen Räumen oder in Räumen mit ungenügender Belüftung nicht anlassen. • Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela. • Controllare che il livello risulti fra le tacche (min. - max.) (F. 18); in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con liquido: Q8 TOP FLUID. • Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 17) mit großer Vorsicht auf. • Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit: Q8 TOP FLUID nachfüllen. B F. 17 Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden. Non rabboccare assolutamente con acqua. F. 18 Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento. 30 Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. 09/01 COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE • The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A). • Le réservoir d’expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accéder, ôter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A). • El recipiente de expansión del líquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (véase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte (A). LEVEL CONTROL • Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch it off. CONTROLE DU NIVEAU • Démarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis l’éteindre. CONTROL NIVEL • Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralentí durante un par de minutos, seguidamente apagarlo. Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places. Ne pas laisser le moteur allumé dans des endroits fermés ou mal aérés. No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. • Wait for some minutes and then unscrew the cap (B - F. 17) with the utmost care. • Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID. • Attendre quelques minutes et dévisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. • Contrôler si le niveau est entre les repères (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre à niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID. • Esperar algunos minutos y desenroscar el tapón (B - F. 17) con extremo cuidado. • Controlar que el nivel se encuentre entre los índices (min. - máx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con líquido: Q8 TOP FLUID. Do not absolutely top up with water. If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. Ne pas remettre à niveau avec de l’eau. Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. 31 09/01 No rellenar nunca con agua. En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. A MADISON 400 MOTORÖL OLIO MOTORE CONTROLLO • Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed attendere qualche minuto, affinché l’olio si stabilizzi. • Controllare dalla finestrella (A) il livello d’olio presente nel motore tenendo come riferimento le tacche a bordo di MAX./MIN. Q8 SBK 15W/50. C A F. 19 AUSWECHSELUNG SOSTITUZIONE Nota: la sostituzione dell’olio va effettuata a motore caldo. • Inserire un contenitore adeguato sotto il motore. • Togliere il tappo olio (C - F. 19). • Svitare con cautela il tappo di scarico (B - F. 20) e rimuoverlo (attenzione alle scottature). • Lasciare defluire l’olio, completamente. • Reinstallare la guarnizione; eventualmente sostituirla. • Avvitare il tappo di scarico (B - F. 20) e serrarlo alla coppia prescritta. • Rifornire il motore di olio: Q8 SBK 15W/50 (quantità max. 2200 cc). • Riavvitare il tappo (C - F. 19). • Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Normative vigenti. • Avviare il motore. Lasciarlo scaldare, quindi, spegnerlo verificando nuovamente il livello e la totale assenza di perdite di olio. KONTROLLE • Das Kraftrad vollkommen aufrecht auf den mittleren Ständer stellen, den Motor anlassen und warm laufen lassen. Anschließend den Motor abstellen und einige Minuten war ten, bis sich das Öl stabilisiert hat. • Über das Schauglas (A) den Ölstand im Motor kontrollieren und dabei die Kerben MAX./MIN. beachten. Q8 SBK 15W/50. Hinweis: Die Auswechselung des Öls muss bei laufendem Motor erfolgen. B F. 20 32 09/01 • Einen angemessenen Behälter unter den Motor stellen. • Die Ölstandschraube abnehmen (C - Abb. 19). • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B Abb. 20) aufdrehen und entfernen (Achtung! Verbrennungsgefahr). • Das Öl vollkommen abfließen lassen. • Die Dichtung wieder montieren bzw. gegebenenfalls auswechseln. • Ablasspfropfen (B - Abb. 20) montieren und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. • Für den Motor ist folgender Öltyp zu verwenden: Q8 SBK 15W/50 (Max. Menge 2200 cc). • Die Ölstandschraube wieder einschrauben (C - Abb. 19) • Das abgelassene Öl unter Beachtung der geltenden Vorschriften entsorgen. _Den Motor anlassen und erwärmen, dann abschalten und den Ölstand erneut kontrollieren und überprüfen, dass keine Ölleckagen vorhanden sind. A MADISON 400 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING • Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. • Check the level of the engine oil through the spy hole (A), the level should be between the MAX./MIN notches on the side of the spy hole.Q8 SBK 15W/50. CONTRÔLE • Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la béquille centrale, démarrer le moteur et le laisser tourner. Arrêter le moteur et attendre quelques minutes pour que l’huile se stabilise. • Contrôler le niveau d’huile dans le moteur à partir de la jauge (A) en prenant comme repère les encoches MAX./MIN. Q8 SBK 15W/50. CONTROL • Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. • Comprobar por la mirilla (A) el nivel del aceite presente en el motor teniendo como referencia las marcas a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/ 50. OIL CHANGE Note: oil change has to be carried out when the engine is already warm. VIDANGE Note : le changement de l’huile doit être effectué quand le moteur est chaud. SUSTITUCION Nota: la sustitución del aceite se efectúa con el motor caliente. • Place an adequate container underneath the engine. • Remove the oil cap (C - F. 19). • Unscrew with care the oil drain plug (B - F. 20) and remove it (be careful not to get scalded). • Leave that the oil flows out completely. • Replace the lining (3), use a new gasket if necessary. • Tighten the oil drain plug (B - F. 20) and fasten it to the appointed torque wrench setting. • Supply engine with the following oil: Q8 SBK 15W/50 (max. quantity 2200 cc.). • Replace the oil cap (C - F. 19). • Dispose of the exhausted oil in full compliance with the regulations in force. • Start the engine. Leave that it gets warm and then stop it by checking again the oil level and be sure of the total absence of oil leakages. • Placer un récipient d’une capacité adéqute sous le moteur. • Enlever le bouchon de l’huile (C - F. 19). • Dévisser avec soin le bouchon de vidange (B - F. 20) et l’enlever (attention aux brûlures). • Laisser vidanger toute l’huile. • Remonter le joint ou le changer en cas de besoin, • Visser le bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqué. • Verser l’huile dans le moteur : Q8 SBK 15W/50 (quantité max. 2200 cl). • Revisser le bouchon (C- F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément aux Réglementations en vigueur. • Allumer le moteur. Le laisser tourner puis l’éteindre en vérifiant de nouveau le niveau et l’absence totale de fuites d’huile. • Colocar un recipiente adecuado debajo del motor. • Quitar el tapón del aceite (C - F. 19). • Desenroscar con cuidado el tapón de vaciado (B - F. 20) y quitarlo (atención peligro de quemaduras). • Dejar salir todo el aceite. • Reinstalar la guarnición; eventualmente cambiarla. • Enroscar el tapón de vaciado (B - F. 20) y apretarlo según el par de apriete indicado. • Llenar el motor con aceite: Q8 SBK 15W/50 (cantidad máx. 2200 cc). • Enroscar el tapón (C - F. 19). • Eliminar el aceite usado en el respeto de las normativas vigentes. • Poner el motor en marcha. Esperar hasta que se caliente y, seguidamente, apagarlo. Controlar nuevamente el nivel y que no haya ninguna pérdida de aceite. 33 09/01 A MADISON 400 OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL CONTROLLO LIVELLO: 1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. 2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal bocchettone di rifornimento e controllare tramite le tacche presenti sull’asta il livello di olio presente. KONTROLLE: 1) Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. 2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von der Nachfüllöffnung entfernen und anhand der Kerben auf dem Meßstab kontrollieren; wie viel Öl enthalten ist. A F. 21 SOSTITUZIONE 1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. 2) Inserire una vaschetta pulita in corrispondenza del carter motore. 3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal bocchettone . 4) Rimuovere il tappo di scarico (B - F. 23). 5) Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta. 6) Chiudere il tappo di scarico e rifornire con 130 cc di olio: Q8 T 35 - 80 W. 7) Riavvitare il tappo (A - F. 23). 8) Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Normative vigenti. A AUSWECHSELUNG 1) Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. 2) Eine saubere Schale unter das Motorgehäuse stellen. 3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von der Öffnung entfernen. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23) entfernen. 5) Das Öl ganz in die Schale ablassen. 6) Den Ablasspfropfen schließen und 130 cc Öl einfüllen: Q8 T 35 - 80 W. 7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wieder schließen. 8) Das Altöl unter voller Einhaltung der geltenden Vorschriften entsorgen. B Attenzione alle scottature. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. Achtung! Verbrennungsgefahr. F. 22 Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden. Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind. 34 09/01 A MADISON 400 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: 1) Position the scooter on its main stand. 2) Remove the transmission oil cap (A - F. 22) and check the oil level using the dipstick. CONTROLE DU NIVEAU : 1) positionner le scooter sur la béquille centrale. 2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitaillement et contrôler le niveau d’huile à travers les encoches sur la jauge de niveau. CONTROL NIVEL: VIDANGE 1) placer le scooter sur la béquille centrale, 2) placer une cuvette propre sous le carter du moteur, 3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du goulot, 4) dévisser le bouchon de vidange (B-F.23), 5) vidanger toute l’huile dans la cuvette, 6) revisser le bouchon de vidange et verser 130 cl d’huile Q8 T 35 80 W, 7) revisser le bouchon (A - F. 23), 8) traiter l’huile usée dans le respect de la législation locale en la matière. SUSTITUCION 1) poner la moto sobre el caballete central. 2) Poner un recipiente limpio debajo del cárter motor. 3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca. 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite dentro del recipiente. 6) Cerrar el tapón de vaciado y abastecer con 130 cc de aceite: Q8 T 35 - 80 W. 7) Poner el tapón (A - F. 23). 8) Eliminar el aceite viejo respetando las Normas vigentes. REPLACEMENT 1) position the scooter on its main stand. 2) Place a clean receptacle under the engine case. 3) Remove the transmission oil cap ( A - F. 23) . 4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) Wait for all the oil to drain off into the receptacle. 6) Replace the drain plug and fill the sump with 130 cc of oil: Q8 T 35 - 80 W. 7) Replace the transmission oil cap (A - F. 23). 8) Dispose of the used oil in full compliance with current regulations. 1) Colocar el scooter sobre el caballete central. 2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca de abastecimiento y comprobar el nivel del aceite presente con las marcas presentes en la varilla. ). Be careful not to get scalded. Attention aux brûlures. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area. Note : contrôler l’absence de fuites au niveau de la roue arrière. 35 09/01 Cuidado peligro de quemaduras. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. Nota: controlar que no haya pérdidas en la zona de la rueda trasera. A MADISON 400 OLIO FRENI (anteriore posteriore) A • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. S B S F. 23 ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear) • Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben liegen soll. • Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt. • Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window. HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero) • Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard (S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), après avoir placé la moto en position parfaitement verticale. • le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard. • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. 36 09/01 A MADISON 400 RABBOCCO OLIO FRENI V2 • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. A V2 L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. F. 24 NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP • Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). It is advisable to use: oil Q8 BRAKE FLUID DOT4. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining APPOINT DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS • L’appoint s’effectue en enlevant les couvercles (A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A) tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2). Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. 37 09/01 A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO SBK 15W/50 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID TOP FLUID LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 38 09/01 ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA B MADISON 400 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 24). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. • La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pomello (A). A - in senso orario, i giri aumentano; - in senso antiorario, i giri diminuiscono. • Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1 Giri/min. 1500 ± 50 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT • Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - P. 24) entfernt werden. • Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. • Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) eingestellt. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 24). • In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob (A). • Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. • Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability. Drehungen/Min. - By proceeding clockwise, revolutions increase. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease. Revolutions/min. 1500 ± 50 1500 ± 50 REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI • Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 24). • Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. • Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau (A). • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 24). • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el pomo (A). - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. • Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Revoluciones por minuto 1500 ± 50 1 09/01 1500 ± 50 B MADISON 400 AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER REGOLAZIONE • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. • La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2); ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile). EINSTELLUNG • Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden. • Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit) vergrößert. A F. 2 VERIFICA DEI SERRAGGI • In occasione della preconsegna e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori. A Cs - Nm 45 ± 15% KONTROLLE DER BEFESTIGUNG • Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon-” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer kontrollieren. A • Befestigung oben: Schraubenmütter (A - Abb. 3). • Fissaggio superiore: dadi (A - F. 3) F. 3 • Fissaggio inferiore: viti (V2 - F. 4) V2 Cs - Nm 45 ± 15% • Befestigung unten: Schrauben (V2 - Abb. 4). V2 F. 4 2 09/01 B MADISON MADISON 400 250 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT • Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. • Adjustment can be carried out, by acting with the proper supplied wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity). REGLAGE • Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. • Le réglage se fait en tournant la bague inférieure (A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure). AJUSTE • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. • La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable). TIGHTENING CONTROLS • At the moment of pre-delivery and during all the inspections provided for according to the “coupon”, control the correct tightening of the rear shock absorbers. VERIFICATION DES SERRAGES • Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. CONTROL APRIETES • Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. • Higher tightening: Nuts (A - F. 3). • Fixage supérieur : écrou (A - F. 3). • Fijación superior: tuercas (A - F. 3). • Lower tightening: Screws (V2 - F. 4). • Fixage inférieur : vis (V2 - F. 4). • Fijación inferior: tuercas (V2 - F. 4). 3 09/01 B MADISON 400 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO • Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. • Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi S/ C - P. 9). • Allentare la ghiera (A - F. 5). • Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle sfere. • A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta. A Cs - Nm 140 EINSTELLUNG Hinweis: Um für die Einstellung Zugang zu den Nutmüttern zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. A C B Cs - Nm 50 F. 5 KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG” • Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 25) richtig befestigt ist. CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO • Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 5). REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO V4 Nota: per accedere alle viti di fissaggio manubrio, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi S/C - P. 9). Per eseguire la regolazione del manubrio, procedere come segue: • allentare moderatamente le viti (V4). • Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. C • Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5). • Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. • Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. Cs - Nm 30 ± 20% EINSTELLUNG NEIGUNG DES LENKERS Hinweis: Um Zugang zu den Schrauben für die Befestigung des Lenkers zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. V4 Zur Einstellung der Lenkstange, wie folgt vorgehen: • die Schrauben (V4) ein wenig lockern. • Die Position des Lenkers einstellen, indem man den Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt. Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz”mit aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird. F. 6 4 09/01 B MADISON 400 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. • Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. • En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. • En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover (see S/C - P. 9) end the front handlebar cover (see S/C - P. 9). REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière (voir S/C P.9) et le protège-guidon avant (voir S/C - P. 9). REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de dirección es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P.9). • Loosen the ring nut (A - F. 5). • Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. • Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. • Desserrer la bague (A - F. 5). • Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes. • Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A - F. 5). • Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL • Control the correct tightening of the nut (C - F. 5). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON • Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 5). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR • Comprobar que la tuerca (C - F. 5) esté correctamente apretada. HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT REGLAGE INCLINAISON GUIDON AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to remove the rear handlebar cover (see S/C - P. 9), and the front handlebar cover (see S/C - P. 9). Note : pour accéder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 9) et le protège-guidon avant (voir S/C P. 9). Nota: para acceder a los tornillos de fijación del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P. 9). To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: • loosen the screws moderately (V4). • Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a “cross” by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting. Pour exécuter le réglage du guidon, procéder comme suit: • desserrer modérément les vis (V4). • Régler la position du guidon en le levant et en l’abaissant, avec les deux mains. Quand l’inclinaison optimale a été définie, serrer les vis (V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit. Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: • aflojar los tornillos (V4) con moderación. • Ajustar la posición del manillar, regulándolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinación óptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en “cruz”, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado. 5 09/01 B MADISON 400 REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA • La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). • Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: - posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa. - Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite. - Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore. - Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione. EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG • Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert. • Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. - Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss öffnet, dann den Sattel aufklappen. - Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube drehen. - Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln. - Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen. A F. 7 F. 8 6 09/01 B MADISON 400 SADDLE ADJUSTMENT • When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). • Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: - Position the motorbike on its main stand. - Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle locking, then lift the saddle itself. - Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. - Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. - If necessary, repeat adjustment. REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE • Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté). • En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale. - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. - introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. - refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. - si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage. AJUSTE ENGANCHE ASIENTO • Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). • Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. - Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. - Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte posterior. - Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste. 7 09/01 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................... 8 09/01 C MADISON 400 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN 6 BESCHREIBUNG 1 Parabrezza Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildträger 14 Codino paraspruzzi Spritzblech 15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe N° 1 DESCRIZIONE 2 3 5 4 16 19 1 7 8 9 14 13 12 10 15 16 19 18 11 17 F. 1 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Pare-brise Tablier central Tablier Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Protège-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrière Carter moteur avant Etrésillon DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Colín paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretúnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand 1 09/01 C MADISON 400 PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) • Rimuovere lo scudo frontale (A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti (V2). VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN) • Die Frontschutzplatte vorne (A - Abb. 2) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelöst werden. A V2 B F. 2 • Die Glühbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen. • Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D). C D F. 3 • Rimuovere le viti (V6) ( • Die Schrauben (V6) ( entfernen. ). ) V6 F. 4 MONTAGGIO • Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. • Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza “incrociata”. MONTAGE • Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. • Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander “über Kreuz” vollkommen zuschrauben. V6 • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des Standlichtes wieder einsetzen. • Die zentrale Frontschutzplatte (A - Abb. 2) montieren und anhand der Schrauben (V2) befestigen. • Reinserire la lampadina (C - F. 3) della luce di posizione. • Rimontare lo scudo centrale (A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2). F. 5 2 09/01 C MADISON 400 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) • Remove the front shield (A - F. 2) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2). • Remove the light bulb (C) of the parking light (D). • Enlever l’ampoule (C) du feu de position (D). • Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D). • Remove the screws (V6) ( • Enlever les vis (V6) • Aflojar los tornillos (V6) ). . . ASSEMBLING • Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. • Position the screws and tighten them thoroughly, following a “crossed” sequence. MONTAGE • Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. • Enfiler les vis (V6) et visser à fond suivant un schéma “en croix”. MONTAJE • Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. • Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. • Replace the parking light bulb (C - F. 3). • Re-assemble the central shield (A - F. 2) and fasten it with the screws (V2). • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du feu de position. • Remonter le tablier avant (A - F. 2) et le fixer à l’aide des vis (V2). • Volver a montar la lamparilla (C F. 3) de la luz de estacionamiento. • Volver a montar el escudo central (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos (V2). 3 09/01 C MADISON 400 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con gli specchietti laterali smontati, per la loro applicazione attenersi alla seguente procedura: • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare. • Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi. • Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso l’alto; inserire quindi la linguetta di ritegno (C) nella apposita sede creata nel corpo (B). • Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere l’allineamento dei tre perni di ritegno (E), con i fori contrapposti, relativi alle mollette di aggancio (F - F. 7). A F. 6 C B D E Hinweis: Der Motorroller wird dem Händler mit abmontier ten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: • Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der Richtungsanzeiger ausführen und die Kabelfarben kontrollieren. • Den Körper (B) des Spiegels so drehen, daß die spiegelnde Oberfläche nach oben gerichtet ist. Die Haltelasche (C) in den im Kör per (B) einfügen. • Die Spiegelhaltegruppe (B) an die Halterung (D) nähern und solange nach rechts drehen, bis die drei Haltebolzen (E) den für die Kupplungsfedern (F - Abb. 7) vorgesehenen Bohrungen gegenüber ausgerichtet sind. F. 7 Hinweis: Es empfiehlt sich die drei Haltebolzen und die entsprechenden Bohrungen einzuschmieren, um die Montage zu erleichtern. Nota: si consiglia di ingrassare i tre perni di ritegno e i relativi fori per facilitare il montaggio. F F. 8 • Nachdem die Kupplung des Spiegels abgeschlossen ist, mit der Handfläche einen angebrachten Druck auf den Spiegel ausüben (oder einen leichten Schlag verleihen), um den Spiegel definitiv einzuspannen. • Ad aggancio avvenuto, esercitare un’adeguata spinta (o un colpo energico) con il palmo della mano sullo specchietto, per incastrarlo definitivamente. F. 9 4 09/01 C MADISON 400 SIDE MIRRORS ASSEMBLY MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: • Position the motorbike on its main stand • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. • Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés. Pour les monter, procéder comme suit: • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. • Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles. Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables. • Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). • Tourner le rétroviseur (B) de manière que la surface portant la glace soit tournée vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placés en face, logement créé à cet effet dans le rétroviseur (B). • Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu’à ce que les trois pivots de retenue (E) soient alignés avec les trous correspondant aux barrettes d’ancrage (F - F. 7). • Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengüeta de sujeción (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). • Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7). Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier. Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage. Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retención y los correspondientes agujeros para facilitar el montaje. • Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively. • Une fois le rétroviseur montré, exercer une poussée (ou donner un coup énergique) avec le plat de la main sur le rétroviseur, pour l’encastrer définitivement. • Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presión (o dar un golpe enérgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente. • Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling springs (F - F. 7). 5 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. • Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. • Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). • Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio. ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen. • Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um ihn aus den Kupplungen zu befreien. • Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien. • Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen. A A B C F. 10 F. 11 6 09/01 C MADISON 400 SIDE MIRRORS REMOVAL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. • Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. • Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). • Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches. DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter. • Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. • Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). • Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures. DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. • Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. • Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). • Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye. 7 09/01 C MADISON 400 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. • Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 12 MONTAGE DES KENNZEICHENS (Vor der lieferung durchzufuhren) PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation) Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. • Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. • Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega) Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. • Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 8 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO POSTERIORE • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo. ANTERIORE • Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14). Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate (C). ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL HINTEN • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. REAR • Position the motorbike on its main stand. • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar cover (A - F. 13), by lifting it. VORNE • Die Schrauben (V4) losschrauben und die Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht herausgezogen werden. FRONT • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar cover (B - F. 14). Note: during these operations, pay the utmost attention not to slip off the three metal threaded plaques (C). DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR ARRIERE • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière (A - F. 13) en le soulevant. TRASERO • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar trasero (A - F. 13), levantándolo. AVANT • Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant (B - F. 14). Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). DELANTERO • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar delantero (B - F. 14). Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no extraer las tres placas metálicas roscadas (C). B V3 C A C C V4 V4 F. 14 F. 13 9 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE SCUDO Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: - specchietti retrovisori (S/C - P. 6). - parabrezza (S/C - P. 2). - parafango anteriore (S/C - P. 18). - ruota anteriore (S/D - P. 0). • Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, müssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: - Rückspiegel (S/C - S. 6). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18). - Hinterrad (S/D - S. 0). • Die Schrauben (V2 - Abb. 15) losschrauben . F. 15 V2 ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben (V2 - Abb. 16) losschrauben . V2 F. 16 • Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17) losschrauben . F. 17 • Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18). V3 Cs - Nm 2 ± 10% V3 F. 18 10 09/01 • Die Fußbrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18). C MADISON 400 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: (S/C - P. 6). - Windscreen (S/C - P. 2). - Front fender (S/C - P. 18). - Front wheel (S/D - P. 0). Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : - les rétroviseurs (S/C - P. 6). - le pare-brise (S/C - P. 2). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - la roue avant (S/D - P. 0). Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: - los espejos retrovisores (S/C - P. 6). - el parabrisas (S/C - P. 2). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18). - la rueda delantera (S/D - P. 0). • Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) . • Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) . • Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) . • Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18). . • Enlever les tapis du repose-pieds et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18). 11 09/01 • Quitar la estera apoyapiés y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18). C MADISON 400 • Svitare le viti (V2 - F. 19) . V2 V2/a Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben losschrauben (V2 - Abb. 19) . V2/ • Svitare le viti (V2/a - F. 19), poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento. a • Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a - Abb. 19). V2 F. 19 • Die sich in der Mitte des unteren Teiles der Frontschutzplatte befindende Schraube (V - Abb. 20) losschrauben. • Svitare la vite (V - F. 20), posta al centro della parte inferiore dello scudo. V • Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen. F. 20 RIMOZIONE SGOCCIOLATOIO ABMONTIEREN DER TROPFSCHALE Nota: per rimuovere lo sgocciolatoio (1) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo. Hinweis: Um die Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst die Frontschutzplatte abmontiert werden. 1 • Svitare le viti (V2). • Rimuovere lo sgocciolatoio (1) estraendolo dall’alto. V2 F. 21 12 09/01 • Die Schrauben (V2) losschrauben. • Die Tropfschale (1) von oben entfernen. C MADISON 400 • Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) . • Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches. • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19), situados en la parte superior de los nichos de retención. • Unscrew the screw (V - F. 20), placed in the centre of the lower part of the shield. • Dévisser la vis (V - F. 20), placée au centre de la partie inférieure du tablier. • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado en el centro de la parte inferior del escudo. • Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards. • Enlever le tablier avec soin et le placer de manière que la partie peinte soit vers le haut. • Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la par te pintada mirando hacia arriba. DRAINER REMOVAL DEPOSE DE LA GOUTTIERE DESMONTAJE RECOGEGOTAS Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield. Note : avant d’enlever la gouttière (1) il faut enlever le tablier. Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo. • Unscrew the screws (V2). • Remove the drainer (1) by taking it from above. • Dévisser les vis (V2). • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant par le haut. • Aflojar los tornillos (V2). • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo por arriba. 13 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE CRUSCOTTO ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES C Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, è sufficiente svitare e rimuovere le viti di F. 15 - 16 - 17 19 e divaricare (con cautela) lo scudo. V4 B A • Disinnestare i connettori (A - B F. 22). • Svitare le viti (V2) e rimuovere il gruppo cruscotto. • Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le viti (V4). V2 V2 Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15 - 16 - 17 19 entfernen und die Fr o n t s c h u t z p l a t t e (vorsichtig) aufbiegen. • Die Verkabelungen trennen (A - B - Abb. 22). • Die Schrauben (V2) losschrauben und die Armaturenbrettgruppe entfernen. • Um die Instrumentenhalterung (C) abzumontieren, die Schrauben (V4) losschrauben. F. 22 CONTROLLO LEVE FRENI (Operazione di pre-consegna) KONTROLLE DER BREMSHEBEL (Vor der Lieferung durchzuführen) • Agire sulle leve dei freni, tirandole e rilasciandole ripetutamente, rilevando eventuali attriti o durezze meccaniche anomale. • Die Bremshebel wiederholt betätigen, um eventuelle Reibungen oder ungewöhnliche Widerstände in der Betätigung der Hebel festzustellen. • Der Leerhub der Hebel erfordert ein weiteres Ausblasen (Min.Hub 10 mm) - Abb. 23. • La corsa a vuoto delle leve richiede un ulteriore spurgo (corsa min.10mm.) F.23 F. 23 14 09/01 C MADISON 400 DASHBOARD REMOVAL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15 - 16 - 17 - 19 and to open out the shield (with the utmost care). Note : pour accéder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d’enlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) le tablier. Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es suficiente aflojar y quitar los tornillos de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y abrir (con cuidado) el escudo. • Disconnect the connectors (A - B - F. 22). • Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit. • Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit (C). • Débrancher les connecteurs (A - B - F. 22). • Dévisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord. • Pour enlever le groupe por te instruments (C), dévisser les vis (V4). • Desconectar los conectores (A - B - F. 22). • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo tablero de instrumentos. • Para extraer el grupo tablero de instrumentos (C), aflojar los tornillos (V4). BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation) CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opération avant livraison) CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operación a efectuar antes de la entrega) • Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness. • Agir sur les leviers de freinage en les tirant et en les relâchant plusieurs fois de suite, en observant la présence éventuelle de frottement ou de duretés mécaniques anomales. • Accionar las palancas de freno, tirando y soltándolas varias veces comprobando si se nota fricción o durezas mecánicas anómalas. • For the idle stroke of the levers further drainage is required (min. stroke 10mm.) F.23 • La course à vide des leviers requiert une purge supplémentaire (course min.10mm.) F.23 15 09/01 • La carrera en vacío de las palancas precisa una ulterior purga (carrera mín. 10mm.) F.23 C MADISON 400 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE • Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio posteriore, per accedere ai connettori (A - B F. 24). • Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die Lenkerverkleidung hinten abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermöglichen. A B F. 24 • Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% • Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (C). • Die Schrauben (V2 - Abb. 25) losschrauben. C E • (Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (C) trennen. F V2 F. 25 • Per sostituire le manopole del manubrio, è necessario svitare ed estrarre i contrappesi (D). D F. 26 16 09/01 • Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, müssen die zwei Gegengewichte (D) abmontiert werden. C MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR • To remove the two electric controls devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the rear handlebar cover so that it will be possible to reach the fittings (A - B - F. 24). • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière, pour accéder aux connecteurs (A - B F. 24). • Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero, para poder así acceder a los conectores (A - B F. 24). • Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25). • Separate (with caution) the two parts of the device (C). • Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C). • Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C). • In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D). • Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (D). • Para sustituir los puños del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D). 17 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE V4 Cs - Nm 3,5 ± 10% V4 ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE • Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt. • Svitare le viti (V4) e sfilare il parafango (A) con cautela per non graffiarlo. A F. 27 PARAFANGO SOTTOSCUDO • Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B). • Rimuovere il parafango sottoscudo (C). SCHUTZBLECH FRONTSCHUTZPLATTE • Die Schrauben (V3) losschrauben und darauf achten, dass die DracometClips (B) nicht verloren gehen. • Das Schutzblech der Frontschutzplatte (C) entfernen. B V3 C F. 28 RIMOZIONE PARAGAMBE V A ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES • Mit dem Zündschlüssel das Ablagefach öffnen. • Die mittlere Schraube (A) losschrauben. • Aprire con la chiave d’accensione il vano portaoggetti. • Svitare la vite centrale (V) e rimuovere la piastrina (A). F. 29 18 09/01 C MADISON 400 FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO • Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches. • Dévisser les vis (V4) et dégager le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer. • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe. UNDER-SHIELD FENDER • Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips in Dacromet (B). • Remove under-shield fender (C). GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER • Dévisser les vis (V3) en faisant très attention de ne pas perdre les clips en Dacromet (B). • Enlever le garde-boue sous le tablier (C). GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO • Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip de Dracomet (B). • Quitar el guardabarros debajo del escudo (C). LEG-MUDGUARD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER AVANT DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS • Open the glove compartment with the ignition key. • Unscrew the central screw (V) and remove the plaque (A). • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la clef de contact. • Dévisser la vis centrale (V) et enlever la plaquette (A). • Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. • Aflojar el tornillo central (V) y quitar la placa (A). 19 09/01 C MADISON 400 • Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano batteria, sul tunnel, ed estrarlo. • Rimuovere il kit degli attrezzi in dotazione e la batteria (S/E P. 10). • Mit dem Zündschlüssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel öffnen und entfernen. • Die mitgelieferten Werkzeuge und die Batterie (S/E - S. 10) entfernen. A F. 30 Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batteria. • Die sich an der Vorderseite des Batteriesitzes befindenden Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 31 • Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. • Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen. B F. 32 • Die Fußbrettstropfen (C) entfernen. • Estrarre i tappetini poggiapiedi (C) . C F. 33 20 09/01 C MADISON 400 • Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. • Remove the tool outfit and the battery (S/E - P. 10). • A l’aide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la boîte à gants, sur le tunnel, et l’extraire. • Enlever le kit des outils fournis avec le scooter et la batterie (S/E - P. 10). • Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. • Extraer el kit de herramientas en dotación y la batería (S/E - P. 10). • Unscrew the screws (V2) placed in the front par t of the battery compartment. • Dévisser les vis (V2) placées à l’avant du logement de la batterie. • Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de la batería. • Remove the small cap (B) of the key switch. • Enlever le couvercle (B) du démarreur à clef. • Quitar la tapa (B) del interruptor de llave. • Remove the footboard mats (C) • Extraire les tapis du repose-pieds (C) . • Quitar las esteras apoyapiés (C) . . 21 09/01 C MADISON 400 • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Die Tunnelverkleidung (recht links) (D) entfernen. • Svitare le viti (V4) . • Rimuovere i copritunnel (dx sx) (D) . D V4 V4 F. 34 • Svitare le viti (V3) . • Rimuovere la carenatura paragambe con cautela. Cs - Nm 2 ± 10% V3 • Die Schrauben (V3) losschrauben. • Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen. V3 V3 F. 35 RIMOZIONE PUNTONE ABMONTIEREN DER STREBE • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Svitare la vite (V) posizionata nella parte inferiore dello scudo. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Die sich am unteren Teil der Frontschutzplatte befindende Schraube (V) losschrauben. V F. 36 • Svitare le viti (V6) • Svitare le viti (V4) . . Cs - Nm 2 ± 10% V4 V4 Cs - Nm 2 ± 10% V6 V6 V6 F. 37 22 09/01 • Die Schrauben (V6) losschrauben. • Die Schrauben (V4) losschrauben. C MADISON 400 • Unscrew the screws (V4) . • Remove the tunnel covers (dx - sx) (D) . • Dévisser les vis (V4) . • Enlever le couvre-tunnel (droit gauche) (D) . • Aflojar los tornillos (V4) . • Quitar el cubretúnel (der. - izq.) (D) . • Unscrew the screws (V3) . • Remove with caution the legmudguard fairing. • Dévisser les vis (V3) . • Enlever le tablier avec soin. • Aflojar los tornillos (V3) . • Quitar con cuidado el carenado de protección de las piernas. KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR • Position the motorbike on its main stand. • Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield. • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Dévisser la vis (V) positionnée dans la partie inférieure du tablier. • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Aflojar el tornillo (V) situado en la parte inferior del escudo. • Unscrew the screws (V6) • Unscrew the screws (V4) • Dévisser les vis (V6) • Dévisser les vis (V4) • Aflojar los tornillos (V6) • Aflojar los tornillos (V4) . . 23 09/01 . . . . C MADISON 400 • Die Strebe abmontieren. • Rimuovere il puntone (A). A F. 38 RIMOZIONE PEDANA A Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuovere preventivamente la sella (S/C P. 28), il vano portacasco (S/C P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). • Svitare le viti (V6) e rimuovere la pedana estraendola dall’alto. Durante il sollevamento per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato (A) ed il cablaggio (B) della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti. B V6 V6 F. 39 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES FUßBRETTES Hinweis: Um das Fußbrett abzumontieren müssen zuerst der Sattel (S/C - S. 28), das Helmfach und die Batterie (S/C S. 24) abmontiert werden. • Die Schrauben (V6) losschrauben und das Fußbrett von oben entfernen. Während das Fußbrett gehoben wird, um es zu entfernen, den Entlüfterschlauch (A) und die Verkabelung (B) der Batterie herausziehen. Bei der Montage des Fußbrettes, müssen diese Komponenten wieder montiert werden. ABMONTIEREN DES HELMFACHES RIMOZIONE VANO CASCO • Rimuovere l’anello “benzing” (A) di arresto perno/fulcro inferiore (B) dell’ammortizzatore sella. • Estrarre il perno (B) e ribaltare completamente in avanti la sella. A B F. 40 24 09/01 • Den “Benzing”-Ring (A) der den unteren Drehzapfen (B) blockiert, vom Stoßdämpfers des Sattels entfernen. • Den Bolzen (B) entfernen und den Sattel ganz nach vorn klappen. C MADISON 400 • Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A). FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU REPOSE-PIEDS DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footboard it is necessary to preventively remove the saddle (S/C - P. 28), the helmet compartment (S/C - P. 24) and the battery (S/E - P. 10). • Unscrew the screws (V6) and remove the footboard from above. Note : avant d’enlever le reposepieds il faut enlever la selle (S/C - P. 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) et la batterie (S/E - P. 10). Nota: para desmontar la plataforma apoyapiés es necesario quitar primero el asiento (S/C - P. 28), el hueco portacascos (S/C - P. 24) y la batería (S/E - P. 10). • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la plataforma tirándola hacia arriba. During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe (A) and the battery’s harness (B). Do not forget to properly replace these components while re-assembling. Pendant le soulèvement du repose-pieds visant à l’enlever, dégager le tube d’évent (A) et le câblage (B) de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit. Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilación (A) y el cableado (B) de la batería. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes. HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE DU COFFRE A CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS • Remove the ring “benzing” (A), which stops the lower pin (B) of the saddle shock absorber. • Remove the pin (B) and turn over the saddle completely forward. • Enlever l’anneau “benzing” (A) d’arrêt du pivot/point d’appui inférieur (B) de l’amortisseur selle. • Extraire le pivot (B) et basculer entièrement la selle en avant. • Extraer el anillo “benzing” (A) de retención perno/fulcro inferior (B) del amortiguador asiento. • Extraer el perno (B) y volcar el asiento completamente hacia adelante. • Dévisser les vis (V6) et enlever le repose-pieds en le dégageant par le haut. 25 09/01 C MADISON 400 • Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante. • Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del tubo di sfiato (E). Nota: tappare il bocchettone del serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire l’involontaria entrata di corpi estranei. • Svitare la vite anteriore (V). V Cs - Nm 2 ± 10% • Den Deckel (C) des Benzintankes entfernen. • Den Tropfenfänger (D) und den Entlüfterschlauch (E) herausnehmen. Hinweis: Den Benzintankstutzen mit einem Tuch pfropfen, um das versehentliche Eindringen von Fremdkörpern zu vermeiden. • Die vordere Schraube (V) losschrauben. C D E V F. 41 • Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 Cs - Nm 8 ± 15% • Die Schrauben (V4) losschrauben und entfernen. V4 F. 42 • Sollevare con cautela il vano casco. • Scollegare il connettore (F). • Sfilare il cablaggio della luce vano casco. • Estrarre il vano casco con il relativo cablaggio. • Das Helmfach vorsichtig heben. • Den Verbinder (F) trennen. • Die Verkabelung der Helmfachlampe herausziehen. • Das Helmfach und die entsprechenden Verkabelungen entfernen. F Nota: nel riposizionamento del cablaggio, farlo passare tra telaio e carenatura posteriore. Hinweis: Beim Positionieren der Verkabelung, diese zwischen der Karosserie und der hinteren Verkleidung durchziehen. F. 43 26 09/01 C MADISON 400 • Remove the cap (C) of the fuel tank. • Remove the anti-dripping protection (D) together with its breather pipe (E). • Enlever le bouchon (C) du réservoir du carburant. • Extraire la protection anti-gouttes (D) comprenant le tube d’évent (E). • Quitar el tapón (C) del depósito combustible. • Extraer la protección antigoteo (D) junto con el tubo de ventilación (E). Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies to accidentally fall into it. Note : boucher convenablement le goulot du réservoir d’essence à l’aide d’un chiffon, afin d’éviter que des corps étrangers n’y pénètrent. Nota: cubrir la boquilla del depósito combustible con un paño para evitar que penetren materias extrañas. • Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V). • Unscrew and remove the screws (V4). • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4). • Lift with caution the helmet compartment. • Disconnect the fitting (F) • Slip off the harness of the helmet compartment light. • Remove the helmet compartment with its relative harness. • Soulever avec soin le coffre à casque. • Déconnecter le connecteur (F). • Dégager le câblage par la lumière du coffre à casque. • Extraire le coffre à casque avec le câblage. • Levantar con cuidado el hueco portacascos. • Desacoplar el conector (F). • Extraer el cableado de la luz hueco portacascos. • Extraer el hueco portacascos con el correspondiente cableado. Note: to replace the harness remember to make it pass between the frame and the rear fairing. Note : au moment de remettre le câblage en place, le faire passer entre le châssis et le carénage arrière. Nota: al volver a montar el cableado hacerlo pasar entre el chasis y el carenado trasero. 27 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE SELLA ABMONTIEREN DES SATTELS • Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. • Svitare le viti (V4). • Estrarre la cornice (B). • Die Tür des Benzintankes (A) öffnen. • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Den Rahmen (B) entfernen. B A V4 F. 44 • Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dell’ammortizzatore. • Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella). • Rimuovere la sella e riporla con l’imbottitura verso l’alto. V2 • Den Sattel anhand des Zündschlüssels öffnen, umklappen und den unteren Drehzapfen des Stoßdämpfers entfernen. • Die Schrauben (V2) (von der Vorderseite des Sattels aus) losschrauben. • Den Sattel entfernen und mit der Polsterung nach oben hinlegen. F. 45 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE V4 Nota: rimuovere preventivamente il copritunnel (dx - sx). • Svitare le viti (V2) . Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG Hinweis: Zuerst die Tunnelverkleidung (rechts - links) abmontieren. • Die Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 46 • Svitare le viti (V4) di fissaggio dello spoiler (A). • Rimuovere lo spoiler posteriore (A). V4 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben (V4) für die Befestigung des Spoilers (A) losschrauben. • Den hinteren Spoiler (A) abmontieren. V4 A F. 47 28 09/01 C MADISON 400 SADDLE REMOVAL DEPOSE DE LA SELLE DESMONTAJE ASIENTO • Open the fuel tank cover. • Unscrew the screws (V4). • Remove the frame (B). • Ouvrir la porte (A) donnant accès au réservoir du carburant. • Dévisser les vis (V4). • Extraire l’encadrement (B). • Abrir la tapa (A) de acceso al depósito combustible. • Aflojar los tornillos (V4). • Extraer el marco (B). • Open the saddle with the ignition key, turn it over and remove the lower pin of the shock absorber. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de contact, la basculer et enlever le pivot/point d’appui inférieur de l’amortisseur. • Dévisser les vis (V2) (en agissant à l’avant de la selle). • Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut. • Desenganchar el asiento sirviéndose de la llave de contacto, levantarlo y extraer el perno/fulcro inferior del amortiguador. • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). • Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx). • Unscrew the screws (V2) . Note : au préalable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche). • Dévisser les vis (V2) . Nota: quitar primero el cubretúnel (der. - izq.). • Aflojar los tornillos (V2) . • Unscrew the spoiler (A) fastening screws (V4). • Remove the rear spoiler (A). • Dévisser les vis (V4) de fixage du spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Aflojar los tornillos (V4) de fijación del “spoiler” (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A). • Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). • Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards. 29 09/01 C MADISON 400 • Die mittlere Schraube (V) losschrauben. • Svitare la vite centrale (V). V F. 48 • Die Schrauben (V2) für die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben. • Svitare le viti (V2) di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore. V2 F. 49 • Scollegare il connettore (A) del cablaggio principale. • Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore. • Estrarre la carenatura posteriore e riporla in modo da non procurare graffi, ecc... A F. 50 30 09/01 • Den Verbinder (A) der Hauptverkabelung trennen. • Die Verkleidung am vorderen Teil aufbiegen und vorsichtig von hinten entfernen. • Die hintere Verkleidung entfernen und so hinlegen, dass sie nicht verkratzt wird. C MADISON 400 • Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V). • Unscrew the fastening screws (V2) of the rear fairing lower part. • Dévisser les vis (V2) de fixage de la partie inférieure du carénage arrière. • Aflojar los tornillos (V2) de fijación parte inferior del carenado trasero. • Disconnect the fitting (A) of the main harness. • Open out the fairings in the front part and remove it with caution from the rear part. • Remove the rear fairing and lay it down so that to avoid scratches, etc… • Déconnecter le connecteur (A) du câblage principal. • Ecarter le carénage dans la partie avant et l’extraire avec soin, du côté arrière. • Extraire le carénage arrière et le poser de façon à ce qu’il ne se raye pas, etc... • Desacoplar el conector (A) del cableado principal. • Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera. • Extraer el carenado trasero y apoyarlo de manera que la superficie no se arañe, estropee, etc... 31 09/01 C MADISON 400 RIMOZIONE CARTER COPRIMOTORE ABMONTIEREN DES MOTORGEHÄUSES Nota: il motore è protetto da carter (A) in materiale antiurto . Hinweis: Der Motor ist von einem Gehäuse (A) aus stoßfestem Material geschützt. A RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES GEHÄUSES • Svitare le viti (V3) ed estrarre il carter . • Die Schrauben (V3) losschrauben und das Gehäuse entfernen. V3 F. 51 ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE • Svitare le viti (V2) situate in corrispondenza dei fori (A - B). • Estrarre il parafango (C). • Die gegenüber der Bohrungen (A - B) angebrachten Schrauben (V2) losschrauben. • Das Schutzblech (C) abmontieren. C B V2 A F. 52 32 09/01 C MADISON 400 REMOVING THE ENGINE CASE DEPOSE CARTER MOTEUR REMOVING THE ENGINE CASE Note.: the engine is protected by a case (A) made of shock-resistant material . Note : Le moteur est protégé par un carter (A) en matériau antichocs . Note.: the engine is protected by a case (A) made of shock-resistant material. REMOVING THE CASE DEPOSE DU CARTER REMOVING THE CASE • Unscrew the screws (V3) and remove the case . • Dévisser les vis (V3) et démonter le carter. • Unscrew the screws (V3) and REAR FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO • Unscrew the screws (V2) located in correspondence with the holes (A - B). • Remove the fender (C). • Dévisser les vis (V2) placées à l’endroit des trous (A - B). • Aflojar los tornillos (V2) situados en correspondencia de los orificios (A - B). • Extraer el guardabarros (C). • Extraire le garde-boue (C). 33 09/01 remove the case . C MADISON 400 RIMOZIONE “CODONE” ABMONTIEREN DES “HECKES” A Hinweis: Um das Heck (A) abzumontieren, müssen Sie zuerst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abmontieren. Nota: per rimuovere il codone (A) è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). B F. 53 • Scollegare il cablaggio (C). • Svitare le viti (V6) . V6 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Verkabelung (C) trennen. • Die Schrauben (V6) losschrauben. V6 C V6 F. 54 RIMOZIONE PARASPRUZZI V2 Nota: per rimuovere il paraspruzzi (B - F. 53) occorre scollegare il cablaggio (D) della “luce targa” e svitare le viti (V2) avvitate su clips. Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES SPRITZBLECHES D V2 F. 55 34 09/01 Hinweis: Um das Spritzblech (B - Abb. 53) abzumontieren, müssen Sie zuerst die Verkabelung (D) der “Kennzeichenbeleuchtung” trennen und die an den Clips befestigten Schrauben (V2) lösen. C MADISON 400 “TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” Note: to remove the tail (A) it is necessary to remove the rear fairing first (S/C - P. 28). Note : avant d’enlever la queue (A), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para desmontar el colín (A) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). • Disconnect the harness (C). • Unscrew the screws (V6) . • Déconnecter le câblage (C). • Dévisser les vis (V6) . • Desconectar el cableado (C). • Aflojar los tornillos (V6) . MUD-FLAP REMOVAL DEPOSE DE LA BAVETTE GARDE-BOUE DESMONTAJE PARAGOTAS Note: to remove the mud-flap, (B - F. 53) it is necessar y to disconnect the harness (D) of the “plate lamp” and unscrew the screws (V2), which are fastened on clips. Note : pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 53), il faut déconnecter le câblage (D) du “feu de plaque” et dévisser les vis (V2) vissées sur clips. Nota: para desmontar el paragotas (B - F. 53) es necesario desconectar el cableado (D) de la “luz de matrícula” y aflojar los tornillos (V2) atornillados sobre clip. 35 09/01 C D MADISON 400 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). • Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18). • Svitare il dado (A) del perno ruota. A Cs - Nm 85 ± 15% • Die Schraubenmutter (A) des Radbolzens losschrauben. A F. 1 • Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo. • Separare il rinvio contachilometri (C) dalla ruota. • Estrarre la ruota completa. C B • Schraubenmutter (B) des Radbolzens entfernen, indem Sie auf das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) und den entsprechenden Kabel achten. • Das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) vom Rad entfernen. • Das gesamte Rad entfernen. F. 2 Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede (linguette di arresto D). • Infilare il perno ruota. • Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia prescritta. D D F. 3 R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei particolari componenti la ruota è deducibile dal manuale ricambi (ciclistica). 36 0 Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen: • Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren (Befestigungslaschen D). • Den Radbolzen einschieben. • Die Schraubenmutter (A) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. 09/01 D MADISON 400 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Remove the front fender (S/C - P. 18). • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Enlever le garde-boue avant (S/C - P. 18). • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el sopor te central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Desmontar guardabarros delantero (S/C - P. 18). • Unscrew the nut (A) of the wheel pin. • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (A) del perno rueda. • Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative pipe. • Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. • Remove the whole wheel. • Dégager l’axe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (C) de la roue. • Séparer le renvoi du compteur kilométrique de la roue. • Extraire la roue complète. • Extraer el perno rueda (B) prestando atención al engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) y al relativo cable. • Separar el engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) de la rueda. • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: • Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). • Insert the wheel pin. • Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). • enfiler l’axe de la roue. • resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). tuelle substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). 1 09/01 smontaje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). D MADISON 400 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE V Cs - Nm 45 ± 15% V2 Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta (S/D - P. 12). V2 V D B Cs - Nm 33 ± 20% D F. 4 • Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della ruota. • Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. • Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabilità del veicolo. 2 ABMONTIEREN DES HINTERRADES Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 12) abmontieren. A • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). • Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore de- V2/a stro. Cs - Nm 30 ± 20% • Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen. V2/a Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. Cs - Nm • Die Befestigungsschraube unten (V) des 100 ± 15% Stoßdämpfers rechts losschrauben. • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B) losschrauben. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen positionieren. • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades losschrauben. • Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist. 09/01 D MADISON 400 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first (S/D - P. 12). Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 12). Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador de escape (S/D - P. 12). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). • Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Enlever la pince (A) du frein arrière en dévissant les vis (V2). • Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). • Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. • Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). • Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. • Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. • Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike. • Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). • Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. • Desserrer l’écrou (D) de fixage roue. • Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule. • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). • Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. • Aflojar la tuerca (D) de fijación de la rueda. • Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo. 3 09/01 D MADISON 400 RIMOZIONE RIPARTITORE DI FRENATA V2 Cs - Nm 24,8 ± 20% ABMONTIERENDESBREMSUNGSVERTEILERS B Nota: per la rimozione del dispositivo “ripartitore di frenata” (A - F. 5) è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 24). C Hinweis: Um die Vorrichtung des “Bremsungsverteilers”(A - Abb.5) abzumontieren, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 24) abmontieren. E Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. D Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. A Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. F V2 G F. 5 Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. • Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5). • Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni (che andranno sostituite con altrettante nuove). • Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A). • DieVerbindungselemente(B-C-D-Abb.5)aufschraubenundentfernen. • Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen (welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren. • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen. Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di frenata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guarnizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia indicata: 28 Nm ± 15. Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben. RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. • Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C - P. 9). • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9) abmontieren. • Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C). • Svitare la vite (V). A B V C F. 6 4 09/01 • Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. • Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. • Die Schraube (V) losschrauben. D MADISON 400 BRAKE DISTRIBUTOR REMOVAL DEPOSE DU REPARTITEUR DE FREINAGE DESMONTAJE DISTRIBUIDOR DE FRENADO Note: in order to remove the “brake distributor” device (A - F. 5) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 24). Note : pour la dépose du dispositif “répartiteur de freinage” (A - F. 5) il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). Nota: para desmontar el dispositivo “distribuidor de frenado” (A - F. 5) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 24). Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. • Unscrew and remove the fittings (B - C - D - F. 5). • Remove the pipes (E - F - G) and the relative linings (which will be substituted with new ones). • Unscrew the screws (V2) and remove the divider device (A). • Dévisser et extraire les raccords (B - C - D - F. 5). • Enlever les tubes (E - F - G) et les joints correspondants (qui devront être remplacés par des joints neufs). • Dévisser les vis (V2) et enlever le répartiteur (A). • Desenroscar y extraer los racores (B - C - D - F. 5). • Extraer los tubos (E - F - G) y las relativas guarniciones (que habrá que sustituir con otras nuevas). • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el distribuidor (A). After the assembly of the brake divider device, install the pipes: E - F - G, interposing new linings, and fasten the fittings: B - C - D to the appointed torque wrench setting: 28 Nm ± 15. Après le montage du dispositif de répartition du freinage, monter les tubes : E - F - G - en interposant les joints neufs, puis serrer les raccords : B - C - D suivant le couple indiqué : 28 Nm ± 15. Tras el montaje del dispositivo distribuidor de frenado, montar los tubos: E - F - G interponiendo guarniciones nuevas y enroscar los racores: B - C - D según el par de apriete indicado: 28 Nm ± 15. BRAKE PUMPS REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. • Remove the front and the rear handlebar cover (S/C - P. 9). • Unscrew and remove the fitting (A). • Remove the pipe (B) and the linings (C). • Unscrew the screw (V). • Enlever le protège-guidon avant et arrière (S/C - P. 9). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Dévisser la vis (V). • Extraer el protector manillar delantero y trasero (S/C - P. 9). • Desenroscar y extraer el racor (A). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). • Aflojar el tornillo (V). 5 09/01 D MADISON 400 Cs - Nm 28 ± 15% • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bügelbolzen (D) entfernen. • Die Pumpengruppe (E) abmontieren. • Der Wiedereinbau erfolgt indem V2 C A zuerst (anhand eines Steckschlüssels mit Drehgriff E und langem Schaft) auf der D unteren Schraube angesetzt, aber diese nicht festgeschraubt wird. Dopo il montaggio Nach der Montage der della pompa freno Bremspumpe (vorne/ B (anteriore/posteriore), inhinten), den Schlauch (B) stallare il tubo (B) frappomontieren, indem zwei nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C) nuove, e serrare il raccordazwischengelegt werden, und das Verbindungselement (A) bis do (A) alla coppia indicazum beschriebenen ta. F. 7 Drehmoment festschrauben. Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen. rifornire sempre il circuito “vergine”. • Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D). • Rimuovere il gruppo pompa (E). • Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. V2 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE V2 Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE • Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. • Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. V2 A F. 8 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE V2 A Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE HINTEN Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12) abmontieren. • Die Schrauben (V2) losschrauben. • Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. Nota: rimuovere la marmitta (a motore freddo) (S/D - P. 12). • Svitare le viti (V2). • Estrarre il gruppo pinza (A) completo. V2 F. 9 Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. 6 Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. 09/01 D MADISON 400 • Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). • Remove the pump unit (E). • The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long T-wrench) the lower screw first, without fastening it. • Dévisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). • Enlever le groupe pompe (E). • Le remontage se fait en talonnant (à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). • Extraer el grupo bomba (E). • El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Note: after each reassembly of the oleo-dynamic pump, always supply the “virgin” circuit. Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord (A) suivant le couple indiqué. Note : après tout remontage de la pompe oléodynamique, ravitailler toujours le circuit “vierge”. Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor (A) según el par de apriete indicado. Nota: tras cada reensamblaje de la bomba oleodinámica, rellenar siempre el circuito “virgen”. FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO Note: remove the silencer (by cold engine) (S/D - P. 12). • Unscrew the screws (V2). • Remove the whole caliper unit (A). Note : enlever le pot d’échappement (quand le moteur est froid) (S/D - P. 12). • Dévisser les vis (V2). • Extraire le groupe pince (A) complet. Nota: extraer el silenciador de escape (con el motor frío) (S/D - P. 12). • Aflojar los tornillos (V2). • Extraer el grupo pinza (A) completo. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalacióndefrenos,comprobarsiempreque: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 7 09/01 D MADISON 400 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE ogni 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione. Alle 2.500 Km 2 F. 10 Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE VORNE SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA ANTERIORE Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. • Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln. A F. 11 • Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i raccordi (A) e le relative guarnizioni. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. F. 12 8 Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. 09/01 D MADISON 400 FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km • In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them. • Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure des disques. S’ils sont rayés ou anormalement usés, effectuer une rectification. Si elles sont très abîmées ou si leur épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à leur substitution. • En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. FRONT CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. • Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. • Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer los racores (A) y las relativas guarniciones. 9 09/01 D MADISON 400 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. A Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le F. 13 pastiglie del freno. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e le relative guarnizioni. • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. Lo spessore minimo delle pastiglie è di mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. F. 13/a Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. F. 14 10 09/01 D MADISON 400 REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. • Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. • Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. Ne pas actionner le levier du frein après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. No accionar la palanca del freno después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. 11 09/01 D MADISON 400 RIMOZIONE MARMITTA A Cs - Nm 23 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. • Rimuovere il puntone (S/C P. 22). • Svitare i dadi (A) che fissano il tubo di scarico (B) al motore. A B • Die Strebe (S/C - S. 22) abmontieren. • Die Schraubmütter (A), die das Auspuffrohr (B) am Motor befestigen, losschrauben. F. 15 • Svitare le viti (V3) ed estrarre la marmitta completa. V3 Cs - Nm 65 ± 15% V3 F. 16 F. 17 12 09/01 • Die Schrauben (V3) losschrauben und den gesamten Auspuffschalldämpfer entfernen. D MADISON 400 SILENCER REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE The silencer must be conveniently cold before acting. Laisser refroidir le pot d’échappement. Dejar enfriar el silenciador de escape. • Remove kickstand (S/C - P. 22). • Unscrew the nuts (A), which fasten the exhaust pipe (B) to the engine. • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Desserrer les écrous (A) qui fixent le tube d’échappement (B) au moteur. • Extraer el perfil carenado inferior (S/C - P. 22). • Aflojar las tuercas (A) que fijan el tubo de escape (B) al motor. • Unscrew the screws (V3) and remove the whole silencer. • Dévisser les vis (V3) et extraire le pot d’échappement complet. • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el silenciador de escape completo. 13 09/01 D MADISON 400 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • scudo • coprimanubrio (anteriore/posteriore) • rinvio contachilometri • ruota anteriore (S/D - P. 0) • parafango anteriore (S/C - P. 18) • pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo stelo sx). ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Frontschutzplatte • Lenkerverkleidung (vorne/hinten) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Vorderrad (S/D - S. 0) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18) • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B V A • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. F. 18 V Cs - Nm 32 ± 20% V V F. 18/a 14 09/01 D MADISON 400 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • shield • handlebar (front/rear) • intermediate gear of the odometer • front wheel (S/D - P. 0) • front fender (S/C - P. 18) • brake caliper (S/D - P. 6) (in case of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • tablier • protège-guidon (avant/arrière) • renvoi compte-kilomètres • roue avant (S/D - P. 0) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • el escudo • el protector de manillar (delantero/ trasero) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • rueda delantera (S/D - P. 0) • guardabarro delantero (S/C - P. 18) • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la par tie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 15 09/01 D MADISON 400 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. A B C D E F F. 19 105 mm OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 20). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 20 16 09/01 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D MADISON 400 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 20). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 20). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 20). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 17 09/01 D MADISON 400 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V Cs - Nm 24 ± 10% AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS • Bocken Sie den Motorroller auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte nach den V vorhergehenden Beschreibungen aus. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-chäden verursachen. • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 21 L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). •Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in precedenza. • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. • DieAblaßschraubewiederanbringen(V). •Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben beschrieben. • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: • scudo anteriore (S/C - P. 10) • parafango anteriore (S/C - P. 18) • ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0) • rinvio contachilometri • pinza freni (S/D - P. 6) • manubrio. Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: • Vorderschutzschild (S/C - S. 10) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 0) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Bremszangen (S/D - S. 6) • Lenker. D Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Cs - Nm 40 ± 20% Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D F. 22 18 09/01 D MADISON 400 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as previously described. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans la description précédente. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. • Volver del revés la barraportarrueda para hacer salir el aceite que queda. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). •Carefully pour new oil into the inner tube (180 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level as previously described. • Re-assemble leg parts and reinstall the legs on to the motor-bike. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). •Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (180 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuerlecontrôleduniveaud’huilesuivant les indications précédentes. • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). •Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (180 cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite como descrito anteriormente. • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 10) • front fender (S/C - P. 18) • front wheel (optional) (S/D - P. 0) • odometer intermediate gear • brake caliper (S/D - P. 6) • handlebar. Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: • écran avant (S/C - P. 10) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • pince des freins (S/D - P. 6) • guidon. Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: • escudo delantero (S/C - P. 10) • guardabarro delantero (S/C - P. 18) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • zapatas frenos (S/D - P. 6) • manillar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE 19 09/01 REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA D MADISON 400 Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Per rimuovere la forcella: • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. A Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. B Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F. 23 • Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. • Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn nötig, auswechseln. • Schmieren und wieder zusammenbauen. • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere inferiori (C). • Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Ingrassare e procedere al rimontaggio. C Kugeln oben 22 (3/16’’) Kugeln unten 21 (1/4’’) Sfere superiori 22 (3/16”) Sfere inferiori 21 (1/4”) F. 24 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE V2 Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivaA mente lo scudo (S/C - P. 10). • Svitare completamente le viti (V2) speciali. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa speciale, antimanomissione. Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale, fornibile a richiesta (cod. F. 25 086.014.00). • Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. Cs - Nm 5 ± 15% ABMONTIEREN DES SCHLÜSSELUMSCHALTERS Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Die speziellen Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht veränderbaren Kopf. Um sie V2 abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlüssel verwendet werden, der auf Nachfrage geliefert wird (Kode 086.014.00). • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten. RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS Nota: per accedere all’avvisatore acustico (A) è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Scollegare i cavi elettrici (B - C). • Svitare la vite (V) e rimuovere l’avvisatore acustico (A). B V C A F. 26 20 09/01 Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Die elektrischen Kabel (B - C) trennen. • Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen. D MADISON 400 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. • Pay attention to the coming out of the lower balls (C). • The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. • Grease all parts and reassembly. • Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C). • Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. • Graisser et procéder au remontage. • Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C). • Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. • Engrasar y volver a reensamblar. Billes supérieures 22 (3/16”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas superiores 22 (3/16”) Bolas inferiores 21 (1/4”) Higher balls 22 (3/16”) Lower balls 21 (1/4”) KEY-SWITCH REMOVAL DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove the shield first (S/C - P. 10). • Unscrew the special screws (V2) completely. Note : avant d’accéder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10). • Dévisser complètement les vis (V2) spéciales. Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10). • Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their removal (code 086.014.00). Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d’une clef spéciale qui peut être fournie sur demande (code 086.014.00). Las tuercas de fijación (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo demanda (cod. 086.014.00). • Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors. • Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. • Extraer el interruptor (A) prestando atención a los cables y conectores. ACOUSTIC ALARM REMOVAL DEPOSE DE L’AVERTISSEUR DESMONTAJE CLAXON Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 10). • Disconnect the electric cables (B - C). • Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A). Note : pour accéder à l’avertisseur (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10). • Débrancher les câbles électriques (B - C). • Dévisser la vis (V) et enlever l’avertisseur (A). Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10). • Desconectar los cables eléctricos (B - C). • Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A). 21 09/01 D MADISON 400 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario rimuovere preventivamente: • sella (S/C - P. 28) • vano casco (S/C - P. 24) • carenatura posteriore (S/C - P. 28). Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: • Sattel (S/C - S. 28) • Helmfach (S/C - S. 24) • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28). Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) all’interno del quale è installato il filtro del carburante. • Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola “scarico vapori” (G). • Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole (H). Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo (I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con la parte colorata arancio verso la parte posteriore. • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie hiernach beschrieben vor: • Den Tropfenfänger (A) entfernen. • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern. • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen. • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die Buchsen (H) achten. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L) des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden. F E G V I H B A C L D F. 27 22 09/01 D MADISON 400 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to preventively remove: • Saddle (S/C - P. 28) • Helmet compartment (S/C - P. 24) • Rear fairing (S/C - P. 28). Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : • la selle (S/C - P. 28) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: • el asiento (S/C - P. 28) • el hueco portacascos (S/C - P. 24) • el carenado trasero (S/C - P. 28). To empty the tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank, proceed as follows: • Take out the anti-dripping protection (A). • Protect the opening by using its original cap (B). • Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuel’s filter). • Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve (G). • Unscrew the screws (V) paying attention to the ferrules (H). Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Pour enlever le réservoir, procéder comme suit : • extraire la protection anti-goutte (A). • protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). • à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). • enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). • dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H). Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: • extraer la protección antigoteo (A). • Proteger la boquilla con el tapón original (B). • Quitar con una pinza la abrazadera (C) y extraer el tubo (en el interior del cual se encuentra el filtro de combustible). • Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la válvula de “escape de vapor” (G). • Aflojar los tornillos (V) prestando atención a los casquillos (H). Note: during reassembly, the pipe’s end (I) will have to be inserted in the left tubular (L) of the frame. The valve (G) will have to be assembled minding to keep its orange coloured part turned towards the rear part of the motorbike. Note : après le remontage, la partie terminale du tube (I) doit être introduite dans le tubulaire gauche (L) du châssis. Quant à la soupape (G), elle doit être montée avec la partie orange tournée vers la partie arrière. Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) tendrá que ser montada con la parte de color naranja mirando hacia la parte posterior. 23 09/01 D MADISON 400 • Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del cablaggio (I) del dispositivo “gruppo galleggiante” (L) (indicatore di livello). V4 V4 L Cs - Nm 1 ± 10% • Den Verbinder (I) der Verkabelung der Vorrichtung der “Schwimmergruppe” (L) (Standanzeige) (von der vorderen Seite des Benzintankes) trennen. I F. 28 • Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo. • Riporlo lontano da fonti di calore. • Den Benzintank entfernen, indem Sie ihn zuerst vorne anheben, um Ihn von den sich am Rahmen des Motorrades befindenden stoßdämpfenden Puffern (M) zu befreien. • Von Wärmequellen entfernt halten. M • Für den Wiedereinbau des Benzintankes, zuerst auf den Puffern positionieren und dann mit den Schrauben hinten befestigen. • Per rimontarlo, inserirlo prima sui tamponi in gomma poi, fissarlo con le viti posteriori. F. 29 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE • Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta galleggiante, del livello carburante. • Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen. 24 09/01 D MADISON 400 • Disconnect (from the rear part of the tank) the harness’ (I) connector of the “floating unit” device (L) (level indicator). • Déconnecter (du côté avant du réservoir) le connecteur du câblage (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) (jauge). • Desconectar (por la parte delantera del depósito) el conector del cableado (I) del dispositivo “grupo flotador” (L) (indicador de nivel). • Take out the tank, lifting it first by its front part, in order to release it from the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. • Keep it away from any source of heat. • Extraire le réservoir en le soulevant tout d’abord du côté avant, pour le libérer des tampons amortissants (M) présents sur le châssis du scooter. • Le poser loin des sources de chaleur. • Extraer el depósito, levantándolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehículo de motor. • Colocarlo lejos de fuentes de calor. • To reassemble, place it first on the rubber bumpers, and then fix it with the rear screws. • Pour le remonter, l’introduire d’abord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les vis arrière. • Para el reensamblaje, introducirlo primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores. FLOATING UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR • Unscrew the fastening screws (V4 - F. 28) of the fuel level floatcarrier flange. • Take out the floating unit, rotating it with care. • Dévisser les vis (V4 - F. 28) de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. • Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin. • Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de fijación de la brida porta-flotador, del nivel combustible. • Extraer el grupo flotador, girándolo con cuidado. 25 09/01 D MADISON 400 ABMONTIEREN DES KÜHLERS RIMOZIONE RADIATORE • Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Rimuovere il paragambe (S/C P. 18). • Attendere il completo raffreddamento del motore. • Posizionare un contenitore di capacità adeguata sotto la parte anteriore del veicolo dopo aver tolto il manicotto A. • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Den Beinschutz (S/C - S. 18) abmontieren. • Warten bis der Motor vollkommen abgekühlt ist. • Einen angemessenen Behälter unter den vorderen Bereich des Motorrollers stellen, nachdem die Muffe (A) entfernt wurde. A F. 30 • Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta. • Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren. • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten. Das Kühlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden. Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente. Nota: il radiatore è installato su Silentblock; per rimuoverlo, procedere come segue: • svitare le viti (V3) e “liberare” l’elettroventola (D). • Rimuovere la fascetta superiore (E) e sfilare il tubo (F). • Rimuovere la fascetta inferiore (G) e sfilare il tubo (H). V3 D I G V2 Hinweis: Der Kühler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Kühler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklärt vor: • Die Schrauben (V3) losschrauben und das elektrische Lüfterrad (D) zu „befreien“. • Die Schelle oben (E) entfernen und den Schlauch (F) herausziehen. • Die Schelle unten (G) entfernen und den Schlauch (H) herausziehen. H F. 31 E F • Svitare e rimuovere le viti (V2). • Estrarre la piastra (I - F.31) di fissaggio radiatore. V3 G H F. 32 26 09/01 • Die Schrauben (V2) losschrauben und entfernen. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers entfernen. D MADISON 400 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR • Remove the shield (S/C - P. 10). • Remove the leg-mudguard (S/C - P. 18). • Wait for a complete cooling of the engine. • Place a suitable receptacle under the front of the vehicle after removing the coupling box A. • Wait until the fluid has completely flown into the collector. • Pour the “used” fluid into a suitable container for its ecological disposal. • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait refroidi. • Positionner un récipient d’une capacité adéquate sous la partie avant du motocycle après avoir enlevé le manchon A. • Laisser couler tout le fluide à l’intérieur du récipient. • Recueillir le fluide “usé” dans un récipient spécial en vue de son traitement dans le respect de la législation légale en vigueur. • Quitar el escudo (S/C - P. 10). • Quitar el carenado de protección de las piernas (S/C - P. 18). • Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. • Poner un contenedor de capacidad adecuada debajo de la par te delantera de la moto tras haber quitado el manguito A. • Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. • Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. Etant donné son degré de pollution, le fluide de réfrigération usé ne doit pas être dispersé dans l’environnement, mais traité dans le respect de la législation locale en vigueur en la matière. El líquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, ser vertida en el entorno. Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as follows: • unscrew the screws (V3) and “release” the electric fan (D). • Remove the higher clip (E) and slip off the pipe (F). • Remove the lower clip (G) and slip off the pipe (H). Note : le radiateur est installé sur Silentbloc ; pour l’enlever, procéder comme suit : • dévisser les vis (V3) et “libérer” l’électro-ventilateur (D). • enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F). • enlever le collier inférieur (G) et dégager le tube (H). Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: • aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el ventilador eléctrico (D). • Quitar la abrazadera superior (E) y extraer el tubo (F). • Quitar la abrazadera inferior (G) y extraer el tubo (H). • Unscrew and remove the screws (V2). • Take out the radiator’s fastening plaque. • Dévisser et enlever les vis (V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du radiateur. • Aflojar y quitar los tornillos (V2). • Extraer la placa (I) de fijación del radiador. Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting. . 27 09/01 D MADISON 400 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTER (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo. • Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33). • Estrarre l’elemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox (2). • Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la pulizia dei filtri. • Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des Motorrades angebracht. • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33). • Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2) entfernen. • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung bestimmtes Lösungsmittel tauchen. • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles überschüssiges Öl entfernen. Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt sein und nicht tropfen. Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. 2 3 1 F. 33 28 09/01 D MADISON 400 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the left side, in the rear par t of the motorbike. • Remove the outer cover (1 - F. 33). • Takeout the cleaning element (3) and the INOX-steel net (2). • Soak the cleaner and the net into a specific solvent for air cleaners’ cleaning. • Wring out the cleaner in order to remove any trace of solvent and apply oil for cleaners on the whole surface, removing the surplus, if any. • Le filtre à air est placé sur le côté gauche, à l’arrière du véhicule. • Enlever le couvercle extérieur (1 - F. 33). • Extraire l’élément filtrant (3) et la grille en acier inoxydable (2). • Immerger le filtre et la grille dans du solvant spécial pour le nettoyage des filtres. • Essorer l’élément filtrant afin d’éliminer toute trace de solvant et appliquer sur toute la surface de l’huile pour filtres, tout en enlevant tout excédant. • El filtro de aire está situado en el lado izquierdo, en la parte trasera del vehículo de motor. • Quitar la tapa exterior (1 - F. 33). • Extraer el elemento filtrante (3) y la red de acero inoxidable (2). • Sumergir el filtro y la red en solvente especialmente indicado para la limpieza de los filtros. • Estrujar el elemento filtrante para eliminar cualquier residuo de solvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros. Eliminar eventualmente el aceite sobrante. Note: the cleaner will have to be uniformly soaked with oil, but without dripping. Note : le filtre devra être uniformément imprégné d’huile mais ne pas goutter. Nota: el filtro deberá estar impregnado uniformemente de aceite, mas no deberá gotear. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 29 09/01 D MADISON 400 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/A - P. 27). • Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . • Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento . • Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Rimuovere la ruota posteriore. • Rimuovere la pinza frenante. • Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2). • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/A - S. 27). • Den Kühler und den Luftfilter befreien. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren. • Die Kühlanlage vollständig entleeren. • Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen. • Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren. • Das Hinterrad abmontieren. • Die Bremszange abmontieren. • Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers sicherzustellen. • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und die Schubstange (2) abmontieren. 1 Cs - Nm 55 ± 15% 2 1 F. 34 • Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35). • Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. • Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren. • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. 30 09/01 D MADISON 400 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 28). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely empty the fuel tank (S/A - P. 27). • Realise the carburettor and the air cleaner. • Remove the caliper of the rear brake. • Completely drain off coolant from the cooling system . • Disconnect the pipes from the coolant pump . • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Remove the rear wheel. • Remove the brake caliper. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Loosen the nut (1 - F. 34) and remove the link rod (2). • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 28). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/A - P. 27). • Libérer le carburateur et le filtre à air. • Enlever la pince du frein arrière. • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Démonter le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Démonter la roue arrière. • Démonter le sabot du frein. • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever la biellette (2) • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 28). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de arranque. • Vaciar completamente el depósito combustible (S/A - P. 27). • Liberar el carburador y el filtro de aire. • Quitar la pinza del freno trasero. • Vaciar completamente el circuito de refrigeración . • Desconectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración . • Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla (S/D - P. 2). • Quitar la rueda trasera. • Quitar la pinza de freno. • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer la biela articulada (2). • Remove the pin of the engine (8 - F. 35). • Before sliding out pin, have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Enlever le pivot/point d’appui moteur (8 - F. 35). • Avant de sortir l’axe, il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Extraer el perno fulcro motor (8 - F. 35). • Antes de sacar el bulón-base se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Lift out the engine and place it on a work bench. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 31 09/01 D MADISON 400 Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Note: before proceeding with the removal of the engine be sure to have preventively removed the following: Note : avant d’enlever le moteur, s’assurer d’avoir enlevé les composants mentionnés ci-dessous. Teil Tubo di depressione Saugluftrohr Tubo di sfiato Entlüfterschlauch carter Gehäuse Gruppo cassetta Luftfilterkastenfiltro aria gruppe Vite Schraube Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/ Rondella piana platte Unterlegscheibe Perno fulcro Drehzapfen Gruppo Bullone/ Gruppe Mutterschraube/ Rondella piana/ platte Unterlegscheibe/ Bielletta Schubstange Motore Motor N° Componenti 1 2 3 4 5 6 7 8 Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile entfernt worden sind. Components Depression pipe Breather pipe Air cleaner unit Screw Self-blocking nut/ Plain washer Fulcrum’s pin Bolt/ Plain washer/ Link rod Group Engine Nota: antes de extraer el motor, comprobar que hayan sido desmontados los elementos seguidamente indicados. Composants Tube de dépression Tube d’évent carter Groupe carter filtre à air Vis Ecrou à blocage aut. Rondelle plate Axe point d’appui Groupe Boulon/ Rondelle plate/ Biellette Moteur Cs - Nm 55 5 Componentes Tubo de depresión Tubo de ventilación cárter Grupo caja filtro de aire Tornillo Tuerca aut. Arandela plana Perno fulcro Grupo bulón/ Arandela plana/ Biela articulada Motor 7 Cs - Nm 64 2 4 5 3 6 7 1 8 F. 35 32 09/01 6 Cs - Nm 62 ± 15% D MADISON 400 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • Quota di controllo (F. 36): • Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß (Abb. 36): A= 1208±2 mm / B= 950,5mm • La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. Non deformare il telaio, per ripristinare le quote “A” e “B” originale. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmaße “A” und “B” wieder herzustellen. DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Check that the distance (F. 36): • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle (F. 36): • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control (F. 36): A= 1208±2 mm / B= 950,5mm • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Do not deform the frame in order to re-establish the original distances “A” and “B”. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes “A” et “B” d’origine. No deformar el chasis para restablecer y cotas “A” y “B” originales 8± 120 ±2 950.5 2 A B F. 36 33 09/01 E MADISON 400 BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE • Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, è necessario divaricare o rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). • Um Zugang zu den Glühbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder entfernen (S/C - S. 10). B A F. 1 SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN D • Premere con entrambe le dita sulle linguette (C - F. 2) per liberarle dagli elementi di aggancio (D). C • Mit zwei Fingern auf die Laschen (C - Abb. 2) drücken, um sie von den Kupplungselementen (D) zu befreien. F. 2 • Estrarre il portalampada (E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata con altra identica. E F. 3  34 09/01 • Die Fassung der Glühbirne (E - Abb. 3) herausziehen und die durchgebrannte Glühbirne mit einer des selben Typs ersetzen. E MADISON 400 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR • In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove the front shield (S/C - P. 10). • Pour accéder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C - P. 10). • Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero (S/C - P. 10). LIGHT BULBS REPLACEMENT SUBSTITUTION DES AMPOULES SUSTITUCION LAMPARILLAS • Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D). • Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les libérer des éléments qui les retiennent (D). • Presionar con ambos dedos las lengüetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D). • Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical. • Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer l’ampoule sautée par une ampoule identique. • Extraer el casquillo portalámpara (E - F. 3) y sustituir la lamparilla fundida por otra del mismo tipo. 1 09/01 E MADISON 400 LUCE DI POSIZIONE • Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- STANDLICHT lare il portalampada (G). G • Die Lampe (F - Abb. 4) herausnehmen und die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. F F. 4 • Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. fulminata e sostituirla con altra identica. H F. 5 2 09/01 E MADISON 400 PARKING LIGHT FEU DE POSITION LUCES DE ESTACIONAMIENTO • Take out the lamp (F - F. 4) and slip off the lamp holder (G). • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager la douille (G). • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el casquillo portalámpara (G). • Take out the burnt light bulb (H - F. 5) and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique. • Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 3 09/01 E MADISON 400 REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO SCHEINWERFEREINSTELLUNG La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo dal basso sulla ghiera posta nel faro, sotto lo scudo (F. 6), oppure in assenza dello scudetto frontale, dall’alto, agendo sulla ghiera (A - F. 7). Die Ausrichtung des Lichtbündels kann reguliert werden, indem man auf die am Scheinwerfer befindlichen Mutter von unten, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6), einwirkt oder, falls keine Frontverkleidung vorhanden ist, auf die Mutter (A - Abb. 7) von oben einwirkt. F. 6 A F. 7 FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN • Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24) • Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren. lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. C B F. 8 4 09/01 E MADISON 400 LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the nut ring located into the lamp, under the shield (F. 6), or in absence of the front shield, from above, acting on the nut ring (A - F. 7). Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon placé dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en l’absence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7). El ajuste del haz luminoso se puede efectuar interviniendo por debajo, en la tuerca situada en el faro debajo del revestimiento (F. 6), o bien, si el vehículo no está provisto de revestimiento frontal, interviniendo en la tuerca por arriba (A - F. 7). TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA • To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment (S/C - P. 24). • Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Pour accéder aux ampoules du feu arrière, il est indispensable d’enlever le coffre à casque (S/C - P. 24). • Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24). • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 5 09/01 E MADISON 400 RICHTUNGSANZEIGER INDICATORI DI DIREZIONE VORNE • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. • Den durchsichtigen Teil entfernen. • Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. ANTERIORI • Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente. • Rimuovere il trasparente. • Estrarre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identica. V2 F. 9 POSTERIORI Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). HINTEN Hinweis: Um zu den Richtungsanzeigern hinten Zugang zu erhalten, müssen Sie das Helmfach abmontieren (S/C - S. 24). A • Rimuovere il coperchietto (A) inerente l’indicatore da smontare. • Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una nuova, identica. • Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren. • Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. F. 10 CRUSCOTTO ARMATURENBRETT Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10). AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN: • Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. • Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. SOSTITUZIONE LAMPADINE: • estrarre il portalampade dello strumento interessato. • Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica. Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile. F. 11 6 09/01 E MADISON 400 DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION FRONT DIRECTION INDICATORS • Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. • Remove the transparent cover. • Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. AVANT • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. • Enlever le cache transparent. • Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. DELANTEROS • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que fijan la cubierta transparente. • Quitar la cubierta transparente. • Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. REAR DIRECTION INDICATORS Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 24). ARRIERE Note : pour accéder aux clignotant arrière, il faut enlever le coffre à casque (S/C - P. 24). TRASEROS Nota: para acceder a los indicadores de dirección traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24). • Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. • Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant à démonter. • Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. • Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. DASHBOARD Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to remove the front shield (S/C - P. 10). TABLEAU DE BORD Note : pour accéder aux composants situés à l’intérieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant (S/C - P. 10). TABLERO DE INSTRUMENTOS Nota: para acceder a los componentes en el interior del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el escudo delantero (S/C - P. 10). BULB REPLACEMENT: • take out the bulbholder from the instrument concerned. • Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. REMPLACEMENT DES LAMPES: • extraire la douille de l’instrument concerné. • Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: • extraer el por tabombillas del instrumento que interesa. • Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. 7 09/01 E MADISON 400 REGOLATORE REGLER Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) è necessario rimuovere il puntone (S/C - P. 22). In questa configurazione, è accessibile la centralina elettronica (C) Hinweis: Um Zugriff zum Spannungsregler (A - Abb. 12) zu erhalten, ist die Strebe zu entfernen (S/C - S. 22). In dieser Situation besteht Zugriff zur elektronischen Steuerung (C). C A TEMPERATURREGLER DES ELEKTRISCHEN LÜFTERRADES (B - Abb. 12). Hinweis: Um Zugriff zum Temperaturregler des elektrischen Lüfterrades zu erhalten, ist die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) zu entfernen. TERMOSTATO ELETTROVENTOLA (B - F. 12). Nota: per accedere al termostato elettroventola è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). B F. 12 BOBINA SPULE Nota: per accedere alla bobina (E - F. 13) è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). Hinweis: Um zur Spule (E - Abb. 13) Zugriff zu erhalten, ist das Helmfach (S/C - S. 24) zu entfernen. E • In questa configurazione è accessibile anche la candela, sfilando il cappuccio (F). F F. 13 8 09/01 • In dieser Ausführung ist auch die Kerze zugänglich, indem Sie einfach die Kappe (F) entfernen. E MADISON 400 REGULATOR REGULATEUR REGULADOR Note: to reach the voltage regulator (A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22) must be removed. In the configuration shown here the electronic unit (C) is accessible. Note : pour accéder au régulateur de tension (A - F. 12), il faut démonter l’étrésillon (S/C - P. 22). On peut à présent accéder à la centrale électronique (C). Nota: para acceder al regulador de tensión (A - F. 12) se debe quitar el carenado (S/C - P. 22). En esta configuración queda accesible la centralita electrónica (C) ELECTRIC FAN THERMOSTAT (B - F. 12). Note: to reach the electric fan thermostat the shield must be TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO (B - F. 12). Nota: para acceder al termostato del ventilador eléctrico se debe quitar el removed (S/C - P. 10). THERMOSTAT ELECTROVENTILATEUR (B - F. 12). Note : pour accéder au thermostat de l’électroventilateur, il faut d’abord démonter le tablier (S/C - P. 10). SPARK COIL BOBINE BOBINA Note: to reach the spark coil (E F. 13), it is necessary to remove the crash-helmet compartment (S/C - P. 24). Note : pour accéder à la bobine (E F.13), il faut d’abord démonter le rangecasque (S/C - P. 24). Nota: para acceder a la bobina (E F. 13) es necesario quitar primero el hueco portacasco (S/C - P. 24). • In this configuration the spark plug can also be easily reached by slipping off the cap (F). • Dans ce cas, la bougie aussi est accessible, en dégageant son capuchon (F). • En esta configuración se puede acceder también a la bujía quitando el protector (F). 9 09/01 escudo (S/C - P. 10). E MADISON 400 BATTERIA A V4 BATTERIE EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefer t. Deshalb ist es notwendig die Batterie “vorzubereiten” und entsprechend zu laden. INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico, è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A - F. 14) svitando le viti (V4). • Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione. • Um ins Batteriefach zu gelangen, den Kasten (A - Abb. 14) durch Lösen der Schrauben (V4) entfernen. • Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel abtrennen. F. 14 • Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B - F. 15) trasparente, che funge da maniglia di presa. • Die Batterie aus ihrem Sitz herausnehmen. Dazu das durchsichtige Band (B - Abb. 15) verwenden, das als Griff zum Heben der Batterie dient. B F. 15 • Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri al polo -. • Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: - Chiave per candela - Cacciavite - Chiave per ammortizzatori - Pinza FUSIBILI La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacità può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen. • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt. Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen: - Schlüssel für Zündkerze - Schraubendreher - Schlüssel für Stoßdämpfer - Zange SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfähigeren Typ, kann zu schweren Schäden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades führen. D A C (A = 10 A) luci (B = 5A) - stop/frecce (C = 15A) - dc 12 volt (D = 7,5A) - elettroventola B F. 16 10 09/01 (A = 10 A) Lichter (B = 5A) - Bremslicht/ Richtungsanzeiger (C = 15A) - dc 12 Volt (D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad E MADISON 400 BATTERY BATTERIE BATERÍA PRE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessar y “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”. OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma. • To reach the battery compartment, remove the little box (A - F. 14) by untightening the screws (V4). • If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. • Pour accéder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). • Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation. • Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B - F. 15) which functions as a handle. • Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B - F. 15) transparente qui sert de poignée. • Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batería, quitar la caja (A - F. 14) desatornillando los tornillos (V4). • Si la batería está conectada, desconectar los cables de alimentación. • Para quitar la batería de su alojamiento emplear la cinta (B - F. 15) transparente que sirve de asidero. • Connect the blue and the light blue cables to the positive poles and the two black cables to the negative pole. • Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery itself, without wrinkles, obstructions, constrictions. Note: after having replaced the battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, controlling its content: - sparking plug wrench - screwdriver - wrench for dampers - caliper • Connecter les fils bleu foncé et bleu clair au pôle + et les deux fils noir au pôle -. • En remettant la batterie en place, contrôler si le tuyau d’air est relié et s’il sort du logement de la batterie sans être plié, bouché ou étranglé. FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. FUSIBLES La substitution des fusibles par d’autres fusibles plus forts peut gravement endommager l’installation électrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit. (A = 10 A) lights (B = 5A) - stop/indicators (C = 15A) - 12 volt DC (D = 7.5A) – electric fan (A = 10 A) feux (B = 5A) - stop/clignotants (C = 15A) - dc 12 volt (D = 7,5A) - électroventilateur Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boîte à o u t i l s, i n t r o d u i r e d a n s c e t t e d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s outils, fournie avec la moto en vérifiant son contenu: - Clef à bougie - Tournevis - Clef pour amortisseurs - Pince 11 09/01 • Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. • Tras colocar la batería nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilación esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota: tras colocar la batería nuevamente en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotación junto con el vehículo de motor, en la caja y controlar su contenido: - Llave para bujía - Destornillador - Llave para amortiguadores - Tenazas FUSIBLES La sustitución de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daños al equipo eléctrico, e incluso llegar a incendiar el vehículo de motor en caso de producirse un cortocircuito. (A = 10 A) luces (B = 5A) - stop/dirección (C = 15A) - 12 volt cc (D = 7,5A) – ventilador eléctrico E MADISON 400 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici ad essi collegati. Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the gsten elektrischen Kompo- main relative electric nenten, die mit diesen ver- components. bundenen sind, dargestellt. Die vollständigen Beschrei- For a full description of the bungen aller elektrischen electrical components see Komponenten können dem the spare parts catalogue. Ersatzteilkatalog entnommen werden. Le descrizioni R complete di tutti i componenti elettrici sono deducibili dal catalogo ricambi. LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants électriques les plus importants qui y sont reliés. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos. Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de repuesto. elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. nenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. n° 1 2 3 4 5 6 7 7.1 7.2 7.3 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 10 10.1 11 12 12.1 12.2 13 14 15 16 17 18 18.1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 T. 1 DESCRIZIONE Indicatore direz. ant. sx. Indicatore direz. ant. dx. Interruttore stop sx. Interruttore stop dx. Commutatori sx. Commutatori dx. Faro ant. completo Faro sx. Faro dx. Luce posizione Cruscotto completo Cruscotto digitale Spie cruscotto Rinvio contachilometri Alimentazione c/km analogico Commutatore a chiave Alimentazione fusibili Fusibili 15A/5A Presa 12V Intermittenza Relais avviamento Regolatore Interruzione avv. Motorino avviamento Avvisatore acustico Elettroventola Luce vano casco Bobina Cavo candela Centralina elettronica Sensore livello carburante Interruttore cavalletto Volano trifase Sensore pressione olio Sensore temperatura Fanalino posteriore sx. Fanalino posteriore dx. Luce targa Indicatore direz. post. sx. Indicatore direz. post. dx. Batteria Massa telaio Termostato elettroventola Cablaggio gruppo posteriore BESCHREIBUNG Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Stopschalter links Stopschalter rechts Umschalter links Umschalter rechts Vollständiger Scheinwerfer vorne Scheinwerfer links Scheinwerfer rechts Standlicht Komplettes Armaturenbrett Digitales Armaturenbrett Kontrolllampen des Armaturenbrettes Kilometerzählerzwischengetriebe Speisung elektronischer Kilometerzähler Schlüsselumschalter Speisung der Schmelzsicherungen Schmelzsicherungen 15A/5A Steckerbuchse 12V Intermittenz Anlassrelais Regler Anlasserunterbrechung Anlasser Signalhorn Elektroventil Helmfachlicht Spule Kerzenkabel Elektronisches Gehäuse Benzinstandfühler Ständerschalter Dreiphasiges Schwungrad Öldrucksensor Temperatursensor Licht hinten links Licht hinten rechts Kennzeichenlicht Richtungsanzeiger hinten Richtungsanzeiger hinten rechts Batterie Rahmenmasse Temperaturregler des Elektroventils Verkabelung der Gruppe hinten DESCRIPTION Front left direction indic. Front right direction indic. Left stop switch Right stop switch Left switch Right switch Complete front lamp Left lamp Right lamp Parking light Complete dashboard Digital dashboard Dashboard indicators Speed indic. interm.gear Feeding c/Km analogue Key-switch Fuses alimentation Fuses 15 A/5A 12V outlet Intermittence Starting relay Regulator Starting interruption Starter Acoustic alarm Electric fan Helmet compartment light Spark coil Spark plug hose Electronic unit Fuel level sensor Stand switch Three-phase flywheel Oil pressure sensor Temperature sensor Left rear lamp Right rear lamp Plate lamp Left rear direction indicator Right rear direction indic. Battery Frame mass Electric fan thermostat Rear unit harness 12 09/01 DESCRIPTION Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Interrupteur stop gauche Interrupteur stop droit Commutateurs gauches Commutateurs droits Phare avant complet Phare gauche Phare droit Feu de position Tableau de bord complet Tableau de bord numérique Voyants tableau de bord Renvoi compteur kilométr. Aliment. c/km analogique Commutateur à clef Alimentation fusibles Fusibles 15A/5A Prise 12V Intermittent Relais démarrage Régulateur Interruption démarrage Démarreur Avertisseur Electro-ventilateur Lumière coffre à casque Bobine Câble bougie Unité centrale électronique Capteur niveau carburant Interrupteur béquille Volant triphasé Capteur pression huile Capteur température Feu arrière gauche Feu arrière droit Feu de plaque Clignotant arrière gauche Clignotant arrière droit Batterie Masse châssis Thermostat électro-ventilateur Câblage groupe arrière DESCRIPCIÓN Indicador direc. ant. izq. Indicador direc. ant. der. Interruptor parada izq. Interruptor parada der. Conmutadores izq. Conmutadores der. Faro ant. completo Faro izq. Faro der. Luz estacionamiento Tablero instrumentos completo Tablero instrumentos digital Testigos tablero instrumentos Engranaje intermedio cuentakil. Alim. c/km analógico Interruptor de llave Alimentación fusibles Fusibles 15A/5A Tomacorriente 12V Intermitencia Relé arranque Regulador Interrupción arranque Motor de arranque Claxon Ventilador eléctrico Luz hueco portacascos Bobina Cable de encendido Centralita electrónica Sensor nivel combustible Interruptor caballete Volante trifásico Sensor presión aceite Sensor temperatura Faro trasero izq. Faro trasero der. Luz de matrícula Indicador direc. post. izq. Indicador direc. post. der. Batería Masa chasis Termostáto ventilador eléctrico Cableado grupo posterior E MADISON 400 VERKABELUNG LINKE SEITE CABLAGGI LATO SINISTRO CABLAGES COTE GAUCHE LEFT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO IZQUIERDO 30 6 14 5 14 24 30 4 6 3 4 5 81 8 84 82 3 82 17 13 13 81 11 11 17 9 10 22 83 83 22 23 9 24 181 20 18 20 181 18 21 31 321 32 19 15 21 32 19 13 09/01 15 E MADISON 400 VERKABELUNG RECHTE SEITE CABLAGGI LATO DESTRO CABLAGES COTE DROIT RIGHT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO DERECHO 1 10 27 29 26 101 1 10 29 25 26 33 27 33 28 25 2 28 72 2 7 73 72 7 71 71 16 122 12 121 21 122 12 121 21 16 14 09/01 E MADISON 400 IMPIANTO ELETTRICO CIRCUIT ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM INSTALACIÓN ELÉCTRICA 17 16 21 24 7.2 15 09/01 13 30 12.2 22 15 Sc. 1 12 1 3 10.1 10 5 12.1 14 25 28 7.1 7.3 11 7 27 33 29 26 8.2 8 8.4 20 23 8.1 19 9 32 18 6 8.3 31 4 2 ELEKTRISCHE ANLAGE E MADISON 400 LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R B-VL BL BL-N BL-R GL GL-B GL-N GL-V GL-R GR GR-R M M-B M-N N N-R R RS VL VR VL-N Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Bianco - Viola Blu Blu-Nero Blu - Rosso Giallo Giallo - Bianco Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Grigio - Rosso Marrone Marrone - Bianco Marrone - Nero Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Viola - Nero LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Weiß - Violett Blau Blau - Schwarz Blau - Rot Gelb Gelb - Weiß Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Grau - Rot Braun Braun - Weiß Braun - Schwarz Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Violett - Schwarz ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red White - Purple Blue Blue - Black Blue - Red Yellow Yellow - White Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Grey - Red Brown Brown - White Brown - Black Black Black - Red Red Pink Purple Green Purple - Black T. 2 16 09/01 LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Blanc - Violet Bleu Bleu - Noir Bleu - Rouge Jaune Jaune - Blanc Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Gris - Rouge Marron Marron - Blanc Marron - Noir Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Violet - Noir LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Blanco - Violeta Azul Azul - Negro Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Blanco Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Gris - Rojo Marrón Marrón - Blanco Marrón - Negro Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Violeta - Negro MALAGUTI MADISON 400 cc IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA • La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 10/01 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 10/01 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 10/01 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 10/01 E • La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 10/01 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 10/01 PREMESSA • La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet- • • • • • trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi. Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. • Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les par ties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 10/01 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos a motor de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. 3 • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 10/01 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE NOTES FOR HINWEISE NOTES POUR NOTAS EASY ZUM LA DE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página Z Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición Data di edizione X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),Xsignifica che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. 4 10/01 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue. Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 10/01 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 10/01 Madison 400 cc. INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE Bobina accensione Avviamento elettrico Commutatore chiave Interruttore arresto motore (Engine stop) Interruttore cavalletto laterale Motorino d’avviamento 1° relais (relais interruzione circuito d’avviamento posizionato sotto il cruscotto) 2° relais (relais d’avviamento posizionato sotto la pedana poggiapiedi) Verifica ricarica batteria Indicatore benzina non segnala Spia riserva benzina Indicatore temperatura non funziona Indicatore di direzione non funziona Ventola del radiatore non funziona Avvisatore acustico non funziona (Optional) Presa 12 Volt non funziona Luce abbagliante, anabbagliante, luce di posizione, luce cruscotto e fanale posteriore non funzionano Luce abbagliante non si accende Luce anabbagliante non si accende Spia abbagliante non funziona Spia anabbagliante non funziona Pulsante “Passing” (comm. dx) non funziona Luce fanalino posteriore e illuminazione cruscotto non funzionano Zündspule Elektrischer start Schlüsselumschalter Schalter motorabstellung (Engine stop) Schalter seitenfußraste Anlasser 1. relais (unterbrechungsrelais anlasskreislauf unter dem instrumentenbrett) Prüfung 2. relais (anlassrelais unter dem trittbrett) Ignition coil Electric starting Key commutator Engine stop switch (Engine stop) Side stand switch Starting motor 1°relais (relais which breaks the starting circuit, positioned underneath the instrument panel Check the 2° relais (starting relais, positioned underneath the footbard) Check the battery recharge The fuel indicator does not work Low fuel warning light The temperarture indicator does not work The turn indicator does not work The radiator’s fan does not work The acoustic alarm does not work (Optional) 12 Volt outlet does not work The high beam, the low beam, the running light, the instrument board light and the rear light do not work The high beam does not work The low beam does not work The high beam led does not work The low beam does not work The “Passing” button (right commutator) does not work The tail-light and the instrument panel lighting system do not work The stop light does not work The digit device does not work The digit device does not change function The digit clock does not work The revolution counter does not work The digital and analog Km-indicators do not work Only the analog Km-indicator does not work Air temperature function “ICE” pilot light Oil check pilot light (oil change) Oil pressure indicator pilot light (oil bar) Bobine demarrage Demarreur électrique Commutateur a clef Interrupteur arret moteur (Engine stop) Interrupteur bequille latérale Demarreur 1er relais (relais interruption circuit de demarrage positionne sous le tableau de bord) Contrôle du 2e relais (relais de demarrage positionne sous le tapis du repose-pied) Contrôle de recharge batterie L’indicateur de l’essence ne signale pas Voyant reserve essence L’indicateur temperature ne marche pas L’indicateur de direction ne marche pas Le rotor de ventilation du radiateur ne marche pas L’avertisseur sonore ne marche pas (En option) La prise 12 Volt ne marche pas Phare de route, code, feu de position, eclairage tableau de board et feu arriere ne marchent pas Luce stop non funziona Strumento digit non funziona Strumento digit non cambia funzione Orologio digit non funziona Contagiri non funziona Contachilometri digitale e analogico non funzionano Solo contachilometri analogico non funziona Funzione temperatura aria Allarme “ICE” Allarme Oil check/ (oil change) Allarme indicatore pressione olio (oil bar) Prüfung der batterieladung Der kraftstoffanzeiger funktioniert nicht Reservelampe kraftstoff Der temperaturanzeiger funktioniert nicht Der richtungsanzeiger funktioniert nicht Der kühlerlüfter funktioniert nicht Das horn funktioniert nicht (Optional) Die steckdose 12 Volt funktioniert nicht Blendlicht, abblendlicht, parklicht, instrumentenbrettlicht und rücklicht funktioniert nicht Das blendlicht leuchtet nicht auf Das abblendlicht leuchtet nicht auf Die blendlampe funktioniert nicht Die abblendlampe funktioniert nicht Die taste “Passing” (rechter umschalter) funktioniert nicht Das rücklicht und die beleuchtung des instrumentenbretts funktionieren nicht Das bremlich funktioniert nicht Das digit-instrument funktioniert nicht Das digit-instrument ändert die funktion nich Die digit-uhr funktioniert nicht Der drehzahlmesser funktioniert nicht Digitaler und analogischer kilometerzähler funktionieren nicht Ausschiesslich der analogische kilometerzähler funktioniert nicht Funktion lufttemperaatur Alarm “ICE” Alarm oil check (oil/change) Alarm anzeiger öldruck (oil bar) 7 10/01 Le phare de route ne s’allume pas Le code ne s’allume pas Le voyant du phare de route ne marche pas Le voyant du code ne marche pas La touche “Passing” (comm. droit) ne marche pas Le feu de la lanterne arriere et l’enclairage du tableau de bord ne marchent pas Le stop ne marche pas L’instrument digit ne marche pas L’instrument digit ne change pas de fonction L’horloge digit ne marche pas Le compte-tours ne marche pas Les compteurs kilometrique numerique et analogique ne marchent pas Les compteur kilometrique seulement ne marche pas Fonction temperature Alarme “ICE” Alarme oil check (oil/change) Alarme indicateur de pressione de l’huile (oil bar) ÍNDICE Bobina de encendido Arranque electrico Conmutador de llave Interruptor de parada motor (engine stop) Interruptor caballete lateral Motor de arranque 1° rele (rele interrupcion circuito de arranque situado debajo del cuadro de instrumentos) Control 2° rele (rele de arranque situado debajo de la plataforma reposapies) Control carga bateria El indicador de gasolina no señala Testigo reserva gasolina El indicador de temperatura no funciona El indicador de direccion no funciona El ventilador del radiador no funciona El avisador acustico no funciona (Opcional) la toma de corriente 12 voltios no funciona (Las luces de carretera, de cruce, de estacionamiento, del cuadro de instrumentos y el farol trasero no funcionan Las luces de carretera no se encienden Las luces de cruce no se encienden Las luces de carretera no funcionan Las luces de cruce no funcionan Ell boton “Passing” (conm. der) no funciona El piloto trasero y la iluminacion del cuadro de instrumentos no funcionan La luz de parada no funciona El equipo digit no funciona El equipo digit no cambia funcion El reloj digit no funciona El cuentarrevoluciones no funciona El cuentakilometros digital y analogico no funcionan Solo el cuentakilometros analogico no funciona Funcion temperatura aire Alarma “ICE” Alarma control aceite (Cambio aceite) Alarma indicador de presion aceite (oil bar) P 8 10 10 10 14 16 16 18 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 44 46 48 50 52 54 56 58 58 60 62 62 64 64 Madison 400 cc BOBINA ACCENSIONE • Togliere il cappuccio candela e collegare il tester in OHM come segue: A) Verifica resistenza avvolgimento primario (F. 1) - Terminale (+) tester → terminale (1). - Terminale (-) tester → terminale (2). - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 0,5 ÷ 0,8 Ω. Ω. B) Collegare il tester in KΩ Verifica resistenza avvolgimento secondario (F. 2) - Terminale (+) tester → cavo candela. - Terminale (-) tester → terminale (1). - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 2 ÷ 3,5 ΚΩ ΚΩ. - Uno dei due valori fuori specifica: sostituire la bobina. ZÜNDSPULE A • Die Zündkerzenkappe entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen: A) Prüfung Primärwicklungswiderstand (Abb. 1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Kabelendverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kabelendverschluss (2). - Der festgestellte Wert soll zwischen 0,5 und 0,8 Ω liegen. 2 1 F. 1 B 1 F. 2 • Verifica statore (pick-up) - Scollegare il connettore del magnete volano (F. 3). - Collegare il tester in OHM: - Terminale (+) tester → cavo blu/giallo. - Terminale (-) tester → a massa. - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 115 ÷ 120 Ω a 20°C . - Fuori specifica: sostituire lo statore. B) Das Vielfachmessgerät in KΩ anschließen. Sekundärwicklungswiderstand (Abb. 2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Zündkerzenkabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kabelendverschluss (1). - Der festgestellte Wert soll zwischen 2 und 3,5 ΚΩ liegen. - Einer der Wer te liegt außerhalb Spezifikation: die Spule ersetzen. • Prüfung des Stators (Pick-up) - Den Stecker des Schwungradmagnets abtrennen (Abb. 3). - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaugelbes Kabel. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 115 und 120 Ω liegen - 20°C. - Ausserhalb Spezifikation: Den Stator ersetzen. F. 3 8 10/01 Madison 400 cc IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO • Remove the spark plug cap and connect the OHM tester as follow: • Enlever le capuchon de la bougie et connecter le testeur en OHM comme suit : • Quitar el protector de bujía y posicionar el tester en posición OHM como indicado seguidamente: A) Check the primary winding resistance (F. 1) - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - The resulting value must be within 0,5 and 0,8 Ω. A) Contrôle de la résistance enroulement primaire (F. 1) - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - La valeur trouvée doit être comprise entre 0,5 et 0,8 Ω. A) Control resistencia arrollamiento primario (F. 1) - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,5 y 0,8 Ω. Ω-tester. B) Connect the KΩ Secondary winding resistance (F. 2) - Tester terminal (+) → spark plug cable - Tester terminal (-) → terminal (1). - The resulting value must be within 2 and 3,5 ΚΩ. - One of the two value not within specification: replace coil. B) Connecter le testeur en KΩ. Résistance enroulement secondaire (F. 2) - Borne (+) testeur → fil de connexion à la bougie - Borne (-) testeur → cosse (1). - La valeur trouvée doit être comprise entre 2 et 3,5 ΚΩ. - Une des deux valeurs non conforme aux indications : changer la bobine. B) Posicionar el tester en KW. Resistencia arrollamiento secundario (F. 2) - Terminal (+) tester → cable bujía - Terminal (-) tester → terminal (1). - El valor que resulte debe estar comprendido entre 2 y 3,5 ΚΩ. - Uno de los dos valores está fuera de especificaciones: sustituir la bobina. • Check stator (pick-up) - Disconnect the magneto flywheel connector (F. 3). - Connect the tester in OHM: - Terminale (+) tester → blue/yellow wire. - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The resulting value must be within 115 and 120 Ω - 20°C . - Out of specification: replace the stator. • Contrôle du stator (pick-up) - Déconnecter le connecteur de l’aimant du volant (F. 3). - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble bleu/jaune. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 115 et 120 Ω 20°C - Valeurs non conforme aux indications : replace the stator. • Control estator (pick-up) - Desconectar el conector del imán volante (F. 3). - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable azul/amarillo. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 115 y 120 Ω - 20°C . - Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator. 9 10/01 Madison 400 cc AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START - Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al pulsante “engine stop” del commutatore destro (entrambi, sistemi di interruzione del circuito di accensione), i quali controllano l’entrata in funzione del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI” (centralina elettronica). - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden: ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine Stop” des rechten Umschalters (beide sind Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des Zündsystems der Einheit “CDI” (elektronische Steuereinheit). COMMUTATORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTER - Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (F. 4) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu/rosso. - Terminale (-) tester → cavo blu. - Come da specifica: A) Chiave in “OFF”: non c’è continuità B) Chiave in “ON”: c’è continuità - Fuori specifica : sostituire il commutatore chiave. - Den 4-Weg-Stecker des Umschalters entfernen (Abb. 4) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blauer Kabel - Innerhalb Spezifikation: A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner Stromdurchgang B) Schlüssel auf “ON”: Stromdurchgang - Ausserhalb Spezifikation: den Schlüsselumschalter ersetzen. Lo spegnimento del motore del 400cc, avviene togliendo corrente F. 4 continua alla centralina elettronica, sia portando la chiave in “OFF”, che posizionando il pulsante “engine stop” sul simbolo ; oppure inserendo il cavalletto laterale, togliendo una massa alla centralina elettronica. Die Motorabstellung der 400cc erfolgt durch die Gleichstromabnahme von der elektronischen Steuereinheit, durch die Stellung des Schlüssels auf “OFF”, und durch die Stellung der Taste “Engine Stop” auf Symbol ; oder durch die Seitenfußraste, und durch die Entfernung einer Masse von der elektronischen Steuereinheit. INTERRUTTORE ARRESTO MOTORE (ENGINE STOP) SCHALTER MOTORABSTELLUNG (ENGINE STOP) A) Scollegare il connettore a 6 vie ed il connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 5) - Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo . - Collegare il tester in OHM - Terminale (+) tester → cavo giallo/bianco. - Terminale (-) tester → cavo giallo/blu - blu/bianco - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. A) Den 6-Weg-Stecker und den 2- Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen (Abb. 5) - Die Taste “Engine Stop” auf setzen. - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/ weißes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber/ blaues - blaues/weißes Kabel - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang:weitersuchen. F. 5 10 10/01 Madison 400 cc ELECTRIC STARTING - On both sides of the electric circuit of the starting there are two circuits: one refers to the side stand and the other to the “engine stop” of the right commutator (they are both break systems of the starting circuit); they control the starting of the 1° relais (under the instrument board), of the starting motor and the starting system of the “CDI” unit (electronic control unit). DEMARRAGE ÉLECTRIQUE - Le circuit électrique de démarrage est assisté par deux circuits : l’un étant relatif à la béquille latérale, l’autre à la touche “engine stop” du commutateur droit (les deux systèmes d’interruption du circuit de démarrage), qui contrôlent la mise en marche du 1 er relais (sous le tableau de bord), du démarreur, et le système d’allumage de l’unité “CDI” (centrale électronique). ARRANQUE ELECTRICO - El circuito eléctrico de arranque está unido a otros dos circuitos: uno correspondiente al caballete lateral y el otro al botón “engine stop” del conmutador derecho (ambos circuitos son sistemas de interrupción del circuito de arranque), los cuales controlan la puesta en marcha del 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos), del motor de arranque y el sistema de encendido de la unidad “CDI” (centralita electrónica). KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE - Disconnect the 4-way commutator of the commutator (F. 4) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → blue/red cable - Tester terminal (-) → blue cable - According to the specification: A) Key on “OFF”: no continuity - Déconnecter le connecteur à 4 voies du commutateur (F. 4) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble bleu/rouge - Borne (-) testeur → câble bleu - Conforme aux indications : A) Clef sur “OFF” : pas de continuité B) Clef sur “ON” : continuité - Valeurs non conforme aux indications : changer le commutateur à clef. - Desconectar el conector de 4 vías del conmutador (F. 4) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable azul/rojo - Terminal (-) tester → cable azul - Valores iguales a los specificados: A) Llave en “OFF”: : no hay continuidad B) Llave en “ON”: : hay continuidad - Valores diferentes a los especificados: sustituir el conmutador de llave. The switching off of a 400cc. Motor can be carried out by stopping the direct current supply to the electronic control unit, either by switching the key on “OFF”, or by positioning the “engine stop” switch on the symbol ; or by positioning the motorcycle on its side stand and removing a ground from the electronic control unit. L’extinction du moteur du 400cc se fait en interrompant le courant continu à la centrale électronique, soit en mettant la clef sur “OFF”, soit en positionnant le bouton “engine stop” sur le symbole ; ou bien en mettant la béquille latérale, en enlevant une masse à la centrale électronique. Para apagar el motor del 400cc es necesario interrumpir el suministro de corriente continua a la centralita electrónica, colocando la llave en posición “OFF” y el botón “engine stop” en el símbolo ; o bien posicionando el caballete lateral y quitando una masa a la centralita electrónica. ENGINE STOP (ENGINE STOP) SWITCH INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR (ENGINE STOP) INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR (ENGINE STOP) A) Disconnect the 6-way connector and the 2-way connector of the right commutator (F. 5) - Position the “engine stop” switch on the symbol . - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → yellow/ white cable - Tester terminal (-) → yellow/blueblue/white cable - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. A) Déconnecter le connecteur à 6 voies et le connecteur à 2 voies du commutateur droit (F. 5) - Mettre le bouton “engine stop” sur le symbole . - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble jaune/blanc - Borne (-) testeur → câble jaune/bleu - bleu/blanc - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Desconectar el conector de 6 vías y el conector de 2 vías del conmutador derecho (F. 5) - Colocar el botón “engine stop” en el símbolo . - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable amarillo/blanco - Terminal (-) tester → cable amarillo/azul - azul/blanco - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Key on “ON”: continuity - Out of specification: replace the key commutator. 11 10/01 Madison 400 cc B) Verificare la tensione al connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 6) - Collegare il tester (DC 20V) al cavo blu del connettore del cablaggio: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione deve risultare di 12 Volt. - Fuori specifica: cavo blu interrotto: ripararlo (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. B) Prüfung der Spannung am 2Weg-Stecker des rechten Umschalters (Abb. 6) - Das Vielfachmssgerät (DC 20V) an das blaue Kabel des Verkabelungssteckers anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. F. 6 C) Verificare la continuità del cavo giallo/bianco tra terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro ed il terminale inserito nel connettore della centralina elettronica (CDI) (F. 7). - Scollegare il connettore dalla centralina e collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo giallo/bianco (1) - Terminale (-) tester → cavo giallo/bianco (2) - Non c’è continuità : cavo giallo/bianco interrotto tra commutatore destro (engine stop), 1° relais (posizionato sotto il cruscotto) e centralina CDI. - Individuare l’interruzione del cavo e riparare (vedi schema elettrico). 1 2 F. 7 12 10/01 C) Durchgangsprüfung des gelben/weißen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am 6Weg-Stecker des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am Stecker der elektronischen Steuereinheit CDI angeschlossen ist (Abb. 7). - Den Stecker aus der Steuereinheit entfernen und das Vielfachmessgerät in Ohm wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/weißes (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber/weißes (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: gelb/ weißes Kabel unterbrochen zwischen rechten Umschalter (Engine Stop), 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett) und Steuereinheit CDI. - Die Kabelunterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). Madison 400 cc B) Check the tension level of the 2-way connector of the right commutator (F. 6) - Connect tester (DC 20V) to the blue cable of the harness connector: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: blue cable is damaged: repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching. B) Contrôler la tension au connecteur à 2 voies du commutateur droit (F. 6) - Connecter le testeur (CC 20V) au câble bleu du connecteur du câblage : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu : le réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. B) Comprobar la tensión del conector de 2 vías del conmutador derecho (F. 6) - Conectar el tester (DC 20V) al cable azul del conector del cableado: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido: repararlo (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal which is inserted into the 6-way connector of the right commutator and the terminal inserted into the connector of the electronic control unit (CDI) (F. 7). - Disconnect the connector of the control unit and connect the OHM tester as follow: - Tester terminal (+) → yellow/ white (1) cable - Tester terminal (-) → yellow/ white (2) cable - No continuity: yellow/white cable damaged between right commutator (engine stop), 1° relais (placed underneath the instrument panel) and the CDI control unit - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). C) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse insérée dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit et la cosse insérée dans le connecteur de la centrale électronique (CDI (F. 7). - Déconnecter le connecteur de la centrale et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur → câble (1) jaune/blanc - Borne (-) testeur → câble (2) jaune/blanc - Pas de continuité : câble jaune/ blanc interrompu entre commutateur droit (engine stop), 1er relais (positionné sous le tableau de bord) et centrale CDI. - Trouver l’interruption du câble et réparer (voir schéma électrique). C) Comprobar la continuidad del cable amarillo/blanco entre el borne insertado en el conector de 6 vías del conmutador derecho y el borne insertado en el conector de la centralita electrónica (CDI) (F. 7). - Desconectar el conector de la centralita y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable (1) amarillo/blanco - Terminal (-) tester → cable (2) amarillo/blanco - No hay continuidad: cable amarillo/blanco interrumpido entre conmutador derecho (engine stop), 1° relé (colocado debajo del cuadro de instrumentos) y centralita CDI. - Localizar la interrupción del cable y reparar (véase esquema eléctrico). 13 10/01 Madison 400 cc SCHALTER SEITENFUßRASTE INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE 1 B) Verificare il cavo di massa (F. 9) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: massa interrotta; riparare creando un ponte diretto, tra telaio e terminale cavo nero. - C’è continuità: proseguire la ricerca. 2 A) Scollegare il connettore a 2 vie dell’interruttore del cavalletto laterale e collegare il tester in OHM come segue (F. 8): - Terminale (+) tester → terminale (1) - Terminale (-) tester → terminale (2) - Disinserire il cavalletto laterale. - Non c’è continuità: sostituire l’interruttore - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 8 A) Den 2-Weg-Stecker des Seitenfußrastenschalters entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 8): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Kabelendverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kabelendverschluss (2). - Die Seitenfußraste ausschalten. - Keiner Stromdurchgang: Den Schalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Das Erdungskabel überprüfen (Abb. 9) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: Erdung unterbrochen; instandsetzen durch eine direkte Brücke zwischen Fahrgestell und blauem Kabelendverschluss. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 9 C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in OHM) tra terminale inserito nel connettore dell’interruttore del cavalletto laterale, terminale inserito nel connettore della centralina elettronica e terminale inserito nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10) - Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi schema elettrico). C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels (Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss, der am Stecker des Seitenfußrastenschalters angeschlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10). - Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 10 14 10/01 Madison 400 cc SIDE STAND SWITCH INTERRUPTEUR BEQUILLE LATÉRALE INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL A) Disconnect the 2-way connector of the side stand switch and connect the OHM tester as follow (F. 8): - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - Disconnect the side stand. - No continuity: replace the switch. - Continuity: continue searching. A) Déconnecter le connecteur à 2 voies de l’interrupteur de la béquille latérale et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 8) : - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Enlever la béquille latérale. - Pas de continuité : changer l’interrupteur. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Desconectar el conector de 2 vías del interruptor del caballete lateral y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente (F. 8): - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - Soltar el caballete lateral. - No hay continuidad: sustituir el interruptor. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the ground cable (F. 9) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame - No continuity: the ground is damaged; repair it creating a direct bridge, between the frame and the black cable terminal. - Continuity: continue searching. B) Vérifier le câble de masse (F. 9) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis - Pas de continuité : masse interrompue ; réparer en créant un pont direct, entre le châssis et la cosse du câble noir. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Controlar el cable de masa (F. 9) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: masa interrumpida; reparar creando un puente directo, entre chasis y el borne del cable negro. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the blue/ black cable (OHM tester) among the terminal inserted into the connector of the side stand switch, the terminal inserted into the electric control unit connector and the terminal inserted into the connector of the 1° relais (underneath the instrument panel) (F. 10) - No continuity: the blue/black cable is damaged: repair (see electric diagram). C) Contrôler la continuité du câble bleu/noir (testeur en OHM) entre la cosse insérée dans le connecteur de l’interrupteur de la béquille latérale, la cosse insérée dans le connecteur de la centrale électronique et la cosse insérée dans le connecteur du 1er relais (sous le tableau de bord) (F. 10) - Pas de continuité : câble bleu/noir interrompu : réparer (voir schéma électrique). C) Comprobar la continuidad del cable azul/negro (tester en posición OHM) entre el borne insertado en el conector del interruptor del caballete lateral, borne insertado en el conector de la centralita electrónica y el borne insertado en el conector del 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos) (F. 10) - No hay continuidad: cable azul/ negro interrumpido: reparar (ver esquema eléctrico). 15 10/01 Madison 400 cc MOTORINO D’AVVIAMENTO ANLASSER - Den positiven Endverschluss der Batterie an den Endverschluss des Anlassers (wo ein blaues Kabel eingesteckt ist) durch ein Kabel anschließen und den negativen Endverschluss der Batterie am Fahrgestell erden (Abb. 11) - Der Anlasser dreht nicht: ersetzen. - Collegare, tramite un cavetto, il terminale positivo della batteria al terminale del motorino di avviamento dove è inserito il cavo blu, ed il terminale negativo della batteria a massa sul telaio (F. 11) - Motorino avviamento non gira: sostituirlo. F. 11 1° RELAIS (RELAIS INTERRUZIONE CIRCUITO D’AVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO IL CRUSCOTTO) - Collegare il tester (in OHM) e una batteria (12V) ai terminali del connettore del relais come segue (F. 12): - Terminale (+) batteria → cavo giallo/bianco - Terminale (-) batteria → cavo blu/nero - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso (1) - Terminale (-) tester → cavo bianco/rosso (2) - Non c’è continuità: sostituire il relais - C’è continuità: proseguire la ricerca (vedi schema elettrico) - Consultare il capitolo: “Engine stop”, se OK, il capitolo dell’interruttore del cavalletto laterale. 1. RELAIS (UNTERBRECHUNGSRELAIS ANLASSKREISLAUF UNTER DEM INSTRUMENTENBRETT) - Das Vielfachmessgerät (in OHM) und eine Batterie (12V) an die Endverschlüsse des Relaissteckers wie folgt anschließen (Abb. 12): - Endverschluss Batterie (+) → gelber/weißes Kabel - Endverschluss Batterie (-) → blaues/schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/roter (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/roter (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: Relais ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen (siehe Schaltplan). - Das Kapitel “Engine stop” durchlesen, und falls alles in Ordnung ist, das Kapitel über den Seitenfußrastenschalter lesen. 1 2 F. 12 16 10/01 Madison 400 cc STARTING MOTOR - Connect, by means of a cable, the positive terminal of the battery to the terminal of the starting motor where the blue cable is inserted, and the negative terminal of the battery as ground on the frame (F.11) - The starting motor does not run: replace it. 1° RELAIS (RELAIS WHICH BREAKS THE STARTING CIRCUIT, POSITIONED UNDERNEATH THE INSTRUMENT PANEL) - Connect the tester (OHM) and a battery (12V) to the terminals of the relais’ connector as follow (F. 12): - Battery terminal (+) → yellow/white cable - Battery terminal (-) → blue/black cable - Tester terminal (+) → white/red (1) cable - Tester terminal (-) → white/red (2) cable - No continuity: replace the relais - Continuity: continue searching (see electric diagram). - replace the relais - See section: “Engine stop”, if everything is O.K., see the side stand switch section. DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE - Connecter, par un petit câble, la cosse positive de la batterie à la cosse du démarreur où le câble bleu est inséré, et la cosse négative de la batterie à masse sur le châssis (F. 11) - Le démarreur ne tourne pas : le changer. 1ER RELAIS (RELAIS INTERRUPTION CIRCUIT DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TABLEAU DE BORD) - Connecter le testeur (en OHM) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais comme suit (F.12) : - Borne (+) batterie → câble jaune/blanc - Borne (-) batterie → câble bleu/noir - Borne (+) testeur → câble blanc/rouge (1) - Borne (-) testeur → câble blanc/rouge (2) - Pas de continuité : changer le relais - Continuité : poursuivre la recherche (voir schéma électrique). - Voir chapitre : “Engine stop”, si OK, voir le chapitre de l’interrupteur de la béquille latérale. 17 10/01 - Conectar, mediante un cable, el borne positivo de la batería al borne del motor de arranque, dónde está insertado el cable azul, y, a masa, el borne negativo de la batería al chasis (F. 11) - El motor de arranque no gira: sustituirlo. 1° RELE (RELE INTERRUPCION CIRCUITO DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS) - Conectar el tester (en posición OHM) y una batería (12V) a los bornes del conector del relé de la manera siguiente (F. 12): - Terminal (+) batería → cable amarillo/blanco - Terminal (-) batería → cable azul/negro - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo (1) - Terminal (-) tester → cable blanco/rojo (2) - No hay continuidad: sustituir el relé - Hay continuidad: continuar la búsqueda (ver esquema eléctrico). - Consultar el capítulo: “Engine stop”, si está OK, el capítulo del interruptor del caballete lateral. Madison 400 cc VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA POGGIAPIEDI) - Creare un ponte con un cavetto tra i due cavi blu inseriti nel connettore del relais d’avviamento. - Il motorino d’avviamento non gira: - Verificare la continuità (tester in OHM) del cavo blu tra batteria → relais, e del cavo blu tra relais → motorino avviamento. - Individuare quale dei due è interrotto e riparare (vedi schema elettrico) (F. 13). PRÜFUNG 2. RELAIS (ANLASSRELAIS UNTER DEM TRITTBRETT) - Mit einem Kabel beide blaue Kabel, die in den Stecker des Anlassrelais eingesteckt sind, brücken. - Der Anlasser dreht nicht: - Den Stromdurchgang prüfen (Vielfachmessgerät in OHM) des blauen Kabels zwischen Batterie → Relais, und des blauen Kabels zwischen Relais → Anlasser. - Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 13). CAVETTO - Il motorino d’avviamento gira: - Der Anlasser dreht: F. 13 A) Verifica tensione al cavo rosso: - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo rosso - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. A) Prüfung der Spannung am roten Kabel: - Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Disinserire il cavalletto laterale - Premere il pulsante “start” - C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Non c’è continuità: proseguire la ricerca B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2. Relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter Kabel 2° relais - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die Taste “Engine Stop” auf setzen - Die Seitenfußraste ausschalten - Die Taste “Start” drücken - Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen. - Keiner Stromdurchgang: weitersuchen. 18 10/01 Madison 400 cc CHECK THE 2° RELAIS (STARTING RELAIS, POSITIONED UNDERNEATH THE FOOTBARD) CONTRÔLE DU 2E RELAIS (RELAIS DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TAPIS DU REPOSE-PIED) CONTROL 2° RELE (RELE DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DE LA PLATAFORMA REPOSAPIES) - By using a cable create a bridge between the two blue cables inserted into the connector of the starting relais. - The starting motor does not run: - Check continuity (OHM-tester) of the blue cable between battery → relais, and of the blue cable between relais → starting motor. - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) (F. 13). - Créer un pont avec un petit câble entre les deux câbles bleus insérés dans le connecteur du relais de démarrage. - Ie démarreur ne tourne pas : - Contrôler la continuité (testeur en OHM) du câble bleu entre batterie → relais, et du câble bleu entre relais → démarreur. - Trouver lequel des deux est interrompu et réparer (voir schéma électrique) (F. 13). - Crear un puente con un cable entre los dos cables azules insertados en el conector del relé de arranque. - El motor de arranque no gira: - Verificar la continuidad (tester en posición OHM) del cable azul entre batería → relé, y del cable azul entre relé → motor de arranque. - Averiguar cual de los dos está interrumpido y reparar (véase esquema eléctrico) (F. 13). - The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira: A) Check tension in the red cable: - Connect the tester in DC 20V: - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - Set on the brake lever (in the back or front of the motorcycle). - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: if the stop switch works, the red cable is damaged. Find out the real point where the damage is and repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension au câble rouge : - Connecter le testeur en DC 20V: - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée de frein (arrière ou avant). - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : si l’interrupteur stop marche, le câble rouge est interrompu. Trouver le point interrompu et réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche A) Control tensión al cable rojo: - Conectar el tester en DC 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Accionar la palanca del freno (trasero y delantero). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: si el interruptor de stop funciona, el cable rojo está interrumpido. Localizar el punto interrumpido y reparar (véase esquema eléctrico). Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check ground in the white/red cable of the 2° relais - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → white/red cable 2° relais - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - Position the “engine stop” switch on the symbol . - Disconnect the side stand - Press the “start” button - Continuity: replace the starting relais. - No continuity: continue searching. B) Contrôle de masse au câble blanc/rouge du 2e relais - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/rouge 2° relais - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre le bouton “engine stop” sur le symbole . - Enlever la béquille latérale - Appuyer sur la touche “start” - Continuité : changer le relais de démarrage. - Pas de continuité : poursuivre la recherche. B) Control masa al cable blanco/ rojo del 2° relé - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo 2° relais - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el botón “engine stop” en el símbolo . - Soltar el caballete lateral - Pulsar el botón “start” - Hay continuidad: sustituir el relé de arranque. - No hay continuidad: continuar la búsqueda. 19 10/01 Madison 400 cc C) Verifica pulsante “start” - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso (commutatore) - Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) - Premere il pulsante “start” - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Prüfung der Taste “Start” - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters (Umschalter) entfernen - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter Kabel (Umschalter) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel (Umschalter) - Die Taste “Start” drücken - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. D) Verifica massa al cavo nero del connettore cablaggio - Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. - C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des Verkabelungssteckers - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den Verkabelungsstecker wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des Fahrgestells instandsetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso - Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel connettore del commutatore destro. - Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico) - C’è continuità: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels - Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endverschluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker des rechten Umschalters angeschlossen ist, anschließen. - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) - Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1. Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan) 20 10/01 Madison 400 cc C) Check “start” button - Disconnect the 6-way connector of the right commutator - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → white/red cable (commutator) - Tester terminal (-) → black cable (commutator) - Press the “start” button - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. C) ontrôle de la touche “start” - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit (commutateur) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/ rouge (commutateur) - Borne (-) testeur → câble noir (commutateur) - Appuyer sur la touche “Start” - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control botón “start” - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho (conmutador) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo (conmutador) - Terminal (-) tester → cable negro (conmutador) - Pulsar el botón “start” - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Check ground in the black cable of the harness connector - Leave disconnected the 6-way connector - Connect the tester (OHM) to the harness connector as follow: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame. - Continuity: continue searching. D) Contrôle de masse au câble noir du connecteur câblage - Laisser le connecteur à 6 voies déconnecté. - Connecter le testeur (OHM) au connecteur du câblage comme suit : - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu. Réparer en faisant un pont entre le câble noir et un point masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Control masa al cable negro del conector cableado - Dejar el conector de 6 vías desconectado - Conectar el tester (OHM) al conector del cableado de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. E) Check continuity in the white/red cable - Connect the tester (OHM) between the terminal inserted into the connector of the 1° relais and the terminal inserted into the connector of the right commutator. - No continuity: find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) - Continuity: the white/red cable between the 1° relais and the 2° relais is damaged. Repair (see electric diagram). E) Contrôle de continuité du câble blanc/rouge - Connecter le testeur (OHM) entre la cosse insérée dans le connecteur du 1er relais et la cosse insérée dans le connecteur du commutateur droit. - Pas de continuité : rouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique) - Continuité : le câble blanc/rouge entre le 1er relais et le 2e relais est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). E) Comprobar la continuidad del cable blanco/rojo - Conectar el tester (OHM) entre el borne insertado en el conector del 1° relé y el borne insertado en el conector del conmutador derecho. - No hay continuidad: localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad: el cable blanco/ rojo entre el 1° relé y el 2° relé está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 21 10/01 Madison 400 cc PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG VERIFICA RICARICA BATTERIA - Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. - 12,8 Volt = carica completa - 12,4 Volt = è necessaria la ricarica - 12,0 Volt = sostituire la batteria A) Controllo tensione di carica (usare una batteria carica) F. 14 - Collegare il tester (DC20V) alla batteria - Terminale (+) tester → polo (+) batteria - Terminale (-) tester → polo (-) batteria - Avviare il motore a circa 5000 giri/min - La tensione di carica può variare da 13,8 a 14,5 Volt. - Fuori specifica : verificare l’efficenza del fusibile da 25 Ah posto sul cavo azzurro in uscita dal regolatore se il fusibile è funzionante proseguire la ricerca. B) Controllo resistenza bobina di ricarica - Rimuovere il connettore a tre vie (cavi gialli) del volano magnete, e collegare il tester Ω x1) (F. 15). (Ω - Terminale (+) tester: cavo giallo. - Terminale (-) tester cavo giallo, intercambiandoli. - Resistenza bobina stratore: 0,6 ÷ 1,6 Ω - Fuori specifica: sostituire lo statore. - Come da specifica: sostituire il regolatore. - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben ist - 12,8 Volt = Ladung komplett - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich - 12,0 Volt = Batterie ersetzen A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene Batterie verwenden) Abb. 14 - Das Vielfachmessgerät (DC20V) an die Batterie anschließen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Batteriepol (+) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-) - Den Motor bei ca. 5.000 UpM anlaufen. - Die Ladungsspannung kann zwischen 13,8 und 14,5 Volt liegen. - Ausserhalb Spezifikation: Prüfen, dass die 25 AhSicherung auf dem hellblauen Kabel am Ausgang aus dem Regler leistungsfähig ist; wenn ja, weitersuchen. F. 14 B) Prüfung des Nachladespulenwiderstands (Abb. 15) - Den 3-Weg-Stecker (gelbe Kabel) des Schwungmagnetzünders entfernen und das Vielfachmessgerät Ω x1) (Abb. 15). anschließen (Ω - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelbes Kabel. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelbes Kabel, austauschen. - Statorspulenwiderstand: 0,6 ÷ 1,6 Ω , - Ausserhalb Spezifikation: Den Stator auswechseln. - Innerhalb Spezifikation: den Regler auswechseln. F. 15 22 10/01 Madison 400 cc CHECK THE BATTERY RECHARGE CONTRÔLE DE RECHARGE BATTERIE CONTROL CARGA BATERIA - Connect tension after having left battery disconnected for at least 30 minutes after charging. - 12,8 Volt = complete charging - 12,4 Volt = it is necessary to recharge - 12,0 Volt = replace battery - Connecter la tension après avoir laissé la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après la charge. - 12,8 Volt = charge complète - 12,4 Volt = la recharge est nécessaire - 12,0 Volt = changer la batterie - Conectar la tensión tras haber dejado la batería almenos 30 minutos sin utilizar, una vez efectuada la carga. - 12,8 Voltios = carga completa - 12,4 Voltios = es necesario recargarla - 12,0 Voltios = sustituir la batería A) Check charging tension (use a full charged battery) F. 14 - Connect the tester (DC20V) to the battery - Tester terminal (+) → battery pole (+) - Tester terminal (-) → battery pole (-) - Run the engine at about 5,000 rpm. - The charging tension can vary from 13,8 to 14,5 Volt. - Out of specification: Check the 25A fuse on the light-blue wire coming from the regulator; if the fuse is in good working order keep searching. A) Contrôle de la tension de charge (utiliser une batterie chargée) F. 14 - Connecter le testeur (CC20V) à la batterie - Borne (+) testeur → pôle (+) batterie - Borne (-) testeur → pôle (-) batterie - Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - La tension de charge peut varier de 13,8 à 14,5 Volt. - Valeurs non conforme aux indications : Vérifiez le fonctionnement du fusible de 25 Ah sur le câble bleu à la sortie du régulateur. Si le fusible fonctionne bien, continuez la recherche. A) Control tensión de carga (usar una batería completamente cargada) F. 14 - Conectar el tester (DC20V) a la batería - Terminal (+) tester → polo (+) batería - Terminal (-) tester → polo (-) batería - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - La tensión de carga puede variar de 13,8 a 14,5 Voltios. - Valores diferentes a los especificados: Verificar la eficiencia del fusible de 25 Ah situado en el cable azul que sale del regulador; si el fusible está íntegro, seguir con la averiguación. B) Check the resistance of the charging coil - Remove the three-way connector (yellow wires) from the magneto flywheel and connect the tester Ω x1) (F. 15). (Ω - +ve tester terminal : yellow wire - -ve tester terminal yellow wire, invert. - Stator coil resistance: 0.6 – 1.6 Ω - Out of range: replace the stator. - Within range: replace the regulator. B) Contrôle de la résistance de la bobine de recharge - Enlever le connecteur à 3 voies (câbles jaunes) du volant magnétique et brancher le testeur (Ω x1) (F. 15). - Borne (+) testeur : câble jaune. - Borne (-) testeur : câble jaune, en les inversant. - Résistance bobine stator : de 0,6 à 1,6 Ω - Si les valeurs sont hors spécifications : changer le stator. - Si les valeurs sont comprises dans les spécifications : changer le régulateur B) Control resistencia bobina de recarga - Quitar el conector de tres vías (cables amarillos) del volante Ω x1) imán y conectar el tester (Ω (F. 15). - Terminal (+) tester: cable amarillo. - Terminal (-) tester cable amarillo, intercambiándolos. - Resistencia bobina estátor: 0,6 ÷ 1,6 Ω - Valores diferentes a los especificados: cambiar el estátor. - Conforme a especificación: cambiar el regulador. 23 10/01 Madison 400 cc INDICATORE BENZINA NON SEGNALA DER KRAFTSTOFFANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica sonda carburante (F. 16) - Scollegare il connettore a 3 vie della sonda carburante - Creare un ponte tra il cavo grigio ed il cavo nero. - Lancetta cruscotto su 4/4: sostituire la sonda benzina - Lancetta cruscotto non si sposta: proseguire la ricerca A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers (Abb. 16) - Den 3-Weg-Stecker des Kraftstofffühlers entfernen - Das graue Kabel und das schwarze Kabel brücken - Anzeiger im Instrumentenbrett auf 4/4: den Fühler ersetzen - Keine Bewegung des Anzeigers im Instrumentenbrett: weitersuchen: weitersuchen. F. 16 B) Verifica indicatore cruscotto (F. 17) - Portare tensione direttamente al cruscotto come segue: - cavo (+) batteria → cavo blu - cavo (-) batteria → cavo grigio - Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo. - Lancetta indicatore su 4/4: proseguire la ricerca. B) Prüfung des Anzeigers im Instrumentenbrett (Abb. 17) - Spannung direkt am Instrumentenbrett wie folgt bringen: - Endverschluss Batterie (+) → blauer Kabel - Endverschluss Batterie (-) → graues Kabel - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett ganz ersetzen. - Anzeiger auf 4/4: weitersuchen. C) Verifica continuità cavo grigio - Collegare il tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester → cavo grigio (connettore sonda) - Terminale (-) tester → cavo grigio (connettore cruscotto) F. 17 - Non c’è continuità: cavo grigio interrotto. Riparare (vedi schema elettrico) - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Durchgangsprüfung des grauen Kabels - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Batterie (+) → graues Kabel (Fühlerstecker) - Endverschluss Batterie (-) → graues Kabel (Instrumentenbrettstecker) - Keiner Stromdurchgang: Das graue Kabel ist unterbrochen. Reparieren (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. D) Verifica continuità massa al cavo nero (connettore sonda) - Collegare il tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa del telaio. D) Durchgangsprüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Fühlerstecker) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des Fahrgestells instandsetzen. 24 10/01 Madison 400 cc THE FUEL INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR DE L’ESSENCE NE SIGNALE PAS EL INDICADOR DE GASOLINA NO SEÑALA A) Check fuel indicator (F. 16) - Disconnect the 3-way connector of the fuel indicator. - Make a bridge between the gray cable and the black cable. - The pointer in the instrument panel is on 4/4: replace fuel indicator. - The pointer in the instrument panel does not move: carry on checking. A) Contrôle de sonde carburant (F. 16) - Déconnecter le connecteur à 3 voies de la sonde carburant - Créer un pont entre le câble gris et le câble noir. - L’aiguille du tableau de bord est sur 4/4 : changer la sonde essence - L’aiguille du tableau de bord ne bouge pas : poursuivre la recherche A) Control sonda combustible (F. 16) - Desconectar el conector de 3 vías de la sonda combustible - Crear un puente entre el cable gris y el cable negro. - La aguja en el cuadro de instrumentos se encuentra en posición 4/4: sustituir la sonda combustible - La aguja en el cuadro de instrumentos no se mueve: proseguir con la búsqueda B) Check the instrument panel indicator (F. 17) - Supply tension directly to the instrument panel as follow: - Battery terminal (+) → blue cable - Battery terminal (-) → grey cable - The indicator’s pointer does not move : replace the whole instrument panel. - The indicator’s pointer is on 4/4: carry on checking. B) Contrôle de l’indicateur tableau de bord (F. 17) - Amener la tension directement au tableau de bord comme suit : - Borne (+) batterie → câble bleu - Borne (-) batterie → câble gris - L’aiguille de l’indicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de bord. - L’aiguille de l’indicateur est sur 4/4 : poursuivre la recherche. B) Control indicador cuadro de instrumentos (F. 17) - Suministrar directamente tensión al cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - Terminal (+) batería → cable azul - Terminal (-) batería → cable gris - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - La aguja del indicador se encuentra en posición 4/4: proseguir con la búsqueda. C) Check continuity in the gray cable - Connect the tester in OHM: - Battery terminal (+) → grey cable (indicator’s connector) - Battery terminal (-) → grey cable (instrument panel connector) - No continuity: There is a break in the grey wire. Repair (see wiring diagram). - Continuity: continue searching. C) Contrôle de continuité câble gris - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) batterie → câble gris (connecteur sonde) - Borne (-) batterie → câble gris (connecteur tableau de bord) - Pas de continuité : Le câble gris est interrompu. Réparez (cf. schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control continuidad cable gris - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) batería → cable gris (conector sonda) - Terminal (-) batería → cable gris (conector cuadro de instrumentos) - No hay continuidad: Cable gris interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Check ground continuity in the black cable (indicator’s connector) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame. D) Contrôle de continuité masse au câble noir (connecteur sonde) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité: câble noir interrompu. Réparer en créant un pont entre le câble noir et un point à masse du châssis. D) Control continuidad masa al cable negro (conector sonda) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis. 25 10/01 Madison 400 cc RESERVELAMPE KRAFTSTOFF SPIA RISERVA BENZINA A) Verifica sonda benzina (F. 18) - Scollegare il connettore della sonda benzina e creare un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso ed il cavo nero. - Spia accesa : sostituire la sonda - La spia non si accende: proseguire la ricerca. A) Prüfung des KraftstoffFühlers (Abb. 18) - Den Stecker des Kraftstofffühlers entfernen und mit einem kleinen Kabel das graue/rote Kabel und das schwarze Kabel brücken - Lampe ein: den Fühler ersetzen - Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen. F. 18 B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso (F. 19) - Collegare il tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1) - Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2) - Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare (vedi schema elettrico) - C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto (12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata, sostituire il cruscotto completo. B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels (Abb. 19) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter (2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Keiner Stromdurchgang: graues/rotes Kabel unterbrochen. Repair (see electric diagram). - Stromdurchgang: die Birne im Instrumentenbrett prüfen (12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das Instrumentenbrett ganz ersetzen 2 1 F. 19 26 10/01 Madison 400 cc LOW FUEL WARNING LIGHT VOYANT RESERVE ESSENCE TESTIGO RESERVA GASOLINA A) Check fuel indicator (F. 18) - Disconnect the connector of the fuel indicator and by means of a cable make a bridge between the gray/red cable and the black cable. - The warning light is switched on: replace the indicator. - The warning light does not switch on: continue searching. A) Contrôle de sonde essence (F. 18) - Déconnecter le connecteur de la sonde essence et créer un pont avec un petit câble entre le câble gris/rouge et le câble noir. - Voyant allumé : changer la sonde - Le voyant ne s’allume pas : poursuivre la recherche. A) Control sonda gasolina (F. 18) - Desconectar el conector de la sonda gasolina y crear un puente con un cable entre el cable gris/ rojo y el cable negro. - La luz testigo se enciende : sustituir la sonda - La luz testigo no se enciende: continuar la búsqueda. B) Check the continuity in the gray/ red cable (F. 19) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → grey/red cable (1) - Tester terminal (-) → grey/red cable (2) - No continuity: the gray/red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: check the light of the instrument panel (12V x 1,2 W) if the bulb is not burnt out, replace the whole instrument panel. B) Contrôler la continuité du câble gris/rouge (F. 19) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble gris/rouge (1) - Borne (-) testeur → câble gris/rouge (2) - Pas de continuité : câble gris/ rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : contrôler l’ampoule du tableau de bord (12V x 1,2 W). Si l’ampoule n’est pas sautée, changer tout le tableau de bord. B) Comprobar la continuidad del cable gris/rojo (F. 19) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable gris/rojo (1) - Terminal (-) tester → cable gris/rojo (2) - Hay continuidad: cable gris/rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: controlar la lámpara del cuadro de instrumentos (12V x 1,2 W). Si la lámpara no está fundida, sustituir todo el cuadro de instrumentos. 27 10/01 Madison 400 cc INDICATORE TEMPERATURA NON FUNZIONA DER TEMPERATURANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica sensore temperatura (F. 20) - Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore posto sulla parte termica del motore e portarlo a massa. - Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire il sensore temperatura - La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca. A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20) - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite des Motors befindet, und erden. - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht: den Temperatursensor ersetzen - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen. B) Verifica indicatore temperatura cruscotto - Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie del cruscotto come segue: - cavo (+) batteria → cavo blu - cavo (-) batteria → cavo rosso/nero - Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo. - Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico) (F. 21). B) Prüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung versorgen: - Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel - Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer Kabel - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett ganz ersetzen. - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21). F. 20 F. 21 28 10/01 Madison 400 cc THE TEMPERATURE INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR TEMPERATURE NE MARCHE PAS EL INDICADOR DE TEMPERATURA NO FUNCIONA A) Check the temperature indicator (F. 20) - Disconnect the terminal of the red/ black cable from the indicator which is placed on the engine to register temperature and take it to ground. - The pointer of the instrument panel indicator is full-scale: replace the temperature indicator - The pointer does not move: carry on checking. A) Contrôle de capteur température (F. 20) - Déconnecter la cosse du câble rouge/noir du capteur positionné sur la partie thermique du moteur et le mettre à masse. - L’aiguille de l’indicateur sur le tableau de bord est en bas d’échelle : changer le capteur de température - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre la recherche. A) Control sensor de temperatura (F. 20) - Desconectar el borne del cable rojo/negro del sensor situado en la parte térmica del motor y conectarlo a masa. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: sustituir el sensor temperatura - La aguja no se mueve: proseguir con la búsqueda. B) Check the temperature indicator of the instrument panel - Supply tension directly to the 6way connector of the instrument panel as follow: - cable (+) Battery → blue cable - cable (-) Battery → red/black cable - The pointer of the indicator does not move : replace the whole instrument panel. - The pointer of the indicator is full-scale: the red/black cable is damaged. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) (F. 21). B) Contrôle de l’indicateur température tableau de bord - Amener la tension directement au connecteur à 6 voies du tableau de bord comme suit : - cable (+) batterie → câble bleu - cable (-) batterie → câble rouge/noir - L’aiguille de l’indicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de bord. - L’aiguille de l’indicateur est en bas d’échelle : câble rouge/noir interrompu. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique) (F. 21). B) Control indicador de temperatura cuadro de instrumentos - Suministrar directamente tensión al conector de 6 vías del cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - terminal (+) batería → cable azul - terminal (-) batería → cable rojo/negro - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: cable rojo/negro interrumpido. Localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico) (F. 21). 29 10/01 Madison 400 cc INDICATORE DI DIREZIONE NON FUNZIONA DER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare lo stato della lampada e del portalampada. A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen. B) Verifica interruttore “Turn” - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. 22). - Porre il pulsante “Turn” a sinistra - Terminale (+) tester → cavo marrone - Terminale (-) tester → cavo viola - Porre il pulsante “Turn” a destra - Terminale (+) tester → cavo marrone - Terminale (-) tester → cavo verde - In entrambi i casi deve esserci continuità - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. B) Prüfung des Schalters “Turn” - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 22). - Die Taste “Turn” nach links drehen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunesKabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violettes Kabel - Die Taste “Turn” nach rechts drehen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grünes Kabel - In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhanden sein - Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) - Scollegare il connettore dall’intermittenza. - Verificare la tensione (tester DC 20V): - Terminale (+) tester → terminale cavo blu intermittenza. - Terminale (-) tester → a massa sul telaio - Chiave commutatore su “ON”: - Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il cavo blu. - Tensione 12 volt: proseguire la ricerca. C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung (Abb. 23) - Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen. - Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss blaues Kabel intermittenzs. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Umschalterschlüssel auf “ON”: - Spannung = 0: Stromkreis zwischen Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren. - 12Volt-Spannung: weitersuchen. D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sinistro: - C’è continuità: sostituire l’intermittenza. - Non c’è continuità: cavo marrone/nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico) D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels zwischen dem Endvershluss, der an den Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen: - Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen - Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 22 F. 23 30 10/01 Madison 400 cc - THE LEFT/RIGHT INDICATOR LIGHTS DO NOT WORK L’INDICATEUR DE DIRECTION NE MARCHE PAS EL INDICADOR DE DIRECCION NO FUNCIONA A) Check the light bulbs and bulb sockets A) Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille. A) Verificar el estado de la lámpara y del portalámpara. B) Check the “Turn” indicator switch - Disconnect the 9-way connector on the left-hand switch and connect the OHM-tester as follows (F. 22). - Move the “Turn” indicator switch to the left - +ve tester terminal → brown wire - -ve tester terminal → purple wire - Move the “Turn” indicator switch to the right - +ve tester terminal → brown wire - -ve tester terminal → green wire - In both cases there must be continuity - No continuity: replace the lefthand switch - Continuity: keep searching. B) Vérification de l’interrupteur “Turn” - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 22). - Tourner la touche “Turn” à gauche - Borne (+) testeur → câble marron - Borne (-) testeur → câble violet - Tourner la touche “Turn” à droite - Borne (+) testeur → câble marron. - Borne (-) testeur → câble vert - Dans les deux cas, il doit y avoir continuité - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : continuer la recherche. B) Control interruptor “Turn” - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo y conectar el tester en OHM como sigue (F. 22). - Poner el botón “Turn” a la izquierda - Terminal (+) tester → cable marrón - Terminal (-) tester → cable violeta - Poner el botón “Turn” a la derecha - Terminal (+) tester → cable marrón - Terminal (-) tester → cable verde - En ambos casos debe haber continuidad - No hay continuidad: cambiar el conmutador izquierdo - Hay continuidad: seguir con la averiguación. C) Check the intermittent tension (F. 23) - Disconnect the intermittent connector. - Check the tension (tester 20V DC): - +ve tester terminal → blue wire terminal of the intermittence. - -ve tester terminal → grounded to frame - Turn the key switch to “ON”: - Tension = 0: there is a fault in the circuit between the key switch and the intermittent connector. Repair the blue wire. - Tension 12 volt: keep searching. C) Vérification de la tension à l’intermittence (F. 23) - Débrancher le connecteur de l’intermittence. - Vérifier la tension (testeur DC 20V): - Borne (+) testeur → borne câble bleu intermittent. - Borne (-) testeur → à la masse sur le cadre. - Clé commutateur sur “ON”: - Tension = 0: le circuit entre le commutateur clé et le connecteur intermittence est défectueux. Réparez le câble bleu. - Tension12 volt: poursuivre la recherche. C) Control tensión de intermitencia (F. 23) - Desconectar el conector de la intermitencia. - Verificar la tensión (tester DC 20V): - Terminal (+) tester → terminal cable azul intermitencia. - Terminal (-) tester → a masa en el chasis - Llave conmutador en “ON”: - Tensión = 0: el circuito entre conmutador llave y conector intermitencia está estropeado. Reparar el cable azul. - Tensión 12 volt: seguir con la averiguación. D) Check the continuity of the brown/black cable between th terminal, which is fitted into the intermittence connector, and the terminal, which is fitted into the nineway connector of the left change-over switch: - Continuity : replace the intermittence. - No continuity: the brown/black cable is broken. Repair (see electric diagram). D) Vérifier la continuité du câblet marron/noire entre le cosse introduite dans le connecteur de l’allumage intermittent et la cosse introduitedans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche: - Continuité: changer l’allumage intermittent. - Pas de continuité: câble marron/ noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). D) Controlar la continuidad del cable marrón/negro entre terminal conectado en el cenector de la intermitencia y terminal conectado en el conector de neuve vías del conmutador izquierdo: - Hay continuidad : sostituir la itermitencia. - No hay continuidad: cable marrón/ negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico 31 10/01 Madison 400 cc VENTOLA DEL RADIATORE NON FUNZIONA DER KÜHLERLÜFTER FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare il fusibile da 7,5 Ah, se efficiente proseguire la ricerca. B) Verifica motorino ventola (F. 24) - Scollegare il connettore della ventola e portare direttamente corrente tramite una batteria (12 Volt) - cavo (+) batteria → cavo rosso - cavo (-) batteria → cavo nero - Ventola non funziona: sostituirla F. 24 - Ventola funziona: proseguire la ricerca. A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen. Falls wirksam, weitersuchen. B) Prüfung des Lüftermotors (Abb. 24) - Den Lüfterstecker entfernen und Strom direkt mit einer Batterie (12 Volt) versorgen. - Kabelendverschluss (+) Batterie → roter Kabel - Kabelendverschluss (-) Batterie → schwarzer Kabel - Der Lüfter funktioniert nicht: ersetzen - Der Lüfter funktioniert: weitersuchen. C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) - Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25) dall’interruttore termico - Creare un ponte tra i due cavi gialli - Porre la chiave in “ON” - Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Ventola non funziona: proseguire la ricerca. C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25) vom Wärmeschalter entfernen - Beide gelbe Kabel brücken - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen. D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie del cablaggio: - Collegare il tester in OHM come segue (F. 26): - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del cablaggio ed un punto a massa telaio - C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-WegSteckers der Verdrahtung: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 26): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 25 F. 26 32 10/01 Madison 400 cc THE RADIATOR’S FAN DOES NOT WORK A) Check the 7,5 Ah fuse, if efficient carry on checking. B) Check the fan rotator (F. 24) - Disconnect the connector of the fan and directly supply current by means of a battery (12 Volt) - cable (+) Battery → red cable - cable (-) Battery → black cable - The fan does not work: replace it - The fan works: continue searching. LE ROTOR DE VENTILATION DU RADIATEUR NE MARCHE PAS A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. S’il marche, poursuivre la recherche. B) Contrôle du moteur du rotor de ventilation (F. 24) - Déconnecter le connecteur du rotor de ventilation et amener directement le courant par l’intermédiaire d’une batterie (12 Volt) - cable (+) batterie → câble rouge - cable (-) batterie → câble noir - Le rotor de ventilation ne marche pas : le changer - Le rotor de ventilation marche : poursuivre la recherche. EL VENTILADOR DEL RADIADOR NO FUNCIONA A) Controlar el fusible de 7,5 Ah, si funciona proseguir con la búsqueda. B) Control motor ventilador (F. 24) - Desconectar el conector del ventilador y suministrar directamente corriente mediante una batería (12 Voltios) - terminal (+) batería → cable rojo - terminal (-) batería → cable negro - Ventilador no funciona: sustituir - Ventilador funciona: continuar la búsqueda. C) Check the thermic switch (86 ± 3°C) - Disconnect the terminals of the two yellow cables (F. 25) from the thermic switch - Make a bridge between the two yellow cables - Turn the commutator key on “ON”. - The fan works: replace the thermic switch - The fan does not work: continue searching. C) Contrôle de l’interrupteur thermique (86 ± 3°C) - Déconnecter les cosses des deux câbles jaunes (F. 25) de l’interrupteur thermique - Créer un pont entre les deux câbles jaunes - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Le rotor de ventilation marche : changer l’interrupteur thermique - Le rotor de ventilation ne marche pas : poursuivre la recherche. C) Control interruptor térmico (86 ± 3°C) - Desconectar los bornes de los dos cables amarillos (F. 25) del interruptor térmico - Crear un puente entre los dos cables amarillos - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Ventilador funciona: sustituir el interruptor térmico - Ventilador no funciona: continuar la búsqueda. D) Check the ground in the black cable of the harness two-way connector: - Connect the tester in OHM (F. 26): - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged: repair it by making a bridge between the black cable of the harness two-way connector and a ground on the frame. - Continuity: continue searching. D) Contrôle de masse au câble noir du connecteur à deux voies du câblage : - Connecter le testeur en OHM (F. 26): - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu : réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur à 2 voies du câblage et un point à masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Control masa al cable negro del conector de dos vías del cableado: - Conectar el tester en OHM (F. 26): - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido: reparar creando un puente entre el cable negro del conector de 2 vías del cableado y un punto de contacto a masa del chasis. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 33 10/01 Madison 400 cc E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del portafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’interruttore termico (F. 27) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Riparare. - C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è interrotto (vedi schema elettrico). E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt ist (Abb. 27) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen. Instandsetzen. - Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe Schaltplan). AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro - Scollegare il connettore del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. 28): - Terminale (+) tester → cavo arancione - Terminale (-) tester → cavo nero - Premere il pulsante “Horn” - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie del cablaggio - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - C’è continuità: proseguire la ricerca. A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter) - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 28): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → orangenfarbiger Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel - Die Taste “HORN” drücken - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9Weg-Umschalters der Verdrahtung - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle. - Stromdurchgang: weitersuchen. 2 1 F. 27 F. 28 34 10/01 Madison 400 cc E) Check the continuity in the yellow cable between the harness of the fuse holder (7,5 Ah) and the terminal inserted into the thermic switch (F. 27) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → yellow (1) cable - Tester terminal (-) → yellow (2) cable - No continuity: this part of the cable is damaged. Repair it. - Continuity: the yellow cable between the terminal inserted into the thermic switch and the fan connector is damaged (see wiring diagram). E) Contrôle de continuité câble jaune entre le câblage du porte-fusible de 7,5 Ah et la cosse insérée dans l’interrupteur thermique (F. 27) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble jaune (1) - Borne (-) testeur → câble jaune (2) - Pas de continuité : ce tronçon de câble est interrompu.Réparer - Continuité :le câble jaune entre la cosse insérée dans l’interrupteur thermique et le connecteur du rotor de ventilation est interrompu (voir schéma électrique). E) Comprobar la continuidad de cable amarillo entre el cableado del portafusibles de 7,5 Ah y el borne insertado en el interruptor térmico (F. 27) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable amarillo (1) - Terminal (-) tester → cable amarillo (2) - No hay continuidad:este trozo de cable está interrumpido. Reparar.Reparar - Hay continuidad : el cable amarillo entre el borne insertado en el interruptor térmico y el conector del ventilador está interrumpido (véase esquema eléctrico). THE ACOUSTIC ALARM DOES NOT WORK L’AVERTISSEUR SONORE NE MARCHE PAS EL AVISADOR ACUSTICO NO FUNCIONA A) Check the acoustic alarm button of the left commutator - Disconnect the connector of the left commutator and connect the OHM tester as follow (F. 28): - Tester terminal (+) → orange cable - Tester terminal (-) → black cable - Press the “HORN” button - No continuity: replace the left commutator - Continuity: continue searching. A) Contrôle de la touche klaxon commutateur gauche - Déconnecter le connecteur du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 28) : - Borne (+) testeur → câble orange - Borne (-) testeur → câble noir - Appuyer sur la touche “HORN” - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. A) Control botón avisador conmutador izquierdo - Desconectar el conector del conmutador izquierdo y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente (F. 28): - Terminal (+) tester → cable naranja - Terminal (-) tester → cable negro - Pulsar el botón “HORN” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check ground in the black cable of the harness 9-way commutator - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground. - Continuity: continue searching. B) Contrôle de masse au câble noir du commutateur à 9 voies du câblage - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu. Réparer en créant un pont entre le câble noir et un point à masse. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Control masa al cable negro del conmutador de 9 vías del cableado - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 35 10/01 Madison 400 cc C) Verifica tensione ai terminali dell’avvisatore (F. 29) - Scollegare i terminali dell’avvisatore e collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → cavo arancio - Porre la chiave in “ON” - Premere il pulsante “HORN” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Come da specifica: sostituire l’avvisatore acustico F. 29 - Fuori specifica: proseguire la ricerca. C) Prüfung der Spannung an den Hornendverschlüssen (Abb. 29) - Die Endverschlüsse des Horns entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → orangenfarbiger Kabel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die Taste “HORN” drücken - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Innerhalb Spezifikation: das Horn ersetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. D) Verifica tensione al cavo blu (F. 30) - Scollegare il terminale del cavo blu dall’avvisatore acustico e collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica : cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema F. 30 elettrico). - Come da specifica: il cavo arancione è interrotto tra il terminale inserito dell’avvisatore ed il terminale inserito nel connettore a 9 vie che va al commutatore sinistro. Individuare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico). D) Prüfung der Spannung am blauen Kabel (Abb. 30) - Den Endverschluss des blauen Kabels des Horns entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel unterbrochen zwischen dem Endverschluss, der an das Horn angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker zum linken Umschalter angeschlossen ist. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). PRESA 12 VOLT NON FUNZIONA DIE STECKDOSE 12 VOLT FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica tensione al cavo blu (F. 31) - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.2 Volt - Fuori specifica : cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema F. 31 elettrico). - Come da specifica: cavo nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). A) Prüfung der Spannung am blauen Kabel (Abb. 31) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 36 10/01 Madison 400 cc C) Check tension in the terminals of the acoustic alarm (F. 29) - Disconnect the acoustic alarm terminals and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → orange cable - Turn the commutator key on “ON”. - Press the push button “HORN” - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: replace the acoustic alarm. - Out of specification: continue searching. C) Contrôle de tension aux cosses de l’avertisseur sonore (F. 29) - Déconnecter les cosses de l’avertisseur et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble orange - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Appuyer sur la touche “HORN” - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : changer l’avertisseur sonore. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Control tensión a los bornes del avisador (F. 29) - Desconectar los bornes del avisador y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable naranja - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Apretar el botón “HORN” - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: sustituir el avisador acústico. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. D) Check tension in the blue cable (F. 30) - Disconnect the terminal of the bleu cable from the acoustic alarm and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: il the orange cable is damaged between the terminal inserted into the acoustic alarm and the terminal inserted into the 9-way connector which goes to the left commutator. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). D) Contrôle de tension au câble bleu (F. 30) - Déconnecter la cosse du câble bleu de l’avertisseur sonore et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : le câble orange est interrompu entre la cosse insérée de l’avertisseur et la cosse insérée dans le connecteur à 9 voies qui va au commutateur gauche. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). Réparer (voir schéma électrique). D) Control tensión al cable azul (F. 30) - Desconectar el borne del cable azul del avisador acústico y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: el cable naranja está interrumpido entre el borne del avisador insertado y el borne insertado en el conector de 9 vías que va al conmutador izquierdo. Localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico). 12 VOLT OUTLET DOES NOT WORK LA PRISE 12 VOLT NE MARCHE PAS LA TOMA DE CORRIENTE 12 VOLTIOS NO FUNCIONA A) Check tension in the blue cable (F. 31) - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the black cable is damaged. Repair (see electric diagram). A) Contrôle de tension au câble bleu (F. 31) - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : câble noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). A) Control tensión al cable azul (F. 31) - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: cable negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 37 10/01 Madison 400 cc LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO BLENDLICHT, ABBLENDLICHT, PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit 10 AH B) Verifica interruttore luci commutatore destro - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter) - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → cavo rosa cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges Kabel → gelber/schwarzer Kabel - In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore a 6 vie che va inserito al commutatore destro. - Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Fuori specifica: il cavo rosso/verde tra il commutatore destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). 38 - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzustecken ist. - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen: rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 10/01 Madison 400 cc THE HIGH BEAM, THE LOW BEAM, THE RUNNING LIGHT, THE INSTRUMENT BOARD LIGHT AND THE REAR LIGHT DO NOT WORK PHARE DE ROUTE, CODE, FEU DE POSITION, ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD ET FEU ARRIERE NE MARCHENT PAS LAS LUCES DE CARRETERA, DE CRUCE, DE ESTACIONAMIENTO, DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS Y EL FAROL TRASERO NO FUNCIONAN A) Check the efficiency of the 10 AH fuse A) Contrôler si le fusible 10 AH marche A) Verificar la eficacia del fusible 10 AH B) Check the light switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator and connect the OHM-tester as follow: B) Contrôle de l’interrupteur feux commutateur droit - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : B) Controlar el interruptor luces conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble rose câble jaune/noir - Dans les deux cas, il doit y avoir continuité. - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : poursuivre la recherche. - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable rosacable amarillo/negro - En ambos casos debe haber continuidad. - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Contrôle de tension au câble rouge/vert du connecteur à 6 voies qui doit être inséré dans le commutateur droit. - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble rouge/vert (connecteur cab.) - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble rouge/vert entre le commutateur droit et le câblage du porte-fusible de 10 Ah est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). C) Control tensión al cable rojo/verde del conector de 6 vías que hay que insertar en el conmutador derecho. - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/ verde (conector cab.) - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable rojo/verde entre el conmutador derecho y el cableado del portafusibles de 10 Ah está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → pink cable yellow/black cable - In both cases there must be continuity. - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. C) Check tension in the red/green cable of the 6-way connector which should be inserted into the right commutator - Connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → red/green cable (harness connector) - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the red/ green cable between the right commutator and the harness of the 10 Ah fuse bearer is damaged. Repair (see electric diagram). 39 10/01 Madison 400 cc LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il portalampada B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anteriore (F. 32): - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Terminale (-) tester → cavo nero - Porre la chiave in “ON” - Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commutatore destro) - Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul simbolo (HI) (abbagliante) - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e riparare (vedi schema elettrico). - Fuori specifica: proseguire la ricerca. C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33): - Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Porre il pulsante su (HI) - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore comm. sx) - Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore faro ant.) - Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un punto a massa del telaio. A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfassung prüfen B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers prüfen (Abb. 32): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer abel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht) - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/ schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/ schwarzer Kabel - Die Taste auf (HI) stellen - Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/ schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am Fahrgestell. F. 32 F. 33 40 10/01 Madison 400 cc THE HIGH BEAM DOES NOT WORK LE PHARE DE ROUTE NE S’ALLUME PAS A) Check the light (12V x 35W) and/or the light bearer. B) Check tension in the harness of the front light (F. 32): - Connect the tester in (DC 20V): - Tester terminal (+) → white/black cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (HI) (high beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: Find out where the damage is in the white/black cable or black cable of the front light harness and repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’ampoule (12V x 35W) et/ou la douille B) Contrôler la tension au câblage du feu avant (F. 32) : - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble blanc/noir - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur droit) - Mettre le bouton de déviation feux (commutateur gauche) sur le symbole (HI) (phare de route) - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/noir ou noir du câblage du phare avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Contrôle de la touche feux du commutateur gauche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 33) : - Borne (+) testeur → câble jaune/ noir - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir - Mettre la touche sur (HI) - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/noir - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/noir (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir (connecteur feu avant) - Pas de continuité : câble blanc/ noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir du connecteur à 2 voies feu avant est interrompu (absence masse). Réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur phare et un point à masse du châssis. C) Check the light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester as follow (F. 33): - Tester terminal (+) → yellow/ black cable - Tester terminal (-) → white/black cable - Position the switch on (HI) - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. D) Check the continuity in the white/black cable - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → white/ black cable terminal (connector of the left commutator) - Tester terminal (-) → white/ black cable (front light connector) - Non c’è continuità: the white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: the black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground). Repair it by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame. 41 10/01 LAS LUCES DE CARRETERA NO SE ENCIENDEN A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cableado del faro delantero (F. 32): - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable blanco/negro - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botón de desviación luces (conmutador izquierdo) sobre el símbolo (HI) (luces de carretera) - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable blanco/negro o negro del cableado del faro delantero y reparar (véase esquema eléctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. C) Control botón luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vías delconmutadorizquierdoyconectar el tester in posición OHM de la manera siguiente (F. 33): - Terminal (+) tester → cable amarillo/negro - Terminal (-) tester → cable blanco/negro - Colocar el botón en (HI) - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Comprobar la continuidad del cable blanco/negro - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/negro (conector conm. izq.) - Terminal (-) tester → cable blanco/negro (conector faro del.) - No hay continuidad: cable blanco/ negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: cable negro del conector de 2 vías del faro delantero interrumpido (falta masa). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis. Madison 400 cc LUCE ANABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS ABBLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il portalampada B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anteriore (F. 34): - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Terminale (-) tester → cavo nero - Porre la chiave in “ON” - Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commutatore destro) - Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul simbolo (“LO”) (anabbagliante) - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro anteriore e riparare (vedi schema elettrico). - Fuori specifica: proseguire la ricerca. C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Porre il pulsante su (LO) - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro (connettore comm. sinistro) - Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro (connettore faro anteriore) - Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un punto a massa del telaio. A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfassung prüfen B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers prüfen (Abb. 34): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ azurblauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen (Abblendlicht) - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/ blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/ azurblauer Kabel - Die Taste auf (LO) stellen - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels prüfen - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/ azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers) - Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-WegSteckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am Fahrgestell. F. 34 42 10/01 Madison 400 cc THE LOW BEAM DOES NOT WORK LE CODE NE S’ALLUME PAS LAS LUCES DE CRUCE NO SE ENCIENDEN A) Check the light (12V x 35W) and/or the light holder. B) Check the tension in the front light harness (F. 34): - Connect the tester in (DC 20V): - Tester terminal (+) → white/light blue cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (LO) (low beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in the white/light blue cable or in the black cable of the front light harness and repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’ampoule (12V x 35W) et/ou la douille B) Contrôler la tension au câblage du feu avant (F. 34) : - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble blanc/ blue clair - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur droit) - Mettre le bouton de déviation feux (commutateur gauche) sur le symbole (LO) (code) - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/bleu ou du câble noir du câblage du feu avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Check light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester as follow: - Tester terminal (+) → yellow/ black cable - Tester terminal (-) → white/light blue cable - Position the switch on (LO) - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. C) Contrôle de la touche feu du commutateur gauche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur → câble jaune/ noir - Borne (-) testeur → câble blanc/ blue clair - Mettre la touche sur (LO) - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/bleu - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/blue clair (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ blue clair (connecteur feu avant) - Pas de continuité : câble blanc/ bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir du connecteur à 2 voies feu avant est interrompu (absence masse). Réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur feu et un point à masse du châssis. A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cableado del faro delantero (F. 34): - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable blanco/azul - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botón de desviación luces (conmutador izquierdo) sobre el símbolo (LO) (luces de cruce) - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable blanco/celeste o del cable negro del cableado del faro delantero y reparar (véase esquema eléctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. C) Control botón luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable amarillo/negro - Terminal (-) tester → cable blanco/azul - Colocar el botón en (LO) - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Comprobar la continuidad del cable blanco /celeste - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/celeste (conector faro del.) - Terminal (-) tester → cable blanco/celeste (conector conm. izq) - No hay continuidad: cable blanco/ celeste interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad: cable negro del conector de 2 vías del faro delantero interrumpido (falta masa). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis. D) Check continuity in the white/light blue cable. - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → white/ light blue cable (front light connector.) - Tester terminal (-) → white/light blue cable (connector of the left commutator) - No continuity: the white/light blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - Continuity: the black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground). Repair it by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame. 43 10/01 Madison 400 cc SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare la lampadina e/o il portalampada B) Verificare la tensione al cruscotto. - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Terminale (-) tester → cavo nero - Porre la chiave in “ON” - Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) - Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35) - Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen. - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Den Lichtschalter auf ( ) stellen - Den linken Umschalter auf (HI) stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35) - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen. SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare la tensione al cruscotto - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Terminale (-) tester → cavo nero - Porre la chiave in “ON” - Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) - Porre il commutatore sx sul simbolo (LO). - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36) - Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ azurblauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Den Lichtschalter auf ( ) stellen - Den linken Umschalter auf (LO) stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36) - Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen. F. 35 F. 36 44 10/01 Madison 400 cc THE HIGH BEAM LED DOES NOT WORK LE VOYANT DU PHARE DE ROUTE NE MARCHE PAS A) Check the light and/or the light holder B) Check the tension in the instrument panel. - Connect the tester in (DC 20V): - Tester terminal (+) → white/black cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) - Position the left commutator on the symbol (HI). - The measured voltage must be 12 Volt (F. 35) - Out of specification: the white/ black cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel. A) Contrôler l’ampoule et/ou la douille B) Contrôler la tension au tableau de bord. - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble blanc/ noir - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (HI). - La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 35) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord. THE LOW BEAM DOES NOT WORK LE VOYANT DU CODE NE MARCHE PAS LAS LUCES DE CRUCE NO FUNCIONAN A) Check the tension in the instrument panel - Connect the tester in (DC 20V): - Tester terminal (+) → white/ light blue cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light beam on the symbol ( ) - Position the left commutator on the symbol (LO). - The measured voltage must be 12 Volt (F. 36) - Out of specification: he white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel. A) Contrôler la tension au tableau de bord - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble blanc/ blue clair - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (LO). - La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 36) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord. A) Comprobar la tensión al cuadro de instrumentos - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable blanco/azul - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el símbolo (LO). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 36) - Valores diferentes a los especificados: el cable blanco/ negro está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir todo el cuadro de instrumentos. 45 10/01 LAS LUCES DE CARRETERA NO FUNCIONAN A) Controlar la lámpara y/o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cuadro de instrumentos. - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable blanco/negro - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el símbolo (HI). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 35) - Fuori specifica: el cable blanco/ negro está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir todo el cuadro de instrumentos. Madison 400 cc PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON FUNZIONA DIE TASTE “PASSING” (RECHTER UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica continuità pulsante - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro (F. 37) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Premere il pulsante” passing” - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen (Abb. 37) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/ schwarzer Kabel - Die Taste ”Passing” drücken - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Verifica tensione al connettore del commutatore sinistro (cavo blu) - Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38): - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). F. 37 B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Umschalters (blaues Kabel) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen (Abb. 38): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 38 46 10/01 Madison 400 cc THE “PASSING” BUTTON (RIGHT COMMUTATOR) DOES NOT WORK LA TOUCHE “PASSING” (COMM. DROIT) NE MARCHE PAS ELL BOTON “PASSING” (CONM. DER) NO FUNCIONA A) Check continuity in the button - Disconnect the 9-way-connector of the left commutator (F. 37). - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → white/ black cable - Press the ” passing” button. - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. A) Contrôle de continuité touche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche (F. 37) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → câble blanc/noir - Appuyer sur la touche” passing” - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. A) Comprobar continuidad botón - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo (F. 37) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable blanco/negro - Pulsar el botón” passing” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check tension in the left commutator connector (blue cable) - Connect the tester in (DC 20V) (F. 38): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged. Repair (see electric diagram). B) Contrôle de tension au connecteur du commutateur gauche (câble bleu) - Connecter le testeur en (CC 20V) (F. 38): - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le câble bleu est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). B) Comprobar la tensión al conector del conmutador izquierdo (cable azul) - Conectar el tester en (DC 20V) (F. 38): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 47 10/01 Madison 400 cc LUCE FANALINO POSTERIORE E ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON FUNZIONANO DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS FUNKTIONIEREN NICHT A) Verificare lampade e/o portalampade A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen B) Verifica interruttore commutatore dx - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro (F. 39) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → cavo rosa - Posizionare l’interruttore luci sul simbolo ( ) - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - C’è continuità: il cavo rosa tra il commutatore destro, il connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale posteriore è interrotto (F. 40) - Individuare l’interruzione (tester in OHM) e riparare. B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen (Abb. 39) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges Kabel - Den Lichtschalter auf ( ) stellen - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb.40) - Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in OHM) und instandsetzen. F. 39 F. 40 48 10/01 Madison 400 cc THE TAIL-LIGHT AND THE INSTRUMENT PANEL LIGHTING SYSTEM DO NOT WORK LE FEU DE LA LANTERNE ARRIERE ET L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD NE MARCHENT PAS EL PILOTO TRASERO Y LA ILUMINACION DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS NO FUNCIONAN A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou les douilles A) Controlar las lámparas y/o el portalámpara B) Check switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator (F. 39) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → pink cable - Position the light switch on the symbol ( ) - No continuity: replace the right commutator - Continuity: the pink cable among the right commutator, the instrument panel connector, and the harness of the rear light is damaged (F. 40) - Find out where the damage is (OHM-tester) and repair it. B) Contrôle de l’interrupteur commutateur droit - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit (F. 39) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → câble rose - Positionner l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : le câble rose entre le commutateur droit, le connecteur du tableau de bord, et le câblage de la lanterne arrière est interrompu (F. 40) - Trouver l’interruption (testeur en OHM) et réparer. B) Controlar el interruptor conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho (F. 39) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable rosa - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: el cable rosa entre el conmutador derecho, el conector del cuadro de instrumentos y el cableado del piloto trasero está interrumpido (F. 40) - Localizar la interrupción (tester en posición OHM) y reparar. 49 10/01 Madison 400 cc LUCE STOP NON FUNZIONA DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del portalampada C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.) D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del cablaggio posteriore (F. 41) - Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo rosso - Terminale (-) tester → cavo nero - Porre la chiave in “ON” - Azionare la leva del freno. - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino posteriore e riparare. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. - C’è continuità: proseguire la ricerca. F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi). - Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen. B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der Lampenfassung prüfen C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.) D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren Verdrahtung prüfen (Abb. 41) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Den Bremsenhebel betätigen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten Kabels und/oder des schwarzen Kabels der Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinterscheinwerfer) prüfen (Abb. 42) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle. - Stromdurchgang: weitersuchen. F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangsstrom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schalter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR) (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 41 F. 42 50 10/01 Madison 400 cc THE STOP LIGHT DOES NOT WORK LE STOP NE MARCHE PAS LA LUZ DE PARADA NO FUNCIONA A) Check the condition of the 5 Ah fuse. B) Check the condition of the light (12V x 21W) and/or del light holder C) Check the switch of the stop light (front, rear) D) Check the tension in the 6-way connector of the rear harness (F. 41) - Connect the tester in (DC 20V): - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Set on the brake lever. - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in the red cable and/or in the black cable of the tail-light harness and repair it. - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’état du fusible 5 Ah. B) Contrôler l’état de l’ampoule (12V x 21W) et/ou de la douille C) Contrôler l’interrupteur Stop (avant post.) D) Contrôler la tension au connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 41) - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée du frein. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble rouge ou/et du câble noir du câblage de la lanterne arrière et réparer. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Verificar el estado del fusible 5 Ah. B) Verificar el estado de la lámpara (12V x 21W) y/o del portalámpara C) Controlar el interruptor de parada (delantero trasero) D) Comprobar la tensión al conector de 6 vías del cableado trasero (F. 41) - Conectar el tester en (DC 20V): - Terminal (+) tester → cable rojo - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Accionar la palanca del freno. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable rojo y/o del cable negro del cableado del piloto trasero y reparar. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda E) Check the ground continuity in the black cable of the 6-way connector of the harness (rear light) (F. 42) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the connector and a ground. - Continuity: continue searching. E) Contrôler la continuité de masse au câble noir du connecteur à 6 voies du câblage (lanterne arrière) (F. 42) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - No continuity: câble noir interrompu. Réparer en créant un pont entre le connecteur et un point de masse. - Continuité : poursuivre la recherche. E) Comprobar la continuidad de masa al cable negro del conector de 6 vías del cableado (farol trasero) (F. 42) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el conector y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. F) Check the continuity in the red cable (output current) among the 6-way connector of the rear light harness, the connectors of the stop switches and the 2° relais (underneath the footboard) - No continuity: the red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: the white/gray cable (B/GR) (input current) between the two stop switches and the harness of the 5 Ah fuse holder is damaged. Repair (see electric diagram). F) Contrôler la continuité du câble rouge (courant en sortie) entre le connecteur à 6 voies du câblage de la lanterne arrière, les connecteurs des interrupteurs stop et le 2e relais (sous le tapis du repose-pied). - No continuity: câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : le câble blanc/gris (B/GR) (courant ine.) entre les deux interrupteurs stop et le câblage du porte-fusible de 5 Ah est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). F) Comprobar la continuidad del cable rojo (corriente de salida) entre el conector de 6 vías del cableado farol trasero, los conectores de los interruptores de parada y el 2° relé (debajo de la plataforma reposapies). - No hay continuidad: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: el cable blanco/ gris (B/GR) (corriente ine.) entre los dos interruptores de stop y el cableado del portafusibles de 5 Ah está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 51 10/01 Madison 400 cc DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA - Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie dello strumento digitale: - Cavo blu = alimentazione corrente continua 12 Volt (positivo sotto chiave) - Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico - Cavo rosso = impulso mode per cambio funzioni (positivo sotto chiave) - Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna (massa) - Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) - Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) - Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo diretto batteria) - Cavi neri = massa - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-WegStecker des digitalen Instruments: - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt (positiv unter Schlüssel) - Weißes Kabel = Aufnehmer elektr. Kilometerzählervorgelege - Rotes Kabel = Impuls Mode zur Funktionsumschaltung (positiv unter Schlüssel) - Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde) rotes Kabel - Gelbes/rotes = Aufnehmer Kabel Motorendrehzalmesser (Schwungrad) - Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde) Kabel - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt Kabel (direkt positiv Batterie) - Schwarze Kabel = Erde A) Verifica tensione - Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43): - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico) - Come da specifica: proseguire la ricerca. A) Prüfung der Spannung - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen (Abb. 43): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B) Verifica massa al cavo nero (F. 44) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: sostituire lo strumento digit B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen. F. 43 F. 44 52 10/01 Madison 400 cc THE DIGIT DEVICE DOES NOT WORK L’INSTRUMENT DIGIT NE MARCHE PAS EL EQUIPO DIGIT NO FUNCIONA - Specific functions of the various cables in the 9-way connector of the digital device: - Blue cable = 12 Volt direct current supply (positive locked) - White cable = electronic km-indicator - Red cable = function changing pulse (positive locked) - Black/red = external cable temperature indicator (ground) - Yellow/red = picking up of cable the engine rev/counter (flywheel) - White/violet = engine oil cable pressure (ground) - Blue/red = 12 Volt supply cable (positive directed to the battery) - Black cables = ground - Explication de la fonction des différents câbles au connecteur à 9 voies de l’instrument numérique : - Câble bleu = alimentation courant continu 12 Volt (positif sous clef) - Câble blanc = capteur renvoi c/km électronique - Câble rouge = impulsion mode pour changement des fonctions (positif sous clef) - Câble noir/ = sonde rouge température extérieure (masse) - Câble jaune/ = capteur c/tours rouge moteur (volant) - Câble blanc/ = pression huile violet moteur (masse) - Câble bleu/ = alimentation 12 rouge Volt (positif direct batterie) - Câbles noirs = masse A) Check tension - Disconnect the digit 9-way connector and connect the tester (DC 20 Volt) as follow (F. 43): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram) - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension - Déconnecter le connecteur à 9 voies dec digit et connecter le testeur (CC 20 Volt) comme suit (F. 43) : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique) - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión - Desconectar el conector de 9 vías dec digit y conectar el tester (DC 20 Voltios) de la manera siguiente (F. 43): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico) - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check ground in the black cable (F. 44) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the digit device. B) Contrôle de masse au câble noir (F. 44) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → cosse câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer l’instrument digit. B) Control masa al cable negro (F. 44) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → terminal negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituir el equipo digit. 53 10/01 - Función específica de los varios cables al conector de 9 vías del equipo digital: - Cable azul = alimentación corriente continua 12 Voltios (positivo bajo llave) - Cable = captador de blanco inversión c/km electrónico - Cable rojo = impulso mode para cambio funciones (positivo bajo llave) - Cable = sonda negro/rojo temperatura exterior (masa) - Cable = captador c/ amarillo/ revoluciones rojo motor (volante) - Cable = presión aceite blanco/ motor (masa) violeta - Cable azul/ = alimentación 12 rojo Voltios (positivo directo batería) - Cables = masa negros Madison 400 cc STRUMENTO DIGIT NON CAMBIA FUNZIONE DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE FUNKTION NICHT A) Verifica pulsante “mode” (F. 45) - Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore destro e collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo rosso - Terminale (-) tester → cavo blu/giallo cavo blu/bianco - Premere il pulsante “mode” - Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. - C’è continuità: proseguire la ricerca B) Verifica alimentazione “mode” - Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46): - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare creando un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45) - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss - Die Taste “Mode” drücken - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Prüfung der Versorgung “Mode” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: (Abb. 46): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan). Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe neppure il motorino di avviamento (avviamento elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il cruscotto e la centralina elettronica. Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“ und der Anlasser (elektrischer Start) nicht aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist, das 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die elektronische Steuereinheit zu versorgen. - Come da specifica: proseguire la ricerca. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. F. 45 F. 46 54 10/01 Madison 400 cc THE DIGIT DEVICE DOES NOT CHANGE FUNCTION L’INSTRUMENT DIGIT NE CHANGE PAS DE FONCTION EL EQUIPO DIGIT NO CAMBIA FUNCION A) Check “mode” button (Pic. 45) - Disconnect the 2-way connector of the right commutator and connect the OHM-tester as follow: - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → blue/yellow cable blue/white cable - Press the “mode” button. - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. A) Contrôle de la touche“mode”(F.45) - Déconnecter le connecteur à 2 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → câble bleu/ jaune câble bleu/blanc - Appuyer sur la touche “mode” - Pas de continuité : changer commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Control botón “mode” (F. 45) - Desconectar el conector de 2 vías del conmutador derecho y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable rojo - Terminal (-) tester → cable azul/ amarillo cable azul/blanco - Pulsar el botón “mode” - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the supply of the “mode” button. - Connect the tester in (DC 20V) (F. 46): - Tester terminal (+) → blue cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged. Repair it by making a bridge with another blue cable (see electric diagram). B) Contrôle d’alimentation “mode” - Connecter le testeur en (CC 20V) (F. 46): - Borne (+) testeur → cosse câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble bleu est interrompu. Réparer en créant un pont avec un autre câble bleu (voir schéma électrique). B) Control alimentación “mode” - Conectar el tester en (DC 20V) (F. 46): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul está interrumpido. Reparar creando un puente con otro cable azul (ver esquema eléctrico). Should there be a break in tension, the “mode” button wouldn’t work as well as the starting motor (electric starting), because, as a consequence, the “engine stop” button, would no more supply the 1° relais (under the instrument panel and the electric control unit). En l’absence de tension, non seulement le “mode” ne fonctionne pas, mais le démarreur ne marcherait pas non plus (démarreur électrique), car le bouton “engine stop”, ne peut pas alimenter le 1er relais (sous le tableau de bord et la centrale électronique.) En el caso de que falte tensión, el “mode” no funciona, mas no funciona tampoco el motor de arranque (arranque eléctrico), ya que el botón “engine stop”, no puede alimentar el 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos y de la centralita electrónica). - According to the specification: continue searching. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. 55 10/01 Madison 400 cc C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) - Collegare il tester in OHM come segue (F. 47): - Terminale (+) tester → terminale (1) - Terminale (-) tester → terminale (2) - Non c’è continuità: il cavo rosso è interrotto tra il connettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 vie dello strumento digit. - Individuare l’interruzione e riparare - C’è continuità: sostituire lo strumento digit. C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels (Impuls Mode) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.47): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Kabelendverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kabelendverschluss (2). - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen - Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen. OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sempre alimentato anche con chiave in “OFF”) - Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Terminale (-) tester → a massa telaio Chiave commutatore in “OFF” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. - Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire lo strumento digit. A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”) - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. Umschalterschlüssel auf “OFF” - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen. 1 2 F. 47 F. 48 56 10/01 Madison 400 cc C) Check the continuity in the red cable (mode impulse) - Connect the tester in OHM (F. 47): - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - No continuity: the red cable is damaged between the right commutator two-way connector and the digit device 9-way connector. - Find out where the damage is and repair it. - Continuity: replace the digit device. THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK A) Check the clock supply (F. 48) (always supplied with key on “OFF”) - Disconnect the digit device 9-way connector and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue/red cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. Commutator key on “OFF” - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the digit device. C) Contrôle de continuité du câble rouge (impulsion mode) - ConnecterletesteurenOHM (F.47): - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Pas de continuité : le câble rouge est interrompu entre le connecteur à 2 voies commutateur droit et le connecteur à 9 voies de l’instrument digit. - Trouver l’interruption et réparer. - Continuité : changer l’instrument digit. L’HORLOGE DIGIT NE MARCHE PAS A) Contrôle de l’alimentation de l’horloge (F. 48) (toujours alimentée même avec la clef sur “OFF”) - Déconnecter le connecteur à 9 voies de l’instrument digit et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu/ rouge - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. Clef commutateur sur “OFF” - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble bleu/rouge est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer l’instrument digit. 57 10/01 C) Comprobar la continuidad del cable rojo (impulso mode) - Conectar el tester en OHM (F. 47): - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - No hay continuidad: el cable rojo está interrumpido entre el conector de 2 vías conmutador derecho y el conector de 9 vías del equipo digit. - Localizar la interrupción y reparar - Hay continuidad: sustituir el equipo digit. EL RELOJ DIGIT NO FUNCIONA A) Control alimentación del reloj (F. 48) (siempre alimentado, incluso con llave en posición “OFF”) - Desconectar el conector de 9 vías del equipo digit y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul/rojo - Terminal (-) tester → terminal en masa. Llave conmutador en posición “OFF” - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul/rojo está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir el equipo digit. Madison 400 cc CONTAGIRI NON FUNZIONA DER DREHZAHLMESSER FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare la continuità (tester in OHM) del cavo giallo /rosso tra il connettore dello strumento digit, del volano e della centralina elettronica (F. 49) - C’è continuità: sostituire lo strumento. - Non c’è continuità: il cavo giallo/rosso è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). A) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät in OHM) des gelben/roten Kabels zwischen dem Stecker des Digit-Instruments, des Schwungrads und der elektronischen Steuereinheit prüfen (Abb. 49) - Stromdurchgang: das Instrument ersetzen - Keiner Stromdurchgang: das gelbe/rote Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 49 CONTACHILOMETRI DIGITALE E ANALOGICO NON FUNZIONANO DIGITALER UND ANALOGISCHER KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT A) Verifica tensione al rinvio a c/Km - Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50): - Terminale (+) tester → cavo blu - Terminale (-) tester → a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. - Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: prosegue la ricerca. A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V) anschließen (Abb. 50): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51) - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: proseguire la ricerca. B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde) (Abb.51) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 50 F. 51 58 10/01 Madison 400 cc THE REVOLUTION COUNTER DOES NOT WORK LE COMPTE-TOURS NE MARCHE PAS EL CUENTARREVOLUCIONES NO FUNCIONA A) Check the continuity (OHMtester) of the yellow /red cable among the connector of the digit device, of the flywheel and of the electronic control unit (F. 49) - Continuity: replace the device - No continuity: the yellow/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). A) Contrôler la continuité (testeur en OHM) du câble jaune/rouge entre le connecteur de l’instrument digit, du volant et de la centrale électronique (F. 49) - Continuité : changer l’instrument - Pas de continuité : le câble jaune/rouge est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). A) Comprobar la continuidad (tester en posición OHM) del cable amarillo/rojo entre el conector del equipo digit, del volante y de la centralita electrónica (F. 49) - Hay continuidad: sustituir el equipo - No hay continuidad: el cable amarillo/rojo está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). THE DIGITAL AND ANALOG KM-INDICATORS DO NOT WORK LES COMPTEURS KILOMETRIQUE NUMERIQUE ET ANALOGIQUE NE MARCHENT PAS EL CUENTAKILOMETROS DIGITAL Y ANALOGICO NO FUNCIONAN A) Check tension in the Kmindicator - Disconnect the 3-way connector of the electronic transmission and connect the tester (DC 20 V) (F. 50): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: it is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension au renvoi à c/Km - Déconnecter le connecteur à 3 voies de la transmission électronique et connecter le testeur (CC 20 V) (F. 50) : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión al dispositivo de inversión c/Km - Desconectar el conector de 3 vías de la transmisión electrónica y conectar el tester (DC 20 V) (F. 50): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check continuity in the black cable (ground) (F. 51) - Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: continue searching. B) Contrôle de continuité câble noir (masse) (F.51) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : le câble noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. B) Control continuidad cable negro (masa) (F. 51) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: el cable negro está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 59 10/01 Madison 400 cc C) Verifica continuità cavo bianco - Collegare il tester in OHM come segue (F. 52): - Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Terminale (-) tester → cavo bianco (2) - Non c’è continuità: il cavo bianco tra il connettore a 9 vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.52): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege ersetzen. SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO NON FUNZIONA AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT NICHT - Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo strumento analogico (F. 53) - Se i colori dei cavi non sono stati invertiti, ed i terminali sono inseriti nella loro sede correttamente, procedere sostituendo lo strumento analogico (cruscotto completo). - Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und dem analogischen Instrument prüfen (Abb.53) - Wurden die Kabelfarben nicht umgekehrt und die Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett ganz). 1 2 F. 53 F. 52 60 10/01 Madison 400 cc C) Check continuity in the white cable - Connect the tester in OHM (F. 52): - Tester terminal (+) → white (1) cable - Tester terminal (-) → white (2) cable - No continuity: the white cable between the digit device 9connector, and the 3-way connector of the electronic transmission id damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the Kmindicator transmission. C) Contrôle de continuité câble blanc - ConnecterletesteurenOHM(F.52): - Borne (+) testeur → câble blanc (1) - Borne (-) testeur → câble blanc (2) - Pas de continuité : le câble blanc entre le connecteur à 9 voies de l’instrument digit, et le connecteur à 3 voies de la transmission électronique est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer le renvoi du compteur kilométrique. C) Control continuidad cable blanco - Conectar el tester en OHM (F. 52): - Terminal (+) tester → cable blanco (1) - Terminal (-) tester → cable blanco (2) - No hay continuidad: el cable blanco entre el conector de 9 vías del equipo digit, y el conector de 3 vías de la transmisión electrónica está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituir el dispositivo de inversión cuentakilómetros. ONLY THE ANALOG KMINDICATOR DOES NOT WORK LE COMPTEUR KILOMETRIQUE SEULEMENT NE MARCHE PAS SOLO EL CUENTAKILOMETROS ANALOGICO NO FUNCIONA - Check the connections between the digit device and the analog device (F. 53) - If the cable colors haven’t been inverted, while the terminals have been inserted correctly, proceed by replacing the analog device (the whole instrument panel). - Contrôler les connexions entre l’instrument digit et l’instrument analogique (F. 53) - Si les couleurs des câbles n’ont pas été interverties, et les cosses sont insérées correctement dans leur emplacement, procéder en changeant l’instrument analogique (tableau de bord complet). 61 10/01 - Controlar las conexiones entre el equipo digit y el equipo analógico (F. 53) - Si no se han invertido los colores de los cables, y los bornes están insertados correctamente en el asiento correspondiente, sustituir el equipo analógico (todo el cuadro de instrumentos). Madison 400 cc FUNZIONE TEMPERATURA ARIA (F. 54) - Questa funzione indica, sullo schermo la temperatura esterna, captata dal sensore di temperatura aria. - Il sensore utilizzato per misurare la temperatura esterna è un “NTC” (negative temperature coefficient), cablato esternamente al cruscotto. - Tolleranza resistenza AR/Rbn ± 1% - Se la temperatura non venisse segnalata: sostituire il sensore o lo strumento digit. FUNKTION LUFTTEMPERATUR (Abb. 54) - Mit dieser Funktion wird die externe Temperatur angezeigt, die vom Lufttemperatursensor aufgenommen wird. - Der für die Messung der externe Temperatur verwendete Sensor ist der Serie “NTC” (Negative Temperature Coefficient). Er ist extern am Instrumentenbrett verdraht. - Widerstandstoleranz: AR/Rbn ± 1% - Wird die Temperatur nicht angezeigt: den Sensor oder das Digit-Instrument ersetzen. F. 54 ALLARME “ICE” (F. 55) - Quando la temperatura rilevata dal sensore diventa minore o uguale a 4° C, il sistema attiva la routine di allarme per segnalare la possibile presenza di ghiaccio: indipendentemente dalla funzione visualizzata, il sistema attiva, a tutto schermo, la scritta rappresentata in F. 59, per almeno 15 secondi e in modo lampeggiante; terminati i 15 secondi, il display ritorna alla funzione precedentemente visualizzata, sostituendo la scritta presente con il messaggio “ICE LAMPEGGIANTE” (F. 56). Tale configurazione serve solo per ricordare all’utilizzatore la possibile presenza di ghiaccio e non pregiudica in nessun modo la funzionalità dello strumento: a parte il messaggio di allarme, infatti, tutte le funzioni previste dalla strumentazione sono disponibili. La condizione di allarme cessa quando la temperatura sale nuovamente sopra i 5° C; quindi l’intera sequenza viene ripetuta tutte le volte che la temperatura è minore o uguale a 4° C.; e viene interrotta tutte le volte che la temperatura è > o uguale a 6° C. Durante l’esecuzione del messaggio di allarme (15 sec.), la funzione del pulsante mode resta inibita. ALARM “ICE” (Abb. 55) - Ist die vom Sensor aufgenommene Temperatur niedriger oder gleich 4° C wird die Alarmroutine vom System aktiviert, um das eventuelle Vorhandensein von Eis anzuzeigen: unabhängig von der angezeigten Funktion wird das System die in der Abb. 59 angegebene Meldung mindestens 15 Sek. blinkend aktiviert; nach 15 Sek. wird auf dem Display die vorher angezeigte Funktion angezeigt und die Meldung wird durch ein “BLINKENDES ICE“ (Abb. 56) ersetzt. Diese Konfiguration dient dazu, dem Bediener auf das eventuelle Vorhandensein von Eis hinzuweisen und beschädigt keinesfalls die Funktionstüchtigkeit des Instruments: alle vom Instrument vorgesehenen Funktionen stehen stets zur Verfügung unabhängig von der Alarmmeldung. Der Alarmzustand endet wenn die Temperatur nochmals über 5° C ist. Die ganze Abfolge beginnt jedes Mal das die Temperatur niedriger oder gleich 4° C. ist und wird unterbrochen, wenn die Temperatur 6° C erreicht oder überschreitet. Während der Alarmmeldung (15 Sek.) ist die Funktion der Taste Mode nicht aktiv. F. 55 F. 56 62 10/01 Madison 400 cc AIR TEMPERATURE FUNCTION (F. 54) - This function shows the external temperature on display; the temperature is registered by the air temperature sensor. - the sensor used to measure the external temperature is a “NTC” (negative temperature coefficient), and it is externally harnessed to the instrument panel. - resistance tolerance: AR/Rbn ± 1% - Should the temperature be not indicated: replace the sensor or the digit device. “ICE” PILOT LIGHT (F. 55) - When the temperature registered by the sensor is lower or equal to 4°C, the system activates the alarm routine process in order to point out the possible presence of ice: independently from the function on display in that very moment, the system activates, at full display, a blinking warning message, which can be seen in F. 59, for at least 15 seconds; after the 15 seconds, display shows again the previous function, substituting the warning message with “BLINKING ICE” (F. 56). This configuration is only to remember to the user the possible presence of ice and does not alter in any way the functionality of the device: apart form the alarm message, in fact, all instrument’s functions are available. The alarm will stop when the temperature will be back at 5° C; the whole sequence will be repeated each time the temperature will be lower or equal to 4° C.; and will be interrupted when the temperature will decrease to values > or equal to 6° C. When the alarm message is on (15 sec.), the mode button function is inhibited. FONCTION TEMPERATURE AIR (F. 54) - Cette fonction indique sur écran la température externe, captée par le capteur de température de l’air. - Le capteur utilisé pour mesurer la température externe est un “NTC” (negative temperature coefficient), câblé extérieurement au tableau de bord. - Tolérance résistance : AR/Rbn ± 1 % - Si la température n’est pas signalée : changer le capteur ou l’instrument digit. ALARME “ICE” (F. 55) - Quand la température détectée par le capteur devient inférieure ou égale à 4° C, le système active la routine d’alarme pour signaler la présence possible de glace : indépendamment de la fonction affichée, le système active en format pleine page, l’inscription représentée sur la F. 59, pendant au moins 15 secondes et en clignotant ; quand les 15 secondes se sont écoulées, l’écran revient à la fonction précédemment affichée en remplaçant l’inscription présente par le message “ICE INTERMITTENT” (F. 56). Cette configuration ne sert qu’à rappeler à l’utilisateur la présence possible de glace et ne compromet en aucun cas la fonctionnalité de l’instrument : en effet, à part le message d’alarme, toutes les fonctions prévues par les instruments sont disponibles. La condition d’alarme cesse quand la température revient de nouveau au-dessus de 5°C ; toute la séquence est donc répétée chaque fois que la température est inférieure ou égale à 4°C. ; et elle est interrompue à chaque fois que la température est > ou égale à 6°C. Pendant l’exécution du message d’alarme (15 sec.), la fonction du bouton mode reste bloquée. 63 10/01 FUNCION TEMPERATURA AIRE (F. 54) - Esta función muestra, en el display, la temperatura exterior medida por el sensor de temperatura aire. - El sensor utilizado para medir la temperatura exterior es un “NTC” (negative temperature coefficient), cableado al exterior del cuadro de instrumentos. - Tolerancia resistencia: AR/Rbn ± 1% - Si no señala la temperatura: sustituir el sensor o el equipo digit. ALARMA “ICE” (F. 55) - Cuando la temperatura medida por el sensor es menor o igual a 4° C, el sistema activa la rutina de alarma para señalar la posible presencia de hielo: indipendientemente de la función visualizada, el sistema activa, en toda la pantalla del display, el rótulo indicado en F. 59, durante almenos 15 segundos en modo intermitente (parpadeo); una vez transcurridos 15 segundos, el display regresa a la función visualizada precedentemente, sustituyendo el rótulo presente con el mensaje “ICE PARPADEA” (F. 56). Esta configuración sirve sólamente para recordar al usuario la posible presencia de hielo y no perjudica en modo alguno la funcionalidad del equipo: aparte el mensaje de alarma, todas las funciones previstas por el equipo son, de hecho, disponibiles. La condición de alarma cesa cuando la temperatura sube nuevamente más arriba de 5° C; por lo cual, toda la secuencia se vuelve a repetir todas las veces que la temperatura es menor o igual a 4° C.; y se interrumpe todas las veces que la temperatura es > o igual a 6° C. Durante la ejecución del mensaje de alarma (15 seg.), la función del botón mode permanece desactivada. ALARM OIL CHECK (OIL /CHANGE) ALLARME OIL CHECK (OIL /CHANGE) - Il sistema è predisposto per attivare a tutto schermo, il messaggio relativo alla necessità di eseguire il controllo ogni 3000 Km. - Il primo allarme ad essere visualizzato dopo 3000 Km è quello rappresentato in F. 57 e successivamente in F. 58. - L’intero messaggio di allarme ha la durata di 1 minuto e viene attivato solo quando si posiziona la chiave in “ON”. - Tale algoritmo verrà eseguito sino a quando non verrà disattivato dal concessionario che eseguirà il tagliando. - Terminata la segnalazione, il display ritornerà a visualizzare le informazioni precedentemente selezionate. - Durante l’esecuzione del messaggio di allarme (1 min.), la funzione del pulsante mode resta inibita. - Das System ist für die Anzeige einer Meldung über die Notwendigkeit einer Kontrolle je 3000 Km vorbereitet. - Der erste Alarm, der nach 3000 Km angezeigt wird, ist in Abb. 57 und dann in Abb. 58 angegeben. - Die ganze Alarmmeldung dauert 1 Minute und wird erst angezeigt, wenn der Schlüssel auf “ON” gestellt wird. - Dieser Algorithmus wird solange ausgeführt, bis er vom mit der Kontrolle beauftragten Vertragshändler deaktiviert wird. - Am Ende der Meldung wird die Anzeige die vorher angewählten Informationen zeigen. - Während der Alarmmeldung (1 Min.) ist die Funktion der Taste Mode nicht aktiv. F. 57 F. 58 ALARM ANZEIGER ÖLDRUCK (OIL BAR) ALLARME INDICATORE PRESSIONE OLIO (OIL BAR) - Questa funzione descrive il funzionamento e visualizzazione dell’indicatore pressione olio. - Ogni volta che il sensore chiude a massa compare a tutto schermo sul display il relativo messaggio di allarme (F. 59). - Il messaggio di allarme verrà mantenuto fintanto che il segnale proviene dalla sonda sarà basso (= massa) - La lettura della sonda avviene ogni 0,5 secondi. - Durante l’esecuzione del messaggio di allarme, la funzione del pulsante mode resta inibita. - Diese Funktion beschreibt die Funktion und die Anzeige des Öldruckanzeigers. - Jedes Mal der Sensor zu Erde schließt, wird auf dem Display die Alarmmeldung angezeigt (Abb. 59). - Die Alarmmeldung wird angezeigt, solange das Signal aus dem Fühler niedrig ist (= Erde). - Der Fühler wird je 0,5 Sek. gelesen. - Während der Alarmmeldung ist die Funktion der Taste Mode nicht aktiv. F. 59 64 10/01 OIL CHECK PILOT LIGHT (OIL /CHANGE) - The system is arranged to show at full display, the message relative to the necessity to carry out controls each 3000 Km. - The first alarm to be displayed after 3000 Km is that represented in F. 57 and subsequently in F. 58. - The complete alarm message lasts 1 minute and is activated only when the key is positioned on “ON”. - Such algorithm will be repeated on and on up to the deactivation by the authorized dealer who will carry out the coupon. - Once ended this warning, on display there will be again the information previously selected. - During the execution of the alarm warning (1 min.), the function of the mode button is inhibited. OIL PRESSURE INDICATOR PILOT LIGHT (OIL BAR) - This function describes the working and display of the oil pressure indicator. - Each time that the sensor signals low levels, on display there will be the relative warning message at full display (F. 59). - the warning message will be maintained until the signal coming from the sensor is low (= ground) - The reading of the sensor should occur every 0,5 seconds. - During the execution of the warning message, the function of the mode button is inhibited. ALARME OIL CHECK (OIL /CHANGE) - Le système est prévu pour activer en format pleine page, le message relatif à la nécessité d’exécuter les contrôles tous les 3000 Km. - La première alarme affichée après 3000 Km est celle qui est représentée sur la F. 57 et ensuite sur la F.58. - Tout le message d’alarme dure 1 minute et n’est activé que quand on met la clef sur “ON”. - Cet algorithme sera exécuté tant qu’il ne sera pas désactivé par le concessionnaire qui exécutera le contrôle prévu par la garantie. - Une fois la signalisation terminée, l’écran affichera de nouveau les informations précédemment sélectionnée. - Pendant l’exécution du message d’alarme (1 mn), la fonction du bouton mode reste bloquée. ALARME INDICATEUR DE PRESSION DE L’HUILE (OIL BAR) - Cette fonction décrit le fonctionnement et l’affichage de l’indicateur de pression de l’huile. - A chaque fois que le capteur ferme à masse, le message d’alarme relatif s’affiche en format pleine page sur l’écran (F. 59). - le message d’alarme sera maintenu tant que le signal provenant de la sonde sera faible (= masse) - La lecture de la sonde est faite toutes les 0,5 secondes. - Pendant l’exécution du message d’alarme, la fonction du bouton mode reste bloquée. 65 10/01 ALARMA CONTROL ACEITE (CAMBIO ACEITE) - El sistema está preparado para activar, en toda la pantalla del display, el mensaje concerniente la necesidad de efectuar el control cada 3000 Km. - La primera alarma que se visualiza tras 3000 Km es la indicada en la F. 57 y seguidamente la de la F. 58. - El mensaje de alarma completo dura 1 minuto y se activa sólo cuando se coloca la llave en posición “ON”. - Este algoritmo será ejecutado hasta que el concesionario que efectúa el control no lo desactive. - Una vez acabada la señalización, el display volverá a visualizar las informaciones seleccionadas precedentemente. - Durante la ejecución del mensaje de alarma (1 min.), la función del botón permanece desactivada. ALARMA INDICADOR DE PRESION ACEITE (OIL BAR) - Esta función describe el funcionamiento y visualización del indicador de presión aceite. - Cada vez que el sensor cierra a masa aparece en toda la pantalla del display el correspondiente mensaje de alarma (F. 59). - Se seguirá manteniendo el mensaje de alarma durante todo el tempo en que la señal que proviene de la sonda siga siendo baja (= masa) - La lectura de la sonda se efectúa cada 0,5 segundos. - Durante la ejecución del mensaje de alarma, la función del botón permanece desactivada. Madison 400 cc PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO 66 10/01 Madison 400 cc UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG LOCATION OF DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici ad essi collegati. Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Abbildungen sind alle Verka- which follow, there will be all belungen und die wichtig- the harnesses and the main sten elektrischen Kompo- relative electric nenten, die mit diesen ver- components. bundenen sind, dargestellt. Die vollständigen Beschrei- For a full description of the bungen aller elektrischen electrical components see Komponenten können dem the spare parts catalogue. Ersatzteilkatalog entnommen werden. Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants électriques les plus importants qui y sont reliés. Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos. Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de repuesto. Le descrizioni R complete di tutti i componenti elettrici sono deducibili dal catalogo ricambi. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. nenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. n° 1 2 3 4 5 6 7 7.1 7.2 7.3 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 10 10.1 11 12 12.1 12.2 13 14 15 16 17 18 18.1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 T. 1 DESCRIZIONE Indicatore direz. ant. sx. Indicatore direz. ant. dx. Interruttore stop sx. Interruttore stop dx. Commutatori sx. Commutatori dx. Faro ant. completo Faro sx. Faro dx. Luce posizione Cruscotto completo Cruscotto digitale Spie cruscotto Rinvio contachilometri Alimentazione c/km analogico Commutatore a chiave Alimentazione fusibili Fusibili 15A/5A Presa 12V Intermittenza Relais avviamento Regolatore Interruzione avv. Motorino avviamento Avvisatore acustico Elettroventola Luce vano casco Bobina Cavo candela Centralina elettronica Sensore livello carburante Interruttore cavalletto Volano trifase Sensore pressione olio Sensore temperatura Fanalino posteriore sx. Fanalino posteriore dx. Luce targa Indicatore direz. post. sx. Indicatore direz. post. dx. Batteria Massa telaio Termostato elettroventola Cablaggio gruppo posteriore BESCHREIBUNG Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Stopschalter links Stopschalter rechts Umschalter links Umschalter rechts Vollständiger Scheinwerfer vorne Scheinwerfer links Scheinwerfer rechts Standlicht Komplettes Armaturenbrett Digitales Armaturenbrett Kontrolllampen des Armaturenbrettes Kilometerzählerzwischengetriebe Speisung elektronischer Kilometerzähler Schlüsselumschalter Speisung der Schmelzsicherungen Schmelzsicherungen 15A/5A Steckerbuchse 12V Intermittenz Anlassrelais Regler Anlasserunterbrechung Anlasser Signalhorn Elektroventil Helmfachlicht Spule Kerzenkabel Elektronisches Gehäuse Benzinstandfühler Ständerschalter Dreiphasiges Schwungrad Öldrucksensor Temperatursensor Licht hinten links Licht hinten rechts Kennzeichenlicht Richtungsanzeiger hinten Richtungsanzeiger hinten rechts Batterie Rahmenmasse Temperaturregler des Elektroventils Verkabelung der Gruppe hinten DESCRIPTION Front left direction indic. Front right direction indic. Left stop switch Right stop switch Left switch Right switch Complete front lamp Left lamp Right lamp Parking light Complete dashboard Digital dashboard Dashboard indicators Speed indic. interm.gear Feeding c/Km analogue Key-switch Fuses alimentation Fuses 15 A/5A 12V outlet Intermittence Starting relay Regulator Starting interruption Starter Acoustic alarm Electric fan Helmet compartment light Spark coil Spark plug hose Electronic unit Fuel level sensor Stand switch Three-phase flywheel Oil pressure sensor Temperature sensor Left rear lamp Right rear lamp Plate lamp Left rear direction indicator Right rear direction indic. Battery Frame mass Electric fan thermostat Rear unit harness 66 10/01 DESCRIPTION Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Interrupteur stop gauche Interrupteur stop droit Commutateurs gauches Commutateurs droits Phare avant complet Phare gauche Phare droit Feu de position Tableau de bord complet Tableau de bord numérique Voyants tableau de bord Renvoi compteur kilométr. Aliment. c/km analogique Commutateur à clef Alimentation fusibles Fusibles 15A/5A Prise 12V Intermittent Relais démarrage Régulateur Interruption démarrage Démarreur Avertisseur Electro-ventilateur Lumière coffre à casque Bobine Câble bougie Unité centrale électronique Capteur niveau carburant Interrupteur béquille Volant triphasé Capteur pression huile Capteur température Feu arrière gauche Feu arrière droit Feu de plaque Clignotant arrière gauche Clignotant arrière droit Batterie Masse châssis Thermostat électro-ventilateur Câblage groupe arrière DESCRIPCIÓN Indicador direc. ant. izq. Indicador direc. ant. der. Interruptor parada izq. Interruptor parada der. Conmutadores izq. Conmutadores der. Faro ant. completo Faro izq. Faro der. Luz estacionamiento Tablero instrumentos completo Tablero instrumentos digital Testigos tablero instrumentos Engranaje intermedio cuentakil. Alim. c/km analógico Interruptor de llave Alimentación fusibles Fusibles 15A/5A Tomacorriente 12V Intermitencia Relé arranque Regulador Interrupción arranque Motor de arranque Claxon Ventilador eléctrico Luz hueco portacascos Bobina Cable de encendido Centralita electrónica Sensor nivel combustible Interruptor caballete Volante trifásico Sensor presión aceite Sensor temperatura Faro trasero izq. Faro trasero der. Luz de matrícula Indicador direc. post. izq. Indicador direc. post. der. Batería Masa chasis Termostáto ventilador eléctrico Cableado grupo posterior MADISON 400 VERKABELUNG LINKE SEITE CABLAGGI LATO SINISTRO CABLAGES COTE GAUCHE LEFT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO IZQUIERDO 30 6 14 5 14 24 30 4 6 3 4 5 81 8 84 82 3 82 17 13 13 81 11 11 17 9 10 22 83 83 22 23 9 24 181 20 18 20 181 18 21 31 321 32 19 15 21 32 19 67 09/01 15 MADISON 400 VERKABELUNG RECHTE SEITE CABLAGGI LATO DESTRO CABLAGES COTE DROIT RIGHT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO DERECHO 1 10 27 29 26 101 1 10 29 25 26 33 27 33 28 25 2 28 72 2 7 73 72 7 71 71 16 122 12 121 21 122 12 121 21 16 68 09/01 ELEKTRISCHE ANLAGE CIRCUIT ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM INSTALACIÓN ELÉCTRICA 17 16 21 24 7.2 69 10/01 13 30 12.2 22 15 Sc. 1 12 1 3 10.1 10 5 12.1 14 25 7.1 28 7.3 11 27 7 33 29 26 8.2 8 8.4 20 23 8.1 19 9 32 18 6 8.3 31 4 2 IMPIANTO ELETTRICO LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R B-VL BL BL-N BL-R GL GL-B GL-N GL-V GL-R GR GR-R M M-B M-N N N-R R RS VL VR VL-N Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Bianco - Viola Blu Blu-Nero Blu - Rosso Giallo Giallo - Bianco Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Grigio - Rosso Marrone Marrone - Bianco Marrone - Nero Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Viola - Nero LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Weiß - Violett Blau Blau - Schwarz Blau - Rot Gelb Gelb - Weiß Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Grau - Rot Braun Braun - Weiß Braun - Schwarz Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Violett - Schwarz ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red White - Purple Blue Blue - Black Blue - Red Yellow Yellow - White Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Grey - Red Brown Brown - White Brown - Black Black Black - Red Red Pink Purple Green Purple - Black T. 2 70 10/01 LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Blanc - Violet Bleu Bleu - Noir Bleu - Rouge Jaune Jaune - Blanc Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Gris - Rouge Marron Marron - Blanc Marron - Noir Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Violet - Noir LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Blanco - Violeta Azul Azul - Negro Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Blanco Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Gris - Rojo Marrón Marrón - Blanco Marrón - Negro Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Violeta - Negro MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER 4T MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER 1 09/01 PREMESSA • Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. • La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. • I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. • Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). • È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT • Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. • Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. • Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. • Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). • Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 09/01 INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. • The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. • The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. • Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. • It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS • Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. • La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”. • Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). • Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN • Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. • La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. • Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). • Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 09/01 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale. • IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES • Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. • ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 09/01 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore HINWEISE NOTES FOR NOTAS NOTES POUR ZUM EASY DE LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES Motormodell Engine model W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página Z Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición Data di edizione Modèle du moteur CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Modelo del motor X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: • Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. • Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 09/01 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: • Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. • Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: • Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Symboles rédactionnels: • Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. • Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page). Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue. Editing symbols: • Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. • These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page). Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. • Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 09/01 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 09/01 Abbreviazioni di redazione F Cs P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a). Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a). Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 09/01 Simbologia operativa L Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOXEAL LOCTITE LOXEAL LOCTITE LOXEAL LOCTITE LOXEAL LOCTITE LOXEAL Lubrificazione (olio) Schmieren (Öl) Lubricate (oil) Lubrification (huile) Lubricación (aceite) Graisser (graisse) Engrase (grasa) O G Ingrassare (grasso) Einfetten (Schmierfett) Grease (grease) 9 09/01 NORME GENERALI DI LAVORO • I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI • Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. • Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. • Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. • Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. • Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “tirate” successive. • L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”. • Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. • Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN • Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE • Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. • Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. • Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. • Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. • Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. • Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. • Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. • Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F. 1 10 09/01 GENERAL WORK PROCEDURES • The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE • Only use quality tools and equipment. • Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. • During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. • Always keep the work area neat and clean. • When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls” using a “criss-cross” pattern. • Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”. • Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. • Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL • Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS • Utiliser toujours des outils d’excellente qualité. • Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. • Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. • Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. • Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives. • L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”. • Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. • Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO • Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS • Utilizar siempre equipos de óptima calidad. • Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. • Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. • Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. • Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas. • El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”. • Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. • Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 09/01 RACCOMANDAZIONI • Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso. • Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. • Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. • Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. • Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio. • I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. • Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. • Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN • Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. • Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. • Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. • Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. • Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. • Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. • Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. • Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 09/01 WARNINGS • Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down. • For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. • Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. • Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. • Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. • The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. • Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down. • Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS • Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies. • Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. • Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. • Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. • Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. • Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. • Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid. • Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES • Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. • Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. • Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. • Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. • Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten. • Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. • Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. • Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 09/01 • Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. • Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). • Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. • Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. • Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. • Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. • Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. • Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). • Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F. 2 F. 3 14 09/01 • Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. • Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. • Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). • Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. • Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. • Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. • Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. • Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). • Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. • Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. • No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. • No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. • No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. • No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). • No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 09/01 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. 16 09/01 A F. 4 17 09/01 CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / M OTOR FM 400 -4T-4V TECHNISCHE EIGENSCHFTEN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES M OTEUR FM 400 -4T-4V / CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V Ciclo / Ziklos / Cycle / Cycle / Ciclo 4 tempi/ 4-Takt / 4 Stroke / 4 temps / 4 tiempos Nº c i l i n d r i / Z y l i n d e r N r . / C y l i n d e r s No . / N º Cylindres / Nº Cilindros 1 (contralbero di bilanciamento) / (Ausgleichs-Nebenwelle) / (Equalizer countershaft ) / (Arbre intermédiaire d'équilibrage)/ (Contraeje de balance) Nº valvole / Ventile Nr. / Valves No. / Nº Soupapes/ Nº Vàlvulas 4 Test a cilindro / Kopf zi l i nder / Barrel Head / Tête cylindre / cabeza cilindro ALUMINIUM GRAVITY CASTING Intervento limitatore /Ansprechen des Begrenzers/ O p e r a ti o n l i m i te r / In te r v e n ti o n p a r a f o u d r e / Intervención limitador 8600 (rpm) A le s a g g io p e r c o r s a / B o h r u n g x Hu b / B o r e x stroke / alésage pour course / alesaje carrera mm 86x66 Dis t r ib uzio ne / Ste u e r e i n h e i t / Timing s y s t e m/ Distribution / Distribucion asse a camme in testa (S.O.H.C.) comandato da una catena silenziosa con regolatore di tensione automatico/ Obere Nockenwelle (S.O.H.C.), von einer geräuscharmen Kette mit Spannautomatik gesteuert / Head camshaft (S.O.H.C.) controlled by noiseless automatic chain stretcher / Arbre à cames en tête (S.O.H.C.) commandé par une chaîne silencieuse avec régulateur de tension automatique / Árbol de levas en culata (S.O.H.C.) accionado por una cadena silenciosa con regulador de tensión automático. Cilindrata / Hubraum / Displacement / Cylindrée / Cilindrada 383.38 cc. Rapporto di compressione/Verdichtungsverhältnis/ Compr es s ion r at io/ Rappor to de c om pr es s i on/ Relación de compresión 10.5±0.3 : 1 P o t e nza ma s s ima a lla r uo t a ( K w ) / M a x i m a l e Lei stungsüber tr agung auf das Rad ( Kw) / M ax. wheel power (Kw) / Puissance maximale sur la roue (Kw) / Potencia máxima en la rueda (Kw) 20.2 a 7000 (rpm) P o t e nza m a s s i m a a l l ' a l b e r o a g o m i t i ( K w ) / Maxi mal e Lei stung der Kurbel wel l e (Kw) / Max. crankshaft horsepower (Kw) / Puissance maximale sur le vilebr equin ( Kw ) / Pot encia máxima en el cigüeñal (Kw) 22.8 a 7000 (rpm) Albero motore / Motorwelle / Driving shaft / Arbre moteur / Eje motor scomposto / zerlegt / discordered/ dérangé/ desordenado Biella / Pleuel / Connecting rod / Bielle /Biela Coppia massima alla r uot a ( Nm) / auf das Rad w ir k e nd e s ma x. M o me nt / M a x. w he e l t o r q ue / Couple maximum sur la roue / Par máximo en la rueda Coppia massima all'albero (Nm) / auf die Welle wirkendes max. Moment / Max shaft torque / Couple maximum sur l'arbre / Par máximo en el árbol integrale / integral/ integral / integral / intégral 30 a 5500 (rpm) 34 a 5500 (rpm) 18 09/01 CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / MOT OR FM400 -4T -4V T ECHNISCHE EIGENSCHFT EN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACT ÉRIST IQUES T ECHNIQUES MOT EUR FM400 -4T -4V/ CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V Raffreddamento / Kühl / Cooling/ Refroidissement / Refrigeración liquido forzato (acqua + glicole etilenico) / ZwangsKühlflüssigkeit (Wasser + Äthylenglykol) / forced coolant (water + ethylene glycol) / liquide de refroidissement (eau + glycol éthylénique) / líquido forzado (agua + etilenglicol) Carburante / Benzin / Fuel / Carburant / Carburante EURO UNLEADED NC 623/02 - R.O.N. 95 L ub r i f i c a z i o ne / S c h m i e r s y s t e m / L ub r i c a t i ng system/ Lubrification / Lubricacion pompa olio trocoidale a lobi / trochoidale KreiskolbenÖlpumpe / lobed throcoidal oil pump / pompe à huile lobée cycloïdale / bomba de aceite trocoide lobular Avviament o / Anl assen / St ar t er / Dem ar r age / Arranque elettrico starter 12V - 650W / Elektrisches anlassen 12V650W / Electric starter 12V-650W / Demarrage éléctrique 12V-650W / Arranque electrico 12V-650W C a r b ur a t o r e / Ve r g a s e r / C a r b ur e t t o r / Carburateur/ Carburador Venturi Ø equiv. = 33mm Controllo vibrazioni /Vibrationsteuerung /Vibration control / Control vibrations / Control de vibraciones ad albero controrotante / mit gegenläufiger Welle / with counterspin shaft / à arbre controrotatif / con eje contrarrotante Generatore / Generator / Generator / Générateur/ Generador Volano magnete 12V. 230W / Schwungmagnetzünder 12V. 230W / Magneto Flywheel 12V.230W / Volant aimant 12V.230W / Volante iman 12V.230W A c c e ns i o ne / Z ü n d u n g / S t a r t i ng / A l l u m a g e / Encendido elettronica (CDI) - (a controllo digitale) / elektronische (CDI) (digitalsteuerung)/ electronic (CDI)-(digital controlled)/ électronique (CDI -(contrôle numérique) - electrónico (CDI -(control digital) Candela/ Zündkerze / Spark plug / Bougie / Bujia CHAMPION RG4 HC - NGK CR8 EB Frizione/ Kupplung / Clutch Housing / Embrayage/ Embrague automatica a secco / automatische trockenkupplung / automatic dry clutch / automatique à sec / automático en seco Trasmissione a variatore (C.V.T)/ Antriebwandler (C.V.T.) Variable speed drive transmission (C.V.T.)/ Trasmission à variateur (C.V.T.)/ Transmisión por variador (C.V.T) Range 2.68 Rapporto marcia corta / Verhältnis kurzer Gang / L o w g e a r r a t io / Ra p p o r to e n b a s r é g i m e / Relación marcha corta 2.36 Rapporto marcia lunga / Verhältnis langer Gang/ Hi g h g e a r r a t i o / R a p p o r to e n r é g i m e é l e v é / Relación marcha larga 0.88 Riduttore finale / letztes Getriebe / Final reduction gear / Réducteur final / Reductor final interasse corto - rapporto ingranaggi 15/40x 15/35=6.2222 / kurzer Achsabstand - Räderverhältnis (15/40 x 15/35 = 6.2222) / short axle base - gear ratio (15/40 x 15/35 = 6.222)/ entraxe court - rapport engrenages (15/40 x 15/35 = 6.222) / distancia entre ejes corta - relación engranajes (15/40 x 15/35 = 6.222) Pneumatici (Dimensioni) / Reifen (Abmessungen) / Tyres (Size) / Pneus (Dimensions) / Neumaticos (Dimesiones) 140/60 - 13" 130/70 - 13" Olio motore (cc.) / Motoröl (cc.) / Engine oil (cc.)/ Huile moteur (cc.) / Aceite motor (cc.) 2200 cc Olio riduttore (cc.) / Getriebeöl (cc.) / Oil reduction gear (cc.) / Huile réducteur (cc.) / aceite reductor (cc.) 130 cc Peso a secco / Tr ockengewi cht / Dr y w eight / Poids à sec / peso sin combustible Kg 47.5 19 09/01 MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI • Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km. - Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h - Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h - Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni. • Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km): 1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc 2° Pulire filtro a rete nella coppa 3° Sostituire cartuccia filtro olio 4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico) 5° Regolare carburatore 6° Verificare bloccaggi 7° Controllo livello olio riduttore REGELMÄSSIGE WARTUNG UND SCHMIERMITTEL • Der Hersteller gibt als empfohlene Einfahrzeit mindestens 1000 km an. - Während der ersten 400 km dürfen 100 km/h nicht überschritten werden; - Während der nächsten 400 km dürfen 120 km/h nicht überschritten werden; - Danach kann die Geschwindigkeit bis zum Erreichen der Höchstleistung langsam erhöht werden. • Eingriffe und Kontrollen des ersten Kontrollkupons (zwischen 1000 bis 5000 km durchzuführen): 1. Das Motoröl mit 2200 cc des Öltyps Q8 SBK 15W/50 auswechseln; 2. Netzfilter in der Ölwanne auswechseln; 3. Ölfiltereinsatz auswechseln; 4. Kontrolle des Ventilspiels im Kaltzustand: 0,10 mm (Saugventil) 0.20 (Auslassventil); 5. Vergaser einstellen; 6. Blockierungen kontrollieren; 7. Ölstand im Getriebe kontrollieren. ENTRETIEN PERIODIQUE ET LUBRIFIANTS • Le rodage conseillé par le constructeur est de 1000 km au moins. - Ne pas dépasser les 100 km/h pendant les 400 premiers km. - Ne pas dépasser les 120 km/h de 400 à 800 km. - Augmenter ensuite progressivement jusqu’à atteindre les performances maximales. • Opérations à effectuer lors du premier coupon (de 1000 à 5000 km): 1° Changez l’huile du moteur. Marque de l’huile Q8 SBK 15W/50 quantité : 2,2 l. 2° Nettoyer le filtre dans le carter d’huile. 3° Changer la cartouche du filtre à huile. 4° Contrôle du jeu des soupapes à froid 0,10 mm (soupape d’aspiration) 0,20 (soupape de vidange). 5° Régler le carburateur. 6° Vérifier les blocages. 7° Contrôle du niveau huile dans le réducteur. 20 ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICANTS • The manufacture recommends a running-in distance of at least 1000 Km. - Do not exceed a speed of 100 km/h for the first 400 km - Do not exceed 120km/h for the second 400 km - Increase the speed gradually until maximum performance is reached. • The first service involves the following activities (to be carried out between 1000 and 5000 Km): 1 Change the engine oil using 2200cc of Q8 SBK 15W/ 50 type oil 2 Clean the mesh filter in the oil sump 3 Replace the oil filter cartridge 4 Check the valve clearance with the engine cold: 0.10 mm. (intake valve) 0.20 (exhaust valve) 5 Adjust the carburettor 6 Check clamps 7 Check the oil level in the reduction gear MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y LUBRICANTES • El rodaje aconsejado por la casa constructora es de por lo menos 1000 Km. - Durante los primeros 400 Km no se debe superar la velocidad de 100 Km/h - Durante los siguientes 400 Km no se debe superar la velocidad de 120 Km/h - Seguidamente aumentar paulatinamente hasta alcanzar las máximas prestaciones. • Operaciones referentes a la primera revisión (a efectuar entre los 1000 y los 5000 Km): 1° Cambiar el aceite del motor por aceite tipo Q8 SBK 15W/50 cantidad 2200cc 2° Limpiar el filtro de rejillas en el cárter 3° Cambiar el cartucho del filtro del aceite 4° Control del juego de las válvulas en frío 0,10 mm. (válvula admisión) 0.20 (válvula escape) 5° Registrar el carburador 6° Verificar los aprietes 7º Control nivel aceite reductor 09/01 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und produkten. • The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. • La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. PRODOTTI LUBRIFICANTI/COLLANTI CONSIGLIATI / EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL/KLEBER/ RECOMMENDED LUBRICANTS/ADHESIVES / LUBRIFIANTS ET COLLES CONSEILLES/ PRODUCTOS LUBRICANTES/ADHESIVOS ACONSEJADOS CARATTERISTICHE/ EIGENSCHAFTEN / SPECIFICATIONS/ CARACTERISTIQUES/CARACTERÍSTICAS DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/ DESCRIPTION / DESCRIPTION/ DESCRIPCIÓN Olio motore / Motoröl / Engine oil / Huile moteur / Aceite motor Q8 SBK 15W/50 Olio riduttore / Getriebeöl / Reduction gear oil / Huile réducteur / Aceite reductor ROTRA SAE 80W/90 F r e n a f i l e t t i / G ew i n d e b r e m s e r / T h r e a d locking adhesive/ Freine-filets / Pasta de sellado Loctite 222 (o equivalenti) / (oder dergleichen) / (or similar) / (ou équivalents) / (o equivalente) Bloccante / Blockier mittel/ Locking adhesive / Bloquant / Pasta bloqueadora Loctite 648 (o equivalenti)/ (oder dergleichen) / (or similar) / (ou équivalents) / (o equivalente) Montaggi vari / Verschiedene Montagen / Assembly of various parts / Montages divers / Montajes varios GRASSO tipo Molycote/ SCHMIERFETT Typ Molykote / GREASE type Molykote / GRAISSE type Molykote / GRASA tipo Molykote Collante carter centrali / Kleber für mittlere Gehäuse / Adhesive for central cases / Colle car ters centraux / Adhesivo cárteres laterales THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/ (SILIKONDICHTUNG) / (SILICONE GASKET) /(JOINT AU SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA) Collante testa-coperchio testa / Kleber für Kopf-Kopfdeckel / Adhesive for head-head c o v e r / C o l l e t ê t e c o u ve r c l e / A d h e s i v o culata-tapa culata THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA) / (SILIKONDICHTUNG ) / (SILICONE GASKET) / (JOINT AU SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA) Collante carter-coperchio riduttore / Kleber für Gehäuse-Getriebedeckel / Adhesive for casing-reduction gear cover / Colle c a r t e r - c o u ve r c l e r é d u c t e u r / A d h e s i v o cárter-tapa reductor THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/ (SILIKONDICHTUNG) /(SILICONE GASKET) / (JOINT AU SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA) N.B. Controllare il livello olio motore guardando tramite l’occhio su motore. Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc. Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren. Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen. Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine. The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc. Contrôler le niveau d’huile dans le moteur à travers la jauge de niveau. En cas de changement d’huile sans remplacement du filtre à huile, la quantité d’huile à verser est de 2.100 cl. Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor. En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc. 21 09/01 n Controllare - Kontrollieren Check - Contrôler - Controlar m Pulire - Säubern - Clean Nettoyer - Limpiar q Sostituire - Auswechseln Replace - Régler - Sustituir Bloccaggi - Verifica /Blockierungen - Prüfung / Clam ping dev ices - check / Blocages Vérification / Bloqueos - Control Km x1000 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 40 42 44 - - - - MESI - MONAT E - MONT HS - MOIS -MESES 10 18 24 n 30 36 - - - - - - - - - - - - n n Candela - Controllo e sostituzione / Zündkerze - Kontrolle und Auswechslung / Spark plug check and replace / Bougie - Contrôle et remplacement / Bujía - Control y cam bio q q q Carburatore - Registrazione / Vergaser Einstellung / Carburettor - adjust / Carburateur - Réglage / Carburador - Registro n n n Filtro olio - Sostituzione / Ölfilter Auswechslung / Oil filter - replace / Filtre à huile - Remplacement / Filtro aceite - Cam bio 38 q q Gioco v alv ole - Controllo /Ventilspiel - Kontrolle / Valv e clearance - check / Jeu soupapes Contrôle / Juego v álv ulas - Control q q n Cinghia trasm issione - Controllo - Sostituzione / Antriebsriemen - Kontrolle - Auswechslung / Driv e belt - check - replace / Courroie de transmission -Contrôle - Remplacement / Correa transm isión - Control - Sustitución n n q q n n q q n n q n q Liv ello olio riduttore - Controllo / Getriebeölstand - Kontrolle / Reduction gear oil - check / Niveau huile réducteur - Contrôle / Niv el aceite reductor - Control n n Spugna filtro raffreddam ento cinghia - Pulizia / / Schwamm Riemenabkühlungsfilter Reinigunge / Belt cooling filter sponge - clean / Eponge filtre refroidissement courroie Nettoyage / Esponja filtro enfriam iento correa Lim pieza mm m Olio m otore - Sostituzione / Motoröl Wechselnr - Reinigung / Engine oil - replace / Huile moteur - Changement / Aceite m otor Cam bio q q q q q q q Filtro aspirazione - Pulizia / Saugfilter Reinigung / Intake filter - clean/ Filtre d'aspiration - Nettoyage / Filtro aspiración Lim pieza m m m m m m m n m T. 1 22 09/01 n m m m m RIMOZIONE MOTORE • Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL • Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. • For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR • Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. • Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. 23 09/01 ATTREZZI SPECIALI Cod. KIT SPEZIALWERKZEUG SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS ESPECIALES F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Massa di afferraggio catena distribuzione Einspannmasse der Steuerkette Gripping body of timing chain 140722 Crochet pour saisir la chaîne de distribution Masa de agarre cadena distribución Cod. MALAGUTI - 08602800 Chiave bloccaggio variatore anteriore Sperrschlüssel des vorderen Wandlers Front variable speed drive key lock Clé de blocage variateur avant 143244 Llave bloqueo variador delantero Cod. MALAGUTI - 08602900 Estrattore volano magnete Auszieher des Schwungmagnetzünders Magneto flywheel extractor 143246 Extracteur volant aimant Extractor volante imán Cod. MALAGUTI - 08603000 Chiave bloccaggio variatore posteriore Sperrschlüssel des hinteren Wandlers Rear variable speed drive key lock 143247 Clé de blocage variateur arrière Llave bloqueo variador trasero Cod. MALAGUTI - 08603100 Leva afferraggio rotore magnete Einspannhebel des Magnetrotors Magneto rotor gripping lever 143258 Levier pour saisir le rotor aimant Palanca agarre rotor imán Cod. MALAGUTI - 08603200 Attrezzo per bloccaggio/sbloccaggio ghiera ingranaggio avviamento Werkzeug zum Sperren/Entsperren der Nutmutter des Starterrades Tool for tightening / loosening the ignition gear 143451 ring nut Outil de blocage / déblocage écrou fileté engrenage démarrage Herramienta para bloquear/desbloquear virola engranaje arranque 24 09/01 Cod. MALAGUTI - 08603300 BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS / ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION 143201 F. Attrezzo per piantaggio manuale bronzine Werkzeug zum manuellen Einrammen der Bronzelager Tool for manually driving bushings Outil pour le sertissage manuel des coussinets Herramienta para colocación manual bujes Cod. MALAGUTI - 08603400 143204 143205 Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25) attacco motore Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (32x25x25) Motoranschluss Driving buffer for engine connection roller cage (32x25x25) Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles (32x25x25) côté moteur Tampón para colocar jaula de rodillos (32x25x25) conexión motor Cod. MALAGUTI - 08603500 Tampone per piantaggio SILENTBLOK 26-8130 Einrammpuffer für SILENTBLOK 26-8130 Driving buffer for SILENTBLOCK 26-8130 Tampon pour le sertissage du SILENTBLOK 268130 Tampón para colocar SILENTBLOCK 26-8130 Cod. MALAGUTI - 08603600 143207 143209 Tampone per piantaggio gabbia a rulli (24x18x16) uscita albero motore Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (24x218x16) Motorwellenausgang Driving buffer for driving shaft exit roller cage (24x18x16) Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles (24x18x16) sortie arbre moteur Tampón para colocar jaula de rodillos (24x18x16) salida eje motor Cod. MALAGUTI - 08603700 Tampone per piantaggio cuscinetto (20x47x14) contralbero volano Puffer zum Einrammen des Lagers (20x47x14) Schwungrad-Gegenwelle Driving buffer for bearing (20x47x14) of flywheel countershaft Tampon pour le sertissage du palier (20x47x14) de l’arbre intermédiaire volant Tampón para colocar cojinete (20x47x14) contraeje volante Cod. MALAGUTI - 08603800 25 09/01 BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS / ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES Cod./Réf. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - KIT F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Tampone per piantaggio spina ingranaggio ozioso 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5 Puffer zum Einrammen des angetriebenen RadZentrierstiftes Driving buffer for centring pin of driven gear 143210 Tampon pour le sertissage goujon de centrage pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5 Tampón para colocar vástago engranaje ocioso Cod. MALAGUTI - 08603900 Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) coperchio trasmissione Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14) Antriebsdeckel Driving buffer for bearing (17x47x14) of 143211 transmission housing Tampon pour le sertissage roulement (17x47x14) couvercle transmission Tampón para colocar cojinete (17x47x14) tapa transmisión Cod. MALAGUTI - 08604000 Tampone per piantaggio tappo livello olio lato volano Puffer zum Einrammen der schwungradseitigen Ölstandschraube Driving buffer for oil level cap on flywheel side Tampon pour le sertissage bouchon niveau huile côté volant 143212 Tampón para colocar tapón nivel aceite lado volante Cod. MALAGUTI - 08604100 Tampone + busta per piantaggio paraolio lato volano Puffer + Hülle zum Einrammen der schwungradseitigen Ölabdichtung Driving buffer + casing for oil retainer on flywheel side 143213 Tampon + enveloppe pour le sertissage de la bague pare-poussière côté volant Tampón + sobre para colocar sello de aceite lado volante Cod. MALAGUTI - 08604200 Tampone per piantaggio paraolio (30x42x7) uscita albero riduttore Puffer zum Einrammen der Ölabdichtung (30x42x7) Getriebewellenausgang 143214 Driving buffer for oil retainer (30x42x7) at exit of reduction gear shaft Tampon pour le sertissage de la bague parepoussière (30x42x7) côté arbre réducteur Tampón para colocar sello de aceite (30x42x7) salida eje reductor 26 09/01 Cod. MALAGUTI - 08604300 BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS / ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES Cod./ KIT DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Tampone per piantaggio gabbia albero intermedio riduttore su coperchio riduttore Puffer zum Einrammen des GetriebeZwischenwellenkäfigs auf dem Getriebedeckel 143215 Driving buffer for intermediate shaft cage of reduction gear on reduction gear cover Tampon pour le sertissage de la cage arbre intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor en tapa reductor 143216 Cod. MALAGUTI - 08604400 Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita riduttore Puffer zum Einrammen des Lagers Getriebeausgangswelle Driving buffer for exit shaft bearing of reduction gear Tampon pour le sertissage du palier arbre sortie réducteur Tampón para colocar cojinete eje salida reductor Cod. MALAGUTI - 08604500 Tampone per tappo livello olio Puffer für die Ölstandschraube Buffer for oil level plug Tampon pour bouchon niveau huile 143220 Tampón para tapón nivel aceite Cod. MALAGUTI - 08604600 Busta introduzione: - carter volano su collo; - collo nel carter frizione; Einführungs-Schutzhülle: - Schwungradgehäuse auf Motorwelle ; - Motorwelle in das Kupplungsgehäuse Taking-in casing: - flywheel casing onto driving shaft; 143224 driving shaft into clutch casing Enveloppe pour le sertissage : - carter volant sur arbre moteur - arbre moteur dans le carter embrayage Sobre introducción: - cárter volante en cuello; - cuello en el cárter embrague; Tampone per piantaggio gabbia rulli (25x37x17) entrata albero riduttore Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (25x37x17) Getriebewelleneingang Driving buffer for reduction gear shaft intake roller cage 143275 (25x37x17) Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles (25x37x17) entrée arbre réducteur Tampón para colocar jaula rodillos (25x37x17) entrada eje reductor 27 09/01 Cod. MALAGUTI - 08604700 Cod. MALAGUTI - 08604800 BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS / ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION F. Tampone per piantaggio cuscinetto (10x30x9) coperchio volano Puffer zum Einrammen des Lagers (10x30x9) Schwungraddeckel 143364 Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9) Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9) couvercle volant Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa volante Cod. MALAGUTI - 08604900 Tampone sfilamento bronzine lato volano / Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen Bronzelager / 143229 Extraction buffer for flywheel side bushing Tampon pour l’extraction des coussinets côté volant Tampón para extracción bujes lado volante Cod. MALAGUTI - 08605000 28 09/01 COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V / ANZUGSMOMENTE VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V / TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc – 4Stroke – 4V ENGINES/ COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T – 4V / PARES DE APRIETE MOTOR FM400cc – 4T – 4V CODICE/ CODE / CODE/REF. CÓDIGO DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / DESIGNATION / DENOMINACIÓN COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) Dado ritegno molla tendicatena M8x1/Mutter der Kettenspannerfeder M8x1 / Chain tensioner spring check nut M8x1 / Ecrou retenue ressort tendeur de chaîne M8x1 / Tuerca retención muelle tensacadena M8x1 7-8 11-8018 Bulbo pressione olio M10x1 conico / Öldrucksensor M10x1 konisch / Conical oil pressure sensor M10x1 / Capteur pression huile M10x1 conique / Bulbo presión aceite M10x1 cónico 8-9 12-7296 Candela Champion RG4HC / Zündkerze Champion RG4HC / Champion RG4HC spark plug / Bougie Champion RG4HC / Bujía Champion RG4HC 20-30 13-1030 Dado serraggio basamento - cilindro M6 / Sperrmutter Basament - Zylinder M6 / Cylinder-block clamping nut M6 / Ecrou serrage carter - cylindre M6 / Tuerca apriete bancada - cilindro M6 12-15 13-1030 Dado serraggio cilindro - testa M6 / Sperrmutter Zylinder - Kopf M6 / Cylinder-head clamping nut M6 / Ecrou serrage cylindre - culasse M6 / Tuerca apriete cilindro - culata M6 12-15 13-1038 Dado serraggio variatore ant./pos. M12x1.25 / Sperrmutter vord./hint. Wandler M12x1.25 / Front/rear variable speed drive clamping nut M12x1.25 / Ecrou serrage variateur avant / arrière M12x1,25 / Tuerca apriete variador del./tras. M12x1.25 69-71 20-22 (Primo serraggio) / (erstes Anziehen)/ (first tightening)/ (Premier serrage)/ (Primer apriete) 90° (Secondo serraggio)/ (zweites 13-1032 Dado serraggio testa - cilindro M8 / Sperrmutter Kopf Zylinder M8 / Head-cylinder clamping nut M8 / Ecrou serrage culasse - cylindre M8 / Tuerca apriete culata cilindro M8 1 5 ( P r i mo s e r r a g g i o ) 13-1036 Dado serraggio testa - basamento M10x1.25 / Sperrmutter Kopf - Basament M10x1.25 / Head-block clamping nut M10x1.25 / Ecrou serrage culasse carter M10x1,25 / Tuerca apriete culata - bancada M10x1.25 29 09/01 Anziehen) / (second tightening)/ (Deuxième serrage) / (Segundo apriete) + grasso tipo Molycote / Schmierfett Typ Molycote / Grease type Molycote / Graisse type Molycote / Grasa tipo Molycote / (e r s t e s Anziehen)/ (first tightening)/ (Premier serrage)/ (Primer apriete) 4 6 - 5 0 ( S e c o nd o s e r r a ggi o ) / (z w e i t e s An z i e h e n ) / ( s e c o nd ti ghte ni ng) / ( De ux i è me s e r r a g e ) / (Segundo apriete) CODICE / CODE / DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / CODE / DESIGNATION / DENOMINACIÓN REF./ CÓDIGO COPPIA/ M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 90° (Terzo serraggio) / (dritties Anziehen) / (third tightening) / (Troisième serrage) / (Tercer apriete) 90° (Quarto serraggio) / (viertes Spannen) / (fourth tightening) / (quatrième serrage) / (Cuarto 13-1036 apriete) + grasso tipo Molycote / Schmierfett Typ Molycote / Grease type Molycote / Graisse type Molycote / Grasa tipo Molycote 13-3060 Dado serraggio ingranaggio avviamento elettrico M22x1 / Rad-Sperrmutter elektrische Anlassung M22x1 / Clamping nut for electric ignition gear M22x1 / Ecrou serrage engrenage démarrage électrique M22x1 / Tuerca apriete engranaje arranque eléctrico M22x1 120-130 +LOCTITE 648 Fascetta per manicotto carburatore / Schelle für Vergasermuffe / Hose clamp for carburettor coupling 15-1031 box / Collier pour manchon carburateur / Zuncho para manguito carburador 16-7052 Girante pompa acqua / Läufer der Wasserpumpe / Water pump rotor / Rotor pompe eau / Impulsor bomba agua 3,5 - 4,5 +LOCTITE 648 23-5049 Prigioniero carter - cilindro M6 / Stiftschraube Gehäuse - Zylinder M6 / Case-cylinder stud bolt M6 / Goujon carter - cylindre M6 / Prisionero cárter - cilindro M6 6 +LOXEAL 83-54 23-5049 Prigioniero cilindro - testa M6 / Stiftschraube Zylinder Kopf M6 / Cylinder-head stud bolt M6 / Goujon cylindre - culasse M6 / Prisionero cilindro - culata M6 6 +LOXEAL 83-54 23-5052 Prigioniero fissaggio testa M8 / Stiftschraube Kopfbefestigung M8 / Head fastening stud bolt M8 / Goujon fixation culasse M8 / Prisionero fijación culata M8 6 +Oliare 23-5053 Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 / Prisionero cárter culata M10x1.25 6 +Oliare 23-5054 Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 / Prisionero cárter culata M10x1.25 6 +Oliare 30 09/01 CODICE / CODE / DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / CODE / DESIGNAT ION / DENOMINACIÓN REF. / CÓDIGO COPPIA / MOMENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 27-3028 Tappo conico M14x1.25 / Konischer Stopfen / Tapered plug M14x1.25 / Bouchon conique M14x1,25 / Tapón cónico M14x1.25 27-3034 Tappo filtro olio M28x1 / Ölfilterstopfen / Oil filter cap M28x1.25 / Bouchon filtre huile M28x1 / Tapón filtro aceite M28x1 27-7159 Termistore M10 / Thermistor / Thermistor M10 / Thermistor M10 / Termistor M10 29-1953 Vite M5x8 piastrino cavi pick-up / Schraube M5x8 für Pick-up-Kabelplatte / Screw M5x8 for pick-up wire plate / Vis M5x8 plaquette câbles pick-up / Tornillo M5x8 plaqueta cables pick-up 5-6 +LOXEAL 24-18 29-1955 Vite M5x12 piastrino albero pompa acqua / Schraube M5x12 für Platte der Wasserpumpenwelle / Screw M5x12 for water pump shaft plate / Vis M5x12 plaquette arbre pompe eau / 5-6 +LOXEAL 24-18 29-1955 Vite M5x12 fissaggio pick-up / Schraube M5x12 für Pick-up-Befestigung / Fastening screw M5x12 for pickup /Vis M5x12 fixation pick-up / Tornillo M5x12 fijación pick-up 5-6 +LOXEAL 24-18 29-1955 Vite M5x12 piastrino cavo volano / Schraube M5x12 für Schwungradkabelplatte / Screw M5x12 for flywheel wire plate / Vis M5x12 plaquette câble volant / Tornillo M5x12 plaqueta cable volante 5-6 +LOXEAL 24-18 29-1955 Vite M5x12 fissaggio lamiera sfiato / Schraube M5x12 für Entlüftungsblechbefestigung / Fastening screw M5x12 for breather plate / Vis M5x12 fixation plaquette reniflard / Tornillo M5x12 fijación plancha alivio 5-6 +LOCTITE 222 31 09/01 30-32 +LOXEAL 83-54 22-25 8-9 CODICE / CODE/ DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / CODE / DESIGNATION / DENOMINACIÓN REF. / CÓDIGO COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 29-1961 Vite M5x25 fissaggio bobina / Schraube M5x25 Spulenbefestigung / Fastening screw M5x25 for spark coil / Vis M5x25 fixation bobine / Tornillo M5x25 fijación bobina 5-7 29-1980 Vite M6x12 rondella cuscinetto coperchio trasmissione / Schraube M6x12 Lager-Unterlegscheibe Antriebsdeckel / Screw M6x12 w/washer transmission housing bearing / Vis M6x12 rondelle roulement couvercle transmission / Tornillo M6x12 arandela cojinete tapa transmisión 8-10 +LOXEAL 83-54 29-1984 Vite M6x20 rotore volano - ruota libera / Schraube M6x20 Schwungradrotor - Freilauf / Screw M6x20 flywheel rotor - freewheel / Vis M6x20 rotor volant roue libre / Tornillo M6x20 rotor volante - rueda libre 10-12 +LOXEAL 24-18 29-1984 Vite M6x20 chiusura coperchio filtro olio / Schraube M6x20 Verschluss Ölfilterdeckel / Screw M6x20 for closing oil filter cap / Vis M6x20 fixation couvercle filtre huile / Tornillo M6x20 cierre tapa filtro aceite 10-12 29-1984 Vite M6x20 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube M6x20 Verschluss Wasserpumpendeckel / Screw M6x20 for closing water pump cover / Vis M6x20 fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x20 cierre tapa bomba H2O 10-12 29-1986 Vite M6x25 fissaggio stratore volano / Schraube M6x25 Schwungradstatorbefestigung / Fastening screw M6x25 for flywheel stator / Vis M6x25 fixation stator volant / Tornillo M6x25 fijación estátor volante 8-10 +LOXEAL 24-18 29-1986 Vite M6x25 chiusura coperchio volano / Schraube M6x25 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x25 for closing flywheel cover / Vis M6x25 fixation couvercle volant / Tornillo M6x25 cierre tapa volante 10-12 29-1987 Vite M6x30 fissaggio raccordo carburatore / Schraube M6x30 Vergaseranschlussbefestigung / Fastening screw M6x30 for carburettor connection / Vis M6x30 fixation raccord carburateur / Tornillo M6x30 fijación conexión carburador 10-12 +LOXEAL 24-18 32 09/01 CODICE / CODE / CODE / REF. / CÓDIGO DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / DESIGNATION / DENOMINACIÓN COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 29-1989 Vite M6x40 chiusura coperchio trasm. / Schraube M6x40 Antriebsdeckelverschluss / Screw M6x40 for closing transmission housing / Vis M6x40 fixation couvercle transmission / Tornillo M6x40 cierre tapa transmisión 10-12 29-1991 Vite M6x50 chiusura coperchio volano / Schraube M6x50 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x50 for closing flywheel cover / Vis M6x50 fixation couvercle volant / Tornillo M6x50 cierre tapa volante 10-12 29-1999 Vite M6x90 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube M6x90 Wasserpumpendeckelverschluss / Screw M6x90 for closing water pump cover / Vis M6x90 fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x90 cierre tapa bomba H2O 10-12 29-2004 Vite M8x10 scarico olio riduttore / Schraube M8x10 Getriebeölablass / Drainage screw M8x10 for reduction gear oil / Vis M8x10 vidange huile réducteur / Tornillo M8x10 vaciado aceite reductor 10-11 29-2015 Vite M8x45 chiusura coperchio riduttore / Schraube M8x45 Getriebedeckelverschluss / Screw M8x45 for closing reduction gear cover / Vis M8x45 fixation couvercle réducteur / Tornillo M8x45 cierre tapa reductor 20-22 29-2580 Vite M5x12 lamiera copertura pompa olio / Schraube M5x12 Ölpumpen-Abdeckblech / Screw M5x12 for metal sheet cover of oil pump / Vis M5x12 plaquette capot pompe huile / Tornillo M5x12 plancha cobertura bomba aceite 4-5 +LOCTITE 648 29-2905 Vite M6x12 piastrino cuscinetto albero uscita ruota / Schraube M6x12 Lagerplatte Radausgangswelle / Screw M6x12 for plate of wheel exit shaft bearing / Vis M6x12 plaquette roulement arbre sortie roue / Tornillo M6x12 plaqueta cojinete eje salida rueda 8-10 +LOXEAL 83-54 29-2909 Vite M6x25 fissaggio piattino mobile / Schraube M6x25 Befestigung mobile Platte / Fastening screw M6x25 for mobile plate / Vis M6x25 fixation plateau mobile / Tornillo M6x25 fijación patín móvil 10-12 +LOXEAL 83-54 33 09/01 CODICE / CODE / CODE / REF. / CÓDIGO DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / DESIGNATION / DENOMINACIÓN COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 29-1963 Vite M5x35 pompa olio / Schraube M5x35 Ölpumpe / Oil pump screw M5x35 / Vis M5x35 pompe huile / Tornillo M5x35 bomba aceite 5-6 +LOCTITE 648 29-4082 Vite M6x10 fissaggio corona conduttore distribuzione / Schraube M6x10 Befestigung Steuerleiterkranz / Fastening screw M6x10 for driving ring gear of timing system / Vis M6x10 fixation couronne conducteur distribution / Tornillo M6x10 fijación corona conductor distribución 10-12 +LOXEAL 24-18 29-4132 Vite M8x10 chiusura foro testa / Schraube M8x10 Kopfbohrungsverschluss / Screw M8x10 for closing head hole / Vis M8x10 fermeture trou culasse / Tornillo M8x10 cierre agujero culata 10-11 +LOXEAL 83-54 29-4137 Vite M8x18 ingranaggio contralbero / Schraube M8x18 Gegenwellenrad / Screw M8x18 for countershaft gear / Vis M8 x18 engrenage arbre intermédiaire / Tornillo M8x18 engranaje contraeje 30-32 13-14 (oliare ambo i lati guarnizioni anti-H2O) / (beide 29-6129 Vite M7x18.5 chiusura coperchio testa / Schraube M7x18.5 Kopfdeckelverschluss / Screw M7x18.5 for closing head housing / Vis M7x18,5 fermeture couvercle culasse / Tornillo M7x18.5 cierre tapa culata 29-6130 Vite M7x31 chiusura coperchio testa / Schraube M7x31 Kopfdeckelverschluss / Screw M7x31 for closing head housing / Vis M7x31fermeture couvercle culasse / Tornillo M7x31 cierre tapa culata 13-14 29-6135 Vite M6x75 chiusura carter / Schraube M6x75 Gehäuseverschluss / Screw M6x75 for closing case / Vis M6x75 fermeture carter / Tornillo M6x75 cierre cárter 12-15 29-6139 Vite M7 SINISTRO ingranaggio ozioso pompa olio / Schraube M7 LINKS für angetriebenes Rad der Ölpumpe / LH screw M7 for driven gear of oil pump / Vis M7 GAUCHE pignon entraîné pompe huile / Tornillo M7 IZQUIERDO engranaje ocioso bomba aceite 16-18 34 09/01 Seiten der Wasserabdichtung ölen) / (oil both sides of water-tight gaskets) / (huiler les deux faces des joints d' étanchéité) / (Aceitar ambos lados guarniciones anti-H2O) CODICE/CODE / CODE / REF. / CÓDIGO DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / DESIGNATION / DENOMINACIÓN COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 39-7084 Vite M6x20 fissaggio coperchio termostato / Schraube M6x20 Befestigung Temperaturreglerdeckel / Fastening screw M6x20 for thermostat cap / Vis M6x20 fixation couvercle thermostat / Tornillo M6x20 fijación tapa termostato 10-11 39-7089 Vite M6x40 fissaggio castelletto testa / Schraube M6x40 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening screw M6x40 for head centring frame / Vis M6x40 fixation structure culasse / Tornillo M6x40 fijación cruceta culata 10-12 39-7090 Vite M6x45 fissaggio castelletto testa / Schraube M6x45 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening screw M6x45 for head centring frame / Vis M6x45 fixation structure culasse / Tornillo M6x45 fijación cruceta culata 10-12 39-7093 Vite M6x60 fissaggio castelletto testa / Schraube M6x60 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening screw M6x60 for head centring frame / Vis M6x60 fixation structure culasse / Tornillo M6x60 fijación cruceta culata 10-12 41-5501 Vite M6x16 fissaggio tendicatena / Schraube M6x16 Befestigung Kettenspanner / Fastening screw M6x16 for chain tensioner / Vis M6x16 fixation tendeur de chaîne / Tornillo M6x16 fijación tensacadena 7-8 41-5504 Vite M6x40 fissaggio copertura cop. trasm. / Schraube M6x40 Befestigung Antriebsdeckelabdeckung / Fastening screw M6x40 for transmission housing cover / Vis M6x40 fixation capot couvercle transmission / Tornillo M6x40 fijación cobertura tapa transmisión 8-10 41-5505 Vite M6x45 fissaggio motorino d'avviamento / Schraube M6x45 Befestigung Anlasser / Fastening screw M6x45 for starting motor / Vis M6x45 fixation démarreur / Tornillo M6x45 fijación motor de arranque 10-12 41-5507 Vite M6x70 fissaggio copertura coperchio trasmissione / Schraube M6x70 Befestigung Antriebsdeckelabdeckung / Fastening screw M6x70 for transmission housing cover / Vis M6x70 fixation capot couvercle transmission / Tornillo M6x70 fijación cobertura tapa transmisión 8-10 35 09/01 CODICE / CODE / CODE / REF. / CÓDIGO 77-4017 DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / DESIGNATION / DENOMINACIÓN Dado serraggio rotore volano M12x1.25 / Sperrmutter Schwungradrotor M12x1.25 / Clamping nut M12x1.25 for flywheel rotor / Ecrou serrage rotor volant M12x1,25 / Tuerca apriete rotor volante M12x1.25 36 09/01 COPPIA / M OM ENT / T ORQUE / COUPLE / PAR (Nm) 70-80 +LOXEAL 24-18 TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI FEHLERSUCHE/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES / GUIDE DE DEPANNAGE / TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIONES 37 09/01 SCARSE PRESTAZIONI / SCHWACHE LEI STUNGEN / POOR PERFORMANCE / FAI BLES PERFORM ANCES / ESCASO RENDIMIENTO CAUSA / URSACHE/ CAUSE / CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE/ REMEDY / REMEDE / REMEDIO Se di spugna: smontare, lavare la spugna in miscela al 50% di benzina e olio e lasciare asciugare, rimontare. Se di carta: sostituire. B ei S chwam m fi l tern: abm onti eren, den S chwam m i n e i n e r M i s c h u n g a u s 5 0 % B e n zi n u n d Öl wa s c h e n , tro c k n e n l a s s e n , m o n ti e re n . B e i P a p i e rfi l te rn : auswechseln Sponge filters: disassemble, wash sponge with a 50:50 solution of petrol and oil, leave to dry and re-assemble. Paper filters: replace S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s rem onter. S'il est en papier, le changer. Si de esponja: desmontar, lavar la esponja en mezcla al 50% de gasolina y aceite y dejar secar, montar de nuevo. Si de papel: cambiar. Filtro aria ostruito o sporco Luftfilter verstopft oder verschm utzt. Clogged or soiled air cleaner Filtre air obstrué ou encrassé Filtro aire atascado o sucio S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a compressa. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t Druckluft trocknen D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng compressed air. Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air com prim é. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e comprimido. Getti del carburatore sporchi od ostruiti Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft. Carburettor nozzles soiled or clogged Gicleurs du carburateur sales ou obstrués Inyectores del carburador sucios o atascados Rubinetto a depressione in avaria Unterdruckhahn defekt. Faulty vacuum valve Robinet à dépression en panne Grifo de depresión estropeado Verificare e sostituire. Kontrollieren und auswechseln. Check and replace Vérifier et changer. Controlar y cambiar. Tub o a ri a va s c he tta c a rb ura to re ma l p o s i zi o na to o d ostruito L u f t l e i t u n g Ve r g a s e r s c h a l e f a l s c h p o s i t i o n i e r t o d e r verstopft. Air pipe of carburettor float chamber badly positioned or clogged. M a u va i s po si ti o n n e m e n t o u o b stru cti o n du tu ya u a i r cuvette carburateur Tubo aire pileta carburador mal puesto o tapado Ripristinare. Verifica compressione Kompression prüfen. Compression check Vérification compression Vedasi rimedi nel paragrafo " Compressione bassa ". Siehe Abhilfen im Absatz „Schwache Kom pression" See 'Low pressure' C onsul ter l e rem ède du paragraphe " F ai bl e com pression". Ver remedios en el párrafo "Compresión Baja". Control compresión Berichtigen. Re-establish . Rétablir ou nettoyer. Restablecer. Nei tabelle riportate di seguito, vengono indicate cause ed effetti generici conseguenti ad un funzionamento non conforme del motore. Si specifica che la descrizione delle soluzioni relative ad una causa specifica è di massima ; il lettore deve consultare il manuale montaggio-smontaggio generale per ottenere informazioni più approfondite. Die folgenden Tabellen enthalten die allgemeinen Ursachen und Auswirkungen, die von einem ordnungswidrigen Motorbetrieb entstehen. Es ist zu beachten, dass die Beschreibung der Lösungen einer spezifischen Ursache nur allgemein gilt; der Leser muss das allgemeine Montage-Demontage-Handbuch nachschlagen, um vereinzeltere Informationen zu erhalten. The following tables give a general outline of the causes and effects when the engine is not running correctly. Descriptions of solutions for a specific cause are generic; for more details the reader should consult the assembly-disassembly manual. Les tableaux ci-dessous indiquent les causes et les effets plus communs conséquents à un fonctionnement non conforme du moteur. Il est précisé que les remèdes des causes sont donnés en grandes lignes, le lecteur est prié de consulter le manuel de montage-démontage général pour obtenir des informations plus approfondies. En las tablas presentadas a continuación se indican causas y efectos genéricos consecuencia de un funcionamiento anómalo del motor. Se especifica que la descripción de las soluciones referentes a una causa específica son indicativas; el lector debe consultar el manual general de montaje-desmontaje para conseguir más información. 38 09/01 DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTING PROBLEMS / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE/CAUSA RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/REMEDIO Verificare la candela ed eventualmente sostituirla. Z ü n d k e rze k o n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u s we c h s e l n . Check the spark plug and replace it if necessary. Vérifier la bougie et la changer en cas de besoin. Candela difettosa o con grado termico non corretto Zündkerze fehlerhaft oder m it falschem Wärm egrad Faulty spark plug or wrong heat rating Bougie défectueuse ou avec un m auvais degré therm ique. Bujía estropeada o con grado térmico no correcto Controlar la bujía y eventualmente cambiarla Veri fi care lo stato di cari ca della batteri a; se presenta tracce di solfatazione, sostituire e mettere in funzione per otto ore ad una corrente pari ad 1/10 della capacità della batteria stessa. L a d e zu s t a n d d e r B a t t e r i e p r ü f e n . F a l l s s i e Sul fatati onsspuren aufwei st, di e B atteri e auswechsel n und acht Stunden lang bei einer Strom stärke von 1/10 der Batteriekapazität in Funktion stellen. Check the charge status of the battery; if it shows signs of sulphation replace it and run with a current equal to 1/10 of its capacity for eight hours. Vérifier l'état de charge de la batterie, si elle présente d e s tr a c e s d e s u l fa ta ti o n , l a c h a n g e r e t l a c h a r g e r pendant huit heures à un courant équivalent à 1/10e de la capacité de la batterie m êm e. Controlar el estado de carga de la batería; si presenta rastros de sulfataci ón cambi arla y poner en carga por ocho horas a una corriente de 1/10 de la capacidad de la propia batería. Batteria scarica Batterie erschöpft. Flat battery. Batterie vide. Batería descargada E ffettuare l'avvi amento tenendo i l gas completamente aperto. S e il mo to re n o n si avvia: smontare la candela, far g i r a r e i l m o t o r e , r i m o nt a r e una c a nd e l a a s c i ut t a e procedere all'avviamento. Ganz Gas geben und anl assen. Fal l s der M otor ni cht a n s p r i n g t: d i e Z ü n d k e r ze a b m o n ti e r e n , d e n M o to r durchdrehen, ei ne trockene Zündkerze ei nbauen und a n l a sse n . Start the engine with the throttle fully open. If the engine d o e s n' t s ta rt: re mo ve the s p a rk p lug , run the e ng i ne , assemble a dry spark plug and start the engine. Dém arrer en tournant la m anette d'accélération à fond. Si le m oteur ne dém arre pas : dém onter la bougie, faire t o u r n e r l e m o t e u r, r e m o n t e r u n e b o u g i e s è c h e e t redém arrer. E f e c t ua r l a p ue s t a e n m a r c ha m a nt e ni e nd o e l g a s c o m p l e t a m e nt e a b i e r t o . S i e l m o t o r no a r r a nc a : desmontar la bujía, hacer girar el motor, montar la bujía seca y proceder con la puesta en marcha. Motore ingolfato M otor übergeflutet. Flooded engine M oteur noyé. Motor inundado 39 09/01 DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTI NG PROBLEM S / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE CAUSA / URSACHE / CAUSE/ CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY / REM EDE/REMEDIO Rubinetto a depressione in avaria Unterdruckhahn defekt. Faulty vacuum valve Robinet à dépression en panne Grifo de depresión estropeado Verificare ed eventualmente sostituire. Kontrollieren und notfalls auswechseln. Check and replace if necessary. Vérifier et changer éventuellem ent. Controlar y eventualmente cambiar. Impianto di accensione difettoso E f f e t t u a r e i c o n t r o l l i p r e vi s t i a l c a p i t o l o " I m p i a n t o elettrico". D i e i m K a p i te l „E l e k tri s c h e A n l a g e " b e s c h ri e b e n e n Kontrollen durchführen. Carry out the checks described in the chapter "Electrics". Effectuer les contrôles décrits au chapitre "Installation électrique". Efectuar los controles previstos en el capítulo "Instalación eléctrica". Zündungsanlage fehlerhaft Fault in the starting circuit Circuit d'allum age défectueux. Instalación de encendido estropeada S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a compressa. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t Druckluft trocknen D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng compressed air. Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air com prim é. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e comprimido. Getti del carburatore sporchi od ostruiti Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft. Carburettor nozzles soiled or clogged Gicleurs du carburateur sales ou obstrués Inyectores del carburador sucios o atascados Se di spugna: Lavare il filtro in miscela al 50% di benzina e olio e lasciare asciugare. Se di carta: sostituire la cartuccia. Bei Schwam m filtern: In einer M ischung aus 50% Benzin u n d Öl wa s c h e n , tro c k n e n l a s s e n . B e i P a p i e rfi l te rn : Einsatz auswechseln. Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge. S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s rem onter. S'il est en papier, le changer. Si de esponja: desmontar, lavar el filtro en mezcla al 50% de gasolina y aceite y dejar secar. Si de papel: cambiar el cartucho. Filtro aria ostruito o sporco Luftfilter verstopft oder verschm utzt. Air cleaner clogged or soiled. Filtre air obstrué ou encrassé Filtro aire atascado o sucio 40 09/01 SCARSA PRESSIONE DI LUBRIFICAZIONE / SCHWACHER SCHM I ERDRUCK / INSUFFICIENT LUBRICATING PRESSURE / PRESSI ON DE LUBRI FI CATI ON I NSUFFI SANTE / ESCASA PRESION DE LUBRICACION CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA Si accende la spia pressione olio. RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/ REMEDIO Verificare bulbo pressione olio con un manometro o con un bulbo efficiente. D i e Öl d r u c k k u g e l m i t e i n e m M a n o m e te r o d e r e i n e r leistungsfähigen Kugel kontrollieren. C heck the oi l pressure bulb usi ng a manometer or an efficient bulb. V é r i f i e z le r é s e r vo i r d e la p r e s s i o n d ' hui le a ve c un manomètre ou avec un réservoir qui fonctionne. C o mp ro b a r e l b ulb o d e la p re s i ó n d e l a c e i te c o n un manómetro o con un bulbo eficiente. Die Öldruck-Warnleuchte leuchtet auf. The oil pressure indicator lights up. Le voyant de la pression d'huile s'allum e. Se enciende el chivato de presión del aceite. Low oil level Niveau huile trop bas Nivel del aceite demasiado bajo Ripristinare il livello con il tipo di olio consigliato. R i chti gen Öl stand m i t dem em pfohl enen Öl typ wi eder herstellen. Top-up with the recommended type of oil. Faire l'appoint avec le type d'huile conseillé. Restablecer el nivel con el tipo de aceite aconsejado. Filtro olio eccessivamente sporco Ölfilter zu stark verschm utzt. Heavily soiled oil filter Encrassem ent du filtre à huile. Filtro aceite excesivamente sucio Sostituire il filtro a cartuccia. Filter und Einsatz auswechseln. Replace the cartridge filter. Changer le filtre à cartouche. Cambiar el filtro de cartucho. Livello olio troppo basso Ölstand zu niedrig. E ffettuare i controlli previ sti ed effettuare le opportune sostituzioni. V o r g e s e h e n e K o n t r o l l e n u n d n o t we n d i g e Auswechslungen durchführen. C a r r y o u t th e r e l a ti v e c h e c k s a n d r e p l a c e a n y p a r ts necessary. E ffectuer l es contrôl es prévus pui s l es changem ents conséquents. Efectuar los controles previstos y efectuar los oportunos cambios. Pompa olio con eccessivo gioco Ölpum pe m it zu großem Spiel. Excessive allowance on oil pump J e u e xc e s s i f p o m p e à h u i l e . Bomba aceite con juego excesivo Valvola by-pass che non chiude perfettamente Bypass-Ventil schließt nicht perfekt. Bypass valve does not close properly La soupape de dérivation ne ferm e pas parfaitem ent. Válvula by-pass que no cierra perfectamente Verificare il by-pass ed eventualmente sostituire. Pulire attentamente la zona di lavoro del by-pass. B yp a ss ko n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u swe ch se l n . D e n Bypass-Arbeitsbereich sorgfältig reinigen. C heck the bypass and replace i f necessary. C lean the working area of the bypass thoroughly. V éri fi er l e groupe de déri vati on et changer é v e n tu e l l e m e n t. N e tto y e r a tte n ti v e m e n t l a zo n e d e travail de la soupape de dérivation. C ontrolar el by-pass y eventualmente cambi ar. Li mpi ar cuidadosamente la zona de trabajo del by-pass. Sostituire le bronzine e l'albero motore. Bronzelager und M otorwelle auswechseln Replace bushings and driving shaft Changer les coussinets et l'arbre m oteur. Cambiar los bujes y el eje motor. Usura bronzine banco/biella Verschleiß Bronzelager Lageraufnahm e/Pleuel Worn bed/connecting rod bushings Usure coussinets de bielle. Desgaste bujes bancada/biela 41 09/01 MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE / MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO Controllare la tenuta delle fascette della scatola filtro del carburatore. Kontrolli eren, dass di e Schellen der Vergaser-Fi lterbox dicht schließen. Check tightness of clamps on carburettor filter box. Contrôlez l'étanchéité des colliers de la boîte du filtre du carburateur. C omprobar la estanquei dad de las abrazaderas de la caja filtro del carburador. Entrata aria nel sistema di alimentazione Luft dringt in das Speisesystem ein. Intake of air in fuel supply circuit. Entrée d'air dans le systèm e d'alim entation. Entrada aire en el sistema de alimentación. S mo nta re , la va re c o n s o lve nte e a s c i ug a re c o n a ri a compressa. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t Druckluft trocknen. D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng compressed air. Dém ontez, lavez avec du solvant et séchez avec de l'air com prim é. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e comprimido. Getti del carburatore ostruiti Vergaserdüsen verstopft. Carburettor nozzles clogged. Engorgem ent des gicleurs du carburateur. Inyectores del carburador atascados. Valvola a galleggiante difettosa Schwim m erventil fehlerhaft. Faulty float valve. Soupape à flotteur défectueuse. Válvula de flotador estropeada. Verificare il galleggiante Schwim m er kontrollieren. Check the float. Vérifiez le flotteur. Comprobar el flotador. Livello in vaschetta troppo basso Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni riportate nella revisione del carburatore. F ü l l s t a n d i m S c h wi m m e r g e h ä u s e n a c h d e n Anleitungen zur Vergaserüberholung wieder herstellen. Top-up following the instructions given under servicing the carburettor. Faites l'appoint selon les instructions reportées dans la révision du carburateur. Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones presentadas en la revisión del carburador. Füllstand im Schwim m ergehäuse zu niedrig. Low carburettor float chamber level. Le niveau dans la cuvette est insuffisant. Nivel en la pileta demasiado bajo. Foro di sfiato del serbatoio ostruito Entlüftungsloch des Tanks verstopft. Bleed hole of tank obstructed. Bouche d'aération du réservoir obstruée. Agujero de alivio del depósito atascado. Ripristinare la corretta aereazione del serbatoio Die korrekte Lüftung des Tanks wieder herstellen. Restore correct tank aeration Rétablissez l'aération du réservoir. Restablecer la ventilación correcta del depósito Filtro del carburante sul rubinetto a depressione ostruito Vergaserfilter auf dem Unterdruckhahn verstopft. Fuel filter on vacuum valve clogged. Engorgement du filtre du carburant sur le robinet à dépression. Filtro del carburante en el grifo de depresión atascado. Sostituire il filtro del rubinetto Den Filter des Hahnes auswechseln. Replace valve filter. Changez le filtre du robinet. Cambiar el filtro del grifo. 42 09/01 MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE / MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA Pompa benzina con insufficiente portata Benzinpum pe m it unzureichender Förderleistung. Flow rate of fuel pump inadequate. Débit insuffisant de la pom pe à essence. Bomba de gasolina con caudal insuficiente. RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO Controllare ed eventualmente sostituire Kontrollieren und notfalls auswechseln. Check and replace pump if necessary. Contrôlez et changer en cas de besoin. Comprobar y eventualmente cambiar. R i p r i s t i na r e i l c o r r e t t o p a s s a g g i o d e l c a r b ur a nt e . Korrekten Treibstoffdurchlauf wieder herstellen. Re-establish correct fuel flow Rétablir le passage du carburant. Restablecer el paso correcto del carburante Tubi di alimentazione parzializzati o strozzati Zuleitungen gedrosselt. Supply pipes choked or throttled Etranglem ent des tuyaux d'alim entation. Tubos de alimentación estrangulados u obstruidos Raccordo di aspirazione incrinato o fascette mal serrate S a u g a n s c h l u s s ri s s i g o d e r S c h e l l e n n i c h t ri c h ti g gespannt. Intake pi pe connecti on cracked or hose clamps poorly fitted Usure du raccord d'aspiration ou colliers m al serrés. E mpalme de aspi raci ón resquebrajado o zunchos mal apretados 43 Sostituire il raccordo di aspirazione. Sauganschluss auswechseln. Replace intake pipe connection. Changer le raccord d'aspiration. Cambiar el empalme de aspiracion 09/01 MISCELA RICCA O GRASSA / REI CHES BZW. FETTES GEM I SCH / RICH MIXTURE / M ELANGE RI CHE / MEZCLA RICA CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE/ REMEDIO Con il filtro in spugna: lavare il filtro in miscela al 50% di benzina ed olio e lasciare asciugare. Con il filtro in carta: sostituire la cartuccia. Bei Schwam m filtern: den Filter in einer M ischung aus 50% Benzin und Öl waschen und trocknen lassen. Bei Papierfiltern: Einsatz auswechseln. Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge. S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s rem onter. S'il est en papier, le changer. Con el filtro en esponja: lavar el filtro en mezcla al 50% de gasolina y aceite y dejar secar. Con el filtro de papel: cambiar el cartucho. Filtro aria sporco Luftfilter verschm utzt. Soiled air cleaner Encrassem ent du filtre à air. Filtro del aire sucio S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a compressa. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t Passlöcher der Luft auf dem Vergaser verstopft. Druckluft trocknen D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng Gauged air holes on carburettor clogged. compressed air. Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air Obstruction des trous calibrés pour le passage de l'air. com prim é. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e Agujeros calibrados del aire en el carburador obstruidos comprimido. Fori calibrati dell'aria sul carburatore ostruiti Verificare il corretto scorrimento del galleggiante. Korrektes Gleiten des Schwim m ers kontrollieren. Check that the float moves correctly. Vérifier le glissement du flotteur. Controlar que sea correcto el deslizamiento del flotador. Valvola a galleggiante difettosa Schwim m erventil fehlerhaft. Faulty float valve Robinet à flotteur défectueux. Válvula de flotador estropeada Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni riportate nella " Revisione del carburatore ". Stand in der Schale laut Anleitungen unter „Überholung des Vergasers" wieder herstellen. Re-establi sh the correct level followi ng the i nstructi ons given under "Servicing the carburettor". F ai re l 'appoi nt dans l a cuvette sel on l es i nstructi ons reportées dans la "Révision du carburateur". Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones presentadas en la "Revisión del carburador". Livello in vaschetta troppo alto Stand in der Schale zu hoch. High float chamber level Niveau trop élevé dans la cuvette. Nivel en pileta demasiado alto Tubo sfi ato ari a vaschetta carburatore mal posi zi onato oppure ostruito E ntl üftungsrohr der Luft i n der Vergaserschal e fal sch positioniert oder verstopft B r e a t he r p i p e o f c a r b ur e t t o r f l o a t c ha m b e r b a d l y positioned or clogged Obstruction ou m auvais positionnem ent du reniflard de la cuvette du carburateur. Tubo alivio aire pileta carburador mal puesto u obstruid. 44 Ripristinare. Berichtigen. Re-establish Rétablir. Restablecer. 09/01 COMPRESSIONE BASSA / SCHWACHE KOM PRESSI ON / LOW AIR PRESSURE / FAI BLE COM PRESSI ON / COMPRESION BAJA CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/REM EDE / REMEDIO Registrare correttamente il gioco valvole. Ventilspiel korrekt einstellen. Adjust the valve clearance Régler correctem ent le jeu des soupapes Registrar correctamente el juego de las válvulas. Errata regolazione delle valvole Ventile falsch eingestellt. Badly adjusted valves /M auvais réglage des soupapes Ajuste erróneo de las válvulas Smontare la testa e le valvole, smerigliare o sostituire le valvole. K o p f u n d Ve n ti l e a b m o n ti e re n , s c h m i rg e l n o d e r d i e Ventile auswechseln. Disassemble the head and the valves, grind or replace the valves Dém onter la culasse et les soupapes, roder ou changer l e s so u p a p e s. Desmontar la culata y las válvulas, esmerilar o cambiar las válvulas. Valvole deformate Ventile verform t. Deformed valves Soupapes déform ées Válvulas deformadas Sede valvole deformata Ventilsitz verform t Deformed valve seats Logem ent soupapes déform é Asiento válvulas deformado Ripristinare la sede o sostituire la testa. Sitz wieder zurechtstellen oder Kopf auswechseln. Recondition the valve seat or replace the head. Rétablir le logem ent ou changer la culasse. Restablecer el asiento o cambiar la culata. Cilindro usurato / Fasce elastiche usurate o rotte Z yl i n d e r a b g e n u t zt / K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r gebrochen. Worn cylinder/worn or broken piston rings Cylindre usé/Segm ents élastiques usés ou cassés Cilindro gastado / Aros del pistón gastados o rotos Sostituire il gruppo cilindro pistone o le fasce. Zylinder/Kolben-Gruppe oder die Ringe auswechseln. 45 Replace the piston cylinder assy or the piston rings. Changer le groupe cylindre piston ou les segm ents. Cambiar el grupo cilindro pistón o los aros. 09/01 ECCESSIVO CONSUMO OLIO / FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER ÖLVERBRAUCH / RAUCH AM ABLASS / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / HIGH OIL CONSUMPTION / SMOKEY EXHAUST / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT / CONSUMO EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA Cilindro usurato Fasce elastiche usurate o rotte o montate in modo non adeguato Z y l i n d e r a b g e n u t zt . K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r gebrochen oder nicht richtig m ontiert. Worn cyli nder. Worn, broken or i ncorrectly assembled piston rings Cylindre usé .Segm ents élastiques usés, cassés ou m al m ontés. C i li nd ro g a sta d o . A ro s d e l p i stó n g a sta d o s o ro to s o montados de manera errónea RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO Sostituire il gruppo pistone o solo le fasce. Kolbengruppe auswechseln oder nur die Ringe. Replace the piston assy or the piston rings C h a n g e r l e g r o u p e c y l i n d r e p i s to n o u l e s s e g m e n ts seulem ent. Cambiar el grupo pistón o sólo los aros. I segmenti sul pistone rimangono con le fasce allineate: Posi zi onare correttamente i segmenti del pi stone (vedi capitolo " Cilindro-Pistone "). Die Segm ente auf dem Kolben bleiben m it den Ringen ausgerichtet: Die Kolbensegm ente korrekt positionieren (siehe Kapitel „Zylinder-Kolben") The piston rings remain aligned: position the piston rings correctly (as described in the chapter "Cylinder-Piston") L e s s e g m e n ts d u p i s to n re s te n t a l i g n é s a v e c l e s segm ents : placer correctem ent les pistons (cf. chapitre "Cylindre-Piston"). L o s s e g m e nt o s e n e l p i s t ó n q ue d a n c o n l o s a r o s alineados: Poner correctamente los segmentos del pistón (ver capítulo "Cilindro-Pistón"). Montaggio fasce non corretto Ringe nicht richtig m ontiert. Incorrectly assembled piston rings M auvais m ontage des segm ents. Montaje de los aros no correcto Verificare e sostituire le guarnizioni o ripristinare la tenuta degli accoppiamenti con il tipo di sigillante consigliato. Verificare bloccaggio viti. D i c h tu n g e n k o n tro l l i e re n u n d a u s we c h s e l n o d e r d i e Ölverluste aus den Verbindungsstellen bzw. Dichtungen. D i c h t i g k e i t d e r V e r b i n d u n g s s t e l l e n m i t d e m e m p fo h l e n e n A b d i c h tu n g s m i tte l wi e d e r h e r s te l l e n . Kontrollieren, dass die Schrauben gut gespannt sind. Check and replace gaskets or restore the water-tight seal o n c o up li ng s us i ng the re c o mme nd e d s e a li ng a g e nt. Oil leaks from couplings or gaskets Check tightness of screws. Vérifier et changer les joints ou rétablir l'étanchéité des raccords avec l e produi t consei l l é. Véri fi er l e vi ssage Fuites d'huile des raccords ou des joints. d e s vi s. C ontrolar y cambi ar las guarni ci ones o restablecer la Fugas de aceite por los acoplamientos o las guarniciones e s t a nq ue i d a d d e lo s a c o p la m i e nt o s c o n e l t i p o d e sellador aconsejado. Controlar el apriete de los tornillos. Perdite di olio dagli accoppiamenti o dalle guarnizioni 46 09/01 ECCESSIVO CONSUMO OLIO \ FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER ÖLVERBRAUCH / RAUCH AM ABLASS / HIGH OIL CONSUMPTION / SMOKEY EXHAUST / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT / CONSUMO EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO Paraoli valvole usurati Ölabdichtungen der Ventile abgenutzt. Worn oil retainers on valves Usure des segm ents racleurs des soupapes. Guardagotas de válvulas gastados Sostituire i paraolii valvola. Ölabdichtungen der Ventile auswechseln. Replace oil retainers. Changer les segm ents racleurs des soupapes. Cambiar los guardagotas de válvula. Guida valvole usurate Führungen der Ventile abgenutzt. Worn valve guides Usure du guide de soupape. Guías de válvulas gastadas Verificare ed eventualmente sostituire il gruppo testa. Kopfgruppe kontrollieren und notfalls auswechseln Check and replace head if necessary. V éri fi er l e groupe de l a cul asse et changer éventuellem ent. Controlar y eventualmente cambiar el grupo culata. Verificare la pulizia del circuito sfiato olio Kontrollieren, ob der Ölausblaskreis sauber ist. Check cleanliness of oil breather circuit Vérifier la propreté du circuit de purge de l'huile. Controlar la limpieza del circuito de alivio aceite Ripristinare. Zurechtstellen. Re-establish. Rétablir. Restablecer. 47 09/01 TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI AL MINIMO / M OTOR NEI GT I M LEERLAUF DAZU, ABZUSTELLEN / THE ENGINE TENDS TO STALL WHEN IDLING / TENDANCE DU M OTEUR A S'ARRETER AU RALENTI / TENDENCIA DEL MOTOR A PARARSE AL RALENTI CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE / REMEDIO Errata regolazione del minimo Leerlauf falsch eingestellt. Badly adjusted idling speed M auvais réglage du ralenti. Ajuste erróneo del ralentí Registrare correttamente il minimo del motore. M otorleerlauf korrekt einstellen. Tune the engine Régler correctem ent le ralenti du m oteur. Registrar correctamente el ralentí del motor. Candela difettosa o in avaria Zündkerze fehlerhaft oder defekt. Faulty spark plug Bougie défectueuse ou en panne. Bujía defectuosa o estropeada Sostituire la candela con una di grado termico prescritto. Zündkerze durch eine neue m it dem vorgeschriebenen Wärm egrad auswechseln. Replace with a spark plug of the correct heat rating Rem placer la bougie par une ayant le degré therm ique prescrit. Cambiar la bujía por una de grado térmico prescrito. Starter non chiude completamente Starter schaltet nicht ganz ein. The starter does not engage correctly Le starter reste enclenché. Starter no cierra completamente Verificare lo scorrimento dello starter. Gleitverschiebung des Starters kontrollieren Check the starter slip V é r i f i e r l e m o u v e m e n t d e l ' e n g r e n a g e d u s t a r t e r. Controlar el deslizamiento del starter. S m o nt a r e i l c a r b ur a t o r e , l a va r e c o n s o l v e n t e e d asciugare con aria com pressa. Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und m it Druckluft trocknen. Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry using compressed air. Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher avec de l'air com prim é. Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con aire comprimido. Getto del minimo sporco Leerlaufdüse verschm utzt. Soiled idling nozzle. Encrassem ent du gicleur de ralenti. Inyector del ralentí sucio Effettuare i controlli previsti ed eventualmente sostituire i particolari in avaria. Die vorgesehenen Kontrollen durchführen und notfalls die defekten Teile auswechseln. C a rry o ut the fo re se e n che cks a nd re p la ce a ny fa ulty parts. Effectuer l es contrôl es prévus et changer éventuellem ent les pièces en panne. Efectuar los controles previstos y eventualmente cambiar las piezas estropeadas. Circuito di accensione in avaria Zündungskreis defekt. Fault in the starting circuit. Circuit d'allum age en panne. Circuito de encendido estropeado 48 09/01 TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI ALLA MASSIMA APERTURA DEL GAS/ M OTOR NEI GT DAZU, ABZUSTELLEN, WENN GANZ GAS GEGEBEN WI RD / THE ENGINE TENDS TO STALL WITH CHOKE FULLY OPEN / TENDANCE DU M OTEUR A S'ARRETER A L'OUVERTURE M AXI M ALE DES GAZ / TENDENCIA DEL MOTOR A PARARSE A LA MÁXIMA APERTURA DEL GAS CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILF / REMEDY / REM EDE / REMEDIO Smontare il carburatore, lavare con solvente ed asciugare con aria compressa. Verificare filtro aria. Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und m it Druckluft trocknen. Luftfilter kontrollieren. Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry using compressed air. Check the air cleaner. Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher avec de l'air com prim é. Vérifier le filtre à air. Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con aire comprimido. Controlar el filtro del aire. Getto del massimo ostruito Düse der Höchstdrehzahl verstopft. Maximum nozzle clogged Encrassem ent du gicleur de régim e m axim um . Inyector del máximo obstruido Smontare la vaschetta, lavare con solvente ed asciugare con aria compressa. S chal e abm onti eren, m i t Lösungsm i ttel waschen und Wasser oder Kondenswasser in der Vergaserschale. m it Druckluft trocknen. Disassemble the float chamber, wash with solvent and dry Presence of water or condensation in the carburettor float using compressed air. chamber D ém onter l a cuvette, l aver avec du sol vant et sécher Présence d'eau ou de condensation dans la cuvette du avec de l'air com prim é. carburateur. Desmontar la pileta, lavar con solvente y secar con aire Agua o agua de condensación en la pileta del carburador comprimido. Acqua o condensa nella vaschetta del carburatore 49 09/01 ECCESSIVO CONSUMO DI CARBURANTE / ZU STARKER KRAFTSTOFFVERBRAUCH HIGH FUEL CONSUMPTION / CONSOMMATION EXCESSIVE DE CARBURANT CONSUMO EXCESIVO DE CARBURANTE CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE /CAUSA Filtro aria ostruito o sporco RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO Con il filtro di spugna: lavare il filtro in miscela di benzina e olio al 50% ed asciugare all'aria. Con il filtro di carta: sostituire le cartucce. Schwam m filter: Den Filter m it einer M ischung aus 50% Benzin und 50% Öl waschen und an der Luft trocknen. Papierfilter: Filtereinsätze auswechseln. Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil, leave to dry. Paper filters: replace cartridges. Si le filtre est en éponge : lavez le filtre dans une solution essence/huile à 50% et sécher avec de l'air. Si le filtre est en papier : changez les cartouches. Con el filtro de esponja: lavar el filtro en una mezcla de gasolina y aceite al 50% y secar al aire. Con el filtro de papel: cambiar los cartuchos. Luftfilter verstopft oder verschm utzt. Air filter clogged or soiled. Filtre à air engorgé ou sale. Filtro del aire atascado o sucio. Dispositivo starter rimane inserito Startvorrichtung bleibt eingeschaltet. The starter remains engaged. Le starter reste enclenché. Dispositivo starter queda activado. Verificare il corretto scorrimento dello starter. Starter nach korrektem Schub überprüfen. Check to make sure that the starter slides correctly. Vérifiez le fonctionnem ent du starter. Verificar el movimiento correcto del starter. Valvola benzina in vaschetta carburatore non chiude bene Das Benzinventil im Schwimmergehäuse schließt nicht gut. The fuel valve in the carburettor float chamber does not close properly. La soupape de l'essence dans le carter du carburateur ne se ferme pas bien. Válvula gasolina en pileta carburador no cierra bien. Pulire o sostituire Reinigen oder auswechseln. Clean or replace. 50 Nettoyez ou changez. Limpiar o cambiar. 09/01 SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V / DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V / DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V / DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V 51 09/01 GRUPPO TERMICO WÄRMEEINHEIT Smontare CANDELA e CARBURATORE, smontare COPERCHIO TERMOSTATO e GRUPPO ARIA SECONDARIA (1). Die ZÜNDKERZE und den VERGASER abmontieren, THERMOSTATDECKEL und SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1) abmontieren. DURCH LOSSCHRAUBEN DER ZWEI SCHRAUBEN DAS SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN VOM VERGASER UND DAS SEKUNDÄRLUFTROHR VOM KOPF ABTRENNEN. Den ZYLINDERKOPFDECKEL (1) abmontieren. 1 SCOLLEGARE TUBETTO ARIA SEC. DAL CARBURATORE E TUBO ARIA SECONDARIA DALLA TESTA SVITANDO LE DUE VITI. F. 7 Smontare COPERCHIO TESTA (1) ATTENZIONE!!! GUARNIZIONE FERMATA CON PASTA SILICONICA ACHTUNG!!! DIE DICHTUNG IST MIT SILIKONPASTE FESTGEHALTEN. 1 F. 8 Smontare COPERTURA COPERCHIO FRIZIONE (1) e tramite rotazione ALBERO MOTORE (2) portare il PISTONE al P.M.S. Die ABDECKUNG DES UPPLUNGSDECKELS (1) und durch Drehen der MOTORWELLE (2) den KOLBEN auf den OBEREN TOTPUNKT bringen. 2 1 F. 9 Smontare VITE, MOLLA, e RONDELLA TENDICATENA (1) Die SCHRAUBE, FEDER und SCHEIBE DES KETTENSPANNERS (1) abmontieren. 1 ATTENZIONE!!! MOLLA TENDICATENA CARICATA ACHTUNG!!! DIE FEDER KETTENSPANNERS GESPANNT. DES IST F. 10 Smontare RACCORDO CARBURATORE (1) svitando le due VITI (2) Den VERGASERANSCHLUSS (1) duch Losschrauben der zwei SCHRAUBEN (2) abmontieren. 2 1 F. 11 52 09/01 THERMAL UNIT GROUPE THERMIQUE GRUPO TERMICO Disassemble the SPARK PLUG and the CARBURETTOR, disassemble the THERMOSTAT COVER and the SECONDARY AIR UNIT (1). DISCONNECT THE SMALL SECONDARY AIR PIPE FROM THE CARBURETTOR AND THE LARGE SECONDARY AIR PIPE FROM THE HEAD BY UNSCREWING THE TWO SCREWS. Démonter la BOUGIE ET LE CARBURATEUR, Démontez le COUVERCLE DU THERMOSTAT et le GROUPE D’AIR SECONDAIRE (1). DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR SECONDAIRE DU CARBURATEUR ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE DE LA CULASSE EN DEVISSANT LES DEUX VIS. Desmontar BUJIA y CARBURADOR, desmontar TAPA TERMOSTATO y GRUPO AIRE SECUNDARIO (1). Disassemble the HEAD HOUSING (1). Démonter le COUVERCLE DE LA TETE (1). Desmontar TAPA CULATA (1) WARNING!!! THE GASKET IS HELD IN PLACE WITH SILICONE PASTE. ATTENTION ! LE JOINT EST FIXE AVEC DU SILICONE. ¡ATENCION! GUARNICION RETENIDA CON PASTA SILICONICA Disassemble the CLUTCH HOUSING COVER (1) and turn the DRIVING SHAFT (2) until the PISTON reaches the TDC. Démonter le CAPOT DU COUVERCLE DE L’EMBRAYAGE (1) faire pivoter L’ARBRE MOTEUR (2) pour amener le PISTON au P.M.S. Desmontar COBERTURA TAPA EMBRAGUE (1) y mediante rotación EJE MOTOR (2) llevar el PISTON al P.M.S. Remove the SCREW, SPRING and WASHER of the CHAIN TENSIONER (1). Démonter les VIS, LE RESSORT et la RONDELLE DU TENDEUR DE CHAINE (1). Desmontar TORNILLO, MUELLE y ARANDELA TENSACADENA (1) WARNING!!! THE CHAIN TENSIONER SPRING IS LOADED. ATTENTION ! LE RESSORT DU TENDEUR DE CHAINE EST CHARGE. MUELLE CARGADO Disassemble the CARBURETTOR UNION (1) by unscrewing the SCREWS (2). Démonter le RACCORD DU CARBURATEUR (1) en dévissant les deux VIS (2). Desmontar EMPALME CARBURADOR (1) desenroscando los dos TORNILLOS (2) 53 09/01 DESCONECTAR TUBITO AIRE SECUNDARIO EN EL CARBURADOR Y TUBO AIRE SECUNDARIO EN LA CULATA DESENROSCANDO LOS DOS TORNILLOS. ¡ATENCION! TENSACADENA Identificare con vernice i BILANCIERI (1) di aspirazione e di scarico Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung und Ablass mit Lack kennzeichnen. SCARICO (2a): fori grandi ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli 2b 1 ABLASS (2a): große Bohrungen ANSAUGUNG (2b): kleine Bohrungen 2a Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO CORONA DI DISTRIBUZIONE (1) F. 12 Die 2 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN DES STEUERUNGSKRANZES (1) abmontieren. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! LE VITI SONO FISSATE CON LOCTITE Segnare con vernice l’esatta posizione del PONTICELLO ALBERO A CAMME (1) in seguito procedere allo smontaggio 1 DIE SCHRAUBEN SIND MIT LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT. F. 13 Die genaue Position des NOCKENWELLENHALTERS (1) mit Lack kennzeichnen und dann mit der Demontage beginnen. 1 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! PRESTARE ATTENZIONE AI GRANI DI RIFERIMENTO Smontare CASTELLETTO BILANCIERI (1) AUF DIE ACHTEN. BEZUGSSTIFTE F. 14 Den KIPPHEBELHALTER (1) abmontieren. ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!! L’ALBERO A CAMME RIMANE LIBERO. FARE ATTENZIONE A NON FAR CADERE IL SEMIANELLO ALBERO CAMME DENTRO AL MOTORE DIE NOCKENWELLE BLEIBT FREI. AUFPASSEN, DASS DER HALBRING DER NOCKENWELLE NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT. F. 15 Rimuovere l’ALBERO A CAMME e la CORONA DI DISTRIBUZIONE Die NOCKENWELLE und den STEUERUNGSKRANZ entfernen. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! FERMARE LA CATENA DI DISTRIBUZIONE PER EVITARE CHE CADA ALL’INTERNO DEL MOTORE APPLICANDO UN PESO ALLA CATENA DIE STEUERUNGSKETTE DURCH ANBRINGEN EINES GEWICHTES AN DER KETTE FESTHALTEN, DAMIT SIE NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT. Codice attrezzatura: 140722 Allentare in sequenza i DADI DI FIS- Ausrüstungscode: 140722 54 09/01 Mark the intake and exhaust ROCKER ARMS (1) with paint. Identifier les CULBUTEURS (1) d’aspiration et d’échappement avec de la peinture Identificar con pintura los BALANCINES (1) de admisión y escape EXHAUST (2a): large holes. INTAKE (2b): small holes. ECHAPPEMENT (2a): grands trous ASPIRATION (2b): petits trous ESCAPE (2a): agujeros grandes ADMISION (2b): agujeros pequeños Remove the 2 FASTENING SCREWS ON THE RING GEAR OF THE TIMING SYSTEM (1). Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE LA COURONNE DE DISTRIBUTION (1) Desmontar los 2 TORNILLOS DE FIJACION CORONA DE DISTRIBUCION (1) ATTENTION ! ¡ATENCION! LES VIS SONT FIXEES AVEC DU LOCTITE LOS TORNILLOS ESTAN FIJADOS CON LOCTITE Marquer avec le la peinture la position exacte du SUPPORT DE L’ARBRE A CAMES (1) puis le démonter. ATTENTION ! Marcar con pintura la posición exacta del SOPORTE ARBOL DE LEVAS (1) luego proceder al desmontaje ¡ATENCION! PAY ATTENTION TO THE DOWELS. ATTENTION AUX GOUJONS DE REPERE. PRESTAR ATENCION A LOS PRISIONEROS DE REFERENCIA Disassemble the CENTRING FRAME OF THE ROCKER ARMS (1). Démonter la STRUCTURE DES CULBUTEURS (1). Desmontar BALANCINES (1) WARNING!!! THE SCREWS ARE FASTENED WITH LOCTITE. Mark the exact position of the CAMSHAFT SUPPORT (1) with paint before disassembling. WARNING!!! CASTILLO ATTENTION ! ¡ATENCION! L’ARBRE A CAMES EST DEGAGE. VEILLER A NE PAS FAIRE TOMBER LA DEMI-FLASQUE DANS LE MOTEUR ! EL ARBOL DE LEVAS QUEDA LIBRE. PRESTAR ATENCION EN NO HACER CAER EL SEMIARO ARBOL DE LEVAS DENTRO DEL MOTOR Démonter l’ARBRE A CAMES et la COURONNE DE DISTRIBUTION. Quitar el ARBOL DE LEVAS y la CORONA DE DISTRIBUCION ATTENTION ! ¡ATENCION! BLOQUER LA CHAINE DE DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE TOMBE DANS LE MOTEUR. PARAR LA CADENA DE DISTRIBUCION, PARA EVITAR QUE CAIGA DENTRO DEL MOTOR, APLICANDO UN PESO A LA CADENA Référence outil : 140722 Código herramienta: 140722 WARNING!!! THE CAMSHAFT REMAINS FREE, MAKE SURE THE HALF RING OF THE CAMSHAFT DOES NOT FALL INTO THE ENGINE. Remove the CAMSHAFT and the RING GEAR OF THE TIMING SYSTEM. WARNING!!! PLACE A WEIGHT ON THE TIMING CHAIN TO PREVENT IT FROM FALLING INTO THE ENGINE. Tool code: 140722 55 09/01 Der Reihenfolge nach die BEFESTIGUNGSMUTTERN DES ZYLINDERKOPFES und des ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern. SAGGIO TESTA e CILINDRO M6M8-M10 1 Rimuovere TESTA (1) Den ZYLINDERKOPF (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE ALLE SPINE DI RIFERIMENTO ACHTUNG!!! DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN. F. 16 Rimuovere GUARNIZIONE TESTACILINDRO DA SOSTITUIRE AD OGNI MONTAGGIO Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDERDICHTUNG abnehmen und BEI JEDER MONTAGE AUSWECHSELN. Rimuovere PATTINO FISSO (1) della CATENA DI DISTRIBUZIONE sollevando leggermente il cilindro Den FIXEN GLEITSCHUH (1) der STEUERUNGSKETTE durch leichtes Anheben des Zylinders abnehmen. 1 F. 17 Rimuovere CILINDRO (1) e GOMMINO SOSTEGNO PATTINO FISSO Den ZYLINDER (1) und den STÜTZGUMMI DES FIXEN GLEITSCHUHS abnehmen. ACHTUNG!!! AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND AUF DIE STEUERUNGSKETTE AUFPASSEN. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE ALLE SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA CATENA DI DISTRIBUZIONE 1 F. 18 Rimuovere l’ANELLO FERMASPINOTTO (1) (lato trasmissione) e togliere il PISTONE (2) Den HALTERING (1) (Antriebsseite) entfernen und den KOLBEN (2) abmontieren. 1 2 F. 19 56 09/01 Loosen the FASTENING NUTS on the HEAD and the CYLINDER M6M8-M10 in sequence. Dévisser dans l’ordre les ECROUS DE FIXATION DE LA CULASSE et DU CYLINDRE M6-M8-M10. Aflojar en secuencia las TUERCAS DE FIJACION CULATA y CILINDRO M6-M8-M10 Remove the HEAD (1). Démonter la CULASSE (1). Quitar la CULATA (1) WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE LOCATING PINS. ATTENTION ! FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS DE REPERE. ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION A LAS CLAVIJAS DE REFERENCIA Remove the HEAD-CYLINDER GASKET THE GASKET SHOULD BE REPLACED WITH A NEW ONE EACH TIME THESE PARTS ARE RE-ASSEMBLED. Démonter LE JOINT DE CULASSECYLINDRE A CHANGER A CHAQUE MONTAGE Quitar GUARNICION CULATA-CILINDRO A CAMBIAR A CADA MONTAJE Remove the FIXED SHOE (1) on the TIMING CHAIN by lifting the cylinder slightly. Démonter le PATIN FIXE (1) del la CHAINE DE DISTRIBUTION en soulevant légèrement le cylindre. Quitar PATIN FIJO (1) de la CADENA DE DISTRIBUCION levantando ligeramente el cilindro Remove the CYLINDER (1) and the RUBBER SUPPORT PAD OF THE FIXED SHOE. Démonter le CYLINDRE (1) et LE JOINT DE SOUTIEN DU PATIN FIXE. Quitar CILINDRO (1) y GOMA SOSTEN PATIN FIJO WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE LOCATING PINS AND THE TIMING CHAIN. ATTENTION ! FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS DE REPERE ET A LA CHAINE DE DISTRIBUTION. ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION A LAS CLAVIJAS DE REFERENCIA Y A LA CADENA DE DISTRIBUCION Remove the PISTON PIN LOCKING RING (1) (transmission side) and remove the PISTON (2). Démonter le JONC D’ARRET D’AXE (1) (côté transmission) et enlever le PISTON (2). Quitar el ARO RETENEDOR PASADOR DE EMBOLO (1) (lado transmisión) y quitar el PISTON (2) 57 09/01 ANLASSER UND SPULE MOTORINO D’AVVIAMENTO E BOBINA Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIALI (2) Die ANLASSERBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1) und die dazugehörigen ABSTANDHALTER (2) abmontieren. 1 2 F. 20 Die SPULE (1) abnehmen. Togliere BOBINA (1) 1 F. 21 Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMENTO (1) dalla sede del SEMICARTER VOLANO Den ANLASSER (1) aus dem Sitz der SCHRUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE herausziehen. 1 F. 22 58 09/01 STARTING MOTOR AND SPARK COIL Remove the STARTING MOTOR FASTENING SCREWS (1) and the SPACERS (2). Remove the SPARK COIL (1). Slide the STARTING MOTOR (1) out of its seat on the FLYWHEEL HALF-CASE. DEMARREUR ET BOBINE Enlever les VIS DE FIXATION DU DEMARREUR (1) et ses ENTRETOISES (2). MOTOR DE ARRANQUE Y BOBINA Quitar los TORNILLOS DE FIJACION MOTOR (1) y sus ESPACIADORES (2) Enlever la BOBINE (1). Quitar la BOBINA (1) Enlever le DEMARREUR (1) du logement du SEMI-CARTER VOLANT. Sacar el MOTOR DE ARRANQUE (1) del alojamiento en el SEMICARTER VOLANTE 59 09/01 VARIATORE ANTERIORE, POSTERIORE E FRIZIONE FORDERER U. HINTERER WANDLER UND KUPPLUNG Smontare il DADO DI RITEGNO FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA Die HALTEMUTTER DER KUPPLUNG und die TELLERFEDER abmontieren. Codice attrezzatura: 143247 Ausrüstungscode: 143247 F. 23 Die 7 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN des ANTRIEBSDECKELS entfernen. Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO del COPERCHIO TRASMISSIONE Rimuovere il COPERCHIO TRASMISSIONE (1) Den ANTRIEBSDECKEL (1) abnehmen. 1 F. 24 ACHTUNG!!! VOR DER DEMONTAGE DER ANDEREN MECHANISCHEN TEILE KONTROLLIEREN, DASS DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM ANTRIEBSRIEMEN NOCH DEUTLICH SICHTBAR IST. ATTENZIONE!!! PRIMA DI PROCEDERE ALLO SMONTAGGIO DELLE ALTRE PARTI MECCANICHE CONTROLLARE CHE SIA ANCORA EVIDENTE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRESENTE SULLA CINGHIA DI TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA CANCELLATO, RIPRISTINARLO. Die MUTTER, TELLERFEDER und die VORDERE FIXE HALBSCHEIBE entfernen. Ausrüstungscode: 143244 Rimuovere DADO, MOLLA A TAZZA e SEMIPULEGGIA ANTERIORE FISSA. Codice attrezzatura: 143244 F. 25 60 09/01 FRONT AND REAR VARIABLE SPEED DRIVE and CLUTCH VARIATEUR AVANT, ARRIERE ET EMBRAYAGE VARIADOR DELANTERO TRASEROY EMBRAGUE Remove the CHECK NUTS on the CLUTCH and the BELLEVILLE WASHER . Démonter l’ ECROU DE RETENUE DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT BELLEVILLE. Desmontar la TUERCA RETENEDORA EMBRAGUE y el MUELLE DE TAZA Tool code: 143247 Référence outil : 143247 Código herramienta: 143247 Remove the 7 FASTENING SCREWS on the TRANSMISSION HOUSING. Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du COUVERCLE TRANSMISSION. Quitar los 7 TORNILLOS DE FIJACON de la TAPA TRANSMISION Remove the TRANSMISSION HOUSING (1). Enlever le COUVERCLE DE LA TRANSMISSION (1). Quitar la TAPA TRANSMISION (1) WARNING!!! BEFORE DISASSEMBLING ANY OTHER MECHANICAL PARTS CHECK THAT THE ARROW ON THE DRIVING BELT IS STILL VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL MUST BE REPLACED. ATTENTION ! AVANT DE DEMONTER LES AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR LA COURROIE DE TRANSMISSION EST ENCORE LISIBLE. DANS LA NEGATIVE IL FAUDRA LE RETABLIR. ¡ATENCION! ANTES DE PROCEDER AL DESMONTAJE DE LAS OTRAS PARTES MECANICAS, CONTROLAR QUE SE SIGA VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA” PRESENTE EN LA CORREA DE TRANSMISION. SI SE HA BORRADO RESTABLECERLO. Remove the NUT, BELLEVILLE WASHER and FIXED FRONT HALF-PULLEY. Tool code: 143244 Enlever l’ ECROU, LE RESSORT BELLEVILE et la SEMI-POULIE AVANT FIXE. Référence outil : 143244 Quitar TUERCA, MUELLE DE TAZA Y SEMIPOLEA DELANTERA FIJA. Código herramienta: 143244 61 09/01 Rimuovere il VARIATORE POSTERIORE (1) completo di frizione Den HINTEREN WANDLER (1) komplett mit Kupplung entfernen. NON ESERCITARE PRESSIONI SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUANTO TOGLIENDO IL COPERCHIO TRASMISSIONE VIENE A MANCARE UN SUPPORTO KEINEN DRUCK AUF DIE KUPPLUNGSWELLE AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME DES ANTRIEBSDECKELS EIN HALTER ZU FEHLEN KOMMT. 1 F. 26 Die VORDERE MOBILE HALBSCHEIBE (1) entfernen. Rimuovere la SEMIPULEGGIA ANTERIORE MOBILE (1) 1 F. 27 Den ABSTANDHALTER (1) der GETRIEBEEINGANGSWELLE (2) entfernen. Rimuovere il DISTANZIALE (1) dell’ALBERO ENTRATA RIDUTTORE (2) 1 2 F. 28 62 09/01 Remove the REAR VARIABLE SPEED DRIVE (1) including the clutch. Démonter le VARIATEUR ARRIERE (1) avec l’embrayage. Quitar el VARIADOR TRASERO (1) completo de embrague DO NOT PUT THE CLUTCH SHAFT UNDER PRESSURE AS BY REMOVING THE GEARBOX COVER THE CLUTCH SHAFT LACKS ONE OF ITS SUPPORTS. N’EXERCEZ PAS DE PRESSION SUR L’ARBRE DE LA FRICTION, CAR EN ENLEVANT LE COUVERCLE DE LA TRANSMISSION ON ENLÈVE UN SUPPORT. NO APLICAR PRESIONES SOBRE EL ÁRBOL EMBRAGUE YA QUE QUITANDO LA TAPA TRANSMISIÓN FALTA UN SOPORTE Remove the MOBILE FRONT HALFPULLEY (1). Démonter la SEMI-POULIE AVANT MOBILE (1). Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA MOVIL (1) Remove the SPACER (1) from the REDUCTION GEAR INTAKE SHAFT (2). Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR (2). Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE ENTRADA REDUCTOR (2) 63 09/01 GRUPPO RIDUTTORE GETRIEBEGRUPPE Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE SCARICO OLIO (1) Das ENTLÜFTUNGSROHR und die ÖLABLASSSCHRAUBE (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL RIDUTTORE ACHTUNG!!! DAS GANZE ÖL AUS DEM GETRIEBE AUSLASSEN. 1 F. 29 Rimuovere il PIASTRINO DI RITEGNO DEL CUSCINETTO (1) 1 ATTENZIONE!!! SOLO PER LA SOSTITUZIONE DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO D’USCITA (2) Die LAGERHALTEPLATTE (1) entfernen. ACHTUNG!!! NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG DES LAGERS DER AUSGANGSWELLE (2). 2 F. 30 Die 7 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN des GETRIEBEDECKELS (1) entfernen. Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO del COPERCHIO RIDUTTORE (1) 1 F. 31 Rimuovere il RIDUTTORE (1) COPERCHIO 1 Den GETRIEBEDECKEL (1) entfernen. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! PRESTARE ATTENZIONE AL RASAMENTO DELL’ALBERO INTERMEDIO AUF DIE PASSSCHEIBE DER ZWISCHENWELLE AUFPASSEN. F. 32 Rimuovere l’ALBERO INTERMEDIO (1) 1 Die ZWISCHENWELLE (1) entfernen. ACHTUNG!!! AUF DIE PASSSCHEIBE IN RICHTUNG GEHÄUSEHÄLFTE DES ANTRIEBES AUFPASSEN. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE AL RASAMENTO VERSO IL SEMICARTER TRASMISSIONE F. 33 64 09/01 REDUCTION GEAR GROUPE REDUCTEUR GRUPO REDUCTOR Remove the BREATHER PIPE and OIL DRAINAGE SCREW (1). Enlever le RENIFLARD et les VIS DE DEPRESSURISATION DE L’HUILE (1). Quitar el TUBO DE ALIVIO Y TORNILLOS VACIADO ACEITE (1) WARNING!!! DRAIN THE REDUCTION GEAR COMPLETELY. ATTENTION ! VIDANGER TOUTE L’HUILE DU REDUCTEUR. ¡ATENCION! QUITAR TODO EL ACEITE DEL REDUCTOR Remove the BEARING RETAINER PLATE (1). Enlever la PLAQUETTE QUI RETIENT LE ROULEMENT (1). Quitar la PLAQUETA DE RETEN COJINETE (1) WARNING!!! FOR REPLACING THE EXIT SHAFT BEARING ONLY (2). ATTENTION ! SEULEMENT POUR CHANGER LE ROULEMENT DE L’ARBRE DE SORTIE (2). ¡ATENCION! SOLO PARA CAMBIAR EL COJINETE DEL EJE DE SALIDA (2) Remove the 7 FASTENING SCREWS on the REDUCTION GEAR COVER (1). Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du COUVERCLE DU REDUCTEUR. Quitar los 7 TORNILLOS DE FIJACION de la TAPA REDUCTOR (1) Remove the REDUCTION GEAR COVER (1). Enlever le COUVERCLE REDUCTEUR (1). Quitar la TAPA REDUCTOR (1) DU ATTENTION ! ¡ATENCION! PAY ATTENTION TO THE CLEARANCE SHIM ADJUSTMENT OF THE INTERMEDIATE SHAFT FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR DE L’ARBRE INTERMEDIAIRE. PRESTAR ATENCION A LA LAMINILLA DE AJUSTE DEL EJE INTERMEDIO Remove the INTERMEDIATE SHAFT (1). Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE (1). Quitar el EJE INTERMEDIO (1) WARNING!!! WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE CLEARANCE SHIM ADJUSTMENT ON THE TRANSMISSION HALF-CASE SIDE. ATTENTION ! ¡ATENCION! FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR VERS LE SEMI-CARTER DE LA TRANSMISSION. PRESTAR ATENCION A LA LAMINILLA DE AJUSTE HACIA EL SEMICARTER TRANSMISION 65 09/01 Die EINGANGSWELLE komplett mit Zentrierbuchse entfernen. KONTROLLIEREN, DASS DIE BUCHSE UND DER RING AUF DER WELLE EINWANDFREI SIND. Rimuovere l’ALBERO ENTRATA completo di boccola di centraggio CONTROLLARE INTEGRITA’ DELLA BOCCOLA E DELL’ANELLO OR SULL’ALBERO F. 34 ATTENZIONE!!! CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DELLE GABBIE A RULLI E DEI CUSCINETTI ACHTUNG!!! KONTROLLIEREN, DASS DIE ROLLENKÄFIGE UND DIE LAGER EINWANDFREI SIND. Rimuovere SEEGER ONDULATO Rimuovere PARAOLIO Rimuovere SEEGER Scaldare la zona del cuscinetto ed estrarre il cuscinetto. Den GEWELLTEN SEEGERRING entfernen. Die ÖLABDICHTUNG entfernen. Den SEEGERRING entfernen. Den Lagerbereich erwärmen und das Lager herausnehmen. ATTENZIONE!!! F. 35 SOLO PER LA SOSTITUZIONE DEL CUSCINETTO A RULLI ALBERO ENTRATA ACHTUNG!!! NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG DES ROLLENLAGERS DER EINGANGSWELLE. F. 36 66 09/01 Remove the INTAKE SHAFT including the centring bush CHECK THE INTEGRITY OF THE BUSH AND OF THE O-RING ON THE SHAFT. Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la douille de retenue. CONTROLER L’ETAT DE LA DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE SUR L’ARBRE. Quitar el EJE ENTRADA completo de casquillo centrador CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL BUJE Y DE LA JUNTA TORICA EN EL EJE WARNING!!! CHECK THE INTEGRITY OF THE ROLLER CAGES AND BEARINGS. ATTENTION ! CONTROLER L’ETAT DES CAGES A AIGUILLES ET DES ROULEMENTS. ¡ATENCION! CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE LAS JAULAS DE RODILLOS Y DE LOS COJINETES Remove the UNDULATED SNAP RING. Remove the OIL RETAINER. Remove the SNAP RING. Heat the area around the bearing and extract the bearing Démonter le JONC ONDULE Démonter la BAGUE PAREPOUSSIERE Démonter le JONC. Chauffer la zone du roulement et retirer le roulement. Quitar el SEEGER ONDULADO Quitar el GUARDAGOTAS Quitar el SEEGER Calentar la zona del cojinete y sacar el cojinete. WARNING!!! FOR REPLACING THE INTAKE SHAFT ROLLER BEARING ONLY. ATTENTION ! SEULEMENT POUR CHANGER LE ROULEMENT A GALETS DE L’ARBRE EN ENTREE. ¡ATENCION! SOLO PARA CAMBIAR EL COJINETE DE RODILLOS DEL EJE DE ENTRADA 67 09/01 GRUPPO DISTRIBUZIONE LUBRIFICAZIONE E VOLANO MAGNETE SCHMIERMITTEL-VERTEILUNGSGRUPPE UND SCHWUNGMAGNETZÜNDER ATTENZIONE!!! PRIMA DI PROCEDERE ALLO SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTORE ACHTUNG!!! VOR DER ABMONTAGE SICHERSTELLEN, DASS DAS MOTORÖL AUSGELASSEN WURDE. Smontare il TAPPO DELLA CARTUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA OLIO (2) Den STOPFEN DES ÖLEINSATZES (1) und den ÖLEINSATZ (2) abmontieren. 1 2 F. 37 Smontare il COPERCHIO DEL FILTRO OLIO (1), MOLLA (2) e FILTRO (3) 2 1 Den DECKEL DES ÖLFILTERS (1), die FEDER (2) und den FILTER (3) abmontieren. 3 F. 38 Den SEEGERRING (1) der B Y PA S S - B E F E S T I G U N G entfernen. Rimuovere l’ANELLO SEEGER (1) di FISSAGGIO BY-PASS 1 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! MOLLA BY-PASS CARICATA DIE BYPASS-FEDER GESPANNT! F. 39 Die BYPASS-GRUPPE abmontieren. Smontare GRUPPO BY-PASS F. 40 68 09/01 IST GROUPE DISTRIBUTION LUBRIFICATION ET VOLANT AIMANT GRUPO DISTRIBUCION LUBRICACION Y VOLANTE IMAN ATTENTION ! AVANT DE PROCEDER AU DEMONTAGE, VERIFIER SI L’HUILE DU MOTEUR A ETE COMPLETEMENT VIDEE. ¡ATENCION! ANTES DE PROCEDER AL DESMONTAJE COMPROBAR QUE HAYA SIDO QUITADO EL ACEITE DEL MOTOR Remove the OIL CARTRIDGE CAP (1) and the OIL CARTRIDGE (2). Démonter le BOUCHON DE LA CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la CARTOUCHE DE L’HUILE (2). Desmontar el TAPON DEL CARTUCHO ACEITE (1) y el CARTUCHO ACEITE (2) Remove the OIL FILTER CAP (1), the SPRING (2) and the FILTER (3). Démonter le COUVERCLE DU FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT (2) et le FILTRE (3). Desmontar la TAPA DEL FILTRO ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO (3) Remove the SNAP RING (1) that fastens the BYPASS. Enlever le JONC (1) de FIXATION DU GROUPE DE DERIVATION. Quitar el ARO SEEGER (1) de FIJACION BY-PASS ATTENTION ! ¡ATENCION! TIMING SYSTEM, LUBRICATING CIRCUIT AND MAGNETO FLYWHEEL WARNING!!! BEFORE DISASSEMBLING THESE PARTS MAKE SURE THAT THE ENGINE OIL HAS BEEN DRAINED OFF. WARNING!!! THE BYPASS SPRING IS LOADED DISASSEMBLE THE BYPASS. Remove the BYPASS GROUPE. LE RESSORT DE DERIVATION EST CHARGE ! MUELLE BY-PASS CARGADO Démonter le GROUPE DE DERIVATION. Desmontar GRUPO BY-PASS 69 09/01 Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1) abnehmen. Togliere TAPPO IMMISSIONE OLIO (1) 1 F. 41 Togliere il COPERCHIO della POMPA ACQUA (1). Den DECKEL der WASSERPUMPE (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE AD OGNI MONTAGGIO ACHTUNG!!! DIE DICHTUNG BEI JEDER MONTAGE AUSWECHSELN. 1 F. 42 Die 11 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN DES SCHWUNGRADDECKELS entfernen. Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO COPERCHIO VOLANO Rimuovere il COPERCHIO VOLANO (1) ATTENZIONE!!! SMONTAGGIO DIFFICOLTOSO A CAUSA DELLA CALAMITA DEL ROTORE VOLANO 1 F. 43 Den SCHWUNGRADDECKEL (1) entfernen. ACHTUNG!!! SCHWIERIGE DEMONTAGE, AUFGRUND DES MAGNETS DES SCHWUNGRADROTORS. Rimuovere il ROTORE MAGNETE Den MAGNETROTOR entfernen. Codice attrezzatura: 143258 Ausrüstungscode: 143258 F. 44 Sfilare il RINVIO (1) del motorino d’avviamento e PERNO RINVIO (2) Das VORGELEGE (1) des Anlassers und den VORGELEGEZAPFEN (2) entfernen. 2 ATTENZIONE!!! RASAMENTO ANTERIORE E POSTERIORE 1 F. 45 70 09/01 ACHTUNG!!! VORDERE UND HINTERE PASSSCHEIBE. Remove the OIL CAP (1). Enlever le BOUCHON D’HUILE (1). Quitar el TAPON INTRODUCCION ACEITE (1) Remove the WATER PUMP COVER (1). Enlever le COUVERCLE POMPE A EAU (1). de la Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA (1). WARNING!!! REPLACE THE GASKET WITH A NEW ONE EACH TIME THE PART IS RE-ASSEMBLED. ATTENTION ! CHANGER LE JOINT A CHAQUE MONTAGE ! ¡ATENCION! CAMBIAR LA GUARNICION A CADA MONTAJE Remove the 11 FASTENING SCREWS on the FLYWHEEL COVER. Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE COUVERCLE DU VOLANT. Quitar los 11 TORNILLOS DE FIJACION TAPA VOLANTE Enlever le COUVERCLE DU VOLANT (1). Quitar la TAPA VOLANTE (1) WARNING!!! DISASSEMBLY IS PROBLEMATIC DUE TO THE FLYWHEEL ROTOR MAGNET. ATTENTION ! DEMONTAGE DIFFICILE EN RAISON DE L’AIMANT DU ROTOR VOLANT. ¡ATENCION ! DESMONTAJE DIFICIL DEBIDO AL IMAN DEL ROTOR VOLANTE Remove the MAGNETO ROTOR. Enlever l’ AIMANT DU ROTOR. Quitar el ROTOR IMAN Tool code: 143258 Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258 Slide the DRIVING GEAR (1) of the starting motor and the DRIVING GEAR PIN (2) out. Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI (1) du démarreur et le GOUJON DE RENVOI (2). Sacar la TRANSMISION (1) del motor de arranque y PERNO TRANSMISION (2) WARNING!!! FRONT AND BACK CLEARANCE SHIM. ATTENTION ! EPAISSEUR AVANT ET ARRIERE ! ¡ATENCION! LAMINILLA DE AJUSTE DELANTERA Y TRASERA Remove the FLYWHEEL COVER (1). 71 09/01 Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO (1) della corona d’avviamento. Codice attrezzatura: 143451 Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1) des Anlasserkranzes entfernen. Ausrüstungscode: 143451 ATTENZIONE!!! FISSATO CON LOCTITE ACHTUNG!!! MIT LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT. 1 F. 46 Togliere la CORONA D’AVVIAMENTO (1) Den ANLASSERKRANZ abnehmen. (1) ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE ALLE RONDELLE FORATE ED ALLE RONDELLE DENTELLATE (2) ACHTUNG!!! AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2) AUFPASSEN. 2 1 F. 47 Die STEUERUNGSKETTE (1) entfernen. Rimuovere CATENA DI DISTRIBUZIONE (1) Sfilare PIGNONE DISTRIBUZIONE(2) Das STEUERUNGSRITZEL (2) herausziehen. 1 2 ACHTUNG!!! AUF DIE ROLLE AUFPASSEN. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO F. 48 Die BLECHABDECKUNG DER ÖLPUMPE (1) abmontieren. Smontare LAMIERINO COPERTURA POMPA OLIO (1) 1 F. 49 Smontare PATTINO MOBILE (1) completo di BOCCOLA (2) Den MOBILEN GLEITSCHUH (1) komplett mit BUCHSE (2) abmontieren. 1 2 F. 50 72 09/01 Remove the FASTENING NUT (1) on the starting ring gear. Tool code: 143451 Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1) de la couronne de démarrage. Référence outil : 143451 Quitar la TUERCA DE FIJACION (1) de la corona de arranque. Código herramienta: 143451 WARNING!!! THE NUT IS FASTENED WITH LOCTITE. ATTENTION ! FIXE AVEC DU LOCTITE ¡ATENCION! FIJADA CON LOCTITE Remove the STARTING RING GEAR (1). Enlever la COURONNE DEMARRAGE (1). DE Quitar la CORONA DE ARRANQUE (1) WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE PERFORATED WASHERS AND THE NOTCHED WASHERS (2). ATTENTION ! FAIRE ATTENTION AUX RONDELLES PERFOREES ET AUX RONDELLES DENTEES (2) ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION A LAS ARANDELAS PERFORADAS Y A LAS ARANDELAS DENTADAS (2) Remove the TIMING CHAIN (1). Enlever la CHAINE DISTRIBUTION (1). DE Quitar la CADENA DISTRIBUCION (1) Slide the TIMING PINION (2) out. Enlever le PIGNON DISTRIBUTION (2). DE Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION (2) WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE PIN. ATTENTION ! FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION AL RODILLO Disassemble the METAL SHEET COVER OF THE OIL PUMP (1). Démonter la PLAQUE QUI RECOUVRE LA POMPE A HUILE (1). Desmontar la PLAQUETA COBERTURA BOMBA ACEITE (1) Remove the MOBILE SHOE (1) including the BUSHING (2) Démonter le PATIN MOBILE (1) et la DOUILLE (2). Desmontar el PATIN MOVIL (1) completo de CASQUILLO (2) 73 09/01 DE Smontare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE abmontieren. Sostituire tassativamente la GUARNIZIONE ad ogni montaggio Unbedingt die DICHTUNG bei jeder Montage auswechseln. ATTENZIONE!!! INGRANAGGIO POMPA OLIO PIANTATO CON INTERFERENZA. RIMUOVERE LA POMPA COMPLETA DI INGRANAGGIO. ACHTUNG!!! DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE PUMPE KOMPLETT MIT RAD ENTFERNEN. F. 51 Smontare GRUPPO INGRANAGGIO OZIOSO Die ANGETRIEBENE RADGRUPPE abmontieren. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! PRESTARE ATTENZIONE ALLA VITE M7 SINISTRA AUF DIE LINKE SCHRAUBE M7 AUFPASSEN. F. 52 Allentare la VITE BLOCCAGGIO INGRANAGGIO CONTRALBERO su contralbero Die SPERRSCHRAUBE DES GEGENWELLENRADES auf der Gegenwelle lockern. Sfilare INGRANAGGIO CONTRALBERO (1) Das GEGENWELLENRAD (1) herausziehen. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO ACHTUNG!!! AUF DIE ROLLE AUFPASSEN. 1 F. 53 Das GEGENWELLENRAD (1) auf der MOTORWELLE (2) herausziehen. Sfilare INGRANAGGIO CONTRALBERO (1) su ALBERO MOTORE (2) ATTENZIONE!!! 2 1 PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO. INGRANAGGIO FISSATO CON LOCTITE. ACHTUNG!!! AUF DIE ROLLE AUFPASSEN. DAS RAD IST MIT LOCTITEKLEBER BEFESTIGT. F. 54 74 09/01 Disassemble the OIL PUMP. Démonter la POMPE A HUILE. Desmontar la BOMBA ACEITE It is essential to replace the GASKET with a new one each time this part is re-assembled. Les JOINTS doivent obligatoirement être changés à chaque montage. Cambiar terminantemente GUARNICION a cada montaje WARNING!!! THE OIL PUMP GEAR IS DRIVEN INTO PLACE. REMOVE THE PUMP TOGETHER WITH THE GEAR. ATTENTION ! L’ENGRENAGE DE LA POMPE A HUILE EST SERTI AVEC UNE INTERFERENCE, DEMONTER LA POMPE AVEC L’ENGRENAGE. ¡ATENCION! ENGRANAJE BOMBA ACEITE MONTADO CON INTERFERENCIA. QUITAR LA BOMBA COMPLETA DE ENGRANAJE. Disassemble the DRIVEN GEAR. Démonter le GROUPE PIGNON ENTRAINE. Desmontar el GRUPO ENGRANAJE OCIOSO ATTENTION ! ¡ATENCION! WARNING!!! la PAY ATTENTION TO THE LH SCREW M7. FAIRE ATTENTION A LA VIS M7 GAUCHE. PRESTAR ATENCION TORNILLO M7 IZQUIERDO Loosen the COUNTERSHAFT GEAR CLAMPING SCREW on the countershaft. Dévisser la VIS QUI FIXE L’ENGRENAGE DE L’ABRE SECONDAIRE sur l’arbre secondaire. Aflojar el TORNILLO BLOQUEO ENGRANAJE CONTRAEJE en el contraeje Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE SECONDAIRE (1). Sacar ENGRANAJE CONTRAEJE (1) WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE PIN. ATTENTION ! FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION RODILLO Extract the COUNTERSHAFT GEAR (1) on the DRIVING SHAFT (2). Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE MOTEUR (2). Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE (1) en EJE MOTOR (2) ATTENTION ! ¡ATENCION! FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. ENGRENAGE FIXE AVEC DU LOCTITE. PRESTAR ATENCION AL RODILLO. ENGRANAJE FIJADO CON LOCTITE. Extract the COUNTERSHAFT GEAR (1). WARNING!!! PAY ATTENTION TO THE PIN. THE GEAR IS FIXED WITH LOCTITE. 75 09/01 AL AL APETURA CARTER ÖFFNEN DES GEHÄUSES Togliere le 14 VITI chiusura CARTER SEMICARTER VOLANO VERSO L’ALTO Die 14 SCHRAUBEN abnehmen, die das GEHÄUSE schließen; SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN. Das GEHÄUSE Silikonpaste lösen. F. 55 Sbloccare il CARTER da pasta siliconica von der Die SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE abheben. Sollevare il SEMICARTER VOLANO ACHTUNG!!! AUFPASSEN, DASS DIE BRONZELAGER AUF DER S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE NICHT BESCHÄDIGT WERDEN. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE A NON ROVINARE LE BRONZINE SU SEMICARTER VOLANO Sfilare manualmente l’ALBERO MOTORE e il CONTRALBERO Die MOTORWELLE und die GEGENWELLE von Hand herausstreifen. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE A NON ROVINARE LE BRONZINE SU SEMICARTER TRASMISSIONE ACHTUNG!!! AUFPASSEN, DASS DIE BRONZELAGER AUF DER GEHÄUSEHÄLFTE DES ANTRIEBES NICHT BESCHÄDIGT WERDEN. ATTENZIONE!!! ALBERO MOTORE COMPOSTO. MANEGGIARE CON CURA ACHTUNG!!! ZUSAMMENGESETZTE MOTORWELLE. SORGFÄLTIG HANDHABEN. 76 09/01 OPENING THE CASE OUVERTURE DU CARTER APERTURA CARTER Remove the 14 SCREWS on the CASE. THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS UPPERMOST. Dévisser les 14 VIS qui fixent le CARTER SEMI-CARTER VOLANT VERS LE HAUT. Quitar los 14 TORNILLOS cierre CARTER SEMICARTER VOLANTE HACIA ARRIBA Free the CASING of the silicone paste. Débloquer le CARTER fixé avec du silicone. Quitar del CARTER la pasta silicónica Lift the FLYWHEEL HALF-CASE. Soulever le SEMI-CARTER VOLANT. Levantar el SEMICARTER VOLANTE WARNING!!! TAKE CARE NOT TO DAMAGE THE BUSHES ON THE HALFCASE OF THE FLYWHEEL ATTENTION ! FAIRE ATTENTION A NE PAS ENDOMMAGER LES COUSSINETS SUR LE SEMI-CARTER DU VOLANT ! ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION EN NO ESTROPEAR LOS BUJES EN SEMICARTER VOLANTE Slide the DRIVING SHAFT and the COUNTERSHAFT out by hand. Démonter manuellement l’ARBRE MOTEUR et L’ARBRE SECONDAIRE. Quitar manualmente el EJE MOTOR y el CONTRAEJE WARNING!!! TAKE CARE NOT TO DAMAGE THE BUSHES ON THE TRANSMISSION HALF-CASE. ATTENTION ! FAIRE ATTENTION A NE PAS ENDOMMAGER LES COUSSINETS SUR LE SEMI-CARTER DE LA TRANSMISSION ! ¡ATENCION! PRESTAR ATENCION EN NO ESTROPEAR LOS BUJES EN SEMICARTER TRANSMISION WARNING!!! COMPOSITE DRIVING SHAFT. HANDLE WITH CARE. ATTENTION ! L’ARBRE MOTEUR EST COMPOSÉ. IL DOIT ÊTRE MANIPULÉ AVEC PRECAUTION. ¡ATENCION! EJE MOTOR COMPUESTO. MANEJAR CON CUIDADO . 77 09/01 VALVOLE ASPIRAZIONE E SCARICO ANSAUG- UND ABLASSVENTILE Segnare con vernice l’esatta posizione di VALVOLE, MOLLE e SCODELLINI Die genaue Position der VENTILE, FEDERN und TELLER mit Lack kennzeichnen. Rimuovere i SEMICONI VALVOLE (1) Die VENTILKEGELSTÜCKE (1) entfernen. 1 ATTENZIONE!!! SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE ACHTUNG!!! ES WIRD EMPFOHLEN, DIE KEGELSTÜCKE BEI JEDER V E N T I L M O N T A G E AUSZUWECHSELN. F. 56 Die TELLER (1) und FEDERN (2) entfernen. Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE (2) 1 2 F. 57 Die VENTILE (1) herausziehen. Sfilare VALVOLE (1) 1 F. 58 Die ÖLABDICHTUNGEN DER VENTILE (1) herausziehen. Sfilare PARAOLI VALVOLE (1) ATTENZIONE!!! SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE ACHTUNG!!! UNBEDINGT BEI JEDER V E N T I L M O N T A G E AUSWECHSELN. 1 F. 59 78 09/01 INTAKE AND EXHAUST VALVES SOUPAPES D’ADMISSION ET D’ECHAPPEMENT VALVULAS ADMISION Y ESCAPE Mark the exact position of VALVES, SPRINGS and COVERS using paint. Marquer avec de la peinture la position exacte des SOUPAPES, DES RESSORTS ET DES CUVETTES. Marcar con pintura la posición exacta de VALVULAS, MUELLES Y CASQUETES Remove the VALVE COTTERS (1) Enlever les DEMI-CLAVETTES DES SOUPAPES (1). Quitar los SEMICONOS VALVULAS (1) WARNING!!! IT IS ADVISABLE TO REPLACE THE COTTERS WITH NEW ONES EACH TIME THE VALVES ARE RE-ASSEMBLED. ATTENTION ! IL EST CONSEILLE DE CHANGER LES DEMI-CLAVETTES A CHAQUE MONTAGE DES SOUPAPES. ¡ATENCION! SE ACONSEJA CAMBIAR LOS SEMICONOS A CADA MONTAJE DE LAS VALVULAS Remove the COVERS (1) and SPRINGS (2). Enlever les CUVETTES (1) et les RESSORTS (2). Quitar los CASQUETES (1) y los MUELLES (2) Extract the VALVES (1). Enlever les SOUPAPES (1). Sacar las VALVULAS (1) Extract the OIL RETAINERS of the VALVES (1). Enlever les BAGUES PAREPOUSSIÈRE DES SOUPAPES (1). Sacar los GUARDAGOTAS VALVULAS (1) WARNING!!! IT IS ESSENTIAL TO REPLACE THE OIL RETAINERS WITH NEW ONES EACH TIME THE VALVES ARE RE-ASSEMBLED. ATTENTION ! LES BAGUES PARE-POUSSIERE DOIVENT OBLIGATOIREMENT ETRE CHANGEES A CHAQUE MONTAGE DES SOUPAPES. ¡ATENCION! CAMBIAR TERMINANTEMENTE A CADA MONTAJE DE VALVULAS 79 09/01 COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL Smontare PIASTRINA RITEGNO ALBERO POMPA ACQUA (1) Die HALTEPLATTE DER WASSERPUMPENWELLE (1) abmontieren. 1 F. 60 Den LÄUFER DER WASSERPUMPE (1) losschrauben. Svitare GIRANTE POMPA ACQUA (1) 1 ATTENZIONE!!! FILETTO SINISTRO BLOCCATO CON LOCTITE ACHTUNG!!! DAS LINKE GEWINDE IST MIT LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT. F. 61 Die WASSERPUMPENWELLE (1) herausziehen. Estrarre ALBERO POMPA ACQUA (1) ATTENZIONE!!! SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL PARAOLIO ALBERO POMPA ACQUA AD OGNI MONTAGGIO DELL’ALBERO 1 ACHTUNG!!! DIE ÖLABDICHTUNG DER WASSERPUMPENWELLE MUSS UNBEDINGT BEI JEDER W E L L E N M O N T A G E AUSGEWECHSELT WERDEN. F. 62 Die HALTEPLATTEN (1) des PICKUP-KABELS (2) abmontieren. Smontare PIASTRINE (1) ritegno CAVO PICK-UP (2) 1 2 F. 63 Den PICK-UP (1) abmontieren. Smontare PICK-UP (1) 1 F. 64 80 09/01 FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT TAPA VOLANTE Disassemble the RETAINER PLATE OF THE WATER PUMP SHAFT. Démonter la PLAQUE QUI RETIENT L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1). Desmontar PLAQUETA RETEN EJE BOMBA AGUA (1) Unscrew the WATER PUMP ROTOR (1). Dévisser le ROTOR DE LA POMPE À EAU(1). Desenroscar IMPULSOR BOMBA AGUA (1) WARNING!!! LH THREAD FIXED WITH LOCTITE. ATTENTION ! LE FILET GAUCHE EST BLOQUE AVEC DU LOCTITE. ¡ATENCION! ROSCA IZQUIERDA BLOQUEADA CON LOCTITE Extract the WATER PUMP SHAFT (1). Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1). Sacar EJE BOMBA AGUA (1) WARNING!!! IT IS ESSENTIAL TO REPLACE THE OIL RETAINER OF THE WATER PUMP SHAFT EACH TIME THE SHAFT IS REASSEMBLED. ATTENTION ! LA BAGUE PARE-POUSSIERE DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE CHANGEE A CHAQUE MONTAGE. ¡ATENCION! CAMBIO TERMINANTE DEL GUARDAGOTAS EJE BOMBA AGUA A CADA MONTAJE DEL EJE Disassemble the retainer PLATES (1) of the PICK-UP WIRE (2). Démonter les PLAQUETTES (1) qui retiennent le CÂBLE PICK-UP (2). Desmontar PLAQUETAS (1) retén CABLE PICK-UP (2) Disassemble the PICK-UP (1). Démonter le PICK-UP (1). Desmontar PICK-UP (1) 81 09/01 Das HALTEPLÄTTCHEN des SCHWUNGRADSTATORKABELS (1) abmontieren. Smontare PIASTRINO ritegno CAVO STATORE VOLANO (1) 1 F. 65 Den SCHWUNGRADSTATOR (1) abmontieren. Smontare STATORE VOLANO (1) 1 F. 66 SMONTAGGIO DELLE BRONZINE Smontare le BRONZINE SEMICARTER VOLANO DEMONTAGE DER BRONZELAGER su Die BRONZELAGER auf der S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren. Codice attrezzatura: 143229 Ausrüstungscode: 143229 Smontare le BRONZINE su SEMICARTER FRIZIONE utilizzando estrattore commerciale Die BRONZELAGER auf der KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE mit einem handelsüblichen Auszieher abmontieren. 82 09/01 Disassemble the retainer PLATE of the FLYWHEEL STATOR WIRE (1). Démonter la PLAQUETTE QUI RETIENT LE CÂBLE DU STATOR DU VOLANT (1). Desmontar PLAQUETA retén CABLE ESTATOR VOLANTE (1) Disassemble the FLYWHEEL STATOR (1). Démonter le STATOR DU VOLANT (1). Desmontar ESTATOR VOLANTE (1) DISASSEMBLING THE BUSHINGS DEMONTAGE DES COUSSINETS DESMONTAJE DE LOS BUJES Disassemble the BUSHINGS on the FLYWHEEL HALF-CASE. Démonter les COUSSINETS sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. Desmontar los BUJES SEMICARTER VOLANTE Tool code: 143229 Référence outil : 143229 Código herramienta: 143229 Disassemble the BUSHINGS on the CLUTCH HALF-CASE using a common extractor. Démonter les COUSSINETS sur le SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE en utilisant un outil adéquat. Desmontar los BUJES en SEMICARTER EMBRAGUE utilizando un extractor de comercio 83 09/01 en 84 09/01 MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V 85 09/01 SEMICARTER TRASMISSIONE ATTENZIONE!!! Semicarter a temperatura 140° - 145° GEHÄUSEHÄLFTE DES ANTRIEBES ACHTUNG!!! Die Gehäusehälfte hat eine Temperatur von 140°C 145°C Montare ANELLO SEEGER per CUSCINETTO ALBERO ENTRATA utilizzando pinze per seeger (2) Den SEEGERRING für das EINGANGSWELLENLAGER unter Verwendung einer Seegerringzange (2) montieren. 2 1 F. 67 Das EINGANGSWELLENLAGER montieren. Montare CUSCINETTO ALBERO ENTRATA Ausrüstungscode: 143275 Codice attrezzatura: 143275 ACHTUNG!!! AUFSCHRIFTEN MÜSSEN SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. ATTENZIONE!!! SCRITTE A VISTA A BATTUTA SU SEEGER F. 68 Montare CUSCINETTO CONTRALBERO Codice attrezzatura: 143209 Das GEGENWELLENLAGER montieren. Ausrüstungscode: 143209 ATTENZIONE!!! SCRITTA A VISTA A BATTUTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFTEN MÜSSEN SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. F. 69 86 09/01 TRANSMISSION HALFCASE SEMI-CARTER DE TRANSMISSION SEMICARTER TRANSMISIÓN WARNING!!! The half-case can reach temperatures of 140-145°C ATTENTION ! Le semi-carter a une température de 140° - 145° ! ¡ATENCION! Semicárter a temperatura 140° - 145° Assemble the SNAP RING on the INTAKE SHAFT BEARING using snap ring pliers (2). Monter LE JONC pour LE ROULEMENT DE L’ARBRE EN ENTRÉE en utilisant une pince spéciale (2). Montar ARO SEEGER para COJINETE EJE ENTRADA utilizando pinzas para seeger (2) Assemble the INTAKE SHAFT BEARING. Monter LE ROULEMENT DE L’ARBRE EN ENTRÉE. Montar COJINETE EJE ENTRADA Tool code: 143275 Référence outil : 143275 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT IS IN CONTACT WITH THE SNAP RING. ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACT AVEC LE JONC. Assemble the COUNTERSHAFT BEARING. Tool code: 143209 Monter LE ROULEMENT DE L’ARBRE SECONDAIRE. Référence outil : 143209 Montar COJINETE CONTRAEJE Código herramienta: 143209 ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! LETRAS A LA VISTA CONTACTO Código herramienta: 143275 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT MAKES CONTACT WITH THE PART. 87 09/01 ¡ATENCION! LETRAS A LA VISTA EN CONTACTO CON SEEGER EN SCHWUNGRAD-GEHÄUSEHÄLFTE ACHTUNG!!! Temperatur der Gehäusehälfte: 140°C - 145°C SEMICARTER VOLANO ATTENZIONE!!! Semicarter a temperatura 140° - 145° Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO OZIOSO (1) orientando uno dei tre scassi con la nervatura sul carter e, subito dopo il piantaggio avvitare vite M7 sinistra per evitare che durante il raffreddamento del carter lo spinotto si sposti dalla sua corretta posizione. Non serrare a coppia, portare a batF. 70 tuta su spinotto, + 30° MAX. 1 Codice attrezzatura: 143210 Den Zentrierstift des angetriebenen ZAHNRADES (1) einrammen und dabei eine der drei Kerben mit der Rippe auf dem Gehäuse orientieren und gleich nach dem Einrammen die linke Schraube M7 einschrauben, um zu vermeiden, dass sich der Stift bei der Abkühlung des Gehäuses aus seiner korrekten Position verschiebt. Nicht mit dem Drehmoment festspannen, zum Anschlag auf dem Stift bringen, + 30° MAX Ausrüstungscode: 143210 ATTENZIONE!!! A BATTUTA ACHTUNG!!! KONTAKT MUSS BESTEHEN. Cuscinetto CONTRALBERO (1) Lager der GEGENWELLE (1) Codice attrezzatura: 143209 Ausrüstungscode: 143209 ATTENZIONE!!! SCRITTA A VISTA A BATTUTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. 1 F. 71 KUPPLUNGSDECKEL ACHTUNG!!! Temperatur der Gehäusehälfte: 140°C - 145°C COPERCHIO FRIZIONE ATTENZIONE!!! Semicarter a temperatura 140° - 145° CUSCINETTO sostegno ALBERO ENTRATA (1) STÜTZLAGER EINGANGSWELLE (1) L der Codice attrezzatura: 143211 Ausrüstungscode: 143211 ATTENZIONE!!! A BATTUTA SCRITTA A VISTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. Das LAGER MIT SCHRAUBEN und UNTERLEGSCHEIBEN blockieren. 1 Cs Bloccare CUSCINETTO CON VITI F. 72 e RONDELLE Nm 8-10 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. + LOXEAL 83/54 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m. + LOXEAL 83/54 88 09/01 FLYWHEEL HALF-CASE SEMI-CARTER VOLANT WARNING!!! The half-case can reach temperatures of 140-145°C. ATTENTION ! Le semi-carter est à une température de 140° - 145° ! ¡ATENCION! Semicárter a temperatura 140° - 145° Sertissez le GOUJON DE L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en orientant une des trois encoches avec la nervure sur le carter puis vissez immédiatement après la vis M7 gauche pour éviter le déplacement du goujon pendant le refroidissement du carter. Drive the piston pin of the driven gear (1) in aligning one of the three notches with the ribbing on the case, screw the lh M7 screw in immediately to prevent the piston pin from becoming misaligned when the case cools down SEMICARTER VOLANTE Do not tighten to the recommended torque but until it reaches the piston pin, + 30° MAX Ne vissez pas au couple indiqué, en contact avec le goujon, + 30° MAX Poner CRUCETA ENGRANAJE LOCO (1) orientando una de las tres muescas con la nervadura en el cárter y, enseguida después de la colocación enroscar el tornillo M7 izquierdo para evitar que durante el enfriamiento del cárter la cruceta se desplace de su posición correcta. No apretar hasta el par, llevar a tope en cruceta, + 30° MAX Tool code: 143210 Référence outil : 143210 Código herramienta: 143210 WARNING!!! THE PIN MUST MAKE CONTACT WITH THE FLYWHEEL HALF-CASE. ATTENTION ! VERIFIER S’IL RESTE CONTACT. COUNTERSHAFT bearing (1) Roulement de SECONDAIRE (1). ¡ATENCION! EN L’ARBRE Tool code: 143209 A TOPE Cojinete CONTRAEJE (1) Código herramienta: 143209 Référence outil : 143209 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT MAKES CONTACT WITH THE PART. ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! LETRAS A LA VISTA EN CONTACTO COUVERCLE EMBRAYAGE ATTENTION ! Le semi-carter est à une température de 140° - 145° ! TAPA EMBRAGUE ¡ATENCION! Semicárter a temperatura 140° - 145° INTAKE SHAFT (1) support BEARING. ROULEMENT de support L’ARBRE D’ENTRÉE (1). COJINETE sostén EJE ENTRADA (1) Tool code: 143211 Référence outil : 143211 WARNING!!! THE PRINT MUST MAKE CONTACT WITH THE PART ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! EN CONTACTO LETRAS A LA VISTA Fixer le ROULEMENT AVEC DES VIS ET DES RONDELLES. Bloquear COJINETE CON TORNILLOS y ARANDELAS ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 8-10 N.m. + LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 8-10 N.m. + LOXEAL 83/54 CLUTCH HOUSING COVER WARNING!!! The half-case can reach temperatures of 140-145°C. de Código herramienta: 143211 Secure the BEARING WITH SCREWS and WASHERS WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 8-10Nm + LOXEAL 83/54 89 09/01 SCHWUNGRADDECKEL ACHTUNG!!! Temperatur der Gehäusehälfte: 140°C 145°C COPERCHIO VOLANO ATTENZIONE!!! Semicarter a temperatura 140° - 145° CUSCINETTO SUPPORTO ALBERO MOTORE (1) STÜTZLAGER MOTORWELLE (1) Codice attrezzatura: 143364 Ausrüstungscode: 143364 ATTENZIONE!!! SCRITTA A VISTA A BATTUTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. 2 F. 73 DER Den SEEGERRING DER DAS LAGER SPERRT (1) mit einer Seegerringzange (2) einsetzen. Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO CUSCINETTO (1) tramite pinza per seeger (2) 2 1 F. 74 PREMONTAGGIO TESTA VORMONTAGE DES ZYLINDERKOPFES Ingrassare la parte inferiore dello stelo delle VALVOLE mediante grasso di tipo molykote Den unteren Bereich des Schaftes der VENTILE mit Schmierfett vom Typ Molykote einfetten. G F. 75 Die VENTILE (1) montieren. Montare VALVOLE (1) 1 F. 76 90 09/01 COUVERCLE VOLANT ATTENTION ! Le semi-carter est à une température de 140° - 145° ! TAPA VOLANTE ¡ATENCION! Semicárter a temperatura 140° - 145° DRIVING SHAFT SUPPORT BEARING (1). ROULEMENT SUPPORT ARBRE MOTEUR (1) COJINETE SOPORTE EJE MOTOR (1) Tool code: 143364 Référence outil : 143364 Código herramienta: 143364 WARNING!!! THE PRINT MUST MAKE CONTACT WITH THE PART. ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! LETRAS A LA VISTA CONTACTO Insert the BEARING CLAMPING SNAP RING (1) using pliers for snap rings (2). MONTER LE JONC QUI FIXE LE ROULEMENT (1) avec une pince spéciale (2). Insertar el SEEGER BLOQUEO COJINETE (1) mediante pinza para seeger (2) PRE-ASSEMBLY OF HEAD PRE-MONTAGE DE LA CULASSE PREMONTAJE CULATA Grease the bottom of the VALVE stems using Molykote-type grease. Graisser la partie inférieure de la queue des SOUPAPES avec de la graisse marque Molykote. FLYWHEEL COVER WARNING!!! The half-case can reach temperatures of 140-145°C Assemble the VALVES (1). Monter les SOUPAPES (1). 91 09/01 EN Engrasar la parte inferior del vástago de las VALVULAS con grasa de tipo molykote Montar VALVULAS (1) Den unteren Teller der FEDER montieren. Montare scodellino inferiore MOLLA 1 F. 77 Grassare esterno GUIDA VALVOLA (1) e montare ANELLO DI TENUTA (2) (montaggio da eseguire manualmente). 2 Die VENTILFÜHRUNG (1) außen einfetten und den DICHTRING (2) montieren (manuelle Montage). 1 F. 78 Die VENTILE positionieren. Posizionare VALVOLE in sede in den Sitz ATTENZIONE!!! DOPO IL POSIZIONAMENTO NON SFILARE LE VALVOLE ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE I PARAOLI ACHTUNG!!! NACH ERFOLGTER POSITIONIERUNG DIE VENTILE NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU BESCHÄDIGEN. Montare MOLLE VALVOLE (1) Die VENTILFEDERN (1) montieren. ATTENZIONE!!! SPIRALE STRETTA VERSO BASSO (VERNICE VERDE A VISTA) ACHTUNG!!! DIE SPIRALE WIRD NACH UNTEN ZU ENGER (GRÜNER LACK SICHTBAR) 1 F. 79 Den FEDERHALTETELLER (1) ansetzen. Appoggiare SCODELLINO RITEGNO MOLLA (1) 1 F. 80 92 09/01 Assemble the bottom SPRING cap. Monter la cuvette inférieure du RESSORT. Montar casquete inferior MUELLE Grease the outside of the VALVE GUIDE (1) and assemble the GAS RING (2) (assemble by hand). Graisser la face externe du GUIDE DE SOUPAPE (1) et monter manuellement LA BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ (2). Engrasar externo GUIA VALVULA (1) y montar ARO DE CIERRE (2) (montaje a efectuar manualmente). Position the VALVES in the valve seats Monter les SOUPAPES dans leur logement. Colocar VALVULAS en el asiento WARNING!!! AFTER POSITIONING THE VALVES DO NOT REMOVE THEM AS THIS MAY DAMAGE THE OIL RETAINERS. ATTENTION ! NE PLUS RETIRER LES SOUPAPES APRÈS LES AVOIR PLACÉES DANS LEUR LOGEMENT, POUR NE PAS ENDOMMAGER LES BAGUES PARE-POUSSIÈRES. Assemble the VALVE SPRINGS (1) Montar MUELLES VÁLVULAS (1) WARNING!!! THE TIGHTER PART OF THE SPRING POINTS DOWNWARDS (GREEN PART VISIBLE) Monter les RESSORTS DES SOUPAPES (1). ATTENTION ! LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE LA PEINTURE VERTE). Position the SPRING RETAINER CAP (1) Poser la CUVETTE DE RETENUE DU RESSORT(1). Apoyar CASQUETE RETENCION MUELLE (1) 93 09/01 ¡ATENCION! TRAS EL POSICIONAMIENTO NO SACAR LAS VALVULAS PARA EVITAR QUE SE ESTROPEEN LOS GUARDAGOTAS ¡ATENCION! ESPIRAL ESTRECHA HACIA ABAJO (PINTURA VERDE A LA VISTA) Den OBEREN TELLER mit den KEGELSTÜCKEN (1) blockieren. Bloccare SCODELLINO SUPERIORE con SEMICONI (1) 1 ATTENZIONE!!! PARTE STRETTA VERSO BASSO ACHTUNG!!! ENGER TEIL NACH UNTEN. F. 81 Premontare BILANCIERI (1) su castelletto Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter vormontieren. ATTENZIONE!! GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO ESSERE IN CORRISPONDENZA DEI FORI PER PASSAGGIO VITI ACHTUNG!! DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN MÜSSEN MIT DEN SCHRAUBENDURCHFÜHRUNGSBOHRUNGEN ZUSAMMENTREFFEN. 1 F. 82 Montare BUSSOLA ADDUZIONE OLIO (1) con foro stretto a vista Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1) so montieren, dass die enge Bohrung sichtbar ist. 1 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! NEL MONTAGGIO LA BUSSOLA PUO’ AVERE GIOCO RISPETTO AL FORO DIE BUCHSE KANN BEI DER MONTAGE EIN SPIEL IN DER BOHRUNG AUFWEISEN. F. 83 Den KLEINEN und den GROSSEN HALTER im Verhältnis zu den Stiften montieren. Die Schrauben ansetzen. ACHTUNG!!! NICHT FESTSPANNEN. Montare CASTELLETTO e PONTICELLO riferiti a grani. Impuntare le viti. ATTENZIONE!!! NON SERRARE TAPPO CHIUSURA FORO (1) e GUARNIZIONE L 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm LOXEAL 83/54 Cs BOHRUNGSVERSCHLUSS (1) und DICHTUNG ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-11 Nm LOXEAL 83/54 Nm 10-11 F. 84 Den TEMPERATURREGLER (1) in den Sitz einführen. Inserire TERMOSTATO (1) in sede 1 F. 85 94 09/01 Fasten the TOP COVER with the COTTERS (1). Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE avec LES DEMI-CLAVETTES. (1) Bloquear CASQUETE SUPERIOR con SEMICONOS (1) WARNING!!! THIN END DOWN ATTENTION ! PARTIE SERRÉE VERS LE BAS. ¡ATENCION! PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO Pre-assemble the ROCKER ARMS (1) on the centring frame Pré-monter les CULBUTEURS (1) sur la structure. Premontar BALANCINES (1) en castillete WARNING!!! THE NOTCHES ON THE PINS SHOULD CORRESPOND WITH THE SCREW HOLES. ATTENTION ! LES ENCOCHES DES GOUJONS DOIVENT ÊTRE EN FACE DES TROUS POUR LE PASSAGE DES VIS. ¡ATENCION! LAS RANURAS EN LOS PERNOS DEBEN ESTAR EN CORRESPONDENCIA CON LOS AGUJEROS PARA PASAJE TORNILLOS Assemble the OIL DUCT REDUCTION BUSH (1) leaving the small hole visible. Monter LA DOUILLE D’ETRANGLEMENT DE L’HUILE (1) avec le trou étroit en vue. Montar BUJE ALIMENTACION ACEITE (1) con agujero estrecho a la vista ATTENTION ! ¡ATENCION! LORS DU MONTAGE LA DOUILLE PEUT AVOIR DU JEU PAR RAPPORT AU TROU. EN EL MONTAJE EL BUJE PUEDE TENER JUEGO CON RESPECTO AL AGUJERO Assemble the CENTRING FRAME and the SUPPORT using the dowels for reference. Insert the screws. WARNING!!! DO NOT TIGHTEN THE SCREWS. Monter la STRUCTURE et le SUPPORT par rapport aux goujons. Introduire les vis. ATTENTION ! NE PAS VISSER. Montar CASTILLETE y SOPORTE referidos a espigas. Entalonar los tornillos. ¡ATENCION! NO APRETAR HOLE PLUG (1) and GASKET. BOUCHON FERMETURE TROU (1) et JOINT. TAPON CIERRE AGUJERO (1) y GUARNICIÓN WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-11Nm LOXEAL 83/54 ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-11 Nm LOXEAL 83/54 Position the THERMOSTAT (1) in its seat Monter le THERMOSTAT (1) dans son logement. Insertar TERMOSTATO (1) en el asiento WARNING!!! THERE MAY BE A CERTAIN AMOUNT OF PLAY BETWEEN THE REDUCTION BUSH AND THE HOLE. 95 09/01 Den DECKEL DES TEMPERATURREGLERS (1) montieren und mit G E F L A N S C H T E N SECHSKANTSCHRAUBEN (2) festspannen. Montare COPERCHIO TERMOSTATO (1) e serrare con VITI TESTA ESAGONALE FLANGIATA (2) ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm 2 1 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-11 Nm Nm 10-11 F. 86 Den THERMISTOR (1) montieren. Montare TERMISTORE (1) Nm 8-9 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 8-9 Nm (KEGELGEWINDE) ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm (FILETTO CONICO) 1 F. 87 Montare RACCORDO ALIMENTAZIONE (1) con OR (2) e serrare con VITI (3) complete di RONDELLE PIANE (4) e GROWER (5) L 4 5 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm LOCTITE 222 F. 88 3 2 1 Cs Nm 10-11 Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS (1) mit dem O-RING (2) montieren und mit den SCHRAUBEN (3) mit FLACHSCHEIBEN (4) und FEDERSCHEIBE (5) festspannen. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm LOCTITE 222 Nach erfolgter Montage die GUMMIMUFFE (1) einführen und mit der SCHELLE (2) befestigen. A raccordo montato inserire MANICOTTO IN GOMMA (1) e fissare con FASCETTA (2) 2 1 F. 89 Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TESTA 1 Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf den ZYLINDERKOPF montieren. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 6 Nm ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm Cs Nm 6 F. 90 96 09/01 Assemble the THERMOSTAT COVER (1) and tighten using FLANGED HEX SCREWS (2). Monter le COUVERCLE DU THERMOSTAT (1) et visser avec des VIS À TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2). Montar TAPA TERMOSTATO (1) y apretar con TORNILLOS CABEZA HEXAGONAL BRIDADA (2) WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-11Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-11 Nm Assemble the THERMISTOR (1). Monter le THERMISTEUR (1). Montar TERMISTOR (1) WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 8-9Nm (CONICAL THREAD) ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm (FILET CONIQUE) ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 8-9 Nm (FILETE CONICO) Assemble the SUPPLY PIPE CONNECTION (1) with the O-RING (2) and secure with SCREWS (3), FLAT WASHERS (4) and SPLIT WASHERS (5). Monter le RACCORD D’ALIMENTATION (1) avec joint torique (2) et fixer avec des VIS (3) et des RONDELLES PLATES (4) et GROWER (5). Montar EMPALME ALIMENTACION (1) con OR (2) y apretar con TORNILLOS (3) completos de ARANDELAS PLANAS (4) y GROWER (5) WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm LOCTITE 222. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm LOCTITE 222 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm LOCTITE 222 Once the pipe connection is assembled insert the RUBBER SLEEVE (1) and fasten with a HOSE CLAMP (2). Après avoir monté le raccord, monter le MANCHON EN CAOUTCHOUC (1) et fixer avec un COLLIER (2). Con empalme montado insertar MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con ZUNCHO (2) Assemble the STUD BOLTS M8 (1) on the HEAD. Monter les GOUJONS M8 (1) sur la CULASSE. Montar PRISIONEROS M8 (1) en CULATA WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 6Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 6 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 6 Nm 97 09/01 PREMONTAGGIO PISTONE E CILINDRO VORMONTAGE KOLBEN UND ZYLINDER Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1) su TERZA CAVA. Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die DRITTE NUTE montieren. 1 Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO: 1° sopra alla molla (2); 2° sotto alla molla (3). Die ÖLABSTREIFSEGMENTE einführen: 1° über die Feder (2); 2° unter die Feder (3). 2 3 F. 91 ATTENZIONE!!! Montare il SEGMENTO SECONDA CAVA (2) con lettera “N” rivolta verso l’alto. LETTERA “N” GRANDE ACHTUNG!!! Das SEGMENT DER ZWEITEN NUTE (2) mit dem Buchstaben “N” nach oben gerichtet montieren. GROSSER BUCHSTABE “N” ATTENZIONE!!! Montare SEGMENTO PRIMA CAVA (3) con lettera “N” rivolta verso l’alto. LETTERA “N” PICCOLA, SMUSSO INTERNO ACHTUNG!!! Das SEGMENT DER ERSTEN NUTE (3) mit dem Buchstaben “N” nach oben gerichtet montieren. KLEINER BUCHSTABE “N”, SCHRÄGKANTE INNEN. Montare solo N°1 ANELLO FERMASPINOTTO ed inserire spinotto Nur 1 HALTERING montieren und den Bolzen einführen. Montare CORPO TENDICATENA con guarnizione su CILINDRO con VITI TESTA ESAGONALE FLANGIATA (2) Das KETTENSPANNERGEHÄUSE mit Dichtung auf den ZYLINDER montieren und mit G E F L A N S C H T E N SECHSKANTSCHRAUBEN (2) befestigen. ATTENZIONE!!! TENDITORE COMPLETAMENTE SCARICO. COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm. Cs Montare BULBO PRESSIONE OLIO (1) ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm. (FILETTO CONICO) ACHTUNG!!! SPANNER GANZ UNGESPANNT. ANZUGSMOMENT 7-8 Nm. Nm 7-8 1 2 Cs Den ÖLDRUCKWULST montieren. (1) ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 8-9 Nm. (KEGELGEWINDE) Nm 8-9 F. 92- F. 93 Montare PRIGIONIERI M6 (1) su CILINDRO ATTENZIONE!!! LATO FILETTO CORTO 6 Nm. LOXEAL 83/54 (RIMUOVERE ECCESSO) Inserire pistone su CILINDRO CON TAGLI dei segmenti ruotati di 120° l’uno rispetto all’altro Die STIFTSCHRAUBEN M6 (1) auf den ZYLINDER montieren. ACHTUNG!!! SEITE KURZES GEWINDE: 6 Nm. LOXEAL 83/54 (ÜBERSCHUSS ENTFERNEN) 1 Cs Nm 6 L F. 94 98 09/01 Den Kolben auf den ZYLINDER montieren, mit den EINSCHNITTEN der Segmente um 120° zueinander gedreht. PRE-ASSEMBLY OF PISTON AND CYLINDER PRÉ-MONTAGE PISTON ET CYLINDRE PREMONTAJE PISTON Y CILINDRO Assemble the SCRAPER SPRING (1) on the THIRD SLOT. Monter le RESSORT RACLEUR D’HUILE(1) sur la TROISIÈME RAINURE. Montar MUELLE ANILLO RASPADOR DEL ACEITE (1) en TERCER HUECO. Fit the SCRAPER SEGMENTS as follows: the 1st above the spring (2); the 2nd below the spring (3). Monter les SEGMENTS RACLEUR D’HUILE : 1° sur le ressort (2); 2° sous le ressort (3). Insertar SEGMENTOS ANILLO RASPADOR DEL ACEITE: 1° encima del muelle (2); 2° debajo del muelle (3). WARNING!!! Assemble the SECOND SLOT SEGMENT (2) with the letter “N” upwards LARGE “N”. ATTENTION ! Monter le SEGMENT DE LA DEUXIÈME RAINURE (2) avec la lettre “N” orientée vers le haut. LETTRE “N” GRANDE ¡ATENCION! Montar el SEGMENTO SEGUNDO HUECO (2) con letra “N” dirigida hacia arriba. LETRA “N” GRANDE WARNING!!! Assemble the FIRST SLOT SEGMENT (3) with the letter “N” upwards SMALL “N”, INTERNAL BEVEL ATTENTION ! Monter le SEGMENT DE LA PREMIÈRE RAINURE (3) avec la lettre “N” orientée vers le haut. LETTRE “N” PETITE ARRONDI INTERNE. ¡ATENCION! Montar SEGMENTO PRIMER HUECO (3) con letra “N” dirigida hacia arriba. LETRA “N” PEQUEÑA, BISEL INTERIOR Monter seulement 1 JONC D’ARRET D’AXE et monter l’axe du piston. Montar sólo N°1 ARO RETENEDOR PASADOR DE EMBOLO e insertar pasador Monter le CORPS DU TENDEUR DE CHAÎNE avec le joint sur le CYLINDRE et fixer avec des VIS À TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2). Montar CUERPO TENSACADENA con guarnición en CILINDRO con TORNILLOS CABEZA HEXAGONAL BRIDADA (2) ATTENTION ! TENDEUR COMPLÈTEMENT DÉCOMPRIMÉ. COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm. ¡ATENCION! TENSOR COMPLETAMENTE DESCARGADO. PAR DE APRIETE 7-8 Nm. Monter le capteur de pression huile (1). Montar BULBO PRESION ACEITE (1) ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm. (FILET CONIQUE) ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 8-9 Nm. (FILETE CONICO) Assemble the STUD BOLTS M6 (1) on the CYLINDER WARNING!!! SHORT THREAD SIDE 6Nm LOXEAL 83/54 (REMOVE ANY EXCESS). Monter les GOUJONS M6 (1) sur le CYLINDRE. ATTENTION ! CÔTÉ FILET COURT 6 Nm. LOXEAL 83/54 (ÉLIMINER L’EXCÉDENT) Montar PRISIONEROS M6 (1) en CILINDRO ¡ATENCION! LADO FILETE CORTO 6 Nm. LOXEAL 83/54 (QUITAR EXCESO) Insert piston on CYLINDER WITH SLOTS turned by 120°. Monter le piston sur le CYLINDRE AVEC LES ENCOCHES des segments tournés à 120° l’un par rapport à l’autre. Insertar pistón en CILINDRO CON CORTES de los segmentos girados de 120° uno con respecto al otro Assemble N.1 PISTON PIN RETAINER RING only and insert piston ring. Assemble the CHAIN TENSIONER BODY with gasket on the CYLINDER using FLANGED HEX SCREWS (2). WARNING!!! THE CHAIN TENSIONER IS TOTALLY UNLOADED. TIGHTENING TORQUE 7-8Nm. Assemble the OIL PRESSURE SENSOR (1). WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 8-9Nm (CONICAL THREAD). 99 09/01 PREMONTAGGIO COPERCHIO VOLANO VORMONTAGE DES SCHWUNGRADDECKELS G Riempire SEDE CUSCINETTO (1) con grasso molykote e sporcare di grasso le SFERE DEL CUSCINETTO Den LAGERSITZ (1) mit Schmierfett Molykote füllen und die LAGERKUGELN mit Fett beschmutzen. 1 F. 95 Montare STATORE VOLANO (1) e serrare con VITI ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm. LOXEAL 24-18. Inserire GOMMINO su COPERCHIO (2) L 2 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 8-10 Nm. LOXEAL 24-18. 1 Nm 8-10 Den GUMMI im DECKEL (2) einsetzen. F. 96 Montare PIASTRINA RITEGNO CAVO VOLANO (1) e serrare con VITE ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. INCASTRARE PIASTRINA IN SEDE SU COPERCHIO. L 1 Cs Nm 8-10 Den PICK-UP montieren, mit SCHRAUBEN MIT GEWELLTEN SCHEIBEN. L ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. LOXEAL 24-18 1 Cs Die HALTEPLATTE DES SCHWUNGRADKABELS (1) montieren und mit der SCHRAUBE befestigen. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. DIE HALTEPLATTE IN DEN SITZ AUF DEM DECKEL EINSPANNEN. F. 97 Montare PICK-UP con VITI COMPLETE DI RONDELLE ONDULATE. Den SCHWUNGRADSTATOR (1) montieren und mit den SCHRAUBEN befestigen. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Nm 5-6 F. 98 Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede su coperchio e montare PIASTRINE RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con spigoli raggiati verso il cavo L 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Cs 2 Das PICK-UP-KABEL (1) in den Sitz auf dem Deckel einführen und die HALTEPLATTEN DES PICKUP-KABELS (2) mit zum Kabel hin abgeschrägten Kanten montieren. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Nm 5-6 F. 99 100 09/01 PRE-ASSEMBLY OF FLYWHEEL COVER PRÉ-MONTAGE COUVERCLE VOLANT PREMONTAJE TAPA VOLANTE Fill the BEARING HOUSING (1) with Molykote grease and smear the BALL BEARINGS with grease. Remplir le LOGEMENT DU ROULEMENT (1) avec de la graisse Molykote et appliquer de la graisse sur les BILLES DU ROULEMENT. Llenar ALOJAMIENTO COJINETE (1) con grasa molykote y ensuciar de grasa las BOLAS DEL COJINETE Assemble the FLYWHEEL STATOR (1) and secure with SCREWS. Monter le STATOR DU VOLANT (1) et fixer avec les VIS. Montar ESTATOR VOLANTE (1) y apretar con TORNILLOS WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 8-10Nm. LOXEAL 24-18. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm. LOXEAL 24-18. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 8-10 Nm. LOXEAL 24-18. Insert the RUBBER PAD on the COVER (2) Monter le JOINT sur le COUVERCLE (2). Insertar GOMA en TAPA (2) Assemble the FLYWHEEL WIRE RETAINER PLATE (1) and secure with a SCREW. Monter la PLAQUETTE DE RETENUE DU CÂBLE VOLANT (1) et fixer avec les VIS. Montar PLAQUETA RETENCION CABLE VOLANTE (1) y apretar con TORNILLOS WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. LOXEAL 24-18. FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS SEAT ON THE COVER. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. ENCASTRER LA PLAQUETTE DANS SON LOGEMENT SUR LE COUVERCLE. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. ENCASTRAR PLAQUETA EN EL ASIENTO EN TAPA. Assemble the PICK-UP with SCREWS AND UNDULATED WASHERS. Monter le PICK-UP avec des VIS ET DES RONDELLES ONDULÉES. Montar PICK-UP con TORNILLOS COMPLETOS DE ARANDELAS ONDULADAS. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. LOXEAL 24-18. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Place the PICK-UP WIRE (1) in its seat on the cover and assemble the PICK-UP WIRE RETAINER PLATES (2) with the rounded edges towards the wire. Introduire le CÂBLE PICK-UP (1) dans son logement sur le couvercle et monter les PLAQUETTES QUI FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2) avec les angles arrondis vers le câble. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Insertar CABLE PICK-UP (1) en el asiento en tapa y montar PLAQUETAS RETENCION CABLE PICK-UP (2) con cantos radiados hacia el cable WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. LOXEAL 24-18. 101 09/01 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 5-6 Nm. LOXEAL 24-18. Die ÖLSTANDINSPEKTIONSSCHRAUBE (1) montieren. Montare TAPPO ISPEZIONE LIVELLO OLIO (1) Codice attrezzatura: 143212 1 Ausrüstungscode: 143212 ATTENZIONE!!! PULIRE SEDE E TAPPO CON ALCOOL ACHTUNG!!! DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE MIT ALKOHOL REINIGEN. F. 100 Montare TAPPO ISPEZIONE FASE (1) Die PHASENINSPEKTIONSSCHRAUBE (1) montieren. Codice attrezzatura: 143220 Ausrüstungscode: 143220 2 ATTENZIONE!!! PULIRE SEDE E TAPPO CON ALCOOL F. 101 102 09/01 ACHTUNG!!! DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE MIT ALKOHOL REINIGEN. Assemble the OIL LEVEL INSPECTION PLUG (1). Monter le BOUCHON DE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE (1). Montar TAPON INSPECCION NIVEL ACEITE (1) Tool code: 143212 Référence outil : 143212 Código herramienta: 143212 WARNING!!! CLEAN THE SEAT AND THE PLUG WITH ALCOHOL. ATTENTION ! NETTOYER LE LOGEMENT ET LE BOUCHON AVEC DL’E ALCOOL. ¡ATENCION! LIMPIAR SEDE Y TAPON CON ALCOHOL Monter le BOUCHON DE CONTROLE DE LA PHASE (1). Montar TAPON INSPECCION FASE (1) Référence outil : 143220 Código herramienta: 143220 ATTENTION ! NETTOYER LE LOGEMENT ET LE BOUCHON AVEC DE L’ALCOOL. ¡ATENCION! LIMPIAR SEDE Y TAPÓN CON ALCOHOL Assemble the PHASE INSPECTION CAP (1). Tool code: 143220 WARNING!!! CLEAN THE SEAT AND THE CAP WITH ALCOHOL. 103 09/01 MONTAGGIO GRUPPO LUBRIFICAZIONE MONTAGE DER SCHMIEREINHEIT Grassare ALBERO POMPA (1). Inserire ALBERO in sede su COPERCHIO VOLANO Die PUMPENWELLE (1) einfetten. Die WELLE in den Sitz auf dem SCHWUNGRADDECKEL stecken. ATTENZIONE!!! GRASSO TIPO MOLYKOTE 1 ACHTUNG!!! SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE G F. 102 Die ÖLABDICHTUNG DER WASSERPUMPENWELLE intern einfetten. Grassare interno PARAOLIO ALBERO POMPA ACQUA. G ATTENZIONE!!! GRASSO VERDE TIPO GASKET SEA 730 ACHTUNG!!! GRÜNES SCHMIERFETT TYP GASKET SEA 730 Die ÖLABDICHTUNG so montieren, dass der geschlossene Teil sichtbar ist. Ausrüstungscode: 143213 Montare PARAOLIO con parte chiusa a vista Codice attrezzatura: 143213 ATTENZIONE!!! PARAOLIO A BATTUTA ACHTUNG!!! DIE ÖLABDICHTUNG MUSS DEN ANSCHLAG BERÜHREN. Montare PIASTRINA RITEGNO (1) ALBERO. Bloccare con VITI (2). COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm + LOXEAL 24-18. 1 L 2 ATTENZIONE!!! VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE ALBERO Cs Die WELLENHALTEPLATTE (1) montieren. Mit den SCHRAUBEN (2) blockieren. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm + LOXEAL 24-18. ACHTUNG!!! PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI DREHT. Nm 5-6 F. 103 Montare GIRANTE POMPA ACQUA (1) con pale verso COPERCHIO VOLANO. ATTENZIONE!!! SGRASSARE BENE IL FILETTO DELL’ALBERO E IL FILETTO DELLA GIRANTE. COPPIA DI SERRAGGIO 3,5-4,5 Nm Cs + LOCTITE 648. A GIRANTE MONTATA CONTROLLARE LIBERA ROTAZIONE ALBE- F. 104 RO (LE PALE NON DEVONO TOCCARE IL COPERCHIO) L 1 Nm 3,5-4,5 104 09/01 Den WASSERPUMPENLÄUFER (1) mit zum SCHWUNGRADDECKEL gerichteten Schaufeln montieren. ACHTUNG!!! DAS WELLENGEWINDE UND DAS LÄUFERGEWINDE GUT ENTFETTEN. ANZUGSMOMENT 3,5-4,5 Nm + LOCTITE 648. NACH ERFOLGTER LÄUFERMONTAGE KONTROLLIEREN, DASS DIE WELLE FREI DREHT (DIE SCHAUFELN DÜRFEN DEN DECKEL NICHT BERÜHREN). ASSEMBLING THE LUBRICATION SYSTEM MONTAGE DU GROUPE DE LUBRIFICATION MONTAJE GRUPO LUBRICACION Grease the PUMP SHAFT (1). Insert the SHAFT into its seat on the FLYWHEEL COVER. Graisser L’ARBRE DE LA POMPE (1). Monter L’ARBRE dans son logement sur le COUVERCLE DU VOLANT. ATTENTION ! UTILISER UNE GRAISSE AYANT LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA MARQUE MOLYKOTE. Engrasar EJE BOMBA (1). Insertar EJE en el asiento en TAPA VOLANTE Grease the inside of the WATER PUMP SHAFT OIL RETAINER. Graisser la partie interne de la BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE L’ARBRE DE LA POMPE À EAU. Engrasar interior GUARDAGOTAS EJE BOMBA AGUA. WARNING!!! USE GREEN GASKET GREASE SEA 730. ATTENTION ! GRAISSE VERTE TYPE GASKET SEA 730 ¡ATENCION! GRASA VERDE TIPO GASKET SEA 730 Assemble the OIL RETAINER leaving the closed part visible. Tool code: 143213 Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE avec la partie fermée en vue. Référence outil : 143213 Montar GUARDAGOTAS con parte cerrada a la vista Código herramienta: 143213 WARNING!!! THE OIL RETAINER SHOULD MAKE CONTACT WITH THE PART. ATTENTION ! VERIFIER SI LA BAGUE PAREPOUSSIÈRE EST EN CONTACT. ¡ATENCION! GUARDAGOTAS A TOPE Assemble the SHAFT RETAINER PLATE (1). Secure with SCREWS (2). TIGHTENING TORQUE 5-6Nm + LOXEAL 24-18. Monter la PLAQUETTE DE RETENUE (1) DE L’ARBRE. Fixer avec des VIS (2). COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm + LOXEAL 24-18. Montar PLAQUETA RETENCION (1) EJE. Bloquear con TORNILLOS (2). PAR DE APRIETE 5-6 Nm + LOXEAL 24-18. WARNING!!! CHECK TO MAKE SURE THAT THE SHAFT TURNS FREELY. ATTENTION ! VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE LIBREMENT. ¡ATENCION! CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE Assemble the WATER PUMP ROTOR (1) with the blades facing the FLYWHEEL COVER. Monter le ROTOR DE LA POMPE À EAU (1) avec les pales vers le COUVERCLE VOLANT. Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1) con aspas hacia TAPA VOLANTE. WARNING!!! CLEAN THE GREASE FROM THE SHAFT THREAD AND THE ROTOR THREAD THOROUGHLY. TIGHTENING TORQUE 3,5-4,5Nm + LOCTITE 648. ONCE THE ROTOR IS ASSEMBLED CHECK THAT THE SHAFT TURNS FREELY (THE BLADES SHOULD NOT TOUCH THE COVER). ATTENTION ! BIEN DÉGRAISSER LE FILET DE L’ARBRE ET DU ROTOR. COUPLE DE SERRAGE 3,5-4,5 Nm + LOCTITE 648. APRÈS AVOIR MONTÉ LE ROTOR, CONTRÔLER SI L’ARBRE TOURNE LIBREMENT (LES PALES NE DOIVENT PAS TOUCHER LE COUVERCLE). ¡ATENCION! DESENGRASAR BIEN EL FILETE DEL EJE Y EL FILETE DEL IMPULSOR. PAR DE APRIETE 3,5-4,5 Nm + LOCTITE 648. CON IMPULSOR MONTADO CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE (LAS ASPAS NO DEBEN TOCAR LA TAPA) WARNING!!! USE MOLYKOTE-TYPE GREASE. 105 09/01 ¡ATENCION! GRASA TIPO MOLYKOTE RUOTA LIBERA SU ROTORE VOLANO FREILAUF AUF SCHWUNGRADROTOR Inserire RUOTA LIBERA (1) su ANELLO ESTERNO (2) Den FREILAUF (1) auf den ÄUSSEREN RING (2) setzen. ATTENZIONE!!! DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE ANELLO 1 2 ACHTUNG!!! GRÖSSERER DURCHMESSER IM RINGSITZ. F. 105 Montare ANELLO COMPLETO DI Den KOMPLETTEN RING MIT RUOTA LIBERA (1) su ROTORE VOLANO (2) con smusso verso l’alto. FREILAUF (1) mit nach oben gerichteter Abschrägung auf den SCHWUNGRADROTOR (2) montieren. 1 2 F. 106 Serrare ANELLO ESTERNO RUOTA LIBERA con 6 VITI TCEI Cs Nm 10-12 Codice attrezzatura: 143258 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12Nm + LOXEAL 24-18. SERRAGGIO INCROCIATO. Den ÄUSSEREN FREILAUFRING mit 6 ZYLINDERKOPFSCHRAUBEN MIT INNENSECHSKANT festspannen. Ausrüstungscode: 143258 L 106 09/01 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12Nm + LOXEAL 24-18. GEKREUZT SPANNEN. FREEWHEEL ON FLYWHEEL ROTOR ROUE LIBRE SUR LE ROTOR DU VOLANT RUEDA LIBRE EN ROTOR VOLANTE Fit the FREEWHEEL (1) onto the OUTER RING (2) Monter la ROUE LIBRE (1) sur la BAGUE EXTERNE (2). Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO EXTERNO (2) WARNING!!! THE LARGER DIAMETER FITS INTO THE RING SEAT. ATTENTION ! LE DIAMETRE EST SUPERIEUR DANS LE LOGEMENT DE LA BAGUE. ¡ATENCION! DIAMETRO MAYOR ASIENTO ARO Assemble the RING WITH THE FREEWHEEL (1) on the FLYWHEEL ROTOR (2) with the bevelled edge uppermost. Monter la BAGUE ET LA ROUE LIBRE (1) sur le ROTOR DU VOLANT (2) avec l’arrondi vers le haut. M ontar ARO COMPLETO DE Secure the OUTER RING W/ FREEWHEEL using 6 SOCKET SCREWS. Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL. Apretar ARO EXTERNO RUEDA LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258 ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm + LOXEAL 24-18. VISSAGE CROISÉ. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12Nm + LOXEAL 24-18. APRIETE CRUZADO. Tool code: 143258 WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm + LOXEAL 24-18. CROSS-TIGHTEN. 107 09/01 EN EL RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VOLANTE (2) con bisel hacia arriba. PIANTAGGI A FREDDO +MONTAGGI VARI EINRAMMEN IM KALTEN ZUSTAND +VERSCHIEDENE MONTAGEN Bloccare CUSCINETTO ALBERO ENTRATA (1) con SEEGER ONDULATO (2) Das EINGANGSWELLENLAGER (1) mit dem GEWELLTEN SEEGERRING (2) blockieren. 1 ATTENZIONE!!! ACCERTARSI CHE SIA CORRETTAMENTE INSERITO IN SEDE 2 ACHTUNG!!! KORREKTE EINFÜHRUNG IN DEN SITZ NACHPRÜFEN. F. 107 Piantaggio GABBIE A RULLI (1) zona riduttore Einrammen der ROLLENKÄFIGE (1) im Getriebebereich. Codice attrezzatura: 143207 Ausrüstungscode: 143207 ATTENZIONE!!! A BATTUTA SCRITTA A VISTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. 1 F. 108 Piantaggio SILENTBLOCK ATTACCO AMMORTIZZATORE (1). Einrammen SILENTBLOCK STOSSDÄMPFERANSCHLUSS (1). Codice attrezzatura: 143205 1 ATTENZIONE!!! DEVE SPORGERE DAL CARTER DI CIRCA 1 mm PER PARTE Ausrüstungscode: 143205 ACHTUNG!!! MUSS UM ETWA 1 MM PRO SEITE VOM GEHÄUSE VORRAGEN. F. 109 GABBIA A RULLI (1) attacco motore ROLLENKÄFIG Motoranschluss. Codice attrezzatura: 143204 Ausrüstungscode: 143204 (1) 1 F. 110 Inserire in sequenza: MOLLA, VALVOLA BY-PASS, DISTANZIALE e BLOCCARE CON SEEGER Der Reihenfolge nach einführen: FEDER, VENTIL, BYPASS, ABSTANDHALTER und MIT SEEGERRING BLOCKIEREN. F. 111 108 09/01 COLD DRIVING + ASSEMBLING VARIOUS PARTS SERTISSAGES A FROID + MONTAGES DIVERS COLOCACIÓN EN FRÍO +MONTAJES VARIOS Secure the INTAKE SHAFT BEARING (1) with the UNDULATED SNAP RING (2). Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE EN ENTRÉE (1) avec un JONC ONDULÉ (2). Bloquear COJINETE EJE ENTRADA (1) con SEEGER ONDULADO (2) WARNING!!! MAKE SURE THE PART IS CORRECTLY POSITIONED IN ITS SEAT. ATTENTION ! VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE LOGEMENT. Drive the ROLLER CAGES (1) into place in the REDUCTION GEAR area. Sertissage de la CAGE À AIGUILLES (1) dans la zone du réducteur. Référence outil : 143207 Colocación JAULAS DE RODILLOS (1) zona reductor ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! EN CONTACTO LETRAS A LA VISTA Sertissage du SILENTBLOCK ATTACHE DE L’AMORTISSEUR (1). Colocación SILENTBLOCK UNION AMORTIGUADOR (1). Référence outil : 143205 Código herramienta: 143205 Tool code: 143205 WARNING!!! IT SHOULD PROTRUDE FROM THE CASE BY APPROX: 1mm ON EACH SIDE. ATTENTION ! IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU CARTER. ¡ATENCION! DEBE SALIR DEL CARTER APROXIMADAMENTE 1 mm POR PARTE Engine coupling ROLLER CAGE (1) Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) attache moteur. JAULA DE RODILLOS (1) unión motor Tool code: 143204 Référence outil : 143204 Código herramienta: 143204 Insert in the order given: SPRING, BYPASS VALVE and SPACER, SECURE WITH SNAP RING. Monter dans l’ordre : LE RESSORT, LA SOUPAPE DE DÉRIVATION PUIS FIXER AVEC UN JONC. Insertar en secuencia: MUELLE, VÁLVULA BY-PASS, ESPACIADOR y BLOQUEAR CON SEEGER Tool code: 143207 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT MAKES CONTACT WITH THE PART. Drive the SILENTBLOCK SHOCK ABSORBER COUPLING into place (1). 109 09/01 ¡ATENCION! COMPROBAR QUE ESTE CORRECTAMENTE PUESTO EN EL ASIENTO Código herramienta: 143207 Piantaggio GABBIA RULLI (1) attacco motore Einrammen ROLLENKÄFIG (1) Motoranschluss. Codice attrezzatura: 143204 Ausrüstungscode: 143204 1 F. 112 Piantaggio CUSCINETTO ALBERO USCITA (1) Einrammen AUSGANGSWELLENLAGER (1) Codice attrezzatura: 143216 Ausrüstungscode: 143216 ATTENZIONE!!! A BATTUTA, SCRITTA A VISTA ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. 1 F. 113 Die ÖLABDICHTUNG DER AUSGANGSWELLE einfetten. Grassare interno PARAOLIO ALBERO USCITA G Piantare PARAOLIO (1) con lato chiuso verso CUSCINETTO 2mm dentro il piano grezzo della sede paraolio. Codice attrezzatura: 143214 Piantare GABBIA RULLI (2) albero intermedio. Codice attrezzatura: 143215 ATTENZIONE!!! A BATTUTA SCRITTA A VISTA. Montare ALBERO USCITA (1) F. 114 2 Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der geschlossenen Seite zum LAGER 2mm in die unbearbeitete Fläche des Ölabdichtungssitzes einrammen. Ausrüstungscode: 143214 Den ROLLENKÄFIG (2) der Zwischenwelle einrammen. Ausrüstungscode: 143215 ACHTUNG!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN. 1 F. 115 Die AUSGANGSWELLE montieren. (1) L Piantare RACCORDO SFIATO OLIO a battuta orientato 45° verso piano di battuta 1 Den ÖLENTLÜFTUNGSANSCHLUSS einrammen; er muss anschlagen und in einer 45°-Stellung zur Anschlagfläche hin gerichtet sein. ACHTUNG!!! ABSTAND LAGERWELLENENDE 105 mm. PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI DREHT. LOCTITE 648. ATTENZIONE!!! DISTANZA CUSCINETTO-FINE ALBERO 105 mm. VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE F. 116 ALBERO. LOCTITE 648. 110 09/01 Drive the engine coupling ROLLER CAGE (1) into place. Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) attache moteur. Colocación JAULA DE RODILLOS (1) unión motor Tool code: 143204 Référence outil : 143204 Código herramienta: 143204 Drive the EXIT SHAFT BEARING (1) into place. Sertissage DU ROULEMENT ARBRE DE SORTIE (1). Colocación COJINETE EJE SALIDA (1) Tool code: 143216 Référence outil : 143216 Código herramienta: 143216 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT MAKES CONTACT WITH THE PART. ATTENTION ! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACT. ¡ATENCION! EN CONTACTO, LETRAS A LA VISTA Grease the inside of the EXIT SHAFT OIL RETAINER. Graisser la partie interne de la BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE L’ARBRE DE SORTIE. Engrasar interior GUARDAGOTAS EJE SALIDA Drive the OIL RETAINER (1) into place with the closed side towards the BEARING 2mm inside the rough surface of the oil retainer seat. Tool code: 143214 Drive the ROLLER CAGE (2) of the intermediate shaft into place Tool code: 143215 WARNING!!! MAKE SURE THE PRINT MAKES CONTACT WITH THE PART. Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE (1) avec le côté fermé vers le ROULEMENT 2mm dans le logement brut de la bague. Référence outil :143214 Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de l’arbre intermédiaire. Référence outil : 143215 Colocar GUARDAGOTAS (1) con lado cerrado hacia COJINETE 2mm dentro del plano bruto del asiento guardagotas. Código herramienta: 143214 Colocar JAULA DE RODILLOS (2) eje intermedio. Código herramienta: 143215 ¡ATENCION! EN CORRESPONDENCIA CON LETRAS A LA VISTA. Assemble the EXIT SHAFT (1). Monter L’ARBRE DE SORTIE (1). Drive the OIL BREATHER CONNECTING PIPE into place at 45° to the contact surface. Sertir le RACCORD PURGE HUILE qui doit rester en contact et orienté à 45° par rapport au plan de contact du couvercle avec le carter. ATTENTION ! EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE. Montar EJE SALIDA (1) WARNING!!! DISTANCE FROM BEARING TO END OF SHAFT 105mm. CHECK THAT THE SHAFT TURNS FREELY. LOCTITE 648. ATTENTION ! DISTANCE ENTRE LE ROULEMENT ET LA FIN DE L’ARBRE = 105 mm. VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE LIBREMENT. LOCTITE 648. 111 09/01 Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE a tope orientado 45° hacia plano de tope ¡ATENCION! DISTANCIA COJINETE-FIN EJE 105 mm. CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE. LOCTITE 648. BRONZINE BRONZELAGER Piantare BRONZINE allineando taglio bronzine con indicatore su attrezzo. Die BRONZELAGER einrammen und dabei den Bronzelagerschnitt mit dem Anzeiger auf dem Werkzeug ausrichten. Il taglio deve essere perpendicolare all’asse del cilindro. Der Schnitt muss lotrecht zur Zylinderachse stehen. Codice attrezzatura: 143201 Ausrüstungscode: 143201 F. 117 VERIFICARE APERTURA FORI DI LUBRIFICAZIONE DOPO PIANTAGGIO. DIE ÖFFNUNG DER SCHMIERLÖCHER NACH DEM EINRAMMEN KONTROLLIEREN. SEMICARTER FRIZIONE: 1 FORO Ø2,85 SEMICARTER VOLANO: 1 FORO Ø2,85 1 FORO Ø1,7 GEHÄUSEHÄLFTE KUPPLUNG: 1 BOHRUNG Ø2,85 GEHÄUSEHÄLFTE SCHWUNGRADES: 1 BOHRUNG Ø2,85 1 BOHRUNG Ø1,7 F. 118 F. 119 MONTAGGIO BRONZINE/MONTAGE TAGLIO BRONZINE/ DER BRONZELAGER / BUSH ASSEMBLY / BRONZELAGERSCHNITT/ SLOT / COUPE DES COUSSINETS / CORTE BUJES MONTAGE DES COUSSINETS / MONTAJE BUJES PIANO ALLUMINIO/ ALUFLÄCHE / ALUMINIUM SURFACE /PLAN ALUMINIUM / PLANO ASSE CILINDRO ALUMINIO ZYLINDERACHSE/ CYLINDER AXIS / AXE CYLINDRE / EJE CILINDRO BRONZINA/BRONZELAGER / BUSH / COUSSINET / BUJE POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK POINT / POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS /POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION. BRONZINA/BRONZELAGER / ASSE CILINDRO / BUSH / COUSSINET / BUJE ZYLINDERACHSE/ CYLINDER AXIS / AXE CYLINDRE / EJE CILINDRO PIANO ALLUMINIO/ ALUFLÄCHE / ALUMINIUM SURFACE /PLAN ALUMINIUM / PLANO ALUMINIO POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE / KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK POINT POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS / POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION. 112 09/01 DER DES COUSSINETS CHUMACERAS Sertir les COUSSINETS en alignant la coupe des coussinets avec l’indicateur sur l’outil. Colocar CHUMACERAS alineando corte chumaceras con indicador en herramienta. The slot should be perpendicular to the cylinder axis. La coupe doit être perpendiculaire à l’axe du cylindre. El corte debe estar perpendicular al eje del cilindro. Tool code: 143201 Référence outil : 143201 Código herramienta: 143201 CHECK THE LUBRICATING HOLES AFTER ASSEMBLY. VÉRIFIER L’OUVERTURE DES TROUS DE LUBRIFICATION APRÈS LE SERTISSAGE. CONTROLAR APERTURA AGUJEROS DE LUBRICACION DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN. CLUTCH HALF-CASE: 1 HOLE Ø 2.85 FLYWHEEL HALF-CASE 1 HOLE Ø 2.85 1 HOLE Ø 1.7 SEMI-CARTER EMBRAYAGE : 1 TROU Ø2,85 SEMI-CARTER VOLANT : 1 TROU Ø2,85 1 TROU Ø1,7 SEMICARTER EMBRAGUE: 1 AGUJERO Ø2,85 SEMICARTER VOLANTE: 1 AGUJERO Ø2,85 1 AGUJERO Ø1,7 BUSHES Drive the BUSHES into place aligning the slot on the bush with the indicator on the tool 113 09/01 ASSEMBLAGGIO MOTORE ZUSAMMENBAU DES MOTORS Montare PARATIA (1) in sede su SEMICARTER TRASMISSIONE Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der GEHÄUSEHÄLFTE DES ANTRIEBES montieren. ATTENZIONE!!! PORTARE A BATTUTA ACHTUNG!!! BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN. 1 F. 120 Montare TAPPO MAGNETICO su SEMICARTER VOLANO Den MAGNETSTOPFEN auf die S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE montieren. G ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 13-14 Nm. GEWINDE SCHMIEREN. ATTENZIONE!!! COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm. GRASSARE FILETTO Cs Nm 13-14 F. 121 Montare TAPPI CONICI: 2 su SEMICARTER VOLANO e 1 su SEMICARTER TRASMISSIONE1 L ATTENZIONE!!! COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm. LOXEAL 83/54 Die KEGELSTOPFEN montieren: 2 auf die SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 30-32 Nm. LOXEAL 83/54 Cs Nm 30-32 F. 122 Die Öldruchlaufbohrung auf der MOTORWELLE (1) füllen. Riempire foro passaggio olio su ALBERO MOTORE (1). 1 F. 123 114 09/01 ASSEMBLING THE ENGINE ASSEMBLAGE DU MOTEUR ENSAMBLADO MOTOR Assemble the BULKHEAD (1) in its seat on the TRANSMISSION HALF-CASE. Monter la cloison (1) dans son logement sur le SEMI-CARTER DE LA TRANSMISSION Montar SEPARADOR (1) en el asiento en SEMICARTER TRANSMISION WARNING!!! IT MUST MAKE CONTACT ATTENTION ! ILS DOIVENT SE TOUCHER. ¡ATENCION! PONER A TOPE Assemble the MAGNETIC CAP on the FLYWHEEL HALF-CASE. Monter le BOUCHON MAGNÉTIQUE sur le SEMICARTER DU VOLANT. Montar TAPON MAGNETICO en SEMICARTER VOLANTE WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 13-14Nm GREASE THE THREAD. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm. GRAISSER LE FILET ¡ATENCION! PAR APRIETE 13-14 Nm. ENGRASAR FILETE Assemble the TAPERED PLUGS: 2 on the FLYWHEEL HALF-CASE and 1 on the TRANSMISSION HALF-CASE1. Monter les BOUCHONS CONIQUES : 2 sur le SEMI-CARTER DU VOLANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER DE LA TRANSMISSION 1 Montar TAPONES CONICOS: 2 en SEMICARTER VOLANTE y 1 en SEMICARTER TRANSMISION 1 WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 30-32Nm LOXEAL 83/54. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm. LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! PAR APRIETE 30-32 Nm. LOXEAL 83/54 Fill the through hole on the DRIVING SHAFT (1) with oil. Remplir le trou de passage de l’huile sur L’ARBRE MOTEUR (1). Llenar agujero pasaje aceite en EJE MOTOR (1). 115 09/01 Inserire ALBERO MOTORE (1) in SEMICARTER TRASMISSIONE. Die MOTORWELLE (1) in die GEHÄUSEHÄLFTE DES ANTRIEBS einführen. G Codice attrezzatura: 143224 Ausrüstungscode: 143224 ATTENZIONE!!! GRASSARE I COLLETTI ALBERO MOTORE A CONTATTO CON BRONZINE ACHTUNG!!! DIE MOTORWELLENBÜNDE, WELCHE DIE BRONZELAGER BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT EINFETTEN. 1 F. 124 1 F. 125 Das Gegenwellenlager einölen und die GEGENWELLE (1) einführen (GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEB). Oliare cuscinetto contralbero e inserire CONTRALBERO (1) (SEMICARTER TRASMISSIONE) ATTENZIONE!!! PERNO LUNGO A VISTA 1 ACHTUNG!!! DER LANGE ZAPFEN MUSS SICHTBAR SEIN. F. 126 Oliare CUSCINETTO CONTRALBERO su SEMICARTER VOLANO e accoppiare i SEMICARTER riferiti a SPINE DI RIFERIMENTO Codice attrezzatura: 143224 Das GEGENWELLENLAGER auf der SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE einölen und die GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis zu den BEZUGSSTIFTEN verbinden. Ausrüstungscode: 143224 ATTENZIONE!!! PASTA SILICONICA PER GUARNIZIONI THREEBOND 1215 ACHTUNG!!! SILIKONPASTE FÜR DICHTUNGEN THREEBOND 1215 Montare VITI ACCOPPIAMENTO CARTER, portandole prima tutte a battuta per poi serrarle con modalità incrociata. Die GEHÄUSEVERBINDUNGSSCHRAUBEN montieren und sie zuerst alle bis zum Anschlag bringen und dann gekreuzt festspannen. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 12-15 Nm Cs F. 127 116 09/01 Nm 12-15 Fit the DRIVING SHAFT (1) into the TRANSMISSION HALF-CASE. Introduire L’ARBRE MOTEUR (1) dans le SEMI-CARTER DE TRANSMISSION. Insertar EJE MOTOR (1) en SEMICARTER TRANSMISION. Tool code: 143224 Référence outil : 143224 Código herramienta: 143224 WARNING!!! GREASE THE NECKS OF THE DRIVING SHAFT IN CONTACT WITH THE BUSHES USING GREASE ATTENTION ! GAISSER AVEC DE LA GRAISSE LES DOUILLES DE L’ARBRE MOTEUR EN CONTACT AVEC LES COUSSINETS. ¡ATENCION! ENGRASAR LOS COLLARES EJE MOTOR EN CONTACTO CON CHUMACERAS Oil the countershaft bearings and insert the COUNTERSHAFT (1) (TRANSMISSION HALF-CASE) Huiler le roulement de L’ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) (SEMICARTER TRANSMISSION) Aceitar cojinete contraeje e insertar CONTRAEJE (1) (SEMICARTER TRANSMISION) WARNING!!! THE LONG PIN REMAINS VISIBLE ATTENTION ! GOUJON LONG APPARENT. ¡ATENCION! PERNO LARGO A LA VISTA Oil the COUNTERSHAFT BEARING on the FLYWHEEL HALF-CASE and couple the HALFCASES using the LOCATING PINS for reference. Tool code: 143224 Huiler LE ROULEMENT DE L’ARBRE INTERMÉDIAIRE sur le SEMI-CARTER DU VOLANT et accoupler les SEMI-CARTERS par rapport aux GOUJONS DE REPERE. Référence outil : 143224 Aceitar COJINETE CONTRAEJE en SEMICARTER VOLANTE y acoplar los SEMICARTER referidos a PASADORES DE REFERENCIA Código herramienta: 143224 WARNING!!! THREEBOND 1215 SILICONE PASTE FOR GASKETS. ATTENTION ! PÂTE AU SILICONE THREEBOND 1215 ¡ATENCION! PASTA SILICONICA PARA GUARNICIONES THREEBOND 1215 Assemble the COUPLING SCREWS ON THE CASE, insert all the screws before cross-tightening. Monter les VIS D’ASSEMBLAGE DU CARTER, en les amenant toutes en contact d’abord puis en les vissant de façon croisée. Montar TORNILLOS ACOPLAMIENTO CARTER, poniéndolos primero a tope y luego apretándolos por orden cruzado. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 12-15Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 12-15 Nm 117 09/01 Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in ihren Sitz einführen. Inserire GUARNIZIONE POMPA OLIO (1) in sede. ACHTUNG!!! DICHTUNG UNBEDINGT BEI JEDER MONTAGE AUSWECHSELN. ATTENZIONE!!! SOSTITUZIONE TASSATIVA AD OGNI MONTAGGIO. MONTAGESINN BEACHTEN. FARE ATTENZIONE AL SENSO DI MONTAGGIO. 1 F. 128 POMPA OLIO completa di ingranaggio montare in sede su SEMICARTER VOLANO ÖLPUMPE komplett mit Rad in den Sitz auf der SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE montieren. O ACHTUNG!!! DIE SCHMIERLÖCHER DER PUMPE UND DES GEHÄUSES MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN. ATTENZIONE!!! OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE DELLA POMPA E DEL CARTER CON OLIO Q8 SBK F. 129 Die ÖLPUMPE festspannen. Serrare POMPA OLIO L ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 5-6 LOCTITE 648 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+ LOCTITE 648 Cs Nm 5-6 F. 130 118 09/01 Nm+ Place the OIL PUMP GASKET (1) in its seat. Introduire LE JOINT DE LA POMPE À HUILE (1) dans son logement. Insertar GUARNICION BOMBA ACEITE (1) en el asiento. WARNING!!! IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW GASKET EACH TIME THE PART IS RE-ASSEMBLED. ATTENTION ! LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE ÊTRE CHANGÉ À CHAQUE MONTAGE. ¡ATENCION! CAMBIO TERMINANTE A CADA MONTAJE PAY ATTENTION TO THE ORDER OF ASSEMBLY. PRETER ATTENTION AU SENS DE MONTAGE PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO DE MONTAJE. Assemble the OIL PUMP with gear on the FLYWHEEL HALF-CASE MONTER LA POMPE À HUILE et son engrenage sur le SEMICARTER DU VOLANT. BOMBA ACEITE completa de engranaje a montar en el asiento en SEMICARTER VOLANTE WARNING!!! OIL THE LUBRICATING HOLES OF THE PUMP AND CASE USING Q8 SBK OIL. ATTENTION ! HUILER LES TROUS DE LUBRIFICATION DE LA POMPE ET DU CARTER AVEC DE L’HUILE Q8 SBK. ¡ATENCION! ACEITAR AGUJEROS DE LUBRICACION DE LA BOMBA Y DEL CÁRTER CON ACEITE Q8 SBK Secure the OIL PUMP Visser la POMPE À HUILE. Apretar BOMBA ACEITE WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 5-6Nm + LOCTITE 648. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE : 5-6 Nm+ LOCTITE 648 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 5-6 Nm+ LOCTITE 648 119 09/01 ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE ZUSAMMENBAU GETRIEBES Montare SEEGER su cava inferiore ALBERO USCITA DES Den SEEGERRING auf die untere Nute der AUSGANGSWELLE montieren. 1 F. 131 Montare INGRANAGGIO ALBERO USCITA (1) e bloccare con SEEGER (2) Das AUSGANGSWELLENRAD (1) montieren und mit dem SEEGERRING (2) blockieren. 1 2 F. 132 Grassare GABBIE A RULLI su SEMICARTER TRASMISSIONE e su COPERCHIO RIDUTTORE Die ROLLENKÄFIGE auf der ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE und auf dem GETRIEBEDECKEL einfetten. G GRASSO GRAFITATO GRAPHITIERTES SCHMIERFETT G F. 133 - F.134 Montare OR (1) su ALBERO ENTRATA Den O-RING (1) auf die EINGANGSWELLE montieren. 1 F. 135 120 09/01 ASSEMBLING THE REDUCTION GEAR ASSEMBLAGE REDUCTEUR Assemble the SNAP RING on the bottom slot of the EXIT SHAFT Monter le JONC sur la rainure inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE. Montar SEEGER en hueco inferior EJE SALIDA Assemble the EXIT SHAFT GEAR (1) and secure it using the SNAP RING (2) Monter L’ENGRENAGE DE L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer avec un JONC (2). Montar ENGRANAJE EJE SALIDA (1) y bloquear con SEEGER (2) Grease the ROLLER CAGES on the TRANSMISSION HALF-CASE and REDUCTION GEAR COVER Graisser LES CAGES À AIGUILLES sur LE SEMI-CARTER DE LA TRANSMISSION et sur le COUVERCLE DU RÉDUCTEUR. Engrasar JAULAS DE RODILLOS en SEMICARTER TRANSMISION y en TAPA REDUCTOR GRAPHITE GREASE GRAISSE GRAPHITEE. GRASA GRAFITADA Assemble the O-RING (1) on the INTAKE SHAFT Monter le joint torique (1) sur L’ARBRE D’ENTRÉE. Montar OR (1) en EJE ENTRADA 121 09/01 DU ENSAMBLADO REDUCTOR Montare BOCCOLA DI CENTRAGGIO (1) su ALBERO ENTRATA. Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die EINGANGSWELLE montieren. G ATTENZIONE!!! GRASSARE OR PRIMA DELL’INSERIMENTO BOCCOLA ACHTUNG!!! DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR DIE BUCHSE EINGEFÜHRT WIRD. 1 F. 136 Die EINGANGSWELLE (1) und die ZWISCHENWELLE (2) mit der entsprechenden Passscheibe 0.8 mm montieren (gehäuseseitig). Montare ALBERO ENTRATA (1) e ALBERO INTERMEDIO(2) con relativo rasamento di 0.8 mm (dalla parte del carter) 1 2 F. 137 RASAMENTO (1) da 0.8 mm applicare su COPERCHIO RIDUTTORE ATTENZIONE!!! GRASSARE RASAMENTO PRIMA DI APPLICARLO SU COPERCHIO RIDUTTORE G PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem GETRIEBEDECKEL anbringen. 1 ACHTUNG!!! PASSSCHEIBE VOR DEM ANBRINGEN AUF DEM GETRIEBEDECKEL EINFETTEN. F. 138 Applicare pasta siliconica Threebond 1215 su COPERCHIO RIDUTTORE Silikonpaste Threebond 1215 auf den GETRIEBEDECKEL auftragen. ATTENZIONE!!! SOLO SU PROFILO ESTERNO DI ACCOPPIAMENTO ACHTUNG!!! NUR AUF DEM ÄUSSEREN VERBINDUNGSPROFIL. F. 139 Montare COPERCHIO RIDUTTORE (1) riferito a GRANI DI CENTRAGGIO. Serrare con VITI. Den GETRIEBEDECKEL (1) im Verhältnis zu den ZENTRIERSTIFTEN montieren. Mit SCHRAUBEN festspannen. Inserire FASCETTA RITEGNO TUBO SFIATO Die ENTLÜFTUNGSROHRSCHELLE einführen. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm 1 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 20-22 Nm Nm 20-22 F. 140 122 09/01 Assemble the CENTRING BUSH (1) on the INTAKE SHAFT. Monter la DOUILLE DE RETENUE (1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE. Montar CASQUILLO DE CENTRADO (1) en EJE ENTRADA. WARNING!!! GREASE THE O-RING BEFORE ASSEMBLING THE BUSH. ATTENTION ! GRAISSER LE JOINT TORIQUE AVANT DE MONTER LA DOUILLE DE RETENUE. ¡ATENCION! ENGRASAR OR ANTES DE PONER EL CASQUILLO Assemble the INTAKE SHAFT (1) and the INTERMEDIATE SHAFT (2) with the 0.8mm clearance shim (on the casing side). Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec une épaisseur de 0,8 mm du côté du carter. Montar EJE ENTRADA (1) y EJE INTERMEDIO(2) con correspondiente laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la parte del cárter) 0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for REDUCTION GEAR COVER. APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de 0,8 mm sur le COUVERCLE DU RÉDUCTEUR. LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8 mm a aplicar en TAPA REDUCTOR WARNING!!! GREASE THE CLEARANCE SHIM BEFORE FITTING IT ONTO THE REDUCTION GEAR COVER. ATTENTION ! GRAISSER L’ÉPAISSEUR AVANT DE L’APPLIQUER SUR LE COUVERCLE DU RÉDUCTEUR. ¡ATENCION! ENGRASAR LAMINILLA DE AJUSTE ANTES DE APLICARLA EN TAPA REDUCTOR Apply Threebond 1215 silicone paste to the REDUCTION GEAR COVER. Appliquer la pâte au silicone Threebond 1215 sur le COUVERCLE DU RÉDUCTEUR. Aplicar pasta silicónica Threebond 1215 en TAPA REDUCTOR WARNING!!! ON THE OUTER CONNECTING EDGE ONLY. ATTENTION ! SEULEMENT SUR LA FACE EXTERNE D’ACCOUPLEMENT. ¡ATENCION! SOLO EN PERFIL EXTERNO DE ACOPLAMIENTO Assemble the REDUCTION GEAR COVER (1) using the DOWELS for reference. Secure with SCREWS. Monter le COUVERCLE DU RÉDUCTEUR (1) par rapport aux GOUJONS DE CENTRAGE. Fixer avec des VIS. Montar TAPA REDUCTOR (1) referida a ESPIGAS DE CENTRADO. Apretar con TORNILLOS. Fit the RETAINING CLAMP ONTO THE BREATHER PIPE. Introduire le COLLIER QUI FIXE LE RENIFLARD. Insertar ZUNCHO RETENCION TUBO ALIVIO WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 20-22Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 20-22 Nm 123 09/01 Die ÖLABDICHTUNG DER EINGANGSWELLE bis zum Anschlag mit dem SEEGERRING montieren. Montare PARAOLIO ALBERO ENTRATA a battuta SEEGER ATTENZIONE!!! PRIMA DEL MONTAGGIO GRASSARE PARAOLIO TRA I LABBRI ACHTUNG!!! DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER MONTAGE ZWISCHEN DEN LIPPEN EINFETTEN. G F. 141 Den ABSTANDHALTER (1) der Eingangswelle montieren. Montare DISTANZIALE (1) albero entrata 1 F. 142 Montare PIASTRINA RITEGNO CUSCINETTO (1) con VITI testa svasata a croce. L ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm + LOXEAL 83/54 1 Cs Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit den KREUZSENKKOPFSCHRAUBEN montieren. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 8-10 Nm + LOXEAL 83/54 Nm 8-10 F. 143 Montare TAPPO SCARICO OLIO con GUARNIZIONE in alluminio ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm. Cs Nm 10-11 Den ÖLABLASSPFROPFEN mit DICHTUNG aus Aluminium montieren. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-11 Nm. 124 09/01 Assemble the INTAKE SHAFT OIL RETAINER in contact with the SNAP RING. Monter la BAGUE PAREPOUSSIÈRE DE L’ARBRE D’ENTRÉE contre le JONC. WARNING!!! GREASE THE OIL RETAINER BETWEEN THE LIPS BEFORE ASSEMBLY. ATTENTION ! AVANT DE LA MONTER, GRAISSER LES LÈVRES DE LA BAGUE PARE-POUSSIÈRE. Assemble the intake shaft SPACER (1). Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre d’entrée. Montar ESPACIADOR (1) eje entrada Assemble the BEARING RETAINER PLATE (1) using cross-slotted SCREWS. Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE ROULEMENT (1) avec des VIS à tête évasée cruciforme. Montar PLAQUETA RETENCION COJINETE (1) con TORNILLOS cabeza avellanada de cruz. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm + LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 8-10 Nm + LOXEAL 83/54 Assemble the OIL DRAINAGE PLUG with aluminium GASKET. Monter le BOUCHON DE VIDANGE DE L’HUILE avec le JOINT en aluminium. Montar TAPON VACIADO ACEITE con GUARNICIÓN en aluminio WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 1011Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 8-10Nm + LOXEAL 83/54 125 09/01 Montar GUARDAGOTAS ENTRADA a tope SEEGER EJE ¡ATENCION! ANTES DEL MONTAJE ENGRASAR GUARDAGOTAS ENTRE LOS LABIOS ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-11 Nm. ASSEMBLAGGIO LUBRIFICAZIONE (trasmissione) ZUSAMMENBAU DES SCHMIERSYSTEMS (Antrieb) FILTRO in plastica: premontare con OR (1) FILTER aus Kunststoff: mit dem ORING (1) vormontieren. 1 F. 144 Inserire FILTRO in sede e chiudere con TAPPO completo di OR Den FILTER in den Sitz einführen und mit dem STOPFEN mit O-RING schließen. G ATTENZIONE!!! GRASSARE BENE OR DEL FILTRO PRIMA DI MONTARLO. COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm ACHTUNG!!! DEN O-RING DES FILTERS VOR DER MONTAGE GUT EINFETTEN. ANZUGSMOMENT 22-25 Nm Nm 22-25 Cs F. 145 - F.146 Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz auf das GEHÄUSE montieren (geschlossene Seite sichtbar). Die FEDER auf den ÖLFILTERDECKEL montieren. Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO in sede su CARTER (lato chiuso a vista) .Montare MOLLA su COPERCHIO FILTRO OLIO Montare OR su COPERCHIO FILTRO OLIO F. 147 Den O-RING auf den ÖLFILTERDECKEL montieren. Montare COPERCHIO FILTRO OLIO e serrare Den ÖLFILTERDECKEL montieren und festspannen. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm Cs Nm 10-12 F. 148 126 09/01 ASSEMBLING THE LUBRICATING SYSTEM (transmission) A S S E M B L A G E LUBRIFICATION (transmission) E N S A M B L A D O LUBRICACION (transmisión) Pre-assemble the plastic FILTER with the O-RING (1). FILTRE en plastique : le pré-monter avec le JOINT TORIQUE (1). FILTRO en plástico: premontar con OR (1) Fit the FILTER into its seat and close with CAP and O-RING. Monter le FILTRE dans son logement et fermer avec le BOUCHON et le JOINT TORIQUE. Insertar FILTRO en el asiento y cerrar con TAPON completo de OR WARNING!!! GREASE THE FILTER O-RING BEFORE ASSEMBLY. TIGHTENING TORQUE 22-25Nm. ATTENTION ! GRAISSER LE JOINT TORIQUE DU FILTRE AVANT DE LE MONTER. COUPLE DE SERRAGE 22-25 Nm ¡ATENCION! ENGRASAR BIEN OR DEL FILTRO ANTES DE MONTARLO. PAR DE APRIETE 22-25 Nm Fit the OIL FILTER CARTRIDGE into its seat on the CASING (with closed side visible). Assemble the SPRING on the OIL FILTER CAP. Monter la CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE dans son logement sur le CARTER (côté fermé apparent) .Monter le RESSORT SUR LE COUVERCLE DU FILTRE À HUILE. Montar CARTUCHO FILTRO ACEITE en el asiento en CARTER (lado cerrado a la vista). Montar MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE Assemble the O-RING on the OIL FILTER CAP. Monter le JOINT TORIQUE SUR LE COUVERCLE DU FILTRE À HUILE. Montar OR en TAPA FILTRO ACEITE Assemble the OIL FILTER CAP and tighten. Monter le COUVERCLE DU FILTRE À HUILE et visser. Montar TAPA FILTRO ACEITE y apretar WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm 127 09/01 ASSEMBLAGGIO LUBRIFICAZIONE (volano) ZUSAMMENBAU DES SCHMIERSYSTEMS (Schwungrad) Montare SCODELLINO DI RASAMENTO (1) su spinotto oziosa. AUSGLEICHRING (1) auf den Stift des angetriebenen Zahnrades montieren. 1 F. 149 Inserire BUSSOLA CENTRAGGIO (1). DI ZENTRIERBUCHSE (1) einführen. 1 F. 150 Montare INGRANGGIO OZIOSO (1) COMPLETO DI GABBIA A RULLI con gola rivolta verso l’alto. ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1) KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG mit nach oben gerichteter Rille montieren. 1 F. 151 Montare DISTANZIALE (1) ingranaggio ozioso con gole rivolte verso l’alto. ABSTANDHALTER (1) des angetriebenen Zahnrades mit nach oben gerichteten Rillen montieren. 1 F. 152 Zahnrad-Axialspiel kontrollieren und Effettuare controllo gioco assiale ingranaggio e montare RASAMENTO adeguato (1). eine geeignete PASSSCHEIBE (1) montieren. S I E H E AUSGLEICHUNGSTABELLE DES ANGETRIEBENEN ZAHNRADES. F. 153 Das Axialspiel des angetriebenen Zahnrades muss nach der Ausgleichung zwischen folgenden Werten liegen: MIN 0,05mm MAX 0,24mm 1 VEDERE TABELLA SPESSORAZIONE INGRANAGGIO OZIOSO. Il gioco assiale ingranaggio ozioso dopo lo spessoramento deve essere compreso nei seguenti valori: MIN 0,05mm MAX 0,24mm FLACHSCHEIBE (1) montieren. Montare RONDELLA PIANA (1). 1 F. 154 GEWELLTE montieren. Montare RONDELLA ONDULATA (1). SCHEIBE (1) 1 F. 155 Montare VITE TE M7 Sx. (1) e serrare. SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1) montieren und festspannen. Nm 16-18 Cs COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm ANZUGSMOMENT 16-18 Nm 1 F. 156 128 09/01 ASSEMBLING THE LUBRICATING SYSTEM (flywheel) A S S E M B L A G E LUBRIFICATION (volant) E N S A M B L A D O LUBRICACION (volante) ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on the driven piston pin. MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR (1) sur l’axe de l’arbre entraîné. MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en cruceta loco. Insert the CENTRING BUSHING (1). Introduisez la CENTRAGE (1). DE Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE (1). Assemble the DRIVEN GEAR (1) COMPLETE WITH ROLLER CAGE with the race facing upwards. Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1) AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec la gorge orientée vers le haut. Montar ENGRANAJE LOCO (1) COMPLETO DE JAULA DE RODILLOS con garganta dirigida hacia arriba. Assemble the driven gear SPACER (1) with the races facing upwards. Montez l’ENTRETOISE (1) de l’engrenage entraîné avec les gorges orientées vers le haut. Montar ESPACIADOR (1) engranaje loco con gargantas dirigidas hacia arriba. Check the axial clearance of the gear and assemble a suitable SHIM RING (1). SEE TABLE OF DRIVEN GEAR SHIMS. Contrôlez le jeu axial de l’engrenage et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée. CONSULTEZ LE TABLEAU DES EPAISSEURS POUR L’ENGRENAGE ENTRAINE. Efectuar control juego axial engranaje y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1) adecuada. VER TABLA ESPESORES ENGRANAJE LOCO. Axial clearance of the driven gear after shimming should be within the following values: MIN 0.05mm MAX 0.24mm Le jeu axial de l’engrenage entraîné après l’application des épaisseurs doit être compris entre 0,05mm min et 0,24mm maxi. El juego axial engranaje loco tras poner espesores debe quedar dentro de los valores siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm Assemble the FLAT WASHER (1). Montez la RONDELLE PLATE (1). Montar ARANDELA PLANA (1). Assemble the CORRUGATED WASHER (1). Montez la RONDELLE ONDULEE (1). Montar ARANDELA ONDULADA (1). Assemble the LH M7 HEX SCREW (1) and tighten. Montez la VIS TE M7 gauche et vissez (1). Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1). y apretar. TIGHTENING TORQUE 16-18Nm COUPLE DE SERRAGE 16-18 Nm PAR DE APRIETE 16-18 Nm DOUILLE 129 09/01 ASSEMBLAGGIO INGRANAGGI CONTRALBERO ZUSAMMENBAU DER GEGENWELLENRÄDER Inserire DISTANZIALE (1) su CONTRALBERO Den ABSTANDHALTER (1) auf die GEGENWELLE setzen. Inserire RULLINI su CONTRALBERO e su ALBERO MOTORE 1 F. 157 Die MOTORWELLE bis zum Gewinde gut entfetten. Die Bohrung des GEGENWELLENRADES entfetten. Sgrassare bene ALBERO MOTORE fino al filetto. Sgrassare foro INGRANAGGIO CONTRALBERO Das GEGENWELLENRAD (1) so auf die MOTORWELLE montieren, dass im Verhältnis zum Röllchen die Punzierung auf der Zahnseite sichtbar ist. ACHTUNG!!! VOR DER MONTAGE UND NACH DER SORGFÄLTIGEN ENTFETTUNG DER RADBOHRUNG UND DES WELLENDURCHMESSERS, LOCTITE 648 AUF DIE BOHRUNG UND DIE WELLE (NUR AN DEN BETROFFENEN BEREICHEN) STREUEN. DAS RAD SOLLTE MIT EINER PINOLE AM ANSCHLAG BLOCKIERT WERDEN, DAMIT DER LOCTITEKLEBER AN DER RICHTIGEN STELLE POLYMERISIERT. Montare INGRANAGGIO CONTRALBERO (1) su ALBERO MOTORE, riferimento a rullino, con bulino a vista sulla faccia dentata. ATTENZIONE!!! PRIMA DEL MONTAGGIO, DOPO AVER SGRASSATO ACCURATAMENTE IL FORO DELL’ INGRANAGGIO E IL DIAMETRO L DELL’ALBERO, COSPARGERE FORO E ALBERO (SOLO NELLE F. 158 ZONE INTERESSATE) CON LOCTITE 648. E’ BUONA NORMA BLOCCARE A BATTUTA L’INGRANAGGIO CON UN CANOTTO AFFINCHE’ LA LOCTITE POLIMERIZZI IN POSIZIONE. Die RÖLLCHEN auf die GEGENWELLE und auf die MOTORWELLE setzen. 1 Das GEGENWELLENRAD (1) so auf die GEGENWELLE montieren, dass die erhöhte mittlere Nabe sichtbar ist. Montare INGRANAGGIO CONTRALBERO (1) su CONTRALBERO con mozzo centrale in rilievo a vista. ATTENZIONE!!! FASARE RISPETTO ALL’INGRANAGGIO SU ALBERO MOTORE PER MEZZO DI BULINI DI FASE 1 ACHTUNG!!! MIT EINPHASUNGSPUNZIERUNGEN IM VERHÄLTNIS ZUM RAD AUF DER MOTORWELLE EINPHASEN. Montare MOLLA A TAZZA su INGRANAGGIO CONTRALBERO e serrare con VITE testa esagonale Die TELLERFEDER auf das GEGENWELLENRAD montieren und mit SECHSKANTSCHRAUBE festspannen. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm BLOCCARE INGRANAGGI ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 30-32 Nm RÄDER SPERREN Cs F. 159 - F.160 130 09/01 Nm 30-32 ASSEMBLING THE COUNTERSHAFT GEAR Fit the SPACER (1) onto the COUNTERSHAFT. ASSEMBLAGE DES ENGRENAGES SUR L'ARBRE INTERMÉDIAIRE Introduire L’ENTRETOISE (1) sur L'ARBRE INTERMÉDIAIRE. E N S A M B L A D O ENGRANAJES CONTRAEJE Insertar ESPACIADOR (1) en CONTRAEJE Place the PINS on the COUNTERSHAFT and DRIVING SHAFT. Introduire les AIGUILLES sur L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur L'ARBRE MOTEUR. Insertar RODILLOS en CONTRAEJE y en EJE MOTOR Clean the grease from the DRIVING SHAFT as far as the thread. Clean the grease from the COUNTERSHAFT GEAR hole. Dégraisser L'ARBRE MOTEUR jusqu’au filet ainsi que L'ENGRENAGE DE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE. Desengrasar bien EJE MOTOR hasta el filete. Desengrasar agujero ENGRANAJE CONTRAEJE Assemble the COUNTERSHAFT GEAR (1) on the DRIVING SHAFT using the pin for reference and with the NICK visible on the cogged surface. Monter L'ENGRENAGE de L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur L'ARBRE MOTEUR, en prenant comme repère l’aiguille avec l’empreinte en vue sur la face dentée. Montar ENGRANAJE CONTRAEJE (1) en EJE MOTOR, referencia a rodillo, con grabado a la vista en la cara dentada. WARNING!!! CLEAN THE GREASE FROM THE GEAR HOLE AND FROM THE OUTER DIAMETER OF THE SHAFT, SPREAD THE HOLE AND THE SHAFT (THE RELATIVE AREAS ONLY) WITH LOCTITE 648 BEFORE ASSEMBLY. IT IS GOOD PRACTICE TO HOLD THE GEAR IN THE CONTACT POSITION USING A SLEEVE UNTIL THE LOCTITE HAS POLYMERISED. ATTENTION ! AVANT LE MONTAGE ET APRÈS AVOIR DÉGRAISSÉ SOIGNEUSEMENT LE TROU DE L'ENGRENAGE ET LA CIRCONFÉRENCE DE L’ARBRE, APPLIQUER DU LOCTITE 648 ENTRE LE TROU ET L’ARBRE (SEULEMENT DANS LES ZONES INTERESSÉES). IL EST CONSEILLÉ DE BLOQUER L’ENGRENAGE AVEC UN INSTRUMENT ADAPTÉ AFIN DE PERMETTRE LA POLIMÉRISATION DU LOCTITE. ¡ATENCION! ANTES DEL MONTAJE, TRAS HABER DESENGRASADO CUIDADOSAMENTE EL AGUJERO DEL ENGRANAJE Y EL DIAMETRO DEL EJE, UNTAR AGUJERO Y EJE (SOLO EN LAS ZONAS INVOLUCRADAS) CON LOCTITE 648. ES BUENA NORMA BLOQUEAR A TOPE EL ENGRANAJE CON UN MANGUITO PARA QUE EL LOCTITE POLIMERICE EN POSICION. Assemble the COUNTERSHAFT GEAR (1) on the COUNTERSHAFT with the raised central hub visible. Monter L'ENGRENAGE DE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur L'ARBRE INTERMÉDIAIRE avec le moyeu central relevé en vue. Montar ENGRANAJE CONTRAEJE (1) en CONTRAEJE con cubo central en relieve a la vista. WARNING!!! PHASE IT WITH THE GEAR ON THE DRIVING SHAFT USING THE PHASE NICKS. ATTENTION ! METTRE EN PHASE L’ENGRENAGE SUR L'ARBRE MOTEUR A TRAVERS LES EMPREINTES DE PHASE. ¡ATENCION! PONER EN FASE CON RESPECTO AL ENGRANAJE EN EJE MOTOR MEDIANTE GRABADOS DE FASE Assemble the BELLEVILLE WASHER on the COUNTERSHAFT GEAR and tighten using hex SCREWS. Monter LE RESSORT BELLEVILLE sur L'ENGRENAGE DE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et visser avec une VIS à tête hexagonale. Montar MUELLE DE TAZA en ENGRANAJE CONTRAEJE y apretar con TORNILLOS cabeza hexagonal WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 30-32Nm LOCK THE GEARS. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm FIXER LES ENGRENAGES. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 30-32 Nm BLOQUEAR ENGRANAJES 131 09/01 ZUSAMMENBAU STEUERGRUPPE ASSEMBLAGGIO GRUPPO DISTRIBUZIONE Montare PATTINO MOBILE (1) completo di BOCCOLA (2) e serrare con VITE (3) testa svasata 2 1 3 DER Den MOBILEN GLEITSCHUH (1) komplett mit BUCHSE (2) montieren und mit der SENKKOPFSCHRAUBE (3) festspannen. L ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm + LOXEAL 83/54 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm +LOXEAL 83/54 Nm 10-12 Cs F. 161 - F.162 Montare RULLINO PER PIGNONE DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO MOTORE Das RÖLLCHEN FÜR DAS STEUERRITZEL (1) auf die MOTORWELLE montieren. 1 Das STEUERRITZEL (1) im Verhältnis zum Röllchen montieren. Die STEUERKETTE (2) montieren. Montare PIGNONE DISTRIBUZIONE (1) riferito a rullino. Montare CATENA DISTRIBUZIONE (2) 2 1 F. 163 - F.164 Inserire su albero motore RONDELLA FORATA (1) e BOCCOLA INGRANAGGIO AVVIAMENTO (2). A boccola montata inserire RONDELLA DENTELLATA (3): assicurarsi che rimanga sul diametro esterno della boccola. Grassare diametro esterno BOCCOLA (2) 2 1 G 2 3 F. 165 - F.166 132 09/01 Die LOCHSCHEIBE (1) und die BUCHSE DES ANLASSUNGSRADES (2) auf die Motorwelle stecken Nach der Buchsenmontage die ZAHNSCHEIBE (3) einführen. Sicherstellen, dass sie auf dem Außendurchmesser der Buchse bleibt. Außenrand der BUCHSE (2) einfetten. ASSEMBLING THE TIMING SYSTEM ASSEMBLAGE DU GROUPE DE DISTRIBUTION ENSAMBLADO DISTRIBUCION Assemble the MOBILE SHOE (1) including the BUSH (2) and secure using a flathead SCREW (3) Monter le PATIN MOBILE (1) avec la DOUILLE (2) et visser avec des VIS (3) à tête évasée. Montar PATIN MOVIL (1) completo de CASQUILLO (2) y apretar con TORNILLOS (3) cabeza avellanada WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. + LOXEAL 83/54 ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm + LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm + LOXEAL 83/54 Assemble the TIMING PINION PIN (1) on the DRIVING SHAFT. Monter L’AIGUILLE POUR LE PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE MOTEUR. Montar RODILLO PARA PIÑON DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR Assemble the TIMING PINION (1) using the pin for reference Assemble the TIMING CHAIN (2). Monter LE PIGNON DE DISTRIBUTION (1) par rapport à l’aiguille. Monter la CHAÎNE DE DISTRIBUTION (2). Montar PIÑON DISTRIBUCION (1) referido a rodillo. Montar CADENA DISTRIBUCION (2) Fit the PERFORATED WASHER (1) and the STARTING GEAR BUSH (2) onto the driving shaft. Once the bush is in place insert the NOTCHED WASHER (3): make sure that it stays on the outer diameter of the bushing. Introduire la RONDELLE PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE (2) SUR L’ARBRE MOTEUR. MONTER ENSUITE LA RONDELLE DENTÉE. Vérifiez si elle reste sur le diamètre externe de la douille. Insertar en eje motor ARANDELA PERFORADA (1) y CASQUILLO ENGRANAJE ARRANQUE (2). Con casquillo montado insertar ARANDELA DENTADA (3). Comprobar que quede en el diámetro exterior del casquillo. Grease the outer diameter of the BUSH (2). Graisser la surface externe de la DOUILLE (2). Engrasar diámetro CASQUILLO (2) 133 09/01 GRUPO externo ANLASSUNGSKRANZ (1), ZAHNSCHEIBE (2) UND LOCHSCHEIBE (3) montieren. Montare CORONA AVVIAMENTO (1), RONDELLA DENTELLATA (2) E RONDELLA FORATA (3). Mit der SPEZIALMUTTER (4) festspannen. Ausrüstungscode: 143451 Serrare con DADO SPECIALE (4) Codice attrezzatura: 143451 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 120-130 Nm + LOCTITE 648 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 120-130 Nm + LOCTITE 648 Nm 120-130 3 4 2 1 F. 167 - 168 Controllare libera rotazione CORONA AVVIAMENTO . Controllare esistenza gioco assiale. Kontrollieren, dass der ANLASSUNGSKRANZ frei dreht. Kontrollieren, dass das Achsspiel vorhanden ist. ATTENZIONE!!! GIOCO ASSIALE 0.5 mm. ACHTUNG!!! ACHSSPIEL 0.5 mm. 134 09/01 Assemble the STARTING RING GEAR (1), the NOTCHED WASHER (2) and the PERFORATED WASHER (3). Monter la COURONNE DE DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE DENTÉE (2) ET LA RONDELLE PERFORÉE (3). Montar CORONA ARRANQUE (1), ARANDELA DENTADA (2) Y ARANDELA PERFORADA (3). Secure using the SPECIAL NUT (4). Fixer avec un ECROU SPECIAL (4). Apretar con TUERCA ESPECIAL (4) Tool code: 143451 Référence outil : 143451 Código herramienta: 143451 WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 120130Nm + LOCTITE 648. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 120-130 Nm + LOCTITE 648. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 120-130 Nm + LOCTITE 648 Check that the STARTING RING GEAR turns freely. Check axial play. Contrôler si la COURONNE DE DÉMARRAGE tourne librement. Contrôler la présence du jeu axial. Controlar libre rotación CORONA ARRANQUE . Controlar existencia juego axial. WARNING!!! AXIAL PLAY 0.5mm ATTENTION ! JEU AXIAL 0.5 mm. ¡ATENCION! JUEGO AXIAL 0.5 mm. 135 09/01 ZUSAMMENBAU WÄRMESTEUEREINHEIT ASSEMBLAGGIO GRUPPO TERMICO + DISTRIBUZIONE Inserire SPINA (1) di riferimento su piano appoggio CILINDRO CARTER DER UND Den BEZUGSSTIFT (1) auf die Aufsatzebene des GEHÄUSEZYLINDERS setzen. 1 F.169 Montare PRIGIONIERI M6 Die STIFTSCHRAUBEN montieren. ATTENZIONE!!! LATO FILETTO COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm + LOXEAL 83/54 ACHTUNG!!! GEWINDESEITE ANZUGSMOMENT 6 LOXEAL 83/54 Cs Nm 6 Nm M6 + L F. 170 Montare PRIGIONIERI M10: 2 Corti Lato Trasm. 2 Lunghi Lato Volano Die STIFTSCHRAUBEN M10 montieren: 2 kurze Schrauben Antriebsseite 2 lange Schrauben Schwungradseite ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 6 Nm OLIARE Cs Nm 6 O EINÖLEN F. 171 Montare GUARNIZIONE BASE CILINDRO (1). Die DICHTUNG DER ZYLINDERBASIS (1) montieren. 3 Montare CILINDRO (2) e PISTONE (3) precedentemente montati. Bloccare PISTONE con ANELLO FERMASPINOTTO. ATTENZIONE!!! SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTONE VERSO SCARICO 2 1 F. 172 136 09/01 Die zuvor montierten ZYLINDER (2) und den KOLBEN (3) montieren. Den KOLBEN mit dem BOLZENHALTERING blockieren. ACHTUNG!!! “PFEIL”-SYMBOL AUF DEM KOLBEN MUSS IN RICHTUNG ABLASS ZEIGEN. ASSEMBLING THE THERMAL UNIT + TIMING SYSTEM ASSEMBLAGE GROUPE THERMIQUE + DISTRIBUTION ENSAMBLADO GRUPO TERMICO + DISTRIBUCION Insert the locating PIN (1) on the supporting surface of the CYLINDER CASE. Introduire le GOUJON DE CENTRAGE (1) sur le plan d’appui du CYLINDRE DU CARTER. Insertar PASADOR (1) de referencia en plano apoyo CILINDRO CARTER Assemble the STUD BOLTS M6. Monter les GOUJONS M6. Montar PRISIONEROS M6 WARNING!!! THREAD SIDE TIGHTENING TORQUE 6Nm + LOXEAL 83/54 ATTENTION ! CÔTÉ FILET COUPLE DE SERRAGE 6 Nm + LOXEAL 83/54 ¡ATENCION! LADO FILETE PAR DE APRIETE 6 Nm + LOXEAL 83/54 Assemble the STUD BOLTS M10: the 2 short stud bolts on transmission side the 2 long stud bolts on flywheel side Monter les GOUJONS M10: 2 Courts côté transm.. 2 Longs côté volant Montar PRISIONEROS M10: 2 Cortos Lado Transm. 2 Largos Lado Volante WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 6Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 6 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 6 Nm OIL THREADS HUILER ACEITAR Assemble the CYLINDER BASE GASKET (1). Monter le JOINT SUR LA BASE DU CYLINDRE (1). Montar GUARNICION BASE CILINDRO (1). Assemble the CYLINDER (2) and PISTON (3) previously assembled. Secure the PISTON using the PISTON RING RETAINER RING. Monter le CYLINDRE (2) et le PISTON (3) montés précédemment. Fixer le PISTON AVEC LE JONC D’ARRÊT D’AXE. Montar CILINDRO (2) y PISTON (3) precedentemente montados. Bloquear PISTÓN con ARO RETENEDOR PASADOR. WARNING!!! THE ARROW ON THE PISTON POINTS TOWARDS THE EXHAUST. ATTENTION ! LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LE PISTON DOIT ÊTRE DIRIGÉ VERS L’ÉCHAPPEMENT. ¡ATENCION! SIMBOLO “FLECHA” EN PISTON HACIA DESCARGADO 137 09/01 Prima di portare il CILINDRO a battuta, montare PATTINO FISSO più relativo gommino di sostegno. Incastrare PATTINO (1) in sede su SEMICARTER VOLANO. Bevor der ZYLINDER zum Anschlag gebracht wird, muss der FIXE GLEITSCHUH und der entsprechende Stützgummi montiert werden. Den GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf der SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE einspannen. 1 Il dente del PATTINO indicato in foto F. 173 deve incastrarsi in apposita sede su CILINDRO. Der in der Abbildung gezeigte Zahn des GLEITSCHUHS muss in den entsprechenden Sitz auf dem ZYLINDER einspannen. F. 174 Portare il CILINDRO a battuta. Den ZYLINDER zum Anschlag bringen. Verificare corretta posizione della CATENA su PIGNONE Kontrollieren, dass die KETTE auf dem RITZEL korrekt positioniert ist. Montare DADI su PRIGIONIERI M6 onde evitare lo sfilamento del PATTINO FISSO Die MUTTERN auf die STIFTSCHRAUBEN M6 montieren, um das Herausfallen des FIXEN GLEITSCHUHS zu vermeiden. ATTENZIONE!!! NON SERRARE ACHTUNG!!! NICHT FESTSPANNEN. Montare SPINE DI RIFERIMENTO (1) su CILINDRO Die BEZUGSSTIFTE (1) auf den ZYLINDER montieren. 2 Die DICHTUNG DES ZYLINDERKOPFES (2) so montieren, dass die Kennzeichnung “TP” sichtbar ist. Montare GUARNIZIONE CILINDRO TESTA (2) con scritta “TP” a vista 1 F. 175 Inserire TESTA PREMONTATA (1) facendo passare la CATENA (2) nell’apposita sede. Den VORMONTIERTEN KOPF (1) einführen, indem die KETTE (2) im entsprechenden Sitz durchzuführen ist. 1 ATTENZIONE!!! CONTROLLARE CORRETTA POSIZIONE DELLA CATENA E DEL PATTINO FISSO 2 F. 176 138 09/01 ACHTUNG!!! KONTROLLIEREN, DASS DIE KETTE UND DER FIXE GLEITSCHUH KORREKT POSITIONIERT SIND. Before the CYLINDER makes contact, assemble the FIXED SHOE with rubber support pad. Fit the SHOE (1) into its seat on the FLYWHEEL HALF-CASE. Avant de monter le CYLINDRE, en contact, monter le PATIN FIXE et son joint de soutien. Encastrer le PATIN (1) dans son logement sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. Antes de poner el CILINDRO a tope, montar PATIN FIJO más correspondiente goma de sostén. Encastrar PATIN (1) en el asiento en SEMICARTER VOLANTE. The cog on the SHOE shown in the photo should fit into the special seat on the CYLINDER. La dent du PATIN indiquée sur la photo doit s’encastrer dans son logement sur le CYLINDRE. El diente del PATIN indicado en la foto debe encajar en hueco previsto en CILINDRO. Bring the CYLINDER into contact with the part. Monter le cylindre en vérifiant son contact. Poner el CILINDRO a tope. Check the position of the CHAIN on the PINION. Vérifier la position de la CHAÎNE SUR LE PIGNON. Controlar correcta posición de la CADENA en PIÑON Assemble the NUTS on the STUD BOLTS M6 to prevent the FIXED SHOE from sliding off. Monter les ÉCROUS SUR LES GOUJONS M6 pour empêcher la sortie du PATIN FIXE. Montar TUERCAS en PRISIONEROS M6 para evitar la salida del PATIN FIJO WARNING!!! DO NOT TIGHTEN ATTENTION ! NE PAS VISSER. ¡ATENCION! NO APRETAR Assemble the LOCATING PINS (1) on the CYLINDER. Monter les GOUJONS DE REPÈRE (1) sur le CYLINDRE. Montar PASADORES DE REFERENCIA (1) en CILINDRO Assemble the HEAD CYLINDER GASKET (2) so that the print “TP” remains visible. Monter le JOINT DE CULASSE (2) avec l’indication “TP” apparente. Montar GUARNICION CILINDRO CULATA (2) con letras “TP” a la vista Assemble the pre-assembled HEAD (1) making sure that the CHAIN (2) fits into its seat. Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE (1) en faisant passer la CHAÎNE (2) dans le logement prévu à cet effet. Insertar CULATA PREMONTADA (1) haciendo pasar la CADENA (2) por el paso previsto. WARNING!!! THE FIXED SHOE ATTENTION ! CONTRÔLER LA POSITION DE LA CHAÎNE ET DU PATIN FIXE. ¡ATENCION! CONTROLAR CORRECTA POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL PATÍN FIJO 139 09/01 Die GEWINDE DER STIFTSCHRAUBEN M10 einölen. Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10. O Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1) e relative RONDELLE (2). ATTENZIONE!!! GRASSARE CON MOLYCOTE IL PIANO DI APPOGGIO. NON SERRARE. Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1) mit den entsprechenden UNTERLEGSCHEIBEN (2) montieren. ACHTUNG!!! AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTESCHMIERFETT EINFETTEN. NICHT FESTSPANNEN. 1-2 G F. 177 Serraggio definitivo DADI M10 ATTENZIONE!!! COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90° MODALITÀ INCROCIATA. 1° Cs - Nm 15 2° Cs - Nm 40-44 3-4° Die MUTTERN M10 definitiv festspannen. ACHTUNG!!! 1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm 2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm 3.-4. ANZUGSMOMENT: 90° GEKREUZT SPANNEN. 90° Die MUTTERN M8 (1) Zylinder-Kopf montieren. Montare DADI M8 (1) cilindro-testa ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm + 90° + GRASSO TIPO MOLYCOTE 1 Cs G Nm 20-22 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 20-22 Nm + 90° + MOLYKOTE-SCHMIERFETT EINFETTEN. F. 178 Montaggio e serraggio definitivo DADI M6 carter-cilindro (1) e cilindro-testa (2). 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm 2 1-2 Endgültige Montage und Spannen der MUTTERN M6 Gehäuse-Zylinder (1) und Zylinder-Kopf (2). ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 12-15 Nm Cs - Nm 12-15 F. 179 Das RÖLLCHEN (1) auf die NOCKENWELLE montieren. Montare RULLINO (1) su ALBERO A CAMME 1 F. 180 140 09/01 Oil the THREADS OF THE STUD BOLTS M10. Huiler les FILETS DES GOUGONS M10. Aceitar los FILETES PRISIONEROS M10. Assemble the 4 FLANGED NUTS M10 (1) with WASHERS (2). Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10 (1) et les RONDELLES (2) correspondantes. Montar 4 TUERCAS BRIDADAS M10 (1) y correspondientes ARANDELAS (2). WARNING!!! GREASE THE CONTACT SURFACE USING MOLYKOTE GREASE. DO NOT TIGHTEN. ATTENTION ! GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE MOLYKOTE LE PLAN D’APPUI. NE PAS VISSER. ¡ATENCION! ENGRASAR CON MOLYKOTE EL PLANO DE APOYO. NO APRETAR. Tighten the NUTS M10. Serrage définitif des ÉCROUS M10 Apriete definitivo TUERCAS M10 WARNING!!! 1st TIGHTENING TORQUE 15Nm 2nd TIGHTENING TORQUE 40-44Nm 3rd-4th TIGHTENING TORQUE 90° CROSS-TIGHTEN. ATTENTION ! COUPLE 1° SERRAGE 15 Nm COUPLE 2° SERRAGE 40-44 Nm COUPLE 3-4° SERRAGE 90° MODALITE CROISEE. . ¡ATENCION! PAR 1° APRIETE 15 Nm PAR 2° APRIETE 40-44 Nm PAR 3-4° APRIETE 90° ORDEN CRUZADO . Assemble cylinder-head NUTS M8 (1). Monter les ÉCROUS M8 (1) cylindre-culasse. Montar TUERCAS M8 (1) cilindroculata WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 20-22Nm + 90° + MOLYKOTE GREASE ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm + 90° + GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE MOLYKOTE. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 20-22 Nm + 90° + ENGRASAR CON MOLYKOTE. Assemble and tighten case-cylinder (1) and cylinder-head (2) NUTS M6. Montage et serrage définitif des ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et cylindre-culasse (2). Montaje y apriete definitivo TUERCAS M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata (2). ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 12-15 Nm Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE À CAMES. Montar RODILLO (1) en ARBOL DE LEVAS WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 12-15Nm Assemble the PIN (1) on the CAMSHAFT. 141 09/01 Den HALBRING (1) auf den KOPF montieren. Montare SEMIANELLO (1) su TESTA 1 F. 181 Inserire CORONA DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO A CAMME (2) riferita a rullino. Alloggiare ALBERO A CAMME in sede. Inserire CATENA (3) su CORONA facendo attenzione a non spostare l’ ALBERO A CAMME 3 1 2 Den STEUERKRANZ (1) auf die NOCKENWELLE (2) montieren (auf das Röllchen Bezug nehmen). Die NOCKENWELLE in den Sitz stecken. Die KETTE (3) auf den KRANZ setzen, ohne dabei die NOCKENWELLE zu verschieben. ATTENZIONE!!! PORTARE IL PISTONE AL PMS. POSIZIONARE ALBERO CON F. 182 CAMME VERSO POZZETTO OLIO. SEGNI DI RIFERIMENTO SU ALBERO A CAMME PARI A PIANO TESTA. ACHTUNG!!! DEN KOLBEN ZUM OBEREN TOTPUNKT BRINGEN. DIE NOCKENWELLE IN RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN. BEZUGSZEICHEN AUF DER NOCKENWELLE AUF GLEICHER EBENE DER KOPFFLÄCHE. Montare PIASTRINA BLOCCAGGIO CORONA (1) con VITI (2) in modo che blocchi anche il rullino di riferimento. Die KRANZSPERRPLATTE (1) mit den SCHRAUBEN (2) so montieren, dass auch das Bezugsröllchen blockiert wird. L 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm + LOXEAL 24-18 2 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm + LOXEAL 24-18 Nm 10-12 F. 183 Die PLATTE nachstemmen, um die SCHRAUBEN zu sperren. Ribadire PIASTRINA per bloccaggio VITI Grassare le CAMME G Die NOCKEN einfetten. ACHTUNG!!! MOLYKOTE ATTENZIONE!!! MOLYKOTE 142 09/01 Assemble the HALF RING (1) on the HEAD. Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la CULASSE. Fit the TIMING RING GEAR (1) onto the CAMSHAFT (2) using the pin for reference. Place the CAMSHAFT in its seat. Fit the CHAIN (3) onto the RING GEAR taking care not to move the CAMSHAFT. Introduire la COURONNE DE DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À CAMES (2) par rapport à l’aiguille. Monter L’ARBRE À CAMES dans son logement. Introduire la CHAÎNE (3) sur la COURONNE en faisant attention à ne pas déplacer l’ ARBRE À CAMES. WARNING!!! MOVE THE PISTON TO THE TDC. POSITION THE SHAFT WITH THE CAMS FACING THE OIL SUMP. THE REFERENCE MARKS ON THE CAMSHAFT CORRESPOND TO THE FLAT SURFACE OF THE HEAD. ATTENTION ! AMENER LE PISTON AU P.M.S. PLACER L’ARBRE AVEC LES CAMES ORIENTÉES VERS LA CUVETTE D’HUILE. LES REPÈRES SUR L’ARBRE À CAMES CORRESPONDENT AU PLAN DE LA CULASSE. ¡ATENCION! PONER EL PISTÓN EN EL PMS. COLOCAR EJE CON LEVAS HACIA POCITO ACEITE. MARCAS DE REFERENCIA EN ÁRBOL DE LEVAS EQUIVALENTE A PLANO CULATA. Assemble the RING GEAR RETAINING PLATE (1) using the SCREWS (2) so that the reference pin also remains fixed. Monter la PLAQUETTE DE BLOCAGE DE LA COURONNE (1) avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle bloque aussi l’aiguille de repère. Montar PLAQUETA BLOQUEO CORONA (1) con TORNILLOS (2) de manera que bloquee también el rodillo de referencia. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm + LOXEAL 24-18 ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE10-12 Nm + LOXEAL 24-18 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm + LOXEAL 24-18 Rivet the PLATE to lock the SCREWS. Riveter la PLAQUETTE pour bloquer les VIS. Remachar PLAQUETA para bloqueo TORNILLOS Graisser les CAMES Engrasar las LEVAS ATTENTION ! UTILISER DE LA GRAISSE MOLYKOTE ¡ATENCION! MOLYKOTE Montar SEMIARO (1) en CULATA Insertar CORONA DISTRIBUCION (1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferido a rodillo. Poner ARBOL DE LEVAS en el asiento. Insertar CADENA (3) en CORONA prestando atención en no desplazar el ÁRBOL DE LEVAS Grease the CAMS. WARNING!!! USE MOLYKOTE GREASE 143 09/01 Montare CASTELLETTO (1) e PONTICELLO (2) riferiti a grani di centraggio e serrare con VITI testa flangiata 2 1 Cs ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm SERRARE PRIMA CASTELLETTO. Den großen HALTER (1) und den kleinen HALTER (2) mit Bezugnahme auf die Zentrierstifte montieren und mit FLANSCHKOPFSCHRAUBEN spannen. Nm 10-12 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm ZUERST DEN GROSSEN HALTER FESTSPANNEN. F. 184 - F.185 Montare MOLLA in sede a corpo TENDICATENA e serrare con VITE (1) completa di rondella. Die FEDER auf den Sitz des KETTENSPANNERS montieren und mit den SCHRAUBEN (1) mit Unterlegscheiben festspannen. 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 7-8 Nm. Cs Nm 7-8 F. 186 Die VENTILE einstellen. Registrare VALVOLE ACHTUNG!!! ANSAUGUNG SPIEL 0.1 mm ABLASS SPIEL 0.2 mm ATTENZIONE!!! ASPIRAZIONE GIOCO 0.1 mm SCARICO GIOCO 0.2 mm F. 187 Montare GUARNIZIONE (1) su COPERCHIO TESTA Die DICHTUNG (1) auf den KOPFDECKEL montieren. 2 F. 188 144 09/01 Assemble the CENTRING FRAME (1) and the SUPPORT (2) using the centring dowels for reference and secure using flanged SCREWS. Monter la STRUCTURE (1) et LE SUPPORT (2) par rapport aux goujons de centrage et visser avec des VIS à tête bridée. Montar CASTILLETE (1) y SOPORTE (2) referidos a espigas de centrado y apretar con TORNILLOS cabeza bridada WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm TIGHTEN THE CENTRING FRAME FIRST ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm FIXER D’ABORD LA STRUCTURE. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm APRETAR PRIMERO CASTILLETE. Assemble the SPRING in its seat on the CHAIN TENSIONER housing and secure with SCREW (1) and washer. Monter le RESSORT dans son logement avec le corps du TENDEUR DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1) et la rondelle. Montar MUELLE en el asiento de cuerpo TENSACADENA y apretar con TORNILLOS (1) completos de arandela. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 7-8Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 7-8 Nm. Tune the VALVES. Régler les SOUPAPES. Registrar VALVULAS WARNING!!! INTAKE CLEARANCE 0.1mm EXHAUST CLEARANCE 0.2mm ATTENTION ! ADMISSION JEU 0.1 mm ÉCHAPPEMENT JEU 0.2 mm ¡ATENCION! ADMISIAN JUEGO 0.1 mm ESCAPE JUEGO 0.2 mm Assemble the GASKET (1) on the HEAD HOUSING. Monter le JOINT (1) sur le COUVERCLE DE LA CULASSE. Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA CULATA 145 09/01 Threebond-Paste auf der DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf tragen. Applicare pasta Threebond su GUARNIZIONE (zona “ponte”) 2 F. 189 Vor dem Aufsetzen des DECKELS, den VENTILEHALTER einölen. Prima di applicare il COPERCHIO, oliare CASTELLETTO VALVOLE ACHTUNG!!! O ATTENZIONE!!! Q8 SBK Q8 SBK Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA su ambo i lati e inserirla su VITE SPECIALE a testa larga. Die WASSERABDICHTUNG auf beiden Seiten einölen und auf die Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE setzen. 2 Serrare coperchio TESTA con VITE SPECIALE testa larga (1) + 2 VITI SPECIALI M7 (2). 1 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 13-14 Nm Cs F. 190 146 09/01 Nm 13-14 Den KOPF-Deckel mit der Breitkopf- SPEZIALSCHRAUBE (1) + 2 SPEZIALSCHRAUBEN M7 (2) festspannen. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 13-14 Nm Apply Threebond paste to the GASKET (“bridge” area) Appliquer de la pâte Threebond sur le JOINT (zone support). Aplicar pasta Threebond GUARNICION (zona “soporte”) Oil the VALVE CENTRING FRAME before assembling the HOUSING. Antes de aplicar la TAPA, aceitar CASTILLETE VALVULAS WARNING!!! USE Q8 SBK OIL Avant de monter le COUVERCLE, huiler la STRUCTURE DES SOUPAPES. ATTENTION ! UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK Oil both sides of the WATER-TIGHT GASKET and place it on the SPECIAL wide-headed SCREW. Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur les deux côtés et l’introduire sur une VIS SPÉCIALE à tête large. Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA por ambo lados y ponerla en TORNILLOS ESPECIAL de cabeza ancha. Secure the HEAD housing with SPECIAL wide-headed SCREWS (1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2). Fixer le couvercle de la CULASSE avec une VIS SPÉCIALE à tête large (1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2). Apretar tapa CULATA con TORNILLOS ESPECIALES cabeza ancha (1) + 2 TORNILLOS ESPECIALES M7 (2). WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 13-14Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 13-14 Nm 147 09/01 en ¡ATENCION! Q8 SBK E L E K T R I S C H E S ANLASSEN AVVIAMENTO ELETTRICO Grassare OR motorino avviamento G Den O-RING des Anlassers einfetten. Inserire MOTORINO (1) in sede su SEMICARTER VOLANO Den ANLASSER (1) in den Sitz auf der SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE setzen. 1 F. 191 Montare DISTANZIALI (1) e PIASTRINA SUPPORTO BOBINA (2). Serrare con VITI testa flangiata. Die ABSTANDHALTER (1) und die SPULENHALTEPLATTE (2) montieren und mit FLANSCHKOPFSCHRAUBEN festspannen. 2 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm Nm 10-12 Cs 1 F. 192 Inserire TERMOSTATO in sede. THERMOSTAT einführen. 3 Montare GRUPPO ARIA SECONDARIA completo e COPERCHIO TERMOSTATO (1). Serrare con viti. in den Sitz K o m p l e t t e SEKUNDÄRLUFTGRUPPE und den THERMOSTATDECKEL (1) montieren. Mit Schrauben festspannen. COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm. ANZUGSMOMENT 10-11 Nm. Montare TERMISTORE (2) H2O. H2O-Thermistor (2) montieren. COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm. 2 ANZUGSMOMENT 8-9 Nm. 1 Collegare TUBETTO ARIA SECONDARIA (3) al carburatore e fissarlo con fascetta. Fissare TUBO ARIA SECONDARIA (4) alla testa tramite viti. (MONTARE GUARNIZIONE) Das SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN (3) am Vergaser anschließen und mit einer Schelle befestigen. Das SEKUNDÄRLUFTROHR (4) mit Schrauben am Kopf befestigen. (DICHTUNG MONTIEREN) COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm. ANZUGSMOMENT 10-11 Nm. 4 Cs Nm 10-11 Cs Nm 8-9 Cs Nm 10-11 F. 193 148 09/01 ELECTRIC STARTER DEMARRAGE ELECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO Grease the starting motor O-RING. Graisser le JOINT TORIQUE DU démarreur. Engrasar OR motor arranque Place the STARTING MOTOR (1) in its seat on the FLYWHEEL HALFCASE. Introduire le DÉMARREUR (1) dans son logement sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. Assemble the SPACERS (1) and SPARK COIL SUPPORT PLATE (2). Secure using flanged SCREWS. Monter LES ENTRETOISES(1) et LA PLAQUETTE SUPPORT BOBINE (2). Visser avec une VIS à tête bridée. Montar ESPACIADORES (1) y PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2). Apretar con TORNILLOS cabeza bridada. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm Place the THERMOSTAT in its seat. Introduisez le THERMOSTAT dans son logement. Poner TERMOSTATO en su sitio. Assemble the entire SECONDARY AIR UNIT and the THERMOSTAT COVER (1). Secure with screws. MONTEZ LE GROUPE D’AIR SECONDAIRE ET LE COUVERCLE DU THERMOSTAT (1). Fixez avec les vis. Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO completo y TAPA TERMOSTATO (1). Apretar con tornillos. TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm. Assemble the H2O THERMISTOR (2). Montez le THERMISTOR H2O (2). Montar TERMISTOR H2O (2). TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm. COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm. PAR DE APRIETE 8-9 Nm. Connect the SMALL SECONDARY AIR PIPE (3) to the carburettor and fasten it with a clamp. Fasten the LARGE SECONDARY AIR PIPE (4) to the head using screws. (ASSEMBLE THE GASKET) Assemblez le CAPILLAIRE AIR SECONDAIRE (3) au carburateur et fixez-le avec le collier. Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4) à la culasse avec des vis. (MONTEZ LE JOINT). Conectar TUBITO AIRE SECUNDARIO (3) al carburador y fijarlo con abrazadera. Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a la culata con tornillos. (MONTAR JUNTA) TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm. 149 09/01 Insertar MOTOR (1) en el asiento en SEMICARTER VOLANTE VARIATORE ANTERIORE E FRIZIONE VORDERER WANDLER UND KUPPLUNG Montare ANELLO DI TENUTA (1) albero motore con lato chiuso a vista e inserire DISTANZIALE VARIATORE su albero motore. Den DICHTRING (1) der Motorwelle mit der geschlossenen Seite sichtbar montieren und den WANDLERABSTANDHALTER auf die Motorwelle montieren. DEN SITZ DES DICHTRINGES EINFETTEN 1 GRASSARE SEDE ANELLO DI TENUTA G GRASSARE ANELLO DI TENUTA F. 194 FRA I LABBRI DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN LIPPEN SCHMIEREN Montare VARIATORE ANTERIORE (1) su ALBERO MOTORE (2) Den VORDEREN WANDLER (1) auf die MOTORWELLE (2) montieren. 2 1 F. 195 Assestare CINGHIA (1) su VARIATORE POSTERIORE (2) e montare su ALBERO ENTRATA (3). Den RIEMEN (1) auf dem HINTEREN WANDLER (2) richten und auf die EINGANGSWELLE (3) montieren. ATTENZIONE!!! SGRASSARE BENE LE PARTI A CONTATTO CON LA CINGHIA. SIMBOLO “FRECCIA” SU CINGHIA (PARTE BASSA), DIREZIONE VERSO RETRO DEL MOTORE ACHTUNG!!! DIE DEN RIEMEN BERÜHRENDEN TEILE GUT ENTFETTEN. “PFEIL”AUF DEM RIEMEN (UNTERER BEREICH) IN RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE. 3 1 2 F. 196 Montare SEMIPULEGGIA ANTERIORE FISSA. Montare MOLLA A TAZZA su ALBERO MOTORE e serrare con DADO AUTOBLOCCANTE M12 testa flangiata. Assestare CINGHIA. Codice attrezzatura: 143244 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm. Cs Die VORDERE FIXE HALBSCHEIBE montieren. Die TELLERFEDER auf die MOTORWELLE montieren und mit der SELBSTSICHERNDEN FLANSCHKOPFMUTTER M12 spannen. Den RIEMEN richten. Ausrüstungscode: 143244 Nm 69-71 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 69-71 Nm. F. 197 Montare CAMPANA FRIZIONE su ALBERO ENTRATA RIDUTTORE Die KUPPLUNGSGLOCKE auf die GETRIEBE-EINGANGSWELLE montieren. 150 09/01 FRONT VARIABLE SPEED DRIVE AND CLUTCH VARIATEUR EMBRAYAGE AVANT ET VARIADOR DELANTERO Y EMBRAGUE Assemble the GAS RING (1) on the drive shaft with the full side visible and place the VARIABLE SPEED DRIVE SPACER on the drive shaft. Montez la BAGUE D’ETANCHEITE (1) de l’arbre moteur avec le côté fermé en vue et montez l’ ENTRETOISE DU VARIATEUR sur l’arbre moteur. Montar ANILLO DE ESTANQUEIDAD (1) eje motor con lado cerrado del anillo a la vista e insertar ESPACIADOR VARIADOR en eje motor. GREASE THE SEAT OF THE GAS RING GRAISSER LE LOGEMENT DE LA BAGUE D’ETANCHEITE. ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO DE ESTANQUEIDAD GREASE THE GAS RING BETWEEN THE LIPS GRAISSER LES LEVRES DE LA BAGUE D’ETANCHEITE. ENGRASAR ANILLO DE ESTANQUEIDAD ENTRE LOS LABIOS Assemble the FRONT VARIABLE SPEED DRIVE (1) on the DRIVING SHAFT (2). Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur L'ARBRE MOTEUR (2). Montar VARIADOR DELANTERO (1) en EJE MOTOR (2) Set the BELT (1) on the REAR VARIABLE SPEED DRIVE (2) and assemble it on the INTAKE SHAFT (3). Placer la COURROIE (1) sur LE VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3). Asentar CORREA (1) en VARIADOR TRASERO (2) y montar en EJE ENTRADA (3). WARNING!!! CLEAN THE GREASE FROM THE PARTS IN CONTACT WITH THE BELT. THE ARROW ON THE LOWER SIDE OF THE BELT SHOULD POINT TOWARDS THE BACK OF THE ENGINE. ATTENTION ! BIEN DÉGRAISSER LES PIÈCES EN CONTACT AVEC LA COURROIE. LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LA COURROIE (PARTIE BASSE) DOIT ETRE EN DIRECTION DE L’ARRIÈRE DU MOTEUR. ¡ATENCION! DESENGRASAR BIEN LAS PARTES EN CONTACTO CON LA CORREA. SIMBOLO “FLECHA” EN CORREA (PARTE BASSA), DIRECCION HACIA PARTE TRASERA DEL MOTOR Assemble the FIXED FRONT HALFPULLEY. Assemble the BELLEVILLE WASHER on the DRIVING SHAFT and secure with flanged SELFLOCKING NUTS M12. Set the BELT. Tool code: 143244 Monter la SEMI-POULIE AVANT FIXE. Monter le RESSORT BELLEVILLE sur L'ARBRE MOTEUR et visser avec un ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à tête bridée. Poser la COURROIE. Référence instrument : 143244 Montar SEMIPOLEA DELANTERA FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en EJE MOTOR y apretar con TUERCA ATOBLOCANTE M12 cabeza bridada. Asentar CORREA. Código herramienta: 143244 WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 69-71Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 69-71 Nm. Assemble the CLUTCH BELL on the REDUCTION GEAR INTAKE SHAFT. Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR. Montar CAMPANA EMBRAGUE en EJE ENTRADA REDUCTOR 151 09/01 Montare COPERCHIO FRIZIONE riferito a SPINE DI CENTRAGGIO Serrare con 7 VITI testa cava esagonale. ATTENZIONE!!! PREMONTARE SPINE SU COPERCHIO. NB: VITI SU POPPETTE COPER- Cs CHIO PIÙ ALTE. COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. F. 198 Den KUPPLUNGSDECKEL mit Bezugnahme auf die ZENTRIERSTIFTE montieren. Mit 7 INNENSECHSKANTSCHRAUBEN festspannen. ACHTUNG!!! STIFTE AUF DECKEL VORMONTIEREN. NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF DECKELPROTUBERANZEN. ANZUGSMOMENT 10-12 Nm. Nm 10-12 Die TELLERFEDER auf das DECKELLAGER montieren und mit FLANSCHKOPFMUTTER M12 spannen. Montare MOLLA A TAZZA su CUSCINETTO COPERCHIO e serrare con DADO M12 testa flangiata Codice attrezzatura: 143247 Cs COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm. F. 199 Nm 69-71 Ausrüstungscode: 143247 ANZUGSMOMENT 69-71 Nm. Mit der Montage des Antriebsdeckels und dem dazugehörigen schallschluckenden Material vollenden. Completare con il montaggio del coperchio trasmissione e relativo materiale fonoassorbente. 152 09/01 Assemble the CLUTCH HOUSING COVER using the CENTRING PINS for reference. Tighten using 7 socket head hex SCREWS. WARNING!!! PRE-ASSEMBLE THE PINS ON THE COVER. N.B. USE THE LONGER SCREWS ON THE RAISED SECTIONS OF THE COVER. TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. Monter le COUVERCLE EMBRAYAGE par rapport aux GOUJONS DE CENTRAGE. Visser avec 7 VIS à tête creuse hexagonale. ATTENTION ! PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR LE COUVERCLE. NB: VIS SUR LOGEMENTS COUVERCLE PLUS HAUTES. COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm. Montar TAPA EMBRAGUE referida a PASADORES DE CENTRADO Apretar con 7 TORNILLOS cabeza hueca hexagonal. Assemble the BELLEVILLE WASHER on the HOUSING BEARING and secure using flangeheaded NUT M12 Monter le RESSORT BELLEVILLE sur ROULEMENT DU COUVERCLE et visser avec un ÉCROU M12 à tête bridée. Montar MUELLE DE TAZA en COJINETE TAPA y apretar con TUERCA M12 cabeza bridada Tool code: 143247 TIGHTENING TORQUE 69-71Nm Référence outil : 143247 COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm. Código herramienta: 143247 PAR DE APRIETE 69-71 Nm. Finish assembling the gearbox cover and the sound-proofing. Complétez par le montage du couvercle de la transmission et le matériel insonorisant. Completar con el montaje de la tapa transmisión y correspondiente material fonoabsorbente. 153 09/01 ¡ATENCION! PREMONTAR PASADORES EN TAPA. NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA MAS ALTOS. PAR DE APRIETE 10-12 Nm. RINVIO AVVIAMENTO + ROTOREVOLANO COMPLETO VORGELEGE ANLASSUNG + SCHWUNGRADROTOR KOMPLETT Sgrassare SPINA per RINVIO AVVIAMENTO e montare in sede ATTENZIONE!!! LOCTITE 648 Den STECKER des ANLASSUNGS-VORGELEGES entfetten und in den Sitz montieren. ACHTUNG!!! LOCTITE 648 L Inserire rasamento e grassare SPINA ATTENZIONE!!! MOLYKOTE G Die Passscheibe einlegen und den STECKER einfetten. ACHTUNG!!! MOLYKOTE F.200 Das ANLASSUNGS-VORGELEGE auf den STECKER stecken und mit dem KRANZ DER ELEKTRISCHEN ANLASSUNG und dem ANLASSER eingreifen. Inserire RINVIO AVVIAMENTO su SPINA e ingranare con CORONA AVVIAMENTO ELETTRICO e MOTORINO AVVIAMENTO Montare 2° rasamento. Die 2. Passscheibe montieren. Grassare CORONA AVVIAMENTO. ATTENZIONE!!! MOLYKOTE Den ANLASSUNGSKRANZ einfetten. ACHTUNG!!! MOLYKOTE Sgrassare CONO ALBERO MOTORE e CONO ROTORE. Den MOTORWELLENKEGEL und den ROTORKEGEL entfetten. Montare CHIAVETTA su ALBERO MOTORE. ATTENZIONE!!! PIANO CHIAVETTA PARALLELA A CONO. Den KEIL auf die MOTORWELLE montieren. ACHTUNG!!! KEILEBENE PARALLEL ZUM KEGEL. Montare ROTORE CHIAVETTA. Den ROTOR mit Bezugnahme auf den KEIL montieren. riferito a L Inserire MOLLA A TAZZA e serrare con DADO. Die TELLERFEDER einführen und mit der MUTTER festspannen. Codice attrezzatura: 143258 Ausrüstungscode: 143258 ATTENZIONE!!! SGRASSARE BENE I FILETTI COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm F. 201 + LOXEAL 24-18 Cs 154 09/01 Nm 70-80 ACHTUNG!!! DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN ANZUGSMOMENT 70-80 Nm + LOXEAL 24-18 STARTING TRANSMISSION + COMPLETE FLYWHEEL ROTOR RENVOI DEMARRAGE + ROTOR VOLANT COMPLET TRANSMISION ARRANQUE + ROTOR VOLANTE COMPLETO Clean the grease from the PIN of the STARTING DRIVING GEAR and assemble the pin. WARNING!!! USE LOCTITE 648 Dégraisser le GOUJON de RENVOI DÉMARRAGE et le monter dans son logement. ATTENTION ! LOCTITE 648 Desengrasar PASADOR para TRANSMISION ARRANQUE y montar en el asiento ¡ATENCION! LOCTITE 648 Insert the clearance shim and grease the PIN. WARNING!!! USE MOLYKOTE GREASE Introduire l’épaisseur et graisser le GOUJON. ATTENTION ! MOLYKOTE Insertar laminilla de ajuste y engrasar PASADOR ¡ATENCION! MOLYKOTE Insert the STARTING DRIVING GEAR on the PIN so that it engages with the ELECTRIC STARTING RING GEAR and the STARTING MOTOR. Introduire le RENVOI DÉMARRAGE sur le GOUJON et engréner avec la COURONNE DE DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE ET LE DÉMARREUR. Insertar TRANSMISION ARRANQUE en PASADOR y endentar con CORONA ARRANQUE ELECTRICO y MOTOR ARRANQUE Assemble the 2nd clearance shim. Monter la 2° épaisseur. Montar 2° laminilla de ajuste. Grease the STARTING RING GEAR. WARNING!!! USE MOLYKOTE GREASE Graisser la COURONNE DÉMARRAGE. ATTENTION ! MOLYKOTE Clean the grease from the CONICAL DRIVING SHAFT HOLE and the CONICAL ROTOR HOLE . Dégraisser le cône de l’arbre moteur et du rotor. Desengrasar CONO EJE MOTOR y CONO ROTOR. SPLINE the DRIVING SHAFT. WARNING!!! THE PLANE OF THE KEY SHOULD BE PARALLEL TO THE CONICAL HOLE. Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE MOTEUR. ATTENTION ! LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT ÊTRE PARALLÈLE AU CONE. Montar CHAVETA en EJE MOTOR. Assemble the ROTOR using the KEY for reference Monter le ROTOR par rapport à la CLAVETTE. Montar ROTOR referido a CHAVETA. Insert the BELLEVILLE WASHER and secure with the NUT. Introduire le RESSORT BELLEVILLE et fixer avec un ÉCROU. Référence outil : 143258 Tool code: 143258 WARNING!!! CLEAN THE GREASE FROM THE THREADS THOROUGHLY TIGHTENING TORQUE 70-80Nm + LOXEAL 24-18 DE ATTENTION ! BIEN DÉGRAISSER LES FILETS. COUPLE DE SERRAGE 70-80 Nm + LOXEAL 24-18 155 09/01 Engrasar CORONA ARRANQUE. ¡ATENCION! MOLYKOTE ¡ATENCION! PLANO CHAVETA PARALELO A CONO. Insertar MUELLE DE TAZA y apretar con TUERCA. Código herramienta: 143258 ¡ATENCION! DESENGRASAR BIEN LOS FILETES PAR DE APRIETE 70-80 Nm + LOXEAL 24-18 ASSEMBLAGGIO COPERCHIO VOLANO ZUSAMMENBAU DES SCHWUNGRADDECKELS Inserire SPINE (1) di riferimento su SEMICARTER VOLANO Den BEZUGSSTIFT (1) auf die S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE stecken. 1 F. 202 Montare GUARNIZIONE COPERCHIO VOLANO Die DICHTUNG auf den SCHWUNGRADDECKEL montieren. Montare COPERCHIO VOLANO (1) Den SCHWUNGRADDECKEL (1) montieren. ATTENZIONE!!! FASARE INNESTO ALBERO COMANDO POMPA H2O CON SCASSO ALBERO POMPA OLIO 1 ACHTUNG!!! STEUERWELLENKUPPLUNG DER H 2 O -PUMPE MIT DER KERBE DER ÖLPUMPENWELLE EINPHASEN. F. 203 BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des Schwungraddeckels. M6 x 35 1 St. (1) VITE fissaggio coperchio volano. M6 x 35 1 Pz. (1) ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. 1 Cs ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm. Nm 10-12 F. 204 BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25 2 St. VITE fissaggio coperchio VOLANO M6 X 25 2 Pz. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm Cs Nm 10-12 F. 205 156 09/01 ASSEMBLAGE DU COUVERCLE DU VOLANT. MONTAJE TAPA VOLANTE Insert the reference PIN (1) in the FLYWHEEL HALF-CASE. Introduire les GOUJONS (1) de repère sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. Insertar PASADORES (1) de referencia en SEMICARTER VOLANTE Assemble the FLYWHEEL COVER GASKET. Monter le JOINT DU COUVERCLE DU VOLANT. Montar GUARNICION TAPA VOLANTE Assemble the FLYWHEEL COVER (1) Monter le COUVERCLE DU VOLANT. (1) Montar TAPA VOLANTE (1) WARNING!!! PHASE THE COUPLING OF THE SHAFT CONTROLLING THE WATER PUMP WITH THE NOTCH ON THE OIL PUMP SHAFT. ATTENTION ! FAIRE CORRESPONDRE LA PRISE DE L’ARBRE DE COMMANDE DE LA POMPE À EAU AVEC L’ENCOCHE DE L’ARBRE DE LA POMPE À HUILE. ¡ATENCION! PONER EN FASE ACOPLAMIENTO EJE CONTROL BOMBA H2O CON HUECO EJE BOMBA ACEITE Flywheel cover fastening SCREWS M6 x 35 1Pc. (1) VIS fixation couvercle volant. M6 x 35 1 pièce (1) TORNILLOS fijación tapa volante. M6 x 35 1 Pz. (1) WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm. FLYWHEEL cover fastening SCREWS M6 x 25 2Pcs. VIS fixation couvercle VOLANT M6 X 25 2 pièces TORNILLOS fijación tapa VOLANTE M6 X 25 2 Pz. WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm ASSEMBLING FLYWHEEL COVER THE 157 09/01 BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des Schwungraddeckels M6 X 50 alle anderen. VITE fissaggio coperchio volano M6 X 50 tutte le restanti. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm Cs Nm 10-12 F. 206 Montare GUARNIZIONE COPERCHIO POMPA H2O. Montare COPERCHIO POMPA H2O. Die DICHTUNG DES H2OPUMPENDECKELS montieren. Den H2O-PUMPENDECKEL montieren. Serrare con VITI: N°4 M6 X 20 N°1 M6 X 90 Mit SCHRAUBEN spannen: 4 ST. M6 X 20 1 ST. M6 X 90 ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm Cs Nm 10-12 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm F. 207 Inserire olio motore Öl in den Motor eingießen. ATTENZIONE!!! Q8 SBK 15W/50 ACHTUNG!!! Q8 SBK 15W/50 O Q.TY 2200 CC MENGE 2200 cl. Inserire olio riduttore Öl in das Getriebe eingießen. ATTENZIONE!!! INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80 ACHTUNG!!! KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK 15W/80 O Q.TY 130 CC. MENGE 130 cl. Montare CANDELA ZÜNDKERZE montieren. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm Cs Nm 20-30 158 09/01 ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 20-30 Nm Flywheel cover fastening SCREWS M6 x 50, all those left WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm VIS de fixation du couvercle du volant M6 X 50 toutes les restantes. ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm TORNILLOS fijación tapa volante M6 X 50 todos los restantes. ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm Assemble the WATER PUMP COVER GASKET. Assemble the WATER PUMP COVER. Monter le JOINT DU COUVERCLE DE LA POMPE À EAU. Monter le COUVERCLE DE LA POMPE À EAU. Secure with SCREWS: N. 4 M6 x 20 N. 1 M6 x 90 Visser avec les VIS : 4 M6 X 20 1 M6 X 90 WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm Pour in the engine oil Verser l’huile dans le moteur Poner aceite motor WARNING!!! USE 2200cc of Q8 SBK 15W/50 OIL ATTENTION ! UTILISER L’HUILE Q8 SBK 15W/50 ¡ATENCION! Q8 SBK 15W/50 QUANTITÉ 2200 cl. CANT. 2200 CC. Pour in the reduction gear oil Verser l’huile dans le réducteur. Poner aceite reductor WARNING!!! USE 130cc of Q8 SBK 15W/80 OIL FOR SHORT AXLE BASE. ATTENTION ! ENTRAXE COURT Q8 SBK 15W/80 ¡ATENCION! INTEREJE CORTO Q8 SBK 15W/80 QUANTITÉ 130 cl. CANT. 130 CC. Assemble the SPARK PLUG Monter la BOUGIE. Montar BUJIA WARNING!!! TIGHTENING TORQUE 20-30Nm ATTENTION ! COUPLE DE SERRAGE 20-30 Nm ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 20-30 Nm 159 09/01 Montar GUARNICION TAPA BOMBA H2O. Montar TAPA BOMBA H2O. Apretar con TORNILLOS: N°4 M6 X 20 N°1 M6 X 90 ¡ATENCION! PAR DE APRIETE 10-12 Nm 160 09/01 CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO 161 09/01 CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN / CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO Tabella cilindro - pistone / Tabelle Zylinder-Kolben / Table cylinder - piston / Tableau cylindre - piston / Tabla cilindro-pistón Particolare / Teil / Part / Pièce / Pieza Valori in mm / Werte in mm Value in mm / Valeurs en mm / Valores en mm 400cc Cilindro - Quota "E" / Zylinder - Maß „E" / Cylinder - Distance "E" / Cylindre - Cote "E" / Cilindro - Cota "E" Pistone - Quota "C" / Kolben - Maß „C" / Piston - Distance "C" / Piston Cote "C" / Pistón - Cota "C" Ø 86 Ø 85.988±0.015 Fasce elastice / Kolbenringe / Piston rings / Segments élastiques / Aros de pistón 1) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de estanqueidad Ø 86 x 1 - 0.01 - 0.025 2) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de estanqueidad Ø 86 x 1 - 0.01 - 0.025 3) Segmento raschiaolio / Ölabstreifring / Scraper / Segment racleur d'huile / Anillo raspador aceite Ø 86 x 2.5 0 - 0.15 N.B. Vedi figure pag. 161 / Merke: Siehe Abbildungen S. 161/ N.B. See figure on page 161 / Cf. les photos page 161 / N.B. Ver figuras pág. 161 Accoppiamento piede di biella - spinotto / Verbindung Pleuelkopf - Bolzen / Small end of connecting rod-piston pin coupling /Accouplement pied de bielle - axe de piston / Acoplamiento pie de biela-pasador de émbolo PIEDE DI BIELLA / PLEUELKOPF/ SMALL END OF CONNECT ING ROD / PIED DE BIELLE / PIE DE BIELA SPINOT T O/ BOLZEN / PIST ON PIN /AXE DE PISTON / PASADOR DE EMBOLO Ø Piede di biella / Ø Pleuelkopf / Ø Small end of connecting rod / Ø Pied de bielle / Ø Pie de biela Ø Spinotto / Ø Bolzen / Ø Piston pin / Ø Axe de piston / Ø Pasador émbolo Ø 20 + 0.010 + 0.002 Ø 20 162 09/01 0 - 0,004 Accoppiamenti Cilindro-Pistone/ Verbindung Zylinder-Kolben / Cylinder-piston coupling /Accouplements cylindre - piston / Acoplamientos Cilindro-Pistón SIGLA DI SELEZIONE WAHL-KENNZEICHEN SELECT ING CODE SIGLE DE SELECTION SIGLA DE SELECCION CILINDRO ZYLINDER CYLINDER CYLINDRE CILINDRO PIST ONE KOLBEN PIST ON PISTON PIST ON A 86.042 86.052 85.993 85.003 B 86.032 86.042 85.983 85.993 C 86.022 86.032 85.973 85.983 GIOCO DI MONTAGGIO / M ONTAGESPIEL / CLEARANCE AT ASSEMBLY / JEU DE M ONTAGE / JUEGO DE MONTAJE 0.039÷0.059 Posizioni di controllo selezioni / Kontrollstellen Wahlen / Selection check points / Positions de contrôle sélections / Posiciones de control selecciones 163 09/01 Valvole Ventile - Verificare che le valvole non siano danneggiate (incrinate, bruciate o deformate). - Pulire le valvole rimuovendo i residui carboniosi. - Verificare il diametro dello stelo valvola «S». - Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990 - Scarico= 4.955 ÷ 4.970 - Controllare lo stato della sede sul fungo valvola. - Kontrollieren, dass die Ventile nicht beschädigt sind (rissig, durchgebrannt oder verformt). - Die Rückstände von den Ventilen wegputzen. - Durchmesser des Ventilschaftes «S» kontrollieren. - Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990 - Ablass = 4.955 ÷ 4.970 - Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz kontrollieren. N.B. Le misure vanno effettuate all’ Merke: Die Messungen am Ende des estremità del campo di lavoro («N») dello stelo valvola e in più punti radialmente. 1) Quando si smontano le valvole è necessario sostituire i semiconi. Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes und radial an mehreren Stellen durchführen. 1) Bei der Demontage der Ventile sind die Kegelstücke auszuwechseln. Valves Soupapes Válvulas - Check the valves for damage (cracked, blown or deformed). - Clean the valves to remove carbon residues. - Check the diameter of the valve stem “S”. - Intake = 4.975 – 4.990 - Exhaust = 4.995 – 4.970 - Check the condition of the seat on the valve head. - Vérifier l’état des soupapes (fêlures, brûlures ou déformations). - Nettoyer les soupapes en éliminant les résidus. - Vérifier le diamètre de la queue de la soupape «S». - Admission = de 4.975 à 4.990 - Echappement = de 4.955 à 4.970 - Contrôler l’état du logement sur la tête de la soupape. N.B. The measurements should be taken at the extremity of the working field (“N”) of the valve stem and in various radial positions. 1) Always replace the cotters when disassembling a valve. - Controlar que las válvulas no estén estropeadas (resquebrajadas, quemadas o deformadas). - Limpiar las válvulas eliminando los residuos carbonosos. - Controlar el diámetro del vástago válvula «S». - Admisión = 4.975 ÷ 4.990 - Escape = 4.955 ÷ 4.970 - Controlar el estado del asiento de la seta válvula. N.B. Prendre les mesures à l’extrémité du champ de travail («N») de la queue de la soupape et à plusieurs autres points radiaux. 1) Les demi-clavettes doivent être changées après chaque démontage. PMS AA N.B. Las medidas deben realizarse en el extremo del campo de trabajo («N») del vástago de la válvula en varios puntos radialmente. 1) Cuando se montan las válvulas se deben cambiar los semiconos. Regolazione valvole 1mm /Ventileinstellung 1 mm / Valve adjustment 1mm / Réglage soupapes 1mm / Regulación válvulas 1 mm CS AA= Apertura aspirazione / Öffnung Ansaugung / Open intake / Ouverture admission / Apertura admisión FASE VALVOLE/ VENTILPHASEN / VALVE PHASES/ PHASES SOUPAPES / FASE VALVULAS CA= Chiusura aspirazione /Schließung Ansaugung / Close intake / Fermeture admission / Cierre admisión CA AS PMI 164 09/01 AS= Apertura scarico / Öffnung Ablass / Open exhaust/ Ouverture échappement / Apertura escape CS= Chiusura scarico / Schließung Ablass / Close exhaust / Fermeture échappement / Cierre escape Controllo sedi valvola sulla testa - Verificare che le sedi valvole non presentino tracce di lesioni o crepe. - Verifichiamo il diametro interno della guida valvola «G» - Aspirazione e scarico mm. Ø5 - Limite di misura mm.5.022 - Le misure vanno effettute all’estremità del campo di lavoro. - Verificare la lunghezza dell’impronta sulla sede valvola «V» con limite di misura 1.4 mm max. - Verificare l’integrità del piano di lavoro della punteria sulla valvola (vedi dettaglio «A» e «B» figura sopra). 2) La verifica della tenuta delle valvole in mancanza dell’apposita attrezzatura viene effettuata immettendo benzina nel condotto. Verificare se vi sono forti trafilamenti. La prova è conforme quando compare solo un alone di benzina. N.B. In caso di usure oltre i valori sopra indicati sostituire la testa con relative valvole. Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf - Kontrollieren, dass die Ventilsitze keine Beschädigungen oder Risse aufweisen. - Den Innendurchmesser der Ventilführung «G» prüfen. - Ansaugung und Ablass Ø5 mm. - Messgrenze 5,022 mm. - Die Messungen am Ende des Arbeitsfeldes ausführen. - Länge des Abdruckes auf dem Ventilsitz «V» mit max. Messgrenze 1,4 mm prüfen. - Einwandfreien Zustand der Arbeitsfläche des Stössels auf dem Ventil kontrollieren (siehe «A» und «B» - obige Abb.). 2) Wenn das dazu dienende Werkzeug nicht vorhanden ist, wird die Dichtigkeit der Ventile durch Eingießen von Benzin in die Leitung geprüft. Prüfen, ob starke Durchsickerungen bestehen. Das Ergebnis stimmt, wenn nur ein Benzinschleier erscheint. Merke: Bei stärkerem Verschleiß als die obigen Werte, den Kopf mit den entsprechenden Ventilen auswechseln. Checking valve seats on head - Check the valve seats for signs of damage or cracks. - Check the internal diameter of the valve guide “G” - Intake and exhaust Ø5mm - Measuring limit 5.022mm - Measurements should be taken at the extremity of the working field. - Check the length of the impression on the valve seat “V” using a max. measuring limit of 1.4mm - Check the integrity of the working surface of the tappets on the valve (see “A” and “B” in the figure above). 2) Check the tightness of the valve. In the absence of special tools pour petrol into the pipe and check for strong blow-by. The test is acceptable when only a halo of petrol forms. N.B. In f the valve is worn beyond the values indicated above, replace the head together with the relative valves. Contrôle des sièges de soupape sur la culasse Control asientos válvula en la culata - Vérifier l’état du siège de la soupape qui ne doit pas être fendu. - Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G». - Admission et échappement : Ø5 mm. - Limites de mesure : 5.022 mm. - Les mesures doivent être prises à l’extrémité du champ de travail. - Vérifier la longueur de l’empreinte sur le siège de la soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max. - Vérifier l’état du plan de travail du poussoir sur la soupape (cf. dessins «A» et «B» ci-contre). 2) En absence de l’outil spécial, la vérification de l’étanchéité des soupapes s’effectue en versant de l’essence dans le conduit et en contrôlant les fuites. L’essai est conforme si on ne voit apparaître qu’un halo. N.B. Si l’usure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer la tête et les soupapes. - Controlar que los asientos de válvulas no presenten rastros de lesiones o grietas. - Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G» - Admisión y escape mm. Ø5 - Límite de medida mm.5.022 - Las medidas deben realizarse en el extremo del campo de trabajo. - Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula «V» con límite de medida 1.4 mm máx. - Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior). 2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina. N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos calbiar la culata con respectivas válvulas. 165 09/01 CONTROLLI / KONTROLLEN / CHECKS / CONTROLES /CONTROLES Zylinder Cilindro -Prüfen, dass die Innenflächen des Zylinders kein Fressen oder anomale Abnutzungen aufweisen, den Innendurchmesser des Zylinders mit dem entsprechenden Messgerät messen. - Abnutzungsgrenze: 0,03 mm über dem Mindestwert der angezeigten Wahl. - Messung auf drei Ebenen entlang der Zylinderachse durchführen und auf jeder Ebene den Umfang messen. -Verificare che le superfici interne del cilindro non presentino grippaggi o usure anomale, misurare il diametro interno del cilindro con un alesametro. - Limite di usura mm 0.03 oltre la misura minima della selezione indicata - Eseguire la misura su tre piani lungo l’asse del cilindro e per ogni piano eseguire la misurazione sulla circonferenza. Pistone Kolben -Smontare le fasce elastiche e verificare che il pistone non presenti usure anomale. -Die Kolbenringe abmontieren und prüfen, dass der Kolben keine anomalen Abnutzungen aufweist. N.B. Le fasce del pistone si rompono facilmente, porre attenzione allo smontaggio. Merke: Die Kolbenringe brechen leicht, daher bei der Abmontage vorsichtig vorgehen. - Misurare il gioco tra la fascia e la gola. Limite di usura: 0.08 max - Das Spiel zwischen Kolbenring und Rille messen. Abnutzungsgrenzwert: max. 0,08 - Misurare il foro dello spinotto sul pistone. Ø massimo ammesso 20+0.18 mm. - Die Bolzenbohrung auf dem Kolben messen. Max. zulässiger Ø: 20 +0,18 mm. 166 09/01 CONTROLLI / KONTROLLEN / CONTROLES /CONTROLES Cylinder Cylindre Cilindro - Check the internal surfaces of the cylinder for jamming or abnormal wear, measure the internal diameter of the cylinder using a bore gauge. - Wear limit = 0.03mm higher than the measurement of the minimum selection indication. - Take measurements on three different planes along the axis of the cylinder, measure the circumference at each plane. -Vérifier si les surfaces internes du cylindre présentent des grippages ou une usure anormale, mesurer l’alésage interne du cylindre avec un outil prévu à cet effet. - Limite d’usure 0,03 mm au-delà de la mesure minimum de la sélection indiquée. - Effectuer la mesure sur 3 niveaux le long de l’axe du cylindre. Pour chaque niveau effectuer la mesure de la circonférence. - Controlar que las superficies internas del cilindro no presenten agarrotamientos o desgastes anómalos, medir el diámetro interno del cilindro con un medidor adecuado. - Límite de desgaste mm 0.03 más allá de la medida mínima de la selección indicada - Efectuar la medida en tres planos a lo largo del eje del cilindro y para cada plano efectuar la medida en la circunferencia. Piston Piston Pistón - Disassemble the piston rings and check the piston for abnormal wear. - Démonter les segments élastiques et vérifier si le piston ne présente pas d’usures anormales. -Desmontar los aros y comprobar que el pistón no presente desgastes anómalos. Attention ! Les segments du pistons se cassent facilement, faire attention au moment du démontage. N.B. Los aros del pistón se rompen fácilmente, prestar atención durante el desmontaje. - Measure the clearance between the piston ring and the race. Wear limit: 0.08 max. - Mesurer le jeu entre le segment et la gorge. Tolérance maximum admise : 0,08 max - Medir el juego entre el aro y la garaganta. Límite de desgaste: 0.08 máx - Measure the piston pin hole on the piston. Max. permitted Ø 20+0.18mm - Mesurer l’alésage de l’axe de piston. Ø maximum admis: 20+0,18 mm. - Medir el agujero del pasador en el pistón. Ø máximo admitido 20+0.18 mm. N.B. The piston rings are fragile, handle with care. 167 09/01 Spinotto Bolzen - Misurare il diametro esterno dello spinotto. Diametro minimo ammesso ø 19’994 mm. - Calcolare il gioco tra il pistone e spinotto. Gioco max dopo l’uso mm. 0.020. - Außendurchmesser des Bolzens messen. Zulässiger Mindestdurchmesser: ø 19.994 mm. - Spiel zwischen Kolben und Bolzen berechnen. Max. Spiel nach Gebrauch: 0,020 mm. Piede di biella Pleuelkopf - Misurare il diametro interno del piede di biella. Ø max ammesso 20+0.014 +0.003 mm. - Innendurchmesser des Pleuelkofes messen. +0,014 Max. zulässiger Ø: 20 +0,003 mm. Segmenti pistone Kolbenringe - Introdurre ogni fascia nel cilindro nella zona di lavoro. Spingere le fasce con il pistone per garantire la perpendicolarità. - Misurare la distanza tra gli estremi della fascia. A= max 0.6 B= max 0.5 C= max 0.6 - Jeden Ring im Arbeitsbereich in den Zylinder einführen. Die Ringe mit dem Kolben schieben, um die Rechtwinklichkeit zu sichern. - Abstand zwischen den Enden der Ringe messen. A= max. 0,6 B= max. 0,5 C= max. 0,6 Montaggio fasce sul pistone - Porre attenzione a non danneggiare le fasce durante il montaggio e posizionarle come indicato in figura. Attenzione - Dopo il montaggio, le fasce devono poter girare liberamente nella propria sede. Attenzione - I segmenti A e B devono essere montati con le marcature “N” rivolte verso l’alto marcatura “N” piccola + smusso interno / Kleine Kennzeichnung “N” + Innenabschrägung / small “N” + internal bevel /empreinte “N” petite + arrondi interne / marca “N” pequeña + bisel interno. A Segmento prima cava / Kolbenring erste Nut / First slot / Segment première rainure / Segmento primer hueco marcatura “N” grande / große Kennzeichnung “N” / Large “N”/ empreinte “N” grande / Marca “N” grande Montage der Kolbenringe auf den Kolben - Aufpassen, dass die Kolbenringe bei der Montage nicht beschädigt werden und sie laut Abbildung positionieren. Achtung - Nach der Montage müssen die Kolbenringe frei in ihrem Sitz drehen können. Achtung - Die Kolbenringe A und B müssen mit den Buchstaben “N” nach oben gerichtet montiert werden. Spinotto - pistone Bolzen - Kolben - Montare il pistone posizionando il riferimento SC dal lato delle valvole di scarico, inserire lo spinotto e montare anelli elastici nuovi. N.B. Verificare la corretta introduzione nella propria sede degli anellini. - Den Kolben montieren und dabei die Kennzeichnung SC von der Seite der Ablassventile positionieren, den Bolzen einführen und neue Kolbenringe montieren. Merke: Prüfen, dass die Ringe korrekt in ihren Sitz eingeführt wurden. 168 09/01 Piston pin Axe de piston Pasador - Measure the outer diameter of the piston pin. Minimum permitted diam. Ø19,994mm. - Calculated the clearance between the piston and the piston pin. Max. clearance after use 0.020mm. - Mesurer le diamètre externe de l’axe de piston. Diamètre minimum admis ø 19.994 mm. - Calculer le jeu entre le piston et l’axe de piston. Jeu maximum après l’utilisation 0.020 mm. - Medir el diámetro externo del pasador. Diámetro mínimo admitido ø 19.994 mm. - Calcular el juego entre el pistón y el pasador. Juego máx tras el uso mm. 0.020. Pied de bielle Pie de biela - Mesurer le diamètre interne du pied de bielle. Ø max admis 20 +0,014 +0,003 mm. - Medir el diámetro interno del pie de biela. Ø máx admitido 20+0,014 mm +0,003 Segments du piston Ars pistón - Introduire chaque segment dans le cylindre dans la zone de travail. Pousser les segments avec le piston pour garantir la perpendicularité. - Mesurer la distance entre les extrémités du segment. A = max 0.6 B = max 0.5 C = max 0.6 - Introducir cada aro en el cilindro en la zona de trabajo. Empujar los aros con el pistón para garantizar la perpendicularidad. - Medir la distancia entre los extremos del aro. A= máx 0.6 B= máx 0.5 C= máx 0.6 Small end of connecting rod - Measure the internal diameter of the small end of the connecting rod. Max. permitted Ø 20 +0,014 +0,003 mm. Piston rings - Place each ring in the cylinder in the working area. Push the rings using the piston to ensure they are perpendicular. - Measure the distance between the ends of the ring. A=max. 0.6 B= max 0.5 C= max 0.6 Assembling the rings on the piston Montage des segments sur le Montaje aros en el pistón piston - Take care not to damage the rings during assembly and position them as shown in the figure. Warning – after assembly the rings should turn freely in their seats. Warning – Rings A and B should be assembled with the “N” uppermost. - Faire attention à ne pas endommager les segments pendant le montage et les monter comme illustré dans le dessin. Attention - Après le montage, les segments doivent pouvoir tourner librement dans leur logement. Attention - Les segments A et B doivent être montés avec les empreintes “N” orientées vers le haut. - Prestar atención en no dañar los aros durante el montaje y ponerlos como indicado en la figura. Atención - Tras el montaje, los aros deben poder girar libremente en su asiento. Atención - Los aros A y B se deben montar con las marcas “N” dirigidas hacia arriba Piston pin – piston Axe de piston - piston Pasador - pistón - Assemble the piston with the SC reference on the exhaust valve side. Insert the pin and assemble new piston rings. N.B. Check to make sure that the rings are correctly positioned in their seats. - Monter le piston avec le repère SC du côté des soupapes d’échappement, monter l’axe de piston et les segments neufs. N.B. Vérifier l’introduction des segments dans leur logement. - Montar el pistón colocando la refrerencia SC por el lado de las válvulas de escape, poner el pasador y montar aros nuevos. N.B. Verificar que sea correcta la introducción de los anillos pequeños en sus asientos. 169 09/01 Apertura pompa olio Öffnen der Ölpumpe - Smontare le due viti di fissaggio parte posteriore pompa. Die zwei Befestigungsschrauben auf der Pumpenrückseite losschrauben. Smontare seeger pompa olio Demontage Seegerring der Ölpumpe - Smontare l’anello elastico di ritegno rotore. - Den Seegerring des Rotors abmontieren. N.B. Procedere ad un accurato lavaggio con benzina e aria compressa Merke: Sorgfältig mit Benzin und Druckluft reinigen. Verificare gioco rotore esterno Prüfung des Spiels des äußeren Rotors - Misurare il gioco del rotore esterno con il corpo pompa secondo gli assi come in figura. Limite di usura mm. 0.09. - Das Spiel des äußeren Rotors mit dem Pumpengehäuse nach den Achsen laut Abbildung messen. Abnutzungsgrenze: 0,09 mm. Verifica del gioco tra rotori Prüfung des Spiels zwischen den Rotoren - Misurare il gioco tra rotore interno e rotore esterno. Limite di usura mm. 0.12. Oltre questa misura sostituire la pompa. - Das Spiel zwischen dem internen und externen Rotor messen. Abnutzungsgrenze: 0,12 mm. Nach Überschreitung dieses Maßes die Pumpe auswechseln. 170 09/01 Opening the oil pump Ouverture de la pompe à huile Apertura bomba aceite - Remove the two fastening screws on the back of the pump. - Démonter les 2 vis de fixation de la partie arrière de la pompe. - Desmontar los dos tornillos de fijación parte trasera bomba. Removing the oil pump snap ring Démontage du jonc de la pompe à huile Desmontar seeger bomba aceite - Remove the rotor retaining ring. - Démonter le jonc élastique qui retient le roto. - Desmontar el anillo elástico de retén rotor. N.B. Wash thoroughly using petrol and compressed air. N.B. Nettoyer soigneusement avec de l’essence et de l’air comprimé. N.B. Proceder a un lavado a fondo con gasolina y aire comprimido Check outer clearance rotor Vérification du jeu du rotor externe Verificar juego rotor externo - Measure the clearance between the outer rotor and the pump case at the axes shown in the figure. Wear limit 0.09mm. - Mesurer le jeu du rotor externe avec le corps de la pompe selon les axes illustrés dans le dessin. Tolérance maximum admise : 0.09 mm. - Medir el juego del rotor externo con el cuerpo bomba según los ejes como en la figura. Límite de desgaste mm. 0.09. Check clearance between rotors Vérification du jeu entre les rotors Control del juego entre rotores - Measure the clearance between the inner and outer rotors. Wear limit 0.12mm Beyond this quantity the pump must be replaced. - Mesurer le jeu entre le rotor interne et le rotor externe. Tolérance maximum admise : 0.12 mm. Changez la pompe au-delà de cette mesure. - Medir el juego entre rotor interno y rotor externo. Límite de desgaste mm. 0.12. Más allá de esta medida cambiar la bomba. 171 09/01 Prüfung des Spiels zwischen RotorPumpengehäuse Verificare gioco rotorecorpo pompa - Misurare il gioco tra il corpo pompa e rotore. Limite di usura mm. 0.20. Das Spiel zwischen Pumpengehäuse und Rotor messen. Abnutzungsgrenze: 0,20 mm. Alberino rotore interno Innere Rotorwelle - Montare l’anello elastico avendo cura di posizionarlo nella propria sede. - Den Seegerring sorgfältig in seinen Sitz montieren. Attenzione - I riferimenti (indicati in figura) devono essere posizionati verso la parte posteriore pompa come indicato in figura. Achtung - Die Kennzeichen (siehe Abbildung) müssen wie in der Abbildung gezeigt in Richtung Pumpenrückseite positioniert sein. Chiusura pompa olio Schließen der Ölpumpe - Rimontare la parte posteriore della pompa facendo attenzione al corretto montaggio dell’anello seeger. - Die Rückseite der Pumpe wieder montieren und dabei darauf achten, dass der Seegerring korrekt montiert ist. Pompa olio Ölpumpe - Inserire la guarnizione - Rimontare la pompa nel proprio alloggio rispettando la coppia di serraggio prescritta N.B. I fori di fissaggio sono disassati, pertanto è impossibile sbagliare il montaggio. N.B. Al montaggio impiegare sempre guarnizioni nuove. Avvertenza - Coppia critica: è assolutamente necessario rispettare la coppia prescritta. Coppia di bloccaggio 5÷6 Nm con LOCTITE 222 A montaggio ultimato, verificare che la pompa giri normalmente ed in modo regolare. - Dichtung einlegen. - Die Pumpe wieder in ihre Aufnahme einbauen und dabei das vorgeschriebene Anzugsmoment einhalten. Merke: Die Befestigungslöcher sind achsungleich; daher ist eine falsche Montage nicht möglich. Merke: Bei der Montage immer neue Dichtungen verwenden. Hinweis - Kritisches Moment: Es ist unbedingt notwendig, das vorgeschriebene Moment einzuhalten. Sperrmoment: 5÷6 Nm mit LOCTITE 222 Nach vollendeter Montage prüfen, dass die Pumpe normal und regelmäßig dreht. 172 09/01 Check rotor-pump case clearance Vérification du jeu rotor corps pompe Controlar juego rotorcuerpo bomba - Measure the clearance between the pump case and the rotor. Wear limit 0.20mm. - Mesurer le jeu entre le coprs de la pompe et le rotor. Tolérance maximum admise : 0.20mm. - Medir el juego entre el cuerpo bomba y rotor. Límite de desgaste mm. 0.20. Inner rotor spindle Axe rotor interne - Assemble the snap ring taking care to position it correctly in its seat. - Monter le jonc élastique dans son logement. Warning – The reference points (shown in the figure) must be placed towards the back of the pump as indicated in the figure. Closing the oil pump Attention - Les repères (indiqués sur le dessin) doivent être placés avec le repère vers la partie arrière de la pompe comme illustré sur le dessin. Fermeture de la pompe à huile Eje rotor interno - Montar el anillo elástico procurando ponerlo en su asiento. Atención- Las referencias (indicadas en figura) se deben colocar hacia la parte trasera de la bomba como mostrado en la figura. Cierre bomba aceite - Remonter la partie arrière de la pompe en veillant à monter correctement le jonc. - Montar de nuevo la parte trasera de la bomba prestando atención en el montaje correcto del anillo seeger. Oil pump Pompe à huile Bomba aceite - Insert the gasket - Re-assemble the pump in its housing using the recommended tightening torque. N.B. The screw holes are misaligned, it is therefore impossible to assemble the pump incorrectly. N.B. Always use new gaskets when re-assembling the pump. Warning – Critical torque: it is essential to use the recommended tightening torque. Locking torque 5-6Nm plus LOCTITE 222 After assembling the pump check that it turns correctly. - Introduire le joint. - Remonter la pompe dans son logement en respectant le couple de serrage prévu. N.B. Les trous de fixation sont désaxés, il est donc impossible de se tromper dans le montage. N.B. Utiliser des joints neufs à chaque montage. Attention - couple critique : le couple prévu doit absolument être respecté. Couple de serrage : de 5 à 6 Nm avec LOCTITE 222 Après le montage, vérifier la rotation de la pompe. - Poner la guarnición - Montar de nuevo la bomba en su alojamiento respetando el par de apriete prescrito N.B. Los agujeros de fijación están desalineados, por lo tanto es imposible equivocarse en el montaje. N.B. En el montaje utilizar siempre guarniciones nuevas. Advertencia - Par crítico: es terminantemente necesario respetar el par prescrito. Par de apriete 5÷6 Nm con LOCTITE 222 Terminado el montaje controlar que la bomba gire normalmente y con regularidad. - Re-assemble the back of the pump taking care to assemble the snap ring correctly. 173 09/01 Kontrolle der Motorwelle Controllo dell’albero motore Das Seitenspiel des Pleuelkopfes mit einem Dickenmesser kontrollieren. Max. Spiel: 0,55 mm. Min. Spiel: 0,15 mm. - Verificare il gioco laterale della testa di biella con uno spessimetro. Gioco massimo mm. 0.55. Gioco minimo mm. 0.15. Kontrolle des radialen Spieles Verificare gioco radiale - Verificare il gioco radiale della testa di biella nei due punti perpendicolari all’albero. Gioco min mm. 0.045 max 0.065 (senza olio). - Das radiale Spiel des Pleuelkopfes an den senkrecht zur Welle verlaufenden Stellen prüfen. Min. Spiel: 0,045 mm; max. Spiel: 0,065 mm (ohne Öl). Prüfung der zulässigen Fluchtabweichung der Motorwelle Verificare disassamento ammesso albero motore - Posizionare l’albero motore sull’ attrezzo specifico e rilevare il disassamento tra i due semialberi. Max disassamento ammesso 0.15 mm. - Die Motorwelle auf das entsprechende Werkzeug setzen und die Fluchtabweichung zwischen den zwei Halbwellen messen. Max. zulässige Fluchtabweichung: 0,15 mm. 174 09/01 Checking the driving shaft Contrôle de l’arbre moteur Control del eje motor - Check the clearance on the side of the connecting rod using a thickness gauge. Max. clearance 0.55mm Min. clearance 0.15mm - Vérifier le jeu latéral de la tête de bielle avec un épaisseurmètre. Jeu maximum admis : 0.55 mm. Jeu minimum admis : 0.15 mm. - Controlar el juego lateral de la cabeza de biela con un medidor de galgas. Juego máximo mm. 0.55. Juego mínimo mm. 0.15. Check the clearance Vérification du jeu radial Control del juego radial - Vérifier le jeu radial de la tête de bielle aux deux endroits perpendiculaires à l’arbre. Jeu maximum admis : 0.065 mm. Jeu minimum admis : 0.045 mm. (sans huile). - Controlar el juego radial de la cabeza de biela en los dos puntos perpendiculares al eje. Juego mínimo mm. 0.045 máximo 0.065 (sin aceite). Vérification du désaxage de l’arbre moteur Control del desplazamiento de ejes admitido para el eje motor radial - Check the radial clearance of the big end of the connecting rod at the two points perpendicular to the shaft. Clearance: min. 0.045mm, max. 0.065mm (without oil). Check permitted misalignment of driving shaft - Place the driving shaft on the measuring tool and check the misalignment between the two shafts. Max. permitted misalignment 0.15mm. - Placer l’arbre moteur sur l’outil prévu à cet effet et relever le désaxage sur les 2 demi-arbres. Désaxage maximum admis : 0.15 mm. 175 09/01 - Colocar el eje motor en la herramienta específica y registrar el desplazamiento de ejes entre los dos semiejes. Desplazamiento de ejes máximo admitido 0.15 mm. Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle / Running clearance between assembled bushing and shaft / Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et l’arbre / Juego de funcionamiento entre buje ensamblado y eje BRONZINA BRONZELAGER BUSHING/ COUSSINET/ BUJE BRONZINA BRONZELAGER/ BUSHING / COUSSINET / BUJE INSERTO DI BANCO LAGERAUFNAHME BED INSERT/ LOGEMENT COUSSINET/ SOPORTE PRINCIPAL INSERTO DI BANCO LAGERAUFNAHME BED INSERT/ LOGEMENT COUSSINET/ SOPORTE PRINCIPAL SELEZIONI SEMICART ER / GEHÄUSEHÄLFTE WAHL / HALF-CASE SELECT ION / SELECTION SEMI-CART ER / SELECCIÓN SEMICART ER SELEZIONI BRONZINE / BRONZELAGER WAHL / BUSHING SELECT ION / SELECTION COUSSINETS / SELECCIÓN BUJES Rosso/Rot/Red/Rouge/Rojo Blu/Blau/Blue/Bleu/Blu 1 2 1.981 - 1.985 1.986 - 1.99 38.982 - 38.99 38.991 - 39 CEDIMENT O MEDIO SED E/ DURCHSCHNITTLICHE VERFORM UNG DES SITZES / AVERAGE SEAT YIELD/ DéFORM ATION M OYENNE DU LOGEM ENT DU COUSSINET / DEFORMACIóN MEDIA ALOJAMIENT O 0.011mm ALBERO MOT ORE (SELEZIONE UNICA)/ M OTORWELLE (EINZIGE WAHL) / DRIVING SHAFT (SINGLE SELECT ION)/ ARBRE MOTEUR (SÉLECT ION UNIQUE) / EJE MOT OR (SELECCÓN ÚNICA) GIOCO RADIALEALBERO MOT ORE/ M OTORWELLE RADIALES SPIEL / DRIVING SHAFT RADIAL CLEARANCE/ JEU RADIAL ARBRE M OTEUR / JUEGO RADIAL EJE MOT OR 34.976 - 34.992 0.03 - 0.063 176 09/01 Livello olio motore - A motore freddo e veicolo posizionato su di una superficie piana, su cavalletto. - Controllare il livello dell’ olio sulla spia sul carter. - Se il livello è prossimo al minimo e l’olio non deve essere sostituito (vedi tabella manutenzione), effettuare il rabbocco con il tipo di olio consigliato. Immettere il quantitativo max. indicato (2200 cc.); il livello dell’olio risulterà a metà della spia sul carter. Motorölstand Engine oil level - Die Kontrolle auf dem kalten Motor durchführen und dabei den Motorroller auf einem ebenflächigen Boden auf den Ständer stellen. - Den Ölstand an der Ölstandsanzeige auf dem Gehäuse kontrollieren. - Wenn der Ölstand fast am Minimum ist und kein Ölwechsel erforderlich wäre (siehe Wartungsprogramm), den empfohlenen Öltyp nachfüllen. Die vorgegebene Höchstmenge (2200 cl) einfüllen; der Ölstand wird bis zur Mitte der Ölstandsanzeige auf dem Gehäuse reichen. With the engine cold and the vehicle on its stand on a flat surface: - check the oil level through the inspection window on the case. - if the level is near the minimum mark and the oil does not need to be changed (see maintenance table), top-up with the recommended type of oil. Pour the maximum recommended quantity of oil (2200cc) into the oil sump; the oil level will now be halfway up the inspection window on the case. Niveau huile moteur Nivel aceite motor - Ce contrôle doit être effectué lorsque le moteur est froid et le motocycle placé sur sa béquille et un sol plat. - Contrôler le niveau sur la jauge du carter. - Si le niveau est proche du minimum et l’huile n’a pas besoin d’être changée (cf. tableau entretien), faire l’appoint avec la marque d’huile conseillée. Verser la quantité maximum indiquée (2.200 cl). Le niveau doit se situer à moitié de la jauge sur le carter. - Con el motor frío y la moto colocada en una superficie plana, sobre caballete. - Controlar el nivel del aceite por la mirilla en el cárter. - Si el nivel está próximo al mínimo y no se debe cambiar el aceite (ver tabla de mantenimiento), restablecer el nivel añadiendo aceite del tipo aconsejado. Introducir la cantidad máx. indicada (2200 cc.); el nivel del aceite quedará a mitad de la mirilla en el cárter. 177 09/01 Cambio olio - Effettaure il cambio dell’olio a motore caldo. - Porre un recipiente sotto la coppa olio e rimuovere il tappo di scarico olio. - Dopo aver effettuato lo scarico dell’olio è necessario pulire il filtro a rete accessibile rimuovendo il tappo 1 (vedi figura). - Dopo quest’ultima operazione è necessario rimontare il filtro e serrare il tappo olio alla coppia prescritta usando un nuovo anello Oring. Coppia di bloccaggio 25÷28 N.m. Serrare successivamente il tappo scarico olio. Coppia di serraggio 25÷28 N.m. Changing the oil Ölwechsel - Den Ölwechsel durchführen, wenn der Motor warm ist. - Einen Behälter unter die Ölwanne setzen und den Ölablasspropfen entfernen. - Das Öl auslassen und danach den Netzfilter reinigen, zu dem durch Entfernen des Stopfens 1 (siehe Abbildung) Zugriff besteht. - Danach muss der Filter wieder montiert, ein neuer O-Ring eingesetzt und der Ölablasspfropfen mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment wieder festgespannt werden. Anzugsmoment 25÷28 N.m. Danach den Ölablasspropfen festspannen. Anzugsmoment 25÷28 N.m. - Change the oil when the engine is hot. - Place a receptacle under the oil sump and remove the oil drainage plug. - Once all the oil has drained out clean the mesh filter (remove cap 1 as shown in the figure). - Replace the filter and the oil cap, tighten the cap using the recommended tightening torque and a new O-ring. Clamping torque 25-28Nm. Tighten the oil drainage plug. Tightening toque 25-28Nm. Changement d’huile Cambio del aceite - Le changement d’huile doit être effectué lorsque le moteur est chaud. - Placer un récipient d’une capacité adéquate sous le carter d’huile et dévisser le bouchon de vidange. - Après avoir vidangé l’huile, nettoyer le filtre qui est accessible après avoir dévissé le bouchon 1 (cf. dessin). - Remonter le filtre après l’avoir nettoyé. Remonter le bouchon avec un nouveau joint torique et visser au couple prévu. Couple de serrage : de 25 à 28 N.m. Revisser ensuite le bouchon de vidange. Couple de serrage : de 25 à 28 N.m. - Efectuar el cambio del aceite con el motor caliente. - Poner un recipiente debajo del cárter y quitar el tapón de vaciado del aceite. - Tras haber vaciado el aceiite es necesario limpiar el filtro de rejilla al que se accede quitando el tapón 1 (ver la figura). - Después de esta última operación se debe montar de nuevo el filtro y apretar el tapón en el cárter con el par de apriete prescrito y utilizando una nueva junta tórica. Par de apriete 25÷28 N.m. Seguidamente apretar el tapón de vaciado aceite. Par de apriete 25÷28 N.m. 178 09/01 IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE / SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM CIRCUIT DE LUBRIFICATION / SISTEMA DE LUBRICACION BY-PASS / BYPASS / BYPASS / BY-PASS / BYPASS 179 09/01 Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation degree / Degrés de variation avance / Grados de variación avance ANTICIPO MOTORE / ZÜNDVERSTELLUNG / SPARK ADVANCE AVANCE ALLUMAGE / AVANCE MOTOR 52° 50° 48° 46° 44° 42° 40° 38° 36° 34° 32° 30° 28° 26° 24° 22° 20° 18° 16° 14° 12° 10° 0° 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 X 1000 Giri/1’ / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM * Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm / *Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm RPM *BT DC RPM *BT DC 0 0.0 3200 15.0 800 0.0 3700 18.0 850 4.0 4200 25.0 1000 4.0 5200 27.0 1300 0.0 6200 31.0 1700 0.0 6700 28.0 2200 2.0 10000 28.0 2700 8.0 11 Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispondenza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore del coperchio volano. I riferimenti sono: tacca di riferimento su rotore volano tacca di riferimento su coperchio volano Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des Schwungraddeckels richten. Die Bezugspunkte sind: Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel With the engine running point the stroboscopic gun at the phase inspection cap on the back of the flywheel cover. The reference marks are: notch on flywheel rotor Curva variazione anticipo accensione / Kurve des Verstellbereichs der Zündung / Spark advance variation curve / Courbe variation avance à l’allumage / Curva variación avance encendido Avec le moteur en marche, pointer le pistolet stroboscopique en correspondance du bouchon d’inspection des phases situé à l’arrière du couvercle du volant. Les repères sont : l’encoche sur le rotor du volant, l’encoche sur le couvercle du volant. Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la tapa volante. Las referencias son: muesca de referencia en rotor volante muesca de referencia en tapa volante 180 09/01 12 CARBURATORE /VERGASER /CARBURETTOR CARBURATEUR / CARBURADOR Per la regolazione del minimo agire sulla vite 7. Per ottenere un minimo ottimale portare la vite a battuta e allentare di un giro completo. Minimo da 1500 a 1600 RPM Zur Leerlaufeinstellung auf die Schraube 7 einwirken. Für einen optimalen Leerlauf die Schraube bis zum Anschlag bringen und um eine ganze Umdrehung lockern. Leerlauf von 1500 bis 1600 RPM. For idle tuning adjust screw 7. For optimum idle tuning tighten the screw until it touches and then unscrew it by one full turn. Slow running from 1500 to 1600 RPM. Pour régler le ralenti, intervenez sur la vis 7. Pour un ralenti optimal, amenez la vis en contact et dévissez d’un tour complet. Ralenti de 1500 à 1600 t/mn. Para el ajuste del ralentí actuar sobre el tornillo 7. Para conseguir un ralentí óptimo llevar el tornillo a tope y aflojar de una vuelta completa. Ralentí de 1500 a 1600 RPM. 181 09/01 1 GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO 2 ATOMIZZATORE / EINSPRITZDÜSE / ATOMISER /ATOMISEUR / PULVERIZADOR 3 POLVERIZZATORE (Needle Jet) / ZERSTÄUBER / NEEDLE JET / PULVERISATEUR / PULVERIZADOR 4 SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO 5 GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI 6 OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI 7 VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí) 8 MOLLA / FEDER / SPRING/ RESSORT / MUELLE 9 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR 10 MISCELATORE /MISCHER / MIXER / MELANGEUR / MEZCLADOR 11 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR 12 RONDELLA / UNTELEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA 13 VALVOLA A DEPRESSIONE / UNTERDRUCKVENTIL / VACUUM VALVE / CLAPET DE DEPRESSION / VALVULA DE DEPRESION 14 ANELLO SEEGER / SEEGERRING / SNAP RING / JONC / SEEGER 15 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR 16 MEMBRANA / MEMBRAN / DIAPHRAGM / MEMBRANE / MEMBRANA 17 ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE / ARO BLOQUEO MEMBRANA 18 VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO FIJACION ARO 19 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBEN / WASHER / RONDELLE / ARANDELA 20 COPERCHIO CARBURATORE / VERGASERDECKEL / CARBURETTOR HOUSING / COUVERCLE CARBURATEUR / TAPA CARBURADOR 21 VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE TORNILLOS FIJACION TAPA 22 MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION 23 VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTIL / ACCELERATOR VALVE / SOUPAPE ACCELERATEUR / VALVULA ACELERADOR 24 SUPPORTO VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTILHALTER / ACCELERATOR VALVE SUPPORT / SUPPORT SOUPAPE ACCELERATEUR / SOPORTE VALVULA ACELERADOR 25 VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE / TORNILLO FIJACION VALVULA 26 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA 27 PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE / PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR 28 PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR 29 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA 30 DADO COMANDO ACCELERATORE / MUTTER BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / ACCELERATOR NUT / ECROU COMMANDE ACCELERATEUR /TUERCA MANDO ACELERADOR 182 09/01 31 LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR 32 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS 33 RONDELLE SPEZZATE / C-FÖRMIGE SCHEIBEN / SPLIT WASHERS / RONDELLES EN FORME DE “C” / ARANDELAS PARTIDAS 34 VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI / TORNILLO AJUSTE RALENTI 35 MOLLA COMANDO ACCELERATORE /BESCHLEUNIGER-STEUERFEDER / ACCELERATOR SPRING / RESSORT COMMANDE ACCELERATEUR / MUELLE MANDO ACELERADOR 39 VITE DI CHIUSURA /VERSCHLUSSSCHRAUBE / CLOSING SCREW / VIS DE FERMETURE / TORNILLO DE CIERRE 40 GALLEGGIANTE /SCHWIMMER / FLOAT / FLOTTEUR / FLOTADOR 41 PERNO GALLEGGIANTE / SCHWIMMERZAPFEN / FLOAT PIN / AXE FLOTTEUR /PERNO FLOTADOR 42 SPILLO GALLEGGIANTE /SCHWIMMERNADEL / FLOAT NEEDLE / POINTEAU FLOTTEUR /ALFILER FLOTADOR 43 MOLLA DI TENUTA /DICHTFEDER/RESSORT COMPRESSION FLOTTEUR / SEAL SPRING / MUELLE DE RETENCION 44 VASCHETTA CARBURANTE /TREIBSTOFFSCHALE / FUEL TANK / CUVETTE CARBURANT/ PILETA CARBURANTE 45 MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA 46 GUARNIZIONE VASCHETTA /SCHALENDICHTUNG / TANK GASKET / JOINT CUVETTE / GUARNICION PILETA 47 REGOLATORE STARTER / STARTER-REGLER / STARTER REGULATOR / REGULATEUR STARTER / REGULADOR STARTER 48 CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSE / STARTER HOUSING / CORPS FERMETURE STARTER / CUERPO CIERRE STARTER 49 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA 50 GUARNIZIONE CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSEDICHTUNG / STARTER HOUSING GASKET / JOINT CORPS FERMETURE STARTER / GUARNICION CUERPO CIERRE STARTER 51 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS 52 LEVA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERHEBEL / STARTER LEVER / LEVIER COMMANDE STARTER / PALANCA MANDO STARTER 52 a STAFFA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERBÜGEL / STARTER BRACKET / ETRIER COMMANDE STARTER / SOPORTE MANDO STARTER 52 b MOLLA DI RITORNO STARTER /STARTER-RÜCKZUGSFEDER / STARTER RETURN SPRING / RESSORT DE REFOULEMENT / MUELLE DE RETORNO STARTER 53 DADO /MUTTER / NUT / ECROU / TUERCA 183 09/01 VARIATORE ANTERIORE /VORDERER WANDLER / FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE VARIATEUR AVANT / VARIADOR DELANTERO Smontaggio semipuleggia mobile /Abmontage der mobilen Halbscheibe / Disassembling the mobile halfpulley /Démontage de la semi-poulie mobile /Desmontaje semipolea móvil 1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter l’entretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6) 2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención rodillos (2) desenroscando los tornillos (1) 3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/ Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3) 4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur / Quitar rodillos variador (7) 5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/ Enlever les deux bagues d’étanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9) Controlli /Kontrollen/ Checks / Contrôles/ Controles Rulli variatore: controllare che siano esenti da ammaccature e che non presentino usure anomale. In presenza di tali difetti sostituire i rulli/Wandlerrollen: Kontrollieren, dass sie keine Beulen oder anomale Abnutzungen aufweisen. Bei solchen Fehlern die Rollen auswechseln/ Variable-speed drive rollers: check that they are not dented or show signs of abnormal wear in which case they must be replaced / Roulements variateur : contrôler leur état et leur usure et les changer en cas de besoin. / Rodillos variador: controlar que no estén abollados y que no presenten defectos. Ante defectos cambiar los rodillos Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da “colorazioni” causa surriscaldamento della cinghia/ Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine “Färbungen” aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/ Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not “coloured” due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten “coloraciones” debidas a recalentamiento de la correa Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler l’usure des semiclavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm Assemblaggio /Zusammenbau/ Assembly /Assemblage /Montaje Seguire il senso inverso della smontaggio osservando le seguenti istruzioni:/ In umgekehrter Abmontage-Reihenfolge vorgehen und die folgenden Anleitungen befolgen:/ Carry out the disassembly operations in reverse order as well as the instructions below: / Effectuer les opérations de démontage en sens inverse en suivant les prescriptions suivantes : / Seguir orden inverso al de desmontaje ajustándose a las instrucciones siguientes: 1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de graisse dans l’alésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la correa. 184 09/01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389

Malaguti MADISON 400 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario