Malaguti MADISON 250 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1 12/99
MALAGUTI MADISON 250MALAGUTI MADISON 250
MALAGUTI MADISON 250MALAGUTI MADISON 250
MALAGUTI MADISON 250
2 12/99
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importanteÈ molto importante
È molto importanteÈ molto importante
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” Tempari”
Tempari” Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
TempariTempari
TempariTempari
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLE
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important It is very important
It is very important It is very important
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari Tempari
Tempari Tempari
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier d’atelier
d’atelier d’atelier
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très importantIl est très important
Il est très importantIl est très important
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
“Profils temporels”“Profils temporels”
“Profils temporels”“Profils temporels”
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCION
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”“Esquemas de tiempos”
“Esquemas de tiempos”“Esquemas de tiempos”
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
3 12/99
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
MECANICASMECANICAS
MECANICASMECANICAS
MECANICAS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHE
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min.Min.
Min.Min.
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
4 12/99
MM
MM
M
RR
RR
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope-
razioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Ope-
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elettro-
nico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
5 12/99
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA -
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
11
11
1
DisimballoDisimballo
DisimballoDisimballo
Disimballo
Auspacken
UnpackingUnpacking
UnpackingUnpacking
Unpacking
DécaissementDécaissement
DécaissementDécaissement
Décaissement
DesembalajeDesembalaje
DesembalajeDesembalaje
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético”
AA
AA
A11
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
AA
AA
A12
identificazione
Identifikationsdaten
identification
d’identification
identificación
22
22
2
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi critici
KritischeKritische
KritischeKritische
Kritische
CriticalCritical
CriticalCritical
Critical
SerragesSerrages
SerragesSerrages
Serrages
Puntos dePuntos de
Puntos dePuntos de
Puntos de
BefestigungenBefestigungen
BefestigungenBefestigungen
Befestigungen
tighteningstightenings
tighteningstightenings
tightenings
critiquescritiques
critiquescritiques
critiques
apriete críticosapriete críticos
apriete críticosapriete críticos
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
D12
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D32
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 4
33
33
3
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelli
StandkontrolleStandkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
Levels controlLevels control
Levels controlLevels control
Levels control
Contrôle desContrôle des
Contrôle desContrôle des
Contrôle des
Control nivelesControl niveles
Control nivelesControl niveles
Control niveles
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)
niveauxniveaux
niveauxniveaux
niveaux
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 10
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A28
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 30
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 32
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 34
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla A 36
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
44
44
4
RegolazioniRegolazioni
RegolazioniRegolazioni
Regolazioni
EinstellungenEinstellungen
EinstellungenEinstellungen
Einstellungen
AdjustmentsAdjustments
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
RéglagesRéglages
RéglagesRéglages
Réglages
RegulacionesRegulaciones
RegulacionesRegulaciones
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 4
Inclinazione manubrio
Neigung des Lenkers
Handlebar inclination
Inclinaison guidon
Inclinación manillar B 4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso E 4
6 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
55
55
5
Controlli variControlli vari
Controlli variControlli vari
Controlli vari
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene Kontrollen
Various controlsVarious controls
Various controlsVarious controls
Various controls
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles divers
Controles variosControles varios
Controles variosControles varios
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 26
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 20
Acceleratore
Beschleuniger
Accelerator
Accélérateur
Acelerador A 18
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A16
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos C 14
Cruscotto digitale
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
A24
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
Reset spia
Kontrolllampen-
Pilot light reset of the
Mise à zéro
Reset luz indicadora
tagliando motore
Rückstellung
periodical engine
voyant révision
control aceite A 25
Motorkupon
controls
moteur
motor
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 22
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 10
66
66
6
MontaggiMontaggi
MontaggiMontaggi
Montaggi
MontagenMontagen
MontagenMontagen
Montagen
AssemblingAssembling
AssemblingAssembling
Assembling
MontagesMontages
MontagesMontages
Montages
EnsamblajesEnsamblajes
EnsamblajesEnsamblajes
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 4
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque d’immatriculation
Placa de matrícula C 8
77
77
7
Prova su stradaProva su strada
Prova su stradaProva su strada
Prova su strada
FahrtestFahrtest
FahrtestFahrtest
Fahrtest
Road testingRoad testing
Road testingRoad testing
Road testing
Test sur routeTest sur route
Test sur routeTest sur route
Test sur route
Prueba tráfico rodadoPrueba tráfico rodado
Prueba tráfico rodadoPrueba tráfico rodado
Prueba tráfico rodado
88
88
8
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generale
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine Reinigung
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaning
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage général
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza general
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio:
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumaticitori, pressione dei pneumatici
tori, pressione dei pneumaticitori, pressione dei pneumatici
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente,
rendererendere
rendererendere
rendere
“attiva” la batteria“attiva” la batteria
“attiva” la batteria“attiva” la batteria
“attiva” la batteria . Fornire alla consegna del motociclo,
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.
diedie
diedie
die
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, denNeigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, denNeigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, Reifendruck,
Reifendruck, Reifendruck,
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam
die Batterie die Batterie
die Batterie die Batterie
die Batterie vorbeugend
zu „aktivieren“.zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“.zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das
abgestempelte und unterschriebene
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch und
dasdas
dasdas
das
Gebrauchs- und WartungshandbuchGebrauchs- und Wartungshandbuch
Gebrauchs- und WartungshandbuchGebrauchs- und Wartungshandbuch
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable It is advisable
It is advisable It is advisable
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described:
the inclination of the handlebar, the the inclination of the handlebar, the
the inclination of the handlebar, the the inclination of the handlebar, the
the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable
to “activate” battery, by charging it, to “activate” battery, by charging it,
to “activate” battery, by charging it, to “activate” battery, by charging it,
to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme :
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneusla pression des pneus
la pression des pneusla pression des pneus
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable
, rendre la batterie, rendre la batterie
, rendre la batterie, rendre la batterie
, rendre la batterie
“active”.“active”.
“active”.“active”.
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le
manuel d’utilisation et d’entretien.manuel d’utilisation et d’entretien.
manuel d’utilisation et d’entretien.manuel d’utilisation et d’entretien.
manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo:
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos,de los neumáticos,
de los neumáticos,de los neumáticos,
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja,
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento.
7 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Technische DatenTechnische Daten
Technische DatenTechnische Daten
Technische Daten
Technical DataTechnical Data
Technical DataTechnical Data
Technical Data
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniques
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos 9
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 11
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique”
Control “estético” 11
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
l’identificazione data identificación
12
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
14
Comandi al manubrio
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos en el manillar 16
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 20
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 22
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
23
AA
AA
A
Cruscotto
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
digitale
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
24
Mancato
Anlassen nicht
Starting
Absence
El motor
avviamento
möglich
failure
de démarrage
no arranca
25
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
26
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
27
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
28
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 30
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 32
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 34
Rabbocco
Nachfüllung des
Brakes oil
Mise à niveau
Rellenado aceite
olio freni
Bremsenöls
topping up
huile freins
frenos
35
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 36
Regolazione
Regelung der
IdleIdle
IdleIdle
Idle
Réglage
Ajuste
minimominimo
minimominimo
minimo
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralentiralenti
ralentiralenti
ralenti
ralentíralentí
ralentíralentí
ralentí
1
Regolazione
Regelung des
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatore
StoßdämpfersStoßdämpfers
StoßdämpfersStoßdämpfers
Stoßdämpfers
tuning
amortisseuramortisseur
amortisseuramortisseur
amortisseur
amortiguadoramortiguador
amortiguadoramortiguador
amortiguador
2
BB
BB
B
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
SteeringSteering
SteeringSteering
Steering
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
ControlControl
ControlControl
Control
sterzosterzo
sterzosterzo
sterzo
LenkungLenkung
LenkungLenkung
Lenkung
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
directiondirection
directiondirection
direction
direccióndirección
direccióndirección
dirección
4
RegolazioneRegolazione
RegolazioneRegolazione
Regolazione
Einstellung derEinstellung der
Einstellung derEinstellung der
Einstellung der
HandlebarHandlebar
HandlebarHandlebar
Handlebar
RéglageRéglage
RéglageRéglage
Réglage
AjusteAjuste
AjusteAjuste
Ajuste
inclinazioneinclinazione
inclinazioneinclinazione
inclinazione
Neigung desNeigung des
Neigung desNeigung des
Neigung des
inclinationinclination
inclinationinclination
inclination
inclinaisoninclinaison
inclinaisoninclinaison
inclinaison
inclinacióninclinación
inclinacióninclinación
inclinación 4
manubriomanubrio
manubriomanubrio
manubrio
LenkersLenkers
LenkersLenkers
Lenkers
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
guidonguidon
guidonguidon
guidon
manillarmanillar
manillarmanillar
manillar
Regolazione
Einstellung der
Saddle
Réglage
Ajuste enganche
aggancio sella
Sattelkupplung
adjustment
encliquetage selle
asiento
6
8 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas 2
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétroviseurs
Montaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
assembly
latéraux
retrovisores laterales
4
Rimozione
Abmontieren des
Side mirrors
Dépose rétroviseurs
Desmontaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
removal
latéraux
retrovisores laterales
6
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation
8
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar cover
Dépose protège-
Desmontaje protector
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
del manillar
9
Rimozione scudo
Ab. der Frontschutzplatte
Shield removal
Dépose tablier
Desmontaje escudo 10
Rimozione
Abmontieren der
Drainer
Dépose
Desmontaje
sgocciolatoio
Tropfschale
removal
gouttière
recogegotas
12
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
14
Controllo
Kontrolle der
Brakes levers
Contrôle leviers de
Control palancas
leve freni
Bremshebel
control
freinage
de frenos
14
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandicomandi
comandicomandi
comandi
BedienungselementeBedienungselemente
BedienungselementeBedienungselemente
Bedienungselemente
controlscontrols
controlscontrols
controls
commandescommandes
commandescommandes
commandes
mandosmandos
mandosmandos
mandos en el 16
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
Abmontieren des
Front fenderFront fender
Front fenderFront fender
Front fender
Dépose
Desmontaje
CC
CC
C
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarroguardabarro
guardabarroguardabarro
guardabarro 18
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
blechesbleches
blechesbleches
bleches
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege-
Desmontaje protección
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
des beinschutzes jambes
para las piernas
18
Rimozione
Abmontieren der
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand
Dépose
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje perfil
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
removal
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
carenado inferior
22
Rimozione
Abmontieren des
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard
Dépose
Desmontaje
pedanapedana
pedanapedana
pedana
TrittbrettesTrittbrettes
TrittbrettesTrittbrettes
Trittbrettes
removal
tapistapis
tapistapis
tapis
plataformaplataforma
plataformaplataforma
plataforma apoyapiés
24
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
24
Rimozione
sella sella
sella sella
sella
Ab. des
SattelsSattels
SattelsSattels
Sattels
Saddle Saddle
Saddle Saddle
Saddle removal
Dépose
selleselle
selleselle
selle
Desmontaje
asientoasiento
asientoasiento
asiento 28
Rimozione
Abmontieren der
RearRear
RearRear
Rear
Dépose
Desmontaje
carenaturacarenatura
carenaturacarenatura
carenatura
hinterenhinteren
hinterenhinteren
hinteren
fairingfairing
fairingfairing
fairing
carénagecarénage
carénagecarénage
carénage
carenado 28
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
Seitenverkleidung
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
trasero
Rimozione
cartercarter
cartercarter
carter
Abmontieren des
Engine caseEngine case
Engine caseEngine case
Engine case
Dépose
Desmontaje
coprimotorecoprimotore
coprimotorecoprimotore
coprimotore
MotorgehäusesMotorgehäuses
MotorgehäusesMotorgehäuses
Motorgehäuses
removal
carter moteurcarter moteur
carter moteurcarter moteur
carter moteur
cárter cubremotor
32
Rimozione
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Abmontieren des
Rear fenderRear fender
Rear fenderRear fender
Rear fender
Dépose
Desmontaje
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechs
removal
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrière
guardabarros traseroguardabarros trasero
guardabarros traseroguardabarros trasero
guardabarros trasero
32
Rimozione
codonecodone
codonecodone
codone
Ab. des
HecksHecks
HecksHecks
Hecks
Tail Tail
Tail Tail
Tail removal
Dépose
queue queue
queue queue
queue
Desmontaje
colíncolín
colíncolín
colín 34
Rimozione
Abmontieren des
Mud flapMud flap
Mud flapMud flap
Mud flap
Dépose
Desmontaje
paraspruzziparaspruzzi
paraspruzziparaspruzzi
paraspruzzi
SpritzblechesSpritzbleches
SpritzblechesSpritzbleches
Spritzbleches
removal
bavette garde-bouebavette garde-boue
bavette garde-bouebavette garde-boue
bavette garde-boue
paragotasparagotas
paragotasparagotas
paragotas
34
9 12/99
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose
Desmontaje
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderradesVorderrades
VorderradesVorderrades
Vorderrades
removal
roue avantroue avant
roue avantroue avant
roue avant
rueda delanterarueda delantera
rueda delanterarueda delantera
rueda delantera
0
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
2
Rimontaggio ruota
Wiedereinbau des
Rear wheel
Remontage roue
Reensamblaje
posteriore
Hinterrades
re-assembly
arrière
rueda trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Brake
Dépose
Desmontaje
ripartitoreripartitore
ripartitoreripartitore
ripartitore
BremsungsverteilersBremsungsverteilers
BremsungsverteilersBremsungsverteilers
Bremsungsverteilers
distributor
répartiteurrépartiteur
répartiteurrépartiteur
répartiteur
distribuidor dedistribuidor de
distribuidor dedistribuidor de
distribuidor de 4
di frenatadi frenata
di frenatadi frenata
di frenata removal
de freinagede freinage
de freinagede freinage
de freinage
frenadofrenado
frenadofrenado
frenado
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe frenipompe freni
pompe frenipompe freni
pompe freni
BremspumpenBremspumpen
BremspumpenBremspumpen
Bremspumpen
removal
pompes freinspompes freins
pompes freinspompes freins
pompes freins
bomba de frenobomba de freno
bomba de frenobomba de freno
bomba de freno
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipe
Dépose
pot pot
pot pot
pot
Remoción
marmittamarmitta
marmittamarmitta
marmitta
Auspuffschall-Auspuffschall-
Auspuffschall-Auspuffschall-
Auspuffschall-
removal
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
silenciadorsilenciador
silenciadorsilenciador
silenciador 4
dämpfersdämpfers
dämpfersdämpfers
dämpfers
del escapedel escape
del escapedel escape
del escape
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
Gabel: Gabel:
Gabel: Gabel:
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg assembly
Fourche: Fourche:
Fourche: Fourche:
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 4
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Front
brakebrake
brakebrake
brake
Dépose
pincepince
pincepince
pince
Remoción
zapataszapatas
zapataszapatas
zapatas
frenofreno
frenofreno
freno anteriore
Bremszange Bremszange
Bremszange Bremszange
Bremszange vorne
calipercaliper
calipercaliper
caliper removal
freinfrein
freinfrein
frein avant
de frenode freno
de frenode freno
de freno delanteras
6
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Rear
brake caliperbrake caliper
brake caliperbrake caliper
brake caliper
Dépose
Desmontaje
frenofreno
frenofreno
freno posteriore
Bremszange hintenBremszange hinten
Bremszange hintenBremszange hinten
Bremszange hinten
removal
pince frein pince frein
pince frein pince frein
pince frein arrière
pinza freno pinza freno
pinza freno pinza freno
pinza freno anterior
6
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung
front/rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 8
anteriore/
der Bremsbeläge
pads
avant/arrière
delantero/
DD
DD
D
posteriore
vorne/hinten
trasero
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Front caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza anteriore
Zangengruppe vorne
replacement
pince avant
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Rear caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza posteriore
Zangengruppe hinten
replacement
pince arrière
pinza posterior
10
Rimozione
Abmontieren des
Silencer
Dépose du pot
Desmontaje silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador de escape
12
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
des Schaftes/
removal
tige porte-roue
barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
18
Forcella:Forcella:
Forcella:Forcella:
Forcella:
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Fork:Fork:
Fork:Fork:
Fork:
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla :
rimozione
Abmontieren
removal
dépose
remoción
18
Rimozione
Abmontieren des
Key-
switchswitch
switchswitch
switch
Dépose
Desmontaje
commutatorecommutatore
commutatorecommutatore
commutatore
Schlüssel
umschaltersumschalters
umschaltersumschalters
umschalters
removal
commutateurcommutateur
commutateurcommutateur
commutateur
interruptorinterruptor
interruptorinterruptor
interruptor 20
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Abmontieren des
AcousticAcoustic
AcousticAcoustic
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatoreavvisatore
avvisatoreavvisatore
avvisatore
SignalhornsSignalhorns
SignalhornsSignalhorns
Signalhorns
alarmalarm
alarmalarm
alarm
avertisseuravertisseur
avertisseuravertisseur
avertisseur
claxonclaxon
claxonclaxon
claxon 20
acusticoacustico
acusticoacustico
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Déposer
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Desmontaje
serbatoioserbatoio
serbatoioserbatoio
serbatoio
BenzintanksBenzintanks
BenzintanksBenzintanks
Benzintanks
removal
de carburantde carburant
de carburantde carburant
de carburant
depósito dedepósito de
depósito dedepósito de
depósito de 22
carburantecarburante
carburantecarburante
carburante
combustiblecombustible
combustiblecombustible
combustible
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
10 12/99
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
FloatFloat
FloatFloat
Float
Dépose
ensembleensemble
ensembleensemble
ensemble
Remoción
grupogrupo
grupogrupo
grupo
galleggiantegalleggiante
galleggiantegalleggiante
galleggiante
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
Schwimmergruppe
removal
flotteurflotteur
flotteurflotteur
flotteur
flotadorflotador
flotadorflotador
flotador
24
Rimozione
Abmontieren der
RadiatorRadiator
RadiatorRadiator
Radiator
Dépose
Remoción
radiatoreradiatore
radiatoreradiatore
radiatore
KühlerKühler
KühlerKühler
Kühler
removal
radiateurradiateur
radiateurradiateur
radiateur
radiadorradiador
radiadorradiador
radiador
26
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter :
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner :
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air :
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire :
DD
DD
D
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
28
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Depose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
motorsmotors
motorsmotors
motors
removal
du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
del
motor motor
motor motor
motor
30
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungen
frame checkframe check
frame checkframe check
frame check
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadre
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 33
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
Bifaro anterioreBifaro anteriore
Bifaro anterioreBifaro anteriore
Bifaro anteriore
Doppelleuchte vorne
The two headlightThe two headlight
The two headlightThe two headlight
The two headlight
ss
ss
s
Double optique avantDouble optique avant
Double optique avantDouble optique avant
Double optique avant
Doble faro anteriorDoble faro anterior
Doble faro anteriorDoble faro anterior
Doble faro anterior 0
Sostituzione
Auswechselung
Light bulbs
Substitution
Sustitución
lampadine
der Glühbirnen
replacement
ampoules
lamparillas
0
Luce
Standlicht
Parking
Feux
Luces
di posizione light
de position
de estacionamiento
2
Regolazione
Regelung des
BeamBeam
BeamBeam
Beam
Réglage
Regulación
fasciofascio
fasciofascio
fascio
LichtbündelsLichtbündels
LichtbündelsLichtbündels
Lichtbündels
adjustment
faisceaufaisceau
faisceaufaisceau
faisceau
hazhaz
hazhaz
haz 4
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
lumineuxlumineux
lumineuxlumineux
lumineux
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posteriore
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
Luz traseraLuz trasera
Luz traseraLuz trasera
Luz trasera 4
Indicatori Indicatori
Indicatori Indicatori
Indicatori di
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-
Direction
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs de
IndicadoresIndicadores
IndicadoresIndicadores
Indicadores de
direzione
zeigerzeiger
zeigerzeiger
zeiger
indicatorsindicators
indicatorsindicators
indicators
direction
dirección
6
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett:
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard:
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord:
Tablero deTablero de
Tablero deTablero de
Tablero de
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments internes
instrumentos:instrumentos:
instrumentos:instrumentos:
instrumentos: 6
interni componentes internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
lamparillas
6
EE
EE
E
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador 8
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 8
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería Operación a
Intervento di
Eingriff vor
intervention
intervention
efectuar antes de la 10
preconsegna
der Lieferung
on battery
avant livraison
entrega
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 10
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 12
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Cablaggi
Verkabelung
Left-sided
Câblages
Cableados lado
lato sinistro
linke Seite
harness
côté gauche
izquierdo
13
Cablaggi
Verkabelung
Right-sided
Câblages
Cableados lado
lato destro
rechte Seite
harness
côté droit
derecho
14
Impianto
Elektroanlage
Wiring
Circuit
Circuito
elettrico diagram
électrique
eléctrico
15
Legenda colori dei
Farblegende der
Electric cable colours
Légende couleurs
Leyenda colores de
cavi elettrici
Elektrokabel
legend
des fils électriques
los cables eléctricos
16
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
11 12/99
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.475 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.030 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 860 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella
Sattelhöhe
Saddle height
Hauteur selle
Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 168 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por
per corsa
mal Hub pour la course
carrera
Ø 69 x 66,8 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 250 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
10,2 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 12
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,4
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0.25
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
YAMAHA 4 T. - SOHCYAMAHA 4 T. - SOHC
YAMAHA 4 T. - SOHCYAMAHA 4 T. - SOHC
YAMAHA 4 T. - SOHC
12 12/99
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant:
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
240
mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
220
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 9Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona-
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
Kennzeichenschildes
matrícula
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
13 12/99
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
14 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
F. 2
F. 1
BB
BB
B
BB
BB
B
AA
AA
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO -Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE -Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN -Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR -Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
15 12/99
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME -In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE -The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
16 12/99
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro
))
))
)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)(Right side)
(Right side)(Right side)
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
44
44
4
55
55
5
22
22
2
11
11
1
1010
1010
10
77
77
7
33
33
3
99
99
9
88
88
8
66
66
6
17 12/99
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro
))
))
)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)(Left side)
(Left side)(Left side)
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
F. 4
1616
1616
16
1717
1717
17
1919
1919
19
1818
1818
18
2020
2020
20
1111
1111
11
1212
1212
12
2222
2222
22
2525
2525
25
2424
2424
24
1414
1414
14
2121
2121
21
1515
1515
15
1313
1313
13
2323
2323
23
1010
1010
10
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
18 12/99
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destroComando destro
Comando destroComando destro
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante
MODE MODE
MODE MODE
MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
F. 6
F. 5
77
77
7
66
66
6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf
MODE MODE
MODE MODE
MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
19 12/99
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
Right controlRight control
Right controlRight control
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The
MODEMODE
MODEMODE
MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche
MODEMODE
MODEMODE
MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derechoMando derecho
Mando derechoMando derecho
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor
MODEMODE
MODEMODE
MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
20 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
F. 8
F. 7
66
66
6
55
55
5
44
44
4
11
11
1
33
33
3
22
22
2
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistroComando sinistro
Comando sinistroComando sinistro
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la
forza frenante su entrambi i freni a disco.
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement linksBedienungselement links
Bedienungselement linksBedienungselement links
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
*
Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6)
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
21 12/99
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)
*
En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdi-
vise la force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6)
Interrupteur feux :
phares de route
codes
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
Left controlLeft control
Left controlLeft control
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye
la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
22 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamen-
to, il dispositivo bloccasterzo e
l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinseritodisinserito
disinseritodisinserito
disinserito .
: sono
inseritiinseriti
inseritiinseriti
inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno quindi pre-
mere il pulsante di starter.
:
inserimentoinserimento
inserimentoinserimento
inserimento bloccasterzo.
F. 9
F. 10
ANLASSSCHALTER/ANLASSSCHALTER/
ANLASSSCHALTER/ANLASSSCHALTER/
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind
eingeschalteneingeschalten
eingeschalteneingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
AA
AA
A
NLASSEN: NLASSEN:
NLASSEN: NLASSEN:
NLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.
LENKERSPERRELENKERSPERRE
LENKERSPERRELENKERSPERRE
LENKERSPERRE
Lenker sperrenLenker sperren
Lenker sperrenLenker sperren
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperrenLenker entsperren
Lenker entsperrenLenker entsperren
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
InserimentoInserimento
InserimentoInserimento
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e suc-
cessivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
DisinserimentoDisinserimento
DisinserimentoDisinserimento
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora-
rio.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zweiDas Kraftrad ist mit zwei
Das Kraftrad ist mit zweiDas Kraftrad ist mit zwei
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,Schlüsseln ausgestattet,
Schlüsseln ausgestattet,Schlüsseln ausgestattet,
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kodedie mit numerischem Kode
die mit numerischem Kodedie mit numerischem Kode
die mit numerischem Kode
versehen sind und:versehen sind und:
versehen sind und:versehen sind und:
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
CHIAVICHIAVI
CHIAVICHIAVI
CHIAVI
Il veicolo è fornito diIl veicolo è fornito di
Il veicolo è fornito diIl veicolo è fornito di
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codicedue chiavi con codice
due chiavi con codicedue chiavi con codice
due chiavi con codice
numerico, le quali consentononumerico, le quali consentono
numerico, le quali consentononumerico, le quali consentono
numerico, le quali consentono
di:di:
di:di:
di:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
23 12/99
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.disconnected.
disconnected.disconnected.
disconnected.
: the various contacts are
connectedconnected
connectedconnected
connected and the engine
can start.
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCK
ConnectingConnecting
ConnectingConnecting
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
DisconnectingDisconnecting
DisconnectingDisconnecting
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: Note:
Note: Note:
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
KEYSKEYS
KEYSKEYS
KEYS
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equipped
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numeric
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está
desconectado. desconectado.
desconectado. desconectado.
desconectado.
: los contactos están
conectadosconectados
conectadosconectados
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVESLLAVES
LLAVESLLAVES
LLAVES
El vehículo está equipadoEl vehículo está equipado
El vehículo está equipadoEl vehículo está equipado
El vehículo está equipado
con dos llaves de códigocon dos llaves de código
con dos llaves de códigocon dos llaves de código
con dos llaves de código
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCION
ConexiónConexión
ConexiónConexión
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
DesconexiónDesconexión
DesconexiónDesconexión
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
:
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électrique
est est
est est
est déconnecté
..
..
.
: les contacts sont mis
et le et le
et le et le
et le
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.
CLEFSCLEFS
CLEFSCLEFS
CLEFS
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec code
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTION
FermetureFermeture
FermetureFermeture
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
OuvertureOuverture
OuvertureOuverture
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Note : Note :
Note : Note :
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
::
::
: fermeture
du verrou de du verrou de
du verrou de du verrou de
du verrou de
direction.direction.
direction.direction.
direction.
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
::
::
: conexión
del seguro dedel seguro de
del seguro dedel seguro de
del seguro de
dirección.dirección.
dirección.dirección.
dirección.
STARTING:STARTING:
STARTING:STARTING:
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation
of theof the
of theof the
of the
steering blocksteering block
steering blocksteering block
steering block
24 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
CAVALLETTO LATERALE:CAVALLETTO LATERALE:
CAVALLETTO LATERALE:CAVALLETTO LATERALE:
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
gione, questo dispositivo di sicurezza.gione, questo dispositivo di sicurezza.
gione, questo dispositivo di sicurezza.gione, questo dispositivo di sicurezza.
gione, questo dispositivo di sicurezza.
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:SEITLICHER STÄNDER:
SEITLICHER STÄNDER:SEITLICHER STÄNDER:
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinemEntfernen oder verändern Sie aus keinem
Entfernen oder verändern Sie aus keinemEntfernen oder verändern Sie aus keinem
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
SIDE STAND:SIDE STAND:
SIDE STAND:SIDE STAND:
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety deviseDo not remove or tamper with this safety devise
Do not remove or tamper with this safety deviseDo not remove or tamper with this safety devise
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.for any reason.
for any reason.for any reason.
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:BÉQUILLE LATERALE:
BÉQUILLE LATERALE:BÉQUILLE LATERALE:
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositifNe pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositifNe pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.de sécurité.
de sécurité.de sécurité.
de sécurité.
CABALLETE LATERAL:CABALLETE LATERAL:
CABALLETE LATERAL:CABALLETE LATERAL:
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo esteNo quitar o manipular por ningún motivo este
No quitar o manipular por ningún motivo esteNo quitar o manipular por ningún motivo este
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.dispositivo de seguridad.
dispositivo de seguridad.dispositivo de seguridad.
dispositivo de seguridad.
11
11
1
22
22
2
AA
AA
A
25 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
ces siva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Cruscotto digitale multifunzione.
77
77
7
11
11
1
22
22
2
33
33
3
AA
AA
A
BB
BB
B
F. 12
44
44
4
55
55
5
66
66
6
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin,
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt
den Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen:
Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
reveals an excessive temperature level due to ir-
regular working, failures or a insufficient level of
fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La
zone “rouge” (A) indique une température exces-
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B)
indique l’entrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
tidad de líquido insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
26 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
CRUSCOTTO DIGITALECRUSCOTTO DIGITALE
CRUSCOTTO DIGITALECRUSCOTTO DIGITALE
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
delle funzionidelle funzioni
delle funzionidelle funzioni
delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
Per verificare lo
stato di carica della batteria stato di carica della batteria
stato di carica della batteria stato di carica della batteria
stato di carica della batteria e leffi-
cienza del
motorino di avviamentomotorino di avviamento
motorino di avviamentomotorino di avviamento
motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
F. 13
DIGITALES ARMATURENBRETTDIGITALES ARMATURENBRETT
DIGITALES ARMATURENBRETTDIGITALES ARMATURENBRETT
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen“CHECK” der Funktionen
“CHECK” der Funktionen“CHECK” der Funktionen
“CHECK” der Funktionen
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf “
ONON
ONON
O N” drehen; auf dem Bildschirm
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der
gesamten Funktionen angezeigt.
•Um den
Stand der Ladung der BatterieStand der Ladung der Batterie
Stand der Ladung der BatterieStand der Ladung der Batterie
Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des
Anlassmotors Anlassmotors
Anlassmotors Anlassmotors
Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
DIGITAL DASHBOARDDIGITAL DASHBOARD
DIGITAL DASHBOARDDIGITAL DASHBOARD
DIGITAL DASHBOARD
FunctionsFunctions
FunctionsFunctions
Functions
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
The scooter has to be positioned on its main stand.
Insert the key into the starter switch and rotate it on
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
In order to check the
charge state of the batterycharge state of the battery
charge state of the batterycharge state of the battery
charge state of the battery and
the efficiency of the
starterstarter
starterstarter
starter , pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUETABLEAU DE BORD NUMERIQUE
TABLEAU DE BORD NUMERIQUETABLEAU DE BORD NUMERIQUE
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
des fonctionsdes fonctions
des fonctionsdes fonctions
des fonctions
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
la tourner sur
ONON
ONON
O N ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
Pour vérifier
l’état de charge de la batterie l’état de charge de la batterie
l’état de charge de la batterie l’état de charge de la batterie
l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du
démarreurdémarreur
démarreurdémarreur
démarreur, presser l’une des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITALTABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITALTABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” “CHEQUEO”
“CHEQUEO” “CHEQUEO”
“CHEQUEO”
de las funcionesde las funciones
de las funcionesde las funciones
de las funciones
Colocar el scooter sobre el soporte central.
Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar
el grado de carga de la batería el grado de carga de la batería
el grado de carga de la batería el grado de carga de la batería
el grado de carga de la batería y la eficacia
del
motor de arranque.motor de arranque.
motor de arranque.motor de arranque.
motor de arranque.
11
11
1
27 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
MANCATO AVVIAMENTOMANCATO AVVIAMENTO
MANCATO AVVIAMENTOMANCATO AVVIAMENTO
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICHANLASSEN NICHT MÖGLICH
ANLASSEN NICHT MÖGLICHANLASSEN NICHT MÖGLICH
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
STST
STST
ST
ARTING FAILUREARTING FAILURE
ARTING FAILUREARTING FAILURE
ARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGEABSENCE DE DEMARRAGE
ABSENCE DE DEMARRAGEABSENCE DE DEMARRAGE
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCAEL MOTOR NO ARRANCA
EL MOTOR NO ARRANCAEL MOTOR NO ARRANCA
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
11
11
1
28 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a
gomma freddagomma fredda
gomma freddagomma fredda
gomma fredda.
XX
XX
X 2,0 2,0
YY
YY
Y 2,0 2,2
Kg/cmKg/cm
Kg/cmKg/cm
Kg/cm
22
22
2
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
140/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESS
Dimensions :Dimensions :
Dimensions :Dimensions :
Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant)
140/60 - 13”57L (arrière)
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée
quand les quand les
quand les quand les
quand les
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froids.
TUBELESS TYRESTUBELESS TYRES
TUBELESS TYRESTUBELESS TYRES
TUBELESS TYRES
Sizes:Sizes:
Sizes:Sizes:
Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 57L (rear)
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “
coldcold
coldcold
cold .
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13” 57L (trasero)
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríos.
XX
XX
X
YY
YY
Y
29 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave di accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
Utilizzare
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
litrilitri
litrilitri
litri
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVA
1212
1212
12
RISERVARISERVA
RISERVARISERVA
RISERVA
33
33
3
F. 15
22
22
2
11
11
1
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
litersliters
litersliters
liters
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITY
1212
1212
12
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
Note: Note:
Note: Note:
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
LiterLiter
LiterLiter
Liter
GESAMTE FÜLLMENGEGESAMTE FÜLLMENGE
GESAMTE FÜLLMENGEGESAMTE FÜLLMENGE
GESAMTE FÜLLMENGE
1212
1212
12
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
litreslitres
litreslitres
litres
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALE
1212
1212
12
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
litroslitros
litroslitros
litros
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTAL
1212
1212
12
RESERVARESERVA
RESERVARESERVA
RESERVA
33
33
3
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel herausziehen.
Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN GRÜNES BLEIFREIES BENZIN
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN GRÜNES BLEIFREIES BENZIN
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Usar
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à l’avant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
Utiliser de l’
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMB
Note : Note :
Note : Note :
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ;
il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
30 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
SERBATOIO LIQUIDOSERBATOIO LIQUIDO
SERBATOIO LIQUIDOSERBATOIO LIQUIDO
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del
liquido refrigerante, si trova nel-
la parte anteriore dello scooter
(vedi F. 16). Per accedervi, ri-
muovere il coperchio (1) facen-
do leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLO
Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore ac-Non lasciare il motore ac-
Non lasciare il motore ac-Non lasciare il motore ac-
Non lasciare il motore ac-
ceso in locali chiusi o nonceso in locali chiusi o non
ceso in locali chiusi o nonceso in locali chiusi o non
ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.sufficientemente aerati.
sufficientemente aerati.sufficientemente aerati.
sufficientemente aerati.
Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17)
con estre-con estre-
con estre-con estre-
con estre-
ma cautela.ma cautela.
ma cautela.ma cautela.
ma cautela.
Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18) in
caso contrario, rabboccare (pos-
sibilmente a motore in moto) con
liquido:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Il vaso di espansione è provvi-
sto di sensore preposto alla se-
gnalazione sul cruscotto, del-
l’eventuale livello insufficiente.
Non rabboccare assoluta-Non rabboccare assoluta-
Non rabboccare assoluta-Non rabboccare assoluta-
Non rabboccare assoluta-
mente con acqua.mente con acqua.
mente con acqua.mente con acqua.
mente con acqua.
KÜHLFLÜSSIGKEIT-KÜHLFLÜSSIGKEIT-
KÜHLFLÜSSIGKEIT-KÜHLFLÜSSIGKEIT-
KÜHLFLÜSSIGKEIT-
STANKSTANK
STANKSTANK
STANK
Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:KONTROLLE:
KONTROLLE:KONTROLLE:
KONTROLLE:
Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlosse-Den Motor in geschlosse-
Den Motor in geschlosse-Den Motor in geschlosse-
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder innen Räumen oder in
nen Räumen oder innen Räumen oder in
nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügenderRäumen mit ungenügender
Räumen mit ungenügenderRäumen mit ungenügender
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassenBelüftung nicht anlassen
Belüftung nicht anlassenBelüftung nicht anlassen
Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17)
mit großer Vorsicht mit großer Vorsicht
mit großer Vorsicht mit großer Vorsicht
mit großer Vorsicht auf.
Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Der Ausgleichsbehälter ist mit einem
Fühler ausgestattet, der auf dem
Armaturenbrett eventuell den
ungenügenden Stand anzeigt.
Zum Nachfüllen niemalsZum Nachfüllen niemals
Zum Nachfüllen niemalsZum Nachfüllen niemals
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.Wasser verwenden.
Wasser verwenden.Wasser verwenden.
Wasser verwenden.
F. 16
ä
11
11
1
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti,
con-con-
con-con-
con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-
to di raffreddamento.to di raffreddamento.
to di raffreddamento.to di raffreddamento.
to di raffreddamento.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit desmuß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit desmuß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
AA
AA
A
F. 17
BB
BB
B
31 12/99
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant
is located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
LEVEL CONTROLLEVEL CONTROL
LEVEL CONTROLLEVEL CONTROL
LEVEL CONTROL
Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
Do not leave the motorbikeDo not leave the motorbike
Do not leave the motorbikeDo not leave the motorbike
Do not leave the motorbike
engine started withinengine started within
engine started withinengine started within
engine started within
closed or not sufficiently aeratedclosed or not sufficiently aerated
closed or not sufficiently aeratedclosed or not sufficiently aerated
closed or not sufficiently aerated
places.places.
places.places.
places.
Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17)
with with
with with
with
the utmost care.the utmost care.
the utmost care.the utmost care.
the utmost care.
Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
The expansion tank is equipped with
an indicator on the dashboard
signalling possible insufficient level.
Do not absolutely top upDo not absolutely top up
Do not absolutely top upDo not absolutely top up
Do not absolutely top up
with water.with water.
with water.with water.
with water.
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANT
Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
Ne pas laisser le moteurNe pas laisser le moteur
Ne pas laisser le moteurNe pas laisser le moteur
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroitsallumé dans des endroits
allumé dans des endroitsallumé dans des endroits
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.fermés ou mal aérés.
fermés ou mal aérés.fermés ou mal aérés.
fermés ou mal aérés.
Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17)
avecavec
avecavec
avec
beaucoup de soin.beaucoup de soin.
beaucoup de soin.beaucoup de soin.
beaucoup de soin.
Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Le réservoir d’expansion est équipé
d’un capteur servant à signaler sur
le tableau de bord, l’éventualité d’un
niveau trop bas.
Ne pas remettre à niveauNe pas remettre à niveau
Ne pas remettre à niveauNe pas remettre à niveau
Ne pas remettre à niveau
avec de l’eau.avec de l’eau.
avec de l’eau.avec de l’eau.
avec de l’eau.
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTE
El recipiente de expansión del
líquido refrigerante, se encuentra en
la parte anterior del scooter (véase
F. 16). Para acceder al mismo, quitar
la tapa (1) presionando en la parte
(A).
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
No dejar nunca el motorNo dejar nunca el motor
No dejar nunca el motorNo dejar nunca el motor
No dejar nunca el motor
encendido en ambientesencendido en ambientes
encendido en ambientesencendido en ambientes
encendido en ambientes
cerrados o no suficientementecerrados o no suficientemente
cerrados o no suficientementecerrados o no suficientemente
cerrados o no suficientemente
ventilados.ventilados.
ventilados.ventilados.
ventilados.
•Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17)
con con
con con
con
extremo cuidado.extremo cuidado.
extremo cuidado.extremo cuidado.
extremo cuidado.
Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
• El recipiente de expansión está
equipado con un sensor que señala
el eventual nivel de líquido
insuficiente en el tablero de
instrumentos.
No rellenar nunca conNo rellenar nunca con
No rellenar nunca conNo rellenar nunca con
No rellenar nunca con
agua.agua.
agua.agua.
agua.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if
topping up has to be performed too
frequently,
check for proper seal ofcheck for proper seal of
check for proper seal ofcheck for proper seal of
check for proper seal of
the entire cooling system.the entire cooling system.
the entire cooling system.the entire cooling system.
the entire cooling system.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-contrôler scrupuleusement l’étan-
contrôler scrupuleusement l’étan-contrôler scrupuleusement l’étan-
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit dechéité de la totalité du circuit de
chéité de la totalité du circuit dechéité de la totalité du circuit de
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.refroidissement.
refroidissement.refroidissement.
refroidissement.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,
controlarcontrolar
controlarcontrolar
controlar
esmeradamenteesmeradamente
esmeradamenteesmeradamente
esmeradamente
la hermeticidad de la hermeticidad de
la hermeticidad de la hermeticidad de
la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.todo el circuito de refrigeración.
todo el circuito de refrigeración.todo el circuito de refrigeración.
todo el circuito de refrigeración.
32 12/99
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
Posizionare il motociclo perfetta-
mente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e la-
sciarlo scaldare opportunamen-
te. Quindi arrestare il motore ed
attendere qualche minuto, affin-
ché l’olio si stabilizzi.
Svitare e rimuovere il tappo mu-
nito di asta controllo livello (A).
Pulire l’asticella e reinserirla nella
sede,
senza avvitarlasenza avvitarla
senza avvitarlasenza avvitarla
senza avvitarla.
Estrarre l’asticella verificando il
livello dell’olio. Il livello ottimale,
è compreso tra le tacche di MIN.
e MAX. Nel caso risulti inferiore,
rabboccare con olio:
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40.
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖL
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
•Das Kraftrad vollkommen
aufrecht auf den mittleren
Ständer stellen, den Motor
anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten
warten, bis sich das Öl
stabilisiert hat.
Den mit Meßstab versehenen
Deckel ausschrauben und
entfernen (A).
•Den Meßstab säubern und,
ohne diesen einzuschrauben,ohne diesen einzuschrauben,
ohne diesen einzuschrauben,ohne diesen einzuschrauben,
ohne diesen einzuschrauben,
wieder in den Sitz des
Motorgehäuses einfügen.
Den Meßstab herausziehen und
den Ölstand kontrollieren. Der
optimale Ölstand liegt zwischen
den am Meßstab befindlichen
Indexen MIN. und MAX. Falls der
Ölstand niedriger ist, Öl
folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
F. 20
F. 21
F. 19
AA
AA
A
BB
BB
B
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la sostituzione dell’olio va
effettuata a motore caldo.
Inserire un contenitore adegua-
to, sotto il motore.
Estrarre l’asta di controllo
(A - F. 19).
Svitare con cautela il tappo di
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo
(attenzione alle scottature)(attenzione alle scottature)
(attenzione alle scottature)(attenzione alle scottature)
(attenzione alle scottature) .
Lasciare defluire l’olio, completa-
mente.
Pulire con solvente adatto, la
re-re-
re-re-
re-
tinatina
tinatina
tina (1 - F. 21).
Controllare lo stato della
guarni-guarni-
guarni-guarni-
guarni-
zionezione
zionezione
zione (3 - F. 21) ed eventual-
mente sostituirla.
Reinstallare la guarnizione (3), la
mollamolla
mollamolla
molla (2 - F. 21) e la retina (1).
Avvitare il “gruppo” tappo di sca-
rico (B - F. 20) e serrarlo alla
coppia prescritta.
Rifornire il motore di olio:
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40
(quantità max. 1,4 l).
Riavvitare l’asta di controllo
(A - F. 19).
Smaltire l’olio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
Avviare il motore. Lasciarlo scal-
dare, quindi, spegnerlo verifican-
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die Auswechselung des Öls
muss bei laufendem Motor erfolgen.
Einen angemessenen Behälter unter
den Motor stellen.
Den Messstab herausziehen (A -
Abb. 19).
Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(Achtung! Verbrennungsgefahr).(Achtung! Verbrennungsgefahr).
(Achtung! Verbrennungsgefahr).(Achtung! Verbrennungsgefahr).
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
Das Öl vollkommen abfließen lassen.
Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
das
Netz Netz
Netz Netz
Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
Den Zustand der
Dichtung Dichtung
Dichtung Dichtung
Dichtung (3 - Abb.
21) überprüfen und eventuell
ersetzen.
Dichtung (3),
FederFeder
FederFeder
Feder (2 - Abb. 21) und
Netz (1) wieder montieren.
Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
montieren und bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Für den Motor ist folgender Öltyp zu
verwenden:
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40
(Max. Menge 1,4 l).
Den Messstab wieder einschrauben
(A - Abb. 19).
Das abgelassene Öl unter Beachtung
der geltenden Vorschriften entsorgen.
Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
33
33
3
22
22
2
11
11
1
33 12/99
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OIL
TESTINGTESTING
TESTINGTESTING
TESTING
Position the motorcycle so that to
be perfectly vertical on its central
stand, start the engine and leave
that it gets appropriately warm. Then
stop the engine and wait for a few
minutes so that the oil stabilises.
Untighten and remove the cap which
is equipped with a little graduated
rod (A).
Clean the little rod and replace it
into the motor case compartment,
withoutwithout
withoutwithout
without
tightening ittightening it
tightening ittightening it
tightening it .
Extract the little rod controlling the
oil level. The optional level is
contained between the notches of
MIN. and MAX. on the rod. In case
the level results to be lower, top
up with oil:
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40.
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEUR
CONTRÔLECONTRÔLE
CONTRÔLECONTRÔLE
CONTRÔLE
Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
l’huile se stabilise.
Dévisser et enlever le bouchon
muni de jauge (A).
Nettoyer la jauge et la remettre,
sans la visser.sans la visser.
sans la visser.sans la visser.
sans la visser.
Extraire la jauge en vérifiant le
niveau de l’huile. Le niveau optimal
est compris entre les encoches
MIN. et MAX. indiquées sur la
jauge. Si le niveau est inférieur,
remettre à niveau avec de l’huile:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
Desatornillar y quitar el tapón
provisto de varilla de medición (A).
Limpiar la varilla e introducirla
nuevamente en el asiento,
sinsin
sinsin
sin
enroscarla.enroscarla.
enroscarla.enroscarla.
enroscarla.
Extraer la varilla verificando el nivel
de aceite. El nivel óptimo está
comprendido entre los índices de
nivel MIN. y MAX. En caso de que
el nivel resulte inferior, rellenar con
aceite:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGE
Note: Note:
Note: Note:
Note: oil change has to be carried
out when the engine is already warm.
Place an adequate container
underneath the engine.
Remove the control rod (A - F. 19).
Unscrew with care the oil drain plug
(B - F. 20) and remove it
(be careful(be careful
(be careful(be careful
(be careful
not to get scalded).not to get scalded).
not to get scalded).not to get scalded).
not to get scalded).
Leave that the oil flows out
completely.
Clean the
wire gauzewire gauze
wire gauzewire gauze
wire gauze (1 - F. 21)
with the adequate solvent.
Check the state of the
lininglining
lininglining
lining (3 -
F. 21) and change it if necessary.
Replace the lining (3), the
spring spring
spring spring
spring
(2 - F. 21) and the wire gauze (1).
Tighten the oil drain plug “unit” (B -
F. 20) and fasten it to the appointed
torque wrench setting.
Supply engine with the following oil:
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1,4 l.).
Screw again the control rod
(A - F. 19).
Dispose of the exhausted oil in full
compliance with the regulations in
force.
Start the engine. Leave that it gets
warm and then stop it by checking
again the oil level and be sure of
the total absence of oil leakages.
VIDANGEVIDANGE
VIDANGEVIDANGE
VIDANGE
NoteNote
NoteNote
Note : la substitution de l’huile doit
être faite quand le moteur est chaud.
Placer un récipient adéquat sous le
moteur.
Extraire la jauge (A - F. 19).
Dévisser avec soin le bouchon de
vidange (B - F. 20) et l’enlever
(attention aux brûlures).(attention aux brûlures).
(attention aux brûlures).(attention aux brûlures).
(attention aux brûlures).
Laisser couler toute l’huile.
Nettoyer
la grille la grille
la grille la grille
la grille (1 - F. 21) à l’aide
d’un solvant prévu à cet effet.
Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et
le changer si besoin est.
Remettre en place le joint (3),
lele
lele
le
ressort ressort
ressort ressort
ressort (2 - F. 21) et la grille (1).
Visser le “groupe” bouchon de
vidange (B - F. 20) et le serrer
suivant le couple indiqué.
Ravitailler le moteur en huile :
Q8 CLASS 10w - 40Q8 CLASS 10w - 40
Q8 CLASS 10w - 40Q8 CLASS 10w - 40
Q8 CLASS 10w - 40
(quantité max. 1,4l).
Revisser la jauge (A - F. 19).
Eliminer l’huile usée conformément
aux Réglementations en vigueur.
Allumer le moteur. Le laisser tourner
puis l’éteindre en vérifiant de
nouveau le niveau et l’absence
totale de fuites d’huile.
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la sustitución del aceite se
efectúa con el motor caliente.
Colocar un recipiente adecuado
debajo del motor.
Extraer la varilla de medición
(A - F. 19).
Desenroscar con cuidado el tapón
de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
(atención peligro de quemaduras).(atención peligro de quemaduras).
(atención peligro de quemaduras).(atención peligro de quemaduras).
(atención peligro de quemaduras).
• Dejar salir todo el aceite.
• Limpiar la
redecillaredecilla
redecillaredecilla
redecilla (1 - F. 21) con
un solvente adecuado.
Controlar el estado de la
guarniciónguarnición
guarniciónguarnición
guarnición
(3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Volver a montar la guarnición (3), el
muellemuelle
muellemuelle
muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
Enroscar el “grupo” tapón de
vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
el par de apriete indicado.
Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40Q8 CLASS 10W - 40
Q8 CLASS 10W - 40
(cantidad máx. 1,4 l).
Volver a enroscar la varilla de
medición (A - F. 19).
Eliminar el aceite usado en el
respeto de las normativas vigentes.
• Poner el motor en marcha. Esperar
hasta que se caliente y,
seguidamente, apagarlo. Controlar
nuevamente el nivel y que no haya
ninguna pérdida de aceite.
34 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO:CONTROLLO LIVELLO:
CONTROLLO LIVELLO:CONTROLLO LIVELLO:
CONTROLLO LIVELLO:
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Inserire una vaschetta pulita
in corrispondenza del carter
motore.
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22)
dal bocchettone di rifornimento.
4) Rimuovere il tappo di scarico
(B - F. 23).
5) Lasciare defluire tutto l’olio al-
l’interno della vaschetta.
6) Versare il contenuto della va-
schetta in un recipiente gradua-
to ed eventualmente rabbocca-
re con olio:
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 W
fino a:
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.
7) Riavvitare il tappo di scarico (B)
alla coppia di serraggio pre-
scritta.
8) Versare l’olio all’interno del car-
ter e riavvitare il tappo
(A - F. 22).
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
KONTROLLE:KONTROLLE:
KONTROLLE:KONTROLLE:
KONTROLLE:
1) Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
2) Ein sauberes Gefäß unter das
Motorgehäuse legen.
3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
Einfüllstutzen entfernen.
4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
23) entfernen.
5) Die gesamte Ölmenge in das
Gefäß ablassen.
6) Den Inhalt des Gefäßes in
ein Messgefäß schütten und
eventuell mit dem Öltyp:
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 W
bis zu:
0,25 l0,25 l
0,25 l0,25 l
0,25 l
nachfüllen.
7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
8) Das Öl in das Gehäuse
schütten und den Deckel (A -
Abb. 22) festschrauben.
F. 23
F. 22
Cs - Nm
BB
BB
B
22
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: effettuare le operazioni de-
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Chiudere il tappo di scarico e ri-
fornire con
0,25 l0,25 l
0,25 l0,25 l
0,25 l di olio:
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.
Riavvitare il tappo (A - F. 22).
Attenzione alleAttenzione alle
Attenzione alleAttenzione alle
Attenzione alle
scottature.scottature.
scottature.scottature.
scottature.
Prestare attenzione a nonPrestare attenzione a non
Prestare attenzione a nonPrestare attenzione a non
Prestare attenzione a non
far penetrare corpi estra-far penetrare corpi estra-
far penetrare corpi estra-far penetrare corpi estra-
far penetrare corpi estra-
nei all’interno del carter moto-nei all’interno del carter moto-
nei all’interno del carter moto-nei all’interno del carter moto-
nei all’interno del carter moto-
re e a non imbrattare di olio ilre e a non imbrattare di olio il
re e a non imbrattare di olio ilre e a non imbrattare di olio il
re e a non imbrattare di olio il
pneumatico e la ruota posterio-pneumatico e la ruota posterio-
pneumatico e la ruota posterio-pneumatico e la ruota posterio-
pneumatico e la ruota posterio-
re.re.
re.re.
re.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: controllare che non si veri-
fichino perdite in corrispondenza
della zona della ruota posteriore.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die an den Punkten
1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.
Den Ablasspfropfen schließen
und mit
0,25l0,25l
0,25l0,25l
0,25l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 WQ8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.
Achtung!Achtung!
Achtung!Achtung!
Achtung!
Verbrennungsgefahr.Verbrennungsgefahr.
Verbrennungsgefahr.Verbrennungsgefahr.
Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf,Bitte achten Sie darauf,
Bitte achten Sie darauf,Bitte achten Sie darauf,
Bitte achten Sie darauf,
dass keinedass keine
dass keinedass keine
dass keine
Fremdkörper in dasFremdkörper in das
Fremdkörper in dasFremdkörper in das
Fremdkörper in das
Motorgehäuse gelangen undMotorgehäuse gelangen und
Motorgehäuse gelangen undMotorgehäuse gelangen und
Motorgehäuse gelangen und
dass das Rad und der Reifendass das Rad und der Reifen
dass das Rad und der Reifendass das Rad und der Reifen
dass das Rad und der Reifen
hinten nicht mit Ölhinten nicht mit Öl
hinten nicht mit Ölhinten nicht mit Öl
hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.beschmutzt werden.
beschmutzt werden.beschmutzt werden.
beschmutzt werden.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:
Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
BB
BB
B
AA
AA
A
35 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING:LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING:LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING:
1) Position the scooter on its main
stand.
2) Place a clean container in corre-
spondence of the engine case
compartment.
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel
filler.
4) Remove the drain plug (B - F. 23).
5) The oil must flow completely insi-
de the container.
6) Pour the content of the container
into a graduate and if necessary
top up with the following oil:
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.
Up to:
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.
7) Fasten again the drain plug (B) to
the appointed torque wrench set-
ting.
8) Pour the oil inside the case com-
partment and tighten again the
cap.
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU :CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU :CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU :
1) positionner le scooter sur la
béquille centrale.
2) placer une cuvette propre sous le
carter moteur.
3) enlever le bouchon (A - F. 22) du
goulot de ravitaillement.
4) enlever le bouchon de vidange
(B. - F. 23).
5) laisser couler toute l’huile dans la
cuvette.
6) verser le contenu de la cuvette
dans un récipient gradué et remet-
tre à niveau si besoin est avec de
l’huile :
Q8 T 35 - 80 W Q8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 W Q8 T 35 - 80 W
Q8 T 35 - 80 W jusqu’à
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.
7) revisser le bouchon de vidange (B)
suivant le couple de serrage indi-
qué.
8) verser l’huile dans le carter et re-
visser le bouchon (A - F. 22).
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGE
Note: Note:
Note: Note:
Note: carry out operations described
in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Secure the drain plug and supply
with
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l. of oil:
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.
Tighten again the cap (A - F. 22).
VIDANGEVIDANGE
VIDANGEVIDANGE
VIDANGE
NoteNote
NoteNote
Note : effectuer les opérations
décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Fermer le bouchon de vidange et
ravitailler avec
0,25 l. 0,25 l.
0,25 l. 0,25 l.
0,25 l. d’huile :
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W.
Revisser le bouchon (A - F. 22).
Attention aux brûlures.Attention aux brûlures.
Attention aux brûlures.Attention aux brûlures.
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pasFaire attention à ne pas
Faire attention à ne pasFaire attention à ne pas
Faire attention à ne pas
faire pénétrer des corpsfaire pénétrer des corps
faire pénétrer des corpsfaire pénétrer des corps
faire pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteurétrangers dans le carter moteur
étrangers dans le carter moteurétrangers dans le carter moteur
étrangers dans le carter moteur
et à ne pas salir le pneu et laet à ne pas salir le pneu et la
et à ne pas salir le pneu et laet à ne pas salir le pneu et la
et à ne pas salir le pneu et la
roue arrière avec de l’huile.roue arrière avec de l’huile.
roue arrière avec de l’huile.roue arrière avec de l’huile.
roue arrière avec de l’huile.
NoteNote
NoteNote
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to get
scalded.scalded.
scalded.scalded.
scalded.
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreign
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine case
compartment and be careful not tocompartment and be careful not to
compartment and be careful not tocompartment and be careful not to
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel withspot the rear tyre or wheel with
spot the rear tyre or wheel withspot the rear tyre or wheel with
spot the rear tyre or wheel with
oil.oil.
oil.oil.
oil.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL:CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL:CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre el
caballete central.
2) Colocar una cubeta limpia debajo
del cárter motor.
3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
boquilla de llenado.
4) Quitar el tapón de vaciado
(B - F. 23).
5) Dejar fluir todo el aceite en la
cubeta.
6) Verter el contenido de la cubeta
en un recipiente graduado y
eventualmente rellenar con aceite:
Q8T35 - 80WQ8T35 - 80W
Q8T35 - 80WQ8T35 - 80W
Q8T35 - 80W
hasta:
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.
7) Volver a enroscar el tapón de
vaciado (B) según el par de
apriete indicado.
8) Verter el aceite en el interior del
cárter y volver a enroscar el tapón
(A - F. 22).
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: realizar las operaciones
descritas en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
con
0,25 l.0,25 l.
0,25 l.0,25 l.
0,25 l. de aceite:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro de
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y con
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
36 12/99
F. 24
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI
(anteriore posteriore)(anteriore posteriore)
(anteriore posteriore)(anteriore posteriore)
(anteriore posteriore)
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
Il livello è corretto quando l’olio risulta a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm dal limite
inferiore della spia.
ÖL BREMSE (ÖL BREMSE (
ÖL BREMSE (ÖL BREMSE (
ÖL BREMSE (
vordere und hintere)vordere und hintere)
vordere und hintere)vordere und hintere)
vordere und hintere)
Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
BRAKES OIL (BRAKES OIL (
BRAKES OIL (BRAKES OIL (
BRAKES OIL (
front and rearfront and rear
front and rearfront and rear
front and rear
))
))
)
Controls have to be carried out through the oil window
(S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
the scooter in a perfect vertical position.
The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (HUILE FREINS (
HUILE FREINS (HUILE FREINS (
HUILE FREINS (
avant arrière)avant arrière)
avant arrière)avant arrière)
avant arrière)
Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm de la
limite inférieure du regard.
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS
(delantero y trasero) (delantero y trasero)
(delantero y trasero) (delantero y trasero)
(delantero y trasero)
El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el aceite llega a
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
BB
BB
B
SS
SS
S
AA
AA
A
SS
SS
S
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
37 12/99
RABBOCCO OLIO FRENIRABBOCCO OLIO FRENI
RABBOCCO OLIO FRENIRABBOCCO OLIO FRENI
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 25
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLSNACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLSNACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öleschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öleschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit derverschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit derverschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.Dichtungen überprüfen.
Dichtungen überprüfen.Dichtungen überprüfen.
Dichtungen überprüfen.
BRAKES OIL TOPPING UPBRAKES OIL TOPPING UP
BRAKES OIL TOPPING UPBRAKES OIL TOPPING UP
BRAKES OIL TOPPING UP
The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil
Q8 BRAKE FLUID DOT4Q8 BRAKE FLUID DOT4
Q8 BRAKE FLUID DOT4Q8 BRAKE FLUID DOT4
Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
ges and injuries. Do not mix oils of differentges and injuries. Do not mix oils of different
ges and injuries. Do not mix oils of differentges and injuries. Do not mix oils of different
ges and injuries. Do not mix oils of different
qualities.qualities.
qualities.qualities.
qualities.
Control the perfect sealing of the liningControl the perfect sealing of the lining
Control the perfect sealing of the liningControl the perfect sealing of the lining
Control the perfect sealing of the lining
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINSREMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINSREMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
LL
LL
L
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
voquer des dommages et des lésions. Ne pasvoquer des dommages et des lésions. Ne pas
voquer des dommages et des lésions. Ne pasvoquer des dommages et des lésions. Ne pas
voquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
ler la parfaite étanchéité des joints.ler la parfaite étanchéité des joints.
ler la parfaite étanchéité des joints.ler la parfaite étanchéité des joints.
ler la parfaite étanchéité des joints.
RELLENO ACEITE FRENOSRELLENO ACEITE FRENOS
RELLENO ACEITE FRENOSRELLENO ACEITE FRENOS
RELLENO ACEITE FRENOS
Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites desionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites desionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
dad de las juntas.dad de las juntas.
dad de las juntas.dad de las juntas.
dad de las juntas.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
AA
AA
A
38 12/99
AA
AA
A
LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR
TOP FLUIDTOP FLUID
TOP FLUIDTOP FLUID
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40
1 12/99
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il
vano portavano porta
vano portavano porta
vano porta
casco casco
casco casco
casco (
vedi S/C - P. 28vedi S/C - P. 28
vedi S/C - P. 28vedi S/C - P. 28
vedi S/C - P. 28).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
NotaNota
NotaNota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentano;aumentano;
aumentano;aumentano;
aumentano;
-
in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das
HelmfachHelmfach
HelmfachHelmfach
Helmfach
(siehe S/C - S. 28)(siehe S/C - S. 28)
(siehe S/C - S. 28)(siehe S/C - S. 28)
(siehe S/C - S. 28) entfernt werden.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl
wird anhand des Kugelgriffes (A)wird anhand des Kugelgriffes (A)
wird anhand des Kugelgriffes (A)wird anhand des Kugelgriffes (A)
wird anhand des Kugelgriffes (A)
eingestellt.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
-
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;
-
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vermindert.vermindert.
vermindert.vermindert.
vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the
helmet helmet
helmet helmet
helmet
compartment compartment
compartment compartment
compartment (
see S/C - P. 28see S/C - P. 28
see S/C - P. 28see S/C - P. 28
see S/C - P. 28).
In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
checking revolutions.
Idling speed adjustment
is obtained by acting on the knob is obtained by acting on the knob
is obtained by acting on the knob is obtained by acting on the knob
is obtained by acting on the knob
(A).(A).
(A).(A).
(A).
NoteNote
NoteNote
Note : the reported values have been obtained with a warm engi-
ne and an oil temperature equal to
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- By proceeding
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, revolutions
increase increase
increase increase
increase.
- By proceeding
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwise, revolutions
decreasedecrease
decreasedecrease
decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
verified by means of an electronic revolutions counter connected
to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
times the accelerator in order to check the idling speed stability.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casque
(voir S/C - P. 28).(voir S/C - P. 28).
(voir S/C - P. 28).(voir S/C - P. 28).
(voir S/C - P. 28).
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le
régime de rotation.
Le réglage du ralenti
se fait en tournant le pommeau se fait en tournant le pommeau
se fait en tournant le pommeau se fait en tournant le pommeau
se fait en tournant le pommeau
(A).(A).
(A).(A).
(A).
Note : Note :
Note : Note :
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et
à une température de l’huile à
70 °C. 70 °C.
70 °C. 70 °C.
70 °C.
- dans
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;augmentent;
augmentent;augmentent;
augmentent;
- dans le
sens inversesens inverse
sens inversesens inverse
sens inverse des aiguilles d’une montre, les
tours
diminuent.diminuent.
diminuent.diminuent.
diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el
huecohueco
huecohueco
hueco
portacascos (véase S/C - P. 28).portacascos (véase S/C - P. 28).
portacascos (véase S/C - P. 28).portacascos (véase S/C - P. 28).
portacascos (véase S/C - P. 28).
Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régimen de giro.
El ajuste del régimen de giro al ralentí
se obtiene actuando se obtiene actuando
se obtiene actuando se obtiene actuando
se obtiene actuando
sobre el pomo (A).sobre el pomo (A).
sobre el pomo (A).sobre el pomo (A).
sobre el pomo (A).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
- en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;aumentan;
aumentan;aumentan;
aumentan;
- en el
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones
disminuyen. disminuyen.
disminuyen. disminuyen.
disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minuto
F. 1
AA
AA
A
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
Giri/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
2 12/99
F. 2
F. 3
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori di-
spongono di regolazione sul pre-
carico della molla.
La regolazioneLa regolazione
La regolazioneLa regolazione
La regolazione si effettua inter-
venendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2), ruotandola nel senso
indicato dalla freccia (vedi figu-
ra) si aumenta la forza della mol-
la (quindi maggiore carico tra-
sportabile).
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGI
In occasione della preconse-
gna, e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serrag-
gio degli ammortizzatori po-
steriori.
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
Fissaggio superiore:
dadi (A - F. 3)dadi (A - F. 3)
dadi (A - F. 3)dadi (A - F. 3)
dadi (A - F. 3)
F. 4
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)
AA
AA
A
AA
AA
A
Cs - Nm
AA
AA
A
45 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
24 ± 15%
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
Die EinstellungDie Einstellung
Die EinstellungDie Einstellung
Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter
(A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
Drehen in die vom Pfeil
angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der
Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des
Motorrades und währen der
“Kupon-” Kontrollen, die
Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:
Schraubenmütter (A - Abb. 3).Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Schraubenmütter (A - Abb. 3).Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).Schrauben (V2 - Abb. 4).
Schrauben (V2 - Abb. 4).Schrauben (V2 - Abb. 4).
Schrauben (V2 - Abb. 4).
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
3 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
AdjustmentAdjustment
AdjustmentAdjustment
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the lower ring nut (A -
F. 2), so that rotating it towards the
direction indicated by the arrow (see
picture) the spring force will
increase (together with an higher
loading capacity).
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENING
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and
during all the inspections provided
for according to the “coupon”,
control the correct tightening of the
rear shock absorbers.
Higher tightening:Higher tightening:
Higher tightening:Higher tightening:
Higher tightening:
Nuts (A - F. 3).Nuts (A - F. 3).
Nuts (A - F. 3).Nuts (A - F. 3).
Nuts (A - F. 3).
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage Le réglage
Le réglage Le réglage
Le réglage se fait en tournant la
bague inférieure (A - F. 2) à l’aide
d’une clef prévue à cet effet. Dans
le sens indiqué par la flèche (voir
figure), on augmente la force du
ressort (la charge transportable
devient alors majeure).
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATION
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGES
Avant la livraison et lors des
contrôles techniques prévus par la
garantie, vérifier le bon serrage des
amortisseurs arrière.
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
Fixage supérieur :
écrou (A - F. 3).écrou (A - F. 3).
écrou (A - F. 3).écrou (A - F. 3).
écrou (A - F. 3).
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
AJUSTEAJUSTE
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación La regulación
La regulación La regulación
La regulación se efectúa
interviniendo en el casquillo inferior
(A - F. 2) sirviéndose de la llave
prevista para tal efecto y
suministrada en dotación. Girándola
en el sentido indicado por la flecha
(véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
APRIETESAPRIETES
APRIETESAPRIETES
APRIETES
• Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
• Fijación superior:• Fijación superior:
• Fijación superior:• Fijación superior:
• Fijación superior:
tuercas (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).
tuercas (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).
tuercas (A - F. 3).
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).
4 12/99
F. 5
STERZOSTERZO
STERZOSTERZO
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo, è ne-
cessario rimuovere il
coprimanubrio posteriorecoprimanubrio posteriore
coprimanubrio posteriorecoprimanubrio posteriore
coprimanubrio posteriore
(
vedi S/C - P. 9vedi S/C - P. 9
vedi S/C - P. 9vedi S/C - P. 9
vedi S/C - P. 9), ed il
copri-copri-
copri-copri-
copri-
manubrio anterioremanubrio anteriore
manubrio anterioremanubrio anteriore
manubrio anteriore (
vedi S/vedi S/
vedi S/vedi S/
vedi S/
C - P. 9C - P. 9
C - P. 9C - P. 9
C - P. 9 ).
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
A regolazione avvenuta, ser-
rare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
CONTROLLO “SERRAGGIO”CONTROLLO “SERRAGGIO”
CONTROLLO “SERRAGGIO”CONTROLLO “SERRAGGIO”
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (C - F. 5).
LENKUNGLENKUNG
LENKUNGLENKUNG
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hintenLenkerverkleidung hinten
Lenkerverkleidung hintenLenkerverkleidung hinten
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) (siehe S/C - S. 9)
(siehe S/C - S. 9) (siehe S/C - S. 9)
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (sieheLenkerverkleidung vorne (siehe
Lenkerverkleidung vorne (sieheLenkerverkleidung vorne (siehe
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9)S/C - S. 9)
S/C - S. 9)S/C - S. 9)
S/C - S. 9) entfernt werden.
Die Nutmutter losschrauben
(A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
KONTROLLE DER LENKER-KONTROLLE DER LENKER-
KONTROLLE DER LENKER-KONTROLLE DER LENKER-
KONTROLLE DER LENKER-
“BEFESTIGUNG”“BEFESTIGUNG”
“BEFESTIGUNG”“BEFESTIGUNG”
“BEFESTIGUNG”
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.
Cs - Nm
AA
AA
A
140
Cs - Nm
CC
CC
C
50
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
REGOLAZIONE INCLI-REGOLAZIONE INCLI-
REGOLAZIONE INCLI-REGOLAZIONE INCLI-
REGOLAZIONE INCLI-
NAZIONE MANUBRIONAZIONE MANUBRIO
NAZIONE MANUBRIONAZIONE MANUBRIO
NAZIONE MANUBRIO
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere alle viti di fis-
saggio manubrio, è necessario ri-
muovere il
coprimanubrio po-coprimanubrio po-
coprimanubrio po-coprimanubrio po-
coprimanubrio po-
steriore steriore
steriore steriore
steriore (
vedi S/C - P. 9vedi S/C - P. 9
vedi S/C - P. 9vedi S/C - P. 9
vedi S/C - P. 9), ed il
coprimanubrio anteriore coprimanubrio anteriore
coprimanubrio anteriore coprimanubrio anteriore
coprimanubrio anteriore (
vedivedi
vedivedi
vedi
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9).
Per eseguire la regolazione del ma-Per eseguire la regolazione del ma-
Per eseguire la regolazione del ma-Per eseguire la regolazione del ma-
Per eseguire la regolazione del ma-
nubrio, procedere come segue:nubrio, procedere come segue:
nubrio, procedere come segue:nubrio, procedere come segue:
nubrio, procedere come segue:
allentare moderatamente le viti
(V4).
Regolare la posizione del ma-
nubrio, alzandolo o abbassan-
dolo, con entrambe le mani.
Determinata l’inclinazione otti-
male, serrare le viti (V4) pro-
cedendo a “croce”, per passaggi
successivi, fino alla coppia pre-
scritta.
F. 6
VV
VV
V
44
44
4
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNGEINSTELLUNG NEIGUNG
EINSTELLUNG NEIGUNGEINSTELLUNG NEIGUNG
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERSDES LENKERS
DES LENKERSDES LENKERS
DES LENKERS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die
Lenkerverkleidung hinten Lenkerverkleidung hinten
Lenkerverkleidung hinten Lenkerverkleidung hinten
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) (siehe S/C - S. 9)
(siehe S/C - S. 9) (siehe S/C - S. 9)
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (sieheLenkerverkleidung vorne (siehe
Lenkerverkleidung vorne (sieheLenkerverkleidung vorne (siehe
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9)S/C - S. 9)
S/C - S. 9)S/C - S. 9)
S/C - S. 9) entfernt werden.
Zur Einstellung der Lenkstange, wieZur Einstellung der Lenkstange, wie
Zur Einstellung der Lenkstange, wieZur Einstellung der Lenkstange, wie
Zur Einstellung der Lenkstange, wie
folgt vorgehen:folgt vorgehen:
folgt vorgehen:folgt vorgehen:
folgt vorgehen:
die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
Die Position des Lenkers einstellen,
indem man den Lenker mit beiden
Händen nach oben bzw. unten
verstellt. Nach Erreichen der
optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie
“überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
5 12/99
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever
lele
lele
le
protège-guidon arrière (voir S/C -protège-guidon arrière (voir S/C -
protège-guidon arrière (voir S/C -protège-guidon arrière (voir S/C -
protège-guidon arrière (voir S/C -
P.9) P.9)
P.9) P.9)
P.9) et le
protège-guidon avant protège-guidon avant
protège-guidon avant protège-guidon avant
protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).(voir S/C - P. 9).
(voir S/C - P. 9).(voir S/C - P. 9).
(voir S/C - P. 9).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
STEERINGSTEERING
STEERINGSTEERING
STEERING
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Note:Note:
Note:Note:
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar cover
(
see S/C - P. 9see S/C - P. 9
see S/C - P. 9see S/C - P. 9
see S/C - P. 9) end the
frontfront
frontfront
front
handlebar coverhandlebar cover
handlebar coverhandlebar cover
handlebar cover (
see S/C - P. 9see S/C - P. 9
see S/C - P. 9see S/C - P. 9
see S/C - P. 9).
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar traseroprotector de manillar trasero
protector de manillar traseroprotector de manillar trasero
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) (véase S/C - P.9)
(véase S/C - P.9) (véase S/C - P.9)
(véase S/C - P.9) y el
protector deprotector de
protector deprotector de
protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).manillar delantero (véase S/C - P.9).
manillar delantero (véase S/C - P.9).manillar delantero (véase S/C - P.9).
manillar delantero (véase S/C - P.9).
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
HANDLEBAR INCLINATIONHANDLEBAR INCLINATION
HANDLEBAR INCLINATIONHANDLEBAR INCLINATION
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar cover (
seesee
seesee
see
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9), and the
front handlebarfront handlebar
front handlebarfront handlebar
front handlebar
cover (see S/C - P. 9).cover (see S/C - P. 9).
cover (see S/C - P. 9).cover (see S/C - P. 9).
cover (see S/C - P. 9).
To carry out the handlebarTo carry out the handlebar
To carry out the handlebarTo carry out the handlebar
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:adjustment, proceed as follows:
adjustment, proceed as follows:adjustment, proceed as follows:
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISONREGLAGE INCLINAISON
REGLAGE INCLINAISONREGLAGE INCLINAISON
REGLAGE INCLINAISON
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le
protège- protège-
protège- protège-
protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 9) guidon arrière (voir S/C - P. 9)
guidon arrière (voir S/C - P. 9) guidon arrière (voir S/C - P. 9)
guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C -protège-guidon avant (voir S/C -
protège-guidon avant (voir S/C -protège-guidon avant (voir S/C -
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 9).P. 9).
P. 9).P. 9).
P. 9).
Pour exécuter le réglage duPour exécuter le réglage du
Pour exécuter le réglage duPour exécuter le réglage du
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:guidon, procéder comme suit:
guidon, procéder comme suit:guidon, procéder comme suit:
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
AJUSTE DE LA INCLINACIONAJUSTE DE LA INCLINACION
AJUSTE DE LA INCLINACIONAJUSTE DE LA INCLINACION
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLARDEL MANILLAR
DEL MANILLARDEL MANILLAR
DEL MANILLAR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el
protector de protector de
protector de protector de
protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) manillar trasero (véase S/C - P.9)
manillar trasero (véase S/C - P.9) manillar trasero (véase S/C - P.9)
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el
protector de manillar delanteroprotector de manillar delantero
protector de manillar delanteroprotector de manillar delantero
protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).(véase S/C - P. 9).
(véase S/C - P. 9).(véase S/C - P. 9).
(véase S/C - P. 9).
Para efectuar el ajuste del manillar,Para efectuar el ajuste del manillar,
Para efectuar el ajuste del manillar,Para efectuar el ajuste del manillar,
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:seguir las siguientes operaciones:
seguir las siguientes operaciones:seguir las siguientes operaciones:
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
6 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLAREGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLAREGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
-posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
-Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.
-Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
-Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
-Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
F. 7
F. 8
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNGEINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNGEINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
-Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
-Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
-Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
-Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
AA
AA
A
7 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLEREGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLEREGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :
-
positionner le scooter sur la béquille centrale.
-
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-
introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-
refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
-
si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTOAJUSTE ENGANCHE ASIENTO
AJUSTE ENGANCHE ASIENTOAJUSTE ENGANCHE ASIENTO
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
-Colocar el scooter sobre el caballete central.
-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
-Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
SADDLE ADJUSTMENTSADDLE ADJUSTMENT
SADDLE ADJUSTMENTSADDLE ADJUSTMENT
SADDLE ADJUSTMENT
When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
-Position the motorbike on its main stand.
-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
-If necessary, repeat adjustment.
8 12/99
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
NOTESNOTES
NOTESNOTES
NOTES
NOTAS NOTAS
NOTAS NOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
1 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
1 Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2 Central shield
Tablier central
Escudo central
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover
Protège-guidon central
Protector de manillar central
9 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
15 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover
Couvre-tunnel droit - gauche
Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover
Carter moteur arrière
Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover
Carter moteur avant
Cubierta de motor anterior
19 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
CC
CC
C
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-
RKLEIDUNGENRKLEIDUNGEN
RKLEIDUNGENRKLEIDUNGEN
RKLEIDUNGEN
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIA
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOS
33
33
3
44
44
4
22
22
2
11
11
1
1919
1919
19
66
66
6
1616
1616
16
55
55
5
1717
1717
17
1616
1616
16
1919
1919
19
1515
1515
15
77
77
7
88
88
8
1010
1010
10
99
99
9
11
11
1
1414
1414
14
1313
1313
13
1111
1111
11
1818
1818
18
1212
1212
12
F. 1
2 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 2
F. 3
PARABREZZAPARABREZZA
PARABREZZAPARABREZZA
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE ALPREDISPOSIZIONE AL
PREDISPOSIZIONE ALPREDISPOSIZIONE AL
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DIMONTAGGIO (OPERAZIONI DI
MONTAGGIO (OPERAZIONI DIMONTAGGIO (OPERAZIONI DI
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)PRE-CONSEGNA)
PRE-CONSEGNA)PRE-CONSEGNA)
PRE-CONSEGNA)
Rimuovere lo scudo frontale
(A - F. 2) comprensivo del fana-
lino luce di posizione (B) agen-
do sulle viti (V2).
F. 4
WINDSCHUTZSCHEIBEWINDSCHUTZSCHEIBE
WINDSCHUTZSCHEIBEWINDSCHUTZSCHEIBE
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FÜR DIEVORBEREITUNG FÜR DIE
VORBEREITUNG FÜR DIEVORBEREITUNG FÜR DIE
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
(VOR DER LIEFERUNG DUR-(VOR DER LIEFERUNG DUR-
(VOR DER LIEFERUNG DUR-(VOR DER LIEFERUNG DUR-
(VOR DER LIEFERUNG DUR-
CHZUFÜHREN)CHZUFÜHREN)
CHZUFÜHREN)CHZUFÜHREN)
CHZUFÜHREN)
Die Frontschutzplatte vorne
(A - Abb. 2) zusammen mit dem
Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.
Rimuovere la lampadina (C) del-
la luce di posizione (D).
F. 5
Rimuovere le viti (V6) ( ).
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
Impuntare le viti (V6) ed avvi-
tarle a fondo, procedendo con
sequenza “incrociata”.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
•Die Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
VV
VV
V
66
66
6
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
66
66
6
VV
VV
V
22
22
2
Reinserire la lampadina (C - F. 3)
della luce di posizione.
Rimontare lo scudo centrale
(A - F. 2) e fissarlo con le viti
(V2).
Die Glühbirne (C - Abb. 3) des
Standlichtes wieder einsetzen.
Die zentrale Frontschutzplatte (A
- Abb. 2) montieren und anhand
der Schrauben (V2) befestigen.
3 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)
Remove the front shield (A - F. 2)
together with its parking light (B) by
acting on the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C - F. 3).
Re-assemble the central shield
(A - F. 2) and fasten it with the
screws (V2).
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A - F. 2)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
Enlever l’ampoule (C) du feu de
position (D).
Enlever les vis (V6) .
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
Remettre l’ampoule (C - F. 3) du
feu de position.
Remonter le tablier avant (A - F. 2)
et le fixer à l’aide des vis (V2).
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
con el piloto luz de estacionamiento
(B) actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
Aflojar los tornillos (V6) .
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
Volver a montar la lamparilla (C -
F. 3) de la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
(V2).
4 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 6
F. 7
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALISPECCHIETTI LATERALI
SPECCHIETTI LATERALISPECCHIETTI LATERALI
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il motoveicolo viene forni-
to al concessionario con gli spec-
chietti laterali smontati, per la loro
applicazione attenersi alla se-
guente procedura:
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Ruotare il manubrio nella dire-
zione dello specchio da monta-
re.
Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione ve-
rificando il colore dei cavi.
F. 8
MONTAGE DERMONTAGE DER
MONTAGE DERMONTAGE DER
MONTAGE DER
SEITENSPIEGELSEITENSPIEGEL
SEITENSPIEGELSEITENSPIEGEL
SEITENSPIEGEL
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Das Kraftrad wird dem
Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und die Kabelfarben
kontrollieren.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
Ruotare il corpo (B) dello spec-
chietto in modo che la superfi-
cie a specchio sia rivolta verso
l’alto; inserire quindi la linguet-
ta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
Avvicinare il gruppo porta spec-
chio (B) al supporto (D) ruotan-
dolo verso destra, fino ad ave-
re l’allineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrap-
posti, relativi alle mollette di ag-
gancio (F - F. 7).
F. 9
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
Ad aggancio avvenuto, eserci-
tare un’adeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
•Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der Handfläche einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche nach oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Körper (B)
einfügen.
Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
EE
EE
E
CC
CC
C
FF
FF
F
5 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
Note:Note:
Note:Note:
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : Note :
Note : Note :
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
l’encastrer définitivement.
Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes d’ancrage (F - F. 7).
MONTAGE DESMONTAGE DES
MONTAGE DESMONTAGE DES
MONTAGE DES
RÉTROVISEURSRÉTROVISEURS
RÉTROVISEURSRÉTROVISEURS
RÉTROVISEURS
Note: Note:
Note: Note:
Note: le véhicule est livré aux con-
cessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
SIDE MIRRORSSIDE MIRRORS
SIDE MIRRORSSIDE MIRRORS
SIDE MIRRORS
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
NoteNote
NoteNote
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
Position the motorbike on its main
stand
Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
MONTAJE RETROVISORESMONTAJE RETROVISORES
MONTAJE RETROVISORESMONTAJE RETROVISORES
MONTAJE RETROVISORES
LATERALESLATERALES
LATERALESLATERALES
LATERALES
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el vehículo de motor se sumi-
nistra al concesionario con los re-
trovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos se-
guir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores de dirección
comprobando el color de los cables.
6 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALIRIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALIRIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
F. 10 F. 11
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGELABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGELABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
AA
AA
A
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
7 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUXDEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUXDEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
SIDE MIRRORS REMOVALSIDE MIRRORS REMOVAL
SIDE MIRRORS REMOVALSIDE MIRRORS REMOVAL
SIDE MIRRORS REMOVAL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALESDESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALESDESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
8 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 12
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(V(V
(V(V
(V
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)
Note:Note:
Note:Note:
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)
Note :Note :
Note :Note :
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
11
11
1
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
9 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 13
AA
AA
A
F. 14
VV
VV
V
44
44
4
CC
CC
C
CC
CC
C
BB
BB
B
VV
VV
V
33
33
3
RIMOZIONE COPRIMANUBRIORIMOZIONE COPRIMANUBRIO
RIMOZIONE COPRIMANUBRIORIMOZIONE COPRIMANUBRIO
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
HANDLEBAR COVER REMOVALHANDLEBAR COVER REMOVAL
HANDLEBAR COVER REMOVALHANDLEBAR COVER REMOVAL
HANDLEBAR COVER REMOVAL
REARREAR
REARREAR
REAR
Position the motorbike on its main stand.
Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
cover (A - F. 13), by lifting it.
FRONTFRONT
FRONTFRONT
FRONT
Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
cover (B - F. 14).
Note:Note:
Note:Note:
Note: during these operations, pay the utmost attention
not to slip off the three metal threaded plaques (C).
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLARDESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLARDESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
trasero (A - F. 13), levantándolo.
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
delantero (B - F. 14).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNGABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNGABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HINTENHINTEN
HINTENHINTEN
HINTEN
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
VORNEVORNE
VORNEVORNE
VORNE
Die Schrauben (V4) losschrauben und die
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf,
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht
herausgezogen werden.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDONDEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDONDEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière
(A - F. 13) en le soulevant.
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant
(B - F. 14).
Note : Note :
Note : Note :
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).
10 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Svitare le viti (V2 - F. 17) .
F. 15
F. 16
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preven-
tivamente:
-scudo centrale
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
-specchietti retrovisori
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
-parabrezza (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2 ).
-parafango anteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
-ruota anteriore (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Svitare le viti (V2 - F. 15) .
F. 17
Svitare le viti (V2 - F. 16) .
F. 18
Rimuovere i tappeti appoggia-
piedi e svitare le viti sotto-
stanti (V3 - F. 18).
VV
VV
V
22
22
2
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTESFRONTSCHUTZPLATTES
FRONTSCHUTZPLATTESFRONTSCHUTZPLATTES
FRONTSCHUTZPLATTES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
-zentrale Frontschutzplatte
(
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10).
-Rückspiegel (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
S S
S S
S
..
..
.
6 6
6 6
6).
-Windschutzscheibe (
S/C - S/C -
S/C - S/C -
S/C -
SS
SS
S
. 2. 2
. 2. 2
. 2).
-Schutzblech vorne (
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18).
-Hinterrad (
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0 ).
Die Schrauben (V2 - Abb. 15)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
losschrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
losschrauben .
Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
33
33
3
2 ± 10%
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
11 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
-Central shield (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10 ).
-Rear view mirrors
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
-Windscreen (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2 ).
-Front fender (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
-Front wheel (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
-sel escudo central
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
-los espejos retrovisores
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
-el parabrisas (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2 ).
- el guardabarros delantero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
-la rueda delantera (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
Note :Note :
Note :Note :
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
-les rétroviseurs
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
- le pare-brise (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2 ).
-le garde-boue avant(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
-la roue avant (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18).
12 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 19
F. 20
Svitare le viti (V2 - F. 19) .
Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
Svitare la vite (V - F. 20), posta
al centro della parte inferiore
dello scudo.
Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
F. 21
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
SGOCCIOLA-SGOCCIOLA-
SGOCCIOLA-SGOCCIOLA-
SGOCCIOLA-
TOIOTOIO
TOIOTOIO
TOIO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Svitare le viti (V2).
Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dall’al-
to.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19) .
Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
Die sich in der Mitte des
unteren Teiles der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V - Abb. 20)
losschrauben.
Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DERDER
DERDER
DER
TROPFSCHALETROPFSCHALE
TROPFSCHALETROPFSCHALE
TROPFSCHALE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzu-
montieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
2 ± 10%
VV
VV
V
2/2/
2/2/
2/
aa
aa
a
VV
VV
V
22
22
2
11
11
1
13 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Unscrew the screws (V2 - F. 19) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the screw (V - F. 20),
placed in the centre of the lower
part of the shield.
Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
DRAINERDRAINER
DRAINERDRAINER
DRAINER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Unscrew the screws (V2).
Remove the drainer (1) by taking it
from above.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
RECOGEGOTASRECOGEGOTAS
RECOGEGOTASRECOGEGOTAS
RECOGEGOTAS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
Aflojar los tornillos (V2).
Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
Dévisser la vis (V - F. 20), placée
au centre de la partie inférieure du
tablier.
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LA
GOUTTIEREGOUTTIERE
GOUTTIEREGOUTTIERE
GOUTTIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’enlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Dévisser les vis (V2).
Enlever la gouttière (1) en l’extrayant
par le haut.
14 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 22
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per accedere ai
componenti del cru-
scotto, è sufficiente
svitare e rimuovere le
viti di F. 15 - 16 - 17 -
19 e divaricare (con
cautela) lo scudo.
Disinnestare i
cablaggi (A - B -
F. 22).
Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
Per rimuovere il
gruppo porta stru-
menti (C), svitare le
viti (V4).
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DES ARMATU-DES ARMATU-
DES ARMATU-DES ARMATU-
DES ARMATU-
RENBRETTESRENBRETTES
RENBRETTESRENBRETTES
RENBRETTES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugang
zu den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15 - 16 - 17 -
19 entfernen und die
Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
Die Verkabelungen
trennen (A - B - Abb.
22).
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
Um die Instrumen-
tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
F. 23
CONTROLLO LEVECONTROLLO LEVE
CONTROLLO LEVECONTROLLO LEVE
CONTROLLO LEVE
FRENIFRENI
FRENIFRENI
FRENI
(Operazione di(Operazione di
(Operazione di(Operazione di
(Operazione di
pre-consegna)pre-consegna)
pre-consegna)pre-consegna)
pre-consegna)
Agire sulle leve dei freni, tiran-
dole e rilasciandole ripetutamen-
te, rilevando eventuali attriti o
durezze meccaniche anomale.
La corsa a vuoto delle leve
va regolata allentando il dado
(D - F. 23) ed agendo sulla vite
(E - F. 23).
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BREMSHEBELBREMSHEBEL
BREMSHEBELBREMSHEBEL
BREMSHEBEL
(Vor der lieferung(Vor der lieferung
(Vor der lieferung(Vor der lieferung
(Vor der lieferung
durchzufuhren)durchzufuhren)
durchzufuhren)durchzufuhren)
durchzufuhren)
•Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
Um den Leerlauf der Hebel
einzustellen, die Schraubmutter
(D - Abb. 23) losschrauben und
die Schraube (E - Abb. 23)
drehen.
EE
EE
E
DD
DD
D
15 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15
- 16 - 17 - 19 and to open out the
shield (with the utmost care).
DESMONTAJE TABLERO DEDESMONTAJE TABLERO DE
DESMONTAJE TABLERO DEDESMONTAJE TABLERO DE
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
abrir (con cuidado) el escudo.
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et d’enlever les vis de F. 15
- 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin)
le tablier.
BRAKES LEVERSBRAKES LEVERS
BRAKES LEVERSBRAKES LEVERS
BRAKES LEVERS
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
(Pre-delivery(Pre-delivery
(Pre-delivery(Pre-delivery
(Pre-delivery
operation)operation)
operation)operation)
operation)
Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
The idle stroke of the brakes’ levers
can be adjusted by loosening the
nut (D - F. 23) and acting on the
screw (E - F. 23).
CONTROL PALANCASCONTROL PALANCAS
CONTROL PALANCASCONTROL PALANCAS
CONTROL PALANCAS
DE FRENODE FRENO
DE FRENODE FRENO
DE FRENO
(Operación a efectuar antes(Operación a efectuar antes
(Operación a efectuar antes(Operación a efectuar antes
(Operación a efectuar antes
de la entrega)de la entrega)
de la entrega)de la entrega)
de la entrega)
Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
El desplazamiento en vacío de las
palancas se regula aflojando la
tuerca (D - F. 23) y actuando sobre
el tornillo (E - F. 23).
CONTROLE DES LEVIERSCONTROLE DES LEVIERS
CONTROLE DES LEVIERSCONTROLE DES LEVIERS
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGE
(Opération avant(Opération avant
(Opération avant(Opération avant
(Opération avant
livraison)livraison)
livraison)livraison)
livraison)
Agir sur les leviers de freinage en
les tirant et en les relâchant plusieurs
fois de suite, en observant la
présence éventuelle de frottement ou
de duretés mécaniques anomales.
La course à vide des leviers se règle
en dévissant l’écrou (D - F. 23) et
en serrant ou desserrant la vis
(E - F. 23).
Disconnect the harnesses
(A - B - F. 22).
Unscrew the screws (V2) and
remove the dashboard unit.
Unscrew the screws (V4) in order
to remove the instruments unit
(C).
Débrancher les câblages
(A - B - F. 22).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis
(V4).
Desconectar los cableados
(A - B - F. 22).
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo tablero de instrumentos.
Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los
tornillos (V4).
16 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 24
F. 25
RIMOZIONE COMANDIRIMOZIONE COMANDI
RIMOZIONE COMANDIRIMOZIONE COMANDI
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIOAL MANUBRIO
AL MANUBRIOAL MANUBRIO
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei
due comandi elettrici, posti sul
manubrio, occorre rimuovere il
coprimanubrio posteriore, per
accedere ai connettori (A - B -
F. 24).
F. 26
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die
Lenkerverkleidung hinten
abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
Svitare le viti (V2 - F. 25).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
FF
FF
F
DD
DD
D
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
1,6 ± 20%
17 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
Pour changer les poignées du
guidon, il faut dévisser et extraire
les contrepoids (D).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
Separar (con cuidado) las dos
partes que componen el dispositivo
(C).
Dévisser les vis (V2 - F.25).
Séparer (avec soin) les deux
parties qui composent le dispositif
(C).
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des
deux commandes électriques,
placées sur le guidon, il faut enlever
le protège-guidon arrière, pour
accéder aux connecteurs (A - B -
F. 24).
DESMONTAJE MANDOS ENDESMONTAJE MANDOS EN
DESMONTAJE MANDOS ENDESMONTAJE MANDOS EN
DESMONTAJE MANDOS EN
EL MANILLAREL MANILLAR
EL MANILLAREL MANILLAR
EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero, para poder así
acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
To remove the two electric controls
devices, placed on the handlebar,
it is necessary to remove the rear
handlebar cover so that it will be
possible to reach the fittings (A - B
- F. 24).
In order to change the handles of
the handlebar, it is necessary to
unscrew and remove the
counterweights (D).
Unscrew the screws (V2 - F. 25).
Separate (with caution) the two
parts of the device (C).
18 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 28
PARAFANGOPARAFANGO
PARAFANGOPARAFANGO
PARAFANGO
SOTTOSCUDOSOTTOSCUDO
SOTTOSCUDOSOTTOSCUDO
SOTTOSCUDO
Svitare le viti (V3) prestando
attenzione a non perdere le cli-
ps in Dacromet (B).
Rimuovere il parafango sotto-
scudo (C).
RIMOZIONE PARAFAN-RIMOZIONE PARAFAN-
RIMOZIONE PARAFAN-RIMOZIONE PARAFAN-
RIMOZIONE PARAFAN-
GO ANTERIOREGO ANTERIORE
GO ANTERIOREGO ANTERIORE
GO ANTERIORE
Svitare le viti (V4) e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
BB
BB
B
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNESCHUTZBLECHES VORNE
SCHUTZBLECHES VORNESCHUTZBLECHES VORNE
SCHUTZBLECHES VORNE
Die Schrauben (V4)
losschrauben und das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
F. 27
CC
CC
C
AA
AA
A
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
44
44
4
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
3,5 ± 10%
F. 29
F. 30
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBE
Aprire con la chiave d’accen-
sione il vano portaoggetti.
Svitare la vite centrale (V) e ri-
muovere la piastrina (A).
Sganciare e rimuovere il coper-
chio (B) del vano portaoggetti.
Estrarre il vano portaoggetti.
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
SCHUTZBLECHSCHUTZBLECH
SCHUTZBLECHSCHUTZBLECH
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTEFRONTSCHUTZPLATTE
FRONTSCHUTZPLATTEFRONTSCHUTZPLATTE
FRONTSCHUTZPLATTE
•Die Schrauben (V3)
losschrauben und darauf
achten, dass die Dracomet-
Clips (B) nicht verloren gehen.
•Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
Das Ablagefach herausziehen.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZES
Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
•Den Deckel (B) des
Ablagefaches aushängen und
entfernen.
19 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y ex-
traer el guardabarros (A) con cui-
dado para que no se arañe.
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V4) et déga-
ger le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
GARDE-BOUE SOUS LEGARDE-BOUE SOUS LE
GARDE-BOUE SOUS LEGARDE-BOUE SOUS LE
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIERTABLIER
TABLIERTABLIER
TABLIER
Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips
en Dacromet (B).
Enlever le garde-boue sous le
tablier (C).
UNDER-SHIELDUNDER-SHIELD
UNDER-SHIELDUNDER-SHIELD
UNDER-SHIELD
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips in
Dacromet (B).
Remove under-shield fender (C).
GUARDABARROS DEBAJOGUARDABARROS DEBAJO
GUARDABARROS DEBAJOGUARDABARROS DEBAJO
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDODEL ESCUDO
DEL ESCUDODEL ESCUDO
DEL ESCUDO
Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip de
Dracomet (B).
Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la
clef de contact.
Dévisser la vis centrale (V) et
enlever la plaquette (A).
Décrocher et enlever le couvercle
(B) de la boîte à gants.
LEG-MUDGUARDLEG-MUDGUARD
LEG-MUDGUARDLEG-MUDGUARD
LEG-MUDGUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Open the glove compartment with
the ignition key.
Unscrew the central screw (V) and
remove the plaque (A).
Unscrew and remove the glove
compartment’s cover (B).
DESMONTAJE PROTEC-DESMONTAJE PROTEC-
DESMONTAJE PROTEC-DESMONTAJE PROTEC-
DESMONTAJE PROTEC-
CION PARA LAS PIERNASCION PARA LAS PIERNAS
CION PARA LAS PIERNASCION PARA LAS PIERNAS
CION PARA LAS PIERNAS
Abrir la guantera portaobjetos con
la llave de contacto.
Aflojar el tornillo central (V) y quitar
la placa (A).
Desenganchar y quitar la tapa (B)
de la guantera portaobjetos.
Extraire la boîte à gants.
Remove the glove compartment. Extraer la guantera portaobjetos.
20 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Aprire con la chiave di accen-
sione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
Rimuovere il kit degli attrezzi in
dotazione e la batteria (
S/E -S/E -
S/E -S/E -
S/E -
P. 10P. 10
P. 10P. 10
P. 10).
Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (
S/E - S. 10S/E - S. 10
S/E - S. 10S/E - S. 10
S/E - S. 10)
entfernen.
Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batte-
ria.
Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
Estrarre i tappetini poggiapiedi
(C) .
Die Fußbrettstropfen (C)
entfernen.
F. 32
F. 31
F. 33
F. 34
AA
AA
A
CC
CC
C
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
21 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
A l’aide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et l’extraire.
Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V2) placées à
l’avant du logement de la batterie.
Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
Extraire les tapis du repose-pieds
(C) .
Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
Remove the tool outfit and the
battery (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
Remove the small cap (B) of the
key switch.
Remove the footboard mats (C) .
Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
Quitar las esteras apoyapiés (C)
.
22 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 37
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONE
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scu-
do.
Svitare le viti (V3) .
Rimuovere la carenatura para-
gambe con cautela.
•Die Schrauben (V3)
losschrauben.
Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
F. 36
VV
VV
V
33
33
3
Cs - Nm
VV
VV
V
33
33
3
2 ± 10%
F. 38
Svitare le viti (V6) .
Svitare le viti (V4) .
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
STREBESTREBE
STREBESTREBE
STREBE
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
2 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
66
66
6
2 ± 10%
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
VV
VV
V
66
66
6
VV
VV
V
66
66
6
VV
VV
V
44
44
4
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
VV
VV
V
44
44
4
VV
VV
V
44
44
4
DD
DD
D
Svitare le viti (V4) .
Rimuovere i copritunnel (dx -
sx) (D) .
F. 35
23 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Unscrew the screws (V3) .
Remove with caution the leg-
mudguard fairing.
Aflojar los tornillos (V3) .
Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
Dévisser les vis (V3) .
Enlever le tablier avec soin.
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLON
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTAND
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Position the motorbike on its main
stand.
Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
DESMONTAJE PERFILDESMONTAJE PERFIL
DESMONTAJE PERFILDESMONTAJE PERFIL
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIORCARENADO INFERIOR
CARENADO INFERIORCARENADO INFERIOR
CARENADO INFERIOR
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
Dévisser les vis (V6) .
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V6) .
Unscrew the screws (V4) .
Aflojar los tornillos (V6) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Enlever le couvre-tunnel (droit -
gauche) (D) .
Unscrew the screws (V4) .
Remove the tunnel covers (dx - sx)
(D) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) .
24 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BB
BB
B
Rimuovere il puntone (A).
Die Strebe abmontieren.
F. 39
AA
AA
A
RIMOZIONE PEDANARIMOZIONE PEDANA
RIMOZIONE PEDANARIMOZIONE PEDANA
RIMOZIONE PEDANA
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove-
re preventivamente la sella (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 28P. 28
P. 28P. 28
P. 28 ), il vano portacasco (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 24P. 24
P. 24P. 24
P. 24) e la batteria (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Svitare le viti (V6) e rimuovere
la pedana estraendola dall’alto.
Durante il sollevamentoDurante il sollevamento
Durante il sollevamentoDurante il sollevamento
Durante il sollevamento
per la rimozione della pe-per la rimozione della pe-
per la rimozione della pe-per la rimozione della pe-
per la rimozione della pe-
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
ed il cablaggio (B) della batte-ed il cablaggio (B) della batte-
ed il cablaggio (B) della batte-ed il cablaggio (B) della batte-
ed il cablaggio (B) della batte-
ria. Nel rimontaggio della peda-ria. Nel rimontaggio della peda-
ria. Nel rimontaggio della peda-ria. Nel rimontaggio della peda-
ria. Nel rimontaggio della peda-
na, reinserire opportunamentena, reinserire opportunamente
na, reinserire opportunamentena, reinserire opportunamente
na, reinserire opportunamente
questi componenti.questi componenti.
questi componenti.questi componenti.
questi componenti.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTESFUßBRETTES
FUßBRETTESFUßBRETTES
FUßBRETTES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst
der Sattel (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28), das
Helmfach und die Batterie (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
S. 24S. 24
S. 24S. 24
S. 24) abmontiert werden.
Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Während das FußbrettWährend das Fußbrett
Während das FußbrettWährend das Fußbrett
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zugehoben wird, um es zu
gehoben wird, um es zugehoben wird, um es zu
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauchentfernen, den Entlüfterschlauch
entfernen, den Entlüfterschlauchentfernen, den Entlüfterschlauch
entfernen, den Entlüfterschlauch
(A) und die Verkabelung (B) der(A) und die Verkabelung (B) der
(A) und die Verkabelung (B) der(A) und die Verkabelung (B) der
(A) und die Verkabelung (B) der
Batterie herausziehen. Bei derBatterie herausziehen. Bei der
Batterie herausziehen. Bei derBatterie herausziehen. Bei der
Batterie herausziehen. Bei der
Montage des Fußbrettes, müssenMontage des Fußbrettes, müssen
Montage des Fußbrettes, müssenMontage des Fußbrettes, müssen
Montage des Fußbrettes, müssen
diese Komponenten wiederdiese Komponenten wieder
diese Komponenten wiederdiese Komponenten wieder
diese Komponenten wieder
montiert werden.montiert werden.
montiert werden.montiert werden.
montiert werden.
RIMOZIONE VANO CASCORIMOZIONE VANO CASCO
RIMOZIONE VANO CASCORIMOZIONE VANO CASCO
RIMOZIONE VANO CASCO
Rimuovere l’anello “benzing” (A)
di arresto perno/fulcro inferiore
(B) dell’ammortizzatore sella.
Estrarre il perno (B) e ribaltare
completamente in avanti, la sella.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHES
Den “Benzing”-Ring (A) der den
unteren Drehzapfen (B)
blockiert, vom Stoßdämpfers
des Sattels entfernen.
Den Bolzen (B) entfernen und
den Sattel ganz nach vorn
klappen.
F. 40
F. 41
VV
VV
V
66
66
6
AA
AA
A
BB
BB
B
Cs - Nm
VV
VV
V
66
66
6
3,5 ± 10%
AA
AA
A
25 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Enlever l’étrésillon (A).
Remove the kickstand (A). Extraer el perfil carenado inferior (A).
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDS
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’enlever le repose-
pieds il faut enlever la selle (
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
2828
2828
28), le coffre à casque (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
et la batterie (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V6) et enlever
le repose-pieds en le dégageant par
le haut.
DEPOSE DU COFFRE ADEPOSE DU COFFRE A
DEPOSE DU COFFRE ADEPOSE DU COFFRE A
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUECASQUE
CASQUECASQUE
CASQUE
Enlever l’anneau “benzing” (A)
d’arrêt du pivot/point d’appui
inférieur (B) de l’amortisseur selle.
Extraire le pivot (B) et basculer
entièrement la selle en avant.
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the footboard it is
necessary to preventively remove
the saddle (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28), the helmet
compartment (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24) and the
battery (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V6) and
remove the footboard from above.
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove the ring “benzing” (A),
which stops the lower pin (B) of the
saddle shock absorber.
Remove the pin (B) and turn over
the saddle completely forward.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIESPLATAFORMA APOYAPIES
PLATAFORMA APOYAPIESPLATAFORMA APOYAPIES
PLATAFORMA APOYAPIES
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar la plataforma
apoyapiés es necesario quitar
primero el asiento (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28 ), el
hueco portacascos (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24) y la
batería (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V6) y quitar
la plataforma tirándola hacia arriba.
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOSPORTACASCOS
PORTACASCOSPORTACASCOS
PORTACASCOS
Extraer el anillo “benzing” (A) de
retención perno/fulcro inferior (B)
del amortiguador asiento.
Extraer el perno (B) y volcar el
asiento completamente hacia
adelante.
During the footboard liftingDuring the footboard lifting
During the footboard liftingDuring the footboard lifting
During the footboard lifting
for removal, slip off the bre-for removal, slip off the bre-
for removal, slip off the bre-for removal, slip off the bre-
for removal, slip off the bre-
ather pipe (A) and the battery’sather pipe (A) and the battery’s
ather pipe (A) and the battery’sather pipe (A) and the battery’s
ather pipe (A) and the battery’s
harness (B). Do not forget to pro-harness (B). Do not forget to pro-
harness (B). Do not forget to pro-harness (B). Do not forget to pro-
harness (B). Do not forget to pro-
perly replace these componentsperly replace these components
perly replace these componentsperly replace these components
perly replace these components
while re-assembling.while re-assembling.
while re-assembling.while re-assembling.
while re-assembling.
Pendant le soulèvement duPendant le soulèvement du
Pendant le soulèvement duPendant le soulèvement du
Pendant le soulèvement du
repose-pieds visant àrepose-pieds visant à
repose-pieds visant àrepose-pieds visant à
repose-pieds visant à
l’enlever, dégager le tube d’éventl’enlever, dégager le tube d’évent
l’enlever, dégager le tube d’éventl’enlever, dégager le tube d’évent
l’enlever, dégager le tube d’évent
(A) et le câblage (B) de la batterie.(A) et le câblage (B) de la batterie.
(A) et le câblage (B) de la batterie.(A) et le câblage (B) de la batterie.
(A) et le câblage (B) de la batterie.
Au moment de remettre le repose-Au moment de remettre le repose-
Au moment de remettre le repose-Au moment de remettre le repose-
Au moment de remettre le repose-
pieds, remettre ces composants enpieds, remettre ces composants en
pieds, remettre ces composants enpieds, remettre ces composants en
pieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.place comme il se doit.
place comme il se doit.place comme il se doit.
place comme il se doit.
Durante el levantamiento deDurante el levantamiento de
Durante el levantamiento deDurante el levantamiento de
Durante el levantamiento de
la plataforma, extraer el tubola plataforma, extraer el tubo
la plataforma, extraer el tubola plataforma, extraer el tubo
la plataforma, extraer el tubo
de ventilación (A) y el cableado (B)de ventilación (A) y el cableado (B)
de ventilación (A) y el cableado (B)de ventilación (A) y el cableado (B)
de ventilación (A) y el cableado (B)
de la batería. Al momento delde la batería. Al momento del
de la batería. Al momento delde la batería. Al momento del
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataforma volverreensamblaje de la plataforma volver
reensamblaje de la plataforma volverreensamblaje de la plataforma volver
reensamblaje de la plataforma volver
a montar estos componentes.a montar estos componentes.
a montar estos componentes.a montar estos componentes.
a montar estos componentes.
26 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
VV
VV
V
VV
VV
V
44
44
4
Den Deckel (C) des
Benzintankes entfernen.
Den Tropfenfänger (D) und den
Entlüfterschlauch (E)
herausnehmen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
Rimuovere il tappo (C) del ser-
batoio carburante.
Estrarre la protezione antisgoc-
ciolamento (D) comprensiva del
tubo di sfiato (E).
NotaNota
NotaNota
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire l’involontaria
entrata di corpi estranei.
Svitare la vite anteriore (V).
Svitare e rimuovere le viti (V4).
Sollevare con caute-
la il vano casco.
Scollegare il connet-
tore (F).
Sfilare il cablaggio
della luce vano ca-
sco.
Estrarre il vano ca-
sco con il relativo ca-
blaggio.
Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
Das Helmfach
vorsichtig heben.
Den Verbinder (F)
trennen.
Die Verkabelung der
Helmfachlampe
herausziehen.
Das Helmfach und
die entsprechenden
Verkabelungen
entfernen.
F. 42
F. 43
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
8 ± 15%
F. 44
FF
FF
F
Cs - Nm
VV
VV
V
2 ± 10%
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Beim
Positionieren der
Verkabelung, diese
zwischen der
Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
NotaNota
NotaNota
Nota: nel riposiziona-
mento del cablaggio,
farlo passare tra telaio
e carenatura posterio-
re.
27 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
Extraire la protection anti-gouttes
(D) comprenant le tube d’évent (E).
Note : Note :
Note : Note :
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir d’essence à l’aide
d’un chiffon, afin d’éviter que des
corps étrangers n’y pénètrent.
Dévisser la vis avant (V).
Soulever avec soin le coffre à
casque.
Déconnecter le connecteur (F).
Dégager le câblage par la lumière
du coffre à casque.
Extraire le coffre à casque avec le
câblage.
Remove the cap (C) of the fuel tank.
Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
Note:Note:
Note:Note:
Note: stop up the tank opening with
a cloth so that to prevent foreign
bodies to accidentally fall into it.
Unscrew the front screw (V).
Unscrew and remove the screws
(V4).
Lift with caution the helmet
compartment.
Disconnect the fitting (F)
Slip off the harness of the helmet
compartment light.
Remove the helmet compartment
with its relative harness.
Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
Aflojar el tornillo anterior (V).
Levantar con cuidado el hueco
portacascos.
Desacoplar el conector (F).
Extraer el cableado de la luz hueco
portacascos.
Extraer el hueco portacascos con
el correspondiente cableado.
Note:Note:
Note:Note:
Note: to replace the harness
remember to make it pass between
the frame and the rear fairing.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: al volver a montar el cableado
hacerlo pasar entre el chasis y el
carenado trasero.
Note : Note :
Note : Note :
Note : au moment de remettre le
câblage en place, le faire passer
entre le châssis et le carénage
arrière.
Dévisser et enlever les vis (V4).
Aflojar y quitar los tornillos (V4).
28 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SATTELSSATTELS
SATTELSSATTELS
SATTELS
Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Den Rahmen (B) entfernen.
Sganciare la sella con la chia-
ve di accensione, ribaltarla e ri-
muovere il perno/fulcro inferio-
re dell’ammortizzatore.
Svitare le viti (V2) (agendo dal-
la parte anteriore della sella).
Rimuovere la sella e riporla con
l’imbottitura verso l’alto.
Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen, umklappen
und den unteren Drehzapfen des
Stoßdämpfers entfernen.
Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
AA
AA
A
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
HINTERENHINTEREN
HINTERENHINTEREN
HINTEREN
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Zuerst die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARENATURACARENATURA
CARENATURACARENATURA
CARENATURA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
NotaNota
NotaNota
Nota: rimuovere preventivamen-
te il copritunnel (dx - sx).
Svitare le viti (V2) .
Die Schrauben (V4) für die
Befestigung des Spoilers (A)
losschrauben.
Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
BB
BB
B
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
SELLASELLA
SELLASELLA
SELLA
Aprire lo sportello (A) di acces-
so al serbatoio carburante.
Svitare le viti (V4).
Estrarre la cornice (B).
Svitare le viti (V4) di fissaggio
dello spoiler (A).
Rimuovere lo spoiler posteriore
(A).
VV
VV
V
22
22
2
F. 47
F. 46
F. 48
F. 45
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
2 ± 10%
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
44
44
4
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
2 ± 10%
29 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
Dévisser les vis (V4).
Extraire l’encadrement (B).
Ouvrir la selle à l’aide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point d’appui inférieur de
l’amortisseur.
Dévisser les vis (V2) (en agissant
à l’avant de la selle).
Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note :Note :
Note :Note :
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche).
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis (V4) de fixage du
spoiler (A).
Enlever le spoiler arrière (A).
SADDLESADDLE
SADDLESADDLE
SADDLE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Open the fuel tank cover.
Unscrew the screws (V4).
Remove the frame (B).
Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
REARREAR
REARREAR
REAR
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx).
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the spoiler (A) fastening
screws (V4).
Remove the rear spoiler (A).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
ASIENTOASIENTO
ASIENTOASIENTO
ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
Aflojar los tornillos (V4).
Extraer el marco (B).
•Desenganchar el asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARENADOCARENADO
CARENADOCARENADO
CARENADO
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.).
• Aflojar los tornillos (V2) .
• Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del “spoiler” (A).
• Extraer el “spoiler” trasero (A).
30 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Die Schrauben (V2) für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
Scollegare il connettore (A) del
cablaggio principale.
Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore.
Tagliare la fascetta di fissaggio
del tubo di sfiato presente sotto
il codino paraspruzzi, in corri-
spondenza del portatarga.
Estrarre la carenatura posteriore
e riporla in modo da non procu-
rare graffi, ecc...
Den Verbinder (A) der
Hauptverkabelung trennen.
Die Verkleidung am vorderen Teil
aufbiegen und vorsichtig von
hinten entfernen.
Die unter dem Spritzblech
gegenüber des Kennzeichenschildes
angebrachte Befestigungsschelle
des Entlüfterschlauchs abschneiden.
Die hintere Verkleidung
entfernen und so hinlegen,
dass sie nicht verkratzt wird.
VV
VV
V
22
22
2
Svitare le viti (V2) di fissaggio
parte inferiore della carenatura
posteriore.
Svitare la vite centrale (V).
VV
VV
V
Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 51
F. 50
F. 49
AA
AA
A
31 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Dévisser les vis (V2) de fixage de
la partie inférieure du carénage
arrière.
Déconnecter le connecteur (A) du
câblage principal.
Ecarter le carénage dans la partie
avant et l’extraire avec soin, du côté
arrière.
Couper la bandelette de fixage du
tube d’évent présent sous la bavette
garde-boue, au niveau du support
de la plaque d’immatriculation.
Extraire le carénage arrière et le
poser de façon à ce qu’il ne se raye
pas, etc...
Unscrew the fastening screws (V2)
of the rear fairing lower part.
Disconnect the fitting (A) of the main
harness.
Open out the fairings in the front part
and remove it with caution from the
rear part.
Cut the breather pipe’s clip located
under the mud-flap, in
correspondence with the plate
holder.
Remove the rear fairing and lay it
down so that to avoid scratches,
etc…
• Aflojar los tornillos (V2) de fijación
parte inferior del carenado trasero.
Desacoplar el conector (A) del
cableado principal.
Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado
por la parte trasera.
Cortar la abrazadera de fijación del
tubo de ventilación que se encuentra
debajo del colín paragotas, a la altura
del soporte para matrícula.
Extraer el carenado trasero y
apoyarlo de manera que la
superficie no se arañe, estropee,
etc...
Dévisser la vis centrale (V).
Unscrew the central screw (V). Aflojar el tornillo central (V).
32 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 53
RIMOZIONE CARTERRIMOZIONE CARTER
RIMOZIONE CARTERRIMOZIONE CARTER
RIMOZIONE CARTER
POSTERIORE (B)POSTERIORE (B)
POSTERIORE (B)POSTERIORE (B)
POSTERIORE (B)
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
carter (B).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARTER COPRIMOTORECARTER COPRIMOTORE
CARTER COPRIMOTORECARTER COPRIMOTORE
CARTER COPRIMOTORE
NotaNota
NotaNota
Nota: il motore è protetto da due
carter (A - B) in materiale antiur-
to .
RIMOZIONE CARTERRIMOZIONE CARTER
RIMOZIONE CARTERRIMOZIONE CARTER
RIMOZIONE CARTER
ANTERIORE (A)ANTERIORE (A)
ANTERIORE (A)ANTERIORE (A)
ANTERIORE (A)
Svitare le viti (V3) ed estrarre il
carter anteriore.
F. 52
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
MOTORGEHÄUSESMOTORGEHÄUSES
MOTORGEHÄUSESMOTORGEHÄUSES
MOTORGEHÄUSES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Motor ist von zwei
Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
Material beschützt.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES VORNE (A)GEHÄUSES VORNE (A)
GEHÄUSES VORNE (A)GEHÄUSES VORNE (A)
GEHÄUSES VORNE (A)
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das vordere
Gehäuse entfernen.
Die gegenüber der
Bohrungen (A - B)
angebrachten
Schrauben (V2)
losschrauben.
Das Schutzblech (C)
abmontieren.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAFANGOPARAFANGO
PARAFANGOPARAFANGO
PARAFANGO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Svitare le viti (V2) si-
tuate in corrisponden-
za dei fori (A - B).
Estrarre il parafango
(C).
F. 54
V3V3
V3V3
V3
AA
AA
A
BB
BB
B
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
V2V2
V2V2
V2
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES HINTEN (B)GEHÄUSES HINTEN (B)
GEHÄUSES HINTEN (B)GEHÄUSES HINTEN (B)
GEHÄUSES HINTEN (B)
•Die Schrauben (V2)
losschrauben und das Gehäuse
(B) entfernen.
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DES SCHUTZBLE-DES SCHUTZBLE-
DES SCHUTZBLE-DES SCHUTZBLE-
DES SCHUTZBLE-
CHES HINTENCHES HINTEN
CHES HINTENCHES HINTEN
CHES HINTEN
BB
BB
B
33 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
REAR CASEREAR CASE
REAR CASEREAR CASE
REAR CASE
REMOVAL (B)REMOVAL (B)
REMOVAL (B)REMOVAL (B)
REMOVAL (B)
Unscrew the screws (V2) and
remove the case (B).
ENGINE CASEENGINE CASE
ENGINE CASEENGINE CASE
ENGINE CASE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: the engine is protected by two
shock-resistant cases (A - B).
FRONT CASEFRONT CASE
FRONT CASEFRONT CASE
FRONT CASE
REMOVAL (A)REMOVAL (A)
REMOVAL (A)REMOVAL (A)
REMOVAL (A)
Unscrew the screws (V3) and
remove the front case.
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
TRASERO (B)TRASERO (B)
TRASERO (B)TRASERO (B)
TRASERO (B)
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el cárter (B).
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
CUBREMOTORCUBREMOTOR
CUBREMOTORCUBREMOTOR
CUBREMOTOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el motor está protegido por dos
cárter (A - B) de material antichoque.
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
DELANTERO (A)DELANTERO (A)
DELANTERO (A)DELANTERO (A)
DELANTERO (A)
• Aflojar los tornillos (V3) y extraer
el cárter delantero.
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTER
ARRIERE (B)ARRIERE (B)
ARRIERE (B)ARRIERE (B)
ARRIERE (B)
Dévisser les vis (V2) et extraire le
carter (B).
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTER
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Note : Note :
Note : Note :
Note : le moteur est protégé par deux
carters (A - B) en matériau antichoc.
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTERDEPOSE DU CARTER
DEPOSE DU CARTER
AVANT (A)AVANT (A)
AVANT (A)AVANT (A)
AVANT (A)
Dévisser les vis (V3) et extraire le
carter avant.
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU GARDE-BOUEDU GARDE-BOUE
DU GARDE-BOUEDU GARDE-BOUE
DU GARDE-BOUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Dévisser les vis (V2) placées à
l’endroit des trous (A - B).
Extraire le garde-boue (C).
REARREAR
REARREAR
REAR
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) located
in correspondence with the holes
(A - B).
Remove the fender (C).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
GUARDABARROSGUARDABARROS
GUARDABARROSGUARDABARROS
GUARDABARROS
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
• Aflojar los tornillos (V2) situados
en correspondencia de los orificios
(A - B).
• Extraer el guardabarros (C).
34 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Die Verkabelung (C) trennen.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHESSPRITZBLECHES
SPRITZBLECHESSPRITZBLECHES
SPRITZBLECHES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Spritzblech
(B - Abb. 55) abzumontieren,
müssen Sie zuerst die
Verkabelung (D) der
“Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.
VV
VV
V
66
66
6
Scollegare il cablaggio (C).
Svitare le viti (V6) .
BB
BB
B
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
“HECKES”“HECKES”
“HECKES”“HECKES”
“HECKES”
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Heck (A)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die hintere Verkleidung
(
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28)
abmontieren.
F. 57
F. 56
F. 55
Cs - Nm
VV
VV
V
66
66
6
2 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
“CODONE”“CODONE”
“CODONE”“CODONE”
“CODONE”
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il codone (A)
è necessario rimuovere preven-
tivamente la carenatura posterio-
re (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARASPRUZZIPARASPRUZZI
PARASPRUZZIPARASPRUZZI
PARASPRUZZI
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il paraspruz-
zi (B - F. 55) occorre scollegare
il cablaggio (D) della “luce targa”
e svitare le viti (V2) avvitate su
clips.
AA
AA
A
VV
VV
V
66
66
6
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
DD
DD
D
35 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Déconnecter le câblage (C).
Dévisser les vis (V6) .
DEPOSE DE LA BAVETTEDEPOSE DE LA BAVETTE
DEPOSE DE LA BAVETTEDEPOSE DE LA BAVETTE
DEPOSE DE LA BAVETTE
GARDE-BOUEGARDE-BOUE
GARDE-BOUEGARDE-BOUE
GARDE-BOUE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever la bavette garde-
boue (B - F. 55), il faut déconnecter
le câblage (D) du “feu de plaque” et
dévisser les vis (V2) vissées sur
clips.
Disconnect the harness (C).
Unscrew the screws (V6) .
MUD-FLAPMUD-FLAP
MUD-FLAPMUD-FLAP
MUD-FLAP
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to remove the mud-flap,
(B - F. 55) it is necessary to
disconnect the harness (D) of the
“plate lamp” and unscrew the screws
(V2), which are fastened on clips.
• Desconectar el cableado (C).
• Aflojar los tornillos (V6) .
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PARAGOTASPARAGOTAS
PARAGOTASPARAGOTAS
PARAGOTAS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 55) es necesario desconectar
el cableado (D) de la “luz de
matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
atornillados sobre clip.
DEPOSE DE LA “QUEUE”DEPOSE DE LA “QUEUE”
DEPOSE DE LA “QUEUE”DEPOSE DE LA “QUEUE”
DEPOSE DE LA “QUEUE”
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’enlever la queue (A),
il faut enlever le carénage arrière
(
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
“TAIL” REMOVAL“TAIL” REMOVAL
“TAIL” REMOVAL“TAIL” REMOVAL
“TAIL” REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to remove the tail (A) it is
necessary to remove the rear fairing
first (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
DESMONTAJE “COLIN”DESMONTAJE “COLIN”
DESMONTAJE “COLIN”DESMONTAJE “COLIN”
DESMONTAJE “COLIN”
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para desmontar el colín (A) es
necesario quitar primero el carenado
trasero (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
36 12/99
CC
CC
C
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Rimuovere il parafango anteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Sfilare il perno ruota (B) pre-
stando attenzione al rinvio del
contachilometri (C) ed al relati-
vo cavo.
Separare il rinvio contachilome-
tri (C) dalla ruota.
Estrarre la ruota completa.
ABMONTIEREN DES VORDERRADESABMONTIEREN DES VORDERRADES
ABMONTIEREN DES VORDERRADESABMONTIEREN DES VORDERRADES
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
Das Schutzblech vorne abmontieren (
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18).
F. 1
Cs - Nm
AA
AA
A
85 ± 15%
AA
AA
A
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonstabmontiertem Rad, da sich sonst
abmontiertem Rad, da sich sonstabmontiertem Rad, da sich sonst
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.die Bremsbeläge schließen würden.
die Bremsbeläge schließen würden.die Bremsbeläge schließen würden.
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:folgenderma-ßen vorzugehen:
folgenderma-ßen vorzugehen:folgenderma-ßen vorzugehen:
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Ki-
lometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungsla-
schen D).
Den Radbolzen einschieben.
•Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
F. 2
F. 3
Svitare il dado (A) del perno
ruota.
Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
Non azionare la leva del
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-
tata, perché le pastiglie verreb-tata, perché le pastiglie verreb-
tata, perché le pastiglie verreb-tata, perché le pastiglie verreb-
tata, perché le pastiglie verreb-
bero a chiudersi.bero a chiudersi.
bero a chiudersi.bero a chiudersi.
bero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachi-
lometri nell’apposita sede (lin-
guette di arresto D).
Infilare il perno ruota.
Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia prescritta.
RR
RR
R
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota, è deducibile
dal manuale ricambi (ciclistica).
CC
CC
C
BB
BB
B
DD
DD
D
DD
DD
D
DD
DD
D
0
RR
RR
R
Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
Das gesamte Rad entfernen.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
1 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the front fender
(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Desmontar guardabarros delantero
(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Enlever le garde-boue avant
(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:
• montar la rueda y colocar el
engranaje intermedio del
cuentakilómetros en su
correspondiente asiento (lengüetas
de retención D).
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder comme
suit:suit:
suit:suit:
suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
enfiler l’axe de la roue.
resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brake
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel is
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause the
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.
To re-assemble proceed asTo re-assemble proceed as
To re-assemble proceed asTo re-assemble proceed as
To re-assemble proceed as
follows:follows:
follows:follows:
follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la
roue.
• Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
DD
DD
D
Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
Remove the whole wheel.
RR
RR
R
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
RR
RR
R
RR
RR
R
Dégager l’axe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
Extraire la roue complète.
• Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
• Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
• Extraer la rueda completa.
Las operaciones de de-
smontaje y eventual susti-
tución de los elementos que compo-
nen la rueda se deducen del manual
de piezas de repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éven-
tuelle substitution des élé-
ments qui composent la roue sont
expliqués dans le manuel des pièces
de rechange (cycliste).
2 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
RUOTARUOTA
RUOTARUOTA
RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è ne-
cessario rimuovere
preventivamente la
marmitta (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Posizionare il moto-
veicolo in modo sta-
bile sul cavalletto cen-
trale ed eventualmen-
te inserire un suppor-
to adeguato sotto il
motore.
Rimuovere la pinza
(A) del freno posterio-
re, svitando le viti
(V2).
Svitare la vite di fis-
saggio inferiore (V)
ammortizzatore de-
stro.
F. 4
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DESDES
DESDES
DES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12) abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Befestigungsschraube
unten (V) des
Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
VV
VV
V
22
22
2
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
Cs - Nm
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
23 ± 20%
Cs - Nm
DD
DD
D
45 ± 15%
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
AA
AA
A
VV
VV
V
DD
DD
D
BB
BB
B
Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta-
bilità del veicolo.
F. 5
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).
DD
DD
D
EE
EE
E
DD
DD
D
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E)des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
des Rades, dass das Entfernungsstück (E)des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.effektiv vorhanden ist.
effektiv vorhanden ist.effektiv vorhanden ist.
effektiv vorhanden ist.
Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
(B) losschrauben.
Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
3 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer la rueda trasera
es necesario quitar primero el
silenciador de escape (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
Unscrew the nut (D), which fasten
the wheel.
Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
DD
DD
D
Dévisser les vis (V2/a) de fixage
bras (B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Aflojar la tuerca (D) de fijación de
la rueda.
Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEURE
Lors du remontage de laLors du remontage de la
Lors du remontage de laLors du remontage de la
Lors du remontage de la
roue, vérifier la présence deroue, vérifier la présence de
roue, vérifier la présence deroue, vérifier la présence de
roue, vérifier la présence de
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERATRASERA
TRASERATRASERA
TRASERA
Verificar en la fase de reen-Verificar en la fase de reen-
Verificar en la fase de reen-Verificar en la fase de reen-
Verificar en la fase de reen-
samblaje de la rueda la efecti-samblaje de la rueda la efecti-
samblaje de la rueda la efecti-samblaje de la rueda la efecti-
samblaje de la rueda la efecti-
va presencia del distanziador (E).va presencia del distanziador (E).
va presencia del distanziador (E).va presencia del distanziador (E).
va presencia del distanziador (E).
4 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 6
F. 7
RIMOZIONE RIPAR-RIMOZIONE RIPAR-
RIMOZIONE RIPAR-RIMOZIONE RIPAR-
RIMOZIONE RIPAR-
TITORE DI FRENATATITORE DI FRENATA
TITORE DI FRENATATITORE DI FRENATA
TITORE DI FRENATA
NotaNota
NotaNota
Nota: per la rimozione del
dispositivo “ripartitore di
frenata” (A - F. 6) è neces-
sario rimuovere lo scudo
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Svuotare completa-
mente il circuito ole-
odinamico, versando il liqui-
do in apposito contenitore
per lo smaltimento secon-
do le vigenti Normative.
Prestare particolarePrestare particolare
Prestare particolarePrestare particolare
Prestare particolare
attenzione ad even-attenzione ad even-
attenzione ad even-attenzione ad even-
attenzione ad even-
tuali versamenti e schizzituali versamenti e schizzi
tuali versamenti e schizzituali versamenti e schizzi
tuali versamenti e schizzi
di liquido per freni indi liquido per freni in
di liquido per freni indi liquido per freni in
di liquido per freni in
quanto è corrosivo e puòquanto è corrosivo e può
quanto è corrosivo e puòquanto è corrosivo e può
quanto è corrosivo e può
provocare danni personaliprovocare danni personali
provocare danni personaliprovocare danni personali
provocare danni personali
e deteriorare le parti ver-e deteriorare le parti ver-
e deteriorare le parti ver-e deteriorare le parti ver-
e deteriorare le parti ver-
niciate del motociclo.niciate del motociclo.
niciate del motociclo.niciate del motociclo.
niciate del motociclo.
Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 6).
Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni
(che andranno sostituite con altrettante nuove).
Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A).
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre-
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar-
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia
indicata: 28 Nm ± 15.
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENI
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo
smaltimento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
samenti e schizzi di liquido per freni in quantosamenti e schizzi di liquido per freni in quanto
samenti e schizzi di liquido per freni in quantosamenti e schizzi di liquido per freni in quanto
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto
è corrosivo e può provocare danni personali e dete-è corrosivo e può provocare danni personali e dete-
è corrosivo e può provocare danni personali e dete-è corrosivo e può provocare danni personali e dete-
è corrosivo e può provocare danni personali e dete-
riorare le parti verniciate del motociclo.riorare le parti verniciate del motociclo.
riorare le parti verniciate del motociclo.riorare le parti verniciate del motociclo.
riorare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9).
Svitare ed estrarre il raccordo (A).
Rimuovere il tubo (B) e le guarni-
zioni (C).
Svitare la vite (V).
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
GG
GG
G
BB
BB
B
EE
EE
E
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
24,8 ± 20%
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
DD
DD
D
ABMONTIEREN DES BREM-ABMONTIEREN DES BREM-
ABMONTIEREN DES BREM-ABMONTIEREN DES BREM-
ABMONTIEREN DES BREM-
SUNGSVERTEILERSSUNGSVERTEILERS
SUNGSVERTEILERSSUNGSVERTEILERS
SUNGSVERTEILERS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um die Vorrichtung des
“Bremsungsverteilers(A - Abb.6)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte (
S/CS/C
S/CS/C
S/C
- S. 24- S. 24
- S. 24- S. 24
- S. 24) abmontieren.
Den öldynamischen
Kreislauf vollkommen
leeren, indem die Flüssigkeit für
die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten
Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders aufAchten Sie besonders auf
Achten Sie besonders aufAchten Sie besonders auf
Achten Sie besonders auf
eventuelles Verschütteneventuelles Verschütten
eventuelles Verschütteneventuelles Verschütten
eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oderder Bremsflüssigkeit oder
der Bremsflüssigkeit oderder Bremsflüssigkeit oder
der Bremsflüssigkeit oder
Spritzer, da die FlüssigkeitSpritzer, da die Flüssigkeit
Spritzer, da die FlüssigkeitSpritzer, da die Flüssigkeit
Spritzer, da die Flüssigkeit
ätzend und für den Menschenätzend und für den Menschen
ätzend und für den Menschenätzend und für den Menschen
ätzend und für den Menschen
schädlich ist und die Lackteileschädlich ist und die Lackteile
schädlich ist und die Lackteileschädlich ist und die Lackteile
schädlich ist und die Lackteile
des Motorrades beschädigendes Motorrades beschädigen
des Motorrades beschädigendes Motorrades beschädigen
des Motorrades beschädigen
könnte.könnte.
könnte.könnte.
könnte.
Die Verbindungselemente (B - C - D - Abb. 6) aufschrauben und entfernen.
Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.
Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (
S/C - S. 9S/C - S. 9
S/C - S. 9S/C - S. 9
S/C - S. 9)
abmontieren.
Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
•Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
Die Schraube (V) losschrauben.
5 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
BRAKE DISTRIBUTORBRAKE DISTRIBUTOR
BRAKE DISTRIBUTORBRAKE DISTRIBUTOR
BRAKE DISTRIBUTOR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove the “brake
distributor” device (A - F. 6) it
is necessary to remove the shield
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries and
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of the
motorbike.motorbike.
motorbike.motorbike.
motorbike.
Unscrew and remove the fittings
(B - C - D - F. 6).
Remove the pipes (E - F - G) and
the relative linings (which will be
substituted with new ones).
Unscrew the screws (V2) and
remove the divider device (A).
After the assembly of the
brake divider device, install
the pipes: E - F - G, interposing new
linings, and fasten the fittings: B - C
- D to the appointed torque wrench
setting: 28 Nm ± 15.
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries and
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of the
motorbike.motorbike.
motorbike.motorbike.
motorbike.
Remove the front and the rear
handlebar cover (
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9 ).
Unscrew and remove the fitting (A).
Remove the pipe (B) and the linings (C).
Unscrew the screw (V).
DESMONTAJE DISTRIBUIDORDESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DESMONTAJE DISTRIBUIDORDESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DE FRENADODE FRENADO
DE FRENADODE FRENADO
DE FRENADO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para desmontar el dispositivo
“distribuidor de frenado” (A - F. 6) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24).(S/C - P. 24).
(S/C - P. 24).(S/C - P. 24).
(S/C - P. 24).
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención a
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,salpicaduras del líquido de frenos,
salpicaduras del líquido de frenos,salpicaduras del líquido de frenos,
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustanciaya que se trata de una sustancia
ya que se trata de una sustanciaya que se trata de una sustancia
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar dañoscorrosiva que puede causar daños
corrosiva que puede causar dañoscorrosiva que puede causar daños
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partespersonales y deteriorar las partes
personales y deteriorar las partespersonales y deteriorar las partes
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.pintadas del vehículo.
pintadas del vehículo.pintadas del vehículo.
pintadas del vehículo.
Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 6).
Extraer los tubos (E - F - G) y las
relativas guarniciones (que habrá
que sustituir con otras nuevas).
Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
distribuidor (A).
Tras el montaje del dispositivo
distribuidor de frenado, montar
los tubos: E - F - G interponiendo
guarniciones nuevas y enroscar los
racores: B - C - D según el par de
apriete indicado: 28 Nm ± 15.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
BOMBAS DE FRENOSBOMBAS DE FRENOS
BOMBAS DE FRENOSBOMBAS DE FRENOS
BOMBAS DE FRENOS
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención a
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,salpicaduras del líquido de frenos,
salpicaduras del líquido de frenos,salpicaduras del líquido de frenos,
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustanciaya que se trata de una sustancia
ya que se trata de una sustanciaya que se trata de una sustancia
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar dañoscorrosiva que puede causar daños
corrosiva que puede causar dañoscorrosiva que puede causar daños
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partespersonales y deteriorar las partes
personales y deteriorar las partespersonales y deteriorar las partes
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.pintadas del vehículo.
pintadas del vehículo.pintadas del vehículo.
pintadas del vehículo.
Extraer el protector manillar
delantero y trasero (
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9 ).
Desenroscar y extraer el racor (A).
Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
Aflojar el tornillo (V).
DEPOSE DU REPARTITEURDEPOSE DU REPARTITEUR
DEPOSE DU REPARTITEURDEPOSE DU REPARTITEUR
DEPOSE DU REPARTITEUR
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour la dépose du dispositif
“répartiteur de freinage” (A - F. 6)
il faut enlever le tablier
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
(S/C - P. 24).
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrementFaire particulièrement
Faire particulièrementFaire particulièrement
Faire particulièrement
attention à d’éventuellesattention à d’éventuelles
attention à d’éventuellesattention à d’éventuelles
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures decoulées et éclaboussures de
coulées et éclaboussures decoulées et éclaboussures de
coulées et éclaboussures de
liquide de freinage car c’est unliquide de freinage car c’est un
liquide de freinage car c’est unliquide de freinage car c’est un
liquide de freinage car c’est un
produit corrosif qui peutproduit corrosif qui peut
produit corrosif qui peutproduit corrosif qui peut
produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnelsprovoquer des lésions personnels
provoquer des lésions personnelsprovoquer des lésions personnels
provoquer des lésions personnels
et détériorer la peinture duet détériorer la peinture du
et détériorer la peinture duet détériorer la peinture du
et détériorer la peinture du
scooter.scooter.
scooter.scooter.
scooter.
Dévisser et extraire les raccords
(B - C - D - F. 6).
Enlever les tubes (E - F - G) et les
joints correspondants (qui devront
être remplacés par des joints neufs).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
répartiteur (A).
Après le montage du dispositif
de répartition du freinage,
monter les tubes : E - F - G - en
interposant les joints neufs, puis
serrer les raccords : B - C - D suivant
le couple indiqué :
28 Nm ± 15.
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LA
POMPE DES FREINSPOMPE DES FREINS
POMPE DES FREINSPOMPE DES FREINS
POMPE DES FREINS
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrementFaire particulièrement
Faire particulièrementFaire particulièrement
Faire particulièrement
attention à d’éventuellesattention à d’éventuelles
attention à d’éventuellesattention à d’éventuelles
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de liquidecoulées et éclaboussures de liquide
coulées et éclaboussures de liquidecoulées et éclaboussures de liquide
coulées et éclaboussures de liquide
de freinage car c’est un produitde freinage car c’est un produit
de freinage car c’est un produitde freinage car c’est un produit
de freinage car c’est un produit
corrosif qui peut provoquer descorrosif qui peut provoquer des
corrosif qui peut provoquer descorrosif qui peut provoquer des
corrosif qui peut provoquer des
lésions personnels et détériorer lalésions personnels et détériorer la
lésions personnels et détériorer lalésions personnels et détériorer la
lésions personnels et détériorer la
peinture du scooter.peinture du scooter.
peinture du scooter.peinture du scooter.
peinture du scooter.
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9S/C - P. 9
S/C - P. 9 ).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints (C).
Dévisser la vis (V).
6 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
Svitare le viti (V2) e rimuo-
vere il cavallotto (D).
Rimuovere il gruppo pom-
pa (E).
Il rimontaggio avviene im-
puntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza ser-
rarla.
Dopo il montaggioDopo il montaggio
Dopo il montaggioDopo il montaggio
Dopo il montaggio
della pompa frenodella pompa freno
della pompa frenodella pompa freno
della pompa freno
(anteriore/posteriore), in-(anteriore/posteriore), in-
(anteriore/posteriore), in-(anteriore/posteriore), in-
(anteriore/posteriore), in-
stallare il tubo (B) frappo-stallare il tubo (B) frappo-
stallare il tubo (B) frappo-stallare il tubo (B) frappo-
stallare il tubo (B) frappo-
nendo due guarnizioni (C)nendo due guarnizioni (C)
nendo due guarnizioni (C)nendo due guarnizioni (C)
nendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccor-nuove, e serrare il raccor-
nuove, e serrare il raccor-nuove, e serrare il raccor-
nuove, e serrare il raccor-
do A alla coppia indicata.do A alla coppia indicata.
do A alla coppia indicata.do A alla coppia indicata.
do A alla coppia indicata.
F. 8
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
28 ± 15%
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante,
verificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Svitare le viti (V2).
Estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
F. 10
EE
EE
E
DD
DD
D
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
Die Schrauben (V2) losschrauben
und den Bügelbolzen (D) entfernen.
Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
Der Wiedereinbau erfolgt indem
zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt,
aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Nach der Montage derNach der Montage der
Nach der Montage derNach der Montage der
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/Bremspumpe (vorne/
Bremspumpe (vorne/Bremspumpe (vorne/
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)hinten), den Schlauch (B)
hinten), den Schlauch (B)hinten), den Schlauch (B)
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zweimontieren, indem zwei
montieren, indem zweimontieren, indem zwei
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)Dichtungen (C)
Dichtungen (C)Dichtungen (C)
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden, unddazwischengelegt werden, und
dazwischengelegt werden, unddazwischengelegt werden, und
dazwischengelegt werden, und
das Verbindungselement A bisdas Verbindungselement A bis
das Verbindungselement A bisdas Verbindungselement A bis
das Verbindungselement A bis
zum beschriebenenzum beschriebenen
zum beschriebenenzum beschriebenen
zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.Drehmoment festschrauben.
Drehmoment festschrauben.Drehmoment festschrauben.
Drehmoment festschrauben.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica,
rifornire sempre il circuito “vergine”.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNEBREMSE VORNE
BREMSE VORNEBREMSE VORNE
BREMSE VORNE
•Die Schrauben (V2)
losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTENBREMSE HINTEN
BREMSE HINTENBREMSE HINTEN
BREMSE HINTEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12)
abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben.
Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
7 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalación de frenos, comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
Unscrew the screws (V2) and
remove the U bolt (D).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long
T-wrench) the lower screw first,
without fastening it.
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of the
brake pump (front/rear),brake pump (front/rear),
brake pump (front/rear),brake pump (front/rear),
brake pump (front/rear),
install the pipe (B) interposing twoinstall the pipe (B) interposing two
install the pipe (B) interposing twoinstall the pipe (B) interposing two
install the pipe (B) interposing two
new linings (C) and fasten thenew linings (C) and fasten the
new linings (C) and fasten thenew linings (C) and fasten the
new linings (C) and fasten the
fitting (A) to the appointed torquefitting (A) to the appointed torque
fitting (A) to the appointed torquefitting (A) to the appointed torque
fitting (A) to the appointed torque
wrench setting.wrench setting.
wrench setting.wrench setting.
wrench setting.
Note:Note:
Note:Note:
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the “virgin” circuit.
REAR BRAKE CALIPERREAR BRAKE CALIPER
REAR BRAKE CALIPERREAR BRAKE CALIPER
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVALUNIT REMOVAL
UNIT REMOVALUNIT REMOVAL
UNIT REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: remove the silencer (by cold
engine) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and
remove the whole caliper (A) unit.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
la grampa en U (D).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el parenroscar el racor A según el par
enroscar el racor A según el parenroscar el racor A según el par
enroscar el racor A según el par
de apriete indicado.de apriete indicado.
de apriete indicado.de apriete indicado.
de apriete indicado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar
siempre el circuito “virgen”.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant
(à l’aide d’une clef en “T” à tige
longue) d’abord la vis inférieure,
sans la serrer.
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) enpositionner le tube (B) en
positionner le tube (B) enpositionner le tube (B) en
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,interposant deux joints (C) neufs,
interposant deux joints (C) neufs,interposant deux joints (C) neufs,
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord A suivant leet serrer le raccord A suivant le
et serrer le raccord A suivant leet serrer le raccord A suivant le
et serrer le raccord A suivant le
couple indiqué.couple indiqué.
couple indiqué.couple indiqué.
couple indiqué.
Note : Note :
Note : Note :
Note : après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit “vierge”.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo pinza (A) completo.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIEREPINCE FREIN ARRIERE
PINCE FREIN ARRIEREPINCE FREIN ARRIERE
PINCE FREIN ARRIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid)
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASEROPINZA FRENO TRASERO
PINZA FRENO TRASEROPINZA FRENO TRASERO
PINZA FRENO TRASERO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: extraer el silenciador de
escape (con el motor frío)
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
8 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 11
F. 12
F. 13
DD
DD
D
VERIFICA USURA PASTI-VERIFICA USURA PASTI-
VERIFICA USURA PASTI-VERIFICA USURA PASTI-
VERIFICA USURA PASTI-
GLIE FRENO ANTERIO-GLIE FRENO ANTERIO-
GLIE FRENO ANTERIO-GLIE FRENO ANTERIO-
GLIE FRENO ANTERIO-
RE/POSTERIORERE/POSTERIORE
RE/POSTERIORERE/POSTERIORE
RE/POSTERIORE
Nell’occasione, verificare anche
lo stato di usura dei dischi. Nel
caso risultassero rigati o usura-
ti in modo anomalo, eseguire una
rettifica.
Se dovessero risultare molto
danneggiati o con uno spessore
inferiore a mm 2, procedere alla
loro sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito con-
tenitore per lo smaltimento se-
condo la vigenti Normative.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZAGRUPPO PINZA
GRUPPO PINZAGRUPPO PINZA
GRUPPO PINZA
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
22
22
2
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, dendarauf geachtet werden, den
darauf geachtet werden, dendarauf geachtet werden, den
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie dieÖlkanal, die Scheibe sowie die
Ölkanal, die Scheibe sowie dieÖlkanal, die Scheibe sowie die
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zuBremsbeläge der Bremse nicht zu
Bremsbeläge der Bremse nicht zuBremsbeläge der Bremse nicht zu
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
AA
AA
A
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i
raccordi (A) e le relative guarnizioni.
Nella rimozione dellaNella rimozione della
Nella rimozione dellaNella rimozione della
Nella rimozione della
pinza, prestare la massi-pinza, prestare la massi-
pinza, prestare la massi-pinza, prestare la massi-
pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneg-ma attenzione a non danneg-
ma attenzione a non danneg-ma attenzione a non danneg-
ma attenzione a non danneg-
giare il condotto dell’ olio, il di-giare il condotto dell’ olio, il di-
giare il condotto dell’ olio, il di-giare il condotto dell’ olio, il di-
giare il condotto dell’ olio, il di-
sco e le pastiglie del freno.sco e le pastiglie del freno.
sco e le pastiglie del freno.sco e le pastiglie del freno.
sco e le pastiglie del freno.
Alle 2.500 KmAlle 2.500 Km
Alle 2.500 KmAlle 2.500 Km
Alle 2.500 Km
KONTROLLE DER BREM-KONTROLLE DER BREM-
KONTROLLE DER BREM-KONTROLLE DER BREM-
KONTROLLE DER BREM-
SBELAGABNUTZUNGSBELAGABNUTZUNG
SBELAGABNUTZUNGSBELAGABNUTZUNG
SBELAGABNUTZUNG
VORNE/HINTENVORNE/HINTEN
VORNE/HINTENVORNE/HINTEN
VORNE/HINTEN
Im gegebenen Falle die Abnutzung
der Bremsbeläge kontrollieren.
Falls die Beläge gefurcht oder
abgenutzt erscheinen, den Fehler
berichtigen.
Im Falle von starker
Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die
Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPEDER ZANGENGRUPPE
DER ZANGENGRUPPEDER ZANGENGRUPPE
DER ZANGENGRUPPE
VORNEVORNE
VORNEVORNE
VORNE
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
9 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer los racores
(A) y las relativas guarniciones.
FRONT/REAR BRAKEFRONT/REAR BRAKE
FRONT/REAR BRAKEFRONT/REAR BRAKE
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged
or should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.
FRONTFRONT
FRONTFRONT
FRONT
CALIPERCALIPER
CALIPERCALIPER
CALIPER
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE USURECONTROLE USURE
CONTROLE USURECONTROLE USURE
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREINPLAQUETTES FREIN
PLAQUETTES FREINPLAQUETTES FREIN
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIEREAVANT/ARRIERE
AVANT/ARRIEREAVANT/ARRIERE
AVANT/ARRIERE
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure des disques. S’ils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à leur substitution.
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERODELANTERO/TRASERO
DELANTERO/TRASERODELANTERO/TRASERO
DELANTERO/TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy
deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZA
ANTERIORANTERIOR
ANTERIORANTERIOR
ANTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Km
10 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 14
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito conte-
nitore per lo smaltimento secon-
do la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE GRUPPOSOSTITUZIONE GRUPPO
SOSTITUZIONE GRUPPOSOSTITUZIONE GRUPPO
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIOREPINZA POSTERIORE
PINZA POSTERIOREPINZA POSTERIORE
PINZA POSTERIORE
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquidoscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquidoscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare serifreni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare serifreni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
danni.danni.
danni.danni.
danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nachBetätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nachBetätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten ausder Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten ausder Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend undgkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend undgkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.kann zu schweren Schäden führen.
kann zu schweren Schäden führen.kann zu schweren Schäden führen.
kann zu schweren Schäden führen.
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, dendarauf geachtet werden, den
darauf geachtet werden, dendarauf geachtet werden, den
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie dieÖlkanal, die Scheibe sowie die
Ölkanal, die Scheibe sowie dieÖlkanal, die Scheibe sowie die
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zuBremsbeläge der Bremse nicht zu
Bremsbeläge der Bremse nicht zuBremsbeläge der Bremse nicht zu
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
AA
AA
A
F. 15
Dopo aver rimosso il gruppo
pinza, svitare ed estrarre il rac-
cordo (A) e le relative guarni-
zioni.
Lo spessore minimo del-Lo spessore minimo del-
Lo spessore minimo del-Lo spessore minimo del-
Lo spessore minimo del-
le pastiglie è di mm 2.le pastiglie è di mm 2.
le pastiglie è di mm 2.le pastiglie è di mm 2.
le pastiglie è di mm 2.
F. 14/a
DD
DD
D
Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und
die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Die Mindeststärke derDie Mindeststärke der
Die Mindeststärke derDie Mindeststärke der
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.Bremsbeläge ist 2 mm.
Bremsbeläge ist 2 mm.Bremsbeläge ist 2 mm.
Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTENZANGENGRUPPE HINTEN
ZANGENGRUPPE HINTENZANGENGRUPPE HINTEN
ZANGENGRUPPE HINTEN
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pin-Nella rimozione della pin-
Nella rimozione della pin-Nella rimozione della pin-
Nella rimozione della pin-
za, prestare la massima at-za, prestare la massima at-
za, prestare la massima at-za, prestare la massima at-
za, prestare la massima at-
tenzione a non danneggiare iltenzione a non danneggiare il
tenzione a non danneggiare iltenzione a non danneggiare il
tenzione a non danneggiare il
condotto dell’ olio, il disco e lecondotto dell’ olio, il disco e le
condotto dell’ olio, il disco e lecondotto dell’ olio, il disco e le
condotto dell’ olio, il disco e le
pastiglie del freno.pastiglie del freno.
pastiglie del freno.pastiglie del freno.
pastiglie del freno.
11 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,
never operate the frontnever operate the front
never operate the frontnever operate the front
never operate the front
brake lever as the small pistonsbrake lever as the small pistons
brake lever as the small pistonsbrake lever as the small pistons
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thuscould come out of their seats thus
could come out of their seats thuscould come out of their seats thus
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result in
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé lafrein après avoir déposé la
frein après avoir déposé lafrein après avoir déposé la
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortirpince. Les pistons pourraient sortir
pince. Les pistons pourraient sortirpince. Les pistons pourraient sortir
pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.corrosif.
corrosif.corrosif.
corrosif.
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado ladespués de haber quitado la
después de haber quitado ladespués de haber quitado la
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salirzapata. Los pistoncitos podrían salir
zapata. Los pistoncitos podrían salirzapata. Los pistoncitos podrían salir
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y produciríande sus alojamientos, y producirían
de sus alojamientos, y produciríande sus alojamientos, y producirían
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que yapérdidas del líquido de frenos, que ya
pérdidas del líquido de frenos, que yapérdidas del líquido de frenos, que ya
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar seriosque es corrosivo, podría causar serios
que es corrosivo, podría causar seriosque es corrosivo, podría causar serios
que es corrosivo, podría causar serios
daños.daños.
daños.daños.
daños.
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.
REAR CALIPERREAR CALIPER
REAR CALIPERREAR CALIPER
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.
SUBSTITUTION DUSUBSTITUTION DU
SUBSTITUTION DUSUBSTITUTION DU
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIEREGROUPE PINCE ARRIERE
GROUPE PINCE ARRIEREGROUPE PINCE ARRIERE
GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION GRUPOSUSTITUCION GRUPO
SUSTITUCION GRUPOSUSTITUCION GRUPO
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIORPINZA POSTERIOR
PINZA POSTERIORPINZA POSTERIOR
PINZA POSTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A)
y las relativas guarniciones.
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.
12 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 16
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
Lasciare raffreddare op-Lasciare raffreddare op-
Lasciare raffreddare op-Lasciare raffreddare op-
Lasciare raffreddare op-
portunamente la marmitta.portunamente la marmitta.
portunamente la marmitta.portunamente la marmitta.
portunamente la marmitta.
Rimuovere il puntone (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 22P. 22
P. 22P. 22
P. 22).
Svitare i dadi (A) che fissano il
tubo di scarico (B) al motore.
F. 17
Svitare le viti (V3) ed estrarre
la marmitta completa.
Cs - Nm
VV
VV
V
33
33
3
42 ± 15%
Cs - Nm
AA
AA
A
8 ± 15%
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo-
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta-
zione di F. 18.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
pre la guarnizione (C).pre la guarnizione (C).
pre la guarnizione (C).pre la guarnizione (C).
pre la guarnizione (C).
F. 18
CC
CC
C
VV
VV
V
33
33
3
AA
AA
A
BB
BB
B
NEWNEW
NEWNEW
NEW
DD
DD
D
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
abkühlen lassen.
Die Strebe (
S/C - S. 22S/C - S. 22
S/C - S. 22S/C - S. 22
S/C - S. 22 )
abmontieren.
Die Schraubmütter (A), die das
Auspuffrohr (B) am Motor
befestigen, losschrauben.
•Die Schrauben (V3)
losschrauben und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 18 entnommen werden.
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
immer die Dichtung (C) auswechseln.immer die Dichtung (C) auswechseln.
immer die Dichtung (C) auswechseln.immer die Dichtung (C) auswechseln.
immer die Dichtung (C) auswechseln.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
13 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
SILENCERSILENCER
SILENCERSILENCER
SILENCER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
The silencer must beThe silencer must be
The silencer must beThe silencer must be
The silencer must be
conveniently cold beforeconveniently cold before
conveniently cold beforeconveniently cold before
conveniently cold before
acting.acting.
acting.acting.
acting.
Remove kickstand (
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
Unscrew the nuts (A), which fasten
the exhaust pipe (B) to the engine.
Unscrew the screws (V3) and
remove the whole silencer.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the criterion used to
disassemble the different compo-
nents of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 18.
During silencer reassembly,During silencer reassembly,
During silencer reassembly,During silencer reassembly,
During silencer reassembly,
always replace linings (C).always replace linings (C).
always replace linings (C).always replace linings (C).
always replace linings (C).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciador
de escape.de escape.
de escape.de escape.
de escape.
Extraer el perfil carenado inferior
(
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
Aflojar las tuercas (A) que fijan el
tubo de escape (B) al motor.
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le pot
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.
Enlever l’étrésillon (
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
Desserrer les écrous (A) qui fixent
le tube d’échappement (B) au
moteur.
Dévisser les vis (V3) et extraire le
pot d’échappement complet.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer
el silenciador de escape completo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el criterio de despiece de los
elementos que componen el grupo
de escape se deduce de la
representación en la figura F. 18.
Durante el reensamblaje delDurante el reensamblaje del
Durante el reensamblaje delDurante el reensamblaje del
Durante el reensamblaje del
silenciador de escapesilenciador de escape
silenciador de escapesilenciador de escape
silenciador de escape
sustituir siempre la guarnición (C).sustituir siempre la guarnición (C).
sustituir siempre la guarnición (C).sustituir siempre la guarnición (C).
sustituir siempre la guarnición (C).
Note :Note :
Note :Note :
Note : la F. 18 montre le critère
de désassemblage des éléments
qui composent le groupe
d’échappement.
Lors du remontage du potLors du remontage du pot
Lors du remontage du potLors du remontage du pot
Lors du remontage du pot
d’échappement, changerd’échappement, changer
d’échappement, changerd’échappement, changer
d’échappement, changer
toujours le joint (C).toujours le joint (C).
toujours le joint (C).toujours le joint (C).
toujours le joint (C).
14 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
F. 19/a
VV
VV
V
VV
VV
V
Cs - Nm
VV
VV
V
32 ± 20%
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel-
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre-
ventivamente:
scudo
coprimanubrio (anteriore/posteriore)
rinvio contachilometri
ruota anteriore (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 )
parafango anteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
pinza del freno (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 ) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Randunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Randunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
der Hebeplattform herausragen.der Hebeplattform herausragen.
der Hebeplattform herausragen.der Hebeplattform herausragen.
der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
zunächst entfernt werden:
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0 )
Vorderschutzblech (
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18 )
•Bremszange (
S/D - S. 6S/D - S. 6
S/D - S. 6S/D - S. 6
S/D - S. 6 ) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
F. 19
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
Con l’ausilio di un cacciavite, ri-
muovere l’anello elastico (B) mon-
tato nella parte superiore dello ste-
lo e sfilare verso il basso il gruppo
stelo-portaruota.
Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
Cs - Nm
VV
VV
V
32 ± 20%
BB
BB
B
VV
VV
V
AA
AA
A
15 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 )
front fender (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
brake caliper (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 ) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 )
guardabarro delantero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18 )
zapata del freno (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 ) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 )
garde-boue avant (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
pince du frein (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 ) (sil faut
retirer la tige gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of
the leg and remove by sliding off
downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
16 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac-
ciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com-
ponenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.danni personali.
danni personali.danni personali.
danni personali.
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del-
la forcella, oppure rumorosità anoma-
la della stessa, è necessario effettua-
re il controllo del livello dell’ olio all’
interno degli steli, procedendo come
segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo
di “O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e ve-
rificare il corretto livello dell’ olio,
che dovrà essere a mm 105 dal bor-
do superiore dello stelo (F. 21).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring”care del grasso sull’anello “O-ring”
care del grasso sull’anello “O-ring”care del grasso sull’anello “O-ring”
care del grasso sull’anello “O-ring”
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
vo.vo.
vo.vo.
vo.
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.
F. 21
F. 20
105 mm105 mm
105 mm105 mm
105 mm
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 21).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
AA
AA
A
BB
BB
B
EE
EE
E
FF
FF
F
DD
DD
D
CC
CC
C
17 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of
the outer tube in contact with the
jaws with a soft pad so as to
prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick
and check for correct oil level,
which should 105 mm below the top
edge of the inner tube (F. 21).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon
(C) avec sa bague “O-ring” (D) à
l’aide d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.tube interne.
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte
(E), dejando que el aceite, donde
estaba sumergido, gotee
completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.
18 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 22
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 10%
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentiredo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentiredo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
la rimozione della forcella eventualmente completa dila rimozione della forcella eventualmente completa di
la rimozione della forcella eventualmente completa dila rimozione della forcella eventualmente completa di
la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota ruota
ruota ruota
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante-
riore per rimuovere la forcella).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
parafango anteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
ruota anteriore (facoltativo) (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 )
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 )
manubrio.
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
Posizionare un contenitore ade-
guato sotto il portaruota e ri-
muovere la vite (V) .
Lasciare defluire più olio possi-
bile.
Procedere allo smontaggio de-
gli steli-portaruota, come de-
scritto in precedenza.
Capovolgere lo stelo-portaruo-
ta per fare uscire l’olio residuo.
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carena-
ture, il cruscotto e lo scudo ante-
riore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manu-
brio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non dan-
neggiare cavi elettrici, mecca-
nici, tubazioni, cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann.kann.
kann.kann.
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10 )
Vorderschutzblech (
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18 )
Vorderrad (optional) (
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0S/D - S. 0
S/D - S. 0 )
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremsölkanal
Bremszangen (optional) (
S/D - S. 6S/D - S. 6
S/D - S. 6S/D - S. 6
S/D - S. 6 )
Lenker.
AUSWECHSELUNG DESAUSWECHSELUNG DES
AUSWECHSELUNG DESAUSWECHSELUNG DES
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLSGABELÖLS
GABELÖLSGABELÖLS
GABELÖLS
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
vorhergehenden Beschreibungen aus.
Stellen Sie den Radaufhän-
gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 23
Cs - Nm
DD
DD
D
50 ± 20%
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni personali.ni personali.
ni personali.ni personali.
ni personali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (80 cc.
sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.Gesundheitss-chäden verursachen.
Gesundheitss-chäden verursachen.Gesundheitss-chäden verursachen.
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (80 cc jeweils für
den rechten und den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
DD
DD
D
VV
VV
V
DD
DD
D
19 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removal
of the fork eventually completeof the fork eventually complete
of the fork eventually completeof the fork eventually complete
of the fork eventually complete
with the wheelwith the wheel
with the wheelwith the wheel
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)
front fender
(S/C - P. 18)(S/C - P. 18)
(S/C - P. 18)(S/C - P. 18)
(S/C - P. 18)
front wheel (optional)
(S/D - P. 0)(S/D - P. 0)
(S/D - P. 0)(S/D - P. 0)
(S/D - P. 0)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional)
(S/D - P. 6)(S/D - P. 6)
(S/D - P. 6)(S/D - P. 6)
(S/D - P. 6)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously
described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de laà permettre la dépose de la
à permettre la dépose de laà permettre la dépose de la
à permettre la dépose de la
fourche avec, éventuellement, lafourche avec, éventuellement, la
fourche avec, éventuellement, lafourche avec, éventuellement, la
fourche avec, éventuellement, la
roue roue
roue roue
roue (en effet, il n’est pas
indispensable de déposer la roue
avant pour retirer la fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
garde-boue avant (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
roue avant (facultatif) (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 )
guidon.
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus
possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también con
la ruedala rueda
la ruedala rueda
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
guardabarro delantero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18 )
rueda delantera (facultativo) (
S/S/
S/S/
S/
DD
DD
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
00
00
0)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo)
(
S/S/
S/S/
S/
DD
DD
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
66
66
6)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-
portarrueda para hacer salir el
aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (80cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige
avec précaution (80 cc aussi bien pour
la tige droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant
les indications précédentes.
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (80 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-
install the legs on to the motor-bike.
20 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 24
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controda-
do (A)
svitare e rimuovere il dado sot-
tostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcellaSostenere la forcella
Sostenere la forcellaSostenere la forcella
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.onde evitarne la caduta.
onde evitarne la caduta.onde evitarne la caduta.
onde evitarne la caduta.
Nehmen Sie das AbmontierenNehmen Sie das Abmontieren
Nehmen Sie das AbmontierenNehmen Sie das Abmontieren
Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vorder Gabel folgendermaßen vor
der Gabel folgendermaßen vorder Gabel folgendermaßen vor
der Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A)
und entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.
Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori
(C).
Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Con-
trollare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al ri-
montaggio.
Sfere superiori 22 (3/16”)Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere superiori 22 (3/16”)Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)Sfere inferiori 21 (1/4”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)Sfere inferiori 21 (1/4”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
F. 25
F. 26
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
5 ± 15%
RIMOZIONE COMMUTA-RIMOZIONE COMMUTA-
RIMOZIONE COMMUTA-RIMOZIONE COMMUTA-
RIMOZIONE COMMUTA-
TORE A CHIAVETORE A CHIAVE
TORE A CHIAVETORE A CHIAVE
TORE A CHIAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere al gruppo
commutatore a chiave (A) è ne-
cessario rimuovere preventiva-
mente lo scudo (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
soeciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi in-
dispensabile una chiave specia-
le, fornibile a richiesta
(cod. (cod.
(cod. (cod.
(cod.
086.014.00).086.014.00).
086.014.00).086.014.00).
086.014.00).
F. 27
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICO
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere all’avvisato-
re acustico (A) è necessario ri-
muovere lo scudo (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
Svitare la vite (V) e rimuovere
l’avvisatore acustico (A).
Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
BB
BB
B
CC
CC
C
CC
CC
C
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERSSCHLÜSSELUMSCHALTERS
SCHLÜSSELUMSCHALTERSSCHLÜSSELUMSCHALTERS
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
müssen Sie zuerst die Frontschutz-
platte (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- S. - S.
- S. - S.
- S.
1010
1010
10 ) abmontieren.
Die speziellen Schrauben (V2)
ganz aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird
(Kode 086.014.00)(Kode 086.014.00)
(Kode 086.014.00)(Kode 086.014.00)
(Kode 086.014.00).
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNSSIGNALHORNS
SIGNALHORNSSIGNALHORNS
SIGNALHORNS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10) abmontieren.
Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
entfernen.
Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
•Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen.
Die Abnutzung kontrollieren und,
wenn nötig, auswechseln.
•Schmieren und wieder
zusammenbauen.
DD
DD
D
Kugeln oben 22 (3/16’’)Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln oben 22 (3/16’’)Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)Kugeln unten 21 (1/4’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)Kugeln unten 21 (1/4’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
21 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al grupo
interruptor de llave (A) es necesario
quitar primero el escudo
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza es-
pecial, antimanipulación. Para extraer-
las es necesario, por lo tanto, servir-
se de una llave especial que se sumi-
nistra bajo demanda (
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00).
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove
the shield first (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2)
have been implemented with a
special anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying
attention to cables and connectors.
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEF
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARM
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables
(B - C).
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CLAXONCLAXON
CLAXONCLAXON
CLAXON
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEUR
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à l’avertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Débrancher les câbles électriques
(B - C).
Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
22 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici , quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre-
ventivamente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario
rimuovere preventivamente:
•sella (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28)
vano casco (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
carenatura posteriore (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
Sattel (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28)
Helmfach (
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24 )
Hintere Verkleidung (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple-
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
estrarre la protezione antisgocciolo (A).
Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del
carburante.
Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della
valvola “scarico vapori” (G).
Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubodopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubodopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata contelaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata contelaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
DD
DD
D
F. 28
GG
GG
G
FF
FF
F
EE
EE
E
HH
HH
H
VV
VV
V
II
II
I
AA
AA
A
BB
BB
B
LL
LL
L
DD
DD
D
CC
CC
C
Warten Sie
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren,Um den Benzintank abzumontieren,
Um den Benzintank abzumontieren,Um den Benzintank abzumontieren,
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
Den Tropfenfänger (A) entfernen.
Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
herausziehen.
Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende desHinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende desHinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit demdes Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit demdes Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
23 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Always make sure that the
tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
Saddle (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28)
Helmet compartment (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 )
Rear fairing (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use
a manual pump.
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tank, proceed as
follows:
Take out the anti-dripping protection
(A).
Protect the opening by using its
original cap (B).
Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuel’s
filter).
Remove the clip (E) and take out
the pipe (F) of the “vapor-exhaust”
valve (G).
Unscrew the screws (V) paying
attention to the ferrules (H).
Note: during reassembly, the pipe’sNote: during reassembly, the pipe’s
Note: during reassembly, the pipe’sNote: during reassembly, the pipe’s
Note: during reassembly, the pipe’s
end (I) will have to be inserted inend (I) will have to be inserted in
end (I) will have to be inserted inend (I) will have to be inserted in
end (I) will have to be inserted in
the left tubular (L) of the frame. Thethe left tubular (L) of the frame. The
the left tubular (L) of the frame. Thethe left tubular (L) of the frame. The
the left tubular (L) of the frame. The
valve (G) will have to be assembledvalve (G) will have to be assembled
valve (G) will have to be assembledvalve (G) will have to be assembled
valve (G) will have to be assembled
minding to keep its orange colouredminding to keep its orange coloured
minding to keep its orange colouredminding to keep its orange coloured
minding to keep its orange coloured
part turned towards the rear partpart turned towards the rear part
part turned towards the rear partpart turned towards the rear part
part turned towards the rear part
of the motorbike.of the motorbike.
of the motorbike.of the motorbike.
of the motorbike.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement
vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
•la selle (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28)
le coffre à casque (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
le carénage arrière (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et
utiliser une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoirPour enlever le réservoir
Pour enlever le réservoirPour enlever le réservoir
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
extraire la protection anti-goutte
(A).
protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
à l’aide d’une pince, enlever le
collier (C) et dégager le tube (D) (à
l’intérieur duquel se trouve le filtre
du carburant).
enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape “d’évacuation
des vapeurs” (G).
dévisser les vis (V) en faisant
attention aux bagues (H).
Note : après le remontage, la partieNote : après le remontage, la partie
Note : après le remontage, la partieNote : après le remontage, la partie
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit êtreterminale du tube (I) doit être
terminale du tube (I) doit êtreterminale du tube (I) doit être
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gaucheintroduite dans le tubulaire gauche
introduite dans le tubulaire gaucheintroduite dans le tubulaire gauche
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape(L) du châssis. Quant à la soupape
(L) du châssis. Quant à la soupape(L) du châssis. Quant à la soupape
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la(G), elle doit être montée avec la
(G), elle doit être montée avec la(G), elle doit être montée avec la
(G), elle doit être montée avec la
partie orange tournée vers lapartie orange tournée vers la
partie orange tournée vers lapartie orange tournée vers la
partie orange tournée vers la
partie arrière.partie arrière.
partie arrière.partie arrière.
partie arrière.
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto
dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
el asiento (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28 )
el hueco portacascos (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
el carenado trasero (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósitoPara desmontar el depósito
Para desmontar el depósitoPara desmontar el depósito
Para desmontar el depósito
efectuar las siguientes operaciones:
extraer la protección antigoteo
(A).
Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
Quitar la abrazadera (E) y extraer
el tubo (F) de la válvula de “escape
de vapor” (G).
Aflojar los tornillos (V) prestan-
do atención a los casquillos (H).
Nota: tras el reensamblaje habráNota: tras el reensamblaje habrá
Nota: tras el reensamblaje habráNota: tras el reensamblaje habrá
Nota: tras el reensamblaje habrá
que introducir la parte final delque introducir la parte final del
que introducir la parte final delque introducir la parte final del
que introducir la parte final del
tubo (I) en la tubería izquierda (L)tubo (I) en la tubería izquierda (L)
tubo (I) en la tubería izquierda (L)tubo (I) en la tubería izquierda (L)
tubo (I) en la tubería izquierda (L)
del chasis. La válvula (G) tendrádel chasis. La válvula (G) tendrá
del chasis. La válvula (G) tendrádel chasis. La válvula (G) tendrá
del chasis. La válvula (G) tendrá
que ser montada con la parte deque ser montada con la parte de
que ser montada con la parte deque ser montada con la parte de
que ser montada con la parte de
color naranja mirando hacia lacolor naranja mirando hacia la
color naranja mirando hacia lacolor naranja mirando hacia la
color naranja mirando hacia la
parte posterior.parte posterior.
parte posterior.parte posterior.
parte posterior.
24 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 30
Scollegare (dalla parte anterio-
re del serbatoio) il connettore del
cablaggio (I) del dispositivo
“gruppo galleggiante” (L) (indica-
tore di livello).
Estrarre il serbatoio, sollevando-
lo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortiz-
zanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
Riporlo lontano da fonti di calo-
re.
Per rimontarloPer rimontarlo
Per rimontarloPer rimontarlo
Per rimontarlo, inserirlo prima
sui tamponi in gomma poi, fis-
sarlo con le viti posteriori.
F. 29
LL
LL
L
II
II
I
MM
MM
M
Den Verbinder (I) der
Verkabelung der Vorrichtung der
“Schwimmergruppe” (L)
(Standanzeige) (von der
vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
Den Benzintank entfernen,
indem Sie ihn zuerst vorne
anheben, um Ihn von den sich
am Rahmen des Motorrades
befindenden stoßdämpfenden
Puffern (M) zu befreien.
•Von Wärmequellen entfernt
halten.
Für den Wiedereinbau desFür den Wiedereinbau des
Für den Wiedereinbau desFür den Wiedereinbau des
Für den Wiedereinbau des
BenzintankesBenzintankes
BenzintankesBenzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
VV
VV
V
44
44
4
Cs - Nm
VV
VV
V
44
44
4
1 ± 10%
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta
galleggiante, del livello carburante.
Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPE
Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des
Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
DD
DD
D
25 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Desconectar (por la parte delantera
del depósito) el conector del
cableado (I) del dispositivo “grupo
flotador” (L) (indicador de nivel).
Disconnect (from the rear part of
the tank) the harness’ (I) connector
of the “floating unit” device (L) (level
indicator).
Déconnecter (du côté avant du
réservoir) le connecteur du câblage
(I) du dispositif “groupe flotteur” (L)
(jauge).
Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
Colocarlo lejos de fuentes de calor.
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de
goma y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
Take out the tank, lifting it first by
its front part, in order to release it
from the shock absorbers bumpers
(M), present on the frame of the
motorbike.
Keep it away from any source of
heat.
To reassembleTo reassemble
To reassembleTo reassemble
To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
Extraire le réservoir en le soulevant
tout d’abord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
Le poser loin des sources de
chaleur.
Pour le remonterPour le remonter
Pour le remonterPour le remonter
Pour le remonter, l’introduire
d’abord sur les tampons en
caoutchouc, puis le fixer avec les
vis arrière.
FLOATING UNITFLOATING UNIT
FLOATING UNITFLOATING UNIT
FLOATING UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the fastening screws
(V4 - F. 29) of the fuel level float-
carrier flange.
Take out the floating unit, rotating it
with care.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
Dévisser les vis (V4 - F. 29) de
fixage de la bride de support du
flotteur, de la jauge du carburant.
Extraire le groupe flotteur en le
faisant pivoter avec soin.
DESMONTAJE DEL GRUPODESMONTAJE DEL GRUPO
DESMONTAJE DEL GRUPODESMONTAJE DEL GRUPO
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de
fijación de la brida porta-flotador, del
nivel combustible.
Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
DD
DD
D
26 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
F. 31
RIMOZIONE RADIATORERIMOZIONE RADIATORE
RIMOZIONE RADIATORERIMOZIONE RADIATORE
RIMOZIONE RADIATORE
Rimuovere lo scudo (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
10 10
10 10
10 ).
Rimuovere il paragambe (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 18P. 18
P. 18P. 18
P. 18).
Attendere il completo raffredda-
mento del motore.
Posizionare un contenitore di
capacità adeguata, sotto la pom-
pa (A) del liquido refrigerante.
Rimuovere la fascetta (B).
Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel
contenitore di raccolta.
Rimuovere il tappo dal vaso di
espansione.
F. 33
MM
MM
M
Svitare e rimuovere le viti (V2).
Estrarre la piastra (I) di fissag-
gio radiatore.
F. 32
NotaNota
NotaNota
Nota: il radiatore è installa-
to su Silentblock, per rimuo-
verlo, procedere come se-
gue:
svitare le viti (V3) e “libe-
rare” l’elettroventola (D).
Rimuovere la fascetta su-
periore (E) e sfilare il tubo
(F).
Rimuovere la fascetta in-
feriore (G) e sfilare il tubo
(H).
Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in-
terno del contenitore di raccolta.
Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al
suo smaltimento ecologico.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-nante e non deve pertanto essere disperso nel-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-nante e non deve pertanto essere disperso nel-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-
l’ambiente.l’ambiente.
l’ambiente.l’ambiente.
l’ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A),
svitare le viti (V3).
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
33
33
3
CC
CC
C
II
II
I
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
FF
FF
F
DD
DD
D
HH
HH
H
GG
GG
G
EE
EE
E
ABMONTIEREN DES KÜHLERSABMONTIEREN DES KÜHLERS
ABMONTIEREN DES KÜHLERSABMONTIEREN DES KÜHLERS
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Die Frontschutzplatte (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10)
abmontieren.
Den Beinschutz (
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18S/C - S. 18
S/C - S. 18)
abmontieren.
Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
Einen angemessenen Behälter unter
die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
Die Schelle (B) entfernen.
Den Schlauch (C) herausziehen und
in den Sammelbehälter legen.
Den Deckel des Ausgleichsbehälters
entfernen.
MM
MM
M
Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
entleeren.
Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Das Kühlmittel ist potentiellDas Kühlmittel ist potentiell
Das Kühlmittel ist potentiellDas Kühlmittel ist potentiell
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nichtumweltverschmutzend und darf deshalb nicht
umweltverschmutzend und darf deshalb nichtumweltverschmutzend und darf deshalb nicht
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.weggeworfen werden.
weggeworfen werden.weggeworfen werden.
weggeworfen werden.
Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
die Schrauben (V3) losschrauben.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Kühler ist
auf einem Silentblock
montiert. Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (D) zu
„befreien“.
Die Schelle oben (E)
entfernen und den Schlauch
(F) herausziehen.
Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
•Die Schrauben (V2)
losschrauben und entfernen.
Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
27 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Quitar el carenado de protección de
las piernas (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18 ).
Esperar hasta que el motor se
enfríe completamente.
Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo de la bomba (A)
del líquido refrigerante.
Quitar la abrazadera (B).
Extraer el tubo (C) e introducirlo en
el recipiente colector.
Quitar el tapón del recipiente de
expansión.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,contaminante y no debe, por lo tanto,
contaminante y no debe, por lo tanto,contaminante y no debe, por lo tanto,
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.ser vertida en el entorno.
ser vertida en el entorno.ser vertida en el entorno.
ser vertida en el entorno.
Si fuese necesario extraer
la bomba (A), aflojar los
tornillos (V3).
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
10 10
10 10
10 ).
Remove the leg-mudguard
(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a container of adequate
capacity under the pump (A) of the
coolant.
Remove the clip (B).
Slip off the pipe (C) and put it into
the collector.
Remove the cap of the expansion tank.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
Coolant must not be dispo-Coolant must not be dispo-
Coolant must not be dispo-Coolant must not be dispo-
Coolant must not be dispo-
sed of in the environmentsed of in the environment
sed of in the environmentsed of in the environment
sed of in the environment
because potentially polluting.because potentially polluting.
because potentially polluting.because potentially polluting.
because potentially polluting.
Should the pump (A) be
removed, unscrew the
screws (V3).
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
10 10
10 10
10 ).
Enlever le tablier avant (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous la pompe
(A) du liquide réfrigérant.
Enlever le collier (B).
Dégager le tube (C) et l’introduire
dans le récipient.
Enlever le bouchon du réservoir
d’expansion.
Laisser couler tout le liquide à l’intérieur
du récipient.
Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant etpotentiellement polluant et
potentiellement polluant etpotentiellement polluant et
potentiellement polluant et
par conséquent ne doit pas êtrepar conséquent ne doit pas être
par conséquent ne doit pas êtrepar conséquent ne doit pas être
par conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.
S’il s’avère nécessaire
d’enlever la pompe (A),
dévisser les vis (V3).
Unscrew and remove the screws
(V2).
Take out the radiator’s fastening
plaque.
MM
MM
M
Note:Note:
Note:Note:
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V3) and
“release” the electric fan (D).
Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
Remove the lower clip (G) and slip
off the pipe (H).
MM
MM
M
MM
MM
M
Dévisser et enlever les vis (V2).
Extraire la plaquette (I) de fixage du
radiateur.
Aflojar y quitar los tornillos (V2).
Extraer la placa (I) de fijación del
radiador.
Note : Note :
Note : Note :
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V3) et “libérer”
l’électro-ventilateur (D).
enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
enlever le collier inférieur (G) et
dégager le tube (H).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el radiador está montado
sobre Silentbloc, para extraerlo,
efectuar las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
el ventilador eléctrico (D).
Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
Quitar la abrazadera inferior (G) y
extraer el tubo (H).
28 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
F. 34
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
((
((
(
manutenzione)manutenzione)
manutenzione)manutenzione)
manutenzione)
Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte
posteriore del motociclo.
Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 34).
Estrarre il manicotto di aspirazione (piccolo) (2).
Scollegare il tubo sfiato carburatore (3).
Rimuovere il coperchio (4).
Estrarre la guarnizione (5).
Estrarre l’elemento filtrante (6) e la rete in acciaio inox
(7).
Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la
pulizia dei filtri.
Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia
di solvente ed applicare su tutta la superficie,
olio perolio per
olio perolio per
olio per
filtrifiltri
filtrifiltri
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza.
NotaNota
NotaNota
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato
di olio, ma senza sgocciolamenti.
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
11
11
1
22
22
2
33
33
3
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, percontatto delle superfici dell’involucro, per
contatto delle superfici dell’involucro, percontatto delle superfici dell’involucro, per
contatto delle superfici dell’involucro, per
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso ilevitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso ilevitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
des Motorrades angebracht.
Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 34).
Die (kleine) Ansaugmuffe (2) entfernen.
Den Entlüfterschlauch (3) des Kühlers trennen.
Den Deckel (4) abmontieren.
Die Dichtung (5) herausnehmen.
Den Filtereinsatz (6) und das Edelstahlnetz (7)
entfernen.
Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
Oberfläche mit
FilterölFilteröl
FilterölFilteröl
Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
sein und nicht tropfen.
29 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered airhousing to avoid non-filtered air
housing to avoid non-filtered airhousing to avoid non-filtered air
housing to avoid non-filtered air
to be sucked in. If the filter isto be sucked in. If the filter is
to be sucked in. If the filter isto be sucked in. If the filter is
to be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
damaged, replace with one of the
same kind.same kind.
same kind.same kind.
same kind.
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar lade la carcasa, para evitar la
de la carcasa, para evitar lade la carcasa, para evitar la
de la carcasa, para evitar la
aspiración de aire no filtrado. En elaspiración de aire no filtrado. En el
aspiración de aire no filtrado. En elaspiración de aire no filtrado. En el
aspiración de aire no filtrado. En el
caso de que el filtro esté estropeado,caso de que el filtro esté estropeado,
caso de que el filtro esté estropeado,caso de que el filtro esté estropeado,
caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the
motorbike.
Remove the outer cover (1 - F. 34).
Take out the suction hose (small)
(2).
Disconnect the carburettor’s
breather pipe (3).
Remove the cover (4).
Take out the fitting (5).
Takeout the cleaning element (6)
and the INOX-steel net (7).
Soak the cleaner and the net into a
specific solvent for air cleaners’
cleaning.
Wring out the cleaner in order to
remove any trace of solvent and
apply
oil for cleaners oil for cleaners
oil for cleaners oil for cleaners
oil for cleaners on the whole
surface, removing the surplus, if
any.
Note: Note:
Note: Note:
Note: the cleaner will have to be
uniformly soaked with oil, but without
dripping.
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
Enlever le couvercle extérieur
(1 - F. 34).
Extraire la douille d’aspiration
(petite) (2).
Déconnecter le tube d’évent
carburateur (3).
Enlever le couvercle (4).
Extraire le joint (5).
Extraire l’élément filtrant (6) et la
grille en acier inoxydable (7).
Immerger le filtre et la grille dans
du solvant spécial pour le nettoyage
des filtres.
Essorer l’élément filtrant afin
d’éliminer toute trace de solvant et
appliquer sur toute la surface de
l’huile pour filtresl’huile pour filtres
l’huile pour filtresl’huile pour filtres
l’huile pour filtres , tout en enlevant
tout excédant
..
..
.
Note :Note :
Note :Note :
Note : le filtre devra être
uniformément imprégné d’huile mais
ne pas goutter.
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado en el
lado izquierdo, en la parte trasera
del vehículo de motor.
Quitar la tapa exterior (1 - F. 34).
Extraer el manguito de admisión
(pequeño) (2).
Desacoplar el tubo de ventilación
carburador (3).
Quitar la tapa (4).
Extraer la guarnición (5).
Extraer el elemento filtrante (6) y
la red de acero inoxidable (7).
Sumergir el filtro y la red en solvente
especialmente indicado para la
limpieza de los filtros.
Estrujar el elemento filtrante para
eliminar cualquier residuo de solvente
y aplicar sobre toda la superficie
aceite para filtrosaceite para filtros
aceite para filtrosaceite para filtros
aceite para filtros .
Eliminar
eventualmente el aceite sobrante.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el filtro deberá estar
impregnado uniformemente de aceite,
mas no deberá gotear.
30 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27).
Liberare il carburatore ed il filtro aria.
Rimuovere la pinza del freno posteriore.
Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen-
to .
Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen-
to .
Rimuovere la marmitta (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4 ).
Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno
posteriore e ogiva (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2 ).
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen-
te assicurato la stabilità del motoveicolo.
Svitare il dado (1 - F. 35) e rimuovere la bielletta (2).
Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 36).
Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu-
tare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-Manovrare con estrema cautela e la massima at-
Manovrare con estrema cautela e la massima at-Manovrare con estrema cautela e la massima at-
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alletenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alletenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(
S/A - S. 27S/A - S. 27
S/A - S. 27S/A - S. 27
S/A - S. 27).
Den Kühler und den Luftfilter befreien.
Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (
S/D - S. 4S/D - S. 4
S/D - S. 4S/D - S. 4
S/D - S. 4) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor
(
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2 ).
Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor.
Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des
Kraftrades sichergestellt.
Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.
Den Drehzapfen (8 - Abb. 36) des Motors abmontieren.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des
Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchsterHandeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchsterHandeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen undVorsicht, damit Quetschungen an Händen und
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen undVorsicht, damit Quetschungen an Händen und
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
F. 35
11
11
1
Cs - Nm
40 ± 15%
22
22
2
11
11
1
31 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
DD
DD
D
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear fairing
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 27)(S/A - P. 27)
(S/A - P. 27)(S/A - P. 27)
(S/A - P. 27).
Realise the carburettor and the air
cleaner.
Remove the caliper of the rear
brake.
Completely drain off coolant from the
cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
•Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4) .
Remove the rear wheel complete with
the rear brake shoes and
ogive
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2) .
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Remove the pin of the engine
(8 - F. 36).
Before sliding out pin, have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
•Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27).
Libérer le carburateur et le filtre à
air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Déposer le pot d’échappement
(
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4 ).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
lolive (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2 ).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser l’écrou (1 - F.35) et enlever
la biellette (2)
Enlever le pivot/point d’appui moteur
(8 - F. 36).
Avant de sortir l’axe, il est conseillé
de se faire aider par un autre
opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté arrière
du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28 ).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de arranque.
Vaciar completamente el depósito
combustible (
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27).
Liberar el carburador y el filtro de
aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
Desconectar los tubos de la bomba
del líquido de refrigeración .
Quitar el silenciador del escape
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4 ).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2 ).
Quitar el soporte central, después de
haber asegurado la estabilidad del
vehículo a motor.
Aflojar la tuerca (1 - F. 35) y extraer
la biela articulada (2).
Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 36).
Antes de sacar el bulón-base se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de sostener
y levantar el vehículo a motor desde la
parte posterior del chasis.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed withshould be performed with
should be performed withshould be performed with
should be performed with
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
32 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 36
99
99
9
Cs - Nm
64
77
77
7
Cs - Nm
32
22
22
2
99
99
9
11
11
1
44
44
4
33
33
3
1010
1010
10
77
77
7
66
66
6
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore,
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati.
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo di depressione
Saugluftrohr
Depression pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato
Entlüfterschlauch
Breather
Tube d’évent
Tubo de
carter
Gehäuse
pipe
carter
ventilación cárter
3 Tubo di ammissione
Einlassrohr
Induction pipe
Tube d’admission
Tubo de admisión
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(Water pump)
(pompe eau)
(bomba de agua)
4 Tubo di uscita
Auslassrohr
Outlet
Tube de sortie
Tubo de salida
(testa del cilindro)
(Zylinderkopf)
(Cylinder’s head)
(tête du cylindre)
(culata)
5 Gruppo cassetta
Luftfilterkasten-
Air cleaner
Groupe carter
Grupo caja filtro
filtro aria
gruppe
unit
filtre à air
de aire
6 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
7 Dado autobloccante/
Selbstsichernde Mutter/
Self-blocking nut/
Ecrou à blocage aut.
Tuerca aut.
Rondella piana
platte Unterlegscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
8 Perno fulcro
Drehzapfen
Fulcrum’s pin
Axe point d’appui
Perno fulcro
9 Gruppo Bullone/
Gruppe Mutterschraube/
Bolt/
Groupe Boulon/
Grupo bulón/
Rondella piana/
platte Unterlegscheibe/
Plain washer/
Rondelle plate/
Arandela plana/
Bielletta
Schubstange
Link rod Group
Biellette
Biela articulada
10 Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Note: Note:
Note: Note:
Note: before proceeding with the
removal of the engine be sure to have
preventively removed the following:
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’enlever le moteur,
s’assurer d’avoir enlevé les
composants mentionnés ci-dessous.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: antes de extraer el motor, com-
probar que hayan sido desmontados los
elementos seguidamente indicados.
55
55
5
DD
DD
D
88
88
8
Cs - Nm
62 ± 15%
88
88
8
33 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 37
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen-
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura-
zione e messa a punto”.
Quota di controllo (F. 37):
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra-
le del telaio.
NN
NN
N
on deformare il telaio, per ripristinare la quotaon deformare il telaio, per ripristinare la quota
on deformare il telaio, per ripristinare la quotaon deformare il telaio, per ripristinare la quota
on deformare il telaio, per ripristinare la quota
“A” originale.“A” originale.
“A” originale.“A” originale.
“A” originale.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 37):
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um dasDen Rahmen nicht verformen, um das
Den Rahmen nicht verformen, um dasDen Rahmen nicht verformen, um das
Den Rahmen nicht verformen, um das
Originalmaß “A” wiederherzustellen.Originalmaß “A” wiederherzustellen.
Originalmaß “A” wiederherzustellen.Originalmaß “A” wiederherzustellen.
Originalmaß “A” wiederherzustellen.
A = 950 mmA = 950 mm
A = 950 mmA = 950 mm
A = 950 mm
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance (F. 37):
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame in
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish the
original distance “A”.original distance “A”.
original distance “A”.original distance “A”.
original distance “A”.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à la
suite duquel vous “soupçonnez” l’exi-
stence d’une déformation, même légère,
du cadre, il est absolument indispensa-
ble d’effectuer un contrôle dimension-
nel avant toute autre intervention de
“restructuration et de mise au point”.
La cote de contrôle (F. 37):
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir la cote “A”pour rétablir la cote “A”
pour rétablir la cote “A”pour rétablir la cote “A”
pour rétablir la cote “A”
originale.originale.
originale.originale.
originale.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
dente, y se “sospecha” que por su causa
existe una deformación, incluso leve, del
chasis. Es absolutamente indispensable
llevar a cabo un control de las dimensio-
nes antes de cualquier otra intervención
de “reestructuración y puesta a punto”.
La medida de control (F. 37):
La medida registrada podrá tener
un margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis para
restablecer la medida “A”restablecer la medida “A”
restablecer la medida “A”restablecer la medida “A”
restablecer la medida “A”
original.original.
original.original.
original.
A = 950 mmA = 950 mm
A = 950 mmA = 950 mm
A = 950 mm
DD
DD
D
1210 ± 21210 ± 2
1210 ± 21210 ± 2
1210 ± 2
952.5 ± 2952.5 ± 2
952.5 ± 2952.5 ± 2
952.5 ± 2
AA
AA
A
BB
BB
B
34 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 1
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIORE
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
AA
AA
A
BB
BB
B
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINE
Premere con entrambe le dita,
sulle linguette (C - F. 2) per libe-
rarle dagli elementi di aggancio
(D).
F. 2
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
F. 3
Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadi-
na fulminata, con altra identica.
0
EE
EE
E
Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
DOPPELLEUCHTE VORNEDOPPELLEUCHTE VORNE
DOPPELLEUCHTE VORNEDOPPELLEUCHTE VORNE
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um ZugangUm Zugang
Um ZugangUm Zugang
Um Zugang zu den Glühbirnen
(A und B - Abb. 1) der
Doppelleuchte zu erhalten,
müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10).
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNEN
Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
1 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
EE
EE
E
THE TWO HEADLIGHTSTHE TWO HEADLIGHTS
THE TWO HEADLIGHTSTHE TWO HEADLIGHTS
THE TWO HEADLIGHTS
In order to reachIn order to reach
In order to reachIn order to reach
In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10 ).
LIGHT BULBSLIGHT BULBS
LIGHT BULBSLIGHT BULBS
LIGHT BULBS
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
DOUBLE OPTIQUEDOUBLE OPTIQUE
DOUBLE OPTIQUEDOUBLE OPTIQUE
DOUBLE OPTIQUE
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
SUBSTITUTION DESSUBSTITUTION DES
SUBSTITUTION DESSUBSTITUTION DES
SUBSTITUTION DES
AMPOULESAMPOULES
AMPOULESAMPOULES
AMPOULES
Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer l’ampoule sautée par une
ampoule identique.
DOBLE FARO ANTERIORDOBLE FARO ANTERIOR
DOBLE FARO ANTERIORDOBLE FARO ANTERIOR
DOBLE FARO ANTERIOR
• Para acceder • Para acceder
• Para acceder • Para acceder
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
LAMPARILLASLAMPARILLAS
LAMPARILLASLAMPARILLAS
LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
2 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
F. 4
F. 5
LUCE DI POSIZIONELUCE DI POSIZIONE
LUCE DI POSIZIONELUCE DI POSIZIONE
LUCE DI POSIZIONE
Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi-
lare il portalampada (G).
HH
HH
H
FF
FF
F
GG
GG
G
EE
EE
E
STANDLICHTSTANDLICHT
STANDLICHTSTANDLICHT
STANDLICHT
Die Lampe (F - Abb. 4)
herausnehmen und die Fassung
der Glühbirne (G) herausziehen.
Die durchgebrannte Glühbirne (H
- Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
3 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
EE
EE
E
PARKINGPARKING
PARKINGPARKING
PARKING
LIGHTLIGHT
LIGHTLIGHT
LIGHT
Take out the lamp (F - F. 4) and slip
off the lamp holder (G).
Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
FEU DEFEU DE
FEU DEFEU DE
FEU DE
POSITIONPOSITION
POSITIONPOSITION
POSITION
Extraire le feu (F - F. 4) et dégager
la douille (G).
Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
LUCES DELUCES DE
LUCES DELUCES DE
LUCES DE
ESTACIONAMIENTOESTACIONAMIENTO
ESTACIONAMIENTOESTACIONAMIENTO
ESTACIONAMIENTO
Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
casquillo portalámpara (G).
Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
4 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
SCHEINWERFEREIN-SCHEINWERFEREIN-
SCHEINWERFEREIN-SCHEINWERFEREIN-
SCHEINWERFEREIN-
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf die am Scheinwerfer
befindlichen Mutter von unten,
unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSOFASCIO LUMINOSO
FASCIO LUMINOSOFASCIO LUMINOSO
FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio lumino-
so può avvenire agendo dal basso
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo
scudo (F. 6) oppure in assenza
dello scudetto frontale, dall’alto,
agendo sulla ghiera (A - F. 7).
F. 8
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIORE
Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi-
spensabile rimuovere il vano casco (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
EE
EE
E
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
SCHEINWERFER HINTENSCHEINWERFER HINTEN
SCHEINWERFER HINTENSCHEINWERFER HINTEN
SCHEINWERFER HINTEN
Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24)
abmontieren.
Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
5 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the nut ring located into
the lamp, under the shield (F. 6),
or in absence of the front shield,
from above, acting on the nut ring
(A - F. 7).
RÉGLAGE DU FAISCEAURÉGLAGE DU FAISCEAU
RÉGLAGE DU FAISCEAURÉGLAGE DU FAISCEAU
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux
peut se faire en tournant par le bas
le manchon placé dans le phare,
sous le tablier (F. 6) ou bien en
l’absence du tablier avant, par le
haut, en tournant le manchon
(A - F. 7 ).
AJUSTE DEL HAZAJUSTE DEL HAZ
AJUSTE DEL HAZAJUSTE DEL HAZ
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar interviniendo por debajo, en
la tuerca situada en el faro debajo del
revestimiento (F. 6), o bien, si el
vehículo no está provisto de
revestimiento frontal, interviniendo en
la tuerca por arriba (A - F. 7).
EE
EE
E
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Remove the small covers (B or C -
F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
d’enlever le coffre à casque
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire l’ampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
LUZ TRASERALUZ TRASERA
LUZ TRASERALUZ TRASERA
LUZ TRASERA
• Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
6 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
F. 9
F. 10
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DI
DIREZIONEDIREZIONE
DIREZIONEDIREZIONE
DIREZIONE
ANTERIORIANTERIORI
ANTERIORIANTERIORI
ANTERIORI
Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa-
no il trasparente.
Rimuovere il trasparente (A).
Estarrre la lampadina fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
F. 11
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto,
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
POSTERIORIPOSTERIORI
POSTERIORIPOSTERIORI
POSTERIORI
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere agli indicatori
di direzione posteriori, è necessa-
rio rimuovere il vano casco
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Rimuovere il coperchietto (A) ine-
rente l’indicatore da smontare.
Estrarre la lampada fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:LAMPADINE:
LAMPADINE:LAMPADINE:
LAMPADINE:
estrarre il porta-
lampade dello
strumento interes-
sato.
Sfilare la lampadi-
na inserita a pres-
sione e sostituirla
con altra identica.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
DERDER
DERDER
DER
GLÜHBIRNEN:GLÜHBIRNEN:
GLÜHBIRNEN:GLÜHBIRNEN:
GLÜHBIRNEN:
Ziehen Sie die
Lampen-fassung
des betroffenen
Instruments
heraus.
Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consi-Nota: è consi-
Nota: è consi-Nota: è consi-
Nota: è consi-
gliabile effettua-gliabile effettua-
gliabile effettua-gliabile effettua-
gliabile effettua-
re una prova dire una prova di
re una prova dire una prova di
re una prova di
funzionamentofunzionamento
funzionamentofunzionamento
funzionamento
prima di rimonta-prima di rimonta-
prima di rimonta-prima di rimonta-
prima di rimonta-
re le parti rimos-re le parti rimos-
re le parti rimos-re le parti rimos-
re le parti rimos-
se.se.
se.se.
se.
EE
EE
E
Hinweis: EsHinweis: Es
Hinweis: EsHinweis: Es
Hinweis: Es
empfiehlt sich einempfiehlt sich ein
empfiehlt sich einempfiehlt sich ein
empfiehlt sich ein
Funktionstest vorFunktionstest vor
Funktionstest vorFunktionstest vor
Funktionstest vor
dem Wiedereinbaudem Wiedereinbau
dem Wiedereinbaudem Wiedereinbau
dem Wiedereinbau
der entferntender entfernten
der entferntender entfernten
der entfernten
Teile.Teile.
Teile.Teile.
Teile.
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
VORNEVORNE
VORNEVORNE
VORNE
Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
Den durchsichtigen Teil (A)
entfernen.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
HINTENHINTEN
HINTENHINTEN
HINTEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zu den
Richtungsanzeigern hinten Zugang
zu erhalten, müssen Sie das
Helmfach abmontieren (
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24S/C - S. 24
S/C - S. 24).
Den Deckel (A) des entsprechen-
den Richtungsanzeigers abmon-
tieren.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10).
7 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
•Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:
extraire la douille de l’instrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling the
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer unNote: il est conseillé d’effectuer un
Note: il est conseillé d’effectuer unNote: il est conseillé d’effectuer un
Note: il est conseillé d’effectuer un
test de fonctionnement avant detest de fonctionnement avant de
test de fonctionnement avant detest de fonctionnement avant de
test de fonctionnement avant de
remettre en place les piècesremettre en place les pièces
remettre en place les piècesremettre en place les pièces
remettre en place les pièces
démontées.démontées.
démontées.démontées.
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antesprueba de funcionamiento antes
prueba de funcionamiento antesprueba de funcionamiento antes
prueba de funcionamiento antes
de volver a ensamblar las partesde volver a ensamblar las partes
de volver a ensamblar las partesde volver a ensamblar las partes
de volver a ensamblar las partes
que se han quitado.que se han quitado.
que se han quitado.que se han quitado.
que se han quitado.
EE
EE
E
DIRECTIONDIRECTION
DIRECTIONDIRECTION
DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORSFRONT DIRECTION INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORSFRONT DIRECTION INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORS
Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
Remove the transparent cover (A).
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
REAR DIRECTION INDICATORSREAR DIRECTION INDICATORS
REAR DIRECTION INDICATORSREAR DIRECTION INDICATORS
REAR DIRECTION INDICATORS
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
Enlever le cache transparent (A).
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCIONDIRECCION
DIRECCIONDIRECCION
DIRECCION
DELANTEROSDELANTEROS
DELANTEROSDELANTEROS
DELANTEROS
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
• Quitar la cubierta transparente (A).
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TRASEROSTRASEROS
TRASEROSTRASEROS
TRASEROS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux composants
situés à l’intérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
8 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
REGOLATOREREGOLATORE
REGOLATOREREGOLATORE
REGOLATORE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accede-
re al regolatore di
tensione (A - F.
12) è necessario
rimuovere la care-
natura posteriore
(
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
“STARTER”“STARTER”
“STARTER”“STARTER”
“STARTER”
(B - F. 12).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
ELETTROVEN-ELETTROVEN-
ELETTROVEN-ELETTROVEN-
ELETTROVEN-
TOLATOLA
TOLATOLA
TOLA
(C - F. 12).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in questa
configurazione,
sono accessibili
entrambi i termi-
stori e la
centrali-centrali-
centrali-centrali-
centrali-
na elettronicana elettronica
na elettronicana elettronica
na elettronica
(D).
EE
EE
E
BOBINABOBINA
BOBINABOBINA
BOBINA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accede-
re alla bobina (E -
F. 13) è necessa-
rio rimuovere la
carenatura poste-
riore (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
In questa confi-
gurazione è ac-
cessibile anche
la candela, sfi-
lando il cappuc-
cio (F).
F. 12
F. 13
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
FF
FF
F
REGLERREGLER
REGLERREGLER
REGLER
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um zum
Druckregler (A -
Abb. 12) Zugang zu
erhalten, müssen
Sie die hintere
Verkleidung abmon-
tieren (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28 ).
TEMPERATUR-TEMPERATUR-
TEMPERATUR-TEMPERATUR-
TEMPERATUR-
REGLER DESREGLER DES
REGLER DESREGLER DES
REGLER DES
“STARTERS”“STARTERS”
“STARTERS”“STARTERS”
“STARTERS”
(B - Abb. 12).
TEMPERATUR-TEMPERATUR-
TEMPERATUR-TEMPERATUR-
TEMPERATUR-
REGLER DESREGLER DES
REGLER DESREGLER DES
REGLER DES
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADESLÜFTERRADES
LÜFTERRADESLÜFTERRADES
LÜFTERRADES
(C - Abb. 12).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In dieser
Ausführung sind
beide Thermistoren
und das
Elektrogehäuse Elektrogehäuse
Elektrogehäuse Elektrogehäuse
Elektrogehäuse (D)
zugänglich.
SPULESPULE
SPULESPULE
SPULE
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um zur
Spule (E - Abb. 13)
Zugang zu
erhalten, müssen
Sie die hintere
Verkleidung (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
S. 28S. 28
S. 28S. 28
S. 28) abmontieren.
In dieser
Ausführung ist
auch die Kerze
zugänglich, indem
Sie einfach die
Kappe (F)
entfernen.
9 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
EE
EE
E
SPARK COILSPARK COIL
SPARK COILSPARK COIL
SPARK COIL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the spark coil (E -
F. 13), it is necessary to remove the
rear fairing (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
In this configuration the spark plug
can also be easily reached by
slipping off the cap (F).
REGULATORREGULATOR
REGULATORREGULATOR
REGULATOR
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the voltage regulator
(A - F. 12), it is necessary to remove
the rear fairing (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
“STARTER” THERMOSTAT “STARTER” THERMOSTAT
“STARTER” THERMOSTAT “STARTER” THERMOSTAT
“STARTER” THERMOSTAT
(B - F. 12).
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FAN
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(C - F. 12).
Note:Note:
Note:Note:
Note: in this configuration can be
reached both the thermistors and the
electronic unit electronic unit
electronic unit electronic unit
electronic unit (D).
BOBINEBOBINE
BOBINEBOBINE
BOBINE
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à la bobine (E -
F.13), il faut enlever le carénage
arrière (S/C - P. 28).
Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (F).
REGULATEURREGULATEUR
REGULATEURREGULATEUR
REGULATEUR
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A - F. 12), il faut enlever le
carénage arrière (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
THERMOSTAT “STARTER”THERMOSTAT “STARTER”
THERMOSTAT “STARTER”THERMOSTAT “STARTER”
THERMOSTAT “STARTER”
(B - F. 12).
THERMOSTAT ELECTRO-THERMOSTAT ELECTRO-
THERMOSTAT ELECTRO-THERMOSTAT ELECTRO-
THERMOSTAT ELECTRO-
VENTILATEURVENTILATEUR
VENTILATEURVENTILATEUR
VENTILATEUR
(C - F. 12).
Note : Note :
Note : Note :
Note : dans ce cas, les deux
thermistors et
l’unité centralel’unité centrale
l’unité centralel’unité centrale
l’unité centrale sont
accessibles (D).
BOBINABOBINA
BOBINABOBINA
BOBINA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13) es necesario quitar primero el
carenado trasero
(S/C - P. 28).
En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (F).
REGULADORREGULADOR
REGULADORREGULADOR
REGULADOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A - F. 12) es necesario quitar
primero el carenado trasero
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).
TERMOSTATO “STARTER”TERMOSTATO “STARTER”
TERMOSTATO “STARTER”TERMOSTATO “STARTER”
TERMOSTATO “STARTER”
(B - F. 12).
TERMOSTATO VENTILADORTERMOSTATO VENTILADOR
TERMOSTATO VENTILADORTERMOSTATO VENTILADOR
TERMOSTATO VENTILADOR
ELECTRICOELECTRICO
ELECTRICOELECTRICO
ELECTRICO
(C - F. 12)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en esta configuración son
accesibles ambos termistores y la
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónica (D).
10 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
EE
EE
E
Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti
neri al polo -.
Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia-
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
NotaNota
NotaNota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog-
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
-Chiave per candela
-Cacciavite
-Chiave per ammortizzatori
-Pinza
Estrarre la batteria dal suo allog-
giamento, sollevandola dalla fa-
scia (B - F. 15) trasparente, che
funge da maniglia di presa.
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
INTERVENTO DIINTERVENTO DI
INTERVENTO DIINTERVENTO DI
INTERVENTO DI
PRECONSEGNAPRECONSEGNA
PRECONSEGNAPRECONSEGNA
PRECONSEGNA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico è quindi ne-
cessario “prepararla” opportuna-
mente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14)
svitando le viti (V4).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione.
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
BB
BB
B
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
EINGIRFF VOR DEREINGIRFF VOR DER
EINGIRFF VOR DEREINGIRFF VOR DER
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNGLIEFERUNG
LIEFERUNGLIEFERUNG
LIEFERUNG
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A - Abb. 14) durch
Lösen der Schrauben (V4)
entfernen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
-Schlüssel für Zündkerze
-Schraubendreher
-Schlüssel für Stoßdämpfer
-Zange
Die Batterie aus ihrem Sitz
herausnehmen. Dazu das
durchsichtige Band (B - Abb. 15)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 14
F. 15
FUSIBILIFUSIBILI
FUSIBILIFUSIBILI
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capa-
cità, può provocare gravi danni
all’impianto elettrico, fino a causa-
re l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
F. 16
(A =
5 A5 A
5 A5 A
5 A) - Magnetventil
(B =
15A15A
15A15A
15A)- Stromkreis
SCHMELZSICHERUNGENSCHMELZSICHERUNGEN
SCHMELZSICHERUNGENSCHMELZSICHERUNGEN
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A =
5 A5 A
5 A5 A
5 A ) - elettrovalvola
(B =
15A15A
15A15A
1 5 A ) - circuito elettrico
AA
AA
A
BB
BB
B
11 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
EE
EE
E
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
P
RE-DELIVERYRE-DELIVERY
RE-DELIVERYRE-DELIVERY
RE-DELIVERY
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
Note:Note:
Note:Note:
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary “to prepare it”
appropriately and put it “under
charge”.
To reach the battery compartment,
remove the little box (A - F. 14) by
untightening the screws (V4).
If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B - F. 15) which
functions as a handle.
Connect the blue and the light blue
cables to the positive poles and the
two black cables to the negative pole.
Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
NoteNote
NoteNote
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
-sparking plug wrench
-screwdriver
-wrench for dampers
-caliper
Connecter les fils bleu foncé et bleu
clair au pôle + et les deux fils noir
au pôle -.
En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau d’air est
relié et s’il sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
NoteNote
NoteNote
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
dernière la trousse avec les
outils, fournie avec la moto en
vérifiant son contenu:
-Clef à bougie
-Tournevis
-Clef pour amortisseurs
-Pince
Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B - F. 15) transparente qui sert de
poignée.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
INTERVENTION AVANTINTERVENTION AVANT
INTERVENTION AVANTINTERVENTION AVANT
INTERVENTION AVANT
LIVRAISONLIVRAISON
LIVRAISONLIVRAISON
LIVRAISON
NoteNote
NoteNote
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
• Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles d’alimen-
tation.
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros al
polo -.
Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación esté conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
NotaNota
NotaNota
Nota: tras colocar la batería nuevamente
en su alojamiento y reensamblar la caja
portaobjetos, meter la bolsa con las
herramientas, en dotación junto con el
vehículo de motor, en la caja y controlar
su contenido:
-Llave para bujía
-Destornillador
-Llave para amortiguadores
-Tenazas
Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B - F. 15) transparente que sirve
de asidero.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
OPERACION A EFECTUAROPERACION A EFECTUAR
OPERACION A EFECTUAROPERACION A EFECTUAR
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGAANTES DE LA ENTREGA
ANTES DE LA ENTREGAANTES DE LA ENTREGA
ANTES DE LA ENTREGA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario “prepararla” adecua-
damente y proceder a la carga de
la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, qui-
tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
do los tornillos (V4).
Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
(A =
5A5A
5A5A
5 A ) - solenoid valve.
(B =
15A15A
15A15A
1 5 A ) - electric circuit.
(A =
5 A5 A
5 A5 A
5 A) - électrovanne
(B =
15A15A
15A15A
1 5 A ) - circuit électrique
(A =
5 A5 A
5 A5 A
5 A) - electroválvula
(B =
15A15A
15A15A
1 5 A ) - circuito eléctrico
FUSESFUSES
FUSESFUSES
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
d’autres fusibles plus forts peut
gravement endommager l’installation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.
12 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-
no essere installatino essere installati
no essere installatino essere installati
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-essere ancorati come pre-
essere ancorati come pre-essere ancorati come pre-
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.visto dal Costruttore.
visto dal Costruttore.visto dal Costruttore.
visto dal Costruttore.
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie die
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.
Always mount inAlways mount in
Always mount inAlways mount in
Always mount in
the prescribedthe prescribed
the prescribedthe prescribed
the prescribed
positions.positions.
positions.positions.
positions.
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per their
original routings andoriginal routings and
original routings andoriginal routings and
original routings and
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specified
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans les
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origine
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.
Los componentesLos componentes
Los componentesLos componentes
Los componentes
deben ser instala-deben ser instala-
deben ser instala-deben ser instala-
deben ser instala-
dos siempre en los lugaresdos siempre en los lugares
dos siempre en los lugaresdos siempre en los lugares
dos siempre en los lugares
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos ori-deben seguir los trazos ori-
deben seguir los trazos ori-deben seguir los trazos ori-
deben seguir los trazos ori-
ginales y ser fijados comoginales y ser fijados como
ginales y ser fijados comoginales y ser fijados como
ginales y ser fijados como
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali com-
ponenti elettrici, ad essi
collegati.
Le descrizioni
complete di tut-
ti i componenti elettricii
sono deducibili dal catalo-
go ricambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avvia-
mento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifi-
co.
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Ve-
rkabelungen und die wichti-
gsten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OF
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
Note: Note:
Note: Note:
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENT
DES PIECESDES PIECES
DES PIECESDES PIECES
DES PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
Note : Note :
Note : Note :
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cablea-
dos y principales componen-
tes eléctricos conectados a
los mismos.
RR
RR
R
MM
MM
M
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
F or a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los componen-
tes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de re-
puesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
T. 1
EE
EE
E
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
32.1 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
13 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
A3A3
A3A3
A3
EE
EE
E
14 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
A3A3
A3A3
A3
EE
EE
E
15 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
Sc. 1
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHE
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
22
22
2
44
44
4
66
66
6
99
99
9
88
88
8
8.18.1
8.18.1
8.1
8.8.
8.8.
8.
22
22
2
7.27.2
7.27.2
7.2
7.17.1
7.17.1
7.1
77
77
7
7.37.3
7.37.3
7.3
1111
1111
11
55
55
5
11
11
1
33
33
3
1212
1212
12
1515
1515
15
2222
2222
22
3030
3030
30
1010
1010
10
12.212.2
12.212.2
12.2
12.12.
12.12.
12.
11
11
1
1313
1313
13
1414
1414
14
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2929
2929
29
2828
2828
28
2424
2424
24
2121
2121
21
2020
2020
20
1919
1919
19
1818
1818
18
1616
1616
16
2323
2323
23
3232
3232
32
32.132.1
32.132.1
32.1
1717
1717
17
3131
3131
31
8.38.3
8.38.3
8.3
EE
EE
E
8.8.
8.8.
8.
44
44
4
3333
3333
33
11
11
1
00
00
0
..
..
.
11
11
1
16 12/99
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
T. 2
A R Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
A Z Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
B L Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
G L Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
G R Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
R S Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
V L Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
V R Verde
Grün
Green
Vert
Verde
V R O Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORI
DEI CAVIDEI CAVI
DEI CAVIDEI CAVI
DEI CAVI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DENLEGENDE ZU DEN
LEGENDE ZU DENLEGENDE ZU DEN
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DERFARBEN DER
FARBEN DERFARBEN DER
FARBEN DER
ELEKTROKABELELEKTROKABEL
ELEKTROKABELELEKTROKABEL
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLE
COLOURCOLOUR
COLOURCOLOUR
COLOUR
CODINGCODING
CODINGCODING
CODING
LEGENDE COULEURSLEGENDE COULEURS
LEGENDE COULEURSLEGENDE COULEURS
LEGENDE COULEURS
DES CABLESDES CABLES
DES CABLESDES CABLES
DES CABLES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORESLEYENDA COLORES
LEYENDA COLORESLEYENDA COLORES
LEYENDA COLORES
DE CABLESDE CABLES
DE CABLESDE CABLES
DE CABLES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
EE
EE
E
1 12/99
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHAYAMAHA
YAMAHAYAMAHA
YAMAHA
4T4T
4T4T
4T
2 12/99
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo ,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti , ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnica e
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro.
I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern
(autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 12/99
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the
main componentsmain components
main componentsmain components
main components
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 12/99
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 12/99
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 12/99
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 12/99
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 12/99
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 12/99
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 12/99
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli , le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuzmit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 12/99
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 12/99
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale , che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 12/99
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 12/99
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 12/99
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 12/99
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 12/99
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
T. 3
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide de
Líquido
raffreddamento
Kühlmittel
Coolant
refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
I
1.000 4.000 7.000 10.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 1818
1818
18
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
T. 2
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
18 12/99
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle
scottature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attor-
no all’elettrodo centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della candela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto funzionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi ,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (
gradogrado
gradogrado
grado
termico termico
termico termico
termico della candela
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magramagra
magramagra
magra o
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
eventualmente, registrarla agendo solo sull’
elettrodo dielettrodo di
elettrodo dielettrodo di
elettrodo di
massamassa
massamassa
massa.
0,6 - 0,7 mm
F. 5
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO
MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA -
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
T. 4
Cs - N/m
15 - 18
19 12/99
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
mm
mm
m
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K 1.000 K
1.000 K 1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 K
mm
mm
m
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 K
mm
mm
m
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 12/99
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 12/99
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 12/99
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
KITKIT
KITKIT
KIT
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Peso (cod. 08601700)
Gewicht (cod. 08601700)
Weight (cod. 08601700)
Poids (cod. 08601700)
Peso (cod. 08601700)
Bullone estrattore albero bilanciere
Abziehschraube der Kipphebelwelle
Rocker arm shaft pulling bolt
Boulon d’extraction de l’axe de balancier
Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas
Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)
Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800)
Valve adjusting tool (cod. 08601800)
Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800)
Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800)
Morsetto per comprimere la molla frizione
Kupplungsfeder-Druckbacke
Clutch spring compression clamp
Etau pour comprimer le ressort-friction
Mordaza para comprimir el muelle de embrague
Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900)
Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900)
Clutch spring locking bracket (cod. 08601900)
Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900)
Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900)
Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Morsetto compressione molle valvole
Ventilfeder-Druckbacke
Valve spring compression clamp
Etau de compression des ressorts soupapes
Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas
Accessorio (cod. 08602100)
Einrichtung (cod. 08602100)
Accessory (cod. 08602100)
Accessoire (cod. 08602100)
Accesorio (cod. 08602100)
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
1 12/99
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHA
250 4T SOHC250 4T SOHC
250 4T SOHC250 4T SOHC
250 4T SOHC
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling system
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquide
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquida
2 12/99
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Caratteristiche
generali - Dati Tecnici
4
Caratteristiche di
manutenzione - Motore
6
Caratteristiche
di manutenzione - 14
Parte elettrica
Manutenzione
periodica
16
Regolazione
gioco valvole
18
Regolazione
del regime minimo
20
Controllo fase di
accensione
22
Verifica pressione
di compressione
24
Controllo livello
olio motore
26
Sostituzione
olio motore
28
Sostituzione
olio della trasmissione
30
Pulizia
filtro aria
32
Pulizia
filtro carter
34
Revisione motore 36
Testa cilindro
(Scomposizione)
40
Rimozione
testa cilindro
42
Controllo
testa cilindro
44
Installazione
testa cilindro
46
Albero a camme
e bilancieri
50
Rimozione bilanciere
e albero bilanciere
50
Controllo
albero a camme
52
Controllo bilancieri
e alberi bilancieri
54
Installazione albero a
camme e bilanciere
56
Valvole e
molle valvole
58
Rimozione valvole
e molle valvole
60
Controllo valvole
e molle valvole
62
Controllo sedi valvole 66
Installazione valvole
e molle valvole
70
Cilindro e pistone 74
Rimozione pistone
e segmenti
76
Controllo cilindro 76
Controllo pistone
e spinotto pistone
78
Controllo
segmenti pistone
80
Installazione segmenti
pistone e cilindro
82
Características generales
- Datos técnicos
Características de
mantenimiento - Motor
Características de
mantenimiento -
Parte eléctrica
Mantenimiento
periódico
Ajuste del juego de
válvulas
Regulación del régimen
de giro al ralentí
Control fase de
encendido
Control presión de
compresión
Control nivel del aceite
motor
Sustitución
aceite motor
Sustitución aceite
de la transmisión
Limpieza
filtro de aire
Limpieza
filtro cárter
Revisión del motor
Culata
(Despiece)
Extracción
culata
Control
culata
Montaje
culata
Arbol de levas y
balancines
Extracción balancines y eje
de balancín empujaválvulas
Control árbol
de levas
Control balancines y ejes de
balancines empujaválvulas
Montaje árbol de
levas y balancín
Válvulas y muelles
de válvulas
Extracción válvulas y
muelles de válvulas
Control válvulas y
muelles de válvulas
Control asiento de las válvulas
Montaje válvulas y
muelles de válvulas
Cilindro y pistón
Extracción pistón y
segmentos
Control cilindro
Control pistón y eje del
pistón
Control segmentos del
pistón
Montaje segmentos del
pistón y cilindro
Allgemeine Eigenschaften
- Technische Angaben
Wartungseigenschaften
- Motor
Wartungseigenschaften
- Elektrik
Regelmäßige
Wartung
Ventilspieleinstellung
Leerlaufdrehzahleinstellung
Prüfung des Zündtaktes
Prüfung des
Kompressionsdrucks
Kontrolle
Motorenölstand
Motorenölwechsel
Getriebeölwechsel
Luftfilterreinigung
Gehäusefilterreinigung
Motorenüberholung
Zylinderkopf
(Auseinanderbau)
Entfernung des
Zylinderkopfes
Prüfung des
Zylinderkopfes
Einbau des
Zylinderkopfes
Nockenwelle und
Kipphebel
Entfernung Kipphebel
und Kipphebelwelle
Prüfung der
Nockenwelle
Prüfung des Kipphebels
und der Kipphebelwelle
Einbau der Nockenwelle
und des Kipphebels
Ventile und
Ventilfeder
Entfernung der Ventile
und der Ventilfeder
Prüfung der Ventile und
der Ventilfeder
Prüfung der Ventilsitze
Einbau der Ventile und
der Ventilfeder
Zylinder und Kolben
Entfernung Kolben und
Kolbenringe
Zylinderprüfung
Prüfung Kolben und
Kolbenbolzen
Prüfung der
Kolbenringe
Einbau Kolbenringe und
Zylinder
Main features - Technical
specifications
Maintenance features -
Engine
Maintenance
features - Electric
components
Routine
maintenance
Valve allowance
adjustment
Idling speed
regulation
Ignition
check
Compression
pressure check
Engine oil
level check
Engine oil
change
Transmission
oil change
Air filter
cleaning
Crankcase filter
cleaning
Engine overhaul
Cylinder head
(disassembly)
Cylinder head
removal
Cylinder head
check
Cylinder head
fitting
Camshaft and
rocker arms
Rocker arm and rocker
arm shaft removal
Camshaft
check
Rocker arms and rocker
arm shaft check
Camshaft and
rocker arm fitting
Valves and valve
springs
Valve and valve
spring removal
Valve and valve spring
check
Valve seat check
Valve and valve spring
fitting
Cylinder and piston
Piston and piston ring
removal
Cylinder check
Piston and piston pin
check
Piston
ring check
Piston ring and cylinder
fitting
Carac.générales -
Données techniques
Caractéristiques
d’entretien - moteur
Caractéristiques
d’entretien - Partie
électrique
Entretien
périodique
Réglage jeu des
soupapes
Réglage du
ralenti
Contrôle de la phase
d’allumage
Vérification de la
pression de compression
Contrôle du niveau
d’huile moteur
Vidange
huile moteur
Vidange huile de la
transmission
Nettoyage du
filtre à air
Nettoyage du
filtre carter
Révision du moteur
Tête du cylindre
(désassemblage)
Dépose tête
du cylindre
Contrôle tête
du cylindre
Installation tête
du cylindre
Arbre à cames
et balanciers
Dépose des balanciers
et de l’arbre du balancier
Contrôle de l’arbre à
cames
Contrôle des balanciers
et des arbres balanciers
Installation arbre à
cames et balanciers
Soupapes et ressorts de
soupapes
Dépose des soupapes et
ressorts de soupapes
Contrôle des soupapes et
des ressorts de soupapes
Contrôle siège de soupapes
Installation des soupapes
et ressorts de soupapes
Cylindre et piston
Dépose du piston et des
segments
Contrôle du cylindre
Contrôle du piston et de
l’axe du piston
Contrôle des segments
du piston
Installation des segments
du piston et du cylindre
3 12/99
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
secondaria/primaria
86
(rimozione)
Puleggia secondaria
(smontaggio)
90
Rimozione
puleggia primaria
92
Rimozione puleggia
secondaria e cinghia 92
trapezoidale
Smontaggio
puleggia secondaria
94
Controllo frizione 94
Controllo
cinghia trapezoidale
96
Controllo del peso 96
Controllo
puleggia secondaria
96
Gruppo puleggia
primaria
98
Installazione
puleggia secondaria
100
Generatore C.A. e
frizione avviamento
Coperchio generatore 106
e bobina statore
(rimozione)
Generatore C.A. e
frizione avviamento 108
(rimozione)
Smontaggio rotore
generatore C.A.
110
Controllo ruota dentata
di avviamento
112
Installazione rotore
generatore C.A.
114
Pompa olio
(smontaggio)
116
Controllo
pompa olio
118
Trasmissione
(smontaggio)
120
Carter e albero motore
(smontaggio)
122
Rimozione
albero motore
122
Controllo albero motore 124
Installazione del carter 126
Pompa acqua
(rimozione)
128
Installazione
pompa acqua
132
Termostato (rimozione) 136
Carburazione
Carburatore (rimozione)
140
Smontaggio carburatore 142
Regolazione
livello carburante
146
Controllo dispositivo
automatico avviamento 148
a freddo
Controllo
pompa carburante
150
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
(extracción)
Polea secundaria
(desmontaje)
Extracción
polea primaria
Extracción polea
secundaria y correa
trapezoidal
Desmontaje polea
secundaria
Control embrague
Control correa
trapezoidal
Control del peso
Control polea
secundaria
Grupo polea
primaria
Montaje polea
secundaria
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque
Tapa generador y bobina
estator (extracción)
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque (extracción)
Desmontaje rotor del
generador de corriente C.A.
Control rueda dentada de
arranque
Montaje rotor del
generador de corriente C.A.
Bomba de aceite
(desmontaje)
Control de la bomba
de aceite
Transmisión
(desmontaje)
Cárter y manivela
(desmontaje)
Extracción
cigüeñal
Control cigüeñal
Montaje cárter
Bomba de agua
(extracción)
Montaje bomba
de agua
Termostato (extracción)
Carburación carburador
(extracción)
Desmontaje carburador
Ajuste del nivel de
combustible
Control dispositivo
automático de arranque
en frío
Control bomba del
combustible
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/
Hauptscheibe
(Entfernung)
Sekundärscheibe
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Hauptscheibe
Entfernung
Sekundärscheibe und
Keilriemen
Entfernung der
Sekundärscheibe
Kupplungsprüfung
Keilriemenprüfung
Gewichtsprüfung
Prüfung der
Sekundärscheibe
Hauptscheibengruppe
Einbau der
Sekundärscheibe
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
Generatordeckel und
Statorspule
(Entfernung)
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
(Entfernung)
Auseinanderbau des Läufers
des A.C.-Generators
Prüfung des
Anfahrzahnrads
Einbau des A.C.-
Generatorläufers
Ölpumpe
(Auseinanderbau)
Prüfung der
Ölpumpe
Antrieb
(Auseinanderbau)
Antriebswelle und Gehäuse
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Antriebswelle
Prüfung der Antriebswelle
Einbau des Gehäuses
Wasserpumpe
(Auseinanderbau)
Einbau der
Wasserpumpe
Thermostat (Entfernung)
Vergasung - Vergaser
(Entfernung)
Auseinanderbau des
Vergasers
Kraftstoffstandseinstellung
Prüfung der
automatischen
Kaltstartvorrichtung
Prüfung der
Kraftstoffpumpe
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley (removal)
Secondary pulley -
(disassembly)
Primary pulley
removal
V belt and
secondary pulley
removal
Secondary pulley
disassembly
Clutch check
V belt
check
Weight check
Secondary
pulley check
Primary pulley
unit
Secondary
pulley fitting
A.C. Generator
and starting clutch -
generator cover
and stator coil
A.C. Generator and
starting clutch -
(removal)
A.C. Generator rotor
disassembly
Starting gearwheel
check
A.C. Generator rotor
fitting
Oil pump .-
(disassembly)
Oil pump
check
Drive -
(disassembly)
Drive shaft and case -
(disassembly)
Drive shaft
removal
Drive shaft check
Case fitting
Water pump -
(disassembly)
Water pump
fitting
Thermostat (removal)
Carburetion Carburettor
(removal)
Carburettor disassembly
Fuel level
regulation
Cold starting
automatic device
check
Fuel pump check
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
(dépose)
Poulie secondaire
(démontage)
Dépose poulie
primaire
Dépose poulie
secondaire et courroie
trapézoïdale
Démontage poulie
secondaire
Contrôle embrayage
Contrôle courroie
trapézoïdale
Contrôle du poids
Contrôle de la poulie
secondaire
Groupe
poulie primaire
Installation poulie
secondaire
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
Couvercle générateur
et bobine stator
(dépose)
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
(dépose)
Démontage rotor
générateur C.A.
Contrôle roue dentée de
démarrage
Installation rotor
générateur C.A.
Pompe
huile (démontage)
Contrôle
pompe huile
Transmission
(démontage)
Carter et arbre moteur
(démontage)
Dépose
arbre moteur
Contrôle arbre moteur
Installation du carter
Pompe
eau (dépose)
Installation
pompe eau
Thermostat (dépose)
Carburation
Carburateur (dépose)
Démontage carburateur
Réglage niveau
carburant
Contrôle dispositif
automatique de
démarrage à froid
Contrôle pompe
carburant
4 12/99
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICI
Motore:Motore:
Motore:Motore:
Motore:
Tipo di motore Quattro tempi SOHC
raffreddato ad acqua, mono-
albero a camme in testa.
Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in
avanti.
Cilindrata 0,249 L (249 cm
3
)
Alesaggio per corsa 69,0 x 66,8 mm
Rapporto di
10,2 : 1
compressione
Pressione di 1.400 kPa (14 Kg/cm
3
, 14
compressione (STD) bar) a 500 giri/min
Sistema di avviamento Motorino elettrico
Sistema di lubrificazione a carter umido
Olio motore (4 tempi) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Cambio periodico 1,2 L
Capacità totale 1,4 L
Olio trasmissione
0,25 L
Capacità totale
Filtro dell’aria:
lato carburatore Elemento filtrante umido
Lato carter Elemento filtrante a secco
Carburatore:
Tipo/quantità 4UCOO
Costruttore TEIKEI
Candela:
Tipo DR8EA - XR2CS - AYSC
Costruttore Ngk - Bosch - Champion
Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione Centrifuga automatica, a
secco
Trasmissione:
Sistema di riduzione Ingranaggi elicoidali
primaria
Rapporto di riduzione
40/15 (2,666)
primaria
Sistema di riduzione Ingranaggi cilindrici
secondaria
Rapporto di riduzione
37/16 (2,312)
secondaria
Tipo di trasmissione Automatica monomarcia
(cinghia trapezoidale)
Funzionamento Centrifugo automatico
Monomarcia automatico 2,20 - 0,88 : 1
Impianto elettrico:
Accensione T.C.I. (Digital)
Generatore Magnete AC
Tipo batteria 12 V 9AH
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Motortyp SOHC Viertaktmotor,
wassergekühlt, obenliegende
Einzelnockenwelle
Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorne
geneigt
Hubraum 0,249 L (249 cm
3
)
Bohrung pro Hub 69,0 x 66,8 mm
Verdichtungsverhältnis
10,2 : 1
Verdichtungsdruck(STD) 14 bar 500 U/min
Anlass-System Elektrischer Anlasser
Schmiersystem Nassgehäuse
Motorenöl (Viertakt) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Regelmäßiger Ölwechsel 1,2 L
Gesamtinhalt 1,4 L
Getriebeöl
0,25 L
Gesamtinhalt
Luftfilter:
Vergaserseite Nass-Filtereinsatz
Gehäuseseite Trocken-Filtereinsatz
Vergaser:
Typ/Anzahl 4UCOO
Hersteller TEIKEI
Zündkerze:
Typ DR8EA - XR2CS - AYSC
Hersteller Ngk - Bosch - Champion
Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm
Kupplungstyp automatische Fliehkraft-
Trockenkupplung
Antrieb:
Primäres Schrägräder
Untersetzungssystem
Primäres
40/15 (2,666)
Untersetzungsverhältnis
Sekundäres
Stirnräder
Untersetzungssystem
Sekundäres
37/16 (2,312)
Untersetzungsverhältnis
Antriebstyp automatischer
Eingangantrieb (Keilriemenantrieb)
Betrieb
automatischer Fliehkraftbetrieb
Automatischer Eingang 2,20 - 0,88 : 1
Elektrisches System
Start T.C.I. (Digital)
Generator AC-Magnet
Typ Batterie 12 V 9AH
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABEN
5 12/99
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUES
Moteur:Moteur:
Moteur:Moteur:
Moteur:
Type de moteur Quatre temps
SOHC - refroidissement
à eau - mono-arbre à
cames en tête.
Disposition cylindres Monocylindrique
incliné en
avant.
Cylindrée 0,249 L (249 cm³)
Alésage par
course 69,0 x 66,8 mm
Rapport de
compression 10,2:1
Pression de 1.400 kPa
compression (STD) (14 Kg/cm³, 14 bars)
à 500 tours/mn.
Système de Démarreur
démarrage électrique.
Système de
à carter humide.
lubrification
Huile moteur Q8 CLASS SAE
(4 temps) 10W - 40
Chang. périodique 1,2 L
Capacité totale 1,4 L
Huile de transmission
0,25 L
Capacité totale
Filtre à air :
côté carburateur Filtre à élément
liquide.
côté carter Elément filtrant
sec.
Carburateur :
type/quantité 4UCOO
Fabricant TEIKEI
Bougie :
type DR8EA - XR2CS -
AYSC
Fabricant Ngk - Bosch -
Champion
Distance
0,6 - 0,7 mm
électrodes
Type embrayage Centrifuge
automatique,
à sec.
Transmission :
système de réduction Engrenages
primaire hélicoïdaux.
Rapport de réduction
40/15 (2,666)
primaire
Système de réduction Engrenages
secondaire cylindriques
Rapport de réduction
37/16 (2,312)
secondaire
Type de transmission Automatique
monomarche (courroie
trapézoïdale)
Fonctionnement Centrifuge
automatique
Monomarche
2,20 - 0,88 : 1
automatique
Installation électrique:
llumage T.C.I. (Numérique)
Générateur Magnéto CA
Type batterie 12V9AH
Tipo de motor Cuatro tiempos
SOHC refrigerado
por agua, monoárbol
de levas en cabeza.
Colocación cilindros Monocilíndrico
inclinado hacia
adelante.
Cilindrada 0,249 L (249 cm³)
Diámetro 69,0 x 66,8 mm
x carrera
Relación 10,2 : 1
de compresión
Presión 1.400 kPa
de compresión (14 Kg/cm³, 14
bares) a 500 rpm
Sistema Motor
de arranque eléctrico
Sistema
Con cárter húmedo
de lubricación
Aceite motor Q8 CLASS SAE
(4 tiempos) 10W - 40
Cambio peródico 1,2 L
Capacidad total 1,4 L
Aceite transmisión
0,25 L
Capacidad total
Filtro de aire:
lado carburador Elemento
filtrante húmedo
lado cárter Elemento
filtrante en seco
Carburador:
Tipo/cantidad 4UCOO
Fabricante TEIKEI
Bujía:
Tipo DR8EA - XR2CS
- AYSC
Fabricante Ngk - Bosch -
Champion
Distancia entre
0,6 - 0,7 mm
electrodos
Tipo embrague Embrague centrífugo
automático, en
seco
Transmisión:
Sistema de reducción Engranajes
primaria helicoidales
Relación de reducción
40/15 (2,666)
primaria
Sistema de reducción Engranajes
secundaria cilíndricos
Relación de reducción
37/16 (2,312)
secundaria
Tipo de transmisión Automática
monomarcha (correa
trapezoidal)
Funcionamiento Centrífugo
automático
Monomarcha
2,20 - 0,88 : 1
automático
Sistema eléctrico:
Encendido T.C.I. (Digital)
Generador Imán AC
Tipo batería 12V 9AH
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOS
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Engine type SOHC four-stroke
engine, water-cooled,
single overhead
camshaft
Cylinder arrangement Single-cylinder,
cylinders tilted
forwards
Displacement 0,249 L (249 cm
3
)
Bore 69,0 x 66,8 mm
per stroke
Compression
10,2 : 1
ratio
Compression
pressure 14 bar 500 rpm
(STD)
Starting starting
system motor
Lubrication wet
system crankcase
Engine oil Q 8 CLASS SAE
(four-stroke) 10W - 40
Periodic change 1,2 L
Total capacity 1,4 L
Transmission oil
0,25 L
Total capacity
Air filter:
Carburettor side wet-type filter
element
Crankcase side dry-type filter
element
Carburettor:
Type/quantity 4UCOO
Manufacturer TEIKEI
Spark plug:
Type DR8EA - XR2CS
- AYSC
Manufacturer Ngk - Bosch -
Champion
Electrode
0,6 - 0,7 mm
distance
Clutch type automatic
centrifugal dry
clutch
Drive:
Primary reduction helical
system gears
Primary reduction
40/15 (2,666)
ratio
Secondary reduction spur
system gears
Secondary reduction
37/16 (2,312)
ratio
Drive type automatic,
single-gear
(V belt)
Operation automatic centrifugal
operation
Automatic
2,20 - 0,88 : 1
single-gear
Electric system:
Starting T.C.I. (Digital)
Generator AC magnet
Type battery 12 V 9AH
MAINMAIN
MAINMAIN
MAIN
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine:Engine:
Engine:Engine:
Engine:
6 12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominaleValore nominale
Valore nominaleValore nominale
Valore nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
GrenzmaßGrenzmaß
GrenzmaßGrenzmaß
Grenzmaß
Testa cilindro:
Zylinderkopf
Limite di deformazione
Verformungsgrenze
*** 0,03 mm
Cilindro:
Zylinder:
Alesaggio
Bohrung
69,000 - 69,005 69,1 mm
Limite di ovalizzazione
Unrundheitsgrenze
*** 0,03 mm
Albero a camme:
Nockenwelle:
Dimensione delle camme (F. 1)
Nockenabmessung (Abb. 1)
Aspirazione “A”
Einlass “A”
36,545 - 36,645 mm 36,45 mm
Aspirazione “B”
Einlass “B”
30,021 - 30,121 mm 29,92 mm
Aspirazione “C”
Einlass “C”
6,524 mm ***
Scarico “A”
Auslass “A”
36,547 - 36,647 mm 36,45 mm
Scarico “B”
Auslass “B”
30,067 - 30,167 mm ***
Scarico “C”
Auslass “C”
6,48 mm ***
Limite di scentratura albero a camme
Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle
*** 0,03 mm
Catena di distribuzione:
Steuerkette:
Tipo/Numero di maglie
Typ/Anzahl der Glieder
DID SC • A - 0404A
SDH/104 ***
Bilanciere/albero bilanciere:
Kipphebel/Kipphebelwelle:
Ø interno bilanciere
Kipphebel Innen-Ø
12,000 - 12,018 mm 12,03 mm
Ø esterno albero bilanciere
Kipphebelwelle Außen-Ø
11,981 - 11,991 mm 11,995 mm
Gioco albero-bilanciere
Spiel Kipphebel - Welle
0,009 - 0,012 mm ***
Valvole, sedi valvole, guide valvole:
Ventil, Ventilsitze, Ventilführungen:
gioco della valvola (a freddo) ASP
Ventilspiel (kalt) ASP
0,08 - 0,12 mm ***
SCAR
SCAR
0,16 - 0,20 mm ***
Dimensioni delle valvole
Ventilabmessungen
F. 1F. 2F. 3F. 4F. 5
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testa
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza faccia
Larghezza sedeLarghezza sede
Larghezza sedeLarghezza sede
Larghezza sede
Spessore margineSpessore margine
Spessore margineSpessore margine
Spessore margine
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
Kopfdurchmesser
FlankenbreiteFlankenbreite
FlankenbreiteFlankenbreite
Flankenbreite
SitzbreiteSitzbreite
SitzbreiteSitzbreite
Sitzbreite
RanddickeRanddicke
RanddickeRanddicke
Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2) A S P 33,9 - 34,1 mm ***
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2)
SCAR 28,4 - 28,6 mm ***
Larghezza faccia “B” (F. 3) A S P 3,394 - 3,960 mm ***
Flankenbreite “B” (Abb. 3)
SCAR 3,394 - 3,960 mm ***
Larghezza sede “C” (F. 4) A S P 0,9 - 1,1 mm ***
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
SCAR 0,9 - 1,1 mm ***
Spessore del margine “D” (F. 5) A S P 0,8 - 1,2 mm ***
Randdicke “D” (Abb. 5)
SCAR 0,8 - 1,2 mm ***
Diametro esterno del gambo A S P 5,975 - 5,990 mm 5,94 mm
Schaft-Außendurchmesser
SCAR 5,960 - 5,975 mm 5,92 mm
Diametro interno della guida A S P 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm
Führungs-Innendurchmesser
SCAR 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
7 12/99
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal valueNominal value
Nominal valueNominal value
Nominal value
LimitLimit
LimitLimit
Limit
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
Valor nominalValor nominal
Valor nominalValor nominal
Valor nominal
LímiteLímite
LímiteLímite
Límite
Cylinder head
Tête cylindre :
Culata:
Strain limit
Limite de déformation
Límite de deformación *** 0,03 mm
Cylinder:
Cylindre :
Cilindro:
Bore
Alésage
Diámetro 69,000 - 69,005 69,1 mm
Ovalization limit
Limite d’ovalisation
Límite de ovalización *** 0,03 mm
Camshaft:
Arbre à cames :
Arbol de levas:
Cam
Dimensions
Dimensión
dimensions (F. 1)
des cames (F. 1)
de las levas (F. 1)
Induction “A”
Admission “A”
Admisión “A” 36,545 - 36,645 mm 36,45 mm
Induction “B”
Admission “B”
Admisión “B” 30,021 - 30,121 mm 29,92 mm
Induction “C”
Admission “C”
Admisión “C” 6,524 mm ***
Exhaust “A”
Echappement “A”
Escape “A” 36,547 - 36,647 mm 36,45 mm
Exhaust “B”
Echappement “B”
Escape “B” 30,067 - 30,167 mm ***
Exhaust “C”
Echappement “C”
Escape “C” 6,48 mm ***
Camshaft eccentricity
Limite d’excentration
Límite descentramiento
limit
arbre à cames
árbol de levas *** 0,03 mm
Timing chain:
Chaîne de distribution :
Cadena de distribución:
Type / number of links
type/nombre de maillons
Tipo/Número de eslabones DID SC • A - 0404A
SDH/104 ***
Rocker arm/rocker arm shaft:
Balancier/axe de balancier :
Balancín/eje balancín:
Rocker arm inner Ø
Ø interne balancier
Ø interior balancín 12,000 - 12,018 mm 12,03 mm
Rocker arm shaft outer Ø
Ø externe arbre balancier
Ø exterior eje balancín 11,981 - 11,991 mm 11,995 mm
Rocker arm-shaft allowance
Jeu arbre-balancier
Juego eje-balancín 0,009 - 0,012 mm ***
Valves, valve seats,
Soupapes, sièges
Válvulas, asiento de las
valve guides:
soupapes, guides soupapes:
válvulas, guías de válvulas:
Valve allowance Valve allowance juego de la válvula
(cold) ASP
jeu de la soupape
ASP (en frío) ASP 0,08 - 0,12 mm ***
SCAR
(à froid)
SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm ***
Valve dimensions
Dimensions des soupapes
Dimensiones de las válvulas
Head diameterHead diameter
Head diameterHead diameter
Head diameter
Face widthFace width
Face widthFace width
Face width
Seat widthSeat width
Seat widthSeat width
Seat width
Edge thicknessEdge thickness
Edge thicknessEdge thickness
Edge thickness
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la tête
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de face
Largeur siègeLargeur siège
Largeur siègeLargeur siège
Largeur siège
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bord
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabeza
Ancho ladoAncho lado
Ancho ladoAncho lado
Ancho lado
Ancho asientoAncho asiento
Ancho asientoAncho asiento
Ancho asiento
Espesor margenEspesor margen
Espesor margenEspesor margen
Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2) A S P 33,9 - 34,1 mm ***
Diamètre de la tête “A” (F. 2)
SCAR 28,4 - 28,6 mm ***
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
Face width “B” (F. 3) A S P 3,394 - 3,960 mm ***
Largeur de face “B” (F. 3)
SCAR 3,394 - 3,960 mm ***
Ancho lado “B” (F. 3)
Seat width “C” (F. 4) A S P 0,9 - 1,1 mm ***
Largeur siège “C” (F. 4)
SCAR 0,9 - 1,1 mm ***
Ancho asiento “C” (F. 4)
Edge thickness “D” (F. 5) A S P 0,8 - 1,2 mm ***
Epaisseur du bord “D” (F. 5)
SCAR 0,8 - 1,2 mm ***
Espesor margen “D” (F. 5)
Stem outer diameter A S P 5,975 - 5,990 mm 5,94 mm
Diamètre extérieur de la tige
SCAR 5,960 - 5,975 mm 5,92 mm
Diámetro exterior del vástago
Guide inner diameter A S P 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm
Diamètre intérieur du guide
SCAR 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm
Diámetro interior de la guía
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
8 12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominaleValore nominale
Valore nominaleValore nominale
Valore nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
GrenzmaßGrenzmaß
GrenzmaßGrenzmaß
Grenzmaß
Gioco tra gambo e guida A S P
Spiel Schaft - Führung A S P
0,010 - 0,037 mm 0,08 mm
SCAR
SCAR
0,025 - 0,052 mm 0,1 mm
Limite di scentratura del gambo
Schaft Unmittigkeitsgrenze
*** 0,01 mm
Larghezza sede valvola A S P
Breite Ventilsitz A S P
0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
SCAR
SCAR
0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Molla della valvola:
Ventilfeder:
Lunghezza libera (interna) ASP/SCAR
Freie Länge (innen) ASP/SCAR
38,1 mm 36,1 mm
(esterna) ASP/SCAR
(außen) ASP/SCAR
36,93 mm 35,0 mm
Dimensione in posizione (valvola chiusa)
Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil)
(interna) ASP/SCAR
(innen) ASP/SCAR
30,1 mm ***
(esterna) ASP/SCAR
(außen) ASP/SCAR
31,6 mm ***
Pressione di compressione
Kompressionsdruck
(interna) ASP/SCAR
(innen) ASP/SCAR
7,8 - 9,0 Kg ***
(esterna) ASP/SCAR
(außen) ASP/SCAR
37,22 - 42,83 Kg ***
Limite inclinazione
Neigungsgrenze
(interna) ASP/SCAR
(innen) ASP/SCAR
*** 2,5°/1,7 mm
(esterna) ASP/SCAR
(außen) ASP/SCAR
*** 2,5°/1,7 mm
Pistone (F. 6):
Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindro
Spiel Kolben - Zylinder
0,02 - 0,04 mm 0,15 mm
Diametro “D” del pistone
Kolben “D” Durchmesser
68,965 - 68,980 ***
Punto di misura “H”
Messpunkt “H”
5 mm ***
Alesaggio sede spinotto pistone
Bohrung Kolbenbolzensitz
17,004 - 17,015 mm 17,045 mm
Diametro esterno spinotto pistone
Kolbenbolzen-Außendurchmesser
16,991 - 17,000 mm 16,975 mm
Segmenti pistone:
Kolbenringe:
Segmento superiore:
Oberer Ring:
Tipo Rettangolare
Rechteckig
***
Luce all’estremità (segmento montato)
Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring)
0,15 - 0,30 mm 0,45 mm
Gioco laterale (segmento smontato)
Seitenspiel (abgebauter Ring)
0,04 - 0,08 mm 0,12 mm
2° segmento:
2. Ring:
Tipo Conico
kegelförmig
***
Luce all’estremità (segmento montato)
Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring)
0,30 - 0,45 mm 0,7 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Raschia olio:
Ölabstreifer:
Luce all’estremità (segmento montato)
Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring)
0,2 - 0,7 mm ***
Albero motore (F. 7):
Antriebswelle (Abb. 7):
Larghezza manovella “A”
Kurbelbreite “A”
59,95 - 60,0 mm ***
Limite di disassamento “C”
Fluchtfehlergrenze “C”
0,03 mm ***
Gioco laterale testa di biella “D”
Seitenspiel Pleuelfuß “D”
0,35 - 0,85 mm ***
F. 6
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
F. 7
9 12/99
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal valueNominal value
Nominal valueNominal value
Nominal value
LimitLimit
LimitLimit
Limit
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
Valor nominalValor nominal
Valor nominalValor nominal
Valor nominal
LímiteLímite
LímiteLímite
Límite
Stem and guide allowance Juego entre vástago y guía
ASP ASP
SCAR SCAR 0,025 - 0,052 mm 0,1 mm
Stem eccentricity limit mite descentramiento del vástago *** 0,01 mm
Valve seat width ASP Ancho asiento de la válvula
A S P A S P 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
SCAR SCAR 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Valve spring: Muelle de válvula:
Free length Longitud libre
(inside) ASP/SCAR (interior) ASP/SCAR 38,1 mm 36,1 mm
(outer) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR 36,93 mm 35,0 mm
Dimension in position Dimensión en posición
(closed valve) (válvula cerrada)
(inside) ASP/SCAR (interior) ASP/SCAR 30,1 mm ***
(outer) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR 31,6 mm ***
Compression pressure Presión de compresión
(inside) ASP/SCAR (interior) ASP/SCAR 7,8 - 9,0 Kg ***
(outer) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR 37,22 - 42,83 Kg ***
Angle limit Límite inclinación
(inside) ASP/SCAR (interior) ASP/SCAR *** 2,5°/1,7 mm
(outer) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR *** 2,5°/1,7 mm
Piston (F. 6): Pistón (F. 6):
Piston-cylinder allowance Juego pistón-cilindro 0,02 - 0,04 mm 0,15 mm
Piston “D” diameter Diámetro “D” del pistón 68,965 - 68,980 ***
Point of measure “H Punto de medición “H” 5 m m ***
Piston pin seat Diámetro asiento del eje del
bore pistón 17,004-17,015 mm 17,045 mm
Piston pin outer diameter Diámetro exterior del eje del pistón 16,991-17,000 mm 16,975 mm
Piston rings: Segmentos del pistón:
Upper ring: Segmento superior:
Rectangular type Tipo rectangular ***
End opening Abertura en la extremidad
(ring fitted) (segmento montado) 0,15 - 0,30 mm 0,45 mm
Side allowance Juego lateral
(ring not fitted) (segmento desmontado) 0,04 - 0,08 mm 0,12 mm
2
nd
ring: 2° segmento:
Conical type Tipo cónico ***
End opening Abertura en la extremidad
(ring fitted) (segmento montado) 0,30 - 0,45 mm 0,7 mm
Side allowance Juego lateral 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Scraper ring: Rascador de aceite:
End opening Abertura en la extremidad
(ring fitted) (segmento montado) 0,2 - 0,7 mm ***
Drive shaft (F. 7): Cigüeñal (F. 7):
Crank width “A” Ancho cigüeña “A” 59,95 - 60,0 mm ***
Off-line limit C Límite de desalineación 0,03 mm ***
de los ejes “C
Connecting rod big end Juego lateral de la
side allowance “D” cabeza de biela “D” 0,35 - 0,85 mm ***
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
Jeu entre tige et guide
ADMIS.
ECHAP.
Limite d’excentration de la tige
Largeur siège soupape
ADMIS.
ECHAP
Ressort de la soupape :
Longueur libre
(interne) ADM/ECHAP.
(externe) ADM/ECHAP.
Dimension en position
(soupape fermée)
(interne) ADM/ECHAP.
(externe) ADM/ECHAP.
Pression de compression
(interne) ADM/ECHAP.
(externe) ADM/ECHAP.
Limite inclinaison
(interne) ADM/ECHAP.
(externe) ADM/ECHAP.
Piston (F. 6) :
Jeu piston - cylindre
Diamètre “D” du piston
Point de mesure “H”
Alésage siège axe
piston
Diamètre extérieur axe piston
Segments piston :
Segment supérieur :
Type Rectangulaire
Orifice à l’extrémité
(segment monté)
Jeu latéral
(segment démonté)
2
e
segment :
Type Conique
Orifice à l’extrémité
(segment monté)
Jeu latéral segment racleur
d’huile :
Orifice à l’extrémité
(segment monté)
Arbre moteur (F. 7) :
Largeur arbre-manivelle “A”
Limite de désaxement “C”
Jeu latéral tête
de bielle “D”
10 12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominaleValore nominale
Valore nominaleValore nominale
Valore nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
GrenzmaßGrenzmaß
GrenzmaßGrenzmaß
Grenzmaß
Frizione centrifuga automatica
Automatischer Fliehkraftkupplung
Spessore ceppo frizione
Dicke Kupplungsbacke
3,0 mm 2,0 mm
Ø interno campana frizione
Kupplungsgehäuse Innendurchmesser
135 mm 135,5 mm
Lunghezza libera molla ceppo frizione
Freie Länge Kupplungsbackenfeder
28,1 mm ***
Ø esterno peso
Gewicht Außendurchmesser
20 mm 19,5 mm
Frizione - giri innesto
Kupplung – Einschaltumdrehungen
2,100 - 2,700 giri/min ***
Frizione - giri blocco
Kupplung - Sperrumdrehungen
3,700 - 4,700 giri/min ***
Cinghia trapezoidale:
Keilriemen:
Larghezza cinghia
Riemenbreite
22,6 mm 21,0
Carburatore:
Vergaser:
Tipo
Typ
Y28V - 1B - 1
Sigla di identificazione
Ident.-Kennzeichen
4UC 00 [4UD 00 (CH,A)] ***
Ø esterno Venturi
Venturi Außendurchmesser
Ø 28 ***
Getto principale (M.J.)
Hauptdüse
(M.J.) # 130 ***
Getto aria principale (M.A.J.)
Hauptluftdüse
(M.A.J.) Ø 0,9 ***
Spillo conico (J.N.)
Kegelnadel
(J.N.) 5D32 - 3/5 ***
Dimensione valvola farfalla (Th.V.)
Abmessungen Ventilklappe
(Th.V.) 11° ***
Getto aria minimo (P.A.J.1)
Min. Luftdüse
(P.A.J.1) Ø 1,2 ***
Polverizzatore (N.J.)
Einspritzdüse
(N.J.) Ø 2,585 ***
Uscita minimo (P.O.)
Leerlauf Auslass
(P.O.) Ø 0,8 ***
Getto del minimo (P.J.)
Leerlaufdüse
(P.J.)# 44 ***
Bypass (B.P.)
Bypass
(B.P.) 0,7 x 4 ***
Vite del minimo (P.S.)
Leerlaufschraube
(P.S.) 1
7/8
***
Misura sede valvola (V.S.)
Ventilsitzabmessung
(V.S.) 1,4 ***
Getto avviamento 1 (G.S.1)
Düse Anlass 1
(G.S.1) Ø 4,45 ***
Getto avviamento 2 (G.S.2)
Düse Anlass 2
(G.S.2) Ø 0,5 ***
Altezza galleggiante (F.H.)
Schwimmerhöhe
(F.H.) 2 7 m m ***
Regime minimo motore
Motoren-Leerlaufdrehzahl
1,450 - 1,550 giri/min ***
Depressione di aspirazione
Saugvakuum
220 - 260 mmHg ***
Temperatura olio
Öltemperatur
65 - 75°C ***
Temperatura liquido di raffreddamento
Flüssigkeitsmittel-Temperatur
80°C ***
Pompa carburante:
Kraftstoffpumpe:
Tipo a depressione
Saugtyp
Modello/costruttore:
Typ/Hersteller
4HC/MIKUNI ***
Pompa olio:
Ölpumpe:
Tipo trocoidale
Trochoidentyp
***
Gioco all’estremità
Spiel am Ende
0,1 - 0,34 mm 0,4 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
0,013 - 0,036 mm 0,15 mm
Gioco tra alloggiamento e rotore
Spiel Gehäuse/Läufer
0,04 - 0,09 mm 0,15 mm
Valvola termostatica:
Thermostatisches Ventil
Tipo/costruttore
Typ/Hersteller
4HC/NIHON THERMOSTAT
Temperatura apertura valvola
Ventilöffnungstemperatur
80,5 - 83,5°C
Temperatura piena apertura valvola
Temperatur Ventil ganz geöffnet
95°C
Corsa piena apertura valvola
Hub Ventil ganz geöffnet
3 mm
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
11 12/99
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal valueNominal value
Nominal valueNominal value
Nominal value
LimitLimit
LimitLimit
Limit
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
Valor nominalValor nominal
Valor nominalValor nominal
Valor nominal
LímiteLímite
LímiteLímite
Límite
Automatic centrifugal clutch Embrague centrífugo automático
Clutch block thickness Espesor mordaza de embrague 3,0 mm 2,0 mm
Clutch casing inner diameter Ø interior de la campana de embrague 135 mm 135,5 mm
Clutch block spring Longitud libre muelle
free length mordaza de embrague 28,1 mm ***
Weight outer diameter Ø exterior peso 2 0 mm 19,5 mm
Clutch - engage revolutions Embrague - vueltas acoplamiento 2,100 - 2,700 giri/min ***
Clutch - locking revolutions Embrague - vueltas bloqueo 3,700 - 4,700 giri/min ***
V belt: Correa trapezoidal:
Belt width Ancho correa 22,6 mm 21,0
Carburettor: Carburador:
Type Tipo Y28V - 1B - 1
Identification initials Marca de identificación 4UC 00
[4UD 00 (CH,A)] ***
Venturi outer diameter Ø exterior del tubo Venturi Ø 28 ***
Main jet (M.J.) Chorro principal (M.J.) # 130 ***
Main air jet (M.A.J.) Chorro de aire principal (M.A.J.) Ø 0,9 ***
Conical needle (J.N.) Aguja cónica (J.N.) 5D32 - 3/5 ***
Throttle valve Dimensión válvula de
dimension (Th.V.) mariposa (Th.V.) 11° ***
Min. air jet (P.A.J.1) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Ø 1,2 ***
Spray nozzle (N.J.) Pulverizador (N.J.) Ø 2,585 ***
Min. outlet (P.O.) Salida mínimo (P.O.) Ø 0,8 ***
Min. jet (P.J.) Chorro del mínimo (P.J.)# 44 ***
Bypass (B.P.) Derivación (B.P.) 0,7 x 4 ***
Idling speed screw (P.S.) Tornillo del mínimo (P.S.) 1
7/8
***
Valve seat measure (V.S.) Medida asiento de la válvula (V.S.) 1,4 ***
Starting jet 1 (G.S.1) Chorro arranque 1 (G.S.1) Ø 4,45 ***
Starting jet 2 (G.S.2) Chorro arranque 2 (G.S.2) Ø 0,5 ***
Float height (F.H.) Altura flotador (F.H.) 2 7 m m ***
Engine idling speed Régimen de giro al ralentí del motor 1,450 - 1,550 giri/min ***
Induction vacuum Depresión de aspiración 220 - 260 mmHg ***
Oil temperature Temperatura aceite 65 - 75°C ***
Coolant Temperatura líquido
temperature refrigerante 80°C ***
Fuel pump: Bomba del combustible:
Vacuum type Tipo por depresión
Type/manufacturer: Modelo/fabricante: 4HC/MIKUNI ***
Oil pump: Bomba de aceite:
Trochoidal type Tipo trocoidal ***
End allowance Juego en las extremidades 0,1 - 0,34 mm 0,4 mm
Side allowance Juego lateral 0,013 - 0,036 mm 0,15 mm
Housing-rotor allowance Juego entre el alojamiento y el rotor 0,04 - 0,09 mm 0,15 mm
Thermostatic valve Válvula termoestática:
Type/manufacturer Tipo/fabricante 4HC/NIHON
THERMOSTAT
Valve opening temperature Temperatura apertura válvula 80,5 - 83,5°C
Valve full opening Temperatura llena apertura
temperature válvula 95°C
Valve full opening stroke Carrera total apertura válvula 3 m m
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
Friction centrifuge automatique
Epaisseur bloc de friction
Ø intérieur cloche d’embrayage
Longueur libre ressort bloc
friction
Ø extérieur poids
Friction - tours embrayage
Friction - tours blocage
Courroie trapézoïdale :
Largeur courroie
Carburateur :
Type
Sigle d’identification
Ø extérieur Venturi
Gicleur principal (M.J.)
Gicleur air principal (M.A.J.)
Pointeau conique (J.N.)
Dimension vanne
papillon (Th.V.)
Gicleur air ralenti (P.A.J.1)
Injecteur (N.J.)
Echap. ralenti (P.O.)
Gicleur du ralenti (P.J.)
By-pass (B.P.)
Vis de réglage du ralenti (P.S.)
Mesure siège soupape (V.S.)
Gicleur démarrage 1 (G.S.1)
Gicleur démarrage 2 (G.S.2)
Hauteur Flotteur (F.H.)
Régime ralenti
Dépression d’admission
Température huile
Température liquide de
refroidissement
Pompe carburant :
Type à dépression
Modèle/fabricant :
Pompe huile :
Type trocoïdal
Jeu à l’extrémité
Jeu latéral
Jeu entre logement et rotor
Soupape thermostatique :
Type/fabricant
Température ouverture soupape
Température max. ouverture
soupape
Course ouverture totale soupape
12 12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
DimensioneDimensione
DimensioneDimensione
Dimensione
AbmessungenAbmessungen
AbmessungenAbmessungen
Abmessungen
Cuscinetti e paraolio:Cuscinetti e paraolio:
Cuscinetti e paraolio:Cuscinetti e paraolio:
Cuscinetti e paraolio:
Lager und Dichtringe:Lager und Dichtringe:
Lager und Dichtringe:Lager und Dichtringe:
Lager und Dichtringe:
Cuscinetto testa di biella
Lager Pleuelfuß
32 x 40 x 20 (cucinetto a spillo)
Cuscinetto albero motore (sinistro)
Lager Antriebswelle (links)
6306
Cuscinetto albero motore (destro)
Lager Antriebswelle (rechts)
63/28
Paraolio albero motore (sinistro)
Antriebswellendichtring (links)
SD - 30 - 45 - 5
Paraolio albero motore (destro)
Antriebswellendichtring (rechts)
S7 - 14 - 27 - 6
Cuscinetto pompa acqua
Lager Wasserpumpe
6000
Anello di tenuta pompa acqua
Wasserpumpendichtring
S - 10 - 21 - 5
Cuscinetto albero primario (sinistro)
Lager Hauptwelle (links)
15NQ2815
Cuscinetto albero primario (destro)
Lager Hauptwelle (rechts)
15NQ2815
Cuscinetto albero secondario (sinistro)
Lager Vorgelegewelle (links)
6303
Cuscinetto albero secondario (destro)
Lager Vorgelegewelle (rechts)
6272
Paraolio albero secondario
Vorgelegewellendichtring
SD8 - 32 - 52 - 7
Cuscinetto albero a camme (sinistro)
Lager Nockenwelle (links)
6005
Cuscinetto albero a camme (destro)
Lager Nockenwelle (rechts)
6202Z
Cuscinetto trasmissione primaria (sinistro)
Lager Hauptantrieb (links)
6205
Cuscinetto trasmissione primaria (destro)
Lager Hauptantrieb (rechts)
6302
Paraolio trasmissione primaria
Hauptantriebsdichtring
SD8 - 32 - 52 - 7
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
13 12/99
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
DimensionDimension
DimensionDimension
Dimension
DimensionDimension
DimensionDimension
Dimension
DimensiónDimensión
DimensiónDimensión
Dimensión
Bearings andBearings and
Bearings andBearings and
Bearings and
Roulements etRoulements et
Roulements etRoulements et
Roulements et
Cojinetes y reténCojinetes y retén
Cojinetes y reténCojinetes y retén
Cojinetes y retén
oil seals:oil seals:
oil seals:oil seals:
oil seals:
pare-huile :pare-huile :
pare-huile :pare-huile :
pare-huile :
de aceite:de aceite:
de aceite:de aceite:
de aceite:
Bearing of the connecting rod
Roulement tête de bielle
Cojinete cabeza de biela 32 x 40 x 20
big end (needle bearing)
(roulement à aiguilles)
(rodamiento de agujas)
Drive shaft bearing
Roulement arbre moteur
Cojinete cigüeñal 6306
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Drive shaft bearing
Roulement arbre
Cojinete cigüeñal 63/28
(right)
moteur (droit)
(derecho)
Drive shaft oil seal
Pare-huile arbre moteur
Retén de aceite cigüeñal SD - 30 - 45 - 5
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Drive shaft oil seal
Pare-huile arbre moteur
Retén de aceite cigüeñal S7 - 14 - 27 - 6
(right)
(droit)
(derecho)
Water pump
Roulement
Cojinete bomba 6000
bearing
pompe eau
de agua
Water pump
Bague d’étanchéité
Anillo de retención S - 10 - 21 - 5
sealing ring
pompe eau
bomba de agua
Main shaft bearing
Roulement arbre primaire
Cojinete del eje primario 15NQ2815
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Main shaft bearing
Roulement arbre primaire
Cojinete del eje primario 15NQ2815
(right)
(droit)
(derecho)
Jackshaft bearing
Roulement arbre secondaire
Cojinete del eje secundario 6303
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Jackshaft bearing
Roulement arbre secondaire
Cojinete del eje secundario 6272
(right)
(droit)
(derecho)
Jackshaft
Pare-huile arbre
Retén de aceite del eje SD8 - 32 - 52 - 7
oil seal
secondaire
secundario
Camshaft bearing
Roulement arbre à cames
Cojinete del árbol de levas 6005
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Camshaft bearing
Roulement arbre à cames
Cojinete del árbol de levas 6202Z
(right)
(droit)
(derecho)
Main drive bearing
Roulement transmission prim
Cojinete transmisión primaria 6205
(left)
(gauche)
(izquierdo)
Main drive bearing
Roulement transmission primaire
Cojinete transmisión primaria 6302
(right)
(droit)
(derecho)
Main drive oil
Pare-huile transmission
Retén de aceite transmisión SD8 - 32 - 52 - 7
seal
primaire
primaria
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
14 12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
PARTE ELETTRICAPARTE ELETTRICA
PARTE ELETTRICAPARTE ELETTRICA
PARTE ELETTRICA
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominaleValore nominale
Valore nominaleValore nominale
Valore nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
GrenzmaßGrenzmaß
GrenzmaßGrenzmaß
Grenzmaß
Anticipo accensioneAnticipo accensione
Anticipo accensioneAnticipo accensione
Anticipo accensione:
Zündvorverstellung:Zündvorverstellung:
Zündvorverstellung:Zündvorverstellung:
Zündvorverstellung:
Anticipo accensione (P.M.S.I.)
Verstellung (P.M.S.I.) U/min
10° a 1.500 giri/min ***
Anticipo massimo (P.M.S.I.)
Max. Verstellung (P.M.S.I.) U/min
32° a 5.000 giri/min ***
Tipo dispositivo anticipo: Elettrico
Verstellertyp: elektrisch
***
Unità accensione:Unità accensione:
Unità accensione:Unità accensione:
Unità accensione:
Zündeinheit:Zündeinheit:
Zündeinheit:Zündeinheit:
Zündeinheit:
Resistenza/colore bobina di raccolta
Widerstand/Spulenfarbe
168-252
a 20°C ***
Giallo/nero
Gelb/schwarz
Modello/Costruttore
Typ/Hersteller
J4T069/MITSUBISHI ***
Bobina accensione:Bobina accensione:
Bobina accensione:Bobina accensione:
Bobina accensione:
Zündspule:Zündspule:
Zündspule:Zündspule:
Zündspule:
Modello/Costruttore
Typ/Hersteller
F6T507/MITSUBISHI ***
Distanza minima elettrodi candela
Zündkerze - Min. Elektrodenabstand
6 mm ***
Resistenza avvolgimento primario
Primärwicklungswiderstand
3,6 - 4,8
a 20°C ***
Resistenza avvolgimento secondario
Sekundärwicklungswiderstand
10,7 - 14,5 K
a 20°C ***
Cappuccio candele:Cappuccio candele:
Cappuccio candele:Cappuccio candele:
Cappuccio candele:
Zündkerzenkappe:Zündkerzenkappe:
Zündkerzenkappe:Zündkerzenkappe:
Zündkerzenkappe:
Tipo: in resina
Typ: Harz
***
Resistenza
Widerstand
5 K
***
Sistema di carica:Sistema di carica:
Sistema di carica:Sistema di carica:
Sistema di carica:
Ladungssystem:Ladungssystem:
Ladungssystem:Ladungssystem:
Ladungssystem:
Tipo: magnete corrente alternate
Typ: A.C.-Magnet
***
Modello/Costruttore
Typ/Hersteller
4HC/MITSUBISHI ***
Uscita nominale
Nennausgang U/min
14V 16A a 5.000 giri/min ***
Resistenza bobina statore/colore
Statorspulenwiderstand/Farbe
0,8 - 1,0
a 20°C ***
Bianco/bianco
Weiß/weiß
Raddrizzatore/regolatore:Raddrizzatore/regolatore:
Raddrizzatore/regolatore:Raddrizzatore/regolatore:
Raddrizzatore/regolatore:
Gleichrichter/ReglerGleichrichter/Regler
Gleichrichter/ReglerGleichrichter/Regler
Gleichrichter/Regler
Modello/Costruttore
Typ/Hersteller
SH640D - 12/
SHINDENGEN ***
Tensione regolata in assenza di carico
Ladungsfreie Regelspannung
14,7 V ***
Capacità
Kapazität
20 A ***
Tensione di resistenza
Widerstandspannung
200 V ***
Batteria:Batteria:
Batteria:Batteria:
Batteria:
Batterie:Batterie:
Batterie:Batterie:
Batterie:
Densità elettrolito
Elektrolytendichte
1,310 ***
Sistema di avviamento elettrico:Sistema di avviamento elettrico:
Sistema di avviamento elettrico:Sistema di avviamento elettrico:
Sistema di avviamento elettrico:
Elektrischer Anlass:Elektrischer Anlass:
Elektrischer Anlass:Elektrischer Anlass:
Elektrischer Anlass:
Tipo: a ingranaggio sempre in presa
Typ: Getrieberäder ständig in Eingriff
Motorino d’avviamento:Motorino d’avviamento:
Motorino d’avviamento:Motorino d’avviamento:
Motorino d’avviamento:
Anlasser:Anlasser:
Anlasser:Anlasser:
Anlasser:
Modello/Costruttore/Sigla identificazione
Typ/Hersteller/Ident. Kennzeichen
SM-13/MITSUBA/ ***
SM-13454 ***
Tensione di funzionamento
Betriebsspannung
12 V ***
Uscita
Ausgang
0,65 kW ***
Resistenza avvolgimento rotore
Läuferwicklungswiderstand
0,0012-0,0022
a 20°C ***
Lunghezza totale spazzole
Gesamtlänge Bürsten
12,5 mm 4 mm
Quantità spazzole
Bürstenanzahl
2***
Forza della molla
Federkraft
570 - 920 g 570 g
Diametro commutatore
Schalterdurchmesser
28 mm 27 mm
Profondità intaglio mica
Glimmereinschnittstiefe
0,7 mm ***
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
ELEKTRIKELEKTRIK
ELEKTRIKELEKTRIK
ELEKTRIK
15 12/99
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal valueNominal value
Nominal valueNominal value
Nominal value
LimitLimit
LimitLimit
Limit
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominaleValeur nominale
Valeur nominale
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite
Valor nominalValor nominal
Valor nominalValor nominal
Valor nominal
LímiteLímite
LímiteLímite
Límite
Spark advance:Spark advance:
Spark advance:Spark advance:
Spark advance:
Avance al encendido:Avance al encendido:
Avance al encendido:Avance al encendido:
Avance al encendido:
Spark advance (P.M.S.I.) rpm Avance al encendido (P.M.S.I.) 10° a 1.500 giri/min ***
Max. advance (P.M.S.I.) rpm Avance máximo (P.M.S.I.) 32° a 5.000 giri/min ***
Advance device: Tipo dispositivo avance:
Electric type Eléctrico ***
Ignition unit:Ignition unit:
Ignition unit:Ignition unit:
Ignition unit:
Instalación de encendido:Instalación de encendido:
Instalación de encendido:Instalación de encendido:
Instalación de encendido:
Resistance/coil colour Resistencia/color bobina
Yellow/black colectora Amarillo/negro 168-252
a 20°C ***
Type/manufacturer Modelo/Fabricante J4T069/MITSUBISHI ***
Ignition coil:Ignition coil:
Ignition coil:Ignition coil:
Ignition coil:
Bobina de encendido:Bobina de encendido:
Bobina de encendido:Bobina de encendido:
Bobina de encendido:
Type/manufacturer Modelo/Fabricante F6T507/MITSUBISHI ***
Spark plug electrode Distancia mínima electrodos
min. distance bujía 6 m m ***
Main winding Resistencia arrollamiento
resistance primario 3,6 - 4,8
a 20°C ***
Secondary winding Resistencia arrollamiento
resistance secundario 10,7-14,5 K
a 20°C ***
Spark plug cap:Spark plug cap:
Spark plug cap:Spark plug cap:
Spark plug cap:
Protector de bujías:Protector de bujías:
Protector de bujías:Protector de bujías:
Protector de bujías:
Type: resin Tipo: de resina ***
Resistance Resistencia 5 K
***
Loading system:Loading system:
Loading system:Loading system:
Loading system:
Sistema de carga:Sistema de carga:
Sistema de carga:Sistema de carga:
Sistema de carga:
Type: A.C. Tipo: imán corrientes alternas
magnet Modelo/Fabricante ***
Type/manufacturer Salida nominal 4HC/MITSUBISHI ***
Nominal output rpm 14V 16A a
5.000 giri/min ***
Stator coil Resistencia bobina
resistance/colour estator/color 0,8 - 1,0
a 20°C ***
white/white Blanco/blanco
Rectifier/regulator:Rectifier/regulator:
Rectifier/regulator:Rectifier/regulator:
Rectifier/regulator:
Rectificador/regulador:Rectificador/regulador:
Rectificador/regulador:Rectificador/regulador:
Rectificador/regulador:
Type/manufacturer Modelo/Fabricante SH640D - 12/
SHINDENGEN ***
No-load regulated Tensión ajustada en
voltage ausencia de carga 14,7 V ***
Capacitance Capacidad 20 A ***
Resistance voltage Tensión de resistencia 200 V ***
Battery:Battery:
Battery:Battery:
Battery:
Batería:Batería:
Batería:Batería:
Batería:
Electrolyte density Densidad electrólito 1,310 ***
Electric startingElectric starting
Electric startingElectric starting
Electric starting
Sistema de arranqueSistema de arranque
Sistema de arranqueSistema de arranque
Sistema de arranque
system:system:
system:system:
system:
eléctrico:eléctrico:
eléctrico:eléctrico:
eléctrico:
Type: gear always Tipo: por ruedas de engrane
meshed permanente
Starting motor:Starting motor:
Starting motor:Starting motor:
Starting motor:
Motor de arranque:Motor de arranque:
Motor de arranque:Motor de arranque:
Motor de arranque:
Type/manufacturer/ Modelo/Fabricante/
Identification initials Marca de identificación SM-13/MITSUBA/ ***
SM-13454 ***
Operating voltage Tensión de funcionamiento 12 V ***
Output Salida 0,65 kW ***
Rotor winding Resistencia arrollamiento
resistance rotor 0,0012-0,0022
a 20°C ***
Brush total length Longitud total de las escobillas 12,5 mm 4 mm
Brush quantity Cantidad escobillas 2 ***
Spring force Fuerza del muelle 570 - 920 g 570 g
Switch diameter Diámetro conmutador 28 mm 27 mm
Mica cut depth Profundidad hendidura 0,7 mm ***
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
PARTE ELECTRICAPARTE ELECTRICA
PARTE ELECTRICAPARTE ELECTRICA
PARTE ELECTRICA
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
ELECTRIC COMPONENTSELECTRIC COMPONENTS
ELECTRIC COMPONENTSELECTRIC COMPONENTS
ELECTRIC COMPONENTS
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
PARTIE ELECTRIQUEPARTIE ELECTRIQUE
PARTIE ELECTRIQUEPARTIE ELECTRIQUE
PARTIE ELECTRIQUE
Avance à l’allumage :Avance à l’allumage :
Avance à l’allumage :Avance à l’allumage :
Avance à l’allumage :
Avance à l’allumage (P.M.S.I.)
Avance maximum (P.M.S.I.)
Type dispositif avance :
électrique
Unité d’allumage :Unité d’allumage :
Unité d’allumage :Unité d’allumage :
Unité d’allumage :
Résistance/couleur bobine
réceptrice - Jaune/noir
Modèle/Fabricant
Bobine d’allumage :Bobine d’allumage :
Bobine d’allumage :Bobine d’allumage :
Bobine d’allumage :
Modèle/Fabricant
Distance minimum
électrodes bougie
Résistance bobinage
primaire
Résistance bobinage
secondaire
Capuchon de bougies :Capuchon de bougies :
Capuchon de bougies :Capuchon de bougies :
Capuchon de bougies :
Type : en résine
Résistance
Système de charge :Système de charge :
Système de charge :Système de charge :
Système de charge :
Type : magnéto courant
alternatif - Modèle/Fabricant
Sortie nominale
Résistance bobine
stator/couleur
Blanc/blanc
Redresseur/régulateur :Redresseur/régulateur :
Redresseur/régulateur :Redresseur/régulateur :
Redresseur/régulateur :
Modèle/Fabricant
Tension réglée en l’absence
de charge
Capacité
Tension de résistance
Batterie :Batterie :
Batterie :Batterie :
Batterie :
Densité électrolyte
Système d’allumageSystème d’allumage
Système d’allumageSystème d’allumage
Système d’allumage
électrique :électrique :
électrique :électrique :
électrique :
Type : à engrenage toujours
en prise
Démarreur :Démarreur :
Démarreur :Démarreur :
Démarreur :
Modèle/Fabricant/Sigle
d’identification
Tension de fonctionnement
Sortie
Résistance bobinage
rotor
Longueur totale balais
Quantité balais
Force du ressort
Diamètre commutateur
Profondeur entaille mica
16 12/99
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNG
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONE
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITT
ARBEITARBEIT
ARBEITARBEIT
ARBEIT
SECTIONSECTION
SECTIONSECTION
SECTION
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTIEPARTIE
PARTIEPARTIE
PARTIE
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERACIONOPERACION
OPERACIONOPERACION
OPERACION
Gioco valvole Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo
Ventilspiel Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen
Valve allowance Check and adjust the valve allowance when engine is cold
Jeu soupapes Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid)
Juego de válvulas Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío
Candela Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire
Zündkerze Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen
Spark plug Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean
Bougie Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer
Bujía Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar
Tubazione carburante Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri
Kraftstoffleitung Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind
Fuel pipe Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact
Canalisation carburant Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts
Tubería de combustible Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros
Regime minimo Controllare e regolare regime minimo del motore
Leerlaufdrehzahl Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen
Idling speed Check and regulate the engine idling speed
Ralenti Contrôler et régler ralenti
Régimen de giro al ralentí Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor
Olio motore Sostituire
Motorenöl Wechseln
Engine oil Change
Huile moteur Vidanger
Aceite motor Sustituir
Filtro olio Pulire con solvente
Ölfilter Mit Lösemittel reinigen
Oil filter Clean with solvent
Filtre à huile Nettoyer avec solvant
Filtro de aceite Limpiar con solvente
Olio trasmissione Sostituire
Getriebeöl Wechseln
Transmission oil Change
Huile transmission Vidanger
Aceite transmisión Sustituir
Filtro aria Pulire con solvente e inumidire con olio
Luftfilter Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen
Air filter Clean with solvent and wet with oil
Filtre à air Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile
Filtro de aire Limpiar con solvente y humedecer con aceite
Filtro carter Pulire con aria compressa
Gehäusefilter Abblasen (Druckluft)
Crankcase filter Clean with compressed air
Filtre carter Nettoyer à l’air comprimé
Filtro cárter Limpiar con aire comprimido
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICA
17 12/99
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
TYPTYP
TYPTYP
TYP
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
ogni 12.000 Km
alle 12000 km
- every 12000 km
tous les 12 000 km
cada 12.000 Km
Vedere controllo candela
Siehe Zündkerzenprüfung
See spark plug check
Voir contrôle bougie
Véase control bujía
-
-
Vedere controllo olio motore Sostituire Sostituire ogni 3.000 Km
Siehe Motorenölprüfung Wechseln Alle 3000 km wechseln
See engine oil check Every Change every 3000 km
Voir contrôle huile moteur Vidanger Vidanger tous les 3000 km
Véase control aceite motor Sustituir Sustituir cada 3.000 Km
Pulire Pulire ogni 3.000 Km
Reinigen Alle 3000 km reinigen
- Clean Clean every 3000 km
Nettoyer Nettoyer tous les 3000 km
Limpiar Limpiar cada 3.000 Km
Come olio motore Sostituire Sostituire ogni 10.000 Km
Wie Motorenöl Wechseln Alle 10000 km wechseln
Same as engine oil Change Change every 10000 km
Comme huile moteur Vidanger Vidanger tous les 10000 km
Como aceite motor Sustituir Sustituir cada 10.000 Km
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor
-
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIO
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEIT
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING IN
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJE
1.000 K1.000 K
1.000 K1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
OGNI - OGNI -
OGNI - OGNI -
OGNI -
ALLEALLE
ALLEALLE
ALLE
- -
- -
-
EVERYEVERY
EVERYEVERY
EVERY
- -
- -
-
TOUS LESTOUS LES
TOUS LESTOUS LES
TOUS LES
- -
- -
-
CADACADA
CADACADA
CADA
6.006.00
6.006.00
6.00
0 K0 K
0 K0 K
0 K
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICO
ROUTINEROUTINE
ROUTINEROUTINE
ROUTINE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
18 12/99
F. 8
F. 9
F. 10
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCO
VALVOLEVALVOLE
VALVOLEVALVOLE
VALVOLE
La regolazione va effettua-
ta a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo e tem-
peratura ambiente.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Candela.
Coperchio valvola lato aspira-
zione.
Coperchio valvola lato scarico.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo controllo anticipo.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco delle valvole.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
R uotare la puleggia fissa prima-
ria in senso antiorario per alline-
are la tacca ( a - F. 9) sul rotore
con il riferimento ( b - F. 9) sul co-
perchio motore, determinando in
questo modo il “
punto morto su-punto morto su-
punto morto su-punto morto su-
punto morto su-
perioreperiore
perioreperiore
periore .
Misurare il gioco delle valvole
utilizzando uno spessimetro la-
mellare.
Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Allentare il controdado (1 - F. 10).
Avvitare o svitare il registro (2)
con l’attrezzo (A), fino ad ottene-
re il valore del gioco valvole pre-
scritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il gioco valvole
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il gioco valvole
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Trattenere il registro (2 - F. 10)
per impedire che si sposti e ser-
rare il controdado (1 - F. 10).
Misurare il gioco delle valvole.
Se il gioco non è corretto, ripete-
re la procedura appena descrit-
ta fino a riportarlo al valore pre-
scritto.
11
11
1
Cs - Nm
14 ± 15
22
22
2
AA
AA
A
11
11
1
Aspirazione: 0,08 - 0,12 mm
Scarico: 0,16 - 0,20 mm
Attrezzo A:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNG
Beim
kalten Motorkalten Motor
kalten Motorkalten Motor
kalten Motor und bei
Umgebungstemperatur
einstellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze
Ventildeckel, Einlassseite
Ventildeckel, Auslassseite
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Verstellkontrollenverschluß
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Ventilspiel
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Die feste Hauptriemenscheibe
gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um die Kerbe (a - Abb.
9) auf dem Läufer mit der
Bezugsmarke (b - Abb. 9) auf der
Motorhaube auszurichten. Auf
diese Weise wird der “
obereobere
obereobere
obere
TotpunktTotpunkt
TotpunktTotpunkt
Totpunktbestimmt.
Das Ventilspiel mit einer
lamellaren Dickenlehre
abmessen.
Das Ventilspiel einstellen.
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:
•Di
e Kontermutter (1 - Abb.10) lösen.
Die Klappe (2) mit dem Werkzeug
(A) anziehen oder ausschrauben,
bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen: Das Ventilspiel
verringert .
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
um ihre Bewegung zu verhindern,
und mit der Kontermutter (1 -
Abb.10) anziehen.
Das Ventilspiel abmessen.
Stimmt das Spiel mit dem
richtigen Wert nicht überein, den
Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Werts
wiederholen.
Einlass: 0,08 - 0,12 mm
Auslass: 0,16 - 0,20 mm
Werkzeug A:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
19 12/99
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
El ajuste se efectúa a
temperatura ambiente con el
motor frío.motor frío.
motor frío.motor frío.
motor frío.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Bujía.
Sombrerete de válvula lado
admisión.
• Sombrerete de válvula lado escape.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón control avance.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Juego de válvulas.
Admisión: 0,08 - 0,12 mm
Escape: 0,16 - 0,20 mm
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Girar la polea fija primaria en el
sentido contrario de las agujas del
reloj para alinear la muesca (a - F.
9) situada sobre el rotor con el punto
de referencia (b - F. 9) situado sobre
la cubierta del motor, estableciendo
así el “
punto muerto superiorpunto muerto superior
punto muerto superiorpunto muerto superior
punto muerto superior.
Medir el juego de válvulas
sirviéndose de un medidor de
espesor laminar.
Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
Atornillar o desatornillar el regulador
(2) con la herramienta (A), hasta
obtener el valor del juego de
válvulas indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el juego de válvulas
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando: el juego de
válvulas
aumenta. aumenta.
aumenta. aumenta.
aumenta.
Herramienta A:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
• Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
evitar que se mueva y apretar la
controtuerca ( 1 - F. 10).
• Medir el juego de válvulas.
• Si el juego no es correcto, volver a
repetir la operación arriba descrita
hasta conseguir el valor indicado.
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCE
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The adjustment is to be carried
out with
cold engine cold engine
cold engine cold engine
cold engine and at
environment temperature.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug
Valve cover, induction side
Valve cover, exhaust side
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Advance control plug.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve allowance
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Turn the primary fixed pulley
counter-clockwise in order to align
the mark (a - F. 9) on the rotor with
the reference mark (b - F. 9) on the
engine cover. In this way you obtain
the “
top dead centretop dead centre
top dead centretop dead centre
top dead centre.
Measure the valve allowance by
means of a lamellar thickness
gauge
Adjust the valve allowance.
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:
Loosen the counter-nut (1 - F. 10).
Tighten or unscrew the register (2)
by means of the tool (A) up to
reaching the prescribed valve
allowance value.
Tighten: Tighten:
Tighten: Tighten:
Tighten: valve allowance
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: valve allowance
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Hold the register (2 - F. 10) in order
to prevent it from moving and tighten
the counter-nut (1 - F. 10)
Measure the valve allowance.
If the allowance does not
correspond to the correct value,
repeat this operation up to reaching
the prescribed value.
Induction: 0,08 - 0,12 mm
Exhaust: 0,16 - 0,20 mm
Tool A:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
Le réglage doit être effectué
quand le
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid et
à température ambiante.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
le couvercle de la soupape côté admission
le couvercle de la soupape côté
échappement.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon de contrôle de l’avance
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu des soupapes.
Admission: 0,08 - 0,12 mm
Echappement: 0,16 - 0,20 mm
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
tourner la poulie fixe primaire dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre, pour aligner le repère (a -
F. 9) sur le rotor en face de la
référence (b - F. 9) sur le couvercle
du moteur. Ainsi on détermine le
“point mort supérieur”.“point mort supérieur”.
“point mort supérieur”.“point mort supérieur”.
“point mort supérieur”.
mesurer le jeu des soupapes à l’aide
d’un épaisseurmètre lamellaire.
procéder au réglage du jeu des
soupapes.
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
desserrer le contre-écrou (1 - F. 10).
visser ou dévisser la vis de réglage
(2) à l’aide de l’outil (A), jusqu’à
l’obtention de la valeur du jeu des
soupapes indiquée.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le jeu des soupapes
d
iminue.iminue.
iminue.iminue.
iminue.
En dévissant En dévissant
En dévissant En dévissant
En dévissant : le jeu des soupapes
augmente.augmente.
augmente.augmente.
augmente.
Outil A
:
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10)
pour empêcher qu’elle ne se
déplace, et serrer le contre-écrou
(1 - F. 10).
Mesurer le jeu des soupapes.
Si le jeu n’est pas correct, répéter
la procédure décrite ci-dessus
jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.
20 12/99
F. 11
F. 12
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Coperchio valvola (lato aspirazio-
ne) (1 - F. 11) e serrare le viti (V2).
Anello di tenuta (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Coperchio valvola (lato scarico).
Anello di tenuta (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Candela.
Vite finestrella controllo anticipo.
Elemento filtro carter.
Elemento di tenuta coperchio fil-
tro carter.
Coperchio filtro carter (
Nm 7Nm 7
Nm 7Nm 7
Nm 7).
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DEL
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMO
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Contagiri induttivo al cavo can-
dela (F. 12).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Regime minimo del motore.
Procedere alla eventuale regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Avvitare la vite di registro del minimo (V1) fino a serrar-
la leggemente.
Svitare la vite di registro del minimo del numero di giri
prescritto.
Avvitare o svitare la vite di fer-
mo della valvola acceleratore
(V2) fino ad ottenere il regime
di minimo prescritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il minimo
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il minimo
diminui-diminui-
diminui-diminui-
diminui-
scesce
scesce
sce.
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
10
11
11
1
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1.450 - 1.550 giri/min
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventildeckel (Einlassseite) (1 -
Abb. 11) und die Schrauben (V2)
anziehen.
Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
Ventildeckel (Auslassseite).
Dichtring (
neuneu
neuneu
neu).
Zündkerze.
Verstellungskontrollenschraube.
Gehäusefiltereinsatz.
Dichtung Gehäusefilterdeckel
Gehäusefilterdeckel
(
Nm 7Nm 7
Nm 7Nm 7
Nm 7).
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNG
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Den induktiven Drehzahlmesser
an das Zündkerzenkabel (Abb.
12) anschließen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Leerlaufdrehzahl des Motors.
1.450 - 1.550 rpm
Die Feststellschraube des
Gashebelventils (V2) anziehen
oder ausschrauben bis zur
Erreichung der
vorgeschriebenen
Leerlaufdrehzahl.
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: die
Leerlaufdrehzahl
steigt steigt
steigt steigt
steigt
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: die
Leerlaufdrehzahl
verringert.verringert.
verringert.verringert.
verringert.
svitare di 1 - 7/8 giri
V1V1
V1V1
V1
Wie folgt einstellen:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:
Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13)
anschrauben und leicht anziehen.
Die Leerlaufeinstellschraube des Getriebes je nach den
vorgegebenen Umdrehungen losschrauben.
1 - 7/8 Umdrehungen
ausschrauben
V1V1
V1V1
V1
F. 13
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
11
11
1
21 12/99
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Sombrerete de válvula (lado
admisión) (1 - F. 11) y apretar los
tornillos (V2).
• Anillo de retención (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
• Sombrerete de válvula (lado
escape).
• Anillo de retención (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Bujía.
Tornillo mirilla de inspección avance.
• Elemento filtro cárter.
• Elemento de retención tapa filtro
cárter.
• Tapa filtro cárter (
Nm 7Nm 7
Nm 7Nm 7
Nm 7).
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTI
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• El cuentagiros inductivo al cable de
encendido (F. 12).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• El régimen de giro al ralentí del
motor.
1.450 - 1.550 rpm
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Valve cover (induction side) (1 -
F. 11) and tighten the screws (V2)
Sealing ring (2) (
newnew
newnew
new).
Valve cover (exhaust side).
Sealing ring
(
newnew
newnew
new).
Spark plug.
Advance control screw.
Crankcase filter element.
Crankcase filter cover sealing
element.
Crankcase filter cover
(
Nm 7Nm 7
Nm 7Nm 7
Nm 7).
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEED
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Inductive revolution counter to the
spark plug cable (F. 12).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Engine idling speed.
Installer :Installer :
Installer :Installer :
Installer :
le couvercle de la soupape (côté
admission) (1 - F. 11) et serrer les
vis (V2).
la bague d’étanchéité (2) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
le couvercle de la soupape (côté
échappement)
la bague d’étanchéité (
neuveneuve
neuveneuve
neuve)
la bougie
les vis du regard avance
l’élément filtre carter
l’élément d’étanchéité du couvercle
filtre carter
le couvercle filtre carter (
Nm 7Nm 7
Nm 7Nm 7
Nm 7).
1.450 - 1.550 tours/mn
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
•le ralenti.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTI
Démarrer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le compteur de tours inductif au
câble de la bougie (F. 12).
• Atornillar o desatornillar el tornillo
de retención de la válvula del
acelerador (V2) hasta obtener el
régimen de giro al ralentí indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el mínimo
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: el mínimo
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
Tighten or unscrew the setscrew of
the accelerator valve (V2) up to
reaching the prescribed min.
speed.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: the idling speed
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Unscrew:Unscrew:
Unscrew:Unscrew:
Unscrew: the idling speed
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Visser ou dévisser la vis d’arrêt de
la soupape accélérateur (V2)
jusqu’à l’obtention du régime ralenti
indiqué.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le ralenti
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
En dévissantEn dévissant
En dévissantEn dévissant
En dévissant : le ralenti
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Efectuar eventualmente el ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
Atornillar el tornillo de regulación del
régimen de giro al ralentí (V1- F. 13)
hasta apretarlo ligeramente.
Aflojar el tornillo de ajuste del ralentí
según el número de giros indicado.
Regulate as follows:
Regulation:Regulation:
Regulation:Regulation:
Regulation:
Tighten the idling speed register
screw (V1 - F. 13) and tighten it
lightly.
Unscrew the slow running adjusting
screw according to the prescribed
number of turns.
Procéder éventuellement au réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
visser la vis de réglage du ralenti
(V1 - F. 13) jusqu’à ce qu’elle soit
légèrement serrée.
Dévisser la vis de réglage du ralenti
d’autant de tours qu’il est prescrit
dans les indications.
desatornillar 7/8 vueltas
V1V1
V1V1
V1
unscrew by 1 - 7/8
revolutions
V1V1
V1V1
V1
dévisser de
1 - 7/8 tours
V1V1
V1V1
V1
1.450 - 1.550 rpm
22 12/99
F. 14
F. 15
F. 16
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DI
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
Nota: primaNota: prima
Nota: primaNota: prima
Nota: prima di controllare la fase
di accensione, verificare tutti i col-
legamenti elettrici relativi al siste-
ma di accensione. Verificare che
tutti i collegamenti siano ben ser-
rati e privi di corrosione.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo controllo accensione.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Lampada stroboscopica
(a - F. 14).
Contagiri induttivo (b - F. 15)
(al cavo della candela).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
anticipo accensione.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Accendere il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
Far girare il motore al regime ri-
chiesto.
Verificare che il riferimento fisso
(a - F. 16) rientri nel campo di ac-
censione prescritto (b), indicato
sul volano.
Fase di accensione
non corretta: controllare il siste-
ma di accensione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la fase dell’accensione non
è regolabile.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tappo controllo accensione.
aa
aa
a
1.450 - 1.550 giri/min
bb
bb
b
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTES
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor der Kontrolle
des Zündtaktes, alle elektrische
Anschlüsse an Zündsystem
prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
gut angezogen und korrosionsfrei
sind.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkontrollendeckel.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Stroboskopische Lampe
(a - Abb. 14).
Induktiver Drehzahlmesser
(b - Abb. 15)
(zum Zündkerzenkabel).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zündverstellung.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Den Motor in Betrieb setzen und einige
Minuten bis zum Anwärmen warten.
Den Motor auf der vorgeschriebenen
Drehzahl drehen lassen.
Prüfen, ob die feste
Bezugsmarke (a - Abb. 16)
innerhalb des vorgeschriebenen
Zündbereichs liegt (b), wie auf
dem Schwungrad angegeben.
Unkorrekter Zündtakt: das
Zündsystem prüfen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Der Zündtakt ist ni-
cht einstellbar.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zündkontrollendeckel.
1.450 - 1.550 U/min
23 12/99
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note:Note:
Note:Note:
Note:
beforebefore
beforebefore
before checking the ignition
phase, check all electric connections
to the ignition system.
Check if all connections are well
tightened and without corrosion.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Ignition check cap.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Stroboscopic lamp (a - F. 14).
Inductive revolution counter
(b - F. 15) (to the spark plug
cable).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Ignition advance.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Start the engine and let it warm up
for a few minutes
Run the engine at the requested
speed.
Check if the fixed reference mark (a
- F. 16) lies within the prescribed
ignition range (b), indicated on the
flywheel.
Incorrect ignition phase: check the
ignition system
Note: Note:
Note: Note:
Note: the ignition phase cannot be
regulated
..
..
.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Ignition check plug.
1.450 - 1.550 rpm
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DE
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
Nota: antesNota: antes
Nota: antesNota: antes
Nota: antes de controlar la fase de
encendido, inspeccionar todas las
conexiones eléctricas relativas al si-
stema de encendido. Comprobar que
todas las conexiones estén bien apre-
tadas y no se encuentren corroídas.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• El tapón de control encendido.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• La lámpara estroboscópica
(a - F. 14).
• El cuentagiros inductivo ( b - F. 15)
(al cable de encendido).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• el avance de encendido.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente. Hacer girar el
motor al régimen indicado.
Comprobar que el punto de referencia
fijo (a - F. 16) esté situado dentro del
campo de encendido prescrito (b),
indicado sobre el volante.
Fase de encendido no correcta:
controlar el sistema de encendido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la fase de encendido no se
puede regular.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Tapón control encendido.
1.450 - 1.550 rpm
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGE
Note : avantNote : avant
Note : avantNote : avant
Note : avant de contrôler la phase
d’allumage, vérifier toutes les con-
nexions électriques relatives au sy-
stème d’allumage. Vérifier si toutes
les connexions sont bien serrées et
sans traces de corrosion.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon de contrôle de l’allumage.
Brancher :Brancher :
Brancher :Brancher :
Brancher :
la lampe stroboscopique
(a - F. 14).
le compteur de tours inductif
(b - F. 15) (au câble de la bougie).
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
l’avance d’allumage.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
allumer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Faire tourner le moteur au régime
demandé.
Vérifier si le repère fixe (a - F. 16)
rentre dans l’espace d’allumage
prescrit (b), indiqué sur le volant.
Phase d’allumage non correcte :
contrôler le système d’allumage.
NoteNote
NoteNote
Note : la phase de l’allumage n’est
pas réglable.
Installer :Installer :
Installer :Installer :
Installer :
le bouchon de contrôle de
l’allumage.
1.450 - 1.550 tours/mn
24 12/99
F. 17
VERIFICAVERIFICA
VERIFICAVERIFICA
VERIFICA
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DI
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONE
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente è
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Gioco delle valvole ed eventual-
mente procedere alla regolazio-
ne (P. 18).
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Spegnere il motore e lasciarlo raf-
freddare.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Candela.
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Manometro (a - F. 17).
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Pressione in fase di compressione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se risulta superiore alla pressione massima con-
sentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del
pistone.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qual-
che goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente.
Far riferimento alla seguente tabella:
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressione
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
LetturaLettura
LetturaLettura
Lettura
DiagnosiDiagnosi
DiagnosiDiagnosi
Diagnosi
Pressione più alta Pistoni usurati
della precedente o danneggiati.
Pressione uguale Fasce elastiche, valvole.
alla precedente guarnizione testa del
cilindro o pistone
potrebbero essere difettosi:
riparare.
Al termine dell’operazione di verifica,
rimontare la candela.
Pressione in fase di compressione:
Standard : 1.400 kPa (14 Kg/cm
2
, 14 bar)
Minima : 1.120 kPa (11,2 Kg/cm
2
, 11,2 bar)
aa
aa
a
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zu
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Manometer (A - Abb. 17).
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Druck im Kompressionstakt.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
vorhanden sind.
Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Siehe folgende Tabelle:
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des Kompressionstaktes
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
AblesenAblesen
AblesenAblesen
Ablesen
DiagnoseDiagnose
DiagnoseDiagnose
Diagnose
Druck höher als der Verschlissene oder
vorherige Druck beschädigte Kolben
Druck wie beim Kolbenringe, Ventile,
vorherigen Druck Zylinderkopfdichtung
oder Kolben können
fehlerhaft sein:
instandsetzen
Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder
einbauen.
Druck während des Kompressionstaktes:
Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar)
Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKS
UngenügenderUngenügender
UngenügenderUngenügender
Ungenügender
KompressionsdruckKompressionsdruck
KompressionsdruckKompressionsdruck
Kompressionsdruck
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
(S. 18).
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Den Motor ausschalten und bis
zur Abkühlung warten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze.
25 12/99
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
PRESSUREPRESSURE
PRESSUREPRESSURE
PRESSURE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
An insufficientAn insufficient
An insufficientAn insufficient
An insufficient
compression pressurecompression pressure
compression pressurecompression pressure
compression pressure
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance; if necessary adjust
it (P. 18).
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off and let it cool
down.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug.
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the spark
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air to
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the spark
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent the
residue insertion into the cylinder.residue insertion into the cylinder.
residue insertion into the cylinder.residue insertion into the cylinder.
residue insertion into the cylinder.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Manometer (A - F. 17).
At the end of the check operations,
fit the spark plug again.
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LA
PRESION DEPRESION DE
PRESION DEPRESION DE
PRESION DE
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESION
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresión
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca la
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas y, eventualmente,
efectuar el ajuste (P. 18).
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Apagar el motor y dejar que se
enfríe.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Bujía.
Antes de extraer la bujía,Antes de extraer la bujía,
Antes de extraer la bujía,Antes de extraer la bujía,
Antes de extraer la bujía,
usar aire comprimido parausar aire comprimido para
usar aire comprimido parausar aire comprimido para
usar aire comprimido para
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos que
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidad
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que se
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• Manómetro (a - F. 17).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Pressure in compression phase.
Note: Note:
Note: Note:
Note: if the value is higher than the
allowed max. pressure, check if
carbonaceous deposits are present
on the cylinder head, on the valve
surfaces and on the piston crown.
If the value is lower than the min.
pressure, apply some oil drops in the
cylinder and repeat the measure.
Refer to the following table:
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phase
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)
Reading Reading
Reading Reading
Reading
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis
Pressure higher than Worn-out or
the previous value amaged pistons
Pressure equal to Piston rings, valves,
the previous value cylinder head gasket
or piston may be
defective: repair
Pressure during the compression phase:
Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar)
Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Presión en la fase de
compresión.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: si resulta superior a la presión
máxima consentida, controlar que no
haya depósitos carbonados sobre la
culata, las superficies de las válvulas
y el fondo del pistón.
Si resulta inferior a la presión mínima,
verter algunas gotas de aceite en el
cilindro y volver a medir.
Atenerse a la tabla siguiente:
Una vez efectuada la operación de
control, volver a montar la bujía.
Pressure during the compression phase:
Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar)
Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresión
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)
Lectura Lectura
Lectura Lectura
Lectura
DiagnósticoDiagnóstico
DiagnósticoDiagnóstico
Diagnóstico
Presión superior Pistones deteriorados
a la precedente o rotos.
Presión igual Los segmentos de
a la precedente émbolo, las válvulas,
las juntas de la
culata o de la cabeza
de émbolo podrían ser
defectuosas: reparar.
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LA
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DE
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compression
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne une
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le jeu des soupapes et
éventuellement procéder au
réglage (P. 18)
Démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et le laisser
refroidir.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résidus
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans le
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflant
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter des
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le manomètre (a - F. 17).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la pression durant la phase de
compression.
NoteNote
NoteNote
Note : si cette valeur est supérieure
à la pression maximum permise, véri-
fier la présence de dépôts carbonés
sur la tête du cylindre, les surfaces
des soupapes et le ciel du piston.
Si cette valeur est inférieure à la pression
minimum, mettre quelques gouttes d’huile
dans le cylindre et mesurer de nouveau.
Suivre les indications du tableau suivant :
A la fin des opérations de vérification,
remonter la bougie.
Pression en phase de compression :
standard: 1 400 KpA (14 Kg/cm², 14 bars)
minimum: 1 120 kPa (11,2 Kg/cm², 11,2 bars)
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compression
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
LectureLecture
LectureLecture
Lecture
DiagnosticDiagnostic
DiagnosticDiagnostic
Diagnostic
Pression plus élevée Pistons usés ou
que la précédente endommagés.
Pression égale Segments de piston,
à la précédente. soupapes, joints tête
du cylindre ou piston
pourraient être
défectueux :
réparer.
26 12/99
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verti-
cale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale
può fornire valori errati.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti.
Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché
il livello olio si stabilizzi prima di controllare.
Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione
(1 - F. 18).
Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede
senza av-senza av-
senza av-senza av-
senza av-
viatarlaviatarla
viatarlaviatarla
viatarla . Questa operazione consente di verificare il li-
vello dell’olio.
Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiunge-
re olio.
Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua
sede.
Quantità olio max:
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max:
1,2 L.1,2 L.
1,2 L.1,2 L.
1,2 L.
Olio consigliato:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Non aggiungere additivi chimici o impiega-Non aggiungere additivi chimici o impiega-
Non aggiungere additivi chimici o impiega-Non aggiungere additivi chimici o impiega-
Non aggiungere additivi chimici o impiega-
re e miscelare oli con gradazioni diverse dare e miscelare oli con gradazioni diverse da
re e miscelare oli con gradazioni diverse dare e miscelare oli con gradazioni diverse da
re e miscelare oli con gradazioni diverse da
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni
minuti.
Spegnere il motore.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: attendere per qualche minuto che il livello
dell’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo.
11
11
1
F. 18
MaxMax
MaxMax
Max
MinMin
MinMin
Min
Den Messstab aus dem Motorgehäuse ausschrauben
(1 - Abb. 18).
Den Messstab reinigen und in seinen Sitz,
ohneohne
ohneohne
ohne
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
der Ölstand gemessen.
Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
zu niedrig, mit Öl füllen.
Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
anziehen.
Max. Ölmenge:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel:
1.2 L. 1.2 L.
1.2 L. 1.2 L.
1.2 L.
Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. Keine
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als das
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten.
Den Motor ausschalten.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: einige Minuten bis zur
Ölstabilisierung warten; dann prüfen.
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
falsche Werte verursachen.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten
Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
27 12/99
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure that the scooter is
in upright position and stable. A slight
lateral inclination could give wrong
values.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Stop the engine and wait for the oil
level settlement before performing
the check.
Unscrew the dipstick from the
engine crankcase (1 - F. 18).
Clean the dipstick and insert it into
its seat
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. With
this operation, the oil level can be
measured.
The level must be within the MIN and
MAX marks on the dipstick (F. 18). If
the level is low, add oil.
Max. oil quantity:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. oil quantity for the periodic
change:
1.2 L.1.2 L.
1.2 L.1.2 L.
1.2 L.
•Recommended oil:
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASS
10W-40.10W-40.
10W-40.10W-40.
10W-40.
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemical
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mix
oils having differentoils having different
oils having differentoils having different
oils having different
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y
en posición vertical. Una ligera incli-
nación lateral podría provocar valo-
res erróneos.
• Poner el motor en marcha y
dejarlo funcionar durante algunos
minutos para que se caliente.
• Apagar el motor y esperar
algunos minutos antes de efectuar
el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
• Desatornillar la varilla de medición
del cárter motor (1 - F. 18).
• Limpiar la varilla y volver a
introducirla en su sitio
sin atornil- sin atornil-
sin atornil- sin atornil-
sin atornil-
larla. larla.
larla. larla.
larla. Esta operación permite
controlar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido
entre las muescas de MIN y MAX
indicadas en la varilla (F. 18). Si el
nivel es bajo, rellenar aceite.
• Volver a introducir la varilla y
apretarla correctamente en su sitio.
• Cantidad de aceite máx.:
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L.
Cantidad de aceite para cambio
periódico máx.:
1,2 L.1,2 L.
1,2 L.1,2 L.
1,2 L.
• Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivos
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclar
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradación
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
• Apagar el motor.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: esperar algunos
minutos antes de efectuar el
control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEUR
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurer que le scooter est
en position bien verticale et bien sta-
ble. Une légère inclinaison latérale
peut fournir des valeurs erronées.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et attendre
quelques minutes pour que le
niveau d’huile se stabilise avant
d’effectuer le contrôle.
Dévisser la jauge du carter moteur
(1 - F. 18).
Essuyer la jauge et la remettre à sa
place
sans vissersans visser
sans vissersans visser
sans visser. Cette opération
permet de vérifier le niveau
d’huile.
Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. de la jauge
(F. 18). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
Remettre la jauge en place et visser
correctement sur le carter.
Quantité d’huile :
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. max.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique :
1,2 L.1,2 L.
1,2 L.1,2 L.
1,2 L. max.
Huile conseillée :
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifs
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer et
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles de
degrés différents par rapport àdegrés différents par rapport à
degrés différents par rapport àdegrés différents par rapport à
degrés différents par rapport à
ceux qui sont indiqués.ceux qui sont indiqués.
ceux qui sont indiqués.ceux qui sont indiqués.
ceux qui sont indiqués.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur.
NoteNote
NoteNote
Note : attendre quelques mi-
nutes que le niveau de l’huile
se stabilise avant d’effectuer le con-
trôle.
Note:Note:
Note:Note:
Note: wait for a few minutes
that the oil level settles before
carrying out the check.
28 12/99
F. 19
F. 20
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Scaldare il motore per qualche
minuto.
Arrestare il motore e posizionar-
vi nella zona sottostante un con-
tenitore di capacità e materiali
adeguati.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo scarico (1 - F. 19).
Asticella controllo.
Lasciare defluire l’olio.
Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20)
con solvente.
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:
Guarnizione “OR” (3 - F. 20)
(
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione “OR”, la molla di
compressione (2 - F. 20), la reti-
na dell’olio e il tappo di scarico.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: assicurarsi che l’anello
“OR” sia posizionato correttamen-
te.
Serrare il tappo di scarico alla
coppia di serraggio prescritta.
Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di con-
trollo.
Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il mo-
tore e scoprirne la causa.
11
11
1
11
11
1
33
33
3
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
Cs - Nm
32
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORERESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORERESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
All’interno del cruscotto digitale è inserita la spia di avver-
tenza tagliando olio motore che si accende quando ci si
avvicina al cambio olio ogni 3000 Km.
Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale
funzione operando come segue:
a veicolo spento (chiave in OFF) premere il pulsante
MODE e sempre mantenendolo premuto ruotare la chia-
ve di avviamento in posizione “ON” ( ).
Sul display comparirà una scritta che attesterà l’avvenuto
cambio olio.
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSELRESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSELRESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
Im Digital-Cockpit ist eine Ölwechsel-Kontrolleuchte
eingebaut, die dann aufleuchtet, wenn die Zeit bald fällig
ist den Ölwechsel, alle 3000 Km., auszuführen.
Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese
Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt
vorgehen:
Bei abgestelltem Motor (Schlüssel auf OFF) die Taste
MODE drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON”
( ) drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung,
daß der Ölwechsel ausgeführt wurde.
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSEL
Einige Minuten bis zum
Anwärmen des Motors warten.
•Den Motor ausschalten und
einen Behälter mit geeigneten
Inhalt und Materialien darunter
stellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
Messstab.
Öl ablassen.
Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
Lösemittel reinigen.
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:
O-Ring (3 - Abb. 20)
(
neuneu
neuneu
neu).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
O-Ring, Druckfeder
(2 - Abb. 20), Ölnetz und
Ölablassschraube.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: sich versichern, daß
der O-Ring ordnungsgemäß
gestellt ist.
Die Ablassschraube mit dem
vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
Motor mit Öl füllen und den Messstab
einsetzen.
Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.
29 12/99
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILE
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEUR
Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
Eteindre le moteur et placer sous le
moteur un récipient d’une capacité
suffisante et d’un matériau adéquat.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon de vidange (1 - F. 19)
la jauge
laisser couler l’huile
nettoyer le grillage de l’huile
(1 - F. 20) à l’aide d’un solvant.
Changer :Changer :
Changer :Changer :
Changer :
le joint “OR” (3 - F. 20) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint “OR”, le ressort de
compression (2 - F. 20), le grillage
de l’huile et le bouchon de vidange.
Note Note
Note Note
Note : contrôler si le joint “OR” est
positionné correctement.
Serrer le bouchon de vidange au
couple de serrage indiqué.
Ravitailler le moteur en huile et
remettre la jauge en place.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner, puis vérifier s’il y a des
fuites. Si c’est le cas, éteindre le
moteur et en chercher la cause.
MOTOR COUPONMOTOR COUPON
MOTOR COUPONMOTOR COUPON
MOTOR COUPON
LED RESETLED RESET
LED RESETLED RESET
LED RESET
In side the digital panel is inserted the
motor oil coupon warning led which
switches on every 3000 Km., when
oil change is approaching.
After having carried out the change
of oil it is necessary to restore such
function as follows:
press the button MODE when the
vehicle is switched off (key to OFF)
and while pressing the button, rotate
the starting key up to “ON” position
( ).
A message on the display will confirm
the oil change.
MISE A ZERO DU CONTROLE MO-MISE A ZERO DU CONTROLE MO-
MISE A ZERO DU CONTROLE MO-MISE A ZERO DU CONTROLE MO-
MISE A ZERO DU CONTROLE MO-
TEUR PREVU PAR LA GARANTIETEUR PREVU PAR LA GARANTIE
TEUR PREVU PAR LA GARANTIETEUR PREVU PAR LA GARANTIE
TEUR PREVU PAR LA GARANTIE
A l’intérieur du tableau de bord
numérique se trouve le voyant
avertissant le conducteur du moment où
il doit effectuer le contrôle de l’huile
moteur prévu par la garantie. Il s’allume
à l’approche des 3000 Km parcourus
après la dernière vidange d’huile.
Après avoir effectué la vidange de l’huile,
remettre cette fonction en marche en
procédant de la manière suivante:
après avoir éteint le véhicule (clef de
contact sur “OFF”), appuyer sur la
touche MODE et en maintenant la
touche enfoncée, tourner la clef de
contact sur “ON” ( ).
Un message s’affichera sur l’ecran,
indiquant que l’huile a été changée.
RR
RR
R
ESET LUZ INDICADORAESET LUZ INDICADORA
ESET LUZ INDICADORAESET LUZ INDICADORA
ESET LUZ INDICADORA
CONTROL ACEITE MOTORCONTROL ACEITE MOTOR
CONTROL ACEITE MOTORCONTROL ACEITE MOTOR
CONTROL ACEITE MOTOR
En el tablero de instrumentos digital
se encuentra una luz indicadora que
señala la necesidad de controlar el
aceite del motor al acercarse el
momento de efectuar el cambio de
aceite cada 3000 Km.
Tras haber efectuado el cambio de
aceite es necesario restablecer dicha
función operando como sigue:
con el vehículo apagado (llave en
posición OFF) presionar el botón
MODE y, manteniéndolo apretado,
girar la llave de encendido en
posición “ON” ( ).
En el display aparecerá el mensaje
que confirma que el cambio de aceite
ha sido efectuado.
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Warm the engine up for a few
minutes
Switch the engine off and place a
container underneath with suitable
capacity and materials
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Drain plug (1 - F. 19)
Dipstick
Let oil flow out
Clean the oil net (1 - F. 20) with
solvent.
Replace:Replace:
Replace:Replace:
Replace:
O-ring (3 - F. 20) (
newnew
newnew
new).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
O-ring, compression spring
(2 - F. 20), oil net and drain plug.
Note:Note:
Note:Note:
Note: make sure that the O-ring is
placed in a correct way.
Tighten the drain plug at the
prescribed tightening torque.
Fill the engine with oil and insert the
dipstick.
Start the engine and let it warm up,
then make sure there is not any oil
dripping. In case of dripping, stop the
engine and look for the cause.
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Apagar el motor y colocar un
contenedor de capacidad y material
adecuado en la zona debajo del motor.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de vaciado (1 - F. 19).
Varilla de control.
• Dejar salir el aceite.
• Limpiar la redecilla del aceite
(1 - F. 20) con solvente.
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:
• Junta toroidal (3 - F. 20) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• La junta toroidal, el muelle de
compresión (2 - F. 20), la redecilla
del aceite y el tapón de vaciado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que la junta toroi-
dal esté posicionada correctamente.
• Apretar el tapón de vaciado según
el par de apriete indicado.
• Llenar el motor con aceite y volver
a introducir la varilla de control.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente. Seguidamente
controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.
30 12/99
F. 21
F. 22
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: verificare che lo scooter sia
posizionato in verticale ed in modo
stabile. Una leggera inclinazione
laterale potrebbe causare il rilievo
di valori errati.
Inserire un contenitore di capa-
cità e consistenza adeguati, nel-
la zona sottostante il tappo di
scarico (2 - F. 22).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Tappo scarico olio (2 - F. 22).
Scaricare l’olio e serrare il tappo
di scarico , alla coppia prescritta.
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:
Carter.
Olio consigliato:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacità:
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Anello di tenuta.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti,
verificando che non vi siano perdite d’olio.
11
11
1
22
22
2
Cs - Nm
22
22
22
2
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSEL
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: prüfen, ob der
Skooter standfest und senkrecht
gestellt ist. Eine leichte
Seitenneigung könnte falsche
Werte geben.
Ein Behälter mit geeigneten
Inhalt und Festigkeit unter die
Ölablassschraube stellen
(2 - Abb. 22).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
Öl ablassen und die
Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:
•Gehäuse
Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Inhalt:
0.25 L.0.25 L.
0.25 L.0.25 L.
0.25 L.
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in das
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
Dichtring.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.
31 12/99
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: check if the scooter is in upri-
ght position and stable.
A slight lateral inclination could give
wrong values.
Place a container with suitable
capacity and consistency
underneath the oil drain plug
(2 - F. 22).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Oil filling plug (1 - F. 21).
Oil drain plug (2 - F. 22).
Drain oil and tighten the plug
according to the prescribed
tightening torque.
Fill:Fill:
Fill:Fill:
Fill:
Crankcase.
Recommended oil:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacity:
0.25 L.0.25 L.
0.25 L.0.25 L.
0.25 L.
Prevent foreign bodies toPrevent foreign bodies to
Prevent foreign bodies toPrevent foreign bodies to
Prevent foreign bodies to
enter the gearbox crankca-enter the gearbox crankca-
enter the gearbox crankca-enter the gearbox crankca-
enter the gearbox crankca-
se. Prevent oil pouring on tyres orse. Prevent oil pouring on tyres or
se. Prevent oil pouring on tyres orse. Prevent oil pouring on tyres or
se. Prevent oil pouring on tyres or
wheels.wheels.
wheels.wheels.
wheels.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Oil filling plug
(1 - F. 21).
Sealing ring.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes and check if there
is any oil dripping.
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DE
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note : Note :
Note : Note :
Note : s’assurer que le scooter
est en position bien verticale et
bien stable. Une légère inclinaison
latérale peut fournir des valeurs
erronées.
Placer un récipient de capacité
suffisante et d’un matériau adéquat
dans la zone se trouvant sous le
bouchon de vidange (2 - F. 22).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
le bouchon de vidange de l’huile
(2 - F. 22).
laisser couler l’huile et serrer le
bouchon de vidange au couple
indiqué.
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :
Carter .
Huile conseillée :
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacité :
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans le
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter de
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou sur
la roue.la roue.
la roue.la roue.
la roue.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
la bague d’étanchéité.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes, puis
vérifier s’il y a des fuites.
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DE
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISION
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y
en posición vertical. Una ligera
inclinación lateral podría provocar
valores erróneos.
•Colocar un contenedor de
capacidad y material adecuado en
la zona situada debajo del tapón de
vaciado (2 - F. 22).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Tapón de vaciado de aceite
(2 - F. 22).
• Hacer salir el aceite y apretar el
tapón de vaciado según el par de
apriete indicado.
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:
Cárter.
Aceite aconsejado:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacidad:
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.0,25 L.
0,25 L.
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar que
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetren
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite se
derrame sobre el neumático oderrame sobre el neumático o
derrame sobre el neumático oderrame sobre el neumático o
derrame sobre el neumático o
sobre la rueda.sobre la rueda.
sobre la rueda.sobre la rueda.
sobre la rueda.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Tapón llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Anillo de retención.
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.
32 12/99
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Coperchio cassetta filtro aria
(1 - F. 23).
Elemento filtrante (2 - F. 24).
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento del
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtrata
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Far
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anche
la carburazione con conse-la carburazione con conse-
la carburazione con conse-la carburazione con conse-
la carburazione con conse-
guente perdita di prestazioni eguente perdita di prestazioni e
guente perdita di prestazioni eguente perdita di prestazioni e
guente perdita di prestazioni e
possibilità di surriscaldamento.possibilità di surriscaldamento.
possibilità di surriscaldamento.possibilità di surriscaldamento.
possibilità di surriscaldamento.
F. 23
Applicare l’olio prescritto su tutta la superficie del filtro e
rimuovere l’olio in eccesso strizzando il filtro stesso.
Olio consigliato: olio motore.Olio consigliato: olio motore.
Olio consigliato: olio motore.Olio consigliato: olio motore.
Olio consigliato: olio motore.
Non torcere l’elemento filtrante quando lo siNon torcere l’elemento filtrante quando lo si
Non torcere l’elemento filtrante quando lo siNon torcere l’elemento filtrante quando lo si
Non torcere l’elemento filtrante quando lo si
strizza.strizza.
strizza.strizza.
strizza.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Elemento filtrante.
11
11
1
F. 24
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante.
Danneggiato: sostituire.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante.
Usare solvente adatto.
Non impiegare mai solventi a basso pun-Non impiegare mai solventi a basso pun-
Non impiegare mai solventi a basso pun-Non impiegare mai solventi a basso pun-
Non impiegare mai solventi a basso pun-
to di infiammabilità, come la benzina, perto di infiammabilità, come la benzina, per
to di infiammabilità, come la benzina, perto di infiammabilità, come la benzina, per
to di infiammabilità, come la benzina, per
pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo pos-pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo pos-
pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo pos-pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo pos-
pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo pos-
sono provocare incendi o esplosioni.sono provocare incendi o esplosioni.
sono provocare incendi o esplosioni.sono provocare incendi o esplosioni.
sono provocare incendi o esplosioni.
22
22
2
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Deckel des Luftfilterkastens
(1 - Abb. 23).
Filtereinsatz (2 - Abb. 24).
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohne
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht in
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
verursacht einen raschenverursacht einen raschen
verursacht einen raschenverursacht einen raschen
verursacht einen raschen
Verschleiß der Motorenteile undVerschleiß der Motorenteile und
Verschleiß der Motorenteile undVerschleiß der Motorenteile und
Verschleiß der Motorenteile und
kann den Motor selbstkann den Motor selbst
kann den Motor selbstkann den Motor selbst
kann den Motor selbst
beschädigen. Das Inbetriebsetzenbeschädigen. Das Inbetriebsetzen
beschädigen. Das Inbetriebsetzenbeschädigen. Das Inbetriebsetzen
beschädigen. Das Inbetriebsetzen
des Motors ohne Filtereinsatzdes Motors ohne Filtereinsatz
des Motors ohne Filtereinsatzdes Motors ohne Filtereinsatz
des Motors ohne Filtereinsatz
ändert auch die Vergasung mitändert auch die Vergasung mit
ändert auch die Vergasung mitändert auch die Vergasung mit
ändert auch die Vergasung mit
darauffolgendem Leistungsverlustdarauffolgendem Leistungsverlust
darauffolgendem Leistungsverlustdarauffolgendem Leistungsverlust
darauffolgendem Leistungsverlust
und Überhitzung.und Überhitzung.
und Überhitzung.und Überhitzung.
und Überhitzung.
Vorgeschriebenes Öl auf die gesamte Filteroberfläche
auftragen. Überschüssiges Öl durch ein Auspressen des
Filters entfernen.
Empfohlenes Öl: MotorenölEmpfohlenes Öl: Motorenöl
Empfohlenes Öl: MotorenölEmpfohlenes Öl: Motorenöl
Empfohlenes Öl: Motorenöl
Während des Auspressens, den FiltereinsatzWährend des Auspressens, den Filtereinsatz
Während des Auspressens, den FiltereinsatzWährend des Auspressens, den Filtereinsatz
Während des Auspressens, den Filtereinsatz
nicht wringen.nicht wringen.
nicht wringen.nicht wringen.
nicht wringen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Filtereinsatz.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Filtereinsatz
Wenn beschädigt: ersetzen.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Filtereinsatz.
Mit geeignetem Lösemittel.
Keine Lösemittel mit niedrigemKeine Lösemittel mit niedrigem
Keine Lösemittel mit niedrigemKeine Lösemittel mit niedrigem
Keine Lösemittel mit niedrigem
Flammpunkt, wie Benzin, für die ReinigungFlammpunkt, wie Benzin, für die Reinigung
Flammpunkt, wie Benzin, für die ReinigungFlammpunkt, wie Benzin, für die Reinigung
Flammpunkt, wie Benzin, für die Reinigung
des Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Artdes Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Art
des Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Artdes Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Art
des Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Art
können Brand oder Explosion verursachen.können Brand oder Explosion verursachen.
können Brand oder Explosion verursachen.können Brand oder Explosion verursachen.
können Brand oder Explosion verursachen.
33 12/99
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
· Air filter box cover (1 - F. 23).
·Filter element (2 - F. 24).
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engine
without the air filterwithout the air filter
without the air filterwithout the air filter
without the air filter
element. Unfiltered air causes aelement. Unfiltered air causes a
element. Unfiltered air causes aelement. Unfiltered air causes a
element. Unfiltered air causes a
rapid wear of the enginerapid wear of the engine
rapid wear of the enginerapid wear of the engine
rapid wear of the engine
components and can damage thecomponents and can damage the
components and can damage thecomponents and can damage the
components and can damage the
engine itself. To operate the engineengine itself. To operate the engine
engine itself. To operate the engineengine itself. To operate the engine
engine itself. To operate the engine
without the filter element alsowithout the filter element also
without the filter element alsowithout the filter element also
without the filter element also
changes the carburetion withchanges the carburetion with
changes the carburetion withchanges the carburetion with
changes the carburetion with
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performance
and overheating.and overheating.
and overheating.and overheating.
and overheating.
Apply prescribed oil on the whole filter
surface and remove oil in excess by
pressing the filter.
Recommended oil: engine oil.Recommended oil: engine oil.
Recommended oil: engine oil.Recommended oil: engine oil.
Recommended oil: engine oil.
Do not wring the filterDo not wring the filter
Do not wring the filterDo not wring the filter
Do not wring the filter
element while pressing.element while pressing.
element while pressing.element while pressing.
element while pressing.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Filter element.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Filter element
If damaged: replace
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Filter element.
Use suitable solvent.
Never use low flashNever use low flash
Never use low flashNever use low flash
Never use low flash
point solvents, suchpoint solvents, such
point solvents, suchpoint solvents, such
point solvents, such
as petrol, to clean the filteras petrol, to clean the filter
as petrol, to clean the filteras petrol, to clean the filter
as petrol, to clean the filter
element. Solvents of this type canelement. Solvents of this type can
element. Solvents of this type canelement. Solvents of this type can
element. Solvents of this type can
cause fire or explosions.cause fire or explosions.
cause fire or explosions.cause fire or explosions.
cause fire or explosions.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le couvercle du boîtier du filtre à air
(1 - F. 23).
Elément filtrant (2 - F. 24).
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteur
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usure
accélérée des composants duaccélérée des composants du
accélérée des composants duaccélérée des composants du
accélérée des composants du
moteur et peut endommager lemoteur et peut endommager le
moteur et peut endommager lemoteur et peut endommager le
moteur et peut endommager le
moteur en lui même. Faire marchermoteur en lui même. Faire marcher
moteur en lui même. Faire marchermoteur en lui même. Faire marcher
moteur en lui même. Faire marcher
le moteur sans l’élément filtrantle moteur sans l’élément filtrant
le moteur sans l’élément filtrantle moteur sans l’élément filtrant
le moteur sans l’élément filtrant
modifie aussi la carburation, ce quimodifie aussi la carburation, ce qui
modifie aussi la carburation, ce quimodifie aussi la carburation, ce qui
modifie aussi la carburation, ce qui
provoque une diminution desprovoque une diminution des
provoque une diminution desprovoque une diminution des
provoque une diminution des
performances et une surchauffeperformances et une surchauffe
performances et une surchauffeperformances et une surchauffe
performances et une surchauffe
possible.possible.
possible.possible.
possible.
Appliquer l’huile prescrite sur toute la
surface du filtre et éliminer l’huile en
excès en essorant le filtre.
Huile conseillée : huile de moteur.Huile conseillée : huile de moteur.
Huile conseillée : huile de moteur.Huile conseillée : huile de moteur.
Huile conseillée : huile de moteur.
Ne pas tordre l’élémentNe pas tordre l’élément
Ne pas tordre l’élémentNe pas tordre l’élément
Ne pas tordre l’élément
filtrant pour l’essorer.filtrant pour l’essorer.
filtrant pour l’essorer.filtrant pour l’essorer.
filtrant pour l’essorer.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’élément filtrant.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant.
S’il est abîmé, le changer.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
l’élément filtrant.
Utiliser un solvant adéquat.
Il est absolumentIl est absolument
Il est absolumentIl est absolument
Il est absolument
contre-indiqué de secontre-indiqué de se
contre-indiqué de secontre-indiqué de se
contre-indiqué de se
servir de solvant à faible pointservir de solvant à faible point
servir de solvant à faible pointservir de solvant à faible point
servir de solvant à faible point
d’éclair, comme l’essence, pourd’éclair, comme l’essence, pour
d’éclair, comme l’essence, pourd’éclair, comme l’essence, pour
d’éclair, comme l’essence, pour
nettoyer l’élément filtrant. Desnettoyer l’élément filtrant. Des
nettoyer l’élément filtrant. Desnettoyer l’élément filtrant. Des
nettoyer l’élément filtrant. Des
solvants de ce type peuventsolvants de ce type peuvent
solvants de ce type peuventsolvants de ce type peuvent
solvants de ce type peuvent
provoquer des incendies ou desprovoquer des incendies ou des
provoquer des incendies ou desprovoquer des incendies ou des
provoquer des incendies ou des
explosions.explosions.
explosions.explosions.
explosions.
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapa de la caja del filtro de aire
(1 - F. 23).
• Elemento filtrante (2 - F. 24).
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. El
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápido
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes del
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños al
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motor
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,
altera también la carburación yaltera también la carburación y
altera también la carburación yaltera también la carburación y
altera también la carburación y
causa, por lo tanto, la pérdida decausa, por lo tanto, la pérdida de
causa, por lo tanto, la pérdida decausa, por lo tanto, la pérdida de
causa, por lo tanto, la pérdida de
las prestaciones y la posibilidadlas prestaciones y la posibilidad
las prestaciones y la posibilidadlas prestaciones y la posibilidad
las prestaciones y la posibilidad
de sobrecalientamiento.de sobrecalientamiento.
de sobrecalientamiento.de sobrecalientamiento.
de sobrecalientamiento.
Aplicar el aceite indicado sobre toda
la superficie del filtro y eliminar el
aceite sobrante estrujando el filtro.
Aceite aconsejado: aceite motor.Aceite aconsejado: aceite motor.
Aceite aconsejado: aceite motor.Aceite aconsejado: aceite motor.
Aceite aconsejado: aceite motor.
No torcer el elementoNo torcer el elemento
No torcer el elementoNo torcer el elemento
No torcer el elemento
filtrante.filtrante.
filtrante.filtrante.
filtrante.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Elemento filtrante.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Elemento filtrante.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
Elemento filtrante.
Emplear un solvente idóneo.
No usar nuncaNo usar nunca
No usar nuncaNo usar nunca
No usar nunca
solventes con un bajosolventes con un bajo
solventes con un bajosolventes con un bajo
solventes con un bajo
punto de inflamación, como porpunto de inflamación, como por
punto de inflamación, como porpunto de inflamación, como por
punto de inflamación, como por
ejemplo gasolina, para limpiar elejemplo gasolina, para limpiar el
ejemplo gasolina, para limpiar elejemplo gasolina, para limpiar el
ejemplo gasolina, para limpiar el
elemento del filtro. Solventes deelemento del filtro. Solventes de
elemento del filtro. Solventes deelemento del filtro. Solventes de
elemento del filtro. Solventes de
este tipo pueden provocareste tipo pueden provocar
este tipo pueden provocareste tipo pueden provocar
este tipo pueden provocar
incendios o explosiones.incendios o explosiones.
incendios o explosiones.incendios o explosiones.
incendios o explosiones.
34 12/99
F. 25
F. 26
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Viti (V3 - F. 25).
Coperchio filtro del carter
(1 - F. 25).
Elemento di tenuta coperchio fil-
tro del carter.
Elemento filtrante (2 - F. 25) del
carter.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante del carter.
Danneggiato: sostituire.
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso o
acqua.acqua.
acqua.acqua.
acqua.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante del carter
(2 - F. 25).
Soffiare aria compressa sulla
superficie esterna per rimuove-
re la polvere presente nell’ele-
mento, come illustrato in F. 26.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Elemento filtrante del carter.
Elemento di tenuta coperchio del
filtro carter.
Coperchio del filtro carter.
11
11
1
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’in-
terno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggia-
mento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria.
V3V3
V3V3
V3
Cs - Nm
7
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schrauben (V3 - Abb. 25).
Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
Dichtring.
des Gehäusefilterdeckels.
Gehäusefiltereinsatz
(2 - Abb. 25).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Gehäusefiltereinsatz.
Wenn beschädigt: ersetzen.
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einen
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder Wasser
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Gehäusefiltereinsatz
(2 - Abb. 25).
Druckluft auf die äußere
Oberfläche blasen, um Staub im
Einsatz zu entfernen.
Siehe Abb. 26.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Gehäusefiltereinsatz.
Dichtring
des Gehäusefilterdeckels.
Gehäusefilterdeckel.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Ober-
fläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
gibt.
35 12/99
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTER
CLEANINGCLEANING
CLEANINGCLEANING
CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Screws (V3 - F. 25).
Crankcase filter cover
(1 - F. 25).
Crankcase filter cover sealing
element.
Crankcase filter element (2 - F. 25).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Crankcase filter element.
If damaged: replace.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.
Avoid contact with greaseAvoid contact with grease
Avoid contact with greaseAvoid contact with grease
Avoid contact with grease
or water.or water.
or water.or water.
or water.
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Crankcase filter element
(2 - F. 25)
Blow compressed air on the outer
surface in order to remove dust in
the element, as shown in F. 26.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Crankcase filter element.
Crankcase filter cover sealing
element.
Crankcase filter cover.
Note:Note:
Note:Note:
Note: while fitting the filter element,
make sure that the sealing surface
inside its housing perfectly adheres
to the surface of the housing in order
to prevent any air losses.
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRE
DU CARTERDU CARTER
DU CARTERDU CARTER
DU CARTER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
les vis (V3 - F. 25).
le couvercle du filtre du carter
(1 - F. 25).
l’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter.
l’élément filtrant (2 - F. 25) du carter.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant du carter.
S’il est abîmé, le changer.
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est du
type sec.type sec.
type sec.type sec.
type sec.
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avec
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
l’élément filtrant du carter
(2 - F. 25).
Souffler de l’air comprimé sur la
surface extérieure pour éliminer la
poussière présente dans l’élément,
comme le montre la F. 26.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’élément filtrant du carter.
l’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter.
le couvercle du filtre du carter.
NoteNote
NoteNote
Note : durant la mise en place de
l’élément filtrant à l’intérieur de son
logement, s’assurer que la surface
d’étanchéité adhère parfaitement
avec celle du logement en question,
de façon qu’aucune fuite d’air ne soit
possible.
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tornillos (V3 - F.25).
• Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25).
Elemento de retención tapa filtro del
cárter.
Elemento filtrante (2 - F. 25) del cárter.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Elemento filtrante del cárter.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Este elemento filtrante esEste elemento filtrante es
Este elemento filtrante esEste elemento filtrante es
Este elemento filtrante es
del tipo en seco.del tipo en seco.
del tipo en seco.del tipo en seco.
del tipo en seco.
Evitar el contacto con grasa oEvitar el contacto con grasa o
Evitar el contacto con grasa oEvitar el contacto con grasa o
Evitar el contacto con grasa o
agua.agua.
agua.agua.
agua.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
• Elemento filtrante del cárter
(2 - F. 25).
Soplar aire comprimido sobre la
superficie externa para eliminar el
polvo presente en el elemento,
como indicado en la figura F. 26.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Elemento filtrante del cárter.Elemento filtrante del cárter.
Elemento filtrante del cárter.Elemento filtrante del cárter.
Elemento filtrante del cárter.
• Elemento de retención de la tapa
del filtro cárter.
Tapa del filtro cárter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Durante la fase de montaje del
elemento filtrante cerciorarse de que
la superficie de retención esté
perfectamente adherida a la
superficie del alojamiento del
elemento filtrante, de modo que no
se produzcan pérdidas de aire.
36 12/99
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter,
consultare anche il manuale officina “ciclistica”.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità.
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi,
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della
procedura di rimozione.
F. 27
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in umgekehrter Folge durchführen.
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
44
44
4
1111
1111
11
11
11
1
99
99
9
77
77
7
1010
1010
10
88
88
8
66
66
6
33
33
3
22
22
2
55
55
5
37 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cappuccio
Zündkerzenstecker
Spark plug
Capuchon
Protector
candela cover
de la bougie
bujía
2 Cavo unità
Kabel der
Thermal unit
Câble de l’unité
Cable unidad
termica
Wärmeeinheit
cable
thermique
térmica
3 Cavo bobina
Kabel
Stator coil
Câble de la bobine
Cable bobina
statore
Statorspule
cable
stator
estator
4 Bobina
Spule
Coil
Bobine
Bobina
di raccolta
réceptrice
colectora
5 Cavo collegamento
Erdleiter
Earthing
Câble connexion
Cable de conexión
a massa cable
à la masse
a masa
6 Dispositivo di
Einstellvorrichtung
Adjusting
Dispositif de
Dispositivo de
regolazione device
réglage
ajuste
7 Cavo freno
Bremsenkabel
Brake cable
Câble du frein
Cable del freno
8 Perno
Bolzen
Pin
Axe
Perno
9 Molla di
Druckfeder
Compression
Ressort de
Muelle de
compressione spring
compression
compresión
10 Fermacavo
Kabelhalter
Cable clamp
Butée d’arrêt
Aprietacable
11 Fermacavo
Kabelhalter
Cable clamp
Butée d’arrêt
Aprietacable
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: in order to remove the engine
from the scooter chassis, refer also
to the “cycle” workshop manual. Place
the motorcycle in such a way that it is
completely stable. Empty the fuel tank
and the coolant circuit. Remove the
carburettor. Then remove the engine
according to the sequence indicated
in the table. In order to assemble the
engine again, follow the same
operation with inverted sequence.
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
NoteNote
NoteNote
Note : pour dégager le moteur du
châssis du scooter, consulter aussi
le manuel d’atelier “cycliste”.
Positionner le motocycle de manière
qu’il soit tout à fait stable. Vider le
réservoir du carburant et le circuit du
liquide réfrigérant. Enlever le
carburateur puis dégager le moteur
en suivant la séquence indiquée sur
le tableau. Pour le remontage,
effectuer la même procédure mais à
l’inverse.
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer el motor del chasis
del scooter, consulte también el
manual de taller “ciclistica”. Colocar
el vehículo de motor en posición
totalmente estable. Vaciar el depósito
de combustible y el circuito de líquido
refrigerante. Extraer el carburador.
Extraer seguidamente el motor
siguiendo la secuencia indicada en
la tabla. Para el remontaje seguir el
procedimiento inverso.
38 12/99
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORE
Invertire la procedura di rimozio-
ne (vedi tabella).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Motore (10 - F. 28).
Rondelle piane (1 - F. 29).
Bielletta (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare provvisoriamente
il motore, quindi serrare viti e dadi
alla coppia prescritta.
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Vite (3 - F. 29).
Dado autobloccante (motore e
forcellone) (4 - F. 29).
F. 29
55
55
5
Cs - Nm
32
44
44
4
Cs - Nm
64
11
11
1
22
22
2
44
44
4
33
33
3
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
F. 28
99
99
9
Cs - Nm
64
77
77
7
Cs - Nm
32
22
22
2
88
88
8
99
99
9
11
11
1
44
44
4
55
55
5
33
33
3
1010
1010
10
77
77
7
66
66
6
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORS
Den Vorgang für die Entfernung in
umgekehrter Folge durchführen
(siehe Tabelle).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Motor (10 - Abb. 28).
Flachscheiben (1 - Abb. 29).
Übertragungsstange
(2 - Abb. 29).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Motor vorläufig
einbauen, dann die Schrauben
und die Mutter gemäß dem An-
zugsmoment anziehen.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Schraube (3 - Abb. 29).
Selbstsichernde Mutter (Motor
und Gabel) (4 - Abb. 29).
39 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
Rimozione tubi,
Röhre, Luftfilter,
Pipe, air filter, bolt
Dépose tubes, filtre
Extracción tubos,
filtro aria, bullone
Mutterschraube,
removal, engine
à air, boulon de
filtro de aire, bulón
montaggio motore
Motoreinheit und
assembly and
montage du
montaje motor
e motore
Motor entfernen
engine
moteur et moteur
1 Tubo di depressione
Saugrohr
Vacuum pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato
Entlüftungsrohr
Crankcase
Tube d’évent du
Tubo de ventilación
carter
Gehäuse
breather pipe
carter
cárter
3 Tubo di ammissione
Einlassrohr
Induction pipe
Tube d’arrivée
Tubo de admisión
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe eau)
(bomba de agua)
4 Tubo di uscita
Ablassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo de salida
(testa del cilindro)
(Zylinderkopf)
(cylinder head)
(tête du cylindre)
(culata)
5 Gruppo cassetta
Luftfiltereinheit
Air filter unit
Groupe boîtier
Grupo caja filtro
filtro aria
filtre à air
de aire
6 Bullone
Mutterschraube
Bolt
Boulon
Bulón
7 Dado autobloccante/
Selbstsichernde
Self-locking nut /
Boulon à blocage
Tuerca
Rondella piana
Mutter/Flachscheibe
plain washer
automatique/
autoblocante/
rondelle plate
Arandela plana
8 Bullone
Mutterschraube
Bolt
Boulon
Bulón
9 Gruppo Bullone/
Gruppe
Bolt / plain washer /
Groupe
Grupo bulón/
Rondella piana/
Mutterschraube/
link rod assembly
boulon/rondelle
Arandela plana/
Bielletta
Flachscheibe / plate/biellette
Biela articulada
Übertragungsstange
10 Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLY
Invert the sequence for the removal
operation (see table)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Engine (10 - F. 28)
Plain washers (1 - F. 29)
Link rod (2 - F. 29)
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary fit the engine, and
then tighten screws and nuts
according to the prescribed tightening
torque.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Screw (3 - F. 29).
Self-locking nut (engine and fork)
(4 - F. 29).
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEUR
Exécuter la procédure de dépose à
l’inverse (voir tableau)
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le moteur (10 - F. 28).
les rondelles plates (1 - F. 29).
les biellettes (2 - F. 29).
NoteNote
NoteNote
Note : mettre le moteur
provisoirement en place, puis serrer
vis et boulons suivant le couple
indiqué.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
la vis (3 - F. 29).
l’écrou à blocage automatique
(moteur et fourche) (4 - F. 29).
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTOR
Invertir el procedimiento de
desmontaje (véase tabla).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Motor (10 - F. 28).
• Arandelas planas (1 - F. 29).
• Biela articulada (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Montar provisoriamente el
motor y apretar seguidamente los
tornillos y las tuercas según el par
de apriete indicado.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tornillos (3 - F. 29).
• Tuerca autoblocante (motor y
horquilla) (4 - F. 29).
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTOR
40 12/99
F. 30
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (S
composizionecomposizione
composizionecomposizione
composizione
))
))
)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
appartengono.
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
1010
1010
10
2121
2121
21
2020
2020
20
1414
1414
14
1111
1111
11
1313
1313
13
1212
1212
12
44
44
4
1717
1717
17
66
66
6
22
22
2
33
33
3
99
99
9
77
77
7
55
55
5
88
88
8
1919
1919
19
1515
1515
15
33
33
3
1616
1616
16
1818
1818
18
11
11
1
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
8
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
22
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)
The components, which are marked with , must be replaced after every disassembly of the unit they are part
of.
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)
Les éléments indiqués par: doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
CULATA (CULATA (
CULATA (CULATA (
CULATA (
Despiece)Despiece)
Despiece)Despiece)
Despiece)
Los elementos indicados con el signo: tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
41 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cavo unità
Kabel der
Thermal unit
Câble unité
Cable unidad
termica
Wärmeeinheit
cable
thermique
térmica
2 Cappuccio candela
Zündkerzenstecker
Spark plug cover
Capuchon bougie
Protector bujía
3 Tubo sfiato carter
Entlüftungsrohr
Crankcase
Tube évent
Tubo de ventilación
breather pipe
carter
cárter
4 Tubo di uscita
Gehäuse
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo de escape
5 Tubo di aspirazione
Ablassrohr
Induction pipe
Tube d’admission
Tubo de admisión
6 Tubo sfiato (carter)
Einlassrohr
Breather pipe
Tube d’évent
Tubo de ventilación
Entlüftungsrohr
(crankcase)
(carter)
(cárter)
(Gehäuse)
7 Giunto
Vergaserverbindung
Carburettor
Joint
Tubuladura de
carburatore coupling
carburateur
conexión del
carburador
8 Giunto
Verbindung
Coupling
Joint
Junta
9 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
10 Coperchio filtro
Filterdeckel
Filter cover
Couvercle filtre
Tapa filtro
11 Tappo/Anello OR
Verschluss/O-Ring
Cap / O-ring
Bouchon/bague OR
Tapón/Anillo toroidal
12 Coperchio pignone
Steuerungsrit-
Timing pinion
Couvercle pignon
Tapa piñón
distribuzione/
zeldeckel
cover / O-ring
distribution/bague
distribución/anillo
anello OR
/ O-Ring O R
toroidal
13 Coperchio valvole
Ventildeckel
Valve cover
Couvercle soupapes
Tapa válvulas (lado
(lato aspirazione)/
(Einlassseite) /
(induction side) /
(côté admission)/
admisión)/anillo
anello OR
O-Ring
O-ring
bague OR
toroidal
14 Coperchio valvole
Ventildeckel
Valve cover
Couvercle soupapes
Tapa válvulas
(lato scarico)/
(Auslassseite) /
(exhaust side) /
(côté échappement)/
(lado escape)/
anello OR
O-Ring
O-ring
bague OR
anillo toroidal
15 Tenditore catena
Steuerketten-
Timing chain
Tendeur de chaîne
Tensor cadena de
distribuzione
spanner
tightener
de distribution
distribución
16 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
17 Piastra di sfiato
Entlüftungsplatte
Breather plate
Disque d’évent
Placa de ventilación
18 Pignone albero
Nockenwellenritzel/
Camshaft pinion /
Pignon arbre à
Piñón árbol de
a camme/
Steuerkette
timing chain
cames/chaîne
levas/Cadena de
Catena distribuzione
distribution
distribución
19 Testa cilindro
Zylinderkopf
Cylinder head
Tête cylindre
Culata
20 Guarnizione
Dichtung
Cylinder head
Joint tête
Guarnición
testa cilindro
Zylinderkopf
gasket
cylindre
culata
21 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
42 12/99
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Allineare:Allineare:
Allineare:Allineare:
Allineare:
Riferimento (
aa
aa
a) sul roto-
re col riferimento fisso
(
bb
bb
b) sul coperchio del
carter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: ruotare con una
chiave la puleggia prima-
ria in senso antiorario ed
allineare il riferimento (
cc
cc
c)
con il riferimento fisso
della testa del cilindro (
dd
dd
d),
quando il pistone si trova
al punto morto superiore, in fase di compressione.
Allentare:Allentare:
Allentare:Allentare:
Allentare:
Bullone (1 - F. 31).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Gruppo tenditore catena distribuzione.
Guarnizione tenditore catena distribuzione.
Piastra di sfiato (2 - F. 31).
Pignone albero a camme (3).
Catena distribuzione (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: allentare i dadi con la se-
quenza illustrata in F. 33.
Iniziare allentando ogni dado di
1/2 giro fino ad allentarli tutti.
F. 33
22
22
2
11
11
1
66
66
6
33
33
3
44
44
4
55
55
5
F. 31
22
22
2
11
11
1
44
44
4
33
33
3
cc
cc
c
dd
dd
d
F. 32
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fissare un filo me-
tallico alla catena di distri-
buzione per impedire che
cada nel carter.
Rimuovere il bullone
(1 - F. 31) trattenendo il
bullone di montaggio del
variatore con una chiave
(F. 32).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Testa del cilindro.
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFES
Ausrichten:Ausrichten:
Ausrichten:Ausrichten:
Ausrichten:
Bezugsmarke (
aa
aa
a ) auf
Läufer mit der
Bezugsmarke (
bb
bb
b ) auf
Gehäusedeckel.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die
Hauptriemenscheibe mit
einem Schlüssel gegen
den Uhrzeigersinn
drehen und die
Bezugsmarke (
cc
cc
c) mit der
festen Bezugsmarke des
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen, wie
in Abb. 33 dargestellt.
Jede Mutter mit 1/2 Drehung lösen
und dann alle Mutter lösen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: an der
Steuerkette ein Draht
befestigen, um das Fallen
der Kette ins Gehäuse zu
vermeiden.
Die Mutterschraube (1 -
F.31) entfernen und die
Einbaumutterschraube
mit einem Schlüssel
(F. 32) halten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zylinderkopf.
Zylinderkopfes (
dd
dd
d) ausrichten, wenn der Kolben während
des Kompressionstaktes im oberen Totpunkt liegt.
Lösen:Lösen:
Lösen:Lösen:
Lösen:
Mutterschraube (1 - Abb. 31).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Spannungsgruppe Steuerkette.
Dichtung des Steuerkettenspanners.
Entlüftungsplatte (2 - Abb. 31).
Nockenwellenritzel (3).
Steuerkette (4).
43 12/99
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Line up:Line up:
Line up:Line up:
Line up:
Reference mark (
aa
aa
a) on the rotor with
the fixed reference mark (
bb
bb
b) on the
crankcase cover.
Note:Note:
Note:Note:
Note: turn the primary pulley counter-
clockwise, with the aid of a wrench,
and align the reference mark (
cc
cc
c) with
the fixed reference mark of the
cylinder head (
dd
dd
d), when the piston is
at its top dead centre during the
compression phase.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen:
Bolt (1 - F. 31).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Timing chain tightening unit.
Timing chain tightener gasket.
Breather plate (2 - F. 31).
Camshaft pinion (3).
Timing chain (4).
Note: Note:
Note: Note:
Note: loosen the nuts according to
the sequence indicated in F. 33.
Start by loosening every nut by ½ turn
up to loosening them all.
Note:Note:
Note:Note:
Note: fix a metal wire to the timing
chain in order to prevent its falling into
the crankcase.
Remove the bolt (1 - F.31) holding the
fixing bolt of the change gear with a
wrench (F. 32).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Cylinder head.
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
Aligner :Aligner :
Aligner :Aligner :
Aligner :
le repère (
aa
aa
a) en face du point de
référence (
bb
bb
b) sur le couvercle du
carter.
NoteNote
NoteNote
Note : à l’aide d’une clef, tourner la
poulie primaire dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, et aligner
le repère (
cc
cc
c) en face du point de
référence fixe de la tête du cylindre
(
dd
dd
d), quand le piston se trouve au point
mort supérieur, en phase de
compression.
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :
le boulon (1 - F. 31).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le groupe tendeur de chaîne de
distribution.
le joint du tendeur de chaîne de
distribution.
le disque d’évent (2 - F. 31).
le pignon de l’arbre à cames (3).
la chaîne de distribution (4).
Note :Note :
Note :Note :
Note : desserrer les écrous comme
le montre la F. 33.
Commencer en desserrant chaque
écrou d’un demi-tour jusqu’à ce qu’ils
soient tous desserrés.
NoteNote
NoteNote
Note : fixer un fil de métal à la chaîne
de distribution pour empêcher qu’elle
ne tombe dans le carter.
Enlever le boulon (1 - F.31) en
retenant le boulon de montage du
variateur à l’aide d’une clef (F. 32).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la tête du cylindre.
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
Alinear:Alinear:
Alinear:Alinear:
Alinear:
El punto de referencia (
aa
aa
a) situado
en el rotor con el punto de referencia
fijo (
bb
bb
b) situado en la tapa del cárter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: girar la polea primaria con una
llave en el sentido contrario de las
agujas del reloj y alinear el punto de
referencia (
cc
cc
c) con el punto de
referencia fijo de la culata (
dd
dd
d), cuando
el pistón se encuentra en el punto
muerto superior, en fase de
compresión.
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:
El bulón (1 - F. 31).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El grupo tensor de la cadena de
distribución.
La guarnición tensor de la cadena
de distribución.
La placa de ventilación (2 - F. 31)
El piñón del árbol de levas (3).
La cadena de distribución (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aflojar las tuercas siguiendo la
secuencia indicada en la figura F. 33.
Aflojar primero todas las tuercas de
½ vuelta una a la vez, hasta haberlas
aflojado todas.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: fijar un hilo metálico a la
cadena de distribución para impedir
que caiga dentro del cárter.
Extraer el bulón (1 - F. 31) sujetando
el bulón de montaje del variador con
una llave (F. 32).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
La culata.
44 12/99
F. 34
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla came-
ra di combustione), con un ra-
schietto arrotondato.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non utilizzare un attrezzo
appuntito per evitare di danneg-
giare o graffiare la filettatura della
candela o le sedi delle valvole.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Testa del cilindro.
Graffiature/danni: sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Deformazione testa cilindro:
inferiore di 0,03 mm
Controllo della deformazione e procedura di rettifica:Controllo della deformazione e procedura di rettifica:
Controllo della deformazione e procedura di rettifica:Controllo della deformazione e procedura di rettifica:
Controllo della deformazione e procedura di rettifica:
Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del
cilindro (F. 34) e mediante uno spessimetro misurarne
la deformazione.
Se la deformazione è fuori specifica: rettificare la super-
ficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidi-
ta in acqua) di grana:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, praticando un movi-
mento incrociato (a 8) (F. 35).
F. 35
Zylinderkopfverformung:
Niedriger als 0.03 mm
Verformungsprüfung und Schleifen:Verformungsprüfung und Schleifen:
Verformungsprüfung und Schleifen:Verformungsprüfung und Schleifen:
Verformungsprüfung und Schleifen:
Auf dem Zylinderkopf (Abb. 34) einen Rechenstab
stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung
messen.
Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht
überein, die Zylinderkopfoberfläche mit Schmirgelpapier
(mit Wasser benetzt) schleifen, Körnung
400-600400-600
400-600400-600
400-600. Eine
gekreuzte Bewegung durchführen (a 8) (Abb. 35).
Deformazione testa cilindro.
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proce-
dere alla rettifica.
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFES
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus der
Verbrennungskammer) durch
einen Rundschaber.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: keinen spitzen
Schaber verwenden: dies kann das
Zündkerzengewinde oder die
Ventilsitze beschädigen oder
verkratzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Zylinderkopfverformung
Verformung über 0.03 mm: schleifen.
45 12/99
Cylinder head deformation:
Lower than 0.03 mm
Deformation check andDeformation check and
Deformation check andDeformation check and
Deformation check and
grinding:grinding:
grinding:grinding:
grinding:
Place a ruler for diagonal planes on
the cylinder head (F. 34) and
measure the deformation by means
of a thickness gauge.
If deformation does not lie within the
specifications, grind the cylinder
head surface with emery paper
(moistened with water), grain
400-400-
400-400-
400-
600600
600600
600, performing a crossed
movement (a 8) (F. 35).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Carbonaceous deposits (from the
combustion chamber) with a
rounded scraper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: never use a pointed tool in
order to avoid damages or scratches
to the spark plug threading or the
valve seats.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cylinder head.
Scratches / damages: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Cylinder head deformation.
If deformation exceeds 0.03 mm,
grinding is necessary.
Déformation tête de cylindre:
inférieure à 0,03 mm
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation et
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :
Disposer une réglette pour plans en
diagonal sur la tête du cylindre (F. 34)
et à l’aide d’un épaisseurmètre, en
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors
spécification : rectifier la surface de
la tête du cylindre avec de la toile
émeri (humidifiée avec un peu
d’eau) grain
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, en imprimant
un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :
les dépôts carbonés (de la chambre
de combustion), au moyen d’un
racloir arrondi.
NoteNote
NoteNote
Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin
d’éviter d’endommager ou de rayer
le filetage de la bougie ou les sièges
des soupapes.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la tête du cylindre.
rayures/dégâts : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la déformation de la tête du cylindre.
Si la déformation dépasse 0,03 mm,
rectifier.
Deformación de la culata:
inferior a 0,03 mm
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación y
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:
Colocar una regla de nivelar sobre
la culata en posición diagonal (F. 34)
y medir la deformación sirviéndose
de un medidor de espesor.
Si la deformación es mayor de lo
establecido en las especificaciones:
rectificar la superficie de la culata
con papel de lija (humedecido con
agua) de grano:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600,
efectuando un movimiento cruzado
(a 8) (F. 35).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
Los depósitos carbonosos (de la
cámara de combustión) con un
raspador redondeado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no utilizar una herramienta
afilada para evitar estropear o arañar
la rosca de bujía o los asientos de
las válvulas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La culata.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituirla.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Deformación de la culata.
Si la deformación es superior a 0,03
mm, rectificar.
46 12/99
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione (testa cilin-
dro) (
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
Spine di centraggio.
Testa del cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possi-
bile sul lato dello scarico.
Allineare il riferimento (c) sul pignone dell’albero a cam-
me, con il riferimento fisso (d) sulla testa del cilindro.
Allineare lo spinotto sull’albero a camme, con la fessura
nel pignone.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Pignone albero a cam-
me (1 - F. 37).
Catena di distribuzione
(2 - F. 37).
Procedura diProcedura di
Procedura diProcedura di
Procedura di
installazione:installazione:
installazione:installazione:
installazione:
Ruotare la puleggia pri-
maria in senso
antiora- antiora-
antiora- antiora-
antiora-
riorio
riorio
rio fin quando il riferi-
mento del punto morto
superiore (
aa
aa
a) viene a tro-
varsi allineato con il rife-
rimento fisso (
bb
bb
b).
Allineare il riferimento (
cc
cc
c)
sul pignone dell’albero a
camme, col riferimento
F. 36
5-65-6
5-65-6
5-6
Cs - Nm
10
1-21-2
1-21-2
1-2
3-43-4
3-43-4
3-4
Cs - Nm
22
22
22
2
33
33
3
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
F. 37
11
11
1
22
22
2
cc
cc
c
dd
dd
d
OO
OO
O
OO
OO
O
EINBAU DESEINBAU DES
EINBAU DESEINBAU DES
EINBAU DES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFES
Einbauen:
Dichtung (Zylinderkopf)
(
neuneu
neuneu
neu)
Zentrierstifte
Zylinderkopf
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die
Muttergewinden mit
Motorenöl schmieren
Die Mutter in gekreuzter
Folge anziehen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Nockenwellenritzel
(1 - Abb. 37).
Steuerkette
(2 - Abb. 37).
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
Die Hauptriemenscheibe
gegen den
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
Uhrzeigersinn
drehen, bis die
Bezugsmarke des oberen
Totpunktes (
aa
aa
a ) mit der
festen Bezugsmarke (
bb
bb
b)
ausgerichtet ist.
Die Bezugsmarke (
cc
cc
c) auf
dem Nockenwellenritzel
mit der Bezugsmarke (
dd
dd
d)
auf dem Zylinderkopf
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
festhalten.
Die Bezugsmarke (c) auf dem Nockenwellenritzel mit der
festen Bezugsmarke (d) auf dem Zylinderkopf ausrichten.
Den Bolzen auf der Nockenwelle mit dem Ritzelschlitz
ausrichten.
fisso (
dd
dd
d) sulla testa del cilindro (F. 37).
Posizionare la catena di distribuzione sul pignone ed
installare il pignone sull’albero a camme.
(Abb. 37) ausrichten.
Die Steuerkette auf das Ritzel stellen und das Ritzel auf die
Nockenwelle stellen.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb. 36).
Zylinderschrauben (5 - 6 - Abb. 36).
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36).
Bulloni cilindro (5- 6 - F. 36).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lubrificare le filetta-
ture dei dadi con olio mo-
tore.
Serrare i dadi in ordine
incrociato.
47 12/99
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint (tête du cylindre) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
les goujons de centrage.
la tête du cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : lubrifier les filetages des
écrous avec de l’huile de moteur.
Serrer les écrous en suivant un
dessin en croix.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Camshaft pinion (1 - F. 37).
Timing chain (2 - F. 37).
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
Turn the primary pulley counter-
clockwise until the reference mark
of the top dead centre (
aa
aa
a) is aligned
with the fixed reference mark (
bb
bb
b).
Align the reference mark (
cc
cc
c) on the
camshaft pinion with the reference
mark (
dd
dd
d) on the cylinder head (F. 37).
Place the timing chain on the pinion
and fit the pinion on the camshaft.
Note:Note:
Note:Note:
Note: during the camshaft pinion
fitting, keep the timing chain as
tightened as possible on the exhaust
side.
Align the reference mark (c) on the
camshaft pinion with the fixed
reference mark (d) on the cylinder
head.
Align the pin on the camshaft with the
pinion slot.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le pignon de l’arbre à cames (1 - F. 37).
la chaîne de distribution (2 - F. 37).
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
tourner la poulie primaire dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le repère
correspondant au point mort
supérieur (
aa
aa
a) se trouve en face du
point de référence fixe (
bb
bb
b).
placer le point de référence (
cc
cc
c) sur
le pignon de l’arbre à cames en face
du point de référence fixe (
dd
dd
d ) sur la
tête du cylindre (F. 37).
positionner la chaîne de distribution
sur le pignon et le pignon sur l’arbre
à cames.
Note : Note :
Note : Note :
Note : pendant la mise en place du
pignon de l’arbre à cames, tendre le
plus possible la chaîne de distribution
sur le côté de l’échappement.
Placer le point de référence (c) sur le
pignon de l’arbre à cames en face du
point de référence fixe (d) sur la tête
du cylindre.
Aligner le goujon sur l’arbre à cames
par rapport à l’encoche dans le
pignon.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Gasket (cylinder head) (
newnew
newnew
new).
Dowel pins
Cylinder head
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the nut threading with
engine oil
Tighten the nuts in crossed order.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Piñón del árbol de levas (1 - F. 37).
Cadena de distribución (2 - F. 37).
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Girar la polea primaria en el sentido
contrario de las agujas del reloj
hasta que el punto de referencia del
punto muerto superior (
aa
aa
a ) esté
alineado con el punto de referencia
fijo (
bb
bb
b).
Alinear el punto de referencia (
cc
cc
c)
situado sobre el piñón del árbol de
levas con el punto de referencia fijo
(
dd
dd
d) situado sobre la culata (F. 37).
Colocar la cadena de distribución
sobre el piñón y montar el piñón en
el árbol de levas.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: durante la fase de montaje del
piñón del árbol de levas, mantener la
cadena de distribución lo más tensa
posible en el lado del escape.
Alinear el punto de referencia (c)
situado sobre el árbol de levas con el
punto de referencia fijo (d) situado
sobre la culata.
Alinear el eje sobre el árbol de levas
con la hendidura sobre el piñón.
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DE
LA CULATALA CULATA
LA CULATALA CULATA
LA CULATA
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Junta (de culata) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Espigas de centraje.
Culata.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar las roscas de las
tuercas con aceite motor.
Apretar las tuercas en diagonal.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Nuts (cylinder head)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36).
Cylinder bolts
(5 - 6 - F. 36).
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
les écrous (tête du cylindre)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36).
les boulons du cylindre
(5 - 6 - F. 36).
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tuercas (culata)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36).
Bulones cilindro
(5 - 6 - F. 36).
48 12/99
F. 39
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:
Rimuovere il bullone del tappo
tenditore (1 - F. 39) e le molle
(2).
Rilasciare la camma unidirezio-
nale (3 - F. 40) del tenditore del-
la catena di distribuzione ed
introdurre l’asta del tenditore
(4 - F. 40) fino in fondo.
Installare il tenditore con una
nuova guarnizione (5 - F. 40) nel
cilindro.
Installare le molle (2 - F. 39) ed il
bullone del tappo (1 - F. 39).
Serrare le viti (V2 - F. 40 ) (con
guarnizione) alla coppia prescrit-
ta.
Non ruotare l’albero aNon ruotare l’albero a
Non ruotare l’albero aNon ruotare l’albero a
Non ruotare l’albero a
camme durante la sua in-camme durante la sua in-
camme durante la sua in-camme durante la sua in-
camme durante la sua in-
stallazione, onde evitare dannistallazione, onde evitare danni
stallazione, onde evitare dannistallazione, onde evitare danni
stallazione, onde evitare danni
o fasatura non corretta delle val-o fasatura non corretta delle val-
o fasatura non corretta delle val-o fasatura non corretta delle val-
o fasatura non corretta delle val-
vole.vole.
vole.vole.
vole.
Trattenere l’albero a camme e
serrare contemporaneamente i
bulloni.
Rimuovere il cavo metallico dalla
catena di distribuzione.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Piastra di sfiato (1 - F. 38).
Rondella piana (2).
Tenditore catena di distribuzione
(3).
F. 38
11
11
1
Cs - Nm
8
33
33
3
Cs - Nm
60
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
22
22
2
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Bullone (pignone albero
a camme (3 - F. 38).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Fasatura delle valvole.
Fuori allineamento: pro-
cedere alla regolazione.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Gioco delle valvole.
Fuori specifica: proce-
dere alla regolazione.
F. 40
VV
VV
V
22
22
2
Cs - Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
55
55
5
VV
VV
V
22
22
2
44
44
4
33
33
3
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
•Die Mutterschraube der
Spannenschraube (1 - Abb. 39)
und die Feder (2) entfernen.
Die einseitig gerichtete Nocke (3 -
Abb. 40) des Steuerkettenspanners
lösen und den Spannerstange (4 -
Abb. 40) bis Ende einsetzen.
Den Spanner mit einer neuen
Dichtung (5 - Abb. 40) ins
Zylinder einbauen.
Die Feder (2 - Abb. 39) und die
Verschlussmutterschrauben (1 -
Abb. 39) einbauen.
Die Schrauben (V2 - Abb. 40)
(mit Dichtung) gemäß dem
vorgeschriebenen
Einzugsmoment anziehen.
Die Nockenwelle währendDie Nockenwelle während
Die Nockenwelle währendDie Nockenwelle während
Die Nockenwelle während
des Einbaus nicht drehen,des Einbaus nicht drehen,
des Einbaus nicht drehen,des Einbaus nicht drehen,
des Einbaus nicht drehen,
um Beschädigungen oder eineum Beschädigungen oder eine
um Beschädigungen oder eineum Beschädigungen oder eine
um Beschädigungen oder eine
unrichtige Ventilsteuerung zuunrichtige Ventilsteuerung zu
unrichtige Ventilsteuerung zuunrichtige Ventilsteuerung zu
unrichtige Ventilsteuerung zu
verursachen.verursachen.
verursachen.verursachen.
verursachen.
Die Nockenwelle festhalten und
die Mutterschrauben gleichzeitig
anziehen.
Den Draht aus der Steuerkette
entfernen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Entlüftungsplatte (1 - Abb. 38).
Flachscheibe (2).
Steuerkettenspanner (3).
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Mutterschraube
(Nockenwellenritzel) (3 -
Abb. 38).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilsteuerung
nichtfluchtend:
einstellen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilspiel
Außer Spezifikation:
einstellen.
49 12/99
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
Remove the bolt of the tightening
plug (1 - F. 39) and the springs (2).
Release the unidirectional cam (3 -
F. 40) of the timing chain tightener
and insert the tightener rod (4 - F.
40) to the end.
Fit the tightener, with a new gasket
(5 - F. 40), in the cylinder.
Fit the springs (2 - F. 39) and the
plug bolt (1 - F. 39)
Tighten the screws (V2 - F. 40) (with
gasket) according to the prescribed
tightening torque.
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaft
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order to
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrect
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.
Hold the camshaft and tighten the
bolts at the same time.
Remove the metal wire from the
timing chain.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Breather plate (1 - F. 38).
Plain washer (2).
Timing chain tightener (3).
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Bolt (camshaft pinion) (3 - F. 38).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve timing.
Out of alignment: adjustment needed.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance.
Out of specification: adjustment
needed.
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
Enlever le boulon du bouchon du
tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2).
lâcher la came unidirectionnelle
(3 - F. 40) du tendeur de la chaîne
de distribution et introduire la tige
du tendeur (4 - F. 40) jusqu’au fond.
installer le tendeur avec un nouveau
joint (5 - F. 40) dans le cylindre.
installer les ressorts (2 - F. 39) et le
boulon du bouchon (1 - F. 39).
serrer les vis (V2 - F. 40) (avec un
joint) au couple indiqué.
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre à
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise en
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquer
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter un
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.
Retenir l’arbre à cames et dans le
même temps, serrer les boulons.
Enlever le câble en métal de la
chaîne de distribution.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le disque d’évent (1 - F. 38).
la rondelle plate (2).
le tendeur de chaîne de distribution
(3).
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
le boulon (pignon de l’arbre à
cames) (3 - F. 38).
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le calage des soupapes.
Hors alignement : procéder au
réglage.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le jeu des soupapes.
Hors spécification : procéder au
réglage.
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Extraer el bulón del tapón del tensor
(1 - F. 39) y los muelles (2).
Soltar la leva unidireccional (3 - F.
40) del tensor de la cadena de
distribución e introducir el vástago
del tensor (4 - F. 40) hasta el tope.
Montar el tensor con una nueva
guarnición (5 - F. 40) en el cilindro.
Montar los muelles (2 - F. 39) y el
bulón del tapón (1 - F. 39).
Apretar los tornillos (V2 - F. 40) (con
guarnición) según el par de apriete
indicado.
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levas
durante el montaje paradurante el montaje para
durante el montaje paradurante el montaje para
durante el montaje para
evitar daños o el reglaje noevitar daños o el reglaje no
evitar daños o el reglaje noevitar daños o el reglaje no
evitar daños o el reglaje no
correcto de las válvulas.correcto de las válvulas.
correcto de las válvulas.correcto de las válvulas.
correcto de las válvulas.
Sujetar el árbol de levas y apretar
simultáneamente los bulones.
Extraer el cable metálico de la
cadena de distribución.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
La placa de ventilación (1 - F. 38).
La arandela plana (2).
El tensor de la cadena de
distribución (3).
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Bulón (piñón árbol de levas)
(3 - F. 38).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Reglaje de las válvulas.
Si no están alineadas: efectuar el
ajuste.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas.
Si no corresponde a las
especificaciones: efectuar el ajuste.
50 12/99
F. 42
F. 41
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIERE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Albero bilanciere (aspirazione).
Albero bilanciere (scarico).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fissare il perno (1 - F. 42)
del martello a scorrimento per
bilanciere ed il peso (2) all’albero
del bilanciere ed estrarre l’albero
(
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
22
22
2
11
11
1
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERI
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
77
77
7
88
88
8
22
22
2
11
11
1
66
66
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
33
33
3
44
44
4
99
99
9
NEWNEW
NEWNEW
NEW
55
55
5
MM
MM
M
MM
MM
M
MM
MM
M
MM
MM
M
MM
MM
M
77
77
7
88
88
8
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
14
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
14
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
8
SS
SS
S
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kipphebelwelle (Einlass).
Kipphebelwelle (Auslass).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb.
42) des Schiebehammers für
Kipphebel und das Gewicht (2) an
die Kipphebelwelle befestigen und
die Welle entfernen (
kit Codekit Code
kit Codekit Code
kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
NEWNEW
NEWNEW
NEW
51 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Rondella di fermo
Sicherungsscheibe
Lock washer
Rondelle d’arrêt
Arandela de
retención
2 Piastra
Platte
Plate
Plaque
Placa
3 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
empujaválvulas
(admisión)
4 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
empujaválvulas
(escape)
5 Bilanciere
Kipphebel
Rocker arm
Balancier
Balancín
6 Albero a camme
Nockenwelle
Camshaft
Arbre à cames
Arbol de levas
7 Controdado
Kontermutter
Counter-nut
Contre-écrou
Controtuerca
8 Registro
Einstellregister
Adjusting register
Vis de réglage
Regulador
regolazione
9 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rocker arm shaft (induction).
Rocker arm shaft (exhaust).
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIER
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DU
BALANCIERBALANCIER
BALANCIERBALANCIER
BALANCIER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’arbre du balancier (admission).
l’arbre du balancier (échappement).
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN Y
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCIN
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El eje de balancín empujaválvulas
(admisión).
El eje de balancín empujaválvulas
(escape).
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMES
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERS
Les éléments indiqués par :
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVAS
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINES
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NoteNote
NoteNote
Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du
marteau a glissement pour balancier
et le poids (2) à l’arbre du balancier,
et extraire l’arbre (
code Kitcode Kit
code Kitcode Kit
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fix the pin (1 - F. 42) of the
sliding hammer for rocker arm and
the weight (2) to the rocker arm shaft
and remove the shaft (
kit codekit code
kit codekit code
kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la
maza corrediza para balancín y el
peso (2) al eje de balancín
empujaválvulas y extraer el eje (
cod.cod.
cod.cod.
cod.
Kit 08601600Kit 08601600
Kit 08601600Kit 08601600
Kit 08601600).
52 12/99
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Lobi delle camme (A - B - F. 43).
Vaiolature/Graffi/Colorazione
bluastra: sostituire (F. 43).
F. 43
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Lunghezza (a - b - F. 44) lobi
delle camme.
Nel caso risultino fuori “limite”
sostituire l’albero a camme.
F. 44
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Passaggio olio nell’albero a
camme.
Se ostruito: rimuovere l’ostruzio-
ne soffiando aria compressa
(F. 45).
F. 45
AA
AA
A
BB
BB
B
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:
(a) 36,545 - 36,645 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 30,021 - 30,121 mm
<Limite : 29,92 mm>
Scarico:Scarico:
Scarico:Scarico:
Scarico:
(a) 36,547 - 36,647 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 30,067 - 30,167 mm
<Limite : 29,17 mm>
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Nockennasen (A - B - Abb. 43).
Grübchenbildung/Kratzen/blaue
Farbe: ersetzen (Abb. 43).
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Länge (a - b - Abb. 44) der
Nockennasen.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Nockenwelle ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Öldurchlass in die Nockenwelle.
Ist der Durchlass verstopft, die
Verstopfung durch Abblasen
entfernen (Abb. 45).
Einlass: Einlass:
Einlass: Einlass:
Einlass:
(a) 36.545 - 36.645 mm
<Grenze: 36.45 mm>
(b) 30.021 - 30.121 mm
<Grenze: 29.92 mm>
Auslass: Auslass:
Auslass: Auslass:
Auslass:
(a) 36.547 - 36.647 mm
<Grenze: 36.45 mm>
(b) 30.067 - 30.167 mm
<Grenze: 29.17 mm>
53 12/99
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cam lobes (A - B - F. 43).
Pitting/scratches/blue colour:
replace (F. 43).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Length (a - b - F. 44) of the cam
lobes.
If the value is “out of limit”, replace
the camshaft.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Oil passage in the camshaft.
If clogged, remove the obstruction
by blowing compressed air (F. 45).
Induction: Induction:
Induction: Induction:
Induction:
(a) 36.545 - 36.645 mm
<limit: 36.45 mm>
(b) 30.021 - 30.121 mm
<limit: 29.92 mm>
Exhaust: Exhaust:
Exhaust: Exhaust:
Exhaust:
(a) 36.547 - 36.647 mm
<limit: 36.45 mm>
(b) 30.067 - 30.167 mm
<limit: 29.17 mm>
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRE
A CAMESA CAMES
A CAMESA CAMES
A CAMES
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
Les lobes des cames (A - B - F. 43).
Formation d’alvéoles/Rayures/
Coloration bleuâtre : changer (F. 43).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la longueur (a - b - F. 44) des lobes
des cames.
S’ils sont hors “limite”, changer l’arbre
à cames.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre à
cames.
S’il est bouché : déboucher en y
soufflant de l’air comprimé (F. 45).
Admission : Admission :
Admission : Admission :
Admission :
(a) 36,545 - 36,645 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 30,021 - 30,121 mm
<Limite : 29,92 mm>
Echappement : Echappement :
Echappement : Echappement :
Echappement :
(a) 36,547 - 36,647 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 30,067 - 30,167 mm
<Limite : 29,17 mm>
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los salientes de las levas (A - B - F. 43).
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir (F. 43).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Longitud (a - b - F. 44) de los
salientes de las levas.
En el caso resulten estar fuera del
“límite” sustituir el árbol de levas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El pasaje del aceite en el árbol de
levas.
En caso de estar obstruido:eliminar
la obstrucción soplando aire
comprimido (F. 45).
Admisión: Admisión:
Admisión: Admisión:
Admisión:
(a) 36,545 - 36,645 mm
< Límite : 36,45 mm>
(b) 30,021 - 30,121 mm
< Límite : 29,92 mm>
Escape: Escape:
Escape: Escape:
Escape:
(a) 36,547 - 36,647 mm
< Límite : 36,45 mm>
(b) 30,067 - 30,167 mm
< Límite : 29,17 mm>
54 12/99
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERI
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Superficie di contatto lobo della
camma (1 - F. 46).
Superficie regolatore (2 - F. 46).
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Controllare che le due superfici
di contatto dei bilancieri non
presentino segni di usura
anomala.
Foro per albero sul bilanciere.
F. 46
F. 47
Superficie di contatto lobo della camma.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.
Esaminare le condizioni della superficie degli alberi
bilancieri.
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.
F. 48
Misurare il diametro interno dei
fori del bilanciere (F. 47).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro interno (bilanciere):
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Misurare il diametro esterno dei
bilancieri (F. 48).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno (bilanciere):
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
22
22
2
11
11
1
22
22
2
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELS
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Berührungsfläche Nockennasen
(1 - Abb. 46).
Regleroberfläche (2 - Abb. 46).
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzen
Berührungsfläche Nockennasen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche
prüfen.
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.
•Den Innendurchmesser der
Kipphebelbohrungen abmessen
(Abb. 47).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Innendurchmesser (Kipphebel)
12.000 - 12.018 mm
<Grenze: 12.030 mm>
•Den Außendurchmesser des
Kipphebels abmessen (Abb. 48)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen
Außendurchmesser (Kipphebel)
11.981 - 11.991
<Grenze: 11.995 mm>
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Prüfen, ob beide
Berührungsflächen der Kipphebel
Marken von unregelmäßigem
Verschleiß aufweisen.
Wellenbohrung auf dem Kipphebel.
55 12/99
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cam lobe contact surface
(1 - F. 46).
Regulator surface (2 - F. 46).
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blue
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Check if both contact surfaces of the
rocker arms do not show signs of
irregular wear.
Shaft hole on the rocker arm.
Cam lobe contact surface.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.
Check the conditions of the rocker
arm shaft surface.
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubrication
system.system.
system.system.
system.
Measure the bore of the rocker arm
holes (F. 47)
If out of limit: replace
Bore (rocker arm)
12.000 - 12.018 mm
<limit: 12.030 mm>
Measure the outer diameter of the
rocker arms (F. 48).
If out of limit: replace.
Outer diameter (rocker arm)
11.981 - 11.991
<limit: 11.995 mm>
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DES
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la surface de contact du lobe de la
came (1 - F. 46).
la surface du régulateur (2 - F. 46).
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer.changer.
changer.changer.
changer.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
Contrôler si les deux surfaces de
contact des balanciers présentent
des signes d’usure anomale.
Contrôler le trou pour l’arbre sur le
balancier.
Contrôler la surface de contact du
lobe de la came.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.
Examiner les conditions de la
surface des arbres balanciers.
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôler
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.
Mesurer le diamètre interne des
trous du balancier (F. 47).
S’il est hors limite : changer
Diamètre interne (balancier) :
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Mesurer le diamètre externe des
balanciers (F. 48).
S’il est hors limite : changer.
Diamètre externe (balancier) :
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES Y
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINES
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La superficie de contacto del
saliente de la leva (1 - F. 46).
La superficie del regulador (2 - F. 46).
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Controlar que las dos superficies de
contacto de los balancines no
muestren signos de desgaste
anómalo.
Orificio para el eje en el balancín.
Superficie de contacto del saliente
de la leva.
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Inspeccionar las condiciones de la
superficie de los ejes de balancines
empujaválvulas.
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir o
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.
Medir el diámetro interior de los
orificios del balancín (F. 47).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro interior (balancín):
12,000 - 12,018 mm
<Límite: 12,030 mm>
Medir el diámetro exterior de los
balancines (F. 48).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior (balancín):
11,981 - 11,991 mm
<Límite: 11,995 mm>
56 12/99
F. 49
F. 50
F. 51
F. 52
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIERE
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Albero a camme (1 - F. 49).
Cuscinetto albero a camme (2).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Piastra (1 - F. 50).
Settore di fermo (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Viti (V2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: piegare le linguelle della
rondella di fermo lungo un lato
(testa esagonale delle viti V2)
(A - F. 50).
VV
VV
V
22
22
2
Cs - Nm
8
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Olio al bisolfuro di molibdeno
(sul bilanciere e sull’albero bilan-
ciere).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Bilanciere (1 - F. 51).
Albero bilanciere (2) (scarico).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Scarico: installare l’albero
bilanciere (scarico) inserendolo
fino in fondo.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Bilanciere.
Albero bilanciere (aspirazione).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Aspirazione: inserire la gui-
da dell’albero (8 mm) (3 - F. 52)
nel foro per il prigioniero sulla te-
sta cilindro all’albero bilanciere
(aspirazione).
Non confondere la dire-Non confondere la dire-
Non confondere la dire-Non confondere la dire-
Non confondere la dire-
zione di installazione del-zione di installazione del-
zione di installazione del-zione di installazione del-
zione di installazione del-
l’albero bilanciere. Installare lal’albero bilanciere. Installare la
l’albero bilanciere. Installare lal’albero bilanciere. Installare la
l’albero bilanciere. Installare la
parte filettata verso l’esterno.parte filettata verso l’esterno.
parte filettata verso l’esterno.parte filettata verso l’esterno.
parte filettata verso l’esterno.
MM
MM
M
OO
OO
O
11
11
1
33
33
3
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
OO
OO
O
11
11
1
22
22
2
OO
OO
O
AA
AA
A
AA
AA
A
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELS
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Nockenwelle (1 - Abb. 49).
Nockenwellenlager (2).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Platte (1 - Abb. 50).
Befestigungsvorrichtung (2)
(
neuneu
neuneu
neu).
Schrauben (V2).
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: die Lappen der
Sicherungsscheibe einer Seiten
entlang biegen (sechseckiger Kopf
der Schrauben V2) (A - Abb. 50).
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Molybdändisulfidöl (Kipphebel
und Kipphebelwelle).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kipphebel (1 - Abb. 51).
Kipphebelwelle (2) (Auslass) .
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Auslass: die
Kipphebelwelle (Auslass) bis Ende
einbauen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kipphebel.
Kipphebelwelle (Einlass).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Einlass: die
Wellenführung (8 mm) (3 - Abb. 52)
in die Stiftschraubenbohrung auf
dem Zylinderkopf zur
Kipphebelwelle einsetzen (Einlass).
Den Richtungssinn derDen Richtungssinn der
Den Richtungssinn derDen Richtungssinn der
Den Richtungssinn der
Kipphebelwelle nichtKipphebelwelle nicht
Kipphebelwelle nichtKipphebelwelle nicht
Kipphebelwelle nicht
umkehren. Gewindeteile nachumkehren. Gewindeteile nach
umkehren. Gewindeteile nachumkehren. Gewindeteile nach
umkehren. Gewindeteile nach
außen.außen.
außen.außen.
außen.
57 12/99
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKER
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTING
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Camshaft (1 - F. 49).
Camshaft bearing (2).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Plate (1 - F. 50).
Retainer (2) (
newnew
newnew
new).
Screws (V2).
Note: Note:
Note: Note:
Note: bend the tabs of the lock
washer along one side (hexagonal
head of the screws V2) (A - F. 50).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Molybdenum bisulphide oil (on
rocker arm and rocker arm shaft)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm (1 - F. 51)
Rocker arm shaft (2) (exhaust).
Note Note
Note Note
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft
(exhaust) up to the end.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm.
Rocker arm shaft (induction).
Note:Note:
Note:Note:
Note: induction: fit the shaft guide (8
mm) (3 - F. 52) in the hole for the stud
on the cylinder head to the rocker arm
shaft (induction).
Do not invert the fittingDo not invert the fitting
Do not invert the fittingDo not invert the fitting
Do not invert the fitting
sense of direction of thesense of direction of the
sense of direction of thesense of direction of the
sense of direction of the
rocker arm shaft. Fit the threadedrocker arm shaft. Fit the threaded
rocker arm shaft. Fit the threadedrocker arm shaft. Fit the threaded
rocker arm shaft. Fit the threaded
part outwards.part outwards.
part outwards.part outwards.
part outwards.
INSTALLATION DE L’ARBREINSTALLATION DE L’ARBRE
INSTALLATION DE L’ARBREINSTALLATION DE L’ARBRE
INSTALLATION DE L’ARBRE
A CAMES ET BALANCIERA CAMES ET BALANCIER
A CAMES ET BALANCIERA CAMES ET BALANCIER
A CAMES ET BALANCIER
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
Arbre à cames (1 - F. 49).
Roulement arbre à cames (2).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la plaque (1 - F. 50).
le segment d’arrêt (2) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
les vis (V2).
NoteNote
NoteNote
Note : plier les languettes de la
rondelle d’arrêt le long d’un côté (tête
hexagonale des vis (V2) (A- F. 50).
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de l’huile au bisulfure de molibdène
(sur le balancier et sur l’arbre
balancier).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier (1 - F. 51).
l’arbre du balancier (2)
(échappement).
NoteNote
NoteNote
Note Echappement : Positionner
l’arbre balancier (échappement) en
l’introduisant bien à fond.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier.
l’arbre balancier (admission).
NoteNote
NoteNote
Note Admission : introduire le guide
de l’arbre (8 mm) (3 - F. 52) dans le
trou pour le prisonnier sur la tête du
cylindre de l’arbre balancier
(admission).
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre la
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation de
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partie
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DE
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCIN
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Arbol de levas (1 - F. 49).
Cojinete árbol de levas (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Placa (1 - F. 50).
Segmento de retención (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Tornillos (V2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: plegar las lengüetas de la
arandela de retención a lo largo de
un lado (cabeza hexagonal de los
tornillos V2) (a - F. 50).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
(sobre el balancín y el eje de
balancín empujaválvulas).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Balancín (1 - F. 51).
Eje de balancín empujaválvulas (2)
(escape).
NotaNota
NotaNota
Nota Escape: montar el eje de
balancín empujaválvulas (escape)
introduciéndolo hasta el tope.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Balancín.
Eje de balancín empujaválvulas
(admisión).
NotaNota
NotaNota
Nota Admisión: introducir la guía del
eje (8 mm) (3 - F. 52) en el orificio
para el prisonero situado sobre la
culata del eje de balancín
empujaválvulas (admisión).
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección de
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancín
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parte
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.
58 12/99
F. 53
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDER
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
77
77
7
88
88
8
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
NEWNEW
NEWNEW
NEW
88
88
8
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
MM
MM
M
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
59 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Semiconi
Ventilkegelstücke
Valve
Demi-cône
Semiconos de
valvole cotters
soupapes
válvulas
2 Piattello superiore
Oberplatte
Upper plate
Disque supérieur
Platillo superior
3 Molla valvola
Ventilfeder
Valve spring
Ressort soupape
Muelle válvula
(interna)
(innen)
(inner)
(interne)
(interno)
4 Molla valvola
Ventilfeder
Valve spring
Ressort soupape
Muelle válvula
(esterna)
(außen)
(outer)
(externe)
(externo)
5 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
(admisión)
6 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
(escape)
7 Guida valvola
Ventilführung
Valve guide
Guide soupape
Guía de válvula
8 Piattello inferiore
Unterplatte
Lower plate
Disque inférieur
Platillo inferior
VALVES AND VALVE
SPRINGS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEW
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Les éléments indiqués par : doi-
vent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEW
VALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEW
60 12/99
Agire in senso orario sulla leva
(C - F. 54) per comprimere la
molla della valvola, tramite l’adat-
tatore (B - F. 54 - F. 55).
Non comprimere ecces-
sivamente per non dan-
neggiare la molla della valvola.
F. 55
1
RIMOZIONE VALVOLE
E MOLLE VALVOLE
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
F. 54
Attrezzo A:
cod. Kit
08601600
F. 56
Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi
(1 - F. 55 - F. 56).
B
B
A
C
1
Den Hebel (C - Abb. 54) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 54 - Abb.
55).
Die Feder nicht
übermäßig drücken, um
sie nicht zu beschädigen.
ENTFERUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDER
• Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Werkzeug A:
kit Code 08601600
Die Kegelstücke (1 - Abb. 55 - Abb. 56) mit einer Zange
entfernen.
61 12/99
Turn the lever (C - F. 54) clockwise
in order to compress the valve
spring using the adapter (B - F. 54 -
F. 55).
Do not compress too much
in order not to damage the
valve spring.
VALVE AND VALVE SPRING
REMOVAL
Place the tool (A) (special clamp)
with the movable adapter (B) on the
upper plate with the fixed stop
resting on the cylinder head.
Tool A:
kit code 08601600
With the aid of pliers, remove the
cotters (1 - F. 55 - F. 56).
Tourner le levier (C - F. 54) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
pour comprimer le ressort de la
soupape, au moyen de l’adaptateur
(B - F. 54 - F. 55).
Ne pas comprimer excessi-
vement afin de ne pas en-
dommager le ressort de la soupa-
pe.
DEPOSE SOUPAPES ET
RESSORTS SOUPAPES
Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Outil A:
code Kit 08601600
A l’aide d’une pince, enlever les
demi-cônes (1 - F. 55 - F. 56).
Actuar sobre la palanca (C - F. 54)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B -
F. 54 - F. 55).
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muelle
de la válvula.
EXTRACCION VALVULAS Y
MUELLES DE LAS VALVULAS
Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el
contraste fijo,apoyándolo a la culata.
Herramienta A:
cod. Kit 08601600
Extraer los semiconos sirviéndose
de una pinza (1 - F. 55 - F. 56).
62 12/99
CONTROLLO VALVOLE E
MOLLE VALVOLE
Misurare:
Diametro gambo della valvola
(F. 57).
Se fuori limite: sostituire.
F. 57
F. 58
F. 59
Misurare:
Scentratura (gambo valvola)
(F. 58).
Se fuori limite: sostituire.
Misurare:
Lunghezza libera (L) (molla del-
la valvola) (F. 59).
Se fuori limite: sostituire.
Limite di scentratura: 0,01 mm
Diametro gambo della valvola:
Aspirazione:
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Scarico:
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
Lunghezza (L) molle valvola:
Molla interna:
38,1 mm
<Limite : 36,1 mm>
Molla esterna:
36,93 mm
<Limite : 35,0 mm>
L
PRÜFUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDER
Abmessen:
Ventilschaftdurchmesser
(Abb. 57).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:
Ausmittigkeit (Ventilschaft)
(Abb. 58).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:
Freie Länge (L) (Ventilfeder)
(Abb. 59).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm
Ventilschaftdurchmesser:
Einlass:
5.975 - 5.990 mm
<Grenze: 5.94 mm>
Auslass:
5.960 - 5.975 mm
<Grenze: 5.92 mm>
Ventilfederlänge (L)
Innenfeder:
38.1 mm
<Grenze: 36.1 mm>
Außenfeder:
36.93 mm
<Grenze: 35.0 mm>
63 12/99
VALVE AND VALVE
SPRING CHECK
Measure:
Valve stem diameter (F. 57).
If out of limit: replace.
Measure:
Eccentricity (valve stem) (F. 58).
If out of limit: replace.
Measure:
Free length (L) (valve spring)
(F. 59).
If out of limit: replace.
Eccentricity limit: 0.01 mm
Valve stem diameter:
Induction:
5.975 - 5.990
<limit: 5.94 mm>
Exhaust:
5.960 - 5.975 mm
<limit: 5.92 mm>
Valve spring length (L):
Inner spring:
38.1 mm
<limit: 36.1 mm>
Outer spring:
36.93 mm
<limit: 35.0 mm>
CONTROLE DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPES
Mesurer :
le diamètre de la tige de la soupape
(F. 57).
S’il est hors limite : changer.
Mesurer :
l’excentration (tige soupape) (F. 58).
Si elle est hors limite : changer.
Mesurer :
la longueur libre (L) (ressort de la
soupape) (F. 59).
Si elle est hors limite : changer.
Limite d’excentration : 0,01 mm
Diamètre de la tige de la soupape :
Admission :
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Echappement :
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
Longueur (L) ressort
soupape :
Ressort intérieur :
38,1 mm
<Limite : 36,1 mm>
Ressort extérieur :
36,93 mm
<Limite : 35,0 mm>
CONTROL VALVULAS Y
MUELLES DE LAS
VALVULAS
Medir:
Diámetro del vástago de válvula
(F. 57).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:
Descentramiento (del vástago de la
válvula) (F. 58).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:
Longitud libre (L) (del muelle de la
válvula) (F. 59).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de descentramiento: 0,01 mm
Diámetro del vástago de válvula:
Admisión:
5,975 - 5,990 mm
<Límite: 5,94 mm>
Escape:
5,960 - 5,975 mm
<Límite: 5,92 mm>
Longitud (L) de los muelles de
la válvula:
Muelle interno:
38,1 mm
<Límite : 36,1 mm>
Muelle externo:
36,93 mm
<Límite : 35,0 mm>
64 12/99
Misurare:
Inclinazione della molla (F. 60).
Se fuori limite: sostituire.
F. 60
F. 61
Esaminare:
Superficie di contatto della molla
(F. 61).
Usura/Vaiolatura/Graffi:
sostituire.
Misurare:
Diametro interno guida valvola
(F. 62).
Se fuori limite: sostituire.
Limite inclinazione molla:
1,7 mm (2,5°)
Diametro interno guida valvola:
Aspirazione:
6,000 - 6,012 mm
<Limite : 6,05 mm>
Scarico:
6,000 - 6,012 mm
<Limite : 6,05 mm>
Misurare:
Gioco tra gambo e la guida:
Diametro interno guida valvola
Diametro del gambo valvola
Se fuori limite: sostituire la
guida della valvola.
F. 62
Limite del gioco tra il gambo
e la guida:
Aspirazione:
0,08 mm
Scarico:
0,10 mm
1,7 mm
Abmessen:
Federneigung (Abb. 60).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Prüfen:
Berührungsfläche der Feder
(Abb. 61)
Verschleiß / Grübchenbildung /
Kratzen: ersetzen.
Abmessen:
Innendurchmesser Ventilführung
(Abb. 62).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Federneigungsgrenze:
1.7 mm (2.5°)
Innendurchmesser Ventilführung:
Einlass:
6.000 - 6.012 mm
<Grenze: 6.05 mm>
Auslass:
6.000 - 6.012 mm
<Grenze: 6.05 mm>
Abmessen:
Spiel Schaft - Führung:
Innendurchmesser Ventilführung
Ventilschaftdurchmesser
Nicht innerhalb der Grenze: die
Ventilführung ersetzen
Spielgrenze Schaft -
Führung:
Einlass:
0.08 mm
Auslass:
0.10 mm
65 12/99
Measure:
Spring angle (F. 60).
If out of limit: replace.
Check:
Spring contact surface (F. 61).
Wear / pitting / scratches: replace.
Measure:
Valve guide inner diameter (F. 62).
If out of limit: replace.
Spring angle limit:
1.7 mm (2.5°)
Measure:
Stem-guide allowance:
Valve guide inner diameter
Valve stem diameter
If out of limit: replace the valve
guide
Stem-guide allowance limit:
Induction:
0.08 mm
Exhaust:
0.10 mm
Mesurer :
l’inclinaison du ressort (F. 60).
Si elle est hors limite : changer.
Examiner :
la surface de contact du ressort
(F. 61).
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures : changer.
Mesurer :
le diamètre interne du guide
soupape (F. 62).
S’il est hors limite : changer.
Limite inclinaison ressort :
1,7 mm (2,5°)
Mesurer :
le jeu entre tige et guide :
le diamètre intérieur guide soupape
le diamètre de la tige soupape
S’il est hors limite : changer le guide
de la soupape.
Limite du jeu entre la tige et le
guide :
Admission :
0,08 mm
Echappement :
0,10 mm
Medir:
Inclinación del muelle (F. 60).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Inspeccionar:
La superficie de contacto del muelle
(F. 61).
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos: sustituir.
Medir:
Diámetro interior de la guía de
válvula (F. 62).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite inclinación del muelle:
1,7 mm (2,5°)
Medir:
El juego entre vástago y guía:
Diámetro interior de la guía de válvula
Diámetro del vástago de válvula
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la guía de válvula.
Límite del juego entre el
vástago y la guía:
Admisión:
0,08 mm
Escape:
0,10 mm
Diámetro interior del vástago
de válvula:
Admisión:
6,000 - 6,012 mm
<Límite: 6,05 mm>
Escape:
6,000 - 6,012 mm
<Límite: 6,05 mm>
Diamètre intérieur du guide
soupape :
Admission :
6,000 - 6,012 mm
<Limite : 6,05 mm>
Echappement :
6,000 - 6,012 mm
<Limite : 6,05 mm>
Valve guide inner
diameter:
Induction:
6.000 - 6.012 mm
<limit: 6.05 mm>
Exhaust:
6.000 - 6.012 mm
<limit: 6.05 mm>
66 12/99
CONTROLLO SEDI
VALVOLE
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla super-
ficie della valvola e relativa sede).
Esaminare:
Sedi delle valvole.
Vaiolatura/usura: rettificare la
sede della valvola.
Misurare:
Larghezza sede della valvola
(a - F. 63).
Se fuori limite: rettificare la sede
della valvola.
F. 63
F. 64
Larghezza sede della valvola:
Aspirazione:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Scarico:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procedura di misurazione:
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 64) alla superfi-
cie della valvola.
Installare la valvola nella testa del
cilindro.
Premere la valvola sulla sede
attraverso la guida, sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Dove c’è contatto tra
superficie e sede della valvola, il
blu di prussia risulta rimosso.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta, o scentra-
ta, va sostituita.
a
F. 65
Procedura di lappatura:
Applicare un composto per lap-
patura di sgrossatura (b - F. 65)
sulla superficie di tenuta della
valvola.
Assicurarsi che il compo-
sto per la lappatura non
penetri nello spazio tra la guida
e il gambo della valvola.
b
PRÜFUNG DER
VENTILSITZE
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus dem
Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche).
Prüfen:
Ventilsitze.
Grübchenbildung / Verschleiß:
den Ventilsitz schleifen.
Abmessen:
Ventilsitzweite (a - Abb. 63).
Nicht innerhalb der Grenze: den
Ventilsitz schleifen .
Ventilsitzweite:
Einlass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Auslass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Messverfahren:
Die Ventiloberfläche mit
Preußischblau (Dykem) (a - Abb.
64) beschichten.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einbauen.
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke bleibt.
Die Ventilsitzweite abmessen.
Wo es Berührung zwischen
Oberfläche und Ventilsitz gibt,
wird das Preußischblau entfernt.
Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng
oder ausmittig, muß ersetzt
werden.
Läppvorgang:
Die Ventildichtungsoberfläche
mit einer Verbindung für
Grobläppen (b - Abb. 65)
beschichten.
Sich versichern, daß die
Läppverbindung in Raum
zwischen Ventilführung und
Ventilschaft nicht eindringt.
67 12/99
VALVE SEAT
CHECK
Remove:
Carbonaceous deposits (from the
valve seat and from the valve
surface).
Check:
Valve seats
Pitting / wear: grind the valve
seat.
Measure:
Valve seat width (a - F. 63)
If out of limit: grind the valve
seat.
Valve seat width:
Induction:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Exhaust:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Measure operation:
Apply Prussian blue (Dykem) (a - F.
64) to the valve surface.
Fit the valve in the cylinder head.
Press the valve into its seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure the valve seat width.
Where there is contact between
surface and valve seat, the Prussian
blue is removed.
If the valve seat is too wide, too
narrow or eccentric, it must be
replaced.
Lapping operation:
Apply a compound for rough-lapping
(b - F. 65) on the valve sealing
surface.
Make sure that the lapping
compound does not enter
the space between the valve guide
and the stem.
CONTROLE DES SIEGE
DES SOUPAPES
Eliminer :
les dépôts carbonés (de la surface
de la soupape et du siège
correspondant).
Examiner :
les sièges des soupapes.
Formation d’alvéoles/usure :
rectifier le siège de la soupape.
Mesurer :
la largeur du siège de la soupape
(a - F. 63).
Si elle est hors limite : rectifier le
siège de la soupape.
Largeur du siège de la soupape :
Admission :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Echappement :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procédure de mesuration :
appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 64) à la surface de la soupape.
positionner la soupape dans la tête
du cylindre.
enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer la largeur du siège de la
soupape. A l’endroit du contact entre
surface et siège de la soupape, le
bleu de Prusse disparaît.
Si le siège de la soupape est trop
large, trop serré, ou excentré, il faut
le changer.
Procédure d’abrasage :
Appliquer un composé pour
abrasage de dégrossissage (b - F.
65) sur la surface d’étanchéité de la
soupape.
S’assurer que le composé
d’abrasage ne pénètre pas
dans l’espace se trouvant entre le
guide et la tige de la soupape.
CONTROL ASIENTOS DE
VALVULA
Eliminar:
Los depósitos carbonosos (sobre la
superficie de la válvula y el
respectivo asiento).
Inspeccionar:
Los asientos de las válvulas.
En caso de desgaste/ picaduras:
rectificar el asiento de la válvula.
Medir:
El ancho del asiento de la válvula
(a - F. 63).
En el caso resulte estar fuera del límite:
rectificar el asiento dela válvula.
Ancho del asiento de la válvula:
Admisión:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Escape:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Procedimiento de medición:
Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F.
64) sobre la superficie de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir el ancho del asiento de la
válvula. En la parte donde existe un
contacto entre la superficie y el
asiento de la válvula, no hay trazas
de azul de Prusia.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o descentrado, es
necesario sustituirlo.
Procedimiento de lapeado:
Aplicar una mezcla para lapeado
basto (b - F. 65) sobre la superficie
de retención de la válvula.
Cerciorarse de que la
mezcla para lapeado no
penetre en el espacio entre la guía
y el vástago de válvula.
68 12/99
F. 66
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno al gambo della valvo-
la (F. 66).
Installare la valvola nella
testa del cilindro (F. 67).
Far ruotare la valvola all’in-
terno della testa, sino a
quando la superficie di te-
nuta e la sede appaiano
uniformemente lucidate,
quindi rimuovere completa-
mente il composto per la
lappatura.
Nota: per ottenere il miglior
risultato, eseguire la lappa-
tura applicando ripetute leg-
gere pressioni sulla sede
mentre si ruota la valvola
avanti e indietro con la mani.
Applicare un composto per
lappatura fine sulla super-
ficie di tenuta della valvola
e ripetere le fasi preceden-
temente descritte.
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 68) sulla superfi-
cie di tenuta della valvola.
Installare la valvola nella testa
del cilindro.
F. 68
a
O
F. 67
Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla su-
perficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.
Den Ventilschaft mit
Molybdändisulfitöl beschichten
(Abb. 66).
Das Ventil in den
Zylinderkopf (Abb. 67)
einsetzen.
Das Ventil innerhalb des
Kopfes so lange drehen,
bis die Dichtoberfläche und
der Sitz poliert scheinen.
Dann die Läppverbindung
ganz entfernen.
Anmerkung: um das beste
Ergebnis zu erhalten, mit
wiederholten leichten
Drücken auf dem Sitz
läppen, während das Ventil
mit der Hand vorwärts und
rückwärts gedreht wird.
Die Ventildichtoberfläche
mit einer Verbindung für
Feinläppen beschichten
und den o.g. Vorgang
wiederholen.
Die Ventildichtoberfläche mit
Preußischblau (Dykem)
(a - Abb. 68) beschichten.
Das Ventil in Zylinderkopf
einsetzen.
Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der
Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen
ganz entfernt wird.
69 12/99
Apply molybdenum bisulphide oil to
the valve stem (F. 66).
Fit the valve in the cylinder head
(F. 67).
Turn the valve inside the head until
the sealing surface and the seat are
uniformly smooth, and then remove
the lapping compound completely.
Note: to get the best result, carry out
the lapping operation with repeated
light pressures on the seat while
turning the valve forwards and
backwards by hand.
Apply a fine-lapping compound on
the sealing surface of the valve and
repeat the operations previously
described.
Apply Prussian blue (Dykem)
(a - F. 68) to the valve sealing
surface.
Fit the valve in the cylinder head.
Note: make sure to remove the entire
compound from the surface and from
the valve seat after every lapping
operation.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molibdène à la tige de la soupape
(F. 66).
Positionner la soupape dans la tête
du cylindre (F. 67).
Faire tourner la soupape à l’intérieur
de la tête jusqu’à ce que la surface
d’étanchéité et le siège soient
uniformément polis, puis éliminer
entièrement le composé pour
l’abrasage.
Note : pour obtenir le meilleur des
résultats, exécuter l’abrasage en
exerçant quelques pressions
plusieurs fois de suite sur le siège tout
en tournant la soupape en avant et
en arrière avec les mains.
Appliquer un composé pour abrasage
fin sur la surface d’étanchéité de la
soupape, et répéter les phases
décrites précédemment.
Appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 68) sur la surface d’étanchéité
de la soupape.
Mettre la soupape en place dans la
tête du cylindre.
Note : éliminer soigneusement toute
trace du composé de la surface et du
siège de la soupape après chaque
abrasage.
Aplicar aceite al bisulfuro de
molibdeno sobre el vástago de
válvula (F. 66).
Montar la válvula en la culata (F. 67).
Girar la válvula en el interior de la
culata, hasta que la superficie de
retención y el asiento resulten
pulidos de manera uniforme.
Seguidamente eliminar totalmente
la mezcla para lapeado.
Nota: para obtener el mejor
resultado, efectuar el lapeado
ejerciendo ligeras presiones sobre el
asiento y girando al mismo tiempo la
válvula hacia delante y hacia atrás
con la mano.
Aplicar una mezcla para lapeado
fino sobre la superficie de retención
de la válvula y repetir las fases
previamente descritas.
Aplicar azul de Prusia (Dykem)
(a - F. 68) sobre la superficie de
retención de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Nota: tras cada lapeado cerciorarse
de eliminar totalmente la mezcla de
lapeado de la superficie y del asiento
de válvula.
70 12/99
Premere la valvola sulla sede
attraverso la guida sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare di nuovo la larghezza
della sede (c - F. 69).
F. 69
c
INSTALLAZIONE VALVOLE E
MOLLE VALVOLE
Sbavare:
Estremità del gambo valvola.
Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del
gambo.
Applicare:
Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 70)
e paraolio (2).
Olio al bisolfuro di molibdeno
Installare:
Piattello inferiore valvola (1 - F. 70).
Paraolio (2) (nuovo).
Valvola (3) (nella testa del cilindro).
Molla valvola interna (4).
Molla valvola esterna (5).
Piattello superiore (6).
Nota: installare le molle con le spire maggiormente di-
stanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b).
F. 70
a
b
O
6
2
4
5
1
3
NEW
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke vorhanden ist.
Die Sitzweite nochmals
abmessen (c - Abb. 69).
EINBAU DER VENTILE UND DER
VENTILFEDER
Entgraten:
Ventilschaftsende.
Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende
verwenden.
Verwenden:
Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 70) und
Dichtring zu beschichten (2).
Molybdändisulfidöl
Einbauen:
Ventilunterplatte (1 - Abb. 70).
Dichtring (2) (neu).
Ventil (3) (im Zylinderkopf).
Innenventilfeder (4).
Außenventilfeder (5).
Oberplatte (6).
Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen
(a). Wenig weite Windungen (b).
71 12/99
Press the valve in the seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure again the seat width
(c - F. 69).
VALVE AND VALVE SPRING
FITTING
Deburr:
Valve stem ends.
Use an oiled stone to hone the stem
ends.
Apply:
Molybdenum bisulphide oil to the
valve stem (3 - F. 70) and to the oil
seal (2)
Molybdenum bisulphide oil
Fit:
Valve lower plate (1 - F. 70).
Oil seal (2) (new).
Valve (3) (in the cylinder head).
Inner valve spring (4).
Outer valve spring (5).
Upper plate (6).
Note: fit the springs with more spaced
turns (a) above. Less spaced turns
(b).
Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer de nouveau la largeur du
siège (c - F. 69).
INSTALLATION DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPE
Ebarber :
l’extrémité de la tige de soupape.
Utiliser une pierre huilée pour polir
l’extrémité de la tige.
Appliquer :
de l’huile au bisulfure de molibdène
à la tige de soupape (3 - F. 70) et un
pare-huile (2).
Huile au bisulfure de molibdène
Positionner :
le disque inférieur de la soupape
(1 - F. 70).
le pare-huile (2 ) (neuf).
la soupape (3) dans la tête du cylindre.
le ressort de soupape interne (4).
le ressort de soupape externe (5).
le disque supérieur (6).
Note : positionner en haut les
ressorts avec les spires les plus
espacées (a). Spires moins
espacées (b).
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir nuevamente el ancho del
asiento (c - F. 69).
MONTAJE VALVULAS Y
MUELLES DE LAS
VALVULAS
Desbarbar:
La extremidad del vástago de la válvula.
Usar una piedra al aceite para pulir
la extremidad del vástago.
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
sobre el vástago de la válvula (3 -
F. 70) y el retén de aceite (2).
Aceite al bisulfuro de molibdeno
Montar:
El platillo de válvula inferior
(1 - F. 70).
El retén de aceite (2) (nuevo).
La válvula (3) (en la culata).
El muelle de la válvula interna (4).
El muelle de la válvula externa (5).
El platillo superior (6).
Nota: Montar los muelles con las
espiras más distanciadas (a) arriba
y las espiras menos distanciadas (b)
abajo.
72 12/99
F. 73
Assestare i semiconi sul gambo
della valvola con leggeri colpi di
martello in plastica, frapponen-
do un pezzo di legno (F. 73).
Non dare colpi troppo
forti per non danneggia-
re la valvola.
Agire in senso orario sulla leva
(C - F. 71) per comprimere la mol-
la della valvola, tramite l’adatta-
tore (B - F. 71 - F. 72).
Non comprimere eccessi-
vamente per non danneg-
giare la molla della valvola.
F. 72
1
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
F. 71
Attrezzo A:
cod. Kit 08601600
B
B
A
C
Con la molla in compressione,
inserire i semiconi (1 - F. 72).
Allentare e rimuovere il morset-
to.
Die Kegelstücke auf den
Ventilschaft stellen und durch
leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer befestigen
(Abb. 73).
Keine zu starke
Hammerschläge geben,
um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Den Hebel (C - Abb. 71) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 71 - Abb. 72).
Die Feder nicht
übermäßig drücken, um
sie nicht zu beschädigen.
Das Werkzeug (A)
(Sonderwerkzeug) mit dem
beweglichen Passstück (B) auf die
obere Platte mit dem festen Anschlag
auf dem Zylinderkopf stellen.
Werkzeug A:
kit Code 08601600
Bei unter Drück stehender Feder,
die Kegelstücke einsetzen
(1 - Abb. 72).
Die Backe lösen und entfernen.
73 12/99
Fit the cotters on the valve stem with
soft strokes with a plastic hammer
interposing a wood piece (F. 73).
Do not hammer too heavy in
order not to damage the
valve.
Turn the lever (C - F. 71) clockwise
to compress the spring valve by
means of the adapter (B - F. 71 -
F. 72).
Do not excessively
compress in order not to
damage the valve spring.
Place the tool (A) (special clamp)
with the movable adapter (B) on the
upper plate with the fixed stop
resting on the cylinder head.
Tool A:
Kit code 08601600
With compressed spring, insert the
cotters (1 - F. 72).
Loosen and remove the clamp.
Par de légers coups de marteau en
plastique, ajuster les demi-cônes
sur la tige de la soupape, en
interposant un morceau de bois
(F. 73).
Ne pas marteler trop fort afin
de ne pas endommager la
soupape.
Tourner le levier (C - F. 71) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
pour comprimer le ressort de la
soupape, au moyen de l’adaptateur
(B - F. 71 - F. 72).
Ne pas comprimer
excessivement afin de ne
pas endommager le ressort de la
soupape.
Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Outil A :
code Kit 08601600
Quand le ressort est encore
comprimé, introduire les demi-
cônes (1 - F. 72).
Desserrer et enlever l’étau.
Introducir los semiconos en el
vástago de la válvula dando ligeros
golpes con un mazo de goma,
interponiendo un pedazo de madera
(F. 73).
No dar golpes demasiado
fuertes para no dañar la
válvula.
Actuar sobre la palanca (C - F. 71)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B -
F. 71 - F. 72).
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muelle
de la válvula.
Colocar la herramienta (A) (morda-
za especial) con el adaptador móvil
(B) sobre el platillo superior y el con-
traste fijo,apoyándolo a la culata.
Herramienta A:
cod. Kit 08601600
Con el muelle en compresión,
introducir los semiconos (1 - F. 72).
Aflojar y quitar la mordaza.
74 12/99
F. 74
F. 75
Nota: prima di rimuovere l’anello
di fermo dello spinotto del pisto-
ne, coprire l’apertura del carter
con un asciugamano o un panno
pulito per evitare che l’anello di
fermo cada nella cavità del carter
(F. 75).
10
12
9 8
11
7
NEW
2
CILINDRO E PISTONE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEW
3
5
NEW
6
7
NEW
4
NEW
Anmerkung: vor der Entfernung
des Drahtsprengrings von dem
Kolbenbolzen, das Gehäuse mit
einem Lappen oder einem
reinigen Tuch decken, um das
Fallen des Drahtsprengringes ins
Gehäuse zu vermeiden (Abb. 75).
ZYLINDER UND KOLBEN
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
75 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Giunto
Verbindung
Coupling
Joint
Junta
2 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
3 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain
Guide chaîne
Guía de la cadena
distribuzione
(Auslassseite)
guide
distribution (côté
de distribución
(lato scarico) (exhaust side)
échappement)
(lado escape)
4 Cilindro
Zylinder
Cylinder
Cylindre
Cilindro
5 Spina centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Guarnizione
Zylinderdichtung
Cylinder gasket
Joint cylindre
Guernición cilindro
cilindro
7 Anello di fermo
Drahtsprengring
Piston pin locking
Bague d’arrêt axe
Anillo de retención
spinotto pistone
Kolbenbolzen
ring
piston
eje del pistón
8 Spinotto pistone
Kolbenbolzen
Piston pin
Axe piston
Eje del pistón
9 Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
10 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(superiore)
(oben)
(upper)
(supérieur)
(superior)
11 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(2°)
(2.)
(2
nd
)
(2
e
)
(2°)
12 Raschiaolio/
Ölabstreifer /
Scraper ring /
Segment racleur
Rascador de aceite/
Distanziale
Distanzstück
spacer
d’huile/Entretoise
Distanciador
Note: before removing the locking
ring of the piston pin, cover the case
opening with a cloth or a clean rag,
in order to prevent the locking ring to
fall into the case cavity (F. 75).
Note : avant d’enlever la bague
d’arrêt de l’axe du piston, couvrir
l’ouverture du carter avec une
serviette ou un chiffon propre, pour
éviter que la bague d’arrêt ne tombe
dans le carter (F. 75).
Nota: antes de quitar el anillo de
retención del eje del pistón, cubrir la
apertura del cárter con una toalla o
con un paño limpio para evitar que el
anillo de retención se caiga dentro de
la cavidad del cárter (F. 75).
CYLINDER AND PISTON
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEW
CYLINDRE ET PISTON
Les éléments indiqués par : ...
doi-vent être remplacés après
chaque démontage du groupe auquel
ils appartiennent.
NEW
CILINDRO Y PISTON
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sosti-
tuidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEW
76 12/99
F. 76
F. 77
F. 78
F. 79
RIMOZIONE PISTONE
E SEGMENTI
Rimuovere:
Anello di fermo spinotto pistone
(1 - F. 76).
Spinotto pistone (2).
Pistone (3).
Rimuovere:
Segmento superiore.
2° segmento.
Raschiaolio.
Nota: in fase di rimozione dei seg-
menti del pistone, aprire la luce al-
l’estremità del segmento con le
dita, e spingere l’altro lato del seg-
mento verso l’alto (F. 77).
CONTROLLO CILINDRO
Misurare:
Alesaggio del cilindro.
Se fuori limite: rialesare o
sostituire.
Nota: misurare l’alesaggio del ci-
lindro con un calibro per cilindri.
Misurare l’alesaggio del cilindro
parallelamente e ad angolo retto
rispetto all’albero motore. Fare
quindi la media delle misure otte-
nute.
Misurare:
Deformazione.
Se fuori limite: sostituire.
Limite deformazione cilindro:
0,03 mm
1
3
2
ENTFERNUNG KOLBEN
UND KOLBENRINGE
Entfernen:
Drahtsprengring Kolbenbolzen
(1 - Abb. 76).
Kolbenbolzen (2).
Kolben (3).
Entfernen:
Oberer Kolbenring.
2. Kolbenring.
Ölabstreifer.
Anmerkung: während der
Entfernung der Kolbenringe, die
Stoßöffnung am Ringende mit den
Fingern öffnen und die andere
Seite des Rings nach oben
drücken (Abb. 77).
ZYLINDERPRÜFUNG
Abmessen:
Zylinderbohrung.
Nicht innerhalb der Grenze:
nochmals bohren oder ersetzen.
Anmerkung: die Zylinderbohrung
mit einer Zylinderlehre abmessen.
Die Zylinderbohrung muß parallel
und rechtwinklig zur Antriebswelle
gemessen wird. Dann wird die
Mittelwertbildung durchgeführt.
Abmessen:
Verformung.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Grenze der Zylinderverformung:
0.03 mm
Alesaggio cilindri:
69,000 - 69,005 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite della differenza fra
A, B e C:
0,03 mm>
Zylinderbohrung:
69.000 - 69.005 mm
<Grenze: 69.1 mm>
<Grenze der Differenz zwischen
A, B und C:
0.03 mm>
77 12/99
PISTON AND PISTON RING
REMOVAL
Remove:
Piston pin locking ring
(1 - F. 76).
Piston pin (2).
Piston (3).
Remove:
Upper ring.
•2
nd
ring.
Scraper ring.
Note: while removing the piston ring,
open the opening at the end of the
ring by finger and press the opposite
side of the ring upwards (F. 77).
CYLINDER CHECK
Measure:
Cylinder bore.
If out of limit: bore again or
replace.
Note: measure the cylinder bore by
means of a cylinder gauge.
The cylinder bore must be measured
in parallel and at right angle to the
drive shaft. Then average the values.
Cylinder bore:
69.000 - 69.005 mm
<limit: 69.1 mm>
<limit of the difference among
A, B and C:
0.03 mm>
Measure:
Deformation
If out of limit: replace
Cylinder deformation limit:
0.03 mm
DEPOSE DU PISTON ET
DES SEGMENTS
Enlever :
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(1 - F. 76).
l’axe du piston (2).
le piston (3).
Enlever :
le segment supérieur.
le 2
e
segment.
le segment racleur d’huile.
Note : au moment d’enlever les
segments du piston, ouvrir la lumière
à l’extrémité du segment en poussant
avec les doigts l’autre côté du
segment vers le haut (F. 77).
CONTROLE DU CYLINDRE
Mesurer :
l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : aléser de
nouveau ou changer.
Note : mesurer l’alésage du cylindre
à l’aide d’un calibre pour cylindres.
Mesurer l’alésage du cylindre
parallèlement et à angle droit par
rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite
la moyenne des mesures obtenues.
Alésage cylindre :
69,000 - 69,005 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite de la différence entre
A, B et C :
0,03 mm>
Mesurer :
la déformation.
Si elle est hors limite : changer.
Limite de déformation du cylindre :
0,03 mm
EXTRACCION PISTON Y
SEGMENTOS
Extraer:
El anillo de retención del eje del
pistón (1 - F. 76).
El eje del pistón (2).
El pistón (3).
Extraer:
El segmento superior.
El 2° segmento.
El rascador de aceite.
Nota: durante la fase de extracción
de los segmentos del pistón, alargar
con los dedos la apertura en la
extremidad del segmento y empujar
el otro lado del segmento hacia arriba
(F. 77).
CONTROL CILINDRO
Medir:
Diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: volver a alesar o sustituir.
Nota: medir el diámetro del cilindro
con un calibre para cilindros. Medir
el diámetro del cilindro paralelamente
y en ángulo recto respecto al
cigüeñal. Calcular el valor medio de
las medidas obtenidas.
Diámetro cilindros:
69.000 - 69,005 mm
<Límite : 69,1 mm>
<Límite de la diferencia
entre A,B y C:
0,03 mm>
Medir:
Deformación.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de deformación del cilindro:
0,03 mm
78 12/99
F. 80
F. 81
CONTROLLO PISTONE E
SPINOTTO PISTONE
Misurare:
Diametro del mantello del pistone
(F. 80).
Se fuori limite: sostituire.
Calcolare:
Gioco tra pistone e cilindro.
Gioco pistone cilindro:
Alesaggio cilindro - Diametro
mantello pistone
Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio
del cilindro.
Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.
Gioco pistone cilindro:
0,02 - 0,04 mm
Diametro mantello del pistone:
68,965 - 68,980 mm
Maggiorazione (2)
69,5 mm
Maggiorazione (4)
70,0 mm
Misurare:
Diametro interno sede dello spi-
notto del pistone (F. 81).
Fuori specifica: sostituire.
Diametro interno sede
spinotto pistone:
17,004 - 17,015 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Misurare:
Diametro esterno spinotto
pistone (F. 82).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno
spinotto pistone:
16,991 - 17,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Esaminare:
Spinotto pistone.
Colorazione blu/scanalature:
pulire o sostituire.
5 mm
PRÜFUNG KOLBEN UND
KOLBENBOLZEN
Abmessen:
Durchmesser Kolbenmantel
(Abb. 80).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Berechnen:
Spiel Kolben - Zylinder
Spiel Kolben - Zylinder:
Zylinderbohrung - Durchmesser
Kolbenmantel
Siehe Abschnitt “Zylinder” für die
Zylinderbohrungsabmessungen.
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe
zusammen ersetzen.
Spiel Kolben - Zylinder
0.02 - 0.04 mm
Durchmesser Kolbenmantel:
68.965 - 68.980
Übermaß (2)
69.5 mm
Übermaß (4)
70.0 mm
Abmessen:
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes (Abb. 81).
Nicht innerhalb der
Spezifikationen: ersetzen.
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes:
17.004 - 17.015 mm
<Grenze: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Abmessen:
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens (Abb. 82).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens:
16.991 - 17.000 mm
<Grenze: 16.975 mm >
Prüfen:
Kolbenbolzen.
Blaue Farbe / Nuten: reinigen
oder ersetzen.
F. 82
79 12/99
PISTON AND PISTON PIN
CHECK
Measure:
Piston skirt diameter (F. 80).
If out of limit: replace.
Calculate:
Piston - cylinder allowance
Piston - cylinder allowance:
Cylinder bore - piston skirt
diameter
See the section “Cylinder“ for the
cylinder bore measure.
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Piston - cylinder allowance
0.02 - 0.04 mm
Piston skirt diameter:
68.965 - 68.980
oversize (2)
69.5 mm
oversize (4)
70.0 mm
Measure:
Inner diameter of the piston pin seat
(F. 81).
Out of specification: replace.
Inner diameter of the
piston pin seat:
17.004 - 17.015 mm
<limit: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Measure:
Outer diameter of the piston pin
(F. 82).
If out of limit: replace.
Outer diameter of the
piston pin:
16.991 - 17.000 mm
<limit: 16.975 mm >
Check:
Piston pin.
Blue colour / grooves: clean or
replace.
CONTROLE DU PISTON ET
DE L’AXE DU PISTON
Mesurer :
le diamètre de la jupe du piston
(F. 80).
S’il est hors limite : changer.
Calculer :
le jeu entre piston et cylindre.
Jeu piston cylindre ;
alésage cylindre - diamètre
jupe piston
Voir le paragraphe “Cylindre” pour la
mesure de l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : changer aussi bien
le piston que les segments.
Jeu piston cylindre :
0,02 - 0,04 mm
Diamètre de la jupe du piston :
68,965 - 68,980 mm
Majoration (2)
69,5 mm
Majoration (4)
70,0 mm
Mesurer :
le diamètre interne du siège de l’axe
du piston (F. 81).
S’il est hors prescription : changer.
Diamètre interne du siège
de l’axe du piston :
17,004 - 17,015 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Mesurer :
le diamètre externe de l’axe du
piston (F. 82).
S’il est hors limite : changer
Diamètre externe
de l’axe du piston :
16,991 - 17,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Examiner :
l’axe du piston.
Coloration bleue/rainures : nettoyer
ou changer.
CONTROL PISTON Y EJE
DEL PISTON
Medir:
Diámetro de la camisa de émbolo
(F. 80).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Calcular:
El juego entre el pistón y el cilindro.
Juego pistón-cilindro:
Diámetro cilindro - Diámetro de
la camisa de émbolo
Véase la sección “Cilindro” para la
medida del diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Juego pistón-cilindro:
0,02 - 0,04 mm
Diámetro de la camisa de émbolo:
68,965 - 68,980 mm
Sobredimensión (2)
69,5 mm
Sobredimensión (4)
70,0 mm
Medir:
El diámetro interior del asiento del
eje del pistón (F. 81).
Si no corresponde a las
especificaciones: sustituir.
Diámetro interior del asiento
del eje del pistón:
17,004 - 17,015 mm
<Límite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Medir:
El diámetro exterior del eje del
pistón (F. 82).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior del eje del
pistón:
16,991 - 17,000 mm
<Límite : 16,975 mm>
Inspeccionar:
El eje del pistón.
En caso de coloración azul/
agarrotamiento: limpiar o sustituir.
80 12/99
F. 83
CONTROLLO SEGMENTI
PISTONE
Misurare:
Gioco laterale (con uno spessi-
metro) (a - F. 83).
Se fuori limite: sostituire insieme
pistone e segmenti.
Nota: eliminare i depositi carbo-
niosi dalle sedi dei segmenti e dai
segmenti stessi prima di misurare
il gioco laterale.
Gioco laterale segmenti:
Segmento superiore:
0,04 - 0,08 mm
<Limite : 0,12 mm>
2° Segmento:
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
F. 84
Posizionare:
Segmento (1 - F. 84) nel cilindro.
Nota: spingere il segmento nel
cilindro usando il pistone in modo
che il segmento rimanga perpen-
dicolare all’asse del cilindro.
Misurare:
Luce all’estremità del segmento.
Se fuori limite: sostituire.
Nota: non è possibile misurare la
luce all’estremità del distanziale di
espansione del raschiaolio.
Se il raschiaolio sembra avere una
luce eccessiva, sostituire tutti e tre
i segmenti.
Luce all’estremità:
Segmento superiore:
0,15 - 0,30 mm
<Limite : 0,45 mm>
2° Segmento:
0,30 - 0,45 mm
<Limite : 0,70 mm>
Raschiaolio:
0,20 - 0,70 mm
a
1
PRÜFUNG DER
KOLBENRINGE
Abmessen:
Seitenspiel (mittels Dickenlehre)
(a - Abb. 83).
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und
Kolbenringe zusammen ersetzen.
Anmerkung: evtl.
Kohlenablagerungen aus den
Ringsitzen und aus den Ringen
vor dem Abmessen entfernen.
Seitenspiel Ringe:
Oberring:
0.04 - 0.08 mm
<Grenze: 0.12 mm >
2
.
Ring:
0.03 - 0.07 mm
<Grenze: 0.12 mm >
Einsetzen:
Ring (1 - Abb. 84) ins Zylinder.
Anmerkung: den Ring ins
Zylinder durch den Kolben so
drücken, daß der Ring rechteckig
zur Zylinderachse steht.
Abmessen:
Stoßöffnung am Ringende.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Anmerkung: Stoßöffnung am Ende
des Distanzstücks des Ölabstreifers
kann nicht bemessen werden.
Scheint der Ölabstreifer eine zu
große Stoßöffnung zu haben, alle
drei Ringe ersetzen.
Stoßöffnung am Ende:
Oberring:
0.15 - 0.30 mm
<Grenze: 0.45 mm >
2
.
Ring:
0.30 - 0.45 mm
<Grenze: 0.70 mm >
Ölabstreifer:
0.20 - 0.70 mm
81 12/99
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Side allowance (with a thickness
gauge) (a - F. 83).
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove any carbonaceous
deposits from the ring seats and from
the rings before measuring the side
allowance
Ring side allowance:
Upper ring:
0.04 - 0.08 mm
<limit: 0.12 mm >
2
nd
ring:
0.03 - 0.07 mm
<limit: 0.12 mm >
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Ring (1 - F. 84) in the cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: push the ring in the cylinder
using the piston in order that the ring
remains perpendicular to the cylinder
axis.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
opening at the ring end.
If out of limit: replace.
Note:Note:
Note:Note:
Note: it is not possible to measure
the opening at the end of the
expansion spacer of the scraper ring.
If the scraper ring seems to have an
excessive opening, replace all three
rings.
opening at the end:
Upper ring:
0.15 - 0.30 mm
<limit: 0.45 mm >
2
nd
ring:
0.30 - 0.45 mm
<limit: 0.70 mm >
Scraper ring:
0.20 - 0.70 mm
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTON
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu latéral (à l’aide d’un
épaisseurmètre) (a - F. 83).
S’il est hors limite : changer aussi
bien le piston que les segments.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer les dépôts carbonés
des sièges des segments et des
segments en eux-mêmes avant de
mesurer le jeu latéral.
Jeu latéral segments :
Segment supérieur :
0,04 - 0,08 mm
<Limite : 0,12 mm>
2
e
segment :
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le segment (1 - F. 84) dans le
cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : pousser le segment dans le
cylindre en utilisant le piston de
manière que le segment reste
perpendiculaire à l’axe du cylindre.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la lumière à l’extrémité du segment.
Si elle est hors limite : changer.
NoteNote
NoteNote
Note : il n’est pas possible de
mesurer la lumière à l’extrémité de
l’entretoise d’expansion du segment
racleur d’huile.
Si le segment racleur d’huile semble
avoir une lumière excessive, changer
les trois segments.
Lumière à l’extrémité :
segment supérieur :
0,15 - 0,30 mm
<Limite : 045 mm>
2
e
segment :
0,30 - 0,45 mm
<Limite : 0,70 mm>
Segment racleur d’huile :
0,20 - 0,70 mm
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOS
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Juego lateral (con un medidor de
espesor) (a - F. 83).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: eliminar los depósitos carbonosos
sobre los asientos de los segmentos y
sobre los mismos segmentos antes de
medir el juego lateral.
Juego lateral de los segmentos:
Segmento superior:
0,04 - 0,08 mm
<Límite : 0,12 mm>
2° segmento:
0,03 - 0,07 mm
<Límite : 0,12 mm>
Colocar:Colocar:
Colocar:Colocar:
Colocar:
El segmento (1 - F. 84) en el cilindro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: empujar el segmento en el cilindro
usando el pistón, de modo que el
segmento permanezca perpendicular
respecto al eje del cilindro.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
La apertura en la extremidad del
segmento.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no es posible medir la apertura
en la extremidad del distanciador de
expansión del rascador de aceite.
Si el rascador de aceite muestra una
apertura excesiva, sustituir los tres
segmentos.
Apertura en la extremidad:
Segmento superior:
0,15 - 0,30 mm
<Límite : 0,45 mm>
2° segmento:
0,30 - 0,45 mm
<Límite : 0,70 mm>
Rascador de aceite:
0,20 - 0,70 mm
82 12/99
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE E
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Segmento superiore (1 - F. 85).
2° segmento (2).
Piste laterali (raschiaolio) (3).
Distanziale di espansione
(raschiaolio) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare i segmenti del pi-
stone in modo che i marchi o nu-
meri stampati dal costruttore ap-
paiano sul lato superiore dei seg-
menti stessi.
Lubrificare abbondantemente il
pistone e i segmenti con olio mo-
tore.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Pistone (1 - F. 86).
Spinotto pistone (2).
Anello di fermo spinotto
pistone (3) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: applicare olio motore
allo spinotto del pistone.
Il marchio “ ” sul pistone
deve essere rivolto verso il
lato di scarico del cilindro.
Prima di installare l’anello di
fermo dello spinotto del pisto-
ne, coprire l’apertura del car-
ter con un panno pulito per
impedire che il fermo cada
nel carter.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione cilindro (1 - F.
87) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
F. 85
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
33
33
3
F. 86
F. 87
MM
MM
M
MM
MM
M
22
22
2
11
11
1
33
33
3
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
NEWNEW
NEWNEW
NEW
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDER
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Oberring (1 - Abb. 85).
2. Ring (2).
Seitenführungen (Ölabstreifer) (3).
Distanzstück
(Ölabstreifer) (4).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Kolbenringe so
einbauen, daß die vom Hersteller
gedruckten Marken oder Nummer
auf der Oberseite der Ringe
gestellt sind.
Kolben und Kolbenringe mit
Motorenöl schmieren.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kolben (1 - Abb. 86).
Kolbenbolzen (2).
Drahtsprengring
Kolbenbolzen (3) (
neuneu
neuneu
neu).
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Kolbenbolzen
mit Motorenöl schmieren.
Die Marke “ ” auf dem
Kolben muß zur Zylinder-
Auslassseite richten. Vor dem
Einbau des Kolbenbolzen-
Drahtsprengringes, die
Gehäuseöffnung mit einem
reinigen Tuch decken, um
das Fallen in das Gehäuse
zu vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinderdichtung (1 - Abb.
87) (
neuneu
neuneu
neu).
83 12/99
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Upper ring (1 - F. 85).
•2
nd
ring (2).
Side tracks (scraper ring) (3).
Expansion spacer (scraper ring) (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the piston rings in order that
the marks or the numbers punched
by the manufacturer appear on the
upper side of the rings.
Lubricate the piston and the rings with
engine oil.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Piston (1 - F. 86).
Piston pin (2).
Piston pin locking ring (3) (
newnew
newnew
new).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply engine oil to the piston
pin.
The mark “ ” on the piston must
be towards the cylinder exhaust side.
Before fitting the piston pin locking
ring, cover the case opening with a
clean rag in order to prevent its falling
into the case.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Cylinder gasket (1 - F. 87) (
newnew
newnew
new).
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DES
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ET
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le segment supérieur (1 - F. 85).
•le 2
e
segment (2)
les pistes latérales (segment racleur
d’huile) (3).
l’entretoise d’expansion (segment
racleur d’huile) (4).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner les segments du
piston pour que les repères ou les
numéros imprimés par le fabricant
soient sur le côté supérieur des
segments.
Lubrifier abondamment le piston et
les segments avec de l’huile de
moteur.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le piston (1 - F. 86).
l’axe du piston (2).
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(3) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
NoteNote
NoteNote
Note : appliquer l’huile moteur à l’axe
du piston.
Le repère “ ” se trouvant sur le
piston, doit être tourné vers le côté
de l’échappement du cylindre.
Avant de positionner la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec un chiffon propre pour
éviter que la bague ne tome dans le
carter.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint du cylindre (1 - F. 87) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON Y
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Segmento superior (1 - F. 85).
2° segmento (2).
Pistas laterales (rascador de aceite)
(3).
Distanciador de expansión
(rascador de aceite) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar los segmentos del
pistón de modo que las marcas o los
números impresos por el fabricante
resulten visibles sobre el lado
superior de los segmentos.
Lubricar abundantemente el pistón y
los segmentos con aceite motor.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Pistón (1 - F. 86).
Eje del pistón (2).
Anillo de retención del eje del pistón
(3) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite motor sobre el
eje del pistón. El signo “ ” situado
sobre el pistón tiene que estar
dirigido hacia el lado de escape del
cilindro.
Antes de montar el anillo de retención
del eje del pistón, cubrir la apertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el retén se caiga dentro del
cárter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Guarnición cilindro (1 - F. 87)
(
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
84 12/99
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spine di centraggio (1 - F. 88).
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:
Segmenti pistone.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: sfalsare le luci dei
segmenti del pistone come
illustrato in F. 89.
a) estremità segmento superiore
b) estremità raschiaolio (inferiore)
c) estremità raschiaolio (superiore)
d) estremità 2° segmento.
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Superficie esterna del pistone.
Segmenti del pistone.
Superficie interna del cilindro.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare il cilindro con una
mano, mentre si comprimono i
segmenti del pistone con l’altra
mano.
F. 88
F. 89
F. 90
11
11
1
cc
cc
c
dd
dd
d
aa
aa
a
bb
bb
b
Passare la catena di distri-
buzione e la sua guida (lato
scarico) attraverso la cavità
per la catena di distribuzio-
ne.
MM
MM
M
F. 91
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zentrierstifte (1 - Abb. 88).
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:
Kolbenringe.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Versetzen die
Kolbenringstoßöffnungen, wie in
Abb. 89 dargestellt.
a) Ende Oberring
b) Ende Ölabstreifer (unterer)
c) Ende Ölabstreifer (oberer)
d) Ende 2. Ring.
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Kolben-Außenoberfläche.
Kolbenring.
Zylinder-Innenoberfläche.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinder.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Zylinder mit einer
Hand einbauen, während mit der
anderen Hand die Kolbenringe
gedrückt werden.
Steuerkette und Führung
(Auslassseite) durch die
Steuerkettenhöhlung
durchgehen lassen.
85 12/99
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Dowel pins (1 - F. 88).
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: Stagger the piston ring
openings as indicated in F. 89.
a) upper ring end
b) scraper ring end (lower)
c) scraper ring end (upper)
d)2
nd
ring end.
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Piston outer surface.
Piston ring.
Cylinder inner surface.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the cylinder with one hand,
while compressing the piston ring
with the other hand.
Let the timing chain and its guide
(exhaust side) pass through the
timing chain cavity.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les goujons de centrage (1 - F. 88).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les segments du piston.
NoteNote
NoteNote
Note : déporter les lumières des
segments du piston, comme le
montre la Figure 89.
a) extrémité segment supérieur
b) extrémité segment racleur d’huile
(inférieur)
c) extrémité segment racleur d’huile
(supérieur)
d) extrémité 2
e
segment.
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
la surface externe du piston.
les segments du piston.
la surface interne du cylindre.
Positionner:Positionner:
Positionner:Positionner:
Positionner:
le cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : d’une main, positionner le
cylindre, et de l’autre, comprimer les
segments du piston.
Passer la chaîne de distribution et
son guide (côté échappement) à
travers la cavité prévue à cet effet.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espigas de centraje (1 - F. 88).
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:
Segmentos pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: desfasar las aperturas de los
segmentos del pistón como indicado
en la figura F. 89.
a) extremidad segmento superior
b) extremidad rascador aceite
(inferior)
c) extremidad rascador aceite
(superior)
d) extremidad 2° segmento.
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Superficie externa del pistón.
Segmentos del pistón.
Superficie interna del cilindro.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar el cilindro con una
mano mientras se comprimen los
segmentos del pistón con la otra.
Hacer pasar la cadena de
distribución y su guía (lado escape)
a través de la cavidad para la cadena
de distribución.
86 12/99
F. 92
33
33
3
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTRO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSES
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
87 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchio
Gehäusefilterdeckel
Case filter
Couvercle filtre
Tapa filtro cárter
filtro carter cover
carter
2 Elemento tenuta
Dichtung
Case filter cover
Elément d’étanchéi
Elemento de
coperchio filtro carter
Gehäusefilterdeckel
sealing part
té du couvercle
retención tapa filtro
filtre du carter
cárter
3 Elemento
Gehäusefiltereinsatz
Case filter
Elément filtrant du
Elemento filtrante
filtrante carter element
carter
cárter
4 Protezione
Gehäusedeckel
Case cover
Protection du
Protección tapa
coperchio carter
schutzvorrichtung
guard
couvercle du carter
cárter
5 Coperchio
Deckel linkes
Left case
Couvercle du carter
Tapa cárter
carter sinistro
Gehäuse
cover
gauche
izquierdo
6 Guarnizione
Dichtung
Case cover
Joint du couvercle
Guarnición tapa
coperchio carter
Gehäusedeckel
gasket
du carter
cárter
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFT
CASE COVERCASE COVER
CASE COVERCASE COVER
CASE COVER
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ...
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER Y
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
88 12/99
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 93
1111
1111
11
66
66
6
88
88
8
1414
1414
14
77
77
7
1010
1010
10
1212
1212
12
99
99
9
33
33
3
11
11
1
22
22
2
44
44
4
55
55
5
1313
1313
13
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
SS
SS
S
SS
SS
S
KEILRIEMEN; KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN; KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN; KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN; KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN; KUPPLUNG UND
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
89 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado/
Mutter /
Nut /
Ecrou/
Tuerca/
Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
2 Puleggia primaria
Feste
Fixed primary
Poulie primaire
Polea primaria
fissa
Hauptscheibe
pulley
fixe
fija
3 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
4 Campana
Kupplungsgehäuse
Clutch
Cloche
Campana
frizione casing
embrayage
embrague
5 Gruppo frizione
Kupplungseinheit
Clutch unit
Groupe embrayage
Grupo embrague
6 Cinghia
Keilriemen
V belt
Courroie
Correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
7 Puleggia primaria
Bewegliche
Mobile primary
Poulie primaire
Polea primaria
mobile
Hauptscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Collare
Bund
Collar
Collet
Collar
9 Calotta puleggia
Hauptscheibendeckel
Primary
Calotte poulie
Tapa polea
primaria pulley cap
primaire
primaria
10 Camma
Nocken
Cam
Came
Leva
11 Peso
Gewicht
Weight
Poids
Peso
12 Cursore
Schieber
Slider
Curseur
Cursor
13 Distanziale
Distanzstück
Spacer
Entretoise
Distanciador
14 Paraolio
Dichtring
Oil seal
Pare-huile
Retén de aceite
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDAL
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y
POLEAPOLEA
POLEAPOLEA
POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
90 12/99
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
F. 94
99
99
9
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
88
88
8
NEWNEW
NEWNEW
NEW
77
77
7
99
99
9
66
66
6
1010
1010
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
90
SS
SS
S
SS
SS
S
SS
SS
S
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
91 12/99
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
2 Piastra
Kupplungsplatte
Clutch bearing
Disque portant
Placa de apoyo
portante frizione plate
d’embrayage
embrague
3 Molla pattino
Feder
Clutch sliding shoe
Ressort patin
Muelle patín de
frizione
Kupplungsgleitbacke
spring
d’embrayage
embrague
4 Molla
Druckfeder
Compression
Ressort de
Muelle de
di compressione spring
compression
compresión
5 Piattello
Federplatte
Spring plate
Plat du ressort
Caja de muelle
della molla
6 Spina guida
Führungsstift
Guide pin
Goujon guide
Espiga guía
7 Puleggia
Bewegliche
Mobile secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria mobile
Sekundärscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
9 Paraolio
Dichtring
Oil seal
Pare-huile
Retén de aceite
10 Puleggia
Feste
Fixed secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria fissa
Sekundärscheibe
pulley
fixe
fija
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : ....
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
92 12/99
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia primaria).
Rondella piana.
Puleggia primaria fissa (1 - F. 95).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia
primaria fissa) trattenendo la pu-
leggia primaria fissa con l’attrez-
zo per il bloccaggio del rotore (a).
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia secondaria).
Campana frizione (1 - F. 96).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia
secondaria) trattenendo la campa-
na frizione con l’attrezzo bloccag-
gio puleggia (a).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado
(1 - F. 97) (piastra portante
frizione) di un giro utilizzan-
do la chiave per controda-
do e trattenendo la piastra
portante frizione (2) con la
staffa bloccaggio rotore.
F. 95
F. 96
Attrezzo bloccaggio rotore:
idem 50
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (1) (piastra portan-
te frizione).
Gruppo frizione (2).
Cinghia trapezoidale (3).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Rimuovere la cinghia
dal lato della puleggia pri-
maria insieme al gruppo fri-
zione.
11
11
1
aa
aa
a
aa
aa
a
11
11
1
F. 97
22
22
2
11
11
1
33
33
3
Staffa bloccaggio rotore:
idem 50
Chiave per controdado:
idem 50
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter mit einer
Umdrehung (1 - Abb. 97)
(Kupplungsplatte) durch den
Kontermutter-Schlüssel lösen und
die Kupplungsplatte (2) mit dem
Läuferbefestigungswerkzeug
festhalten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (1)
(Kupplungsplatte).
Kupplungseinheit (2).
Keilriemen (3).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Keilriemen
aus der Hauptscheibenseite
zusammen mit der
Kupplungseinheit entfernen.
Läuferbefestigungsbacke:
Idem 50
Kontermutter-Schlüssel:
Idem 50
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Hauptscheibe)
Flachscheibe
Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 95)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(feste Hauptscheibe) und die feste
Hauptscheibe mit dem
Läuferbefestigungswerkzeug
festhalten (a).
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VON
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMEN
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Sekundärscheibe)
Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 96)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(Sekundärscheibe) und das
Kupplungsgehäuse mit dem
Scheibenbefestigungswerkzeug
festhalten (a).
Läuferbefestigungswerkzeug:
Idem 50
93 12/99
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (primary pulley).
Plain washer.
Fixed primary pulley (1 - F. 95).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (fixed primary
pulley) holding the fixed primary
pulley with the rotor-locking tool (a).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
AND V BELTAND V BELT
AND V BELTAND V BELT
AND V BELT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (secondary pulley).
Clutch casing (1 - F. 96).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (secondary
pulley) holding the clutch casing with
the pulley-locking tool (a).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (1 - F. 97) (clutch
bearing plate) by one turn using the
counter-nut wrench and holding the
clutch bearing plate (2) with the rotor
locking bracket.
Rotor locking tool:
Idem 50
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (1) (clutch bearing plate).
Clutch unit (2).
V belt (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the belt from the
primary pulley side together with the
clutch unit.
Rotor locking bracket:
Idem 50
Counter-nut wrench:
Idem 50
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie primaire).
la rondelle plate.
la poulie primaire fixe (1 - F. 95).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (poulie
primaire fixe) en maintenant la poulie
primaire fixe à l’aide de l’outil pour le
blocage du rotor (a).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie secondaire).
la cloche de l’embrayage (1 - F. 96).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (poulie
secondaire) en maintenant la cloche
d’embrayage à l’aide de l’outil pour
le blocage de la poulie (a).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (1 - F. 97)
(disque portant de l’embrayage) d’un
tour en utilisant la clef pour contre-
écrou et en retenant le disque portant
de l’embrayage (2) à l’aide de la bride
de blocage du rotor.
Outil de blocage du rotor :
idem 50
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1) (disque portant de
l’embrayage).
le groupe de l’embrayage (2).
la courroie trapézoïdale (3).
NoteNote
NoteNote
Note : enlever la courroie du côté de
la poulie primaire en même temps
que le groupe embrayage.
Bride de blocage du rotor :
idem 50
Clef pour contre-écrou :
idem 50
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea primaria).
Arandela plana
Polea primaria fija (1 - F. 95).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria
fija) sujetando la polea primaria fija
con la herramienta para bloquear el
rotor (a).
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea secundaria).
Campana embrague (1 - F. 96).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea
secundaria) sujetando la campana
embrague con la herramienta para
bloquear la polea (a).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (1 - F. 97)
(placa de apoyo embrague) de una
vuelta sirviéndose de la llave para la
controtuerca y sujetando la placa de
apoyo embrague (2) con el estribo de
bloqueo rotor.
Herramienta bloqueo rotor:
ídem 50
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1) (placa de apoyo
embrague).
Grupo embrague (2).
Correa trapezoidal (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Extraer la correa por el lado
de la polea primaria junto con el
grupo embrague.
Estribo bloqueo rotor:
ídem 50
Llave para controtuerca:
ídem 50
94 12/99
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (1 - F. 98) (puleggia secon-
daria).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (1) fissan-
do il morsetto per compressione
della molla frizione (a), il braccio
per il bloccaggio della molla frizio-
ne (b) e lasciare la molla in com-
pressione, dopo aver rimosso il
dado.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 99) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 99) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 99) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 99) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 99) (Ø 30 mm, spes-
sore: sore:
sore: sore:
sore:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
S pessore ganasce frizione
(F. 100).
Graffi: levigare usando carta ve-
trata per sgrossature.
Usura/Danni: sostituire.
F. 98
F. 99
F. 100
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Spessore ganasce frizione:
3,0 mm
<Limite : 2,0 mm>
bb
bb
b
11
11
1
aa
aa
a
11
11
1
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (1 - Abb. 98)
(Sekundärscheibe).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter (1) lösen
und die Druckbacke der
Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen.
Nach der Entfernung der Mutter, die
Feder unter Druck lassen.
Distanzstück (1 - Abb. 99)Distanzstück (1 - Abb. 99)
Distanzstück (1 - Abb. 99)Distanzstück (1 - Abb. 99)
Distanzstück (1 - Abb. 99)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
verwenden.verwenden.
verwenden.verwenden.
verwenden.
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNG
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Dicke Kupplungsbacken (Abb.
100).
Kratzen: mit Sandpapier für
Grobarbeit honen.
Verschleiß / Beschädigungen:
ersetzen.
Druckbacke
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Dicke Kupplungsbacken:
3.0 mm
<Grenze: 2.0 mm >
95 12/99
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (1 - F. 98) (secondary pulley).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (1) fixing the
clutch spring compression clamp (a),
the clutch spring locking arm (b); then
leave the spring under compression
after the nut removal.
Use the spacer (1 - F. 99) (ØUse the spacer (1 - F. 99) (Ø
Use the spacer (1 - F. 99) (ØUse the spacer (1 - F. 99) (Ø
Use the spacer (1 - F. 99) (Ø
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Clutch shoe thickness (F. 100).
Scratches: hone with sand paper for
roughing.
Wear / damages: replace.
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking
arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch shoe thickness:
3.0 mm
<limit: 2.0 mm
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1 - F. 98) (poulie secondaire).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (1) en fixant
l’étau pour la compression du ressort
d’embrayage (a), le bras pour le
blocage du ressort d’embrayage (b)
et laisser le ressort sous compression,
après avoir enlevé l’écrou.
Utiliser l’entretoise (1 - F. 99) (ØUtiliser l’entretoise (1 - F. 99) (Ø
Utiliser l’entretoise (1 - F. 99) (ØUtiliser l’entretoise (1 - F. 99) (Ø
Utiliser l’entretoise (1 - F. 99) (Ø
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGE
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’épaisseur de la mâchoire de
l’embrayage (F. 100).
Rayures : polir avec de la toile émeri
pour dégrossissage.
Usure/Dégâts : changer.
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Epaisseur mâchoires de l’embrayage:
3,0 mm
<Limite : 2,0 mm>
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1 - F. 98) (polea secundaria).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la
mordaza de compresión del muelle
embrague (a), el brazo para el
bloqueo del muelle embrague (b) y
dejar el muelle en compresión, tras
haber quitado la tuerca.
Utilizar el distanciador (1 - F. 99)Utilizar el distanciador (1 - F. 99)
Utilizar el distanciador (1 - F. 99)Utilizar el distanciador (1 - F. 99)
Utilizar el distanciador (1 - F. 99)
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUE
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Espesor mordazas embrague
(F. 100).
En caso de arañazos: esmerilar
usando papel de lija para desbaste.
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Espesor mordazas embrague:
3,0 mm
<Límite : 2,0 mm>
96 12/99
F. 101
F. 102
F. 103
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Cinghia trapezoidale (1 - F. 101).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Olio/Grasso: controllare la puleg-
gia primaria e secondaria.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza cinghia trapezoidale
(2).
Se fuori limite: sostituire.
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria fissa.
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria mobile.
Graffi/Danneggiamenti: sostitui-
re le pulegge insieme.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Scanalatura camme di torsione
(1 - F. 103).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Spina di guida (2).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Diametro esterno minimo del
peso (F. 102).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Se fuori limite: sostituire.
Larghezza cinghia:
22,6 mm
<Limite : 21,0 mm>
Diametro esterno:
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Keilriemen (1 - Abb. 101)
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Öl/Fett: Haupt- und
Sekundärscheibe prüfen
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Keilriemenbreite (2)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ruhiger Lauf der festen
Sekundärscheibe
Ruhiger Lauf der beweglichen
Sekundärscheibe
Kratzen/Beschädigungen: die
Scheiben zusammen ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Nute der Torsionsnocken
(1 - Abb. 103).
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Führungsstift (2)
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
•Min. Außendurchmesser
Gewicht (Abb. 102).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Riemenbreite:
22.6 mm
<Grenze: 21.0 mm >
Außendurchmesser:
20.0 mm
<Grenze: 19.5 mm >
Peso rullo: 14 gr.
Rollengewicht: 14 gr.
97 12/99
Poids du rouleau : 14 gr.
V BELTV BELT
V BELTV BELT
V BELT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
V belt (1 - F. 101).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
Oil/grease: check primary and
secondary pulley
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
V belt width (2).
If out of limit: replace.
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Smooth operation of the fixed
secondary pulley.
Smooth operation of the mobile
secondary pulley.
Scratches/damages: replace
together the pulleys.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Torsion cam groove
(1 - F. 103).
Wear/damages: replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Guide pin (2).
Wear/damages: replace.
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Weight min. outer diameter (F. 102).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
If out of limit: replace.
Belt width:
22.6 mm
<limit: 21.0 mm >
Outer diameter:
20.0 mm
<limit: 19.5 mm >
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la courroie trapézoïdale (1 - F. 101).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
Huile/Graisse : contrôler la poulie
primaire et la poulie secondaire.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur de la courroie
trapézoïdale (2).
Si elle est hors limite : changer.
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRE
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
si la poulie secondaire fixe coulisse
bien.
si la poulie secondaire mobile
coulisse bien.
Rayures/Dégâts : changer les deux
poulies en même temps.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la cannelure des cames de torsion
(1 - F. 103).
Usure/Dégâts : changer.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le goujon de guidage (2).
Usure/Dégâts : changer.
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le diamètre externe minimum du
poids (F. 102).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
S’il est hors limite : changer.
Largeur de la courroie :
22,6 mm
<Limite : 21,0 mm>
Diamètre externe :
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Correa trapezoidal (1 - F. 101).
En caso de formación de grietas/rajas/
desgaste/desmenuzamiento: sustituir.
En caso de aceite/grasa: controlar la
polea primaria y secundaria.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Ancho de la correa trapezoidal (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria fija.
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria móvil.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituir conjuntamente ambas
poleas.
I
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:
Ranura leva de torsión
(1 - F. 103).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Espiga de guía (2).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESO
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Diámetro exterior mínimo del peso (F.
102). En caso de formación de grietas/
rajas/desgaste/desmenuzamiento:
sustituir. En el caso resulte estar fuera
del límite: sustituir.
Ancho de la correa:
22,6 mm
<Límite : 21,0 mm>
Diámetro exterior:
20,0 mm
<Límite : 19,5 mm>
Peso rodillo: 14 gr.Roller weight: 14 gr.
98 12/99
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Distanziale (1 - F. 106).
Cursore (2).
Camma (3).
Calotta puleggia primaria
mobile:
F. 104
F. 105
F. 106
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Peso (1 - F. 105).
Collare (2).
NotaNota
NotaNota
Nota
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) a
tutta la parte esterna del peso ed
installarlo.
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N° 3 (90890 - 69927)
nella parte interna del collare.
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Superficie puleggia primaria mo-
bile (1 - F. 104).
Superficie puleggia primaria fis-
sa (2).
Collare (3).
Peso (4).
Superficie camma puleggia pri-
maria mobile (5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: rimuovere il grasso in ec-
cesso.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
11
11
1
22
22
2
55
55
5
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
SS
SS
S
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Distanzstück (1 - Abb. 106).
Schieber (2).
Nocken (3).
Deckel der beweglichen
Hauptscheibe.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Gewicht (1 - Abb. 105).
Bund (2).
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 - 69927)
Gewichtsaußenseite; dann
einbauen.
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr. 3 (90890 - 69927)
Bundinnenseite.
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-
GRUPPEGRUPPE
GRUPPEGRUPPE
GRUPPE
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Oberfläche der beweglichen
Hauptscheibe (1 - Abb. 104).
Oberfläche der festen
Hauptscheibe (2).
Bund (3).
Gewicht (4).
Nockenoberfläche der
beweglichen Hauptscheibe (5).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Überschüssiges
Fett entfernen.
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
99 12/99
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Spacer (1 - F. 106).
Slider (2).
Cam (3).
Mobile primary pulley cover:
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Weight (1 - F. 105).
Collar (2).
NoteNote
NoteNote
Note
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No.3 (90890 - 69927)
to the outer part of the weight, then
fit it.
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to
the inner part of the collar.
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
UNITUNIT
UNITUNIT
UNIT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Mobile primary pulley surface
(1 - F. 104).
Fixed primary pulley surface (2).
Collar (3).
Weight (4).
Mobile primary pulley cam surface
(5).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove grease in excess.
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’entretoise (1 - F. 106).
le curseur (2).
la came (3).
la calotte de la poulie primaire mobile :
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le poids (1 - F. 105).
le collet (2).
Note Note
Note Note
Note
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur
toute la partie extérieure du poids et
le positionner.
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans
la partie intérieure du collet.
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
la surface de la poulie primaire
mobile (1 - F. 104).
la surface de la poulie primaire fixe (2).
le collet (3).
le poids (4).
la surface de la came de la poulie
primaire mobile (5).
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer la graisse en excès.
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Distanciador (1 - F. 106).
Cursor (2).
Leva (3).
Tapa polea primaria móvil:
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Peso (1 - F. 105).
Collar (2).
NotaNota
NotaNota
Nota
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda
la parte externa del peso y
seguidamente montarlo.
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la
parte interna del collar.
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
Superficie polea primaria móvil
(1 - F. 104).
Superificie polea primaria fija (2).
Collar (3).
Peso (4).
Superficie leva polea primaria móvil
(5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: quitar la grasa sobrante.
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
3
100 12/99
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spina di guida (1 - F. 109).
11
11
1
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla superficie interna della
puleggia secondaria mobile (1 -
F. 107), alla scanalatura ingras-
satore e ai paraolio.
BEL-RAY assembly lube
ai cuscinetti, paraolio e superfi-
cie interna della puleggia secon-
daria fissa (2).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria mobile (1).
F. 107
F. 108
F. 109
F. 110
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla scanalatura per la spina di
guida (1 - F. 110) ed al paraolio
(2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Führungsstift (1 - Abb. 109).
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
BEL-RAY assembly lube •
Innenoberfläche der beweglichen
Sekundärscheibe (1 - Abb. 107),
Schmiernute und Dichtringe.
BEL-RAY assembly lube •
Lager, Dichtringe und
Innenoberfläche der festen
Sekundärscheibe (2).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Bewegliche Sekundärscheibe (1).
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
BEL-RAY assembly lube •
Führungsstiftnute (1 - Abb. 110)
und Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
101 12/99
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Guide pin (1 - F. 109).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
BEL-RAY assembly lube•
To the inner surface of the mobile
secondary pulley (1 - F. 107), to the
lubricator groove and to the oil
seals.
BEL-RAY assembly lube•
To bearings, oil seals and inner
surface of the fixed secondary
pulley (2).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Mobile secondary pulley (1).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
BEL-RAY assembly lube •
To the guide pin groove (1 - F. 110)
and to the oil seal (2) (
newnew
newnew
new).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le goujon de guidage (1 - F. 109).
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube* sur la
surface interne de la poulie
secondaire mobile (1 - F. 107), sur
la cannelure du graisseur et sur les
pare-huiles.
BEL-RAY assembly lube* sur les
roulements, le pare-huile et la
surface interne de la poulie
secondaire fixe (2).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire mobile (1).
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube • sur la
cannelure pour le goujon de
guidage (1 - F. 110) et sur le pare-
huile (2) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espiga de guía (1 - F. 109).
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube sobre la
superficie interior de la polea
secundaria móvil (1 - F. 107), en la
ranura del engrasador y en los
retenes de aceite.
BEL-RAY assembly lube sobre los
cojinetes, retenes de aceite y la
superficie interna de la polea
secundaria fija (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria móvil (1).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube • sobre la
ranura para la espiga de la guía
(1 - F. 110) y sobre el retén de aceite
(2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
102 12/99
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cinghia trapezoidale
(1 - F. 113).
Gruppo frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare la cinghia tra-
pezoidale con il gruppo frizio-
ne sul lato della puleggia pri-
maria.
Non applicare maiNon applicare mai
Non applicare maiNon applicare mai
Non applicare mai
grasso alla cinghiagrasso alla cinghia
grasso alla cinghiagrasso alla cinghia
grasso alla cinghia
trapezoidale, alla puleggiatrapezoidale, alla puleggia
trapezoidale, alla puleggiatrapezoidale, alla puleggia
trapezoidale, alla puleggia
secondaria ed alla frizione.secondaria ed alla frizione.
secondaria ed alla frizione.secondaria ed alla frizione.
secondaria ed alla frizione.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Dado (3) (piastra portante
frizione).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: serrare il dado (piastra
portante frizione), usando la
chiave per controdado tenen-
do ferma la piastra portante
frizione con l’attrezzo bloc-
caggio rotore.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria completa
(1 - F. 111).
Molla di compressione.
Piastra portante frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare provvisoriamente il
dado (3) fissando il morsetto per
compressione della molla frizione
(a) e il braccio per il bloccaggio
della molla frizione (b) e compri-
mere la molla.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 112) (Ø 30 mm,(1 - F. 112) (Ø 30 mm,
(1 - F. 112) (Ø 30 mm,(1 - F. 112) (Ø 30 mm,
(1 - F. 112) (Ø 30 mm,
spessore: 2 - 3 mm).spessore: 2 - 3 mm).
spessore: 2 - 3 mm).spessore: 2 - 3 mm).
spessore: 2 - 3 mm).
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Attrezzo bloccaggio rotore:
idem 50
Chiave per controdado:
idem 50
11
11
1
33
33
3
aa
aa
a
bb
bb
b
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
F. 113
33
33
3
Cs - Nm
90
11
11
1
F. 111
F. 112
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Keilriemen
(1 - Abb. 113).
Kupplungseinheit (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Keilriemen mit
der Kupplungseinheit auf die
Hauptscheibenseite
einbauen.
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,
SekundärscheibeSekundärscheibe
SekundärscheibeSekundärscheibe
Sekundärscheibe
und Kupplung nie Fettund Kupplung nie Fett
und Kupplung nie Fettund Kupplung nie Fett
und Kupplung nie Fett
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Mutter (3)
(Kupplungsplatte).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter
(Kupplungsplatte) mit einem
Kontermutter-Schlüssel anziehen
und die Kupplungsplatte durch
das Läuferbefestigungswerkzeug
halten.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kpl. Sekundärscheibe
(1 - Abb. 111).
Druckfeder.
Kupplungsplatte (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter vorläufig
(3) anziehen und die Druckbacke
der Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen. Die
Feder drücken.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.
112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 -112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 -
112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 -112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 -
112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 -
3 mm) verwenden.3 mm) verwenden.
3 mm) verwenden.3 mm) verwenden.
3 mm) verwenden.
Druckbacke der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Läuferbefestigungswerkzeug:
Idem 50
Kontermutter-Schlüssel:
Idem 50
103 12/99
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
V belt (1 - F. 113).
Clutch unit (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the V belt with the clutch unit
on the primary pulley side.
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the V
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulley
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Nut (3) (clutch bearing plate).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the nut (clutch bearing
plate) using the counter-nut wrench
holding the clutch bearing plate with
the rotor-locking tool.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Complete secondary pulley
(1 - F. 111).
Compression spring.
Clutch bearing plate (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary tighten the nut (3)
fixing the clutch spring compression
clamp (a) and the clutch spring
locking arm (b) and compress the
spring.
Use a spacer (1 - F. 112)Use a spacer (1 - F. 112)
Use a spacer (1 - F. 112)Use a spacer (1 - F. 112)
Use a spacer (1 - F. 112)
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Rotor locking tool:
Idem 50
Counter-nut wrench:
Idem 50
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la courroie trapézoïdale (1 - F. 113).
le groupe d’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner la courroie
trapézoïdale avec le groupe
d’embrayage sur le côté de la poulie
primaire.
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer de
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroie
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondaire
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’écrou (3) (disque portant de
l’embrayage).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer l’écrou (disque portant
de l’embrayage), à l’aide de la clef
pour contre-écrou, en maintenant le
disque portant de l’embrayage à
l’aide de l’outil de blocage du rotor.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire complète
(1 - F. 111).
le ressort de compression.
le disque portant de l’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer provisoirement l’écrou (3)
en fixant l’étau pour la compression du
ressort d’embrayage (a) et le bras pour
le blocage du ressort d’embrayage (b),
et comprimer le ressort.
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoise
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Outil de blocage du rotor :
idem 50
Clef pour contre-écrou :
idem 50
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Correa trapezoidal (1 - F. 113).
Grupo embrague (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar la correa trapezoidal
con el grupo embrague en el lado de
la polea primaria.
No aplicar nunca grasaNo aplicar nunca grasa
No aplicar nunca grasaNo aplicar nunca grasa
No aplicar nunca grasa
sobre la correa trapezoidal,sobre la correa trapezoidal,
sobre la correa trapezoidal,sobre la correa trapezoidal,
sobre la correa trapezoidal,
la polea secundaria y el embrague.la polea secundaria y el embrague.
la polea secundaria y el embrague.la polea secundaria y el embrague.
la polea secundaria y el embrague.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Tuerca (3) (placa de apoyo
embrague).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Apretar la tuerca (placa de
apoyo embrague) sirviéndose de la
llave para la controtuerca y sujetando
la placa de apoyo embtague con la
herramienta de bloqueo rotor.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria completa
(1 - F. 111).
Muelle de compresión.
Placa de apoyo embrague (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar provisoriamente la
tuerca (3) fijando la mordaza de
compresión del muelle embrague (a)
y el brazo para el bloqueo del muelle
embrague (b) y comprimir el muelle.
Utilizar el distanciador (1 -Utilizar el distanciador (1 -
Utilizar el distanciador (1 -Utilizar el distanciador (1 -
Utilizar el distanciador (1 -
F. 112) (Ø 30 mm, espesor:F. 112) (Ø 30 mm, espesor:
F. 112) (Ø 30 mm, espesor:F. 112) (Ø 30 mm, espesor:
F. 112) (Ø 30 mm, espesor:
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Herramienta bloqueo rotor:
ídem 50
Llave para controtuerca:
ídem 50
104 12/99
F. 114
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Campana frizione (1 - F. 114).
Dado campana frizione
(2 - F. 115).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare il dado (campana
frizione) utilizzando il fermo per
puleggia (a).
Installare la cin-
ghia trapezoida-
le (3 - F. 115),
spostarla sul
diametro mini-
mo della puleg-
gia primaria (4),
sul diametro
massimo della
puleggia secon-
daria (5 - F. 114
- F. 115) e ten-
derla opportu-
namente.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione co-
perchio carter
(6) (
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
Attrezzo bloccaggio:
idem 50
11
11
1
aa
aa
a
55
55
5
F. 115
33
33
3
44
44
4
66
66
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
55
55
5
22
22
2
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kupplungsgehäuse
(1 - Abb. 114).
Mutter des Kupplungsgehäuses
(2 - Abb. 115).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter
(Kupplungsgehäuse) mit einer
Scheibenbefestigungsvorrichtung
anziehen (a).
Keilriemen (3 -
Abb. 115) ein-
bauen und auf den
min. Hauptschei-
bendurchmesser
(4) auf den max.
Sekundärschei-
bendurchmesser
(5 - Abb. 114 - Abb.
115) verstellen
und zweckmäßig
spannen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Dichtung
Gehäusedeckel
(6) (
neuneu
neuneu
neu).
Befestigungsvorrichtung:
Idem 50
105 12/99
Fit:
Clutch casing (1 - F. 114).
Clutch casing nut (2 - F. 115).
Note: tighten the nut (clutch casing)
using the pulley retainer (a).
Fit the V belt (3 - F. 115), shift it on
the primary pulley min. diameter (4),
on the secondary pulley max.
diameter (5 - F. 114 - F. 115) and
tighten it accordingly.
Fit:
Case cover gasket (6) (new).
Locking tool:
Idem 50
Positionner :
la cloche d’embrayage (1 - F. 114).
l’écrou de la cloche d’embrayage
(2 - F. 115).
Note : serrer l’écrou (cloche
d’embrayage) en bloquant la poulie
avec l’outil de blocage (a).
Positionner la courroie trapézoïdale
(3 - F. 115), la déplacer sur le
diamètre minimum de la poulie
primaire (4), sur le diamètre max.
de la poulie secondaire (5 - F. 114 -
F. 115) et la tendre convenablement.
Positionner :
le joint du couvercle du carter (6)
(neuf).
Outil de blocage :
idem 50
Montar:
Campana embrague (1 - F. 114).
Tuerca campana embrague
(2 - F. 115).
Nota: apretar la tuerca (campana
embrague) sirviéndose del retén para
polea (a).
Montar la correa trapezoidal (3 - F.
115), colocarla sobre el diámetro
mínimo de la polea primaria (4),
sobre el diámetro máximo de la
polea secundaria (5 - F. 114 - F. 115)
y tensarla oprtunamente.
Montar:
Guarnición tapa cárter (6) (nueva).
Herramienta bloqueo:
ídem 50
106 12/99
F. 116
GENERATORE C.A. E FRIZIONE
AVVIAMENTO
COPERCHIO GENERATORE E BOBINA
STATORE
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEW
1 3
NEW
8
Cs
Nm
7
Cs
Nm
20
2
4
Cs
Nm
10
7
6
NEW
5
Cs
Nm
7
O
A.C.-GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNG
GENERATORDECKEL UND
STATORSPULE
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
107 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Connettori
Verbinder
Connectors
Connecteurs
Conectores
(cavo magnete)
(Magnetkabel)
(magnet side)
(câble magnéto)
(cable imán)
2 Tubo
Auslassrohr
Exhaust
Tuyau
Tubo
scarico pipe
d’échappement
de escape
3 Guarnizione
Dichtung
Exhaust pipe
Joint du tube
Guarnición tubo
tubo scarico
Auslassrohr
gasket
d’échappement
de escape
4 Coperchio
Deckel
Cover
Couvercle
Tapa (tapa
(coperchio
(Generatordeckel)
(generator cover)
(couvercle
generador)
generatore)
générateur)
5 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint (couvercle du
Guarnición (tapa
(coperchio
(Generatordeckel)
(generator cover)
générateur)
generador)
generatore)
6 Spine di
Zentrierstifte
Dowel pins
Goujons de
Espigas de
centraggio
centrage
centraje
7 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
8 Bobina di raccolta
Spule
Coil
Bobine réceptrice
Bobina colectora
A.C. GENERATOR
AND STARTING
CLUTCH
GENERATOR COVER AND
STATOR COIL
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEW
GENERATEUR C.A.
ET EMBRAYAGE
DEMARRAGE
COUVERCLE DU GENERA-
TEUR ET BOBINE STATOR
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ..
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEW
GENERADOR DE COR-
RIENTE C.A. Y EMBRAGUE
DE ACCIONAMIENTO
TAPA GENERADOR Y
BOBINA ESTATOR
(Extracción)
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEW
108 12/99
GENERATORE C.A. E
FRIZIONE AVVIAMENTO
(Rimozione)
F. 117
3 2 6
5 14
Cs
Nm
30
O
Cs
Nm
80
A.C. GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNG
(Entfernung)
109 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Rotore
Läufer
Rotor
Rotor
Rotor
2 Albero
Welle
Shaft
Arbre
Eje
(ingranaggio folle)
(Losrad)
(idle gear)
(engrenage libre)
(engranaje loco)
3 Ingranaggio folle
Losrad
Idle gear
Engrenage libre
Engranaje loco
4 Gruppo frizione
Einseitig
Unidirectional
Groupe embrayage
Grupo embrague de
di avviamento
gerichtete
starting
de démarrage
accionamiento
unidirezionale
Kupplungseinheit
clutch unit
unidirectionnel
unidireccional
5 Linguetta Woodruff
Woodruffeder
Woodruff key
Languette Woodruff
Lengüeta Woodruff
6 Ruota dentata
Anfahrzahnrad
Starting
Roue dentée de
Rueda dentada de
avviamento gearwheel
démarrage
accionamiento
A.C. GENERATOR
AND STARTING
CLUTCH
(Removal)
GENERATEUR C.A. ET
EMBRAYAGE
DEMARRAGE
(Dépose)
GENERADOR DE CORRIENTE
C.A. Y EMBRAGUE DE
ACCIONAMIENTO
(Extracción)
110 12/99
F. 118
Smontare:
Rotore (1 - F. 119).
Linguetta Woodruff.
Nota: rimuovere il rotore
(1) usando l’estrattore per
volano (a).
Centrare l’estrattore per
volano sul rotore. Dopo
aver installato i bulloni di
fermo, assicurarsi che la
distanza tra l’estrattore e
il rotore sia uniforme dap-
pertutto. Se necessario, si
può svitare leggermente
un bullone di fermo per re-
golare la posizione del-
l’estrattore.
SMONTAGGIO ROTORE
GENERATORE C.A.
Rimuovere:
Dado (1 - F. 118) rotore.
Rondella piana (2).
Nota: allentare il dado (rotore) (1)
tenendo bloccato il rotore con la
staffa di fermo per puleggia (a).
Fare in modo che la staffa di fer-
mo per puleggia non tocchi le
sporgenze sul rotore.
Staffa di fermo per puleggia:
cod. Kit 08601600
Estrattore per volano:
cod. Kit 08601600
2
a
Coprire l’estremità dell’albero motore con la
chiave a tubo per proteggerla.
1
1
a
F. 119
Auseinanderbauen:
Läufer (1 - Abb. 119).
Woodruffeder.
Anmerkung: Läufer (1) durch
den Schwungradabzieher
entfernen (a).
Den Schwungradabzieher
auf dem Läufer zentrieren.
Nach dem Einbau der
Befestigungsmutter, prüfen,
ob der Abstand zwischen
dem Abzieher und dem
Läufer ständig gleichmäßig
ist. Wenn nötig, eine
Befestigungsmutter leicht
ausschrauben, um die
Abzieherstellung
einzustellen.
AUSEINANDERBAU DES LÄU-
FERS DES A.C.-GENERATORS
Scheibenbefestigungsbacke:
Kit Code: 08601600
Schwungradabzieher:
Kit Code 08601600
Das Antriebswellenende mit dem
Steckschlüssel decken, um es zu schützen.
Entfernen:
Läufermutter (1 - Abb. 118).
Flachscheibe (2).
Anmerkung: die Mutter (Läufer)
(1) lösen und den Läufer durch die
Befestigungsbacke der Scheibe
(a) festhalten. Versichern, daß die
Scheibenbefestigungsbacke nicht
in Berührung mit den
Läufervorsprüngen kommt.
111 12/99
Disassemble:
Rotor (1 - F. 119).
Woodruff key.
Note: remove the rotor (1) using the
flywheel puller (a).
Center the flywheel puller on the
rotor. After installing the locking nuts,
make sure the distance between
puller and rotor is all over uniform. If
necessary, slightly unscrew a locking
nut to adjust the puller position.
A.C. GENERATOR ROTOR
DISASSEMBLY
Remove:
Rotor nut (1 - F. 118).
Plain washer (2).
Note: loosen the nut (rotor) (1)
holding the rotor by means of the
pulley-locking bracket (a).
Make sure the pulley-locking bracket
does not come in contact with the
rotor projecting parts.
Pulley locking bracket:
Kit code: 08601600
Flywheel puller:
Kit code 08601600
Cover the drive shaft end
with the socket wrench in
order to protect it.
Démonter :
le rotor (1 - F. 119).
la languette Woodruff.
Note : enlever le rotor (1) à l’aide de
l’extracteur pour volant (a).
Centrer l’extracteur pour volant sur
le rotor. Après avoir positionner les
boulons d’arrêt, s’assurer que la
distance entre l’extracteur et le rotor
est en tout point uniforme. Si besoin
est, il est possible de dévisser
légèrement un boulon d’arrêt pour
régler la position de l’extracteur.
DEMONTAGE ROTOR
GENERATEUR C.A.
Enlever :
l’écrou (1 - F. 118) du rotor.
la rondelle plate (2).
Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en
maintenant le rotor à l’aide de la bride
d’arrêt pour la poulie (a).
Faire en sorte que la bride d’arrêt
pour la poulie ne touche pas les
ergots du rotor.
Bride d’arrêt pour poulie :
code Kit 08601600
Extracteur pour volant :
code Kit 08601600
Couvrir l’extrémité de l’arbre
moteur avec la clef à tubes
pour la protéger.
Desmontar:
Rotor (1 - F. 119).
Lengüeta Woodruff.
Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose
del extractor de volante (a).
Centrar el extractor de volante en el
rotor. Tras montar los pernos de
sujeción, cerciorarse de que la
distancia entre el extractor y el rotor
sea uniforme en todas partes. Si
fuese necesario, aflojar ligeramente
uno de los pernos de sujeción para
ajustar la posición del extractor.
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
RADOR DE CORRIENTE C.A.
Extraer:
Tuerca (1 - F. 118) rotor.
Arandela plana (2).
Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1)
manteniendo bloqueado el rotor con
la brida de sujeción para polea (a).
Sujetar de manera que la brida de
sujeción para polea no toque las
partes saledizas del rotor.
Brida de sujeción para polea:
cod. Kit 08601600
Extractor de volante:
cod. Kit 08601600
Tapar la extremidad del
cigüeñal con la llave tubular
para protegerla.
112 12/99
F. 120
F. 121
CONTROLLO RUOTA
DENTATA DI
AVVIAMENTO
Esaminare:
Denti ingranaggio folle di avvia-
mento.
Denti ingranaggio di trasmissio-
ne avviamento.
Denti ruota dentata avviamento.
Bave/Scheggiature/Ruvidità/
Usura: sostituire.
Controllare:
Funzionamento frizione avvia-
mento.
Procedura di controllo:
Tener ferma la frizione di avvia-
mento.
Quando si fa ruotare la ruota
dentata di avviamento (a - F. 121)
in senso orario, la frizione di av-
viamento e la ruota dentata di
avviamento devono essere inne-
state tra loro.
In caso contrario, la frizione di
avviamento è difettosa.
Sostituirla.
Quando si fa ruotare la ruota
dentata di avviamento in senso
antiorario (b - F. 121), deve ruo-
tare liberamente.
In caso contrario, la frizione di
avviamento è difettosa.
Sostituirla.
PRÜFUNG
DES
ANFAHRZAHNRADS
Prüfen:
Anfahrlosradzähne.
Anfahr-
Antriebsradzähne.
Anfahrzahnradzähne
Grat/Splitterung/Rauheit/
Verschleiß: ersetzen.
Prüfen:
Anfahrkupplungsbetrieb.
Prüfverfahren:
Die Anfahrkupplung festhalten.
Wenn das Anfahrzahnrad
(a - Abb. 121) in Uhrzeigersinn
dreht, sollen die
Anfahrkupplung und der
Anfahrzahnrad miteinander in
Eingriff stehen.
Anderenfalls ist die
Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.
Dreht das Anfahrzahnrad
(b - Abb. 121) gegen den
Uhrzeigersinn, muß es frei
drehen.
Anderenfalls ist die
Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.
a
b
113 12/99
STARTING GEARWHEEL
CHECK
Check:
Starting idle gear teeth.
Starting drive gear teeth.
Starting gearwheel teeth.
Burrs/chipping/roughness/wear:
replace.
Check:
Starting clutch operation.
Check operation:
Hold the starting clutch.
When the starting gearwheel rotates
(a - F. 121) clockwise, the starting
clutch and the starting gearwheel
must be engaged one in the other.
If this does not happen, the starting
clutch is defective. Replace it.
When the starting gearwheel (b -
F. 121) rotates counter-clockwise, it
must rotate freely.
If this does not happen, the starting
clutch is defective. Replace it.
CONTROLE DE LA ROUE
DENTEE DE DEMARRAGE
Examiner :
les dents de l’engrenage libre de
démarrage.
les dents de l’engrenage de
transmission du démarrage.
les dents de la roue dentée de
démarrage.
Ebarbures/Ecornures/Rugosité/
Usure : changer.
Contrôler :
le fonctionnement de l’embrayage
de démarrage.
Procédure de contrôle :
Maintenir l’embrayage de
démarrage.
Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage (a - F. 121) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
l’embrayage et la roue dentée de
démarrage doivent être en prise l’un
avec l’autre.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.
Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre (b -
F. 121), la roue doit tourner
librement.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.
CONTROL RUEDA DENTA-
DA DE ACCIONAMIENTO
Inspeccionar:
Los dientes del engranaje loco de
accionamiento.
Los dientes del engranaje de
transmisión accionamiento.
Los dientes de la rueda dentada de
accionamiento.
En caso de rebaba/astillas/
rugosidad/desgaste: sustituir.
Controlar:
Funcionamiento del embrague de
accionamiento.
Procedimiento de control:
Sujetar el embrague de
accionamiento.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento (a -
F. 121) en el sentido de las agujas
del reloj, el embrague de
accionamiento y la rueda dentada de
accionamiento tienen que estar
acopladas entre sí.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento en el
sentido contrario de las agujas del
reloj (b - F. 121), ésta debe girar
libremente.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.
114 12/99
Serrare:
Dado (rotore) (1 - F. 124).
Nota: serrare il dado (rotore) (1)
tenendo bloccato il rotore del ge-
neratore (2) con la staffa di fermo
per puleggia (a).
F. 122
F. 123
F. 124
INSTALLAZIONE
ROTORE
GENERATORE C.A.
Installare:
Ruota dentata di avviamento
(1 - F. 122).
Linguetta Woodruff (2).
Installare:
Rondella piana (1 - F. 123).
Rotore (2).
Nota: pulire la parte rastremata
dell’albero motore e il mozzo del
rotore.
Quando si installa il rotore del ge-
neratore, assicurarsi che la lin-
guetta Woodruff sia correttamen-
te posizionata nel suo alloggia-
mento nell’albero motore.
Staffa di fermo per puleggia:
cod. Kit 08601600
1
Cs - Nm
80
2
a
1
2
1
1
2
Anziehen:
Mutter (Läufer) (1 - Abb. 124).
Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1)
anziehen und den Generatorläufer (2)
mit der Scheibenbefestigungsbacke
festhalten (a).
EINBAU DES
A.C.-
GENERATORLÄUFERS
Einbauen:
Anfahrzahnrad
(1 - Abb. 122).
Woodruffeder (2).
Einbauen:
Flachscheibe (1 - Abb. 123).
Läufer (2).
Anmerkung: den verjüngten Teil
der Antriebswelle und die
Läufernabe reinigen.
Wenn der Generatorläufer
einzubauen ist, versichern, daß
die Woodruffeder in ihren Sitz in
der Antriebswelle ist.
Scheibenbefestigungsbacke:
Kit Code 08601600
115 12/99
Tighten:
Nut (rotor) (1 - F. 124).
Note: tighten the nut (rotor) (1)
holding the generator rotor (2) with
the pulley-locking bracket (a).
A.C. GENERATOR
ROTOR
FITTING
Fit:
Starting gearwheel
(1 - F. 122).
Woodruff key (2).
Fit:
Plain washer (1 - F. 123).
Rotor (2).
Note: clean the drive shaft tapered
part and the rotor hub.
When the generator rotor is to be fit-
ted, make sure that the Woodruff key
is correctly positioned in its housing
in the drive shaft.
Pulley locking bracket:
Kit code 08601600
Serrer :
l’écrou (rotor) (1 - F. 124).
Note : serrer l’écrou(rotor) (1) en
maintenant le rotor du générateur (2)
à l’aide de la bride d’arrêt pour poulie
(a).
POSITIONNEMENT
DU ROTOR DU
GENERATEUR C.A.
Positionner :
la roue dentée de démarrage
(1 - F. 122).
la languette Woodruff (2).
Positionner :
la rondelle plate (1 - F. 123).
le rotor (2).
Note : nettoyer la partie fuselée de
l’arbre moteur et le moyeu du rotor.
Au moment de l’installation du rotor
du générateur, s’assurer que la
languette Woodruff est positionnée
comme il se doit dans son logement
dans l’arbre moteur.
Bride d’arrêt pour poulie :
code Kit. 08601600
Apretar:
Tuerca (rotor) (1 - F. 124).
Nota: apretar la tuerca (rotor) (1)
manteniendo bloqueado el rotor del
generador (2) con la brida de
sujeción para polea (a).
MONTAJE ROTOR
GENERADOR DE
CORRIENTE C.A.
Montar:
Rueda dentada de accionamiento
(1 - F. 122).
Lengüeta Woodruff (2).
Montar:
Arandela plana (1 - F. 123).
Rotor (2).
Nota: limpiar la parte achaflanada del
cigüeñal y el cubo del rotor.
Cuando se monta el rotor del
generador, cerciorarse de que la
lengüeta Woodruff esté correctamente
colocada en su alojamiento en el
cigüeñal.
Brida de sujeción para polea:
cod. Kit 08601600
116 12/99
F. 125
POMPA OLIO
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEW
78 6 1
2345
Cs
Nm
12
S
NEW
NEW
NEW
O
Cs
Nm
7
ÖLPUMPE
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
117 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Coperchio
Deckel
Cover
Couvercle
Tapa
2 Ingranaggio
Angetriebenes
Oil pump driven
Engrenage menant
Rueda conducida
condotto pompa olio
Rad Ölpumpe
gear
pompe huile
bomba de aceite
3 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
4 Gruppo
Ölpumpeneinheit
Oil pump
Groupe pompe
Grupo bomba de
pompa olio unit
huile
aceite
5 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
6 Ingranaggio
Läuferwellenrad
Rotor
Engrenage arbre
Engranaje eje
albero girante shaft gear
de la roue
de giro
7 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
8 Albero
Welle
Shaft
Arbre
Eje
BOMBA DE ACEITE
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
...... tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
POMPE A HUILE
(Démontage)
Les éléments indiqués par : ......
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
OIL PUMP
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEW
NEW
NEW
118 12/99
F. 126
CONTROLLO POMPA
OLIO
Esaminare:
Ingranaggio conduttore (pompa
olio).
Ingranaggio condotto (pompa
olio) (1 - F. 126).
Alloggiamento pompa olio.
Coperchio alloggiamento pompa
olio.
Usura/Crepe/Danni: sostituire.
Gioco tra i rotori (A):
0,10 - 0,34 mm
<Limite : 0,40 mm>
Gioco laterale (B):
0,013 - 0,036 mm
<Limite : 0,15 mm>
Gioco alloggiamento
e rotore (C):
0,04 - 0,09 mm
<Limite : 0,15 mm>
Misurare:
Gioco tra i rotori (a - F. 127)
(tra il rotore interno (1) e il
rotore esterno (2).
Gioco laterale (b)
(tra il rotore esterno (2) e l’al-
loggiamento della pompa (3).
Se fuori limite: sostituire la
pompa dell’olio.
Gioco alloggiamento rotore
(c) (tra l’alloggiamento della
pompa (3) e i rotori (1) (2).
Se fuori limite: sostituire la
pompa dell’olio.
1
F. 127
3
b
a
2
c
1
PRÜFUNG DER
ÖLPUMPE
Prüfen:
Antriebsrad
(Ölpumpe).
Angetriebenes Rad (Ölpumpe)
(1 - Abb. 126).
Ölpumpengehäuse.
Deckel Ölpumpengehäuse
Verschleiß/Risse/.
Beschädigungen: ersetzen.
Spiel zwischen Läufern (A):
0.10 - 0.34 mm
<Grenze: 0.40 mm >
Seitenspiel (B):
0.013 - 0.036 mm
<Grenze: 0.15 mm >
Spiel Gehäuse
Läufer (C):
0.04 - 0.09 mm
<Grenze: 0.15 mm >
Abmessen:
Spiel zwischen Läufern (a - Abb.
127) (zwischen Innenläufer (1)
und Außenläufer (2).
Seitenspiel (b)
(zwischen Außenläufer (2)
und Pumpengehäuse (3)
nicht innerhalb der Grenze:
Ölpumpe ersetzen.
Spiel Läufer - Gehäuse (c)
(zwischen Pumpengehäuse
(3) und Läufer (1) (2).
nicht innerhalb der Grenze:
Ölpumpe ersetzen.
119 12/99
OIL PUMP
CHECK
Check:
Driving gear (oil pump).
Driven gear (oil pump)
(1 - F. 126).
Oil pump housing.
Oil pump housing cover.
Wear / cracks / damages: replace.
Allowance between rotors (A):
0.10 - 0.34 mm
<limit: 0.40 mm >
side allowance (B):
0.013 - 0.036 mm
<limit: 0.15 mm >
housing -
rotor allowance (C):
0.04 - 0.09 mm
<limit: 0.15 mm >
Measure:
Allowance between rotors (a - F.
127) (between inner rotor (1) and
outer rotor (2).
Side allowance (b)
(between outer rotor (2) and pump
housing (3).
If out of limit: replace the oil pump.
Rotor housing allowance (c)
(between pump housing (3) and the
rotors (1) (2).
If out of limit: replace the oil pump.
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
Inspeccionar:
Rueda conductora (bomba de
aceite).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(1 - F. 126).
Alojamiento bomba de aceite.
Tapa alojamiento bomba de aceite.
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir.
Jeu entre les rotors (A) :
0,10 - 0,34 mm
<Limite : 0,40 mm>
Jeu latéral (B) :
0,013 - 0,036 mm
<Limite : 0,15 mm>
Jeu logement et
rotor (C) :
0,04 - 0,09 mm
<Limite : 0,15 mm>
Mesurer :
le jeu entre les rotors (a - F. 127)
entre le rotor interne (1) et le rotor
externe (2).
le jeu latéral (b) entre le rotor
externe (2) et le logement de la
pompe (3).
S’il est hors limite : changer la
pompe à huile.
le jeu du logement rotor (c) entre le
logement de la pompe (3) et les
rotors (1) (2).
S’il est hors limite : changer la
pompe à huile.
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
Inspeccionar:
Rueda conductora (bomba de
aceite).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(1 - F. 126).
Alojamiento bomba de aceite.
Tapa alojamiento bomba de aceite.
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir.
Juego entre rotores (A):
0,10 - 0,34 mm
<Límite : 0,40 mm>
Juego lateral (B):
0,013 - 0,036 mm
<Límite : 0,15 mm>
Juego entre alojamiento y
rotor (C):
0,04 - 0,09 mm
< Límite : 0,15 mm>
Medir:
Juego entre los rotores (a - F. 127)
(entre el rotor interno (1) y el rotor
externo (2).
Juego lateral (b)
(entre el rotor externo (2) y el
alojamiento de la bomba (3).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la bomba de aceite.
Juego alojamiento rotor (c)
(entre el alojamiento de la bomba
(3) y los rotores (1) (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la bomba de aceite.
120 12/99
F. 128
TRASMISSIONE
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEW
3 1
4
NEW
2
11
10
9
5
8 7
6
Cs
Nm
16
O
O
O
S
S
ANTRIEB
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
121 12/99
NEW
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Coperchio
Deckel
Drive case
Couvercle carter
Tapa cárter
carter trasmissione
Antriebsgehäuse
cover
transmission
transmisión
2 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint (couvercle
Guarnición (tapa
(coperchio carter
(Deckel
(drive case
carter
cárter
trasmissione)
Antriebsgehäuse)
cover)
transmission)
transmisión)
3 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
4 Ingranaggio
Haupt-
Main drive
Engrenage menant
Rueda conductora
conduttore primario
Antriebsrad
gear
primaire
primaria
5 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
6 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
7 Ruota dentata 1°
Zahnrad 1.
Gearwheel 1
st
Roue dentée
Rueda dentada 1°
8 Albero
Antriebswelle
Drive shaft
Arbre
Arbol de
conduttore
menant
accionamiento
9 Albero principale
Hauptwelle
Main shaft
Arbre principal
Arbol principal
10 Ingranaggio
Angetriebenes
Main driven gear
Engrenage menant
Rueda conducida
condotto primario
Hauptrad primaire
primaria
11 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
DRIVE
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
TRANSMISSION
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
TRANSMISION
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEW
NEW
122 12/99
CARTER E ALBERO MOTORE
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEW
F. 130
RIMOZIONE ALBERO
MOTORE
Rimuovere:
Gruppo albero motore (1 - F. 130).
Catena di distribuzione (2).
Nota: prima di togliere il gruppo
albero motore, rimuovere la cate-
na di distribuzione dal pignone
dell’albero motore.
1
2
F. 129
1
4 5 6
8
NEW
2
3
7
5
Cs
Nm
10
O
Cs
Nm
10
ENTFERNUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Entfernen:
Antriebswelle (1 - Abb. 130).
Steuerkette (2).
Anmerkung: vor der Entfernung
der Antriebswelle, die Steuerkette
aus dem Antriebswellenritzel
entfernen.
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
123 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Bullone
Mutterschraube
Bolt
Boulon
Bulón
2 Anello OR
O-Ring
O-Ring
Bague OR
Anillo toroidal
3 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain guide
Guide chaîne de
Guía de la cadena
distribuzione
(Einlass)
(induction)
distribution
de distribución
(aspirazione)
(admission)
(admisión)
4 Semicarter
Halbgehäuse
Half-case
Demi-carter
Semicárter
(destro)
(rechts)
(right)
(droit)
(derecho)
5 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Gruppo
Antriebswellengruppe
Drive shaft
Groupe arbre
Grupo
albero motore assembly
moteur
cigüeñal
7 Catena
Steuerkette
Timing chain
Chaîne de
Cadena de
distribuzione
distribution
distribución
8 Carter sinistro
Gehäuse (links)
Case (left)
Carter (gauche)
Cárter (izquierdo)
DRIVE SHAFT
REMOVAL
Remove:
Drive shaft unit (1 - F. 130).
Timing chain (2).
Note: before removing the drive shaft
unit, remove the timing chain from the
drive shaft pinion.
DEPOSE DE L’ARBRE
MOTEUR
Enlever :
le groupe arbre moteur (1 - F. 130).
la chaîne de distribution (2).
Note : avant d’enlever le groupe ar-
bre moteur, enlever la chaîne de di-
stribution du pignon de l’arbre moteur.
EXTRACCION
CIGÜEÑAL
Extraer:
Grupo cigüeñal (1 - F. 130).
Cadena de distribución (2).
Nota: antes de extraer el grupo ci-
güeñal, extraer la cadena de distri-
bución del piñón del cigüeñal.
NEW
DRIVE SHAFT AND CASE
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
CARTER ET ARBRE MOTEUR
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
CARTER Y CIGÜEÑAL
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEW
NEW
124 12/99
F. 131
F. 132
F. 133
CONTROLLO ALBERO
MOTORE
Misurare:
Scentratura albero motore.
Se fuori limite: sostituire l’albero
motore e/o cuscinetto.
Nota: misurare la scentratura
mentre si fa ruotare l’albero mo-
tore lentamente.
Limite di scentratura:
0,03 mm
Misurare:
Gioco laterale testa di biella.
Se fuori limite: sostituire il cusci-
netto della testa di biella, il per-
no di manovella e/o la biella.
Gioco laterale
testa di biella:
0,25 - 0,85 mm
Misurare:
Larghezza manovella.
Se fuori limite: sostituire albero
motore.
Larghezza manovella:
59,95 - 60,00 mm
PRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Abmessen:
Unmittigkeit der Antriebswelle
Nicht innerhalb der Grenze:
Antriebswelle und/oder Lager ersetzen.
Anmerkung: die Unmittigkeit
während der langsamen Drehung
der Antriebswelle abmessen.
Unmittigkeitsgrenze:
0.03 mm
Abmessen:
Spiel des Pleuelfußes.
Nicht innerhalb der Grenze:
Pleuelfußlager, Kurbelbolzen
und/oder Kurbelstange ersetzen.
Seitenspiel
des Pleuelfußes:
0.25 - 0.85 mm
Abmessen:
Kurbelbreite.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Antriebswelle ersetzen.
Kurbelbreite:
59.95 - 60.00 mm
125 12/99
DRIVE SHAFT
CHECK
Measure:
Drive shaft eccentricity
If out of limit: replace the drive shaft
and/or bearing
Note: measure the eccentricity while
rotating the drive shaft slowly.
Eccentricity limit:
0.03 mm
Measure:
Allowance of the connecting rod big end.
If out of limit: replace the connecting
rod big end bearing, the crank pin
and/or the connecting rod.
Side allowance of the
connecting rod big end:
0.25 - 0.85 mm
Measure:
Crank width
If out of limit: replace the drive
shaft.
Crank width:
59.95 - 60.00 mm
CONTROLE DE L’ARBRE
MOTEUR
Mesurer :
l’excentration de l’arbre moteur.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur et/ou le roulement.
Note : mesurer l’excentration pendant
la rotation lente de l’arbre moteur.
Limite d’excentration :
0,03 mm
Mesurer :
le jeu latéral de la tête de bielle.
S’il est hors limite : changer le
roulement de la tête de bielle, l’axe
de manivelle et/ou la bielle.
Jeu latéral
tête de bielle :
0,25 - 0,85 mm
Mesurer :
la largeur manivelle.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur.
Largeur manivelle :
59,95 - 60,00 mm
CONTROL
CIGÜEÑAL
Medir:
Descentramiento cigüeñal.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cigüeñal y/o el cojinete.
Nota: medir el descentramiento
girando despacio el cigüeñal.
Límite de descentramiento:
0,03 mm
Medir:
El juego lateral de la cabeza de biela.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cojinete de la cabeza de
biela, el perno de manivela y/o la biela.
Juego lateral
de la cabeza de biela:
0,25 - 0,85 mm
Medir:
Ancho de la manivela.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir el cigüeñal.
Ancho de la manivela:
59,95 - 60,00 mm
126 12/99
F. 134
F. 135
F. 136
F. 137
Esaminare:
Pignone albero motore
(1 - F. 134).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Cuscinetto (2)
Usure/Crepe/Danni: sostituire
l’albero motore.
Ingranaggio conduttore pompa
(3).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Esaminare:
Passaggio olio albero motore.
Ostruito: rimuovere l’ostruzione
con aria compressa.
INSTALLAZIONE DEL
CARTER
Misurare:
Pulire accuratamente tutta la su-
perficie di contatto della guarni-
zione e la superficie di contatto
del carter.
Applicare:
Adesivo sigillante (sulle superfi-
ci di contatto del carter).
Adesivo Yamaha Bond N° 1215
Evitare di immettere ade-
sivo sigillante nei con-
dotti dell’olio.
Installare:
Spine di centraggio.
Catena di distribuzione
(1 - F. 137).
Nota: installare la catena di distri-
buzione in modo che non si veda
attraverso il foro (a), nel semicar-
ter sinistro.
1
2
2
3
a
1
Prüfen:
Antriebswellenritzel
(1 - Abb. 134).
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen
Lager (2)
Verschleiß/Risse/
Beschädigungen: die
Antriebswelle ersetzen.
Antriebsrad Pumpe (3)
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen.
Prüfen:
Öldurchfluss in die Antriebswelle
Wenn verstopft, die Verstopfung
durch Druckluft abblasen.
EINBAU DES GEHÄUSES
Abmessen:
Die ganze Berührungsfläche der
Dichtung und die ganze
Berührungsfläche des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
Verwenden:
Dichtungskleber (auf die
Berührungsfläche des
Gehäuses).
Kleber Yamaha Bond Nr. 1215
Kein Dichtungskleber in
die Ölröhre einführen.
Einbauen:
Zentrierstifte.
Steuerkette
(1 - Abb. 137).
Anmerkung: die Steuerkette so
einbauen, daß sie durch die
Bohrung (a) im linken
Halbgehäuse nicht sichtbar ist.
127 12/99
Check:
Drive shaft pinion (1 - F. 134).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Bearing (2)
Wear/cracks/damages: replace the
drive shaft.
Pump driving gear (3).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Check:
Oil passage in the drive shaft
If clogged, remove the obstruction
by means of compressed air.
CASE
FITTING
Measure:
Carefully clean the whole gasket
contact surface and the case
contact surface.
Apply:
Sealing adhesive (on the case
contact surfaces)
Adhesive Yamaha Bond No. 1215
Do not apply sealing
adhesive in the oil pipes.
Fit:
Dowel pins.
Timing chain (1 - F. 137).
Note: fit the timing chain in order that
it cannot be seen through the hole
(a) in the left half-case.
Examiner :
le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 134).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
le roulement (2)
Usure/Fissures/Dégâts : changer
l’arbre moteur.
l’engrenage menant de la pompe (3).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre
moteur.
S’il est bouché : éliminer l’obstruction
en y soufflant de l’air comprimé.
POSITIONNEMENT DU
CARTER
Nettoyer :
soigneusement toute la surface de
contact du joint et la surface de
contact du carter.
Appliquer :
de la colle pour sceller (sur les
surfaces de contact du carter).
Adhésif Yamaha Bond N°1215
Eviter que la colle pour
sceller ne pénètre dans les
conduites de l’huile.
Positionner :
les goujons de centrage.
la chaîne de distribution (1 - F. 137).
Note : positionner la chaîne de
distribution de manière que le trou (a),
situé dans le demi-carter gauche, ne
se voit pas.
Inspeccionar:
Piñón cigüeñal (1 - F. 134).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Cojinete (2)
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir el cigüeñal.
Rueda conductora bomba (3).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Inspeccionar:
El pasaje del aceite cigüeñal.
En caso de estar obstruido: eliminar
la obstrucción con aire comprimido.
MONTAJE
DEL CARTER
Medir:
Limpiar esmeradamente toda la
superficie de contacto de la guarnición
y la superficie de contacto del cárter.
Aplicar:
Material de sellado (sobre las
superficies de contacto del cárter).
Adhesivo Yamaha Bond N° 1215
Evitar introducir material de
sellado en la tubería de
aceite.
Montar:
Espigas de centraje.
Cadena de distribución (1 - F. 137).
Nota: montar la cadena de
distribución de modo que no se
pueda mirar dentro del semicárter
izquierdo a través del orificio (a).
128 12/99
F. 138
NEW
POMPA ACQUA
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
5910114
2
1
7
NEW
Cs
Nm
10
NEW NEW
NEW
NEW
3
8
6
Cs
Nm
10
Cs
Nm
10
WASSERPUMPE
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
129 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Ingranaggio
Läuferwellenrad
Rotor
Engrenage arbre
Engranaje eje
albero girante shaft gear
de la roue
de giro
2 Spina centraggio/
Zentrierstift /
Dowel pin / plain
Goujon de centrage/
Espiga de centraje /
Rondella piana
Flachscheibe
washer
Rondelle plate
arandela plana
3 Albero
Welle
Shaft
Arbre
Arbol
4 Manicotto
Einlassmuffe
Induction
Manchon
Manguito de
ammissione
(Wasserpumpe)
coupling
admission
admisión
(pompa acqua) (water pump)
(pompe à eau)
(bomba de agua)
5 Staffa
Haltebügel
Bracket
Bride
Brida
6 Coperchio
Gehäusedeckel
Housing
Couvercle
Tapa
alloggiamento cover
logement
alojamiento
7 Guarnizione
Dichtung
Housing
Joint
Guarnición
coperchio
Gehäusedeckel
cover
couvercle
tapa
alloggiamento gasket
logement
alojamiento
8 Alloggiamento
Wasser-
Water pump
Logement pompe
Alojamiento bomba
pompa acqua
pumpengehäuse
housing
à eau
de agua
9 Albero girante
Läuferwelle
Rotor shaft
Arbre de la roue
Eje de giro
10 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
11 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
NEW
WATER PUMP
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
POMPE A EAU
(Dépose)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
BOMBA DE AGUA
(Extracción)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEW
NEW
130 12/99
F. 139
F. 140
F. 141
Nota: non è necessario disassem-
blare la pompa dell’acqua, a meno
che non vi siano anomalie quali
una variazione eccessiva di tem-
peratura e/o livello del liquido re-
frigerante, colorazioni anomale del
refrigerante, o intorbimento del-
l’olio della trasmissione.
Se necessario, sostituire l’intera,
pompa dell’acqua.
ISPEZIONE
Esaminare:
Albero della girante (1 - F. 139)
Usura/danni: sostituire.
Depositi o incrostazioni: pulire.
Esaminare:
Ingranaggio albero della girante
(1 - F. 140).
Usura/danni: sostituire.
Esaminare:
Elemento di tenuta meccanico
(1 - F. 141).
Danni/consumato/usura:
sostituire.
1
1
1
Anmerkung: die Wasserpumpe
benötigt nicht, auseinandergebaut
zu werden, außer wenn Störungen,
wie z.B. eine übermäßige
Änderung der Temperatur und/
oder des Kühlmittelstands,
unregelmäßige Farben des
Kühlmittels oder Trübung des
Getriebeöls festgestellt werden.
Wenn nötig, die ganze
Wasserpumpe ersetzen.
PRÜFEN:
Prüfen:
Läuferwelle (1 - Abb. 139).
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
Ablagerungen oder
Verkrustungen: reinigen.
Prüfen:
Läuferwellenrad (1 - Abb. 140).
Verschleiß/Beschädigung:
ersetzen.
Prüfen:
Mechanische Dichtung
(1 - Abb. 141).
Beschädigungen/Verschleiß/
verschlissen: ersetzen.
131 12/99
Note: the water pump does not need
to be disassembled, unless some of
the following conditions are present:
excessive variation of the coolant
temperature or level, coolant irregular
colour, transmission oil clouding.
If necessary, replace the whole water
pump.
CHECK:
Check:
Rotor shaft (1 - F. 139).
Wear/damages: replace.
Deposits or scaling: clean.
Check:
Rotor shaft gear
(1 - F. 140).
Wear/damage: replace.
Check:
Mechanical sealing part
(1 - F. 141).
Damages/worn out/wear: replace.
Note : il n’est pas nécessaire de
désassembler la pompe à eau, à
moins qu’il n’y ait des anomalies,
comme une variation excessive de
température et/ou de niveau du liquide
réfrigérant, des colorations anomales
du liquide réfrigérant, ou si l’huile de
la transmission devient trouble.
Si besoin est, changer la pompe à
eau dans son entier.
INSPECTION
Examiner :
l’arbre de la roue (1 - F. 139).
Usure/dégâts : changer.
Dépôts ou incrustations : nettoyer.
Examiner :
l’engrenage de l’arbre de la roue
(1 - F. 140).
Usure/dégâts : changer.
Examiner :
l’élément d’étanchéité mécanique
(1 - F. 141).
Usure/dégâts : changer.
Nota: no es necesario desensamblar
la bomba de agua, a no ser que haya
anomalías como una variación
excesiva de la temperatura y/o del
nivel del líquido refrigerante,
coloraciones anómalas del
refrigerante o erturbiamiento del
aceite de la trasmisión.
Si fuese necesario, sustituir la bomba
de agua por entero.
INSPECCION
Inspeccionar:
El árbol de rodete (1 - F. 139).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
En caso de depósitos/incrustaciones:
limpiar.
Inspeccionar:
El engranaje del árbol de rodete
(1 - F. 140).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Inspeccionar:
El elemento de estanqueidad
mecánico (1 - F. 141).
En caso de deterioro/desgaste:
sustituir.
132 12/99
F. 142
INSTALLAZIONE POMPA
ACQUA
Installare:
Elemento di tenuta meccanico
(1 - F. 142) (nuovo).
Procedura d’installazione:
Applicare l’adesivo Yamaha Bond
1215 all’esterno dell’elemento di
tenuta.
Installare l’elemento di tenuta
meccanico usando l’apposito in-
stallatore (a) e l’installatore inter-
medio per cuscinetti (b).
F. 143
F. 144
Esaminare:
Elemento di tenuta meccanico
(1 - F. 143) (nuovo).
Applicare liquido refrigerante alla
parte esterna dell’elemento di
tenuta prima dell’installazione.
Nota: non applicare olio o grasso
sull’anello di contatto dell’elemen-
to di tenuta meccanico.
Esaminare:
Elemento di tenuta meccanico,
lato anello di contatto
(1 - F. 144).
Controllare che il lato anello di
contatto dell’elemento di tenuta
meccanico e della girante (2)
siano allineati.
Non allineati: ripetere l’installa-
zione.
1
1
2
NEW
b
a
1
NEW
EINBAU DER
WASSERPUMPE
Einbauen:
Mechanische Dichtung (1 - Abb.
142) (neu).
Einbauverfahren:
Kleber Yamaha Bond 1215 auf
die Außenseite der Dichtung
auftragen.
Die mechanische Dichtung durch
das Sondereinbaumittel (a) und
das Zwischenlagereinbaumittel
(b) einbauen.
Prüfen:
Mechanische Dichtung
(1 - Abb. 143) (neu).
Kühlmittel auf die Außenseite der
Dichtung vor dem Einbau
auftragen.
Anmerkung: Kein Öl oder Fett auf
den Berührungsring der Dichtung
auftragen.
Prüfen:
Mechanische Dichtung,
Berührungsringseite
(1 - Abb. 144).
Prüfen, ob die
Berührungsringseite der
Dichtung und des Läufers (2)
ausgerichtet sind.
Nicht ausgerichtet: den Einbau
wiederholen.
133 12/99
WATER PUMP
FITTING
Fit:
Mechanical sealing part (1 - F. 142)
(new).
Fitting operation:
Apply the adhesive Yamaha Bond
1215 on the outer part of the sealing
part.
Fit the mechanical sealing part using
the special installing device (a) and
the intermediate bearing installing
device (b).
Check:
Mechanical sealing part (1 - F. 143)
(new).
Apply coolant on the outer part of
the sealing part before fitting it.
Note: do not apply oil or grease on
the mechanical sealing part contact
ring.
Check:
Mechanical sealing part, contact
ring side (1 - F. 144).
Check that the contact ring side of
the mechanical sealing part and of
the rotor (2) are aligned.
If they are not aligned: repeat the
fitting.
INSTALLATION
POMPE A EAU
Positionner :
l’élément d’étanchéité mécanique
(1 - F. 142) (neuf).
Procédure d’installation :
appliquer de l’adhésif Yamaha Bond
1215 à l’extérieur de l’élément
d’étanchéité.
positionner l’élément d’étanchéité
mécanique au moyen de l’installateur
prévu à cet effet (a) et de l’installateur
intermédiaire pour roulements (b).
Examiner :
l’élément d’étanchéité mécanique
(1 - F. 143) (neuf).
Avant l’installation, appliquer du
liquide réfrigérant sur la partie
extérieure de l’élément d’étanchéité.
Note : ne pas appliquer d’huile ou de
graisse sur la bague de contact de
l’élément d’étanchéité mécanique.
Contrôler :
l’élément d’étanchéité mécanique,
côté bague de contact (1 - F. 144).
si le côté de la bague de contact de
l’élément d’étanchéité mécanique et
de la roue (2) sont alignés.
S’ils ne sont pas alignés : répéter
l’installation.
MONTAJE
BOMBA DE AGUA
Montar:
Elemento de estanqueidad
mecánico (1 - F. 142) (nuevo).
Procedimiento de montaje:
Aplicar el adhesivo Yamaha Bond
1215 en el exterior del elemento de
estanqueidad.
Montar el elemento de estanqueidad
mecánico sirviéndose del instalador
(a) y del instalador intermedio para
cojinetes (b).
Inspeccionar:
Elemento de estanqueidad
mecánico (1 - F. 143) (nuevo).
Aplicar líquido refrigerante en la
parte exterior del elemento de
estanqueidad antes del montaje.
Nota: no aplicar aceite o grasa sobre
el anillo de contacto del elemento de
estanqueidad mecánico.
Inspeccionar:
Elemento de estanqueidad mecánico,
lado anillo de contacto (1 - F. 144).
Controlar que el lado del anillo de
contacto del elemento de
estanqueidad mecánico y del rodete
(2) estén alineados.
En caso de no estar alineados:
volver a efectuar el montaje.
134 12/99
F. 145
Installare:
Albero della girante (1 - F. 145).
Anello seeger (2) (nuovo).
Procedura d’installazione:
Applicare una piccola quantità di
grasso all’estremità dell’albero
della girante.
Installare l’albero della girante
mentre si fa ruotare.
Fare attenzione a non danneg-
giare il bordo del paraolio o che
la molla non si sposti dalla pro-
pria sede.
Nota: dopo aver installato l’albero
della girante, controllare che il suo
funzionamento sia scorrevole.
Installare:
Anello di tenuta OR (3) (nuovo).
Installare:
Alloggiamento pompa
dell’acqua.
Coperchio alloggiamento.
Installare:
Albero (1 - F. 146).
Per l’installazione, allinea-
re l’intaccatura sull’albero
della girante con la spor-
genza sull’albero.
3
1
2
NEW
NEW
F. 146
1
1
Einbauen:
Läuferwelle
(1 - Abb. 145).
Seeger-Ring (2) (neu).
Einbauverfahren:
Wenig Fett auf das Ende der
Läuferwelle auftragen.
Die Läuferwelle während der
Drehung einbauen.
Sichern, den Rand des
Dichtrings nicht zu beschädigen,
oder daß der Feder von seinem
Sitz nicht bewegt.
Anmerkung: nach dem Einbau
der Läuferwelle prüfen, ob der
Gang ruhig ist.
Einbauen:
O-Ring (3) (neu).
Einbauen:
Wasserpumpegehäuse.
Gehäusedeckel.
Einbauen:
Welle (1 - Abb. 146).
Zum Einbau, den
Anschnitt auf der
Läuferwelle mit dem
Vorsprung auf der Welle
ausrichten.
135 12/99
Fit:
Rotor shaft (1 - F. 145).
Seeger ring (2) (new).
Fitting operation:
Apply a small quantity of grease on
the rotor shaft end.
Fit the rotor shaft while it is turning.
Make sure not to damage the oil seal
edge or that the spring does not
move from its seat.
Note: after fitting the rotor shaft,
check if it operates smoothly.
Fit:
O-ring (3) (new).
Fit:
Water pump housing.
Housing cover.
Fit:
Shaft (1 - F. 146).
To carry out the fitting, align the rotor
shaft mark with the projecting part
on the shaft.
Positionner :
l’arbre de la roue (1 - F. 145).
le circlip (2) (neuf).
Procédure de positionnement :
appliquer une petite quantité de
graisse à l’extrémité de l’arbre de la
roue.
positionner l’arbre de la roue pendant
tout en la faisant tourner.
faire en sorte de ne pas endommager
le bord du pare-huile ou de faire sortir
le ressort de son logement.
Note : après avoir installé l’arbre de
la roue, contrôler si son
fonctionnement est correct.
Positionner :
la bague d’étanchéité OR (3) (neuve).
Positionner :
le logement de la pompe à eau.
le couvercle du logement.
Positionner :
l’arbre (1 - F. 146).
Pour l’installation, aligner le repère
sur l’arbre de la roue en face de
l’ergot se trouvant sur l’arbre.
Montar:
Arbol de rodete (1 - F. 145).
Anillo de retención Seeger (2) (nuevo).
Procedimiento de montaje:
Aplicar una pequeña cantidad de
grasa en la extremidad del árbol de
rodete.
Montar el árbol de rodete
haciéndolo girar.
Tener cuidado con no dañar el borde
del retén de aceite o con que el
muelle non se desplaze de su
proprio alojamiento.
Nota: tras el montaje del árbol sobre
el rodete, comprobar que su
funcionamiento sea exento de fricción.
Montar:
Junta toroidal (3) (nueva).
Montar:
Alojamiento bomba de agua.
Tapa alojamiento.
Montar:
Arbol (1 - F. 146).
Para el montaje, alinear la ranura
sobre el árbol de rodete con el
resalto sobre el árbol.
136 12/99
F. 147
TERMOSTATO
(Rimozione)
2
1
3
5
6
4
Cs
Nm
10
THERMOSTAT
(Entfernung)
137 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Anello elastico
Sprengring
Elastic ring
Bague élastique
Anillo elástico
2 Tubo uscita
Auslassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo escape
(carburatore)
(Vergaser)
(carburettor)
(carburateur)
(carburador)
3 Fascetta
Befestigungsschelle
Pipe clamp
Collier de fixage
Abrazadera de
fissaggio tubo
du tube
fijación tubo
4 Tubo uscita
Auslassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo salida
(termostato)
(Thermostat)
(thermostat)
(thermostat)
(termostato)
5 Coperchio
Thermostatsdeckel
Thermostat
Couvercle
Tapa
termostato cover
thermostat
termostato
6 Valvola
Thermostatisches
Thermostatic
Soupape
Válvula
termostatica
Ventil
valve
thermostatique
termostática
THERMOSTAT
(Removal)
THERMOSTAT
(Dépose)
TERMOSTATO
(Extracción)
138 12/99
F. 148
ISPEZIONE
Esaminare:
Valvola termostatica (1 - F. 148).
La valvola non si apre a 80,5 -
93,5°C: sostituire.
Procedura d’ispezione:
Immergere la valvola termostati-
ca in un contenitore.
Mettere un termometro di preci-
sione nell’acqua.
Osservare il termometro, mesco-
lando continuamente l’acqua.
F. 149
Nota: la valvola termostatica è si-
gillata e la sua regolazione è
un’operazione che richiede com-
petenze particolari. Se si hanno
dubbi sulla sua precisione, sosti-
tuirla. Un dispositivo guasto può
far surriscaldare o raffreddare ec-
cessivamente il motore, con gravi
conseguenze.
Esaminare:
Coperchio termostato.
Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE
Installare:
Valvola termostatica
(1 - F. 149).
Coperchio termostato.
1
1
PRÜFUNG
Prüfen:
Thermostatisches Ventil (1 - Abb.
148). Keine Ventilöffnung mit
80.5-93.5°C: ersetzen.
Prüfverfahren:
Das thermostatische Ventil in
einen Behälter tauchen.
Ein Präzisionsthermometer ins
Wasser stellen.
Den Thermometer beobachten,
indem das Wasser ständig
gemischt wird.
Anmerkung: das thermostatische
Ventil ist dicht und seine Einstellung
erfordert eine besondere
Erfahrung. Wird seine Genauigkeit
in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine
fehlerhafte Vorrichtung kann den
Motor übermäßig überhitzen oder
abkühlen und schwierige Folgen
verursachen.
Prüfen:
Thermostatsdeckel
Risse/Beschädigungen: ersetzen
EINBAU
Einbauen:
Thermostatisches Ventil
(1 - Abb. 149).
Thermostatsdeckel.
139 12/99
CHECK
Check:
Thermostatic valve (1 - F. 148).
If the valve does not open at 80.5-
93.5°C, it needs to be replaced.
Check operation:
Dip the thermostatic valve in a
container.
Place a precision thermometer in
water.
Watch the thermometer while
mixing the water continuously.
Note: the thermostatic valve is sealed
and its adjustment requires special
competence. If you have any doubts
about its precision, replace it. A
defective device can overheat or
excessively cool down the engine
causing serious consequences.
Check:
Thermostat cover
Cracks/damages: replace
FITTING
Fit:
Thermostatic valve
(1 - F. 149)
Thermostat cover.
INSPECTION
Examiner :
la soupape thermostatique (1 - F. 148).
Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5
- 93,5°C. : changer.
Procédure d’inspection :
plonger la soupape thermostatique
dans un récipient.
mettre un thermomètre de précision
dans l’eau.
observer le thermomètre en
mélangeant continuellement l’eau.
INSPECCION
Inspeccionar:
Válvula termostática (1 - F. 148).
Si la válvula no se abre a 80,5 -
93,5°C: sustituir.
Procedimiento de inspección:
Sumergir la válvula termostática en
un contenedor.
Colocar un termómetro de precisión
en el agua.
Observar el termómetro mezclando
constantemente el agua.
Note : la soupape thermostatique est
scellée et son réglage est une
opération qui exige des compétences
particulières. Si l’on doute de sa
précision, il faut la changer. Un
dispositif défectueux peut aire
surchauffer ou refroidir
excessivement le moteur, ce qui
entraînerait de graves conséquences.
Examiner :
le couvercle du thermostat.
Fissures/dégâts : changer.
POSITIONNEMENT
Positionner :
la soupape thermostatique
(1 - F. 149).
le couvercle du thermostat.
Nota: la válvula termostática está
sellada y para su ajuste es necesario
poseer competencias particulares.
En caso de dudas acerca de su
precisión, sustituir la válvula. Un
dispositivo defectuoso puede
sobrecalentar o enfriar
excesivamente el motor y causar
graves inconvenientes.
Inspeccionar:
Tapa termostato.
En caso de grietas/deterioro: sustituir.
MONTAJE
Montar:
Válvula termostática
(1 - F. 149).
Tapa termostato.
140 12/99
CARBURAZIONE
CARBURATORE
(Rimozione)
F. 150
4
1 6
7
3
7
2
Cs
Nm
10
VERGASUNG
VERGASER
(Entfernung)
141 12/99
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Connettore cavo
Kaltstartka-
Cold starting
Connecteur
Conector cable
avviamento
belverbinder
cable
du câble de
de arranque
a freddo connector
démarrage à froid
en frío
2 Tubo di ammissione/
Einlass-/Auslassrohr
Induction/outlet pipe
Tuyau d’admission/
Tubo de admisión/
uscita (carburatore)
(Vergaser)
(carburettor)
sortie (carburateur)
escape (carburador)
3 Tubo carburante
Kraftstoffrohr
Fuel pipe
Tube du carburant
Tubo combustible
4Cavo
Gashebelkabel
Accelerator
Câble de
Cable
acceleratore cable
l’accélérateur
acelerador
5 Manicotto
Luftfiltermuffe
Air filter
Manchon du
Manguito filtro
filtro aria coupling
filtre à air
de aire
6 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
7 Gruppo carburatore
Vergasungseinheit
Carburettor unit
Groupe carburateur
Grupo carburador
CARBURETION
CARBURETTOR
(Removal)
CARBURATION
CARBURATEUR
(Dépose)
CARBURACION
CARBURADOR
(Extracción)
142 12/99
SMONTAGGIO CARBURATORE
F. 151
8
4
2
7
1
14
12
9
13
6
3
5
15
10
11
AUSEINANDERBAU DES VERGASERS
143 12/99
DEMONTAGE
CARBURATEUR
CARBURETTOR
DISASSEMBLY
DESMONTAJE
CARBURADOR
N° Componenti
Teil
Components
Composants
Componentes
1 Dispositivo
Automatische
Cold starting
Dispositif
Dispositivo
automatico
Kaltstartvorrichtung
automatic device
automatique de
automático
avviamento a freddo
démarrage à froid
arranque en frío
2 Vite fermo
Gashebelfest-
Accelerator
Vis d’arrêt de
Tornillo de sujeción
acceleratore
stellschraube
setscrew
l’accélérateur
acelerador
3 Vite regolazione
Leerlaufein-
Idling speed
Vis de réglage
Tornillo de ajuste
minimo
stellschraube
regulating screw
du ralenti
del régimen de
giro al ralentí
4 Coperchio/
Deckel /
Cover / diaphragm
Couvercle/ressort
Tapa/ muelle
molla diaframma
Blendenfeder
spring
du diaphragme
diafragma
5 Valvola a pistone
Kolbenventil
Piston valve
Clapet à piston
Válvula a pistón
6 Gruppo spillo conico
Kegelnadeleinheit
Conical needle unit
Groupe pointeau
Grupo aguja
conique
cónica
7 Diaframma
Zusatzblende
Enrichment
Diaphragme
Diafragma
di arricchimento diaphragm
d’enrichissement
de enriquecimiento
8 Pompa
Gaspumpe
Acceleration
Pompe
Bomba de
accelerazione pump
d’accélération
aceleración
9 Vaschetta
Schwimmergehäuse
Float tank
Cuvette
Cuba del
galleggiante
du flotteur
flotador
10 Perno galleggiante
Schwimmerstift
Float pin
Axe du flotteur
Perno flotador
11 Galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
12 Valvola a spillo
Nadelventil
Needle valve
Pointeau
Válvula de aguja
13 Getto massimo
Max. Düse
Max. jet
Gicleur maximum
Chorro máximo
14 Getto minimo
Min. Düse
Min. jet
Gicleur minimum
Chorro mínimo
15 Polverizzatore
Einspritzdüse
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
144 12/99
F. 152
F. 153
F. 154
F. 155
RIMONTAGGIO
Ripetere in ordine inverso la pro-
cedura di “SMONTAGGIO”.
Prima di assemblarli, la-
vare tutti i componenti in
un solvente pulito a base di pe-
trolio.
Usare sempre una guarnizione
nuova.
Installare:
Polverizzatore (1 - F. 152).
Getto massimo (2).
Getto minimo (3).
1
3
2
Installare:
Sede valvola (1 - F. 153).
Galleggiante (2).
Valvola a spillo (3).
Perno del galleggiante (4).
Esaminare:
Altezza del galleggiante
(a - F. 154).
Procedura di controllo e
regolazione:
Tenere il carburatore capovolto.
Misurare la distanza fra la super-
ficie di giunzione della vaschetta
(senza guarnizione) e l’estremi-
tà superiore del galleggiante.
Se l’altezza del galleggiante non
rientra nei valori specificati, esa-
minare la sede valvola e la val-
vola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 155) sul galleggiante.
Controllare nuovamente l’altez-
za del galleggiante.
Nota: la linguetta del galleggian-
te deve appoggiare sullo spillo del-
la valvola senza premere.
Altezza del galleggiante:
27 mm
Se fuori limite: sostituire.
1
2
1
4
3
a
EINBAU
Den Vorgang AUSEINADERBAU in
umgekehrter Folge durchführen.
Vor dem Einbau der Teile,
alle Teile mit einem
reinigen Erdöl-Lösemittel
waschen.
Immer neue Dichtungen
anwenden.
Einbauen:
Einspritzdüse (1 - Abb. 152).
Max. Düse (2).
Min. Düse (3).
Einbauen:
Ventilsitz (1 - Abb. 153).
Schwimmer (2).
Nadelventil (3).
Schwimmerstift (4).
Prüfen:
Schwimmerhöhe (a - Abb. 154).
Prüf- und Einstellverfahren:
Den Vergaser umgekehrt halten.
Den Abstand zwischen der
Verbindungsoberfläche des
Schwimmergehäuses (ohne
Dichtung) und die Oberseite des
Schwimmers abmessen.
Liegt die Schwimmerhöhe nicht
innerhalb der vorgeschriebenen
Werten, den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie zusammen
ersetzt werden.
Sind beide Teile im guten Zustand,
soll die Schwimmerhöhe durch die
Biegung der Schwimmerlappen
eingestellt werden (1 - Abb. 155)
Die Schwimmerhöhe nochmals
prüfen.
Anmerkung: die Schwimmerlappen
sollen auf der Ventilnadel drucklos
aufsetzen.
Schwimmerhöhe:
27 mm
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
145 12/99
ASSEMBLY
Follow the DISASSEMBLY operation
inverting the sequence.
Before assembling the
components, clean them all
with an oil-based clean solvent.
Always use new gaskets.
Fit:
Spray nozzle (1 - F. 152).
Max. jet (2).
Min. jet (3).
Fit:
Valve seat (1 - F. 153).
Float (2).
Needle valve (3).
Float pin (4).
Check:
Float height (a - F. 154).
Check and adjusting operation:
Hold the carburettor upside-down.
Measure the distance between the
tank connection surface (without
gasket) and the float upper end.
If the float height does not lie
between the specified values, check
the valve seat and the needle valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 155).
Check the float height again.
Note: the float tab must rest on the
valve needle without making any
pressure.
Float height:
27 mm
If out of limit: replace.
REMONTAGE
Répéter la procédure de
“DEMONTAGE” mais en sens inverse.
Avant d’assembler les
composants, les laver tous
dans un solvant propre à base de
pétrole.
Utiliser toujours un joint neuf.
Positionner :
le pulvérisateur (1 - F. 152).
le gicleur maximum (2).
le gicleur minimum (3).
Positionner :
le siège de la soupape (1 - F. 153).
le flotteur (2).
le pointeau (3).
l’axe du flotteur (4).
Examiner :
la hauteur du flotteur (a - F. 154).
Procédure de contrôle et de réglage:
tenir le carburateur renversé.
mesurer la distance entre la surface
de jonction de la cuvette (sans joint)
et l’extrémité supérieure du flotteur.
si la hauteur du flotteur ne rentre pas
dans les valeurs spécifiées,
examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même moment.
S’ils sont tous deux en bonnes
conditions, régler la hauteur du
flotteur en pliant la languette (1 -
F. 155) sur le flotteur.
Contrôler de nouveau la hauteur du
flotteur.
Note : la languette du flotteur doit
reposer sur le pointeau de la soupape
sans y appuyer.
Hauteur du flotteur :
27 mm
Si elle est hors limite : changer.
REMONTAJE
Repetir en orden inverso el
procedimiento de “DESMONTAJE”.
Lavar todos los componen-
tes con solvente limpio a
base de petróleo antes de volver a
ensamblarlos.
Usar siempre una guarnición nueva.
Montar:
Pulverizador (1 - F. 152).
Chorro máximo (2).
Chorro mínimo (3).
Montar:
Asiento de la válvula (1 - F. 153).
Flotador (2).
Válvula de aguja (3).
Perno del flotador (4).
Inspeccionar:
Altura del flotador (a - F. 154).
Procedimiento de control y ajuste:
Colocar el carburador en posición
invertida.
Medir la distancia entre la superficie
de unión de la cuba (sin guarnición)
y la extremidad superior del flotador.
En el caso de que la altura del flotador
no respete los valores especificados,
inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones,
ajustar la altura del flotador
plegando la lengüeta (1 - F. 155)
sobre el flotador.
Controlar nuevamente la altura del
flotador.
Nota: la lengüeta del flotador tiene
que apoyar sobre la aguja della
válvula sin presionar.
Altura del flotador: 27 mm
En el caso de estar fuera del límite:
sustituir.
146 12/99
F. 156
Installare:
Diaframma (1 - F. 156).
Nota: allineare la linguetta (a) sul
diaframma con l’incavo (b) sul cor-
po del carburatore.
REGOLAZIONE LIVELLO
CARBURANTE
La benzina ed i suoi
vapori sono forte-
mente infiammabili ed esplosi-
vi. Tenere lontano scintille, si-
garette, fiamme libere, ecc...
Misurare:
Livello carburante (a - F. 158).
Se fuori limite: regolare.
Installare:
Molla di compressione
(1 - F. 157).
Coperchio (2).
Procedura di misura e regolazione:
Disporre lo scooter in piano.
Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assi-
curarsi che il carburatore sia in posizione verticale.
Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carbu-
rante al tubetto di drenaggio (2).
Allentare la vite di drenaggio (3).
Livello carburante:
5 - 6 mm sotto la linea della
vaschetta del galleggiante
Misuratore livello carburante:
idem 50
F. 158
2
3
a
1
F. 157
2
1
1
a
b
a
Einbauen:
Blende (1 - Abb. 156).
Anmerkung: die Lappe (a) auf
der Blende mit dem Anschnitt (b)
auf dem Vergaserkörper
ausrichten.
KRAFSTOFFSTANDSEIN-
STELLUNG
Benzin und ihre
Ausdünstungen sind
stark entzündlich und explosiv.
Von Funken, Zigaretten, offenem
Feuer, u.s.w. abhalten.
Abmessen:
Kraftstoffstand (a - Abb. 158)
Nicht innerhalb der Grenze:
einstellen.
Einbauen:
Druckfeder
(1 - Abb. 157).
Deckel (2).
Abmessen und Einstellen:
Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen.
Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen
und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist.
Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den
Abflussrohr (2) verbinden.
Die Abflussschraube lösen (3).
Kraftstoffstand:
5 - 6 mm unter der Linie im
Schwimmergehäuse
Kraftstoffstandmesser:
Idem 50
147 12/99
Fit:
Diaphragm (1 - F. 156).
Note: align the tab (a) on the
diaphragm with the cavity (b) on the
carburettor body.
FUEL LEVEL
REGULATION
Petrol and its vapours
are highly flammable
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames,
etc.
Measure:
Fuel level (a - F. 158).
If out of limit: regulate.
Fit:
Compression spring (1 - F. 157).
Cover (2).
Measuring and regulating
operation:
Place the scooter on a plane surface.
Place a hydraulic jack under the
engine and make sure that the
carburettor is in upright position.
Connect the fuel level measuring
device (1 - F. 158) to the drainpipe
(2).
Loosen the drain screw (3).
Fuel level:
5 - 6 mm below the float tank
line
Fuel level measuring device:
Idem 50
Positionner :
Diaphragme (1 - F. 156).
Note : aligner la languette (a) placée
sur le diaphragme en face du creux
(b) sur le corps du carburateur.
REGULATION DU NIVEAU
DU CARBURANT
L’essence et ses
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mesurer :
le niveau de carburant (a - F. 158).
S’il est hors limite : régler.
Positionner :
le ressort de compression (1 - F. 157)
le couvercle (2).
Procédure de mesure et de
régulation :
Placer le scooter sur terrain plat.
Introduire un vérin hydraulique sous
le moteur et s’assurer que le
carburateur est en position verticale.
Connecter le mesureur de niveau (1
- F. 158) du carburant au tube de
drainage (2).
Desserrer la vis de drainage (3).
Niveau du carburant :
5 - 6 mm sous la ligne de la
cuvette du flotteur.
Mesureur de niveau du carburant:
idem 50
Montar:
Diafragma (1 - F. 156).
Nota: alinear la lengüeta (a) situada
sobre el diafragma con la ranura (b)
situada sobre el cárter del
carburador.
AJUSTE NIVEL DE
COMBUSTIBLE
La gasolina y sus
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…
Medir:
El nivel de combustible (a - F. 158).
En el caso de estar fuera del límite:
ajustar.
Montar:
Muelle de compresión (1 - F. 157).
Tapa (2).
Procedimiento de medición y
ajuste:
Colocar el scooter en posición horizontal.
Colocar un gato hidráulico debajo del
motor y cerciorarse de que el carburador
se encuentre en posición vertical.
Acoplar el medidor de nivel (1 - F.
158) de combustible al tubo de
drenaje (2).
Aflojar el tornillo de drenaje (3).
Nivel de combustible:
5-6 mm por debajo de la línea
de la cuba del flotador
Medidor nivel de combustible:
ídem 50
148 12/99
Tenere il misuratore verticale e
vicino alla linea della vaschetta
del galleggiante.
Misurare il livello del carburante
(a) col misuratore.
Se il livello del carburante non è
corretto, regolarlo.
Rimuovere il carburatore.
Esaminare la sede valvola e la
valvola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 159) sul galleggiante.
Installare il carburatore.
Controllare nuovamente il livello
del carburante.
CONTROLLO
DISPOSITIVO
AUTOMATICO
AVVIAMENTO
A FREDDO
Rimuovere:
Carburatore.
Esaminare:
Unità di avviamento a
freddo.
Collegare un tubetto (a)
di 3,3 mm di diametro al-
l’avviamento (1 - F. 160)
e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta
possibile: buono stato.
Se l’operazione non è
possibile: sostituire.
Esaminare:
Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria).
Procedura di ispezione e regolazione:
Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batte-
ria da 12 V per 5 minuti.
Terminale nero: (+) batteria 12V (2).
Terminale nero: (-) batteria 12V (3).
Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro all’avvia-
mento (1) e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità
di avviamento a freddo.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.
2
1
a
F. 159
1
F. 160
3
Den Messer senkrecht und in
der Nähe der Linie des
Schwimmergehäuses halten.
Den Kraftstoffstand (a) mit
dem Messer abmessen.
• Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen.
Den Vergaser entfernen.
Den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie
zusammen ersetzt werden.
Sind beide im guten Zustand, soll die
Schwimmerhöhe durch die Biegung
der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem
Schwimmer eingestellt werden.
Den Vergaser einbauen.
• Den Kraftstoffstand nochmals prüfen.
PRÜFUNG
DER
AUTOMATISCHEN
KALTSTART-
VORRICHTUNG
Entfernen:
Vergaser.
Prüfen:
Kaltstarteinheit
Einen Schlauch (a) mit
einem Durchmesser von
3.3 mm an die Starteinheit
(1 - Abb. 160) anschließen
und hineinblasen.
Möglich:
guter Zustand
unmöglich:
ersetzen.
Prüfen:
Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie).
Prüfen und einstellen:
Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 V-
Batterie für 5 Minuten anschließen.
Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2)
Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3)
Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm
an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen.
möglich:
die Kaltstarteinheit ersetzen
unmöglich: guter Zustand.
149 12/99
Hold the measuring device in upright
position near the float tank line.
Measure the fuel level (a) with the
measuring device.
If the fuel level is not correct,
regulate it.
Remove the carburettor.
Check the valve seat and the needle
valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 159)
Fit the carburettor.
Check the fuel level again.
COLD STARTING
AUTOMATIC DEVICE
CHECK
Remove:
Carburettor.
Check:
Cold starting unit.
Connect a hose (a) having a
diameter of 3.3 mm to the starting
unit (1 - F. 160) and blow in it.
Operation possible:
good condition
Operation impossible:
replace.
Check:
Automatic cold starting unit (with
battery).
Check and regulation:
Connect the starting unit terminals
to the 12-V battery for 5 minutes.
Black terminal: (+) 12-V battery (2)
Black terminal: (-) 12-V battery (3)
Connect a hose (a) having a
diameter of 3.3 mm to the starting
unit (1) and blow in it.
Operation possible:
replace the cold starting
unit.
Operation impossible: good
condition.
Tenir le mesureur en position
verticale et près de la ligne de la
cuvette du flotteur.
Mesurer le niveau du carburant (a)
à l’aide du mesureur.
Si le niveau du carburant n’est pas
correct, le régler.
Enlever le carburateur.
Examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même
moment.
S’ils sont tous deux en bonnes
conditions, régler la hauteur du
flotteur en pliant la languette (1 - F.
159) sur le flotteur.
Installer le carburateur.
Contrôler de nouveau le niveau du
carburant.
Examiner :
l’unité de démarrage à froid
automatique (avec la batterie).
Procédure d’inspection et réglage :
connecter les bornes de l’unité de
démarrage à la batterie de 12V
pendant 5 minutes.
borne noire : (+) batterie 12V (2).
borne noire : (-) batterie 12V (3).
connecter un tube (a) de 3,3 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :
changer l’unité de démarrage à
froid.
Si l’opération n’est pas
possible : bon état.
Colocar el medidor en posición
vertical y cerca de la línea de la cuba
del flotador.
Medir el nivel de combustible (a) con
el medidor.
Si el nivel del combustible no es
correcto, ajustarlo.
Extraer el carburador.
Inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones, ajustar
la altura del flotador plegando la
lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador.
Volver a montar el carburador.
Controlar nuevamente el nivel de
combustible.
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío
automático (con la batería).
Procedimiento de inspección y ajuste:
Conectar los terminales de la unidad
de arranque a la batería de 12V
durante 5 minutos.
Terminal negro: (+) batería 12V (2).
Terminal negro: (-) batería 12V (3).
Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de
diámetro al arranque (1) y soplar
dentro del tubo.
Si es posible efectuar esta
operación: susutituir la unidad
de arranque en frío.
Si no es posible efectuar esta
operación: estado bueno.
CONTROLE DU DISPOSITIF
AUTOMATIQUE DE
DEMARRAGE A FROID
Enlever :
le carburateur.
Examiner :
l’unité de démarrage à froid.
Relier un tube (a) de 3,3 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1 - F. 160) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :
bon état.
Si l’opération n’est pas
possible : changer.
CONTROL DISPOSITIVO
AUTOMATICO DE
ARRANQUE EN FRIO
Extraer:
Carburador.
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío.
Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de
diámetro al arranque (1 - F. 160) y
soplar dentro del tubo.
Si es posible efectuar esta
operación: estado bueno.
Si no es posible efectuar esta
operación: sustituir.
150 12/99
1
a
CONTROLLO
POMPA
CARBURANTE
Rimuovere:
Pannelli laterali.
Esaminare:
Pompa del carburante.
Procedura di controllo:
Mettere un contenitore (a
- F. 161) di capacità e
consistenza adeguati
sotto l’estremità del tubo
del carburante.
Avviare il motore e veri-
ficare che la benzina
fuoriesca dal tubo del
carburante (1).
Motore in moto:
benzina fuoriesce: corretto.
Motore fermo:
benzina non fuoriesce: corretto.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Installare:
Pannelli laterali.
F. 161
PRÜFUNG
DER
KRAFTSTOFFPUMPE
Entfernen:
Seitenwände.
Prüfen:
Kraftstoffpumpe.
Prüfverfahren:
Ein Behälter (a - Abb.
161) mit geeigneten
Inhalt und Dichtheit
unter das Ende des
Kraftstoffrohrs stellen.
Den Motor in Betrieb
setzen und prüfen, ob
Benzin aus dem
Kraftstoffrohr (1)
herauskommt.
Motor in Betrieb:
Benzin herauskommt: richtig
Motor steht still:
Benzin kommt nicht heraus: richtig.
Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark
entzündlich und explosiv. Von Funken,
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Einbauen:
Seitenwände.
151 12/99
FUEL PUMP
CHECK
Remove:
Side panels.
Check:
Fuel pump.
Check operation:
Place a container (a - F. 161) having
suitable capacity and consistency
under the fuel pipe end.
Start the engine and check if petrol
comes out of the fuel pipe (1).
Engine running:
Petrol comes out: correct
Engine stopped:
Petrol does not come out: correct.
Petrol and its vapours
are highly inflammable
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames,
etc.
Fit:
Side panels.
CONTROLE DE LA POMPE
DU CARBURANT
Enlever :
les panneaux latéraux.
Examiner :
la pompe du carburant.
Procédure de contrôle :
mettre un récipient (a - F. 161) d’une
capacité et d’une consistance
adéquates sous l’extrémité du tube
du carburant.
Démarrer le moteur et vérifier si
l’essence sort du tube du carburant
(1).
Moteur en marche :
l’essence sort : correct.
Moteur à l’arrêt :
l’essence ne sort pas : correct.
L’essence et ses
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mettre en place :
les panneaux latéraux.
CONTROL BOMBA DE
COMBUSTIBLE
Extraer:
Paneles laterales.
Inspeccionar:
Bomba de combustible.
Procedimiento de control:
Colocar debajo de la extremidad del
tubo del combustible un contenedor
(a - F. 161) de capacidad y material
adecuado.
Poner el motor en marcha y
comprobar que la gasolina salga del
tubo del combustible (1).
Motor en marcha:
La gasolina sale: correcto.
Motor parado:
La gasolina no sale: correcto.
La gasolina y sus
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…
Montar:
Paneles laterales.
152 12/99
NOTE -
ANMERKUNGEN -
REMARKS -
NOTES -
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................

Transcripción de documentos

MALAGUTI MADISON 250 1 12/99 MADISON 250 PREME SS A P R EMESSA •Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale d’officina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). •È È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. “Tempari” Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia). VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes. “Tempari Tempari” Tempari (Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit). “Tempari ” (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee) AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). •Il Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. “Profils temporels” (moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie). “Esquemas de tiempos” (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía). 2 12/99 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 12/99 VACIAR EL CIRCUITO Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute denen Brand entstehen kann. a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: in campo meccanico/motoristico. Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu da quella documentazione. entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu documentazione. entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. una esplosione. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. M R GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. 4 12/99 MADISON 250 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P A 11 A 12 Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” Controllo dati identificazione Kontrolle der Identifikationsdaten Data control identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau Tubo y silenciador d’échappement de escape D 12 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 32 Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4 Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit Coolant Liquide de refroidissement Líquido refrigerante A 28 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 30 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 32 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 34 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 36 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4 Inclinación manillar B 4 1 Disimballo 2 Serraggi critici livelli 3 Controllo (liquidi vari) 4 Regolazioni Gioco sterzo Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro alralentí B 1 Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4 5 12/99 MADISON 250 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION Verschiedene Kontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 26 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20 Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 18 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar A 16 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital A 24 Reset spia tagliando motore KontrolllampenRückstellung Motorkupon Pilot light reset of the Mise à zéro periodical engine voyant révision controls moteur Reset luz indicadora control aceite motor A 25 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 22 Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 10 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8 7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general 6 Montaggi •È È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria a. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. •I It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, , rendre la batterie pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, la pression des pneus “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 12/99 MADISON 250 S INDICE INHALT CONTENTS B ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 9 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 11 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” Dati per l’identificazione Identifikation Identification data Identification Datos de identificación 12 Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 14 Commandes Mandos en el manillar 16 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls A SOMMAIRE 11 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 22 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 23 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital 24 Mancato avviamento Anlassen nicht möglich Starting failure Absence de démarrage El motor no arranca 25 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tyres Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 26 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 27 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 28 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 30 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 32 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 34 Rabbocco oliofreni Nachfüllung des Bremsenöls Brakes oil topping up Mise à niveau huile freins Rellenado aceite frenos 35 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 36 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione ammortizzatore Regelung des Stoßdämpfers Shock-absorber tuning Réglage amortisseur Regulación amortiguador 2 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle direction Control dirección 4 Regolazione inclinazione manubrio Einstellung der Neigung des Lenkers Handlebar inclination adjustment Réglage inclinaison guidon Ajuste inclinación manillar 4 Regolazione aggancio sella Einstellung der Sattelkupplung Saddle adjustment Réglage encliquetage selle Ajuste enganche asiento 6 7 12/99 MADISON 250 S C INDICE INHALT Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2 Montaggio specchietti laterali Montage des Seitenspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs Montaje espejos latéraux retrovisores laterales 4 Rimozione specchietti laterali Abmontieren des Seitenspiegels Side mirrors removal Dépose rétroviseurs latéraux Desmontaje espejos retrovisores laterales 6 Montaggio targa Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula Rimozione coprimanubrio Abmontieren der Lenkerverkleidung Dépose protègeguidon Desmontaje protector del manillar 9 Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10 Rimozione sgocciolatoio Abmontieren der Tropfschale Drainer removal Dépose gouttière Desmontaje recogegotas 12 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 14 Controllo leve freni Kontrolle der Bremshebel Brakes levers control Contrôle leviers de freinage Control palancas de frenos 14 Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls am Lenker removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 16 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose garde-boue avant Desmontaje guardabarro delantero 18 Rimozione paragambe Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección jambes para las piernas Rimozione puntone Abmontieren der Strebe Kickstand removal Dépose étrésillon Desmontaje perfil carenado inferior 22 Rimozione pedana Abmontieren des Trittbrettes Footboard removal Dépose tapis Desmontaje plataforma apoyapiés 24 Rimozione vano casco Abmontieren des Helmfaches Helmet compartment Dépose coffre à removal casque Desmontaje hueco portacascos 24 Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28 Rimozione carenatura posteriore Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Rear fa fairing iring fairing removal Dépose carénage arrière Desmontaje carenado trasero 28 Rimozione carter coprimotore Abmontieren des Motorgehäuses Engine case removal Dépose carter moteur Desmontaje cárter cubremotor 32 Dépose garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 32 Desmontaje colín 34 CONTENTS Handlebar cover removal Rear fender Rimozione parafango Abmontieren des hinteren Schutzblechs removal posteriore SOMMAIRE ÍNDICE Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Rimozione paraspruzzi Abmontieren des Spritzbleches Mud flap removal Dépose Desmontaje bavette garde-boue paragotas 8 12/99 P 8 18 34 MADISON 250 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose roue avant Desmontaje rueda delantera 0 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 2 Rimontaggio ruota posteriore Wiedereinbau des Hinterrades Rear wheel re-assembly Remontage roue arrière Reensamblaje rueda trasera 2 Rimozione ripartitore di frenata Abmontieren des Brake Bremsungsverteilers distributor removal Dépose répartiteur de freinage Desmontaje distribuidor de frenado 4 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen Brakes pumps removal Dépose pompes freins Desmontaje bomba de freno 4 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Exhaust pipe removal Dépose pot d’échappement Remoción silenciador del escape 4 Forcella Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft / Radaufhängung Fork leg assembly removal Fourche: dépose groupe tige porte-roue Horquilla Horquilla: remoción grupo barra portarrueda 4 Rimozione pinza freno anteriore Abmontieren der Bremszange vorne Front brake caliper removal Dépose pince frein avant Remoción zapatas de freno delanteras 6 Rimozione pinza freno posteriore Abmontieren der Rear brake caliper Bremszange hinten removal Dépose pince frein arrière Desmontaje pinza freno anterior 6 Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten Vérification usure plaquettes frein avant/arrière Control desgaste pastillas freno delantero/ trasero Sostituzione gruppo pinza anteriore Auswechselung der Front caliper unit Zangengruppe vorne replacement Substitution groupe pince avant Sustitución grupo pinza anterior 8 Sostituzione gruppo pinza posteriore Auswechselung der Rear caliper unit Zangengruppe hinten replacement Substitution groupe pince arrière Sustitución grupo pinza posterior 10 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Silencer removal Dépose du pot d’échappement Desmontaje silenciador de escape 12 Forcella Forcella: rimozione stelo-portaruota Gabel Gabel: Abmontieren des Schaftes/ Radaufhängung Fork leg removal Fourche Fourche: dépose tige porte-roue Horquilla Horquilla: remoción barra portarrueda 14 Sostituzione olio forcella Auswechselung des Gabelöls Fork oil replacement Substitution huile fourche Sustitución aceite horquilla 18 Forcella: rimozione Gabel Gabel: Abmontieren Fork: removal Fourche Fourche: dépose Horquilla Horquilla: remoción 18 Rimozione commutatore a chiave Abmontieren des Key-switch switch umschalters removal Schlüsselumschalters Dépose commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 20 Rimozione avvisatore acustico Abmontieren des Signalhorns Acoustic alarm removal Dépose avertisseur Desmontaje claxon Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Déposer réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible Wear-check of the front/rear brake pads 9 12/99 8 20 22 MADISON 250 S D E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dépose ensemble flotteur Remoción grupo flotador 24 Radiator removal Dépose radiateur Remoción radiador 26 Luftfilter r: Wartung Air cleaner cleaner: maintenance Filtre à air r: entretien Filtro de aire e: mantenimiento 28 Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 30 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 33 Bifaro anteriore s Double optique avant Doble faro anterior Doppelleuchte vorne The two headlight headlights 0 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Light bulbs replacement Substitution ampoules Sustitución lamparillas 0 Luce di posizione Standlicht Parking light Feux de position Luces de estacionamiento 2 Regolazione fascio luminoso Regelung des Lichtbündels Beam adjustment Réglage faisceau lumineux Regulación haz luminoso 4 Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione Richtungsanzeiger Direction indicators Indicateurs de direction Indicadores de dirección 6 Cruscotto: componenti interni Armaturenbrett Armaturenbrett: Innenkomponenten Dashboard Dashboard: internals Tableau de bord bord: éléments internes Tablero de instrumentos: componentes internos 6 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Bulb replacement Remplacement lampes Sustitución lamparillas 6 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8 Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8 Batteria Intervento di preconsegna Batterie Eingriff vor der Lieferung Pre-delivery intervention on battery Batterie intervention avant livraison Batería Operación a efectuar antes de la entrega 10 Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10 Ubicazione componenti elettrici Unterbringung der elektrischen Komponenten Location of electrical components Emplacement pièces électriques Ubicación componentes eléctricos 12 Cablaggi lato sinistro Verkabelung linke Seite Left-sided harness Câblages côté gauche Cableados lado izquierdo 13 Cablaggi lato destro Verkabelung rechte Seite Right-sided harness Câblages côté droit Cableados lado derecho 14 Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 15 Legenda colori dei cavi elettrici Farblegende der Elektrokabel Electric cable colours Légende couleurs legend des fils électriques Leyenda colores de los cables eléctricos 16 Rimozione gruppo galleggiante Float Abmontieren der Schwimmergruppe removal Rimozione radiatore Abmontieren der Kühler Filtro aria: manutenzione 10 12/99 A MADISON 250 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht MOTOR TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES GENERAL CARACTERISTIQUES GENERALES CHARACTERISTICS Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight ENGINE Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide MOTEUR DATOS TÉCNICOS CARACTERÍSTICAS GENERALES Paso 1.475 mm Largo 2.030 mm Ancho 860 mm Altura máxima 1.430 mm Altura asiento 780 mm Peso en vacío 168 Kg MOTOR YAMAHA 4 T. - SOHC N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG Carburatore Vergaser N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Carburateur Carburettor Nº Cilindros Diámetro por carrera Cilindrada Ø 69 x 66,8 mm Relación de compresión 10,2 : 1 Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 12 Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol 11 12/99 250 cm3 Reserva de combustible Aceite motor 1,4 Aceite transmisión 0.25 Líquido de refrigeración 3 1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo 1 Gasolina sin plomo - - A MADISON 250 TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: n° 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Proiettore anteriore con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione anteriore Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata Avvisatore acustico Indicatore di direzione anteriore Indicatore di direzione posteriore Luce targa RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Höhe des Trittbretts AUFHÄNGUNGEN Vorne Vorne: Gabel teleskopisch Schäfte Hub Hinten Hinten: 2 Hydraulik stoßdämpfer mit einstellbarer Vorbe Hub BREMSEN Vorne Vorne: Scheibenbremse mit öldynamischer 3-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) Hinten Hinten: Scheibenbremse mit öldynamischer 2-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generator: Wechselstromschwungrad Scheinwerfer vorne mit (Halogen-) Quarzlampe Standlicht vorne Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe Signalhorn Richtungsanzeiger vorne Richtungsanzeiger hinten Beleuchtung des Kennzeichenschildes FRAME Single steel tube branched at footboard SUSPENSIONS Front: hydraulic telescopic fork Stems Travel Rear: No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring Travel BRAKES Front: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system) Rear: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system) ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Generator: alternator flywheel Front quartz lamp (halogenous) Front parking light Rear parking light with built-in stoplight Acoustic alarm CADRE Monocadre tubulaire d’acier, se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS Avant Avant: fourche oléodynamique, télescopique Tiges Course Arrière Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort réglable Course FREINS Avant Avant: à disque, avec transmission oléodynamique à 3 pistons (système intégral) Arrière Arrière: à disque avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral) CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Générateur: volant alternateur Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogène) Feu de position avant Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée Avertisseur Indicateur de direction avant Indicateur de direction arrière Feu de plaque Front direction indicator Rear direction indicator Plate lamp 12 12/99 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Ø 33 mm Carrera Trasera: Trasera N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable 97 mm Carrera 90 mm FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral) Ø 240 m m Ø 220 m m CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador 12V 9Ah MF 12V 85W Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Indicador de dirección delantero Indicador de dirección trasero Luz de matrícula 12V A MADISON 250 DISIMBALLO •Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” •Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING •Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. •Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL •Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. •Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter. DECAISSEMENT DESEMBALAJE •Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO” •Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 13 12/99 A MADISON 250 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO MOTORE - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è visibile il numero di telaio. - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN RAHMEN MOTOR - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. - Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2) sichtbar. A B F.1 F.2 14 12/99 B A MADISON 250 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). 15 12/99 A MADISON 250 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1 Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 2 10 4 3 9 5 8 7 6 F.3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer Helmfach Zweisitziger Sattel Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light Front light Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Réservoir carburant Anneau antivol Pot d’échappement Coffre à casque Selle à deux places 16 Parabrisas Indicador de dirección delantero izquierdo Indicador de dirección delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depósito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza 12/99 A MADISON 250 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 10 24 25 11 12 13 14 23 22 15 21 20 19 18 17 16 F.4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlüsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Zentraler Ständer Vergaser Seitlicher Ständer Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Kühlflüssigkeitstank Rechter Rückspiegel Linker Rückspiegel Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror Left mirror IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Démarreur à clef Boîte à gants Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Carburateur Béquille latérale Logement batterie Boîte à gants centrale Tablier avant Réservoir liquide de refroidissement Rétroviseur droit Rétroviseur gauche 17 Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batería Habitáculo central portaobjetos Cofre protección para las piernas Depósito líquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo 12/99 A MADISON 250 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1) 2) 3) 4) 5) 6) Serbatoio olio freno anteriore Leva freno anteriore Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale Manopola acceleratore Pulsante avviamento elettrico. Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts 1) 2) 3) 4) 5) 6) Öltank Bremsen vorne Bremshebel vorne Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden. Drehgasgriff Druckknopf elektrische Zündung Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter nach links = Abblendlichter 7) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten 1 3 7 6 4 5 2 F.5 F.6 18 12/99 A MADISON 250 HANDLEBAR CONTROLS Right control 1) 2) 3) 4) 5) 6) Front brake oil tank Front brake lever The M O D E button selects the various functions of the digital dashboard Accelerator handle Electric start button Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam 7) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite 1) 2) 3) 4) 5) 6) Réservoir huile frein avant Levier freinage avant Touche M O D E sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique Poignée accélérateur Touche démarrage électrique Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord à gauche = codes 7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur Position - Démarrage moteur Position - Arrêt moteur MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho 1) 2) 3) 4) 5) 6) Depósito aceite freno delantero Palanca freno delantero Interruptor M O D E selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital Puño acelerador Interruptor arranque eléctrico. Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce. 7) Interruptor de emergencia, parada motor. Posición - Puesta en marcha del motor Posición - Parada del motor 19 12/99 A MADISON 250 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 1) Serbatoio olio freno posteriore 2) Leva freno posteriore (* integrale) 3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing) * Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza frenante su entrambi i freni a disco. 4) Pulsante avvisatore acustico. 5) Interruttore indicatori di direzione. 6) Interruttore luci: abbaglianti anabbaglianti. BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links 1) Öltank Bremsen hinten 2) Bremshebel hinten (*integral) 3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing) * Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide Scheibenbremsen verteilt. 4) Druckknopf Signalhorn 5) Schalter Richtungsanzeiger 6) Lichtschalter: Fernlichter Abblendlichter 1 6 3 5 4 2 F.7 F.8 20 12/99 A MADISON 250 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever (* integral) 3) Driving beam “flash” (passing) * By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force on both disc brakes. 4) Acoustic alarm button 5) Direction indicators button 6) Light button: traffic beam driving beam COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 1) Réservoir huile frein arrière 2) Levier freinage arrière (* intégral) 3) Manette “flash” codes (passing) * En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la force de freinage sur les deux freins à disque. 4) Touche avertisseur 5) Interrupteur clignotants 6) Interrupteur feux : phares de route codes MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1) Depósito aceite freno trasero 2) Palanca freno trasero (*integral) 3) Palanca “flash” luces de carretera (passing) * Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco. 4) Interruptor claxon. 5) Interruptor indicadores di dirección. 6) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. 21 12/99 A MADISON 250 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL •L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella. : ogni contatto elettrico è disinserito disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. •Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten eingeschalten, der Motor kann angelassen werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter. F.9 ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken. : inserimento bloccasterzo. : Lenker gesperrt. CHIAVI SCHLÜSSEL Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. • Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quello del paragambe. •den Anlasskontakt herstellen, •den Lenker sperren, •das Helmfach öffnen, •das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach öffnen. BLOCCASTERZO LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10). F. 10 Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Lenker entsperren Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet. Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. 22 12/99 STARTER/KEYS •The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES •L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle. • El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento. : tout contact électrique est déconnecté. . : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : fermeture du verrou de direction. : conexión del seguro de dirección. KEYS KEY S KE YS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: •determine the starting contact •lock the steering •open the helmet compartment •Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case. •d’établir le contact de démarrage •de verrouiller la direction •d’accéder au coffre à casque •d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank. Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick. Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque. 23 12/99 •Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas. A MADISON 250 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto). Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione, questo dispositivo di sicurezza. A 1 2 F. 11 SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND: Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted). Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung! Do not remove or tamper with this safety devise for any reason. BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL: Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée. Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba). Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité. No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad. 24 12/99 A MADISON 250 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia). Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 2 A 4 1 5 6 B 7 F. 12 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 2) 3) 4) 5) 6) 7) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid. Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard. TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numérique multifonction. 25 2) 3) 4) 5) 6) 7) 12/99 Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas). Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Tablero de instrumentos digital multifunción. A MADISON 250 CRUSCOTTO DIGITALE “CHECK” delle funzioni •Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. •Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON” “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi. stat ato o di di ca car ri ic ca d e el ll la b at tt te er ri ia a e l’effi•Per verificare lo st ato de lla ba cienza del motorino di avviamento avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante (1 - F. 13). 1 F. 13 DIGITALES ARMATURENBRETT “CHECK” der Funktionen DIGITAL DASHBOARD Functions “CHECK” •Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter ON einschieben und auf “O N” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt. •Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). •The scooter has to be positioned on its main stand. •Insert the key into the starter switch and rotate it on “ON” “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds. •In order to check the charge state of the battery and the efficiency of the starter r, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds (1 - F. 13). TABLEAU DE BORD NUMERIQUE “CHECK” des fonctions TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL “CHEQUEO” de las funciones •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et ON la tourner sur “O N” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un “check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. •Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon fonctionnement du démarreur démarreur, presser l’une des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13). •Colocar el scooter sobre el soporte central. •Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición “ON” “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos. • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque. 26 12/99 A MADISON 250 MANCATO AVVIAMENTO •Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: . •Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico. 1 F. 14 ANLASSEN NICHT MÖGLICH ST ARTING FAILURE STARTING •Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet. •Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage. •In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: . •If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment. ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA •Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : . •Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique. •Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: . •Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico. 27 12/99 A MADISON 250 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore) 140/60 - 13” 57L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda ta e regolata a “gomma fredda”. X Y Kg/cm 2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) 140/60 - 13” 53L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi Gummi” kontrolliert und reguliert werrden. 120/70 - 13” 53L (front) 140/60 - 13” 57L (rear) Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tyres are “cold cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 120/70 - 13”53L (avant) 140/60 - 13”57L (arrière) 120/70 - 13” 53L (delantero) 140/60 - 13” 57L (trasero) CONTROL PRESION CONTROLE PRESSION La pression des pneus doit être réglée quand les froids. pneus sont froids 28 La presión de los neumáticos tiene que ser neumáticos fríos fríos”. controlada y regulada con “neumáticos 12/99 A MADISON 250 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave di accensione. • Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. • Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio. • Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata. 1 2 Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 12 3 Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15 BENZINTANK FUEL TANK Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen: •Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Zündschlüssel herausziehen. •Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken. •Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken. •Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden. In order to reach the fuel tank proceed as follows: •The scooter must be positioned on its main stand. •Remove the ignition key. •Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. •Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. •In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas. GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. BENZINTANK GESAMTE FÜLLMENGE RESERVE Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD. Liter 12 3 FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 12 3 Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device. RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit : •positionner le scooter sur la béquille centrale. •extraire la clef de contact. •appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. •introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. •Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Sacar la llave de contacto. • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. ESSENCE SANS PLOMB Utiliser de l’ESSENCE RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA litres 12 3 litros 12 3 Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual. il n’exige dont pas d’intervention manuelle. 29 12/99 A MADISON 250 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK • Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante, si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). •Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben. ä SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE 1 CONTROLLO LIVELLO •Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo. KONTROLLE: •Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen. A F. 16 Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non sufficientemente aerati. Den Motor in geschlossenen Räumen oder in Räumen mit ungenügender Belüftung nicht anlassen anlassen. •Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela. •Controllare che il livello risulti fra le tacche (min. - max.) (F. 18) in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con liquido: Q8 TOP FLUID. •Il vaso di espansione è provvisto di sensore preposto alla segnalazione sul cruscotto, dell’eventuale livello insufficiente. •Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 17) mit großer Vorsicht auf. •Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit: Q8 TOP FLUID nachfüllen. •Der Ausgleichsbehälter ist mit einem Fühler ausgestattet, der auf dem Armaturenbrett eventuell den ungenügenden Stand anzeigt. B F. 17 Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden. Non rabboccare assolutamente con acqua. F. 18 Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento. 30 Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. 12/99 COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE •The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A). •Le réservoir d’expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accéder, ôter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A). •El recipiente de expansión del líquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (véase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte (A). LEVEL CONTROL •Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch itoff. CONTROLE DU NIVEAU •Démarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis l’éteindre. CONTROL NIVEL •Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralentí durante un par de minutos, seguidamente apagarlo. Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places. Ne pas laisser le moteur allumé dans des endroits fermés ou mal aérés. No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. •Wait for some minutes and then unscrew the cap (B - F. 17) with the utmost care. •Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID. •The expansion tank is equipped with an indicator on the dashboard signalling possible insufficient level. •Attendre quelques minutes et dévisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. •Contrôler si le niveau est entre les repères (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre à niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID. •Le réservoir d’expansion est équipé d’un capteur servant à signaler sur le tableau de bord, l’éventualité d’un niveau trop bas. •Esperar algunos minutos y desenroscar el tapón (B - F. 17) con extremo cuidado. •Controlar que el nivel se encuentre entre los índices (min. - máx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con líquido: Q8 TOP FLUID. • El recipiente de expansión está equipado con un sensor que señala el eventual nivel de líquido insuficiente en el tablero de instrumentos. Do not absolutely top up with water. If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. Ne pas remettre à niveau avec de l’eau. Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. 31 12/99 No rellenar nunca con agua. En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel controlar demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. A MADISON 250 OLIO MOTORE MOTORÖL CONTROLLO •Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed attendere qualche minuto, affinché l’olio si stabilizzi. •Svitare e rimuovere il tappo munito di asta controllo livello (A). •Pulire l’asticella e reinserirla nella sede, senza avvitarla avvitarla. •Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello ottimale, è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel caso risulti inferiore, rabboccare con olio: Q8 CLASS 10W-40 10W-40. KONTROLLE •Das Kraftrad vollkommen aufrecht auf den mittleren Ständer stellen, den Motor anlassen und warm laufen lassen. Anschließend den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich das Öl stabilisiert hat. •Den mit Meßstab versehenen Deckel ausschrauben und entfernen (A). •Den Meßstab säubern und, ohne diesen einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses einfügen. •Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren. Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen: Q8 CLASS 10W-40. A F. 19 SOSTITUZIONE Nota: la sostituzione dell’olio va effettuata a motore caldo. AUSWECHSELUNG •Inserire un contenitore adeguato, sotto il motore. •Estrarre l’asta di controllo (A - F. 19). •Svitare con cautela il tappo di scarico (B - F. 20) e rimuoverlo (attenzione alle scottature) scottature). •Lasciare defluire l’olio, completamente. •Pulire con solvente adatto, la retina (1 - F. 21). •Controllare lo stato della guarnizione (3 - F. 21) ed eventualmente sostituirla. •Reinstallare la guarnizione (3), la molla (2 - F. 21) e la retina (1). •Avvitare il “gruppo” tappo di scarico (B - F. 20) e serrarlo alla coppia prescritta. •Rifornire il motore di olio: Q8 CLASS 10W - 40 (quantità max. 1,4 l). •Riavvitare l’asta di controllo (A - F. 19). •Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Normative vigenti. •Avviare il motore. Lasciarlo scaldare, quindi, spegnerlo verificando nuovamente il livello e la totale assenza di perdite di olio. •Einen angemessenen Behälter unter den Motor stellen. •Den Messstab herausziehen (A Abb. 19). •Vorsichtig den Ablasspfropfen (B Abb. 20) aufdrehen und entfernen (Achtung! Verbrennungsgefahr). •Das Öl vollkommen abfließen lassen. •Mit einem angebrachtem Lösungsmittel das Netz (1 - Abb. 21) reinigen. •Den Zustand der Dichtung (3 - Abb. 21) überprüfen und eventuell ersetzen. •Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und Netz (1) wieder montieren. •Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20) montieren und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. •Für den Motor ist folgender Öltyp zu verwenden: Q8 CLASS 10W - 40 (Max. Menge 1,4 l). •Den Messstab wieder einschrauben (A - Abb. 19). •Das abgelassene Öl unter Beachtung der geltenden Vorschriften entsorgen. •Den Motor anlassen und erwärmen, dann abschalten und den Ölstand erneut kontrollieren und überprüfen, dass keine Ölleckagen vorhanden sind. Hinweis: Die Auswechselung des Öls muss bei laufendem Motor erfolgen. B F. 20 1 2 3 F. 21 32 12/99 A MADISON 250 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING •Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. •Untighten and remove the cap which is equipped with a little graduated rod (A). •Clean the little rod and replace it into the motor case compartment, without tightening it it. •Extract the little rod controlling the oil level. The optional level is contained between the notches of MIN. and MAX. on the rod. In case the level results to be lower, top up with oil: Q8 CLASS 10W-40 10W-40. CONTRÔLE •Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la béquille centrale, démarrer le moteur et le laisser tourner. Arrêter le moteur et attendre quelques minutes pour que l’huile se stabilise. •Dévisser et enlever le bouchon muni de jauge (A). •Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. •Extraire la jauge en vérifiant le niveau de l’huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l’huile: Q8 CLASS 10W-40. CONTROL •Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. •Desatornillar y quitar el tapón provisto de varilla de medición (A). •Limpiar la varilla e introducirla nuevamente en el asiento, sin enroscarla. •Extraer la varilla verificando el nivel de aceite. El nivel óptimo está comprendido entre los índices de nivel MIN. y MAX. En caso de que el nivel resulte inferior, rellenar con aceite: Q8 CLASS 10W-40. OIL CHANGE Note: oil change has to be carried out when the engine is already warm. VIDANGE Note : la substitution de l’huile doit être faite quand le moteur est chaud. SUSTITUCION Nota: la sustitución del aceite se efectúa con el motor caliente. •Place an adequate container underneath the engine. •Remove the control rod (A - F. 19). •Unscrew with care the oil drain plug (B - F. 20) and remove it (be careful not to get scalded). •Leave that the oil flows out completely. •Clean the wire gauze (1 - F. 21) with the adequate solvent. •Check the state of the lining (3 F. 21) and change it if necessary. •Replace the lining (3), the spring (2 - F. 21) and the wire gauze (1). •Tighten the oil drain plug “unit” (B F. 20) and fasten it to the appointed torque wrench setting. •Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10W - 40 (max. quantity 1,4 l.). •Screw again the control rod (A - F. 19). •Dispose of the exhausted oil in full compliance with the regulations in force. •Start the engine. Leave that it gets warm and then stop it by checking again the oil level and be sure of the total absence of oil leakages. •Placer un récipient adéquat sous le moteur. •Extraire la jauge (A - F. 19). •Dévisser avec soin le bouchon de vidange (B - F. 20) et l’enlever (attention aux brûlures). •Laisser couler toute l’huile. •Nettoyer lagrille (1 - F. 21) à l’aide d’un solvant prévu à cet effet. •Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et le changer si besoin est. •Remettre en place le joint (3), le ressort (2 - F. 21) et la grille (1). •Visser le “groupe” bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqué. •Ravitailler le moteur en huile : Q8 CLASS 10w - 40 (quantité max. 1,4l). •Revisser la jauge (A - F. 19). •Eliminer l’huile usée conformément aux Réglementations en vigueur. •Allumer le moteur. Le laisser tourner puis l’éteindre en vérifiant de nouveau le niveau et l’absence totale de fuites d’huile. •Colocar un recipiente adecuado debajo del motor. •Extraer la varilla de medición (A - F. 19). •Desenroscar con cuidado el tapón de vaciado (B - F. 20) y quitarlo (atención peligro de quemaduras). • Dejar salir todo el aceite. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con un solvente adecuado. •Controlar el estado de la guarnición (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla. • Volver a montar la guarnición (3), el muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1). •Enroscar el “grupo” tapón de vaciado (B - F. 20) y apretarlo según el par de apriete indicado. •Llenar el motor con aceite: Q8 CLASS 10W - 40 (cantidad máx. 1,4 l). •Volver a enroscar la varilla de medición (A - F. 19). •Eliminar el aceite usado en el respeto de las normativas vigentes. • Poner el motor en marcha. Esperar hasta que se caliente y, seguidamente, apagarlo. Controlar nuevamente el nivel y que no haya ninguna pérdida de aceite. 33 12/99 A MADISON 250 GETRIEBEÖL OLIO TRASMISSIONE CONTROLLO LIVELLO: 1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. 2) Inserire una vaschetta pulita in corrispondenza del carter motore. 3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal bocchettone di rifornimento. 4) Rimuovere il tappo di scarico (B - F. 23). 5) Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta. 6) Versare il contenuto della vaschetta in un recipiente graduato ed eventualmente rabboccare con olio: Q8 T 35 - 80 W fino a: 0,25 l. 7) Riavvitare il tappo di scarico (B) alla coppia di serraggio prescritta. 8) Versare l’olio all’interno del carter e riavvitare il tappo (A - F. 22). SOSTITUZIONE Nota: effettuare le operazioni descritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. A F. 22 B Cs - Nm 22 KONTROLLE: 1) Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. 2) Ein sauberes Gefäß unter das Motorgehäuse legen. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des Einfüllstutzen entfernen. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23) entfernen. 5) Die gesamte Ölmenge in das Gefäß ablassen. 6) Den Inhalt des Gefäßes in ein Messgefäß schütten und eventuell mit dem Öltyp: Q8 T 35 - 80 W bis zu: 0,25 l nachfüllen. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. 8) Das Öl in das Gehäuse schütten und den Deckel (A Abb. 22) festschrauben. AUSWECHSELUNG Hinweis: Die an den Punkten 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen Vorgänge durchführen. B •Den Ablasspfropfen schließen und mit 0,25l des Öltyps: Q8 T 35 - 80 W nachfüllen. •Den Deckel (A - Abb. 22) wieder festschrauben. •Chiudere il tappo di scarico e rifornire con 0,25 l diolio: Q8 T 35 - 80 W. •Riavvitare il tappo (A - F. 22). Achtung! Verbrennungsgefahr. Attenzione alle scottature. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. F. 23 Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden. Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind. 34 12/99 A MADISON 250 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: 1) Position the scooter on its main stand. 2) Place a clean container in correspondence of the engine case compartment. 3) Remove cap (A - F. 22) from fuel filler. 4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) The oil must flow completely inside the container. 6) Pour the content of the container into a graduate and if necessary top up with the following oil: Q8 T 35 - 80 W. Up to: 0,25 l. 7) Fasten again the drain plug (B) to the appointed torque wrench setting. 8) Pour the oil inside the case compartment and tighten again the cap. CONTROLE DU NIVEAU : 1) positionner le scooter sur la béquille centrale. 2) placer une cuvette propre sous le carter moteur. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitaillement. 4) enlever le bouchon de vidange (B. - F. 23). 5) laisser couler toute l’huile dans la cuvette. 6) verser le contenu de la cuvette dans un récipient gradué et remettre à niveau si besoin est avec de l’huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu’à 0,25 l. 7) revisser le bouchon de vidange (B) suivant le couple de serrage indiqué. 8) verser l’huile dans le carter et revisser le bouchon (A - F. 22). CONTROL NIVEL: OIL CHANGE Note: carry out operations described in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. VIDANGE Note : effectuer les opérations décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5. SUSTITUCION Nota: realizar las operaciones descritas en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. •Secure the drain plug and supply with 0,25 l. ofoil: Q8 T 35 - 80 W. •Tighten again the cap (A - F. 22). •Fermer le bouchon de vidange et ravitailler avec 0,25 l. d’huile : Q8 T 35 - 80 W. •Revisser le bouchon (A - F. 22). • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con 0,25 l. de aceite: Q8T35 - 80W. • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22). Be careful not to get scalded. Attention aux brûlures. 1) Colocar el scooter sobre el caballete central. 2) Colocar una cubeta limpia debajo del cárter motor. 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boquilla de llenado. 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite en la cubeta. 6) Verter el contenido de la cubeta en un recipiente graduado y eventualmente rellenar con aceite: Q8T35 - 80W hasta: 0,25 l. 7) Volver a enroscar el tapón de vaciado (B) según el par de apriete indicado. 8) Verter el aceite en el interior del cárter y volver a enroscar el tapón (A - F. 22). Cuidado peligro de quemaduras. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area. Note : contrôler l’absence de fuites au niveau de la roue arrière. Nota: controlar que no haya pérdidas en la zona de la rueda trasera. 35 12/99 A MADISON 250 OLIO FRENI (anteriore posteriore) • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. A S B S F. 24 ÖL BREMSE ( vordere und hintere) (vordere BRAKES OIL ( front and rear ) (front rear) •Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben liegen soll. •Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt. •Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. •The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window. HUILE FREINS ( avant arrière) (avant ACEITE FRENOS (delantero y trasero) •Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard (S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), après avoir placé la moto en position parfaitement verticale. •le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard. •El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. •El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. 36 12/99 A MADISON 250 RABBOCCO OLIO FRENI V2 • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. A V2 L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. F. 25 NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP •Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. •The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). It is advisable to use: oil Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS •Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles (A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. •Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A) tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2). Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. 37 12/99 A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL CLASS OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO SAE 10W - 40 ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID TOP FLUID LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 38 12/99 ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA B MADISON 250 REGOLAZIONE DEL MINIMO •Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 28 28) . •Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pomello (A). Nota Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C. -in senso orario orario,igiri aumentano; - in senso antiorario antiorario,igiri diminuiscono. •Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. •Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. A F.1 Giri/min. 1500 ± 50 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT •Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 28) entfernt werden. •Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. •Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) eingestellt. Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. •Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. •Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 28 28) . •In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob (A). Drehungen/Min. Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - By proceeding clockwise clockwise, revolutions increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, revolutions decrease decrease. •The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. •Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability. Revolutions/min. 1500 ± 50 1500 ± 50 REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI •Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 28). •Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. • Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau (A). • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 28). • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el pomo (A). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. - en el sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. •Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. Revoluciones por minuto 1500 ± 50 1 12/99 1500 ± 50 B MADISON 250 AMMORTIZZATORI A REGOLAZIONE •Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. La regolazione si effettua inter•La venendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile). STOSSDÄMPFER EINSTELLUNG •Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden. •Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit) vergrößert. F.2 VERIFICA DEI SERRAGGI •In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori. A Cs - Nm 45 ± 15% KONTROLLE DER BEFESTIGUNG •Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon-” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer kontrollieren. A •Befestigung oben: Schraubenmütter (A - Abb. 3). •Fissaggio Fissaggio superiore: dadi (A - F. 3) F.3 •Fissaggio Fissaggio inferiore: viti (V2 - F. 4) V2 Cs - Nm 24 ± 15% •Befestigung unten: Schrauben (V2 - Abb. 4). V2 F.4 2 12/99 B MADISON 250 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT •Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. Adjustment can be carried out, by •Adjustment acting with the proper supplied wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity). REGLAGE •Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. •Le réglage se fait en tournant la bague inférieure (A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure). AJUSTE • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable). TIGHTENING CONTROLS •At the moment of pre-delivery and during all the inspections provided for according to the “coupon”, control the correct tightening of the rear shock absorbers. VERIFICATION DES SERRAGES •Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. CONTROL APRIETES • Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. •Higher tightening: Nuts (A - F. 3). •Fixage supérieur : écrou (A - F. 3). • Fijación superior: tuercas (A - F. 3). •Lower tightening: Screws (V2 - F. 4). •Fixage inférieur : vis (V2 - F. 4). •Fijación inferior: tuercas (V2 - F. 4). 3 12/99 B MADISON 250 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO •Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. •Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi vedi S/ C - P. 9 9) . •Allentare la ghiera (A - F. 5). •Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle sfere. •A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta. A Cs - Nm 140 EINSTELLUNG Hinweis: Um für die Einstellung Zugang zu den Nutmüttern zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. A C B Cs - Nm 50 F.5 KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG” •Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 25) richtig befestigt ist. CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO •Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 5). REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO V4 Nota Nota: per accedere alle viti di fissaggio manubrio, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi 9) . S/C - P. 9 Per eseguire la regolazione del manubrio, procedere come segue: •allentare moderatamente le viti (V4). •Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. C •Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5). •Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. •Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. Cs - Nm 30 ± 20% EINSTELLUNG NEIGUNG DES LENKERS Hinweis: Um Zugang zu den Schrauben für die Befestigung des Lenkers zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. V4 Zur Einstellung der Lenkstange, wie folgt vorgehen: •die Schrauben (V4) ein wenig lockern. •Die Position des Lenkers einstellen, indem man den Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt. Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird. F.6 4 12/99 B MADISON 250 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. •Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. •En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. •En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover see S/C - P. 9 (see 9) end the front handlebar cover (see see S/C - P. 9 9) . REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière (voir S/C P.9) et le protège-guidon avant (voir S/C - P. 9). REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de dirección es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P.9). •Loosen the ring nut (A - F. 5). •Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. •Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. •Desserrer la bague (A - F. 5). •Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes. •Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A - F. 5). • Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL •Control the correct tightening of the nut (C - F. 5). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON •Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 5). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR •Comprobar que la tuerca (C - F. 5) esté correctamente apretada. HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT REGLAGE INCLINAISON GUIDON AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to see remove the rear handlebar cover(see S/C - P. 9 9), and the front handlebar cover (see S/C - P. 9). Note : pour accéder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 9) et le protège-guidon avant (voir S/C P.9). Nota: para acceder a los tornillos de fijación del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P. 9). To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: •loosen the screws moderately (V4). •Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a “cross” by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting. Pour exécuter le réglage du guidon, procéder comme suit: •desserrer modérément les vis (V4). •Régler la position du guidon en le levant et en l’abaissant, avec les deux mains. Quand l’inclinaison optimale a été définie, serrer les vis (V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit. Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: •aflojar los tornillos (V4) con moderación. •Ajustar la posición del manillar, regulándolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinación óptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en “cruz”, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado. 5 12/99 B MADISON 250 REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA •La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). •Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: -posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. -Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa. -Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite. -Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore. -Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione. EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG •Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert. •Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen: -Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. -Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss öffnet, dann den Sattel aufklappen. -Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube drehen. -Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln. -Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen. A F.7 F.8 6 12/99 B MADISON 250 SADDLE ADJUSTMENT •When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). •Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: -Position the motorbike on its main stand. -Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle locking, then lift the saddle itself. -Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. -Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. -If necessary, repeat adjustment. REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE •Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté). •En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : -positionner le scooter sur la béquille centrale. -introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. -introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. -refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. -si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage. AJUSTE ENGANCHE ASIENTO •Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). •Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: -Colocar el scooter sobre el caballete central. -Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. -Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. -Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte posterior. -Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste. 7 12/99 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 8 12/99 C MADISON 250 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN 6 BESCHREIBUNG Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildträger 14 Codino paraspruzzi Spritzblech 15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe 1 DESCRIZIONE 1 Parabrezza N° 2 3 4 19 16 5 1 9 7 8 14 10 13 15 16 19 18 11 17 12 F.1 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Pare-brise Tablier central Tablier Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Protège-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrière Carter moteur avant Etrésillon DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Colín paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretúnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand 1 12/99 C MADISON 250 PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) •Rimuovere lo scudo frontale (A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti (V2). VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN) •Die Frontschutzplatte vorne (A - Abb. 2) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelöst werden. V2 A B F.2 •Die Glühbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen. •Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D). C D F.3 •Rimuovere le viti (V6) ( •Die Schrauben (V6) ( entfernen. ). ) V6 F.4 MONTAGGIO •Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. •Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza “incrociata”. MONTAGE •Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. •Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander “über Kreuz” vollkommen zuschrauben. V6 •Die Glühbirne (C - Abb. 3) des Standlichtes wieder einsetzen. •Die zentrale Frontschutzplatte (A - Abb. 2) montieren und anhand der Schrauben (V2) befestigen. •Reinserire la lampadina (C - F. 3) della luce di posizione. •Rimontare lo scudo centrale (A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2). F.5 2 12/99 C MADISON 250 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) •Remove the front shield (A - F. 2) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) •Enlever le tablier avant (A - F. 2) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) •Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2). •Remove the light bulb (C) of the parking light (D). •Enlever l’ampoule (C) du feu de position (D). •Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D). •Remove the screws (V6) ( •Enlever les vis (V6) •Aflojar los tornillos (V6) ). . . ASSEMBLING •Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. •Position the screws and tighten them thoroughly, following a “crossed” sequence. MONTAGE •Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. •Enfiler les vis (V6) et visser à fond suivant un schéma “en croix”. MONTAJE •Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. •Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. •Replace the parking light bulb (C - F. 3). •Re-assemble the central shield (A - F. 2) and fasten it with the screws (V2). •Remettre l’ampoule (C - F. 3) du feu de position. •Remonter le tablier avant (A - F. 2) et le fixer à l’aide des vis (V2). •Volver a montar la lamparilla (C F. 3) de la luz de estacionamiento. •Volver a montar el escudo central (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos (V2). 3 12/99 C MADISON 250 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL MONTA GG I O M O NTAGGI SPECCHIETTI LATERALI Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specchietti laterali smontati, per la loro applicazione attenersi alla seguente procedura: •Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare. •Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi. •Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso l’alto; inserire quindi la linguetta di ritegno (C) nella apposita sede creata nel corpo (B). •Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere l’allineamento dei tre perni di ritegno (E), con i fori contrapposti, relativi alle mollette di aggancio (F - F. 7). A F.6 C B D E Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. •Die Verkabelung (A - Abb. 6) der Richtungsanzeiger ausführen und die Kabelfarben kontrollieren. •Den Körper (B) des Spiegels so drehen, daß die spiegelnde Oberfläche nach oben gerichtet ist. Die Haltelasche (C) in den im Körper (B) einfügen. •Die Spiegelhaltegruppe (B) an die Halterung (D) nähern und solange nach rechts drehen, bis die drei Haltebolzen (E) den für die Kupplungsfedern (F - Abb. 7) vorgesehenen Bohrungen gegenüber ausgerichtet sind. F.7 Nota: si consiglia di ingrassare i tre perni di ritegno e i relativi fori per facilitare il montaggio. Hinweis: Es empfiehlt sich die drei Haltebolzen und die entsprechenden Bohrungen einzuschmieren, um die Montage zu erleichtern. F F.8 •Nachdem die Kupplung des Spiegels abgeschlossen ist, mit der Handfläche einen angebrachten Druck auf den Spiegel ausüben (oder einen leichten Schlag verleihen), um den Spiegel definitiv einzuspannen. •Ad aggancio avvenuto, esercitare un’adeguata spinta (o un colpo energico) con il palmo della mano sullo specchietto, per incastrarlo definitivamente. F.9 4 12/99 C MADISON 250 SIDE MIRRORS ASSEMBLY MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: •Position the motorbike on its main stand •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. •Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés. Pour les monter, procéder comme suit: •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles. Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables. •Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). •Tourner le rétroviseur (B) de manière que la surface portant la glace soit tournée vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placés en face, logement créé à cet effet dans le rétroviseur (B). •Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu’à ce que les trois pivots de retenue (E) soient alignés avec les trous correspondant aux barrettes d’ancrage (F - F. 7). •Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengüeta de sujeción (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). •Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7). Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier. Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage. Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retención y los correspondientes agujeros para facilitar el montaje. •Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively. •Une fois le rétroviseur montré, exercer une poussée (ou donner un coup énergique) avec le plat de la main sur le rétroviseur, pour l’encastrer définitivement. •Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presión (o dar un golpe enérgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente. •Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling springs (F - F. 7). 5 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI •Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. •Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. •Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). •Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio. ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen. •Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um ihn aus den Kupplungen zu befreien. •Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien. •Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen. A A B C F. 10 F. 11 6 12/99 C MADISON 250 SIDE MIRRORS REMOVAL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. •Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. •Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). •Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches. DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter. •Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. •Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). •Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures. DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. •Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. •Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). •Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye. 7 12/99 C MADISON 250 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. •Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 12 MONTAGE DES KENNZEICHENS or der lieferung durchzufuhren) (Vor (V PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation) Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. •Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. •Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega) Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. •Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 8 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO POSTERIORE •Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. •Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo. ANTERIORE •Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14). Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate (C). ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL HINTEN •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. REAR •Position the motorbike on its main stand. •Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar cover (A - F. 13), by lifting it. VORNE •Die Schrauben (V4) losschrauben und die Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht herausgezogen werden. FRONT •Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar cover (B - F. 14). Note: during these operations, pay the utmost attention not to slip off the three metal threaded plaques (C). DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR ARRIERE •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière (A - F. 13) en le soulevant. TRASERO •Colocar el scooter sobre el caballete central. •Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar trasero (A - F. 13), levantándolo. AVANT •Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant (B - F. 14). Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). DELANTERO •Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar delantero (B - F. 14). Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no extraer las tres placas metálicas roscadas (C). C B V4 A C V3 F. 14 F. 13 9 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE SCUDO Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: -scudo centrale (S/C - P. 10 10) . -specchietti retrovisori C - P. 6 (S/ /C 6). S/C - P. 2 -parabrezza (S/C 2) . S/C - P. 18 -parafango anteriore (S/C 18) . S/D - P. 0 -ruota anteriore (S/D 0) . •Svitare le viti (V2 - F. 15) V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, müssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: -zentrale Frontschutzplatte (S/C - S. 10 10) . C- S .6 6). -Rückspiegel (S/ /C S. S/C - S .2 -Windschutzscheibe (S 2) . S/C - S. 18 -Schutzblech vorne (S/C 18) . S/D - S. 0 -Hinterrad (S/D 0) . . •Die Schrauben (V2 - Abb. 15) losschrauben . F. 15 •Svitare le viti (V2 - F. 16) . ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES V2 Cs - Nm 2 ± 10% •Die Schrauben (V2 - Abb. 16) losschrauben . V2 F. 16 •Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17) losschrauben . F. 17 •Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18). V3 Cs - Nm 2 ± 10% V3 F. 18 10 12/99 •Die Fußbrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18). C MADISON 250 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 10 -Central shield (S/C 10) . -Rear view mirrors C - P. 6 6). (S/ /C S/C - P. 2 -Windscreen (S/C 2) . S/C - P. 18 -Front fender (S/C 18) . S/D - P. 0 -Front wheel (S/D 0) . Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : -le tablier central (S/C - P. 10 10) . -les rétroviseurs C - P. 6 6). (S/ /C S/C - P. 2 -le pare-brise (S/C 2) . -le garde-boue avant(S/C - P. 18 18) . S/D - P. 0 -la roue avant (S/D 0) . Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central (S/C - P. 10 10) . -los espejos retrovisores C - P. 6 6). (S/ /C S/C - P. 2 -el parabrisas (S/C 2) . S/C - P. 18 -el guardabarros delantero (S 8) . S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) . •Unscrew the screws (V2 - F. 15) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) . •Unscrew the screws (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) . •Unscrew the screws (V2 - F. 17) . •Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18). •Enlever les tapis du repose-pieds et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18). 11 12/99 •Quitar la estera apoyapiés y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18). C MADISON 250 •Svitare le viti (V2 - F. 19) . V2 V 2/a Cs - Nm 2 ± 10% •Die Schrauben losschrauben (V2 - Abb. 19) . V 2/ •Svitare le viti (V2/a - F. 19), poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento. a •Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a - Abb. 19). V2 F. 19 •Die sich in der Mitte des unteren Teiles der Frontschutzplatte befindende Schraube (V - Abb. 20) losschrauben. •Svitare la vite (V - F. 20), posta al centro della parte inferiore dello scudo. V •Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciata verso l’alto. •Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen. F. 20 RIMOZIONE SGOCCIOLATOIO ABMONTIEREN DER TROPFSCHALE Nota: per rimuovere lo sgocciolatoio (1) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo. Hinweis: Um die Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst die Frontschutzplatte abmontiert werden. 1 •Svitare le viti (V2). •Rimuovere lo sgocciolatoio (1) estraendolo dall’alto. •Die Schrauben (V2) losschrauben. •Die Tropfschale (1) von oben entfernen. V2 F. 21 12 12/99 C MADISON 250 •Unscrew the screws (V2 - F. 19) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) . •Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches. •Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19), situados en la parte superior de los nichos de retención. •Unscrew the screw (V - F. 20), placed in the centre of the lower part of the shield. •Dévisser la vis (V - F. 20), placée au centre de la partie inférieure du tablier. •Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado en el centro de la parte inferior del escudo. •Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards. •Enlever le tablier avec soin et le placer de manière que la partie peinte soit vers le haut. •Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba. DRAINER REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DE LA GOUTTIERE DESMONTAJE RECOGEGOTAS Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield. Note : avant d’enlever la gouttière (1) il faut enlever le tablier. Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo. •Unscrew the screws (V2). •Remove the drainer (1) by taking it from above. •Dévisser les vis (V2). •Enlever la gouttière (1) en l’extrayant par le haut. •Aflojar los tornillos (V2). •Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo por arriba. 13 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE CRUSCOTTO ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES C Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, è sufficiente svitare e rimuovere le viti di F. 15 - 16 - 17 19 e divaricare (con cautela) lo scudo. V4 B •Disinnestare i cablaggi (A - B F. 22). •Svitare le viti (V2) e rimuovere il gruppo cruscotto. •Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le viti (V4). A V2 V2 Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15 - 16 - 17 19 entfernen und die Frontschutzplatte (vorsichtig) aufbiegen. •Die Verkabelungen trennen (A - B - Abb. 22). •Die Schrauben (V2) losschrauben und die Armaturenbrettgruppe entfernen. •Um die Instrumentenhalterung (C) abzumontieren, die Schrauben (V4) losschrauben. F. 22 KONTROLLE DER BREMSHEBEL (Vor der lieferung durchzufuhren) CONTROLLO LEVE FRENI (Operazione di pre-consegna) •Agire sulle leve dei freni, tirandole e rilasciandole ripetutamente, rilevando eventuali attriti o durezze meccaniche anomale. •La corsa a vuoto delle leve va regolata allentando il dado (D - F. 23) ed agendo sulla vite (E - F. 23). •Die Bremshebel wiederholt betätigen, um eventuelle Reibungen oder ungewöhnliche Widerstände in der Betätigung der Hebel festzustellen. D E •Um den Leerlauf der Hebel einzustellen, die Schraubmutter (D - Abb. 23) losschrauben und die Schraube (E - Abb. 23) drehen. F. 23 14 12/99 C MADISON 250 DASHBOARD REM M OV L RE MO VA AL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15 - 16 - 17 - 19 and to open out the shield (with the utmost care). Note : pour accéder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d’enlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) le tablier. Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es suficiente aflojar y quitar los tornillos de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y abrir (con cuidado) el escudo. •Disconnect the harnesses (A - B - F. 22). •Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit. •Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit (C). •Débrancher les câblages (A - B - F. 22). •Dévisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord. •Pour enlever le groupe porte instruments (C), dévisser les vis (V4). •Desconectar los cableados (A - B - F. 22). •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo tablero de instrumentos. •Para extraer el grupo tablero de instrumentos (C), aflojar los tornillos (V4). BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation) CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opération avant livraison) CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operación a efectuar antes de la entrega) •Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness. •Agir sur les leviers de freinage en les tirant et en les relâchant plusieurs fois de suite, en observant la présence éventuelle de frottement ou de duretés mécaniques anomales. •Accionar las palancas de freno, tirando y soltándolas varias veces comprobando si se nota fricción o durezas mecánicas anómalas. •The idle stroke of the brakes’ levers can be adjusted by loosening the nut (D - F. 23) and acting on the screw (E - F. 23). •La course à vide des leviers se règle en dévissant l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou desserrant la vis (E - F. 23). •El desplazamiento en vacío de las palancas se regula aflojando la tuerca (D - F. 23) y actuando sobre el tornillo (E - F. 23). 15 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE •Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio posteriore, per accedere ai connettori (A - B F. 24). •Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die Lenkerverkleidung hinten abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermöglichen. A B F. 24 •Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 25) losschrauben. C •(Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (C) trennen. •Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (C). E F V2 F. 25 •Per sostituire le manopole del manubrio, è necessario svitare ed estrarre i contrappesi (D). D F. 26 16 12/99 •Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, müssen die zwei Gegengewichte (D) abmontiert werden. C MADISON 250 HANDLEBAR CONTROLS REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR •To remove the two electric controls devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the rear handlebar cover so that it will be possible to reach the fittings (A - B - F. 24). •Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière, pour accéder aux connecteurs (A - B F. 24). •Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero, para poder así acceder a los conectores (A - B F. 24). •Unscrew the screws (V2 - F. 25). •Dévisser les vis (V2 - F.25). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 25). •Separate (with caution) the two parts of the device (C). •Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C). •Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C). •In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D). •Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (D). •Para sustituir los puños del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D). 17 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE V4 Cs - Nm 3,5 ± 10% V4 ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE •Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt. •Svitare le viti (V4) e sfilare il parafango (A) con cautela per non graffiarlo. A F. 27 PARAFANGO S OTTO OT TOSCU TO S SCUDO CUDO SOT DO •Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B). •Rimuovere il parafango sottoscudo (C). SCHUTZBLECH FRONTSCHUTZPLATTE •Die Schrauben (V3) losschrauben und darauf achten, dass die DracometClips (B) nicht verloren gehen. •Das Schutzblech der Frontschutzplatte (C) entfernen. B V3 C F. 28 RIMOZIONE PARAGAMBE ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES A V •Mit dem Zündschlüssel Ablagefach öffnen. •Die mittlere Schraube losschrauben. •Den Deckel (B) Ablagefaches aushängen entfernen. •Aprire con la chiave d’accensione il vano portaoggetti. •Svitare la vite centrale (V) e rimuovere la piastrina (A). •Sganciare e rimuovere il coperchio (B) del vano portaoggetti. das (A) des und B F. 29 •Das Ablagefach herausziehen. •Estrarre il vano portaoggetti. F. 30 18 12/99 C MADISON 250 FRONT FENDER REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO •Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches. •Dévisser les vis (V4) et dégager le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer. •Aflojar los tornillos (V4) y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe. UNDER-SHIELD FENDER •Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips in Dacromet (B). •Remove under-shield fender (C). GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER •Dévisser les vis (V3) en faisant très attention de ne pas perdre les clips en Dacromet (B). •Enlever le garde-boue sous le tablier (C). GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO •Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip de Dracomet (B). •Quitar el guardabarros debajo del escudo (C). LEG-MUDGUARD REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DU TABLIER AVANT DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS •Open the glove compartment with the ignition key. •Unscrew the central screw (V) and remove the plaque (A). •Unscrew and remove the glove compartment’s cover (B). •Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la clef de contact. •Dévisser la vis centrale (V) et enlever la plaquette (A). •Décrocher et enlever le couvercle (B) de la boîte à gants. •Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. •Aflojar el tornillo central (V) y quitar la placa (A). •Desenganchar y quitar la tapa (B) de la guantera portaobjetos. •Remove the glove compartment. •Extraire la boîte à gants. •Extraer la guantera portaobjetos. 19 12/99 C MADISON 250 •Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano batteria, sul tunnel, ed estrarlo. •Rimuovere il kit degli attrezzi in S/E dotazione e la batteria (S/E P. 10 10) . •Mit dem Zündschlüssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel öffnen und entfernen. •Die mitgelieferten Werkzeuge S/E - S. 10 und die Batterie (S/E 10) entfernen. A F. 31 Cs - Nm 2 ± 10% V2 •Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batteria. •Die sich an der Vorderseite des Batteriesitzes befindenden Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 32 •Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. •Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen. B F. 33 •Die Fußbrettstropfen (C) entfernen. •Estrarre i tappetini poggiapiedi (C) . C F. 34 20 12/99 C MADISON 250 •Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. •Remove the tool outfit and the S/E - P. 10 battery (S/E 10) . •A l’aide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la boîte à gants, sur le tunnel, et l’extraire. •Enlever le kit des outils fournis avec S/E - P. 10 le scooter et la batterie (S/E 10) . •Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. •Extraer el kit de herramientas en S/E - P. 10 dotación y la batería (S/E 10) . •Unscrew the screws (V2) placed in the front part of the battery compartment. •Dévisser les vis (V2) placées à l’avant du logement de la batterie. •Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de la batería. •Remove the small cap (B) of the key switch. •Enlever le couvercle (B) du démarreur à clef. •Quitar la tapa (B) del interruptor de llave. •Remove the footboard mats (C) •Extraire les tapis du repose-pieds (C) . •Quitar las esteras apoyapiés (C) . . 21 12/99 C MADISON 250 •Die Schrauben (V4) losschrauben. •Die Tunnelverkleidung (recht links) (D) entfernen. •Svitare le viti (V4) . •Rimuovere i copritunnel (dx sx) (D) . D V4 V4 F. 35 •Svitare le viti (V3) . •Rimuovere la carenatura paragambe con cautela. Cs - Nm 2 ± 10% V3 •Die Schrauben (V3) losschrauben. •Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen. V3 V3 F. 36 RIMOZIONE PUNTONE ABMONTIEREN DER STREBE •Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. •Svitare la vite (V) posizionata nella parte inferiore dello scudo. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Die sich am unteren Teil der Frontschutzplatte befindende Schraube (V) losschrauben. V F. 37 •Svitare le viti (V6) •Svitare le viti (V4) . . Cs - Nm 2 ± 10% V4 V4 Cs - Nm 2 ± 10% V6 V6 V6 F. 38 22 12/99 •Die Schrauben (V6) losschrauben. •Die Schrauben (V4) losschrauben. C MADISON 250 •Unscrew the screws (V4) . •Remove the tunnel covers (dx - sx) (D) . •Dévisser les vis (V4) . •Enlever le couvre-tunnel (droit gauche) (D) . •Aflojar los tornillos (V4) . •Quitar el cubretúnel (der. - izq.) (D) . •Unscrew the screws (V3) . •Remove with caution the legmudguard fairing. •Dévisser les vis (V3) . •Enlever le tablier avec soin. •Aflojar los tornillos (V3) . •Quitar con cuidado el carenado de protección de las piernas. KICKSTAND REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DE L’ETRESILLON DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR •Position the motorbike on its main stand. •Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield. •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Dévisser la vis (V) positionnée dans la partie inférieure du tablier. •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Aflojar el tornillo (V) situado en la parte inferior del escudo. •Unscrew the screws (V6) •Unscrew the screws (V4) •Dévisser les vis (V6) •Dévisser les vis (V4) •Aflojar los tornillos (V6) •Aflojar los tornillos (V4) . . 23 12/99 . . . . C MADISON 250 •Die Strebe abmontieren. •Rimuovere il puntone (A). A F. 39 RIMOZIONE PEDANA A Nota Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuoveS/C re preventivamente la sella (S/C P. 28 S/C 28), il vano portacasco (S/C P. 24 S/E - P. 10 10) . 24) e la batteria (S/E •Svitare le viti (V6) e rimuovere la pedana estraendola dall’alto. Durante il sollevamento per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato (A) ed il cablaggio (B) della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti. B V6 V6 F. 40 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES FUßBRETTES Hinweis: Um das Fußbrett abzumontieren müssen zuerst S/C - S. 28 der Sattel (S/C 28), das S/C Helmfach und die Batterie (S/C S. 24 24) abmontiert werden. •Die Schrauben (V6) losschrauben und das Fußbrett von oben entfernen. Während das Fußbrett gehoben wird, um es zu entfernen, den Entlüfterschlauch (A) und die Verkabelung (B) der Batterie herausziehen. Bei der Montage des Fußbrettes, müssen diese Komponenten wieder montiert werden. ABMONTIEREN DES HELMFACHES RIMOZIONE VANO CASCO •Rimuovere l’anello “benzing” (A) di arresto perno/fulcro inferiore (B) dell’ammortizzatore sella. •Estrarre il perno (B) e ribaltare completamente in avanti, la sella. A B F. 41 24 12/99 •Den “Benzing”-Ring (A) der den unteren Drehzapfen (B) blockiert, vom Stoßdämpfers des Sattels entfernen. •Den Bolzen (B) entfernen und den Sattel ganz nach vorn klappen. C MADISON 250 •Remove the kickstand (A). •Enlever l’étrésillon (A). •Extraer el perfil carenado inferior (A). FOOTBOARD RE REM M O VA L MO V AL DEPOSE DU REPOSE-PIEDS DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footboard it is necessary to preventively remove the saddle (S/C - P. 28 28), the helmet compartment (S/C - P. 24 24) and the 10) . battery (S/E - P. 10 •Unscrew the screws (V6) and remove the footboard from above. Note : avant d’enlever le reposepieds il faut enlever la selle (S/C - P. 28 28),le coffre à casque (S/C - P. 24 24) et la batterie (S/E - P. 10 10) . Nota: para desmontar la plataforma apoyapiés es necesario quitar primero el asiento (S/C - P. 28 28), el hueco portacascos (S/C - P. 24 24) y la 10) . batería (S/E - P. 10 •Aflojar los tornillos (V6) y quitar la plataforma tirándola hacia arriba. During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe (A) and the battery’s harness (B). Do not forget to properly replace these components while re-assembling. Pendant le soulèvement du repose-pieds visant à l’enlever, dégager le tube d’évent (A) et le câblage (B) de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit. Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilación (A) y el cableado (B) de la batería. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes. HELMET COMPARTMENT R RE E MO V AL REM OV AL DEPOSE DU COFFRE A CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS •Remove the ring “benzing” (A), which stops the lower pin (B) of the saddle shock absorber. •Remove the pin (B) and turn over the saddle completely forward. •Enlever l’anneau “benzing” (A) d’arrêt du pivot/point d’appui inférieur (B) de l’amortisseur selle. •Extraire le pivot (B) et basculer entièrement la selle en avant. •Extraer el anillo “benzing” (A) de retención perno/fulcro inferior (B) del amortiguador asiento. •Extraer el perno (B) y volcar el asiento completamente hacia adelante. •Dévisser les vis (V6) et enlever le repose-pieds en le dégageant par le haut. 25 12/99 C MADISON 250 •Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante. •Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del tubo di sfiato (E). Nota: tappare il bocchettone del Nota serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire l’involontaria entrata di corpi estranei. •Svitare la vite anteriore (V). V Cs - Nm 2 ± 10% •Den Deckel (C) des Benzintankes entfernen. •Den Tropfenfänger (D) und den Entlüfterschlauch (E) herausnehmen. Hinweis: Den Benzintankstutzen mit einem Tuch pfropfen, um das versehentliche Eindringen von Fremdkörpern zu vermeiden. •Die vordere Schraube (V) losschrauben. C D E V F. 42 •Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 Cs - Nm 8 ± 15% •Die Schrauben (V4) losschrauben und entfernen. V4 F. 43 •Sollevare con cautela il vano casco. •Scollegare il connettore (F). •Sfilare il cablaggio della luce vano casco. •Estrarre il vano casco con il relativo cablaggio. •Das Helmfach vorsichtig heben. •Den Verbinder (F) trennen. •Die Verkabelung der Helmfachlampe herausziehen. •Das Helmfach und die entsprechenden Verkabelungen entfernen. F Nota Nota: nel riposizionamento del cablaggio, farlo passare tra telaio e carenatura posteriore. Hinweis: Beim Positionieren der Verkabelung, diese zwischen der Karosserie und der hinteren Verkleidung durchziehen. F. 44 26 12/99 C MADISON 250 •Remove the cap (C) of the fuel tank. •Remove the anti-dripping protection (D) together with its breather pipe (E). •Enlever le bouchon (C) du réservoir du carburant. •Extraire la protection anti-gouttes (D) comprenant le tube d’évent (E). •Quitar el tapón (C) del depósito combustible. •Extraer la protección antigoteo (D) junto con el tubo de ventilación (E). Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies to accidentally fall into it. Note : boucher convenablement le goulot du réservoir d’essence à l’aide d’un chiffon, afin d’éviter que des corps étrangers n’y pénètrent. Nota: cubrir la boquilla del depósito combustible con un paño para evitar que penetren materias extrañas. •Unscrew the front screw (V). •Dévisser la vis avant (V). •Aflojar el tornillo anterior (V). •Unscrew and remove the screws (V4). •Dévisser et enlever les vis (V4). •Aflojar y quitar los tornillos (V4). •Lift with caution the helmet compartment. •Disconnect the fitting (F) •Slip off the harness of the helmet compartment light. •Remove the helmet compartment with its relative harness. •Soulever avec soin le coffre à casque. •Déconnecter le connecteur (F). •Dégager le câblage par la lumière du coffre à casque. •Extraire le coffre à casque avec le câblage. •Levantar con cuidado el hueco portacascos. •Desacoplar el conector (F). •Extraer el cableado de la luz hueco portacascos. •Extraer el hueco portacascos con el correspondiente cableado. Note: to replace the harness remember to make it pass between the frame and the rear fairing. Note : au moment de remettre le câblage en place, le faire passer entre le châssis et le carénage arrière. Nota: al volver a montar el cableado hacerlo pasar entre el chasis y el carenado trasero. 27 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE SELLA ABMONTIEREN DES SATTELS •Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. •Svitare le viti (V4). •Estrarre la cornice (B). •Die Tür des Benzintankes (A) öffnen. •Die Schrauben (V4) losschrauben. •Den Rahmen (B) entfernen. B A V4 F. 45 •Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dell’ammortizzatore. •Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella). •Rimuovere la sella e riporla con l’imbottitura verso l’alto. V2 •Den Sattel anhand des Zündschlüssels öffnen, umklappen und den unteren Drehzapfen des Stoßdämpfers entfernen. •Die Schrauben (V2) (von der Vorderseite des Sattels aus) losschrauben. •Den Sattel entfernen und mit der Polsterung nach oben hinlegen. F. 46 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE V4 Nota Nota: rimuovere preventivamente il copritunnel (dx - sx). •Svitare le viti (V2) . Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG Hinweis: Zuerst die Tunnelverkleidung (rechts - links) abmontieren. •Die Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 47 •Svitare le viti (V4) di fissaggio dello spoiler (A). •Rimuovere lo spoiler posteriore (A). V4 Cs - Nm 2 ± 10% •Die Schrauben (V4) für die Befestigung des Spoilers (A) losschrauben. •Den hinteren Spoiler (A) abmontieren. V4 A F. 48 28 12/99 C MADISON 250 SADDLE REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DE LA SELLE DESMONTAJE ASIENTO •Open the fuel tank cover. •Unscrew the screws (V4). •Remove the frame (B). •Ouvrir la porte (A) donnant accès au réservoir du carburant. •Dévisser les vis (V4). •Extraire l’encadrement (B). •Abrir la tapa (A) de acceso al depósito combustible. •Aflojar los tornillos (V4). •Extraer el marco (B). •Open the saddle with the ignition key, turn it over and remove the lower pin of the shock absorber. •Ouvrir la selle à l’aide de la clef de contact, la basculer et enlever le pivot/point d’appui inférieur de l’amortisseur. •Dévisser les vis (V2) (en agissant à l’avant de la selle). •Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut. •Desenganchar el asiento sirviéndose de la llave de contacto, levantarlo y extraer el perno/fulcro inferior del amortiguador. •Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). •Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. REAR FAIRING RE REM M OV L MO VA AL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx). •Unscrew the screws (V2) . Note : au préalable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche). •Dévisser les vis (V2) . Nota: quitar primero el cubretúnel (der. - izq.). • Aflojar los tornillos (V2) . •Unscrew the spoiler (A) fastening screws (V4). •Remove the rear spoiler (A). •Dévisser les vis (V4) de fixage du spoiler (A). •Enlever le spoiler arrière (A). • Aflojar los tornillos (V4) de fijación del “spoiler” (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A). •Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). •Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards. 29 12/99 C MADISON 250 •Die mittlere Schraube (V) losschrauben. •Svitare la vite centrale (V). V F. 49 •Die Schrauben (V2) für die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben. •Svitare le viti (V2) di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore. V2 F. 50 •Scollegare il connettore (A) del cablaggio principale. •Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore. •Tagliare la fascetta di fissaggio del tubo di sfiato presente sotto il codino paraspruzzi, in corrispondenza del portatarga. •Estrarre la carenatura posteriore e riporla in modo da non procurare graffi, ecc... A F. 51 30 12/99 •Den Verbinder (A) der Hauptverkabelung trennen. •Die Verkleidung am vorderen Teil aufbiegen und vorsichtig von hinten entfernen. •Die unter dem Spritzblech gegenüber des Kennzeichenschildes angebrachte Befestigungsschelle des Entlüfterschlauchs abschneiden. •Die hintere Verkleidung entfernen und so hinlegen, dass sie nicht verkratzt wird. C MADISON 250 •Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V). •Unscrew the fastening screws (V2) of the rear fairing lower part. •Dévisser les vis (V2) de fixage de la partie inférieure du carénage arrière. • Aflojar los tornillos (V2) de fijación parte inferior del carenado trasero. •Disconnect the fitting (A) of the main harness. •Open out the fairings in the front part and remove it with caution from the rear part. •Cut the breather pipe’s clip located under the mud-flap, in correspondence with the plate holder. •Remove the rear fairing and lay it down so that to avoid scratches, etc… •Déconnecter le connecteur (A) du câblage principal. •Ecarter le carénage dans la partie avant et l’extraire avec soin, du côté arrière. •Couper la bandelette de fixage du tube d’évent présent sous la bavette garde-boue, au niveau du support de la plaque d’immatriculation. •Extraire le carénage arrière et le poser de façon à ce qu’il ne se raye pas, etc... •Desacoplar el conector (A) del cableado principal. •Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera. •Cortar la abrazadera de fijación del tubo de ventilación que se encuentra debajo del colín paragotas, a la altura del soporte para matrícula. •Extraer el carenado trasero y apoyarlo de manera que la superficie no se arañe, estropee, etc... 31 12/99 C MADISON 250 ABMONTIEREN DES MOTORGEHÄUSES RIMOZIONE CARTER COPRIMOTORE Nota Nota: il motore è protetto da due carter (A - B) in materiale antiurto. Hinweis: Der Motor ist von zwei Gehäusen (A - B) aus stoßfestem Material beschützt. A RIMOZIONE CARTER ANTERIORE (A) ABMONTIEREN DES GEHÄUSES VORNE (A) V3 •Svitare le viti (V3) ed estrarre il carter anteriore. B •Die Schrauben (V3) losschrauben und das vordere Gehäuse entfernen. F. 52 ABMONTIEREN DES GEHÄUSES HINTEN (B) •Die Schrauben (V2) losschrauben und das Gehäuse (B) entfernen. RIMOZIONE CARTER POSTERIORE (B) •Svitare le viti (V2) ed estrarre il carter (B). V2 B V2 F. 53 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN •Svitare le viti (V2) situate in corrispondenza dei fori (A - B). •Estrarre il parafango (C). •Die gegenüber der Bohrungen (A - B) angebrachten Schrauben (V2) losschrauben. •Das Schutzblech (C) abmontieren. C V2 B A F. 54 32 12/99 C MADISON 250 ENGINE CASE REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DU CARTER MOTEUR DESMONTAJE CARTER CUBREMOTOR Note: the engine is protected by two shock-resistant cases (A - B). Note : le moteur est protégé par deux carters (A - B) en matériau antichoc. Nota: el motor está protegido por dos cárter (A - B) de material antichoque. FRONT CASE REMOVAL (A) •Unscrew the screws (V3) and remove the front case. DEPOSE DU CARTER AVANT (A) •Dévisser les vis (V3) et extraire le carter avant. DESMONTAJE CARTER DELANTERO (A) • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el cárter delantero. REAR CASE REMOVAL (B) •Unscrew the screws (V2) and remove the case (B). DEPOSE DU CARTER ARRIERE (B) •Dévisser les vis (V2) et extraire le carter (B). DESMONTAJE CARTER TRASERO (B) • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el cárter (B). REAR FENDER R RE E MO V AL REM OV AL DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO •Unscrew the screws (V2) located in correspondence with the holes (A - B). •Remove the fender (C). •Dévisser les vis (V2) placées à l’endroit des trous (A - B). • Aflojar los tornillos (V2) situados en correspondencia de los orificios (A - B). • Extraer el guardabarros (C). •Extraire le garde-boue (C). 33 12/99 C MADISON 250 RIMOZIONE “CODONE” ABMONTIEREN DES “HECKES” A Hinweis: Um das Heck (A) abzumontieren, müssen Sie zuerst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28 28)abmontieren. Nota Nota: per rimuovere il codone (A) è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posterioS/C - P. 28 re(S/C 28) . B F. 55 •Scollegare il cablaggio (C). •Svitare le viti (V6) . V6 Cs - Nm 2 ± 10% •Die Verkabelung (C) trennen. •Die Schrauben (V6) losschrauben. V6 C V6 F. 56 RIMOZIONE PARASPRUZZI V2 Nota Nota: per rimuovere il paraspruzzi (B - F. 55) occorre scollegare il cablaggio (D) della “luce targa” e svitare le viti (V2) avvitate su clips. Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES SPRITZBLECHES D V2 F. 57 34 12/99 Hinweis: Um das Spritzblech (B - Abb. 55) abzumontieren, müssen Sie zuerst die Verkabelung (D) der “Kennzeichenbeleuchtung” trennen und die an den Clips befestigten Schrauben (V2) lösen. C MADISON 250 “TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” Note: to remove the tail (A) it is necessary to remove the rear fairing S/C - P. 28 first(S/C 28) . Note : avant d’enlever la queue (A), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28 28) . Nota: para desmontar el colín (A) es necesario quitar primero el carenado S/C - P. 28 trasero (S/C 28) . •Disconnect the harness (C). •Unscrew the screws (V6) . •Déconnecter le câblage (C). •Dévisser les vis (V6) . • Desconectar el cableado (C). • Aflojar los tornillos (V6) . MUD-FLAP REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DE LA BAVETTE GARDE-BOUE DESMONTAJE PARAGOTAS Note: to remove the mud-flap, (B - F. 55) it is necessary to disconnect the harness (D) of the “plate lamp” and unscrew the screws (V2), which are fastened on clips. Note : pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 55), il faut déconnecter le câblage (D) du “feu de plaque” et dévisser les vis (V2) vissées sur clips. Nota: para desmontar el paragotas (B - F. 55) es necesario desconectar el cableado (D) de la “luz de matrícula” y aflojar los tornillos (V2) atornillados sobre clip. 35 12/99 D C MADISON 250 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES •Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. S/C - P. 18 •Rimuovere il parafango anteriore (S/C 18) . •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. •Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 18) . S/C - S. 18 •Svitare il dado (A) del perno ruota. A Cs - Nm 85 ± 15% •Die Schraubenmutter (A) des Radbolzens losschrauben. A F.1 •Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo. •Separare il rinvio contachilometri (C) dalla ruota. •Estrarre la ruota completa. C B •Schraubenmutter (B) des Radbolzens entfernen, indem Sie auf das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) und den entsprechenden Kabel achten. •Das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) vom Rad entfernen. •Das gesamte Rad entfernen. F.2 Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: •inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede (linguette di arresto D). •Infilare il perno ruota. •Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia prescritta. D D F.3 R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei particolari componenti la ruota, è deducibile dal manuale ricambi (ciclistica). 36 0 Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen: •Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren (Befestigungslaschen D). •Den Radbolzen einschieben. •Die Schraubenmutter (A) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. 12/99 D MADISON 250 FRONT WHEEL RE R EM MO OV VA AL M OV AL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Remove the front fender (S/C - P. 18 18). •S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. •Enlever le garde-boue avant (S/C - P. 18 18). •Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. •Desmontar guardabarros delantero (S/C - P. 18 18). •Unscrew the nut (A) of the wheel pin. •Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (A) del perno rueda. •Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative pipe. •Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. •Remove the whole wheel. •Dégager l’axe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (C) de la roue. •Séparer le renvoi du compteur kilométrique de la roue. •Extraire la roue complète. • Extraer el perno rueda (B) prestando atención al engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) y al relativo cable. • Separar el engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) de la rueda. • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: •Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). •Insert the wheel pin. •Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: •introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). •enfiler l’axe de la roue. •resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). tuelle substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). 1 12/99 smontaje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). D MADISON 250 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE V Cs - Nm 24 ± 15% V2 Nota Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la S/D - P. 12 marmitta (S/D 12) . Cs - Nm 30 ± 20% Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 12 12) abmontieren. A •Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. V •Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). D •Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) Cs - Nm ammortizzatore de- V 2/a 23 ± 20% stro. ABMONTIEREN DES HINTERRADES V2 V 2/a B D Cs - Nm 45 ± 15% F.4 •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. •Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. •Die Befestigungsschraube unten (V) des Stoßdämpfers rechts losschrauben. •Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). •Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della ruota. •Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. •Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabilità del veicolo. •Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B) losschrauben. •Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen positionieren. •Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades losschrauben. •Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist. RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, l’effettiva presenza del distanziale (E). Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv vorhanden ist. D E F.5 2 12/99 D MADISON 250 REAR WHEEL REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer S/D - P. 12 first(S/D 12) . Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 12 12) . Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el S/D - P. 12 silenciador de escape (S/D 12) . •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). •Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. •Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. •Enlever la pince (A) du frein arrière en dévissant les vis (V2). •Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. •Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. •Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). •Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. •Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). •Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. •Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. •Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike. •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). •Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. •Desserrer l’écrou (D) de fixage roue. •Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule. •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). •Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. •Aflojar la tuerca (D) de fijación de la rueda. •Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo. REAR WHEEL REASSEMBLY REMONTAGE DE LA ROUE POSTERIEURE REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA During the wheel reassembly phase, ascertain the concrete presence of the distance ring (E). Lors du remontage de la roue, vérifier la présence de l’entretoise (E). Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E). 3 12/99 D MADISON 250 RIMOZIONE RIPARTITORE DI FRENATA V2 Cs - Nm 24,8 ± 20% ABMONTIEREN DES BREMSUNGSVERTEILERS B Nota Nota: per la rimozione del dispositivo “ripartitore di frenata” (A - F. 6) è necessario rimuovere lo scudo S/C - P. 24 (S/C 24) . C Hinweis: Um die Vorrichtung des “Bremsungsverteilers”(A - Abb.6) abzumontieren, müssen Sie S/C zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 24 4) abmontieren. E Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. D Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. A Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. F V2 G F.6 Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. •Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 6). •Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni (che andranno sostituite con altrettante nuove). •Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A). •Die Verbindungselemente (B - C - D - Abb. 6) aufschrauben und entfernen. •Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen (welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren. •Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen. Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di frenata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guarnizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia indicata: 28 Nm ± 15. Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben. RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. •Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C - P. 9 9) . •Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 9) S/C - S. 9 abmontieren. •Svitare ed estrarre il raccordo (A). •Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C). •Svitare la vite (V). A B V C F.7 4 12/99 •Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. •Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. •Die Schraube (V) losschrauben. D MADISON 250 BRAKE DISTRIBUTOR REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DU REPARTITEUR DE FREINAGE DESMONTAJE DISTRIBUIDOR DE FRENADO Note: in order to remove the “brake distributor” device (A - F. 6) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 24 24) . Note : pour la dépose du dispositif “répartiteur de freinage” (A - F. 6) il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). Nota: para desmontar el dispositivo “distribuidor de frenado” (A - F. 6) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 24). Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. •Unscrew and remove the fittings (B - C - D - F. 6). •Remove the pipes (E - F - G) and the relative linings (which will be substituted with new ones). •Unscrew the screws (V2) and remove the divider device (A). •Dévisser et extraire les raccords (B - C - D - F. 6). •Enlever les tubes (E - F - G) et les joints correspondants (qui devront être remplacés par des joints neufs). •Dévisser les vis (V2) et enlever le répartiteur (A). •Desenroscar y extraer los racores (B - C - D - F. 6). •Extraer los tubos (E - F - G) y las relativas guarniciones (que habrá que sustituir con otras nuevas). •Aflojar los tornillos (v2) y extraer el distribuidor (A). After the assembly of the brake divider device, install the pipes: E - F - G, interposing new linings, and fasten the fittings: B - C - D to the appointed torque wrench setting: 28 Nm ± 15. Après le montage du dispositif de répartition du freinage, monter les tubes : E - F - G - en interposant les joints neufs, puis serrer les raccords : B - C - D suivant le couple indiqué : 28 Nm ± 15. Tras el montaje del dispositivo distribuidor de frenado, montar los tubos: E - F - G interponiendo guarniciones nuevas y enroscar los racores: B - C - D según el par de apriete indicado: 28 Nm ± 15. BRAKE PUMPS REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a derrames y eventuales salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. •Remove the front and the rear S/C - P. 9 handlebar cover (S/C 9) . •Unscrew and remove the fitting (A). •Remove the pipe (B) and the linings (C). •Unscrew the screw (V). •Enlever le protège-guidon avant et S/C - P. 9 arrière (S/C 9) . •Dévisser et extraire le raccord (A). •Enlever le tube (B) et les joints (C). •Dévisser la vis (V). •Extraer el protector manillar S/C - P. 9 delantero y trasero (S/C 9) . •Desenroscar y extraer el racor (A). •Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). •Aflojar el tornillo (V). 5 12/99 D MADISON 250 •Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D). •Rimuovere il gruppo pompa (E). •Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. Cs - Nm 28 ± 15% •Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bügelbolzen (D) entfernen. •Die Pumpengruppe (E) abmontieren. •Der Wiedereinbau erfolgt indem V2 zuerst (anhand eines Steckschlüssels mit Drehgriff E und langem Schaft) auf der D unteren Schraube angesetzt, aber diese nicht festgeschraubt wird. Dopo il montaggio Nach der Montage der della pompa freno Bremspumpe (vorne/ (anteriore/posteriore), inhinten), den Schlauch (B) stallare il tubo (B) frappomontieren, indem zwei nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C) nuove, e serrare il raccordazwischengelegt werden, und do A alla coppia indicata. das Verbindungselement A bis zum beschriebenen F.8 Drehmoment festschrauben. Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen. rifornire sempre il circuito “vergine”. V2 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE V2 Cs - Nm 30 ± 20% •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE •Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F.9 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE V2 A Nota: rimuovere la marmitta (a S/D - P. 12 motore freddo) (S/D 12) . •Svitare le viti (V2). •Estrarre il gruppo pinza (A) completo. Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE HINTEN Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer (bei kaltem Motor) (S/D 12) S/D - S. 12 abmontieren. •Die Schrauben (V2) losschrauben. •Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 F. 10 Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: •il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. •Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. •Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. 6 Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: •das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist •Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. •alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. 12/99 D MADISON 250 •Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). •Remove the pump unit (E). •The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long T-wrench) the lower screw first, without fastening it. •Dévisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). •Enlever le groupe pompe (E). •Le remontage se fait en talonnant (à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). •Extraer el grupo bomba (E). •El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Note: after each reassembly of the oleo-dynamic pump, always supply the “virgin” circuit. Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqué. Note : après tout remontage de la pompe oléodynamique, ravitailler toujours le circuit “vierge”. Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A según el par de apriete indicado. Nota: tras cada reensamblaje de la bomba oleodinámica, rellenar siempre el circuito “virgen”. FRONT BRAKE CALIPER UNIT REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO •Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. •Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO Note: remove the silencer (by cold S/D - P. 12 engine) (S/D 12) . •Unscrew the screws (V2). •Remove the whole caliper unit (A). Note : enlever le pot d’échappement (quand le moteur est froid) (S/D - P. 12 12) . •Dévisser les vis (V2). •Extraire le groupe pince (A) complet. Nota: extraer el silenciador de escape (con el motor frío) (S/D - P. 12 12) . •Aflojar los tornillos (V2). •Extraer el grupo pinza (A) completo. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: •Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. •Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. •Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: •El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. •El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. •Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. After any servicing of the braking system, always check that: •The brake fluid line is not twisted. •The disc and pads are not soiled with oil or grease. •All screws and fittings are properly tightened. 7 12/99 D MADISON 250 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE ogni 2.500 Km •Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione. Alle 2.500 Km 2 F. 11 Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE VORNE SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA ANTERIORE Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. •Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. •Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln. A F. 12 •Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i raccordi (A) e le relative guarnizioni. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. F. 13 8 Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. 12/99 D MADISON 250 FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km •In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them. •Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure des disques. S’ils sont rayés ou anormalement usés, effectuer une rectification. Si elles sont très abîmées ou si leur épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à leur substitution. •En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. FRO ON NT T FR ON CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. •After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. •Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. •Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer los racores (A) y las relativas guarniciones. 9 12/99 D MADISON 250 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le F. 14 pastiglie del freno. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. A •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. •Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e le relative guarnizioni. Lo spessore minimo delle pastiglie è di mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. F. 14/a Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. F. 15 10 12/99 D MADISON 250 REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. •After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. •Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. •Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. Ne pas actionner le levier du frein après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. No accionar la palanca del freno después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. 11 12/99 D MADISON 250 RIMOZIONE MARMITTA Cs - Nm 8 ± 15% A ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. •Rimuovere il puntone (S/C S/C P. 22 22) . •Svitare i dadi (A) che fissano il tubo di scarico (B) al motore. S/C - S. 22 •Die Strebe (S/C 22) abmontieren. •Die Schraubmütter (A), die das Auspuffrohr (B) am Motor befestigen, losschrauben. A B F. 16 •Svitare le viti (V3) ed estrarre la marmitta completa. V3 Cs - Nm 42 ± 15% V3 •Die Schrauben (V3) losschrauben und den gesamten Auspuffschalldämpfer entfernen. F. 17 Nota: il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 18. Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung Abb. 18 entnommen werden. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (C). Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers immer die Dichtung (C) auswechseln. C NEW F. 18 12 12/99 D MADISON 250 SILENCER REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE The silencer must be conveniently cold before acting. Laisser refroidir le pot d’échappement. Dejar enfriar el silenciador de escape. S/C - P. 22 •Remove kickstand (S/C 22) . •Unscrew the nuts (A), which fasten the exhaust pipe (B) to the engine. S/C - P. 22 •Enlever l’étrésillon (S/C 22) . •Desserrer les écrous (A) qui fixent le tube d’échappement (B) au moteur. •Extraer el perfil carenado inferior (S/C - P. 22 22) . •Aflojar las tuercas (A) que fijan el tubo de escape (B) al motor. •Unscrew the screws (V3) and remove the whole silencer. •Dévisser les vis (V3) et extraire le pot d’échappement complet. •Aflojar los tornillos (V3) y extraer el silenciador de escape completo. Note: the criterion used to disassemble the different components of the exhaust unit is deducible from the representation F. 18. Note : la F. 18 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d’échappement. Nota: el criterio de despiece de los elementos que componen el grupo de escape se deduce de la representación en la figura F. 18. During silencer reassembly, always replace linings (C). Lors du remontage du pot d’échappement, changer toujours le joint (C). Durante el reensamblaje del silenciador de escape sustituir siempre la guarnición (C). 13 12/99 D MADISON 250 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: •scudo •coprimanubrio (anteriore/posteriore) •rinvio contachilometri S/D - P. 0 •ruota anteriore (S/D 0) S/C - P. 18 •parafango anteriore (S/C 18) S/D - P. 6) 6 (se si dovrà rimuovere lo •pinza del freno (S/D stelo sx). ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: •Frontschutzplatte •Lenkerverkleidung (vorne/hinten) •Kilometerzählerzwischengetriebe S/D - S. 0 •Vorderrad (S/D 0) S/C - S. 18 •Vorderschutzblech (S/C 18) S/D - S. 6 •Bremszange (S/D 6) (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). •Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . •Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. •Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B V A •Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . •Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. •Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. F. 19 V Cs - Nm 32 ± 20% V V F. 19/a 14 12/99 D MADISON 250 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: •shield •handlebar (front/rear) •intermediate gear of the odometer S/D - P. 0 •front wheel (S/D 0) S/C - P. 18 •front fender (S/C 18) S/D - P. 6 •brake caliper (S/D 6) (in case of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: •tablier •protège-guidon (avant/arrière) •renvoi compte-kilomètres S/D - P. 0 •roue avant (S/D 0) S/C - P. 18 •garde-boue avant (S/C 18) S/D - P. 6 •pince du frein (S/D 6) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: •el escudo •el protector de manillar (delantero/ trasero) •mecanismo intermedio cuentakilómetros S/D - P. 0 •rueda delantera (S/D 0) S/C - P. 18 •guardabarro delantero (S/C 18) S/D - P. 6 •zapata del freno (S/D 6) (si se tiene que quitar la barra izquierda). •Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . •Lift up the leg A by several millimetres. •With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. •Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . •Soulever la tige A de quelques millimètres. •A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. •Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . •Levantar la barra A de algunos milímetros. •Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 15 12/99 D MADISON 250 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA •Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG •Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. A B C D E F F. 20 105 mm OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: •rimuovere il tappo superiore (A). •rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). •Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. •Portare a finecorsa lo stelo (F). •Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21). •Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). •Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 21 16 12/99 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: •entfernen Sie den oberen Stopfen (A). •Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. •Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. •Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. •Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 21). •Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). •Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D MADISON 250 LEG STRIPPING •Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE •Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA •Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: •remove the upper cap (A). •remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. •Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. •Bring the inner tube (F) to end-oftravel. •Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). •Top up if necessary (see lubricant chart). •Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: •retirer le bouchon supérieur (A). •enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. •Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. •Amener la tige (F) en fin de course. •En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). •Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). •Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: •quitar el tapón superior (A). •quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). •Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. •Llevar la barra al tope (F). •Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 21). •En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). •Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 17 12/99 D MADISON 250 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V Cs - Nm 24 ± 10% AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS •Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. •Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . •Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. •Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte nach den V vorhergehenden Beschreibungen aus. •Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-chäden verursachen. •Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. •Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . •Lasciare defluire più olio possibile. •Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. •Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 22 L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. •Rimontare la vite di scarico (V). •Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (80 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). •Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in precedenza. •Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. •Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). •Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (80 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben beschrieben. •Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 10 •scudo anteriore (S/C 10) S/C - P. 18 •parafango anteriore (S/C 18) S/D - P. 0 •ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) •rinvio contachilometri •condotto olio freni S/D - P. 6 •pinza freni (facoltativo) (S/D 6) •manubrio. Cs - Nm D 50 ± 20% Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): •allentare il dado (D) •sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danD neggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Hinweis Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: S/C - S. 10 •Vorderschutzschild (S/C 10) S/C - S. 18 •Vorderschutzblech (S/C 18) S/D - S. 0 •Vorderrad (optional) (S/D 0) •Kilometerzählerzwischengetriebe •Bremsölkanal S/D - S. 6 •Bremszangen (optional) (S 6) •Lenker. Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): •Die Mutter (D) lösen •Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. F. 23 18 12/99 D MADISON 250 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA •Place the motor-bike on its main stand. •Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . •Drain off as much oil as possible. •Strip the leg as previously described. •Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. •Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. •Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans la description précédente. •Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. •Colocar el vehículo a motor en el soporte central. •Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . •Dejar fluir el aceite lo más posible. •Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. •Volver del revés la barraportarrueda para hacer salir el aceite que queda. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. •Re-fit the drain screw (V). •Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs). •Check oil level as previously described. •Re-assemble leg parts and reinstall the legs on to the motor-bike. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. •Remonter la vis de vidange (V). •Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). •Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. •Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. •Volver a colocar el tornillo de salida (V). •Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (80cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). •Llevar a cabo el control del nivel de aceite como descrito anteriormente. •Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. COMPLETE FORK REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: •front shield (S/C - P. 10) •front fender (S/C - P. 18) •front wheel (optional) (S/D - P. 0) •odometer intermediate gear •brake oil line •brake caliper (optional) (S/D - P. 6) •handlebar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: •Loosen nut (D). •Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 10 •écran avant (S/C 10) S/C - P. 18 •garde-boue avant (S/C 18) •roue avant (facultatif) (S/D 0) S/D - P. 0 •renvoi compte-kilomètres •tube huile des freins •pince des freins (facultatif) (S/D - P. 6 6) •guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): •desserrer l’écrou (D) •sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 10 •escudo delantero (S/C 10) S/C - P. 18 •guardabarro delantero (S/C 18) S/ D -P. 0) •rueda delantera (facultativo) (S /D •mecanismo intermedio cuentakilómetros •conducto aceite frenos •zapatas frenos (facultativo) D -P. 6) (S/ /D •manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): •Aflojar la tuerca (D) •Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... 19 12/99 D MADISON 250 Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor vor: •Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. •Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). •Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Per rimuovere la forcella: •svitare e rimuovere il controdado (A) •svitare e rimuovere il dado sottostante (B) •sfilare il gruppo forcella. A Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. B Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F. 24 •Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. •Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn nötig, auswechseln. •Schmieren und wieder zusammenbauen. •Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere inferiori (C). •Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. •Ingrassare e procedere al rimontaggio. C Kugeln oben 22 (3/16’’) Kugeln unten 21 (1/4’’) Sfere superiori 22 (3/16”) Sfere inferiori 21 (1/4”) F. 25 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE V2 Nota Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivaA S/C - P. 10 mente lo scudo (S/C 10) . •Svitare completamente le viti (V2) speciali. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa soeciale, antimanomissione. Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale, fornibile a richiesta (cod. F. 26 086.014.00). •Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. Cs - Nm 5 ± 15% ABMONTIEREN DES SCHLÜSSELUMSCHALTERS Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die FrontschutzS/ C -S. 10 platte (S /C 10) abmontieren. •Die speziellen Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht veränderbaren Kopf. Um sie V2 abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlüssel verwendet werden, der auf Nachfrage geliefert wird (Kode 086.014.00) 086.014.00). •Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten. RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS Nota Nota: per accedere all’avvisatore acustico (A) è necessario riS/C - P. 10 muovere lo scudo (S/C 10) . •Scollegare i cavi elettrici (B - C). •Svitare la vite (V) e rimuovere l’avvisatore acustico (A). B V C A F. 27 20 12/99 Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10 10) abmontieren. •Die elektrischen Kabel (B - C) trennen. •Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen. D MADISON 250 To remove the fork: •loosen and remove the lock nut (A) •loosen and remove the underlying nut (B) •slide out the fork. Pour déposer la fourche fourche: •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) •sortir la fourche. Para quitar la horquilla: •destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) •destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) •sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. •Pay attention to the coming out of the lower balls (C). •The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. •Grease all parts and reassembly. •Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C). •Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. •Graisser et procéder au remontage. •Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C). •Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. •Engrasar y volver a reensamblar. Billes supérieures 22 (3/16”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas superiores 22 (3/16”) Bolas inferiores 21 (1/4”) Higher balls 22 (3/16”) Lower balls 21 (1/4”) KEY-SWITCH REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove S/C - P. 10 the shield first (S/C 10) . •Unscrew the special screws (V2) completely. Note : avant d’accéder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever S/C - P. 10 le tablier (S/C 10) . •Dévisser complètement les vis (V2) spéciales. Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10 10) . •Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their code 086.014.00 removal (code 086.014.00) . Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d’une clef spéciale qui peut être code 086.014.00 fournie sur demande (code 086.014.00) . Las tuercas de fijación (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se sumicod. 086.014.00 nistra bajo demanda (cod. 086.014.00) . •Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors. •Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. •Extraer el interruptor (A) prestando atención a los cables y conectores. ACOUSTIC ALARM REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DE L’AVERTISSEUR DESMONTAJE CLAXON Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 10 10) . •Disconnect the electric cables (B - C). •Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A). Note : pour accéder à l’avertisseur (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10 10) . •Débrancher les câbles électriques (B - C). •Dévisser la vis (V) et enlever l’avertisseur (A). Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10 10) . •Desconectar los cables eléctricos (B - C). •Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A). 21 12/99 D MADISON 250 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Nota Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente: S/C - P. 28 •sella (S/C 28) S/C - P. 24 •vano casco (S/C 24) S/C - P. 28 •carenatura posteriore (S/C 28) . Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: S/C - S. 28 •Sattel (S/C 28) S/C - S. 24 •Helmfach (S/C 24) S/C - S. 28 •Hintere Verkleidung (S/C 28) . Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: •estrarre la protezione antisgocciolo (A). •Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). •Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del carburante. •Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola “scarico vapori” (G). •Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole (H). Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo (I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con la parte colorata arancio verso la parte posteriore. •Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie hiernach beschrieben vor: •Den Tropfenfänger (A) entfernen. •Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern. •Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen. •Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen. •Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die Buchsen (H) achten. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L) des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden. F E G V I H B A C L D F. 28 22 12/99 D MADISON 250 FUEL TANK REM RE MO MO OV VA AL V AL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to preventively remove: S/C - P. 28 •Saddle (S/C 28) S/C - P. 24 •Helmet compartment (S/C 24) S/C - P. 28 •Rear fairing (S/C 28) . Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : S/C - P. 28 •la selle (S/C 28) S/C - P. 24 •le coffre à casque (S/C 24) S/C - P. 28 •le carénage arrière (S/C 28) . Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: S/C - P. 28 •el asiento (S/C 28) S/C - P. 24 •el hueco portacascos (S/C 24) S/C - P. 28 •el carenado trasero (S/C 28) . To empty the tank tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank tank, proceed as follows: •Take out the anti-dripping protection (A). •Protect the opening by using its original cap (B). •Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuel’s filter). •Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve (G). •Unscrew the screws (V) paying attention to the ferrules (H). Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Pour enlever le réservoir réservoir, procéder comme suit : •extraire la protection anti-goutte (A). •protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). •à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). •enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). •dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H). Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: •extraer la protección antigoteo (A). •Proteger la boquilla con el tapón original (B). •Quitar con una pinza la abrazadera (C) y extraer el tubo (en el interior del cual se encuentra el filtro de combustible). •Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la válvula de “escape de vapor” (G). •Aflojar los tornillos (V) prestando atención a los casquillos (H). Note: during reassembly, the pipe’s end (I) will have to be inserted in the left tubular (L) of the frame. The valve (G) will have to be assembled minding to keep its orange coloured part turned towards the rear part of the motorbike. Note : après le remontage, la partie terminale du tube (I) doit être introduite dans le tubulaire gauche (L) du châssis. Quant à la soupape (G), elle doit être montée avec la partie orange tournée vers la partie arrière. Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) tendrá que ser montada con la parte de color naranja mirando hacia la parte posterior. 23 12/99 D MADISON 250 •Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del cablaggio (I) del dispositivo “gruppo galleggiante” (L) (indicatore di livello). V4 V4 L Cs - Nm 1 ± 10% •Den Verbinder (I) der Verkabelung der Vorrichtung der “Schwimmergruppe” (L) (Standanzeige) (von der vorderen Seite des Benzintankes) trennen. I F. 29 •Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo. •Riporlo lontano da fonti di calore. •Den Benzintank entfernen, indem Sie ihn zuerst vorne anheben, um Ihn von den sich am Rahmen des Motorrades befindenden stoßdämpfenden Puffern (M) zu befreien. •Von Wärmequellen entfernt halten. M •Für Für den Wiedereinbau des Benzintankes Benzintankes, zuerst auf den Puffern positionieren und dann mit den Schrauben hinten befestigen. •Per rimontarlo, inserirlo prima Per rimontarlo sui tamponi in gomma poi, fissarlo con le viti posteriori. F. 30 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE •Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta galleggiante, del livello carburante. •Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. •Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben. •Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen. 24 12/99 D MADISON 250 •Disconnect (from the rear part of the tank) the harness’ (I) connector of the “floating unit” device (L) (level indicator). •Déconnecter (du côté avant du réservoir) le connecteur du câblage (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) (jauge). •Desconectar (por la parte delantera del depósito) el conector del cableado (I) del dispositivo “grupo flotador” (L) (indicador de nivel). •Take out the tank, lifting it first by its front part, in order to release it from the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. •Keep it away from any source of heat. •Extraire le réservoir en le soulevant tout d’abord du côté avant, pour le libérer des tampons amortissants (M) présents sur le châssis du scooter. •Le poser loin des sources de chaleur. •Extraer el depósito, levantándolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehículo de motor. •Colocarlo lejos de fuentes de calor. •To reassemble, place it first on the To reassemble rubber bumpers, and then fix it with the rear screws. •Pour le remonter remonter, l’introduire d’abord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les vis arrière. •Para el reensamblaje reensamblaje, introducirlo primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores. FLOATING UNIT REM MO OV VA AL RE MO V AL DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR •Unscrew the fastening screws (V4 - F. 29) of the fuel level floatcarrier flange. •Take out the floating unit, rotating it with care. •Dévisser les vis (V4 - F. 29) de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. •Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin. •Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de fijación de la brida porta-flotador, del nivel combustible. •Extraer el grupo flotador, girándolo con cuidado. 25 12/99 D MADISON 250 ABMONTIEREN DES KÜHLERS RIMOZIONE RADIATORE V3 S/ C -P. 10 •Rimuovere lo scudo (S /C 0) . S/C •Rimuovere il paragambe (S/C B P. 18 18) . •Attendere il completo raffreddamento del motore. •Posizionare un contenitore di capacità adeguata, sotto la pomC pa (A) del liquido refrigerante. •Rimuovere la fascetta (B). •Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel contenitore di raccolta. •Rimuovere il tappo dal vaso di F. 31 espansione. •Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta. •Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. S/C - S. 10 •Die Frontschutzplatte (S/C 10) abmontieren. S/C - S. 18 •Den Beinschutz (S/C 18) abmontieren. •Warten bis der Motor vollkommen abgekühlt ist. •Einen angemessenen Behälter unter die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen. •Die Schelle (B) entfernen. •Den Schlauch (C) herausziehen und in den Sammelbehälter legen. •Den Deckel des Ausgleichsbehälters entfernen. •Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren. •Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten. Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente. Das Kühlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden. M A Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), svitare le viti (V3). Nota Nota: il radiatore è installato su Silentblock, per rimuoverlo, procedere come segue: •svitare le viti (V3) e “liberare” l’elettroventola (D). •Rimuovere la fascetta superiore (E) e sfilare il tubo (F). •Rimuovere la fascetta inferiore (G) e sfilare il tubo (H). M Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss, die Schrauben (V3) losschrauben. F Hinweis: Der Kühler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Kühler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklärt vor: •Die Schrauben (V3) losschrauben und das elektrische Lüfterrad (D) zu „befreien“. •Die Schelle oben (E) entfernen und den Schlauch (F) herausziehen. •Die Schelle unten (G) entfernen und den Schlauch (H) herausziehen. E V3 D G H F. 32 •Die Schrauben (V2) losschrauben und entfernen. •Die Klemmplatte (I) des Kühlers entfernen. •Svitare e rimuovere le viti (V2). •Estrarre la piastra (I) di fissaggio radiatore. I V2 F. 33 26 12/99 D MADISON 250 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR C -P. 10 •Remove the shield (S/ /C 10) . •Remove the leg-mudguard (S/C - P. 18 18) . •Wait for a complete cooling of the engine. •Place a container of adequate capacity under the pump (A) of the coolant. •Remove the clip (B). •Slip off the pipe (C) and put it into the collector. •Remove the cap of the expansion tank. •Wait until the fluid has completely flown into the collector. •Pour the “used” fluid into a suitable container for its ecological disposal. •Enlever le tablier (S/ /C 10) . C -P. 10 S/C - P. 18 •Enlever le tablier avant (S/C 18) . •Attendre que le moteur ait tout à fait refroidi. •Positionner un récipient d’une capacité adéquate sous la pompe (A) du liquide réfrigérant. •Enlever le collier (B). •Dégager le tube (C) et l’introduire dans le récipient. •Enlever le bouchon du réservoir d’expansion. •Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. •Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur. Le liquide réfrigérant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature. S/C - P. 10 •Quitar el escudo (S/C 10) . •Quitar el carenado de protección de S/C - P. 18 las piernas (S/C 18) . •Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. •Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo de la bomba (A) del líquido refrigerante. •Quitar la abrazadera (B). •Extraer el tubo (C) e introducirlo en el recipiente colector. •Quitar el tapón del recipiente de expansión. •Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. •Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. El líquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, ser vertida en el entorno. Should the pump (A) be removed, unscrew the screws (V3). S’il s’avère nécessaire d’enlever la pompe (A), dévisser les vis (V3). Si fuese necesario extraer la bomba (A), aflojar los tornillos (V3). Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as follows: •unscrew the screws (V3) and “release” the electric fan (D). •Remove the higher clip (E) and slip off the pipe (F). •Remove the lower clip (G) and slip off the pipe (H). Note : le radiateur est installé sur Silentbloc ; pour l’enlever, procéder comme suit : •dévisser les vis (V3) et “libérer” l’électro-ventilateur (D). •enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F). •enlever le collier inférieur (G) et dégager le tube (H). Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: •aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el ventilador eléctrico (D). •Quitar la abrazadera superior (E) y extraer el tubo (F). •Quitar la abrazadera inferior (G) y extraer el tubo (H). •Unscrew and remove the screws (V2). •Take out the radiator’s fastening plaque. •Dévisser et enlever les vis (V2). •Extraire la plaquette (I) de fixage du radiateur. •Aflojar y quitar los tornillos (V2). •Extraer la placa (I) de fijación del radiador. Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting. M M 27 12/99 M D MADISON 250 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTER (Wartung) •Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo. •Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 34). •Estrarre il manicotto di aspirazione (piccolo) (2). •Scollegare il tubo sfiato carburatore (3). •Rimuovere il coperchio (4). •Estrarre la guarnizione (5). •Estrarre l’elemento filtrante (6) e la rete in acciaio inox (7). •Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la pulizia dei filtri. •Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per i, eliminando l’eventuale eccedenza. filtri •Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des Motorrades angebracht. •Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 34). •Die (kleine) Ansaugmuffe (2) entfernen. •Den Entlüfterschlauch (3) des Kühlers trennen. •Den Deckel (4) abmontieren. •Die Dichtung (5) herausnehmen. •Den Filtereinsatz (6) und das Edelstahlnetz (7) entfernen. •Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung bestimmtes Lösungsmittel tauchen. •Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles überschüssiges Öl entfernen. Nota Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt sein und nicht tropfen. Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. 7 6 5 4 3 1 2 F. 34 28 12/99 D MADISON 250 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) •The air cleaner is located on the left side, in the rear part of the motorbike. •Remove the outer cover (1 - F. 34). •Take out the suction hose (small) (2). •Disconnect the carburettor’s breather pipe (3). •Remove the cover (4). •Take out the fitting (5). •Takeout the cleaning element (6) and the INOX-steel net (7). •Soak the cleaner and the net into a specific solvent for air cleaners’ cleaning. •Wring out the cleaner in order to remove any trace of solvent and apply oil for cleaners on the whole surface, removing the surplus, if any. •Le filtre à air est placé sur le côté gauche, à l’arrière du véhicule. •Enlever le couvercle extérieur (1 - F. 34). •Extraire la douille d’aspiration (petite) (2). •Déconnecter le tube d’évent carburateur (3). •Enlever le couvercle (4). •Extraire le joint (5). •Extraire l’élément filtrant (6) et la grille en acier inoxydable (7). •Immerger le filtre et la grille dans du solvant spécial pour le nettoyage des filtres. •Essorer l’élément filtrant afin d’éliminer toute trace de solvant et appliquer sur toute la surface de l’huile pour filtres s, tout en enlevant . tout excédant. •El filtro de aire está situado en el lado izquierdo, en la parte trasera del vehículo de motor. •Quitar la tapa exterior (1 - F. 34). •Extraer el manguito de admisión (pequeño) (2). •Desacoplar el tubo de ventilación carburador (3). •Quitar la tapa (4). •Extraer la guarnición (5). •Extraer el elemento filtrante (6) y la red de acero inoxidable (7). •Sumergir el filtro y la red en solvente especialmente indicado para la limpieza de los filtros. •Estrujar el elemento filtrante para eliminar cualquier residuo de solvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros filtros. Eliminar eventualmente el aceite sobrante. Note: the cleaner will have to be uniformly soaked with oil, but without dripping. Note : le filtre devra être uniformément imprégné d’huile mais ne pas goutter. Nota: el filtro deberá estar impregnado uniformemente de aceite, mas no deberá gotear. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 29 12/99 D MADISON 250 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS •Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28 28) . •Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. •Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/A - P. 27 27) . •Liberare il carburatore ed il filtro aria. •Rimuovere la pinza del freno posteriore. •Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . •Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento . •Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4 4) . •Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno S/D - P. 2 posteriore e ogiva (S/D 2) . •Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Svitare il dado (1 - F. 35) e rimuovere la bielletta (2). •Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C 28) S/C - S. 28 abgenommen werden. •Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. •Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/A - S. 27 27) . •Den Kühler und den Luftfilter befreien. •Die Zange der Bremse hinten abmontieren. •Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig. •Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab. •Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/D - S. 4 schalldämpfers (S/D 4) vor. •Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor (S/D - S. 2 2) . •Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. •Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) losschrauben und die Schubstange (2) abmontieren. 1 Cs - Nm 40 ± 15% 2 1 F. 35 •Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 36). •Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. •Den Drehzapfen (8 - Abb. 36) des Motors abmontieren. •Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. •Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. 30 12/99 D MADISON 250 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR •To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 28). •Disconnect the electric starter connectors. •Completely empty the fuel tank (S/A - P. 27) 27). •Realise the carburettor and the air cleaner. •Remove the caliper of the rear brake. •Completely drain off coolant from the cooling system . •Disconnect the pipes from the coolant pump . •Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) 4). •Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive (S/D - P. 2) 2). •Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. •Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 28 le carénage arrière (S/C 28) . •Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. •Vidanger complètement le réservoir S/A - P. 27 de carburant (S/A 27) . •Libérer le carburateur et le filtre à air. •Enlever la pince du frein arrière. •Vider complètement le circuit de refroidissement . •Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . •Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4 4) . •Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et S/D - P. 2 l’olive (S/D 2) . •Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. •Dévisser l’écrou (1 - F.35) et enlever la biellette (2) •Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado S/C - P. 28 posterior (S/C 28) . •Desconectar los conectores eléctricos del motor de arranque. •Vaciar completamente el depósito S/A - P. 27 combustible (S/A 27) . •Liberar el carburador y el filtro de aire. •Quitar la pinza del freno trasero. •Vaciar completamente el circuito de refrigeración . •Desconectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración . •Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4 4) . •Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la S/D - P. 2 boquilla (S/D 2) . •Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. •Aflojar la tuerca (1 - F. 35) y extraer la biela articulada (2). •Remove the pin of the engine (8 - F. 36). •Before sliding out pin, have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. •Enlever le pivot/point d’appui moteur (8 - F. 36). •Avant de sortir l’axe, il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. •Extraer el perno fulcro motor (8 - F. 36). •Antes de sacar el bulón-base se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. •Lift out the engine and place it on a work bench. •Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. •Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 31 12/99 D MADISON 250 Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Note: before proceeding with the removal of the engine be sure to have preventively removed the following: Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile entfernt worden sind. Note : avant d’enlever le moteur, s’assurer d’avoir enlevé les composants mentionnés ci-dessous. N° 1 2 Componenti Teil Tubo di depressione Saugluftrohr Tubo di sfiato Entlüfterschlauch carter Gehäuse Components Depression pipe Breather pipe 3 Tubo di ammissione Einlassrohr (pompa acqua) (Wasserpumpe) Induction pipe (Water pump) 4 Auslassrohr (Zylinderkopf) LuftfilterkastenGruppo cassetta filtro aria gruppe Vite Schraube Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/ Rondella piana platte Unterlegscheibe Perno fulcro Drehzapfen Gruppe Mutterschraube/ Gruppo Bullone/ Rondella piana/ platte Unterlegscheibe/ Bielletta Schubstange Motore Motor Outlet (Cylinder’s head) Tubo di uscita (testa del cilindro) 5 6 7 8 9 10 Air cleaner unit Screw Self-blocking nut/ Plain washer Fulcrum’s pin Bolt/ Plain washer/ Link rod Group Engine Nota: antes de extraer el motor, comprobar que hayan sido desmontados los elementos seguidamente indicados. Composants Tube de dépression Tube d’évent carter Tube d’admission (pompe eau) Tube de sortie (tête du cylindre) Groupe carter filtre à air Vis Ecrou à blocage aut. Rondelle plate Axe point d’appui Groupe Boulon/ Rondelle plate/ Biellette Moteur Cs - Nm 32 7 7 Componentes Tubo de depresión Tubo de ventilación cárter Tubo de admisión (bomba de agua) Tubo de salida (culata) Grupo caja filtro de aire Tornillo Tuerca aut. Arandela plana Perno fulcro Grupo bulón/ Arandela plana/ Biela articulada Motor 9 6 2 Cs - Nm 64 5 8 9 4 1 F. 36 32 12/99 10 3 8 Cs - Nm 62 ± 15% D MADISON 250 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN •Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. •Quota di controllo (F. 37): •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. •Das Kontrollmaß (Abb. 37): A = 950 mm •La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. N on deformare il telaio, per ripristinare la quota “A” originale. •Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. Den Rahmen nicht verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen. DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS •In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. •Check that the distance (F. 37): •Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. •La cote de contrôle (F. 37): •Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. •La medida de control (F. 37): A = 950 mm •A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. •La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. •La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Do not deform the frame in order to re-establish the original distance “A”. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir la cote “A” originale. No deformar el chasis para restablecer la medida “A” original. ± 1210 2 A B ±2 952.5 F. 37 33 12/99 E MADISON 250 BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE •Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, è necessario divaricare o rimuovere lo scudo S/C - P. 10 anteriore (S/C 10) . •Um Um Zugang zu den Glühbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder S/C - S. 10 entfernen (S/C 10) . B A F.1 SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN D •Premere con entrambe le dita, sulle linguette (C - F. 2) per liberarle dagli elementi di aggancio (D). C •Mit zwei Fingern auf die Laschen (C - Abb. 2) drücken, um sie von den Kupplungselementen (D) zu befreien. F.2 •Estrarre il portalampada (E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata, con altra identica. E F.3 34 0 12/99 •Die Fassung der Glühbirne (E - Abb. 3) herausziehen und die durchgebrannte Glühbirne mit einer des selben Typs ersetzen. E MADISON 250 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR •In In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove S/C - P. 10 the front shield (S/C 10) . •Pour accéder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C - P. 10 10) . • Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero (S/C - P. 10 10) . LIGHT BULBS REPLACEMENT SUBSTITUTION DES AMPOULES SUSTITUCION LAMPARILLAS •Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D). •Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les libérer des éléments qui les retiennent (D). •Presionar con ambos dedos las lengüetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D). •Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical. •Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer l’ampoule sautée par une ampoule identique. •Extraer el casquillo portalámpara (E - F. 3) y sustituir la lamparilla fundida por otra del mismo tipo. 1 12/99 E MADISON 250 LUCE DI POSIZIONE •Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- STANDLICHT lare il portalampada (G). G •Die Lampe (F - Abb. 4) herausnehmen und die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. F F.4 •Estrarre la lampadina (H - F. 5) •Die durchgebrannte Glühbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. fulminata e sostituirla con altra identica. H F.5 2 12/99 E MADISON 250 PARKING LIGHT FEU DE POSITION LUCES DE ESTACIONAMIENTO •Take out the lamp (F - F. 4) and slip off the lamp holder (G). •Extraire le feu (F - F. 4) et dégager la douille (G). • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el casquillo portalámpara (G). •Take out the burnt light bulb (H - F. 5) and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique. •Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 3 12/99 E MADISON 250 REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO SCHEINWERFEREINSTELLUNG La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo dal basso sulla ghiera posta nel faro, sotto lo scudo (F. 6) oppure in assenza dello scudetto frontale, dall’alto, agendo sulla ghiera (A - F. 7). Die Ausrichtung des Lichtbündels kann reguliert werden, indem man auf die am Scheinwerfer befindlichen Mutter von unten, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6), einwirkt oder, falls keine Frontverkleidung vorhanden ist, auf die Mutter (A - Abb. 7) von oben einwirkt. F.6 A F.7 FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN •Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- •Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten S/C - P. 24 spensabile rimuovere il vano casco (S/C 24) . zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C 24) S/C - S. 24 •Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren. lampada fulminata e sostituirla con una identica. •Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. C B F.8 4 12/99 E MADISON 250 LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the nut ring located into the lamp, under the shield (F. 6), or in absence of the front shield, from above, acting on the nut ring (A - F. 7). Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon placé dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en l’absence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7) . El ajuste del haz luminoso se puede efectuar interviniendo por debajo, en la tuerca situada en el faro debajo del revestimiento (F. 6), o bien, si el vehículo no está provisto de revestimiento frontal, interviniendo en la tuerca por arriba (A - F. 7). TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA •To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment (S/C - P. 24 24) . •Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Pour accéder aux ampoules du feu arrière, il est indispensable d’enlever le coffre à casque (S/C - P. 24 24) . •Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24 24) . • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 5 12/99 E MADISON 250 RICHTUNGSANZEIGER INDICATORI DI DIREZIONE VORNE •Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. •Den durchsichtigen Teil (A) entfernen. •Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. ANTERIORI •Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente. •Rimuovere il trasparente (A). •Estarrre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identica. V2 F.9 POSTERIORI Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 24 24) . HINTEN Hinweis: Um zu den Richtungsanzeigern hinten Zugang zu erhalten, müssen Sie das S/C - S. 24 Helmfach abmontieren (S/C 24) . A •Rimuovere il coperchietto (A) inerente l’indicatore da smontare. •Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una nuova, identica. •Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren. •Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. F. 10 CRUSCOTTO ARMATURENBRETT Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des S/C - P. 10 è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10) . Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die S/C - S. 10 vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10) . AUSWECHSELUNG D E R GLÜHBIRNEN: •Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. •Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. SOSTITUZIONE LAMPADINE: •estrarre il portalampade dello strumento interessato. •Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica. Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile. F. 11 6 12/99 E MADISON 250 DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION FRONT DIRECTION INDICATORS •Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. •Remove the transparent cover (A). •Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. AVANT •Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. •Enlever le cache transparent (A). •Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. DELANTEROS • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que fijan la cubierta transparente. • Quitar la cubierta transparente (A). • Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. REAR DIRECTION INDICATORS Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove S/C - P. 24 the helmet compartment (S/C 24) . ARRIERE Note : pour accéder aux clignotant arrière, il faut enlever le coffre à S/C - P. 24 casque (S/C 24) . TRASEROS Nota: para acceder a los indicadores de dirección traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24 24) . •Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. •Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant à démonter. •Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. •Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. •Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. DASHBOARD Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to S/C - P. 10 remove the front shield (S/C 10) . TABLEAU DE BORD Note : pour accéder aux composants situés à l’intérieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant (S/C - P. 10 10) . TABLERO DE INSTRUMENTOS Nota: para acceder a los componentes en el interior del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el escudo delantero (S/C - P. 10 10) . BULB REPLACEMENT: •take out the bulbholder from the instrument concerned. •Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. REMPLACEMENT DES LAMPES: •extraire la douille de l’instrument concerné. •Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: •extraer el portabombillas del instrumento que interesa. •Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. 7 12/99 E MADISON 250 REGLER REGOLATORE A Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) è necessario rimuovere la carenatura posteriore (S/C - P. 28 28) . Hinweis: Um zum Druckregler (A Abb. 12) Zugang zu erhalten, müssen Sie die hintere Verkleidung abmonS/C - S. 28 tieren (S/C 28) . TEMPERATURREGLER DES “STARTERS” (B - Abb. 12). TEMPERATURREGLER DES ELEKTRISCHEN LÜFTERRADES (C - Abb. 12). Hinweis: In dieser Ausführung sind beide Thermistoren und das Elektrogehäuse (D) zugänglich. TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO ELETTROVENT OL O LA A TO (C - F. 12). Nota: in questa configurazione, sono accessibili entrambi i termistori e la centraliF. 12 na elettronica (D). D B C BOBINA SPULE Nota: per accedere alla bobina (E F. 13) è necessario rimuovere la carenatura posteS/C - P. 28 28) . riore(S/C Hinweis: Um zur Spule (E - Abb. 13) Zugang zu erhalten, müssen Sie die hintere S/C Verkleidung (S/C S. 28 28) abmontieren. E •In questa configurazione è accessibile anche la candela, sfilando il cappuccio (F). •In dieser Ausführung ist auch die Kerze zugänglich, indem Sie einfach die Kappe (F) entfernen. F F. 13 8 12/99 E MADISON 250 REG GU UL LA AT TOR OR RE GU L ATO REGULATEUR REGULADOR Note: to reach the voltage regulator (A - F. 12), it is necessary to remove S/C - P. 28 the rear fairing (S/C 28) . Note : pour accéder au régulateur de tension (A - F. 12), il faut enlever le S/C - P. 28 carénage arrière (S/C 28) . Nota: para acceder al regulador de tensión (A - F. 12) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). “STARTER” THERMOSTAT (B - F. 12). THERMOSTAT “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12). ELECTRIC FAN THERMOSTAT (C - F. 12). Note: in this configuration can be reached both the thermistors and the electronic unit (D). THERMOSTAT ELECTROVENTILATEUR (C - F. 12). Note : dans ce cas, les deux thermistors et l’unité centrale sont accessibles (D). TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO (C - F. 12) Nota: en esta configuración son accesibles ambos termistores y la centralita electrónica (D). SPARK COIL BOBINE BOBINA Note: to reach the spark coil (E F. 13), it is necessary to remove the S/C - P. 28 rear fairing (S/C 28) . Note : pour accéder à la bobine (E F.13), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para acceder a la bobina (E F. 13) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). •In this configuration the spark plug can also be easily reached by slipping off the cap (F). •Dans ce cas, la bougie aussi est accessible, en dégageant son capuchon (F). •En esta configuración se puede acceder también a la bujía quitando el protector (F). 9 12/99 E MADISON 250 BATTERIA A V4 BATTERIE EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefert. Deshalb ist es notwendig die Batterie “vorzubereiten” und entsprechend zu laden. INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A - F. 14) svitando le viti (V4). •Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione. • Um ins Batteriefach zu gelangen, den Kasten (A - Abb. 14) durch Lösen der Schrauben (V4) entfernen. •Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel abtrennen. F. 14 •Die Batterie aus ihrem Sitz herausnehmen. Dazu das durchsichtige Band (B - Abb. 15) verwenden, das als Griff zum Heben der Batterie dient. •Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B - F. 15) trasparente, che funge da maniglia di presa. B F. 15 •Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri al polo -. •Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allogNota giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: -Chiave per candela -Cacciavite -Chiave per ammortizzatori -Pinza FUSIBILI La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacità, può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. •Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen. •Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt. Hinweis Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen: -Schlüssel für Zündkerze -Schraubendreher -Schlüssel für Stoßdämpfer -Zange SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfähigeren Typ, kann zu schweren Schäden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades führen. A (A = 5 A A) - elettrovalvola (B = 15A 15A)- circuito elettrico B F. 16 10 12/99 (A = 5 A A) - Magnetventil (B = 15A 15A)- Stromkreis E MADISON 250 BATTERY BATTERIE BATERÍA P RE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”. OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma. •To reach the battery compartment, remove the little box (A - F. 14) by untightening the screws (V4). •If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. • Pour accéder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). •Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation. •Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B - F. 15) which functions as a handle. •Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B - F. 15) transparente qui sert de poignée. •Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batería, quitar la caja (A - F. 14) desatornillando los tornillos (V4). •Si la batería está conectada, desconectar los cables de alimentación. •Para quitar la batería de su alojamiento emplear la cinta (B - F. 15) transparente que sirve de asidero. •Connect the blue and the light blue cables to the positive poles and the two black cables to the negative pole. •Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery itself, without wrinkles, obstructions, constrictions. Note Note: after having replaced the battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, controlling its content: -sparking plug wrench -screwdriver -wrench for dampers -caliper •Connecter les fils bleu foncé et bleu clair au pôle + et les deux fils noir au pôle -. •En remettant la batterie en place, contrôler si le tuyau d’air est relié et s’il sort du logement de la batterie sans être plié, bouché ou étranglé. Note Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boîte à outils, introduire dans cette dernière la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vérifiant son contenu: -Clef à bougie -Tournevis -Clef pour amortisseurs -Pince FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. FUSIBLES La substitution des fusibles par d’autres fusibles plus forts peut gravement endommager l’installation électrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit. FUSIBLES La sustitución de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daños al equipo eléctrico, e incluso llegar a incendiar el vehículo de motor en caso de producirse un cortocircuito. (A = 5A 5A) - solenoid valve. (B = 15A 15A) - electric circuit. (A = 5 A A) - électrovanne (B = 15A 15A) - circuit électrique (A = 5 A A) - electroválvula (B = 15A 15A) - circuito eléctrico 11 12/99 •Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. •Tras colocar la batería nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilación esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota Nota: tras colocar la batería nuevamente en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotación junto con el vehículo de motor, en la caja y controlar su contenido: -Llave para bujía -Destornillador -Llave para amortiguadores -Tenazas E MADISON 250 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici, ad essi collegati. Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the gsten elektrischen Kompo- main relative electric nenten, die mit diesen ver- components. bundenen sind, dargestellt. Die vollständigen Beschrei- For a full description of the bungen aller elektrischen electrical components see Komponenten können dem the spare parts catalogue. Ersatzteilkatalog entnommen werden. I componenti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. R M n° n° 1 2 3 4 5 6 7 7.1 7.2 7.3 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 10 10.1 11 12 12.1 12.2 13 14 15 16 17 18 18.1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 32.1 33 DESCRIZIONE Indicatore direz. ant. sx. Indicatore direz. ant. dx. Interruttore stop sx. Interruttore stop dx. Commutatori sx. Commutatori dx. Faro ant. completo Faro sx. Faro dx. Luce posizione Cruscotto completo Cruscotto digitale Spie cruscotto Rinvio contachilometri Alimentazione c/km analogico Commutatore a chiave Alimentazione fusibili Fusibili 15A/5A Presa 12V Intermittenza Relais avviamento Regolatore Interruzione avv. Motorino avviamento Avvisatore acustico Elettroventola Luce vano casco Bobina Cavo candela Centralina elettronica Sensore livello carburante Interruttore cavalletto Volano trifase Starter elettrico Sensore temperatura Fanalino posteriore sx. Fanalino posteriore dx. Luce targa Indicatore direz. post. sx. Indicatore direz. post. dx. Batteria Massa telaio Termostato starter Termostato elettroventola Cablaggio gruppo posteriore LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS E M P L A C E M E N T LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos. Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de repuesto. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de taller específico. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. BESCHREIBUNG Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Stopschalter links Stopschalter rechts Umschalter links Umschalter rechts Vollständiger Scheinwerfer vorne Scheinwerfer links Scheinwerfer rechts Standlicht Komplettes Armaturenbrett Digitales Armaturenbrett Kontrolllampen des Armaturenbrettes Kilometerzählerzwischengetriebe Speisung elektronischer Kilometerzähler Schlüsselumschalter Speisung der Schmelzsicherungen Schmelzsicherungen 15A/5A Steckerbuchse 12V Intermittenz Anlassrelais Regler Anlasserunterbrechung Anlasser Signalhorn Elektroventil Helmfachlicht Spule Kerzenkabel Elektronisches Gehäuse Benzinstandfühler Ständerschalter Dreiphasiges Schwungrad Elektronischer Starter Temperatursensor Licht hinten links Licht hinten rechts Kennzeichenlicht Richtungsanzeiger hinten Richtungsanzeiger hinten rechts Batterie Rahmenmasse Temperaturregler des Starters Temperaturregler des Elektroventils Verkabelung der Gruppe hinten DESCRIPTION Front left direction indic. Front right direction indic. Left stop switch Right stop switch Left switch Right switch Complete front lamp Left lamp Right lamp Parking light Complete dashboard Digital dashboard Dashboard indicators Speed indic. interm.gear Feeding c/Km analogue Key-switch Fuses alimentation Fuses 15 A/5A 12V outlet Intermittence Starting relay Regulator Starting interruption Starter Acoustic alarm Electric fan Helmet compartment light Spark coil Spark plug hose Electronic unit Fuel level sensor Stand switch Three-phase flywheel Electric starter Temperature sensor Left rear lamp Right rear lamp Plate lamp Left rear direction indicator Right rear direction indic. Battery Frame mass Starter thermostat Electric fan thermostat Rear unit harness T.1 12 12/99 Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants électriques les plus importants qui y sont reliés. DESCRIPTION Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Interrupteur stop gauche Interrupteur stop droit Commutateurs gauches Commutateurs droits Phare avant complet Phare gauche Phare droit Feu de position Tableau de bord complet Tableau de bord numérique Voyants tableau de bord Renvoi compteur kilométr. Aliment. c/km analogique Commutateur à clef Alimentation fusibles Fusibles 15A/5A Prise 12V Intermittence Relais démarrage Régulateur Interruption démarrage Démarreur Avertisseur Electro-ventilateur Lumière coffre à casque Bobine Câble bougie Unité centrale électronique Capteur niveau carburant Interrupteur béquille Volant triphasé Starter électrique Capteur température Feu arrière gauche Feu arrière droit Feu de plaque Clignotant arrière gauche Clignotant arrière droit Batterie Masse châssis Thermostat starter Thermostat électro-ventilateur Câblage groupe arrière DESCRIPCIÓN Indicador direc. ant. izq. Indicador direc. ant. der. Interruptor parada izq. Interruptor parada der. Conmutadores izq. Conmutadores der. Faro ant. completo Faro izq. Faro der. Luz estacionamiento Tablero instrumentos completo Tablero instrumentos digital Testigos tablero instrumentos Engranaje intermedio cuentakil. Alim. c/km analógico Interruptor de llave Alimentación fusibles Fusibles 15A/5A Tomacorriente 12V Intermitente Relé arranque Regulador Interrupción arranque Motor de arranque Claxon Ventilador eléctrico Luz hueco portacascos Bobina Cable de encendido Centralita electrónica Sensor nivel combustible Interruptor caballete Volante trifásico Stárter eléctrico Sensor temperatura Faro trasero izq. Faro trasero der. Luz de matrícula Indicador direc. post. izq. Indicador direc. post. der. Batería Masa chasis Termostato stárter Termostáto ventilador eléctrico Cableado grupo posterior E MADISON 250 A3 13 12/99 E MADISON 250 A3 14 12/99 E MADISON 250 ELEKTRISCHE ANLAGE CIRCUIT ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM INSTALACIÓN ELÉCTRICA 17 23 16 21 24 33 27 11 15 12/99 30 12. 2 12.2 22 15 Sc. 1 12 1 3 10.1 10 5 13 12. 1 .1 14 25 7.1 7.3 28 7 7.2 29 26 8. 2 .2 8 8. 4 .4 20 8.1 9 19 32.1 .1 32 18 6 8.3 31 4 2 IMPIANTO ELETTRICO E MADISON 250 LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb -Schwarz Gelb -Grün Gelb -Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T.2 16 12/99 LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune -Noir Jaune -Vert Jaune -Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER 4T MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER YAMAHA 1 12/99 PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. •La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica” e “sicurezza lavoro”. “buona •I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. •Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono •È questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT •Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. •Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. •Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. •Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen •Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 12/99 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with . the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. •The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique sécurité sur le travail modernes de “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Note Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 12/99 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •WICHTIG! Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 12/99 NOTE DI DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No. Date of issue N° de la page Date d’édition Nº de la página Fecha de edición X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE •La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. •Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE •Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di •Questi una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti promemoria”. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 12/99 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 12/99 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 12/99 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 12/99 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 12/99 NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. •Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. •Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce •Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce”, con “t e” successive. tirate tirata •L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t a” e non in “spinta”. •Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. •Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN •Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE •Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. •Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. •Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. •Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. •Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise überkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. •Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. •Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. •Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F.1 10 12/99 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. •Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Utiliser toujours des outils d’excellente qualité. •Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. •Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. •Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. tractions •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. •Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 12/99 RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. •Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale •I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. •Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. •Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den •Bevor Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. •Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. •Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. •Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. •Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. •Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. •Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. •Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 12/99 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 12/99 •Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). •Non Non aumentare il braccio di leva •Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. •Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. •Niemals •Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. •Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. •Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). •Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn -) Kabel der Batterie ab. dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F.2 F.3 14 12/99 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 12/99 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 12/99 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 1.000 4.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Schrauben Flüssigkeit Kühlmittel Motorenöl Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Bolts and nuts Fluid Coolant Engine oil Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur 7.000 10.000 18 12 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Pernos Líquido refrigerante Aceite motor T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T.3 17 12/99 TOP FLUID CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.4 CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA - T.5 CONTROLLO CANDELA 1.000 K m Km Cs - N/m •Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). •I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. •Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. •Depositi neri fuligginosi i,secchi (al tatto),opachi opachi, indicano grado che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela troppo elevato o), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. •Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo magra “magra magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). •Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; elettrodo di eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo massa massa. 18 15 - 18 0,6 - 0,7 mm F.6 12/99 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K m Km •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur •Schwarze (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 1.000 K m Km •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 K m Km •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 1.000 K m Km •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 12/99 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see F. 6). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 12/99 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 12/99 ATTREZZI SPECIALI Cod. KIT SPEZIALWERKZEUG SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG- HERRAMIENTAS ESPECIALES F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod. 08601700) Bullone estrattore albero bilanciere Abziehschraube der Kipphebelwelle Rocker arm shaft pulling bolt Boulon d’extraction de l’axe de balancier Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800) Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800) Valve adjusting tool (cod. 08601800) 08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125 OUTILS SPECIAUX Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800) Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800) Morsetto per comprimere la molla frizione Kupplungsfeder-Druckbacke Clutch spring compression clamp Etau pour comprimer le ressort-friction Mordaza para comprimir el muelle de embrague Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900) Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900) Clutch spring locking bracket (cod. 08601900) Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900) Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900) Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000) Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000) Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000) Morsetto compressione molle valvole Ventilfeder-Druckbacke Valve spring compression clamp Etau de compression des ressorts soupapes Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas Accessorio (cod. 08602100) Einrichtung (cod. 08602100) Accessory (cod. 08602100) Accessoire (cod. 08602100) Accesorio (cod. 08602100) 22 12/99 MOTORE MINARELLI - YAMAHA 250 4T SOHC raffreddato a liquido flüssigkeitsgekühlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeración líquida 1 12/99 INDICE INHALT Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Caratteristiche di manutenzione Parte elettrica Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione Controllo livello olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione Pulizia filtroaria Pulizia filtro carter Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione testa cilindro Controllo testa cilindro Installazione testa cilindro Albero a camme e bilancieri Rimozione bilanciere e albero bilanciere Controllo albero a camme Controllo bilancieri e alberi bilancieri Installazione albero a camme e bilanciere Valvole e molle valvole Allgemeine Eigenschaften - Technische Angaben Wartungseigenschaften - Motor Wartungseigenschaften - Elektrik Main features - Technical specifications Maintenance features Engine Maintenance features - Electric components Regelmäßige Routine Wartung maintenance Ventilspieleinstellung Valve allowance adjustment Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed regulation Prüfung des Zündtaktes Ignition check Prüfung des Compression Kompressionsdrucks pressure check Kontrolle Engine oil level check Motorenölstand Motorenölwechsel Engine oil change Getriebeölwechsel Transmission oil change Luftfilterreinigung Airfilter cleaning Crankcase filter Gehäusefilterreinigung cleaning Engine overhaul Motorenüberholung Cylinder head Zylinderkopf (disassembly) (Auseinanderbau) Cylinder head Entfernung des removal Zylinderkopfes Cylinder head Prüfung des check Zylinderkopfes Cylinder head Einbau des fitting Zylinderkopfes Nockenwelle und Camshaft and rocker arms Kipphebel Rocker arm and rocker Entfernung Kipphebel und Kipphebelwelle arm shaft removal Camshaft Prüfung der check Nockenwelle Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker und der Kipphebelwelle arm shaft check Einbau der Nockenwelle Camshaft and und des Kipphebels rocker arm fitting Valves and valve Ventile und Ventilfeder springs Carac.générales Données techniques Caractéristiques d’entretien - moteur Caractéristiques d’entretien - Partie électrique Entretien périodique Réglage jeu des soupapes Réglage du ralenti Contrôle de la phase d’allumage Vérification de la pression de compression Contrôle du niveau d’huile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du filtre à air Nettoyage du filtre carter Révision du moteur Tête du cylindre (désassemblage) Dépose tête du cylindre Contrôle tête du cylindre Installation tête du cylindre Arbre à cames et balanciers Dépose des balanciers et de l’arbre du balancier Contrôle de l’arbre à cames Contrôle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre à cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes Rimozione valvole e molle valvole Controllo valvole e molle valvole Controllo sedi valvole Installazione valvole e molle valvole Cilindro e pistone Rimozione pistone e segmenti Controllo cilindro Controllo pistone e spinotto pistone Controllo segmenti pistone Installazione segmenti pistone e cilindro Entfernung der Ventile und der Ventilfeder Valve and valve spring removal Prüfung der Ventile und der Ventilfeder Prüfung der Ventilsitze Einbau der Ventile und der Ventilfeder Zylinder und Kolben Entfernung Kolben und Kolbenringe Zylinderprüfung Prüfung Kolben und Kolbenbolzen Prüfung der Kolbenringe Einbau Kolbenringe und Zylinder Valve and valve spring check Valve seat check Valve and valve spring fitting Cylinder and piston Piston and piston ring removal Cylinder check Piston and piston pin check Piston ring check Piston ring and cylinder fitting Dépose des soupapes et Extracción válvulas y muelles de válvulas ressorts de soupapes Contrôle des soupapes et Control válvulas y des ressorts de soupapes muelles de válvulas Contrôle siège de soupapes Control asiento de las válvulas Installation des soupapes Montaje válvulas y muelles de válvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistón Cylindre et piston Dépose du piston et des Extracción pistón y segmentos segments Control cilindro Contrôle du cylindre Contrôle du piston et de Control pistón y eje del pistón l’axe du piston Control segmentos del Contrôle des segments pistón du piston Installation des segments Montaje segmentos del pistón y cilindro du piston et du cylindre CONTENTS 2 12/99 SOMMAIRE ÍNDICE Características generales - Datos técnicos Características de mantenimiento - Motor Características de mantenimiento Parte eléctrica Mantenimiento periódico Ajuste del juego de válvulas Regulación del régimen de giro al ralentí Control fase de encendido Control presión de compresión Control nivel del aceite motor Sustitución aceite motor Sustitución aceite de la transmisión Limpieza filtro de aire Limpieza filtro cárter Revisión del motor Culata (Despiece) Extracción culata Control culata Montaje culata Arbol de levas y balancines Extracción balancines y eje de balancín empujaválvulas Control árbol de levas Control balancines y ejes de balancines empujaválvulas Montaje árbol de levas y balancín Válvulas y muelles de válvulas P 4 6 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 40 42 44 46 50 50 52 54 56 58 60 62 66 70 74 76 76 78 80 82 INDICE Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A. e frizione avviamento (rimozione) Smontaggio rotore generatore C.A. Controllo ruota dentata di avviamento Installazione rotore generatore C.A. Pompa olio (smontaggio) Controllo pompa olio Trasmissione (smontaggio) Carter e albero motore (smontaggio) Rimozione albero motore Controllo albero motore Installazione del carter Pompa acqua (rimozione) Installazione pompa acqua Termostato (rimozione) Carburazione Carburatore (rimozione) Smontaggio carburatore Regolazione livello carburante Controllo dispositivo automatico avviamento a freddo Controllo pompa carburante INHALT Keilriemen, Kupplung und Sekundär-/ Hauptscheibe (Entfernung) Sekundärscheibe (Auseinanderbau) Entfernung der Hauptscheibe Entfernung Sekundärscheibe und Keilriemen Entfernung der Sekundärscheibe Kupplungsprüfung Keilriemenprüfung Gewichtsprüfung Prüfung der Sekundärscheibe Hauptscheibengruppe Einbau der Sekundärscheibe A.C.-Generator und Anfahrkupplung Generatordeckel und Statorspule (Entfernung) A.C.-Generator und Anfahrkupplung (Entfernung) Auseinanderbau des Läufers des A.C.-Generators Prüfung des Anfahrzahnrads Einbau des A.C.Generatorläufers Ölpumpe (Auseinanderbau) Prüfung der Ölpumpe Antrieb (Auseinanderbau) Antriebswelle und Gehäuse (Auseinanderbau) Entfernung der Antriebswelle Prüfung der Antriebswelle Einbau des Gehäuses Wasserpumpe (Auseinanderbau) Einbau der Wasserpumpe Thermostat (Entfernung) Vergasung - Vergaser (Entfernung) Auseinanderbau des Vergasers Kraftstoffstandseinstellung Prüfung der automatischen Kaltstartvorrichtung Prüfung der Kraftstoffpumpe CONTENTS V belt, clutch and secondary/primary pulley (removal) Secondary pulley (disassembly) Primary pulley removal V belt and secondary pulley removal Secondary pulley disassembly Clutch check V belt check Weight check Secondary pulley check Primary pulley unit Secondary pulley fitting A.C. Generator and starting clutch generator cover and stator coil A.C. Generator and starting clutch (removal) A.C. Generator rotor disassembly Starting gearwheel check A.C. Generator rotor fitting Oil pump .(disassembly) Oil pump check Drive (disassembly) Drive shaft and case (disassembly) Drive shaft removal Drive shaft check Case fitting Water pump (disassembly) Water pump fitting Thermostat (removal) Carburetion Carburettor (removal) Carburettor disassembly Fuel level regulation Cold starting automatic device check Fuel pump check 3 12/99 SOMMAIRE Courroie trapézoïdale, embrayage et poulie secondaire/primaire (dépose) Poulie secondaire (démontage) Dépose poulie primaire Dépose poulie secondaire et courroie trapézoïdale Démontage poulie secondaire Contrôle embrayage Contrôle courroie trapézoïdale Contrôle du poids Contrôle de la poulie secondaire Groupe poulie primaire Installation poulie secondaire Générateur C.A. et embrayage démarreur Couvercle générateur et bobine stator (dépose) Générateur C.A. et embrayage démarreur (dépose) Démontage rotor générateur C.A. Contrôle roue dentée de démarrage Installation rotor générateur C.A. Pompe huile (démontage) Contrôle pompe huile Transmission (démontage) Carter et arbre moteur (démontage) Dépose arbre moteur Contrôle arbre moteur Installation du carter Pompe eau (dépose) Installation pompe eau Thermostat (dépose) Carburation Carburateur (dépose) Démontage carburateur Réglage niveau carburant Contrôle dispositif automatique de démarrage à froid Contrôle pompe carburant ÍNDICE Correa trapezoidal, embrague y polea secundaria/primaria (extracción) Polea secundaria (desmontaje) Extracción polea primaria Extracción polea secundaria y correa trapezoidal Desmontaje polea secundaria Control embrague Control correa trapezoidal Control del peso Control polea secundaria Grupo polea primaria Montaje polea secundaria Generador de corriente C.A. y embrague de arranque Tapa generador y bobina estator (extracción) Generador de corriente C.A. y embrague de arranque (extracción) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisión (desmontaje) Cárter y manivela (desmontaje) Extracción cigüeñal Control cigüeñal Montaje cárter Bomba de agua (extracción) Montaje bomba de agua Termostato (extracción) Carburación carburador (extracción) Desmontaje carburador Ajuste del nivel de combustible Control dispositivo automático de arranque en frío Control bomba del combustible P 86 90 92 92 94 94 96 96 96 98 100 106 108 110 112 114 116 118 120 122 122 124 126 128 132 136 140 142 146 148 150 CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN Motore: Tipo di motore Quattro tempi SOHC raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Motor: Motortyp Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in avanti. Zylinderanordnung Cilindrata 0,249 L (249 cm3) Alesaggio per corsa 69,0 x 66,8 mm Rapporto di compressione 10,2 : 1 Hubraum Bohrung pro Hub Verdichtungsverhältnis Pressione di compressione (STD) Sistema di avviamento 1.400 kPa (14 Kg/cm3 , 14 bar) a 500 giri/min Motorino elettrico Sistema di lubrificazione a carter umido Olio motore (4 tempi) Cambio periodico Capacità totale Olio trasmissione Capacità totale Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Filtro dell’aria: lato carburatore Lato carter Elemento filtrante umido Elemento filtrante a secco Carburatore: Tipo/quantità 4UCOO Costruttore TEIKEI Candela: Tipo Costruttore DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm Tipo frizione Centrifuga automatica, a secco Trasmissione: Sistema di riduzione primaria Ingranaggi elicoidali Rapporto di riduzione primaria 40/15 (2,666) Sistema di riduzione secondaria Rapporto di riduzione secondaria 37/16 (2,312) Tipo di trasmissione Automatica monomarcia (cinghia trapezoidale) Funzionamento Centrifugo automatico Monomarcia automatico 2,20 - 0,88 : 1 Impianto elettrico: Accensione T.C.I. (Digital) Generatore Tipo batteria Magnete AC 12 V 9AH 14 bar 500 U/min Anlass-System Schmiersystem Motorenöl (Viertakt) Regelmäßiger Ölwechsel Gesamtinhalt Getriebeöl Gesamtinhalt Luftfilter: Vergaserseite Gehäuseseite Vergaser: Typ/Anzahl Hersteller Zündkerze: Typ Hersteller Elektrodenabstand Kupplungstyp Elektrischer Anlasser Nassgehäuse Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L Betrieb Automatischer Eingang Elektrisches System Start Generator Typ Batterie 4 10,2 : 1 Verdichtungsdruck(STD) Antrieb: Primäres Untersetzungssystem Primäres Untersetzungsverhältnis Sekundäres Untersetzungssystem Sekundäres Untersetzungsverhältnis Antriebstyp Ingranaggi cilindrici SOHC Viertaktmotor, wassergekühlt, obenliegende Einzelnockenwelle Einzylinder, nach vorne geneigt 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 12/99 0,25 L Nass-Filtereinsatz Trocken-Filtereinsatz 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion 0,6 - 0,7 mm automatische FliehkraftTrockenkupplung Schrägräder 40/15 (2,666) Stirnräder 37/16 (2,312) automatischer Eingangantrieb (Keilriemenantrieb) automatischer Fliehkraftbetrieb 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Digital) AC-Magnet 12 V 9AH MAIN FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTICAS GENERALES TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Engine: Moteur: Motor: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore per stroke Compression ratio Compression pressure (STD) Starting system Lubrication system Engine oil (four-stroke) Periodic change Total capacity Transmission oil Total capacity Airfilter: Carburettor side Crankcase side Carburettor: Type/quantity Manufacturer Spark plug: Type Manufacturer Electrode distance Clutch type Drive: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Drive type Operation Automatic single-gear Electric system: Starting Generator Type battery SOHC four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Single-cylinder, cylinders tilted forwards 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 10,2 : 1 14 bar 500 rpm starting motor wet crankcase Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L wet-type filter element dry-type filter element 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm automatic centrifugal dry clutch helical gears 40/15 (2,666) spur gears 37/16 (2,312) automatic, single-gear (V belt) automatic centrifugal operation 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Digital) AC magnet 12 V 9AH Type de moteur Disposition cylindres Cylindrée Alésage par course Rapport de compression Pression de compression (STD) Système de démarrage Système de lubrification Huile moteur (4 temps) Chang. périodique Capacité totale Huile de transmission Capacité totale Filtreàair : côté carburateur côté carter Carburateur : type/quantité Fabricant Bougie : type Quatre temps SOHC - refroidissement à eau - mono-arbre à cames en tête. Monocylindrique incliné en avant. 0,249 L (249 cm³) 69,0 x 66,8 mm 10,2:1 1.400 kPa (14 Kg/cm³, 14 bars) à 500 tours/mn. Démarreur électrique. à carter humide. Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Filtre à élément liquide. Elément filtrant sec. 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS AYSC Ngk - Bosch Champion Fabricant Distance électrodes Type embrayage 0,6 - 0,7 mm Centrifuge automatique, à sec. Transmission : système de réduction primaire Rapport de réduction primaire Système de réduction secondaire Rapport de réduction secondaire Type de transmission Fonctionnement Monomarche automatique Installation électrique: llumage Générateur Type batterie 5 Engrenages hélicoïdaux. 40/15 (2,666) Engrenages cylindriques 37/16 (2,312) Automatique monomarche (courroie trapézoïdale) Centrifuge automatique 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Numérique) Magnéto CA 12V9AH 12/99 Tipo de motor Colocación cilindros Cilindrada Diámetro x carrera Relación de compresión Presión de compresión Sistema de arranque Sistema de lubricación Aceite motor (4 tiempos) Cambio peródico Capacidad total Aceite transmisión Capacidad total Filtro de aire: lado carburador lado cárter Carburador: Tipo/cantidad Fabricante Bujía: Tipo Fabricante Distancia entre electrodos Tipo embrague Transmisión: Sistema de reducción primaria Relación de reducción primaria Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Funcionamiento Monomarcha automático Sistema eléctrico: Encendido Generador Tipo batería Cuatro tiempos SOHC refrigerado por agua, monoárbol de levas en cabeza. Monocilíndrico inclinado hacia adelante. 0,249 L (249 cm³) 69,0 x 66,8 mm 10,2 : 1 1.400 kPa (14 Kg/cm³, 14 bares) a 500 rpm Motor eléctrico Con cárter húmedo Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Elemento filtrante húmedo Elemento filtrante en seco 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm Embrague centrífugo automático, en seco Engranajes helicoidales 40/15 (2,666) Engranajes cilíndricos 37/16 (2,312) Automática monomarcha (correa trapezoidal) Centrífugo automático 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Digital) Imán AC 12V 9AH CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN MOTORE MOTOR Componente Teil Testa cilindro: Limite di deformazione Valore nominale Nennwert Limite Grenzmaß Zylinderkopf Verformungsgrenze *** 0,03 mm Cilindro: Alesaggio Limite di ovalizzazione Zylinder: Bohrung Unrundheitsgrenze 69,000 - 69,005 *** 69,1 mm 0,03 mm Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione “A” Aspirazione “B” Aspirazione “C” Scarico “A” Scarico “B” Scarico “C” Limite di scentratura albero a camme Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb. 1) Einlass “A” Einlass “B” Einlass “C” Auslass “A” Auslass “B” Auslass “C” Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle 36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm *** Catena di distribuzione: Tipo/Numero di maglie Steuerkette: Typ/Anzahl der Glieder Bilanciere/albero bilanciere: Ø interno bilanciere Ø esterno albero bilanciere Gioco albero-bilanciere Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebel Innen-Ø Kipphebelwelle Außen-Ø Spiel Kipphebel - Welle Valvole, sedi valvole, guide valvole: gioco della valvola (a freddo) ASP SCAR Dimensioni delle valvole Ventil, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) ASP SCAR Ventilabmessungen Diametro della testa Kopfdurchmesser Larghezza faccia Flankenbreite Larghezza sede Sitzbreite Spessore margine Randdicke Diametro della testa “A” (F. 2) Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2) ASP SCAR 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm *** *** Larghezza faccia “B” (F. 3) Flankenbreite “B” (Abb. 3) ASP SCAR 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm *** *** Larghezza sede “C” (F. 4) Sitzbreite “C” (Abb. 4) ASP SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm *** *** Spessore del margine “D” (F. 5) Randdicke “D” (Abb. 5) AS P SCAR 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm *** *** Diametro esterno del gambo Schaft-Außendurchmesser ASP SCAR 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 5,94 mm 5,92 mm Diametro interno della guida Führungs-Innendurchmesser ASP SCAR 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm 6,05 mm F.1 F.2 F.3 F.4 6 12/99 mm mm mm mm 36,45 mm 29,92 mm *** 36,45 mm *** *** 0,03 mm DID SC • A - 0404A SDH/104 *** 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,03 mm 11,995 mm *** 0,08 - 0,12 mm 0,16 - 0,20 mm *** *** F.5 MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO ENGINE MOTEUR MOTOR Component Composant Componente Cylinder head Strain limit Tête cylindre : Limite de déformation Cylinder: Bore Ovalization limit Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Límite Culata: Límite de deformación *** 0,03 mm Cylindre : Alésage Limite d’ovalisation Cilindro: Diámetro Límite de ovalización 69,000 - 69,005 *** 69,1 mm 0,03 mm Camshaft: Cam dimensions (F. 1) Induction “A” Induction “B” Induction “C” Exhaust “A” Exhaust “B” Exhaust “C” Camshaft eccentricity limit Arbre à cames : Dimensions des cames (F. 1) Admission “A” Admission “B” Admission “C” Echappement “A” Echappement “B” Echappement “C” Limite d’excentration arbre à cames Arbol de levas: Dimensión de las levas (F. 1) Admisión “A” Admisión “B” Admisión “C” Escape “A” Escape “B” Escape “C” Límite descentramiento árbol de levas Timing chain: Type / number of links Chaîne de distribution : type/nombre de maillons Cadena de distribución: Tipo/Número de eslabones Rocker arm/rocker arm shaft: Rocker arm inner Ø Rocker arm shaft outer Ø Rocker arm-shaft allowance Balancier/axe de balancier : Ø interne balancier Ø externe arbre balancier Jeu arbre-balancier Balancín/eje balancín: Ø interior balancín Ø exterior eje balancín Juego eje-balancín Valves, valve seats, valve guides: Valve allowance (cold) ASP SCAR Valve dimensions Soupapes, sièges soupapes, guides soupapes: Valve allowance jeu de la soupape ASP (à froid) SCAR Dimensions des soupapes Válvulas, asiento de las válvulas, guías de válvulas: juego de la válvula (en frío) ASP SCAR Dimensiones de las válvulas 36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm *** mm 36,45 mm mm 29,92 mm *** mm 36,45 mm mm *** *** 0,03 mm DID SC • A - 0404A SDH/104 *** 12,000 - 12,018 mm 12,03 mm 11,981 - 11,991 mm 11,995 mm 0,009 - 0,012 mm *** 0,08 - 0,12 mm 0,16 - 0,20 mm *** *** Head diameter Diamètre de la tête Diámetro de la cabeza Face width Largeur de face Ancho lado Seat width Largeur siège Ancho asiento Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen Head diameter “A” (F. 2) Diamètre de la tête “A” (F. 2) Diámetro de la cabeza “A” (F. 2) AS P SCAR 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm *** *** Face width “B” (F. 3) Largeur de face “B” (F. 3) Ancho lado “B” (F. 3) AS P SCAR 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm *** *** Seat width “C” (F. 4) Largeur siège “C” (F. 4) Ancho asiento “C” (F. 4) AS P SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm *** *** Edge thickness “D” (F. 5) Epaisseur du bord “D” (F. 5) Espesor margen “D” (F. 5) AS P SCAR 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm *** *** Stem outer diameter Diamètre extérieur de la tige Diámetro exterior del vástago AS P SCAR 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 5,94 mm 5,92 mm Guide inner diameter Diamètre intérieur du guide Diámetro interior de la guía AS P SCAR 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm 6,05 mm 6,05 mm 7 12/99 CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Teil Componente Gioco tra gambo e guida Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola WARTUNGSEIGENSCHAFTEN ASP SCAR ASP SCAR Spiel Schaft - Führung ASP SCAR Schaft Unmittigkeitsgrenze Breite Ventilsitz ASP SCAR Molla della valvola: Lunghezza libera (interna) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) (interna) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Pressione di compressione (interna) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Limite inclinazione (interna) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Ventilfeder: Freie Länge Pistone (F. 6): Gioco pistone - cilindro Diametro “D” del pistone Punto di misura “H” Alesaggio sede spinotto pistone Diametro esterno spinotto pistone Kolben (Abb. 6) Spiel Kolben - Zylinder Kolben “D” Durchmesser Messpunkt “H” Bohrung Kolbenbolzensitz Kolbenbolzen-Außendurchmesser Segmenti pistone: Segmento superiore: Tipo Rettangolare Luce all’estremità (segmento montato) Gioco laterale (segmento smontato) 2° segmento: Tipo Conico Luce all’estremità (segmento montato) Gioco laterale Raschia olio: Luce all’estremità (segmento montato) Kolbenringe: Oberer Ring: Rechteckig Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel (abgebauter Ring) 2. Ring: kegelförmig Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel Ölabstreifer: Stoßöffnung am Ende (eingebauter Ring) Albero motore (F. 7): Larghezza manovella “A” Limite di disassamento “C” Gioco laterale testa di biella “D” Antriebswelle (Abb. 7): Kurbelbreite “A” Fluchtfehlergrenze “C” Seitenspiel Pleuelfuß “D” (innen) ASP/SCAR (außen) ASP/SCAR Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) (innen) ASP/SCAR (außen) ASP/SCAR Kompressionsdruck (innen) ASP/SCAR (außen) ASP/SCAR Neigungsgrenze (innen) ASP/SCAR (außen) ASP/SCAR F.7 F.6 8 12/99 Valore nominale Nennwert Limite Grenzmaß 0,010 - 0,037 mm 0,025 - 0,052 mm *** 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 38,1 mm 36,93 mm 36,1 mm 35,0 mm 30,1 mm 31,6 mm *** *** 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg *** *** *** *** 2,5°/1,7 mm 2,5°/1,7 mm 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm 17,004 - 17,015 mm 16,991 - 17,000 mm 0,15 mm *** *** 17,045 mm 16,975 mm *** 0,15 - 0,30 mm 0,04 - 0,08 mm 0,45 mm 0,12 mm *** 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,7 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 59,95 - 60,0 mm 0,03 mm 0,35 - 0,85 mm *** *** *** MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP ASP SCAR Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite d’excentration de la tige Largeur siège soupape ADMIS. ECHAP Ressort de la soupape : Longueur libre (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Dimension en position (soupape fermée) (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Pression de compression (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Limite inclinaison (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Juego entre vástago y guía ASP SCAR Límite descentramiento del vástago Ancho asiento de la válvula ASP SCAR Valve spring: Free length (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Dimension in position (closed valve) (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Compression pressure (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Angle limit (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Piston (F. 6): Piston-cylinder allowance Piston “D” diameter Point of measure “H” Piston pin seat bore Piston pin outer diameter Piston rings: Upper ring: Rectangular type End opening (ring fitted) Side allowance (ring not fitted) 2nd ring: Conical type End opening (ring fitted) Side allowance Scraper ring: End opening (ring fitted) Drive shaft (F. 7): Crank width “A” Off-line limit “C” Connecting rod big end side allowance “D” Muelle de válvula: Longitud libre (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Dimensión en posición (válvula cerrada) (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Presión de compresión (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Límite inclinación (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Piston (F. 6) : Jeu piston - cylindre Diamètre “D” du piston Point de mesure “H” Alésage siège axe piston Diamètre extérieur axe piston Segments piston : Segment supérieur : Type Rectangulaire Orifice à l’extrémité (segment monté) Jeu latéral (segment démonté) 2e segment : Type Conique Orifice à l’extrémité (segment monté) Jeu latéral segment racleur d’huile : Orifice à l’extrémité (segment monté) Pistón (F. 6): Juego pistón-cilindro Diámetro “D” del pistón Punto de medición “H” Diámetro asiento del eje del pistón Diámetro exterior del eje del pistón Arbre moteur (F. 7) : Largeur arbre-manivelle “A” Limite de désaxement “C” Jeu latéral tête de bielle “D” Cigüeñal (F. 7): Ancho cigüeña “A” Límite de desalineación de los ejes “C” Juego lateral de la cabeza de biela “D” 9 Segmentos del pistón: Segmento superior: Tipo rectangular Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral (segmento desmontado) 2° segmento: Tipo cónico Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral Rascador de aceite: Abertura en la extremidad (segmento montado) 12/99 Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Límite 0,025 - 0,052 mm 0,1 mm *** 0,01 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm 38,1 mm 36,93 mm 36,1 mm 35,0 mm 30,1 mm 31,6 mm *** *** 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg *** *** *** *** 2,5°/1,7 mm 2,5°/1,7 mm 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm 0,15 mm *** *** 17,004-17,015 mm 17,045 mm 16,991-17,000 mm 16,975 mm *** 0,15 - 0,30 mm 0,45 mm 0,04 - 0,08 mm 0,12 mm *** 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,7 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 59,95 - 60,0 mm 0,03 mm *** *** 0,35 - 0,85 mm *** WARTUNGSEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Componente Teil Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione Ø interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione Ø esterno peso Frizione - giri innesto Frizione - giri blocco Valore nominale Nennwert Limite Grenzmaß Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehäuse Innendurchmesser Freie Länge Kupplungsbackenfeder Gewicht Außendurchmesser Kupplung – Einschaltumdrehungen Kupplung - Sperrumdrehungen 3,0 mm 135 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min 2,0 mm 135,5 mm *** 19,5 mm *** *** Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Keilriemen: Riemenbreite 22,6 mm 21,0 Carburatore: Tipo Sigla di identificazione Ø esterno Venturi Getto principale (M.J.) Getto aria principale (M.A.J.) Spillo conico (J.N.) Dimensione valvola farfalla (Th.V.) Getto aria minimo (P.A.J.1) Polverizzatore (N.J.) Uscita minimo (P.O.) Getto del minimo (P.J.) Bypass (B.P.) Vite del minimo (P.S.) Misura sede valvola (V.S.) Getto avviamento 1 (G.S.1) Getto avviamento 2 (G.S.2) Altezza galleggiante (F.H.) Regime minimo motore Depressione di aspirazione Temperatura olio Temperatura liquido di raffreddamento Vergaser: Typ Ident.-Kennzeichen Venturi Außendurchmesser Hauptdüse Hauptluftdüse Kegelnadel Abmessungen Ventilklappe Min. Luftdüse Einspritzdüse Leerlauf Auslass Leerlaufdüse Bypass Leerlaufschraube Ventilsitzabmessung Düse Anlass 1 Düse Anlass 2 Schwimmerhöhe Motoren-Leerlaufdrehzahl Saugvakuum Öltemperatur Flüssigkeitsmittel-Temperatur Pompa carburante: Tipo a depressione Modello/costruttore: Y28V - 1B - 1 Ø 28 # 130 Ø 0,9 5D32 - 3/5 11° Ø 1,2 Ø 2,585 Ø 0,8 # 44 0,7 x 4 1 1,4 Ø 4,45 Ø 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75°C 80°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** Kraftstoffpumpe: Saugtyp Typ/Hersteller 4HC/MIKUNI *** Pompa olio: Tipo trocoidale Gioco all’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Ölpumpe: Trochoidentyp Spiel am Ende Seitenspiel Spiel Gehäuse/Läufer 0,1 - 0,34 mm 0,013 - 0,036 mm 0,04 - 0,09 mm *** 0,4 mm 0,15 mm 0,15 mm Valvola termostatica: Tipo/costruttore Temperatura apertura valvola Temperatura piena apertura valvola Corsa piena apertura valvola Thermostatisches Ventil Typ/Hersteller Ventilöffnungstemperatur Temperatur Ventil ganz geöffnet Hub Ventil ganz geöffnet 10 12/99 4UC 00 [4UD 00 (CH,A)] (M.J.) (M.A.J.) (J.N.) (Th.V.) (P.A.J.1) (N.J.) (P.O.) (P.J.) (B.P.) (P.S.) (V.S.) (G.S.1) (G.S.2) (F.H.) 7/8 4HC/NIHON THERMOSTAT 80,5 - 83,5°C 95°C 3 mm CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction Ø intérieur cloche d’embrayage Longueur libre ressort bloc friction Ø extérieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage Embrague centrífugo automático Espesor mordaza de embrague Ø interior de la campana de embrague Longitud libre muelle mordaza de embrague Ø exterior peso Embrague - vueltas acoplamiento Embrague - vueltas bloqueo 3,0 mm 135 mm 2,0 mm 135,5 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min *** 19,5 mm *** *** V belt: Belt width Courroie trapézoïdale : Largeur courroie Correa trapezoidal: Ancho correa 22,6 mm 21,0 Carburettor: Type Identification initials Carburateur : Type Sigle d’identification Carburador: Tipo Marca de identificación Venturi outer diameter Main jet Main air jet Conical needle Throttle valve dimension Min. air jet Spray nozzle Min. outlet Min. jet Bypass Idling speed screw Valve seat measure Starting jet 1 Starting jet 2 Float height Engine idling speed Induction vacuum Oil temperature Coolant temperature Ø extérieur Venturi Gicleur principal (M.J.) Gicleur air principal (M.A.J.) Pointeau conique (J.N.) Dimension vanne papillon (Th.V.) Gicleur air ralenti (P.A.J.1) Injecteur (N.J.) Echap. ralenti (P.O.) Gicleur du ralenti (P.J.) By-pass (B.P.) Vis de réglage du ralenti (P.S.) Mesure siège soupape (V.S.) Gicleur démarrage 1 (G.S.1) Gicleur démarrage 2 (G.S.2) Hauteur Flotteur (F.H.) Régime ralenti Dépression d’admission Température huile Température liquide de refroidissement Ø exterior del tubo Venturi Chorro principal (M.J.) Chorro de aire principal (M.A.J.) Aguja cónica (J.N.) Dimensión válvula de mariposa (Th.V.) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Pulverizador (N.J.) Salida mínimo (P.O.) Chorro del mínimo (P.J.) Derivación (B.P.) Tornillo del mínimo (P.S.) Medida asiento de la válvula (V.S.) Chorro arranque 1 (G.S.1) Chorro arranque 2 (G.S.2) Altura flotador (F.H.) Régimen de giro al ralentí del motor Depresión de aspiración Temperatura aceite Temperatura líquido refrigerante Y28V - 1B - 1 4UC 00 [4UD 00 (CH,A)] Ø 28 # 130 Ø 0,9 5D32 - 3/5 *** *** *** *** *** 11° Ø 1,2 Ø 2,585 Ø 0,8 # 44 0,7 x 4 17/8 1,4 Ø 4,45 Ø 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** 80°C *** Fuel pump: Vacuum type Type/manufacturer: Pompe carburant : Type à dépression Modèle/fabricant : Bomba del combustible: Tipo por depresión Modelo/fabricante: 4HC/MIKUNI *** Oil pump: Trochoidal type End allowance Side allowance Housing-rotor allowance Pompe huile : Type trocoïdal Jeu à l’extrémité Jeu latéral Jeu entre logement et rotor Bomba de aceite: Tipo trocoidal Juego en las extremidades Juego lateral Juego entre el alojamiento y el rotor 0,1 - 0,34 mm 0,013 - 0,036 mm 0,04 - 0,09 mm *** 0,4 mm 0,15 mm 0,15 mm Thermostatic valve Type/manufacturer Soupape thermostatique : Type/fabricant Válvula termoestática: Tipo/fabricante Valve opening temperature Valve full opening temperature Valve full opening stroke Température ouverture soupape Température max. ouverture soupape Course ouverture totale soupape Temperatura apertura válvula Temperatura llena apertura válvula Carrera total apertura válvula (M.J.) (M.A.J.) (J.N.) (Th.V.) (P.A.J.1) (N.J.) (P.O.) (P.J.) (B.P.) (P.S.) (V.S.) (G.S.1) (G.S.2) (F.H.) 11 12/99 Nominal value Valeur nominale Valor nominal 4HC/NIHON THERMOSTAT 80,5 - 83,5°C 95°C 3 mm Limit Limite Límite WARTUNGSEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Componente Teil Cuscinetti e paraolio: Lager und Dichtringe: Cuscinetto testa di biella Lager Pleuelfuß 32 x 40 x 20 (cucinetto a spillo) Cuscinetto albero motore (sinistro) Lager Antriebswelle (links) 6306 Cuscinetto albero motore (destro) Lager Antriebswelle (rechts) 63/28 Paraolio albero motore (sinistro) Antriebswellendichtring (links) SD - 30 - 45 - 5 Paraolio albero motore (destro) Antriebswellendichtring (rechts) S7 - 14 - 27 - 6 Cuscinetto pompa acqua Lager Wasserpumpe 6000 Anello di tenuta pompa acqua Wasserpumpendichtring S - 10 - 21 - 5 Cuscinetto albero primario (sinistro) Lager Hauptwelle (links) 15NQ2815 Cuscinetto albero primario (destro) Lager Hauptwelle (rechts) 15NQ2815 Cuscinetto albero secondario (sinistro) Lager Vorgelegewelle (links) 6303 Cuscinetto albero secondario (destro) Lager Vorgelegewelle (rechts) 6272 Paraolio albero secondario Vorgelegewellendichtring SD8 - 32 - 52 - 7 Cuscinetto albero a camme (sinistro) Lager Nockenwelle (links) 6005 Cuscinetto albero a camme (destro) Lager Nockenwelle (rechts) 6202Z Dimensione Abmessungen Cuscinetto trasmissione primaria (sinistro) Lager Hauptantrieb (links) 6205 Cuscinetto trasmissione primaria (destro) Lager Hauptantrieb (rechts) 6302 Paraolio trasmissione primaria Hauptantriebsdichtring SD8 - 32 - 52 - 7 12 12/99 MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Bearings and oil seals: Roulements et pare-huile : Cojinetes y retén de aceite: Bearing of the connecting rod big end (needle bearing) Roulement tête de bielle (roulement à aiguilles) Cojinete cabeza de biela (rodamiento de agujas) 32 x 40 x 20 Drive shaft bearing (left) Roulement arbre moteur (gauche) Cojinete cigüeñal (izquierdo) 6306 Drive shaft bearing (right) Roulement arbre moteur (droit) Cojinete cigüeñal (derecho) 63/28 Drive shaft oil seal (left) Pare-huile arbre moteur (gauche) Retén de aceite cigüeñal (izquierdo) SD - 30 - 45 - 5 Drive shaft oil seal (right) Pare-huile arbre moteur (droit) Retén de aceite cigüeñal (derecho) S7 - 14 - 27 - 6 Water pump bearing Roulement pompe eau Cojinete bomba de agua 6000 Water pump sealing ring Bague d’étanchéité pompe eau Anillo de retención bomba de agua S - 10 - 21 - 5 Main shaft bearing (left) Roulement arbre primaire (gauche) Cojinete del eje primario (izquierdo) 15NQ2815 Main shaft bearing (right) Roulement arbre primaire (droit) Cojinete del eje primario (derecho) 15NQ2815 Jackshaft bearing (left) Roulement arbre secondaire (gauche) Cojinete del eje secundario (izquierdo) 6303 Jackshaft bearing (right) Roulement arbre secondaire (droit) Cojinete del eje secundario (derecho) 6272 Jackshaft oil seal Pare-huile arbre secondaire Retén de aceite del eje secundario SD8 - 32 - 52 - 7 Camshaft bearing (left) Roulement arbre à cames (gauche) Cojinete del árbol de levas (izquierdo) 6005 Camshaft bearing (right) Roulement arbre à cames (droit) Cojinete del árbol de levas (derecho) 6202Z Main drive bearing (left) Roulement transmission prim (gauche) Cojinete transmisión primaria (izquierdo) 6205 Main drive bearing (right) Roulement transmission primaire (droit) Cojinete transmisión primaria (derecho) 6302 Main drive oil seal Pare-huile transmission primaire Retén de aceite transmisión primaria SD8 - 32 - 52 - 7 13 12/99 Dimension Dimension Dimensión CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN PARTE ELETTRICA ELEKTRIK Componente Teil Anticipo accensione accensione: Anticipo accensione (P.M.S.I.) Anticipo massimo (P.M.S.I.) Tipo dispositivo anticipo: Elettrico Zündvorverstellung: Verstellung (P.M.S.I.) U/min Max. Verstellung (P.M.S.I.) U/min Verstellertyp: elektrisch Unità accensione: Resistenza/colore bobina di raccolta Giallo/nero Modello/Costruttore Zündeinheit: Widerstand/Spulenfarbe Gelb/schwarz Typ/Hersteller Bobina accensione: Modello/Costruttore Distanza minima elettrodi candela Resistenza avvolgimento primario Resistenza avvolgimento secondario Zündspule: Typ/Hersteller Zündkerze - Min. Elektrodenabstand Primärwicklungswiderstand Sekundärwicklungswiderstand Cappuccio candele: Tipo: in resina Resistenza Zündkerzenkappe: Typ: Harz Widerstand Sistema di carica: Tipo: magnete corrente alternate Modello/Costruttore Uscita nominale Resistenza bobina statore/colore Bianco/bianco Ladungssystem: Typ: A.C.-Magnet Typ/Hersteller Nennausgang U/min Statorspulenwiderstand/Farbe Weiß/weiß Raddrizzatore/regolatore: Modello/Costruttore Gleichrichter/Regler Typ/Hersteller Tensione regolata in assenza di carico Capacità Tensione di resistenza Valore nominale Nennwert Limite Grenzmaß 10° a 1.500 giri/min 32° a 5.000 giri/min *** *** *** 168-252 Ω a 20°C *** J4T069/MITSUBISHI *** F6T507/MITSUBISHI 6 mm 3,6 - 4,8 Ω a 20°C Ω a 20°C 10,7 - 14,5 KΩ *** *** *** *** 5 KΩ Ω *** *** *** 4HC/MITSUBISHI *** 14V 16A a 5.000 giri/min *** 0,8 - 1,0 Ω a 20°C *** Ladungsfreie Regelspannung Kapazität Widerstandspannung SH640D - 12/ SHINDENGEN 14,7 V 20 A 200 V *** *** *** *** Batteria: Densità elettrolito Batterie: Elektrolytendichte 1,310 *** Sistema di avviamento elettrico: Tipo: a ingranaggio sempre in presa Motorino d’avviamento: Modello/Costruttore/Sigla identificazione Elektrischer Anlass: Typ: Getrieberäder ständig in Eingriff Anlasser: Typ/Hersteller/Ident. Kennzeichen Tensione di funzionamento Uscita Resistenza avvolgimento rotore Lunghezza totale spazzole Quantità spazzole Forza della molla Diametro commutatore Profondità intaglio mica Betriebsspannung Ausgang Läuferwicklungswiderstand Gesamtlänge Bürsten Bürstenanzahl Federkraft Schalterdurchmesser Glimmereinschnittstiefe SM-13/MITSUBA/ SM-13454 12 V 0,65 kW 0,0012-0,0022 Ω a 20°C 12,5 mm 2 570 - 920 g 28 mm 0,7 mm *** *** *** *** *** 4 mm *** 570 g 27 mm *** 14 12/99 MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO ELECTRIC COMPONENTS PARTIE ELECTRIQUE PARTE ELECTRICA Component Composant Componente Spark advance: Spark advance (P.M.S.I.) rpm Max. advance (P.M.S.I.) rpm Advance device: Electric type Avance al encendido: Avance al encendido (P.M.S.I.) 10° a 1.500 giri/min *** Avance máximo (P.M.S.I.) 32° a 5.000 giri/min *** Tipo dispositivo avance: Eléctrico *** Ignition coil: Type/manufacturer Spark plug electrode min. distance Main winding resistance Secondary winding resistance Avance à l’allumage : Avance à l’allumage (P.M.S.I.) Avance maximum (P.M.S.I.) Type dispositif avance : électrique Unité d’allumage : Résistance/couleur bobine réceptrice - Jaune/noir Modèle/Fabricant Bobine d’allumage : Modèle/Fabricant Distance minimum électrodes bougie Résistance bobinage primaire Résistance bobinage secondaire Spark plug cap: Type: resin Resistance Capuchon de bougies : Type : en résine Résistance Protector de bujías: Tipo: de resina Resistencia Loading system: Type: A.C. magnet Type/manufacturer Nominal output rpm Système de charge : Type : magnéto courant alternatif - Modèle/Fabricant Sortie nominale Stator coil resistance/colour white/white Rectifier/regulator: Type/manufacturer Résistance bobine stator/couleur Blanc/blanc Redresseur/régulateur : Modèle/Fabricant Sistema de carga: Tipo: imán corrientes alternas Modelo/Fabricante Salida nominal 4HC/MITSUBISHI 14V 16A a 5.000 giri/min Resistencia bobina estator/color 0,8 - 1,0 Ω a 20°C Blanco/blanco No-load regulated voltage Capacitance Resistance voltage Tension réglée en l’absence de charge Capacité Tension de résistance Battery: Electrolyte density Electric starting system: Type: gear always meshed Starting motor: Type/manufacturer/ Identification initials Batterie : Densité électrolyte Système d’allumage électrique : Type : à engrenage toujours en prise Démarreur : Modèle/Fabricant/Sigle d’identification Sistema de arranque eléctrico: Tipo: por ruedas de engrane permanente Motor de arranque: Modelo/Fabricante/ Marca de identificación Operating voltage Output Rotor winding resistance Tension de fonctionnement Sortie Résistance bobinage rotor Tensión de funcionamiento Salida Resistencia arrollamiento rotor Brush total length Brush quantity Spring force Switch diameter Mica cut depth Longueur totale balais Quantité balais Force du ressort Diamètre commutateur Profondeur entaille mica Longitud total de las escobillas Cantidad escobillas Fuerza del muelle Diámetro conmutador Profundidad hendidura Ignition unit: Resistance/coil colour Yellow/black Type/manufacturer Instalación de encendido: Resistencia/color bobina colectora Amarillo/negro Modelo/Fabricante Bobina de encendido: Modelo/Fabricante Distancia mínima electrodos bujía Resistencia arrollamiento primario Resistencia arrollamiento secundario Rectificador/regulador: Modelo/Fabricante 15 Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Límite 168-252 Ω a 20°C *** J4T069/MITSUBISHI *** F6T507/MITSUBISHI *** 6 mm *** 3,6 - 4,8 Ω a 20°C *** 10,7-14,5 KΩ Ω a 20°C *** *** Ω 5 KΩ *** *** *** *** *** SH640D - 12/ SHINDENGEN *** Tensión ajustada en ausencia de carga Capacidad Tensión de resistencia 14,7 V 20 A 200 V *** *** *** Batería: Densidad electrólito 1,310 *** SM-13/MITSUBA/ SM-13454 12 V 0,65 kW *** *** *** *** 0,0012-0,0022 Ω a 20°C 12,5 mm 2 570 - 920 g 28 mm 0,7 mm *** 4 mm *** 570 g 27 mm *** 12/99 MANUTENZIONE PERIODICA REGELMÄßIGE WARTUNG PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole Ventilspiel Valve allowance Jeu soupapes Juego de válvulas Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubería de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Régimen de giro al ralentí Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor Filtro olio Ölfilter Oilfilter Filtre à huile Filtro de aceite Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión Filtro aria Luftfilter Airfilter Filtre à air Filtro de aire Filtro carter Gehäusefilter Crankcase filter Filtre carter Filtro cárter OPERAZIONE ARBEIT OPERATION OPERATION OPERACION Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen Check and adjust the valve allowance when engine is cold Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid) Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros Controllare e regolare regime minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen Check and regulate the engine idling speed Contrôler et régler ralenti Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente Mit Lösemittel reinigen Clean with solvent Nettoyer avec solvant Limpiar con solvente Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente e inumidire con olio Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen Clean with solvent and wet with oil Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile Limpiar con solvente y humedecer con aceite Pulire con aria compressa Abblasen (Druckluft) Clean with compressed air Nettoyer à l’air comprimé Limpiar con aire comprimido 16 12/99 ROUTINE MAINTENANCE TIPO TYP TYPE TYPE TIPO MANTENIMIENTO PERIODICO ENTRETIEN PERIODIQUE DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE 1.000 K m Km OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A 0K m o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6.000 Km 6.00 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km ó 6 meses 12.000 Km ó 12 meses ogni 12.000 Km alle 12000 km every 12000 km tous les 12 000 km cada 12.000 Km - Vedere controllo candela Siehe Zündkerzenprüfung See spark plug check Voir contrôle bougie Véase control bujía - - Vedere controllo olio motore Siehe Motorenölprüfung See engine oil check Voir contrôle huile moteur Véase control aceite motor - Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor Sostituire Wechseln Every Vidanger Sustituir Sostituire ogni 3.000 Km Alle 3000 km wechseln Change every 3000 km Vidanger tous les 3000 km Sustituir cada 3.000 Km Pulire Reinigen Clean Nettoyer Limpiar Pulire ogni 3.000 Km Alle 3000 km reinigen Clean every 3000 km Nettoyer tous les 3000 km Limpiar cada 3.000 Km Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Sostituire ogni 10.000 Km Alle 10000 km wechseln Change every 10000 km Vidanger tous les 10000 km Sustituir cada 10.000 Km Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor - 17 12/99 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE VENTILSPIELEINSTELLUNG La regolazione va effettuata a motore freddo e temperatura ambiente. Rimuovere: •Candela. •Coperchio valvola lato aspirazione. •Coperchio valvola lato scarico. Rimuovere: •Tappo controllo anticipo. Misurare: •Gioco delle valvole. Beim kalten Motor und bei Umgebungstemperatur einstellen. Entfernen: •Zündkerze •Ventildeckel, Einlassseite •Ventildeckel, Auslassseite Entfernen: •Verstellkontrollenverschluß Abmessen: •Ventilspiel F.8 Einlass: 0,08 - 0,12 mm Auslass: 0,16 - 0,20 mm Aspirazione: 0,08 - 0,12 mm Scarico: 0,16 - 0,20 mm Prüfverfahren: •Die feste Hauptriemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Kerbe (a - Abb. 9) auf dem Läufer mit der Bezugsmarke (b - Abb. 9) auf der Motorhaube auszurichten. Auf obere diese Weise wird der “obere Totpunkt Totpunkt” bestimmt. •Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen. •Das Ventilspiel einstellen. Procedura di controllo: •R uotare la puleggia fissa primaria in senso antiorario per allineare la tacca (a - F. 9) sul rotore con il riferimento (b - F. 9) sul coperchio motore, determinando in punto morto suquesto modo il “punto periore periore”. •Misurare il gioco delle valvole utilizzando uno spessimetro lamellare. •Procedere alla regolazione del gioco valvole. F.9 Procedura di regolazione: •Allentare il controdado (1 - F. 10). •Avvitare o svitare il registro (2) con l’attrezzo (A), fino ad ottenere il valore del gioco valvole prescritto. Avvitando Avvitando: il gioco valvole diminuisce. Svitando Svitando: il gioco valvole aumenta. 1 A Attrezzo A: cod. Kit 08601600 •Trattenere il registro (2 - F. 10) per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10). •Misurare il gioco delle valvole. •Se il gioco non è corretto, ripetere la procedura appena descritta fino a riportarlo al valore prescritto. 1 Cs - Nm 14 ± 15 2 Einstellverfahren: •Die Kontermutter (1 - Abb.10) lösen. •Die Klappe (2) mit dem Werkzeug (A) anziehen oder ausschrauben, bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Ventilspielwerts. Anziehen: Das Ventilspiel verringert. Ausschrauben: Das Ventilspiel steigt. Werkzeug A: Kit Code 08601600 •Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten, um ihre Bewegung zu verhindern, und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen. •Das Ventilspiel abmessen. •Stimmt das Spiel mit dem richtigen Wert nicht überein, den Vorgang bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Werts wiederholen. F. 10 18 12/99 VALVE ALLOWANCE ADJUSTMENT REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS The adjustment is to be carried out with cold engine and at environment temperature. Remove: •Spark plug •Valve cover, induction side •Valve cover, exhaust side Remove: •Advance control plug. Measure: •Valve allowance Le réglage doit être effectué quand le moteur est froid et à température ambiante. Enlever : •la bougie. •le couvercle de la soupape côté admission •le couvercle de la soupape côté échappement. Enlever : •le bouchon de contrôle de l’avance Mesurer : •le jeu des soupapes. Admission: 0,08 - 0,12 mm Echappement: 0,16 - 0,20 mm El ajuste se efectúa a temperatura ambiente con el motor frío. Extraer: • Bujía. •Sombrerete de válvula lado admisión. • Sombrerete de válvula lado escape. Extraer: • Tapón control avance. Medir: • Juego de válvulas. Admisión: 0,08 - 0,12 mm Escape: 0,16 - 0,20 mm Check operation: •Turn the primary fixed pulley counter-clockwise in order to align the mark (a - F. 9) on the rotor with the reference mark (b - F. 9) on the engine cover. In this way you obtain top dead centre the “top centre”. •Measure the valve allowance by means of a lamellar thickness gauge •Adjust the valve allowance. Procédure de contrôle : •tourner la poulie fixe primaire dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, pour aligner le repère (a F. 9) sur le rotor en face de la référence (b - F. 9) sur le couvercle du moteur. Ainsi on détermine le “point mort supérieur”. •mesurer le jeu des soupapes à l’aide d’un épaisseurmètre lamellaire. •procéder au réglage du jeu des soupapes. Procedimiento de control: •Girar la polea fija primaria en el sentido contrario de las agujas del reloj para alinear la muesca (a - F. 9) situada sobre el rotor con el punto de referencia (b - F. 9) situado sobre la cubierta del motor, estableciendo punto muerto superior así el “punto superior”. •Medir el juego de válvulas sirviéndose de un medidor de espesor laminar. •Efectuar el ajuste del juego de válvulas. Adjusting operation: •Loosen the counter-nut (1 - F. 10). •Tighten or unscrew the register (2) by means of the tool (A) up to reaching the prescribed valve allowance value. Tighten: valve allowance decreases. Unscrew: valve allowance increases. Procédure de réglage : •desserrer le contre-écrou (1 - F. 10). •visser ou dévisser la vis de réglage (2) à l’aide de l’outil (A), jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu des soupapes indiquée. En vissant : le jeu des soupapes iminue. diminue. En dévissant : le jeu des soupapes augmente. Procedimiento de ajuste: •Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). •Atornillar o desatornillar el regulador (2) con la herramienta (A), hasta obtener el valor del juego de válvulas indicado. Atornillando: el juego de válvulas disminuye. Desatornillando: el juego de válvulas aumenta. Tool A: Kit code 08601600 Outil A: code Kit 08601600 Herramienta A: cod. Kit 08601600 •Hold the register (2 - F. 10) in order to prevent it from moving and tighten the counter-nut (1 - F. 10) •Measure the valve allowance. •If the allowance does not correspond to the correct value, repeat this operation up to reaching the prescribed value. •Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10) pour empêcher qu’elle ne se déplace, et serrer le contre-écrou (1 - F. 10). •Mesurer le jeu des soupapes. •Si le jeu n’est pas correct, répéter la procédure décrite ci-dessus jusqu’à l’obtention de la valeur indiquée. • Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10). • Medir el juego de válvulas. • Si el juego no es correcto, volver a repetir la operación arriba descrita hasta conseguir el valor indicado. Induction: 0,08 - 0,12 mm Exhaust: 0,16 - 0,20 mm 19 12/99 Installare: •Coperchio valvola (lato aspirazione) (1 - F. 11) e serrare le viti (V2). nuovo •Anello di tenuta (2) (nuovo nuovo) . •Coperchio valvola (lato scarico). nuovo •Anello di tenuta (nuovo nuovo) . •Candela. •Vite finestrella controllo anticipo. •Elemento filtro carter. •Elemento di tenuta coperchio filtro carter. Nm 7 •Coperchio filtro carter (Nm 7) . V2 Cs - Nm 10 V2 1 2 NEW Einbauen: •Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11) und die Schrauben (V2) anziehen. neu •Dichtring (2) (neu neu) . •Ventildeckel (Auslassseite). neu •Dichtring (neu neu) . •Zündkerze. •Verstellungskontrollenschraube. •Gehäusefiltereinsatz. •Dichtung Gehäusefilterdeckel •Gehäusefilterdeckel (Nm 7 7) . F. 11 REGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Collegare: •Contagiri induttivo al cavo candela (F. 12). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Anschließen: •Den induktiven Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel (Abb. 12) anschließen. F. 12 Prüfen: •Leerlaufdrehzahl des Motors. Controllare: •Regime minimo del motore. 1.450 - 1.550 giri/min 1.450 - 1.550 rpm Procedere alla eventuale regolazione: Procedura di regolazione: •Avvitare la vite di registro del minimo (V1) fino a serrarla leggemente. •Svitare la vite di registro del minimo del numero di giri prescritto. Wie folgt einstellen: Einstellung: •Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13) anschrauben und leicht anziehen. •Die Leerlaufeinstellschraube des Getriebes je nach den vorgegebenen Umdrehungen losschrauben. V1 V1 svitare di 1 - 7/8 giri •Avvitare o svitare la vite di fermo della valvola acceleratore (V2) fino ad ottenere il regime di minimo prescritto. Avvitando Avvitando: il minimo aumenta aumenta. Svitando Svitando: il minimo diminuisce sce. V2 V1 F. 13 20 12/99 1 - 7/8 Umdrehungen ausschrauben •Die Feststellschraube des Gashebelventils (V2) anziehen oder ausschrauben bis zur Erreichung der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl. Anziehen: die Leerlaufdrehzahl steigt Ausschrauben: die Leerlaufdrehzahl verringert. Fit: •Valve cover (induction side) (1 F. 11) and tighten the screws (V2) new •Sealing ring (2) (new new) . •Valve cover (exhaust side). •Sealing ring (new new) . •Spark plug. •Advance control screw. •Crankcase filter element. •Crankcase filter cover sealing element. •Crankcase filter cover (Nm 7 7) . Installer : •le couvercle de la soupape (côté admission) (1 - F. 11) et serrer les vis (V2). neuve •la bague d’étanchéité (2) (neuve neuve) . •le couvercle de la soupape (côté échappement) neuve •la bague d’étanchéité (neuve neuve) •la bougie •les vis du regard avance •l’élément filtre carter •l’élément d’étanchéité du couvercle filtre carter Nm 7 •le couvercle filtre carter (Nm 7) . Montar: • Sombrerete de válvula (lado admisión) (1 - F. 11) y apretar los tornillos (V2). nuevo • Anillo de retención (2) (nuevo nuevo) . • Sombrerete de válvula (lado escape). nuevo • Anillo de retención (nuevo nuevo) . • Bujía. • Tornillo mirilla de inspección avance. • Elemento filtro cárter. • Elemento de retención tapa filtro cárter. Nm 7 • Tapa filtro cárter (Nm 7) . IDLING SPEED REGULATION REGLAGE DU RALENTI REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI Start the engine and let it warm up for a few minutes. Connect: •Inductive revolution counter to the spark plug cable (F. 12). Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Connecter : •le compteur de tours inductif au câble de la bougie (F. 12). Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Acoplar: • El cuentagiros inductivo al cable de encendido (F. 12). Check: •Engine idling speed. Contrôler : •le ralenti. Controlar: • El régimen de giro al ralentí del motor. 1.450 - 1.550 tours/mn 1.450 - 1.550 rpm Regulate as follows: Regulation: •Tighten the idling speed register screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly. •Unscrew the slow running adjusting screw according to the prescribed number of turns. V1 unscrew by 1 - 7/8 revolutions •Tighten or unscrew the setscrew of the accelerator valve (V2) up to reaching the prescribed min. speed. Tighten: the idling speed increases. Unscrew: the idling speed decreases. Procéder éventuellement au réglage : Procédure de réglage : •visser la vis de réglage du ralenti (V1 - F. 13) jusqu’à ce qu’elle soit légèrement serrée. •Dévisser la vis de réglage du ralenti d’autant de tours qu’il est prescrit dans les indications. V1 dévisser de 1 - 7/8 tours •Visser ou dévisser la vis d’arrêt de la soupape accélérateur (V2) jusqu’à l’obtention du régime ralenti indiqué. En vissant : le ralenti augmente augmente. En dévissant : le ralenti diminue diminue. 21 12/99 1.450 - 1.550 rpm Efectuar eventualmente el ajuste: Procedimiento de ajuste: • Atornillar el tornillo de regulación del régimen de giro al ralentí (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. •Aflojar el tornillo de ajuste del ralentí según el número de giros indicado. V1 desatornillar 7/8 vueltas • Atornillar o desatornillar el tornillo de retención de la válvula del acelerador (V2) hasta obtener el régimen de giro al ralentí indicado. Atornillando: el mínimo aumenta. Desatornillando: el mínimo disminuye. CONTROLLO FASE DI ACCENSIONE PRÜFUNG DES ZÜNDTAKTES a Nota: prima di controllare la fase di accensione, verificare tutti i collegamenti elettrici relativi al sistema di accensione. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di corrosione. Anmerkung: vor der Kontrolle des Zündtaktes, alle elektrische Anschlüsse an Zündsystem prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse gut angezogen und korrosionsfrei sind. Rimuovere: •Tappo controllo accensione. Collegare: •Lampada stroboscopica (a - F. 14). •Contagiri induttivo (b - F. 15) (al cavo della candela). Controllare: •anticipo accensione. Entfernen: •Zündkontrollendeckel. Anschließen: •Stroboskopische Lampe (a - Abb. 14). •Induktiver Drehzahlmesser (b - Abb. 15) (zum Zündkerzenkabel). Prüfen: •Zündverstellung. F. 14 b F. 15 Procedura di controllo: •Accendere il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Far girare il motore al regime richiesto. Prüfverfahren: •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Den Motor auf der vorgeschriebenen Drehzahl drehen lassen. 1.450 - 1.550 giri/min 1.450 - 1.550 U/min •Verificare che il riferimento fisso (a - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (b), indicato sul volano. Fase di accensione non corretta: controllare il sistema di accensione. •Prüfen, ob die feste Bezugsmarke (a - Abb. 16) innerhalb des vorgeschriebenen Zündbereichs liegt (b), wie auf dem Schwungrad angegeben. Unkorrekter Zündtakt: das Zündsystem prüfen. F. 16 Nota: la fase dell’accensione non è regolabile. Anmerkung: Der Zündtakt ist nicht einstellbar. Installare: •Tappo controllo accensione. Einbauen: •Zündkontrollendeckel. 22 12/99 IGNITION CHECK CONTROLE DE LA PHASE D’ALLUMAGE CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion. Note : avant de contrôler la phase d’allumage, vérifier toutes les connexions électriques relatives au système d’allumage. Vérifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion. Nota: antes de controlar la fase de encendido, inspeccionar todas las conexiones eléctricas relativas al sistema de encendido. Comprobar que todas las conexiones estén bien apretadas y no se encuentren corroídas. Remove: •Ignition check cap. Connect: •Stroboscopic lamp (a - F. 14). •Inductive revolution counter (b - F. 15) (to the spark plug cable). Check: •Ignition advance. Enlever : •le bouchon de contrôle de l’allumage. Brancher : •la lampe stroboscopique (a - F. 14). •le compteur de tours inductif (b - F. 15) (au câble de la bougie). Contrôler : •l’avance d’allumage. Extraer: • El tapón de control encendido. Acoplar: • La lámpara estroboscópica (a - F. 14). • El cuentagiros inductivo ( b - F. 15) (al cable de encendido). Controlar: • el avance de encendido. Check operation: •Start the engine and let it warm up for a few minutes •Run the engine at the requested speed. Procédure de contrôle : •allumer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Faire tourner le moteur au régime demandé. Procedimiento de control: • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Hacer girar el motor al régimen indicado. 1.450 - 1.550 rpm 1.450 - 1.550 tours/mn 1.450 - 1.550 rpm •Check if the fixed reference mark (a - F. 16) lies within the prescribed ignition range (b), indicated on the flywheel. Incorrect ignition phase: check the ignition system •Vérifier si le repère fixe (a - F. 16) rentre dans l’espace d’allumage prescrit (b), indiqué sur le volant. Phase d’allumage non correcte : contrôler le système d’allumage. •Comprobar que el punto de referencia fijo (a - F. 16) esté situado dentro del campo de encendido prescrito (b), indicado sobre el volante. Fase de encendido no correcta: controlar el sistema de encendido. Note: the ignition phase cannot be . regulated. Note : la phase de l’allumage n’est pas réglable. Nota: la fase de encendido no se puede regular. Fit: •Ignition check plug. Installer : •le bouchon l’allumage. Montar: • Tapón control encendido. 23 de contrôle 12/99 de VERIFICA PRESSIONE DI COMPRESSIONE PRÜFUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS Una pressione di compressione insufficiente è causa di perdita di prestazioni. Ungenügender Kompressionsdruck verursacht Leistungsverluste. Controllare: •Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 18). Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere: •Candela. Prüfen: •Ventilspiel; wenn nötig, einstellen (S. 18). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Den Motor ausschalten und bis zur Abkühlung warten. a F. 17 Entfernen: •Zündkerze. Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro. Vor der Entfernung Rückstände in der um deren Eindringung in vermeiden. Collegare: •Manometro (a - F. 17). Anschließen: •Manometer (A - Abb. 17). Misurare: •Pressione in fase di compressione. Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del pistone. Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. Far riferimento alla seguente tabella: Abmessen: •Druck im Kompressionstakt. Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf, auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden vorhanden sind. Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen in den Zylinder einsetzen und neu abmessen. Siehe folgende Tabelle: Pressione in fase di compressione (dopo l’introduzione di olio nel cilindro) Druck während des Kompressionstaktes (nach Öleinsetzen in den Zylinder) Lettura Pressione più alta della precedente Pressione uguale alla precedente Diagnosi Pistoni usurati o danneggiati. Fasce elastiche, valvole. guarnizione testa del cilindro o pistone potrebbero essere difettosi: riparare. Ablesen Druck höher als der vorherige Druck Druck wie beim vorherigen Druck Pressione in fase di compressione: Standard : 1.400 kPa (14 Kg/cm2, 14 bar) Minima : 1.120 kPa (11,2 Kg/cm2, 11,2 bar) der Zündkerze, evtl. Zündkerzentasche abblasen, den Zylinder zu Diagnose Verschlissene oder beschädigte Kolben Kolbenringe, Ventile, Zylinderkopfdichtung oder Kolben können fehlerhaft sein: instandsetzen Druck während des Kompressionstaktes: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar) Al termine dell’operazione di verifica, rimontare la candela. Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder einbauen. 24 12/99 COMPRESSION PRESSURE CHECK VERIFICATION DE LA PRESSION DE COMPRESSION CONTROL DE LA PRESION DE COMPRESION An insufficient compression pressure causes a performance loss. Une pression de compression insuffisante entraîne une diminution des performances. Una presión de compresión insuficiente provoca la pérdida de prestaciones. Check: •Valve allowance; if necessary adjust it(P.18). Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off and let it cool down. Contrôler : •le jeu des soupapes et éventuellement procéder au réglage (P. 18) Démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et le laisser refroidir. Enlever : •la bougie. Controlar: •El juego de válvulas y, eventualmente, efectuar el ajuste (P. 18). Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor y dejar que se enfríe. Extraer: • Bujía. Antes de extraer la bujía, usar aire comprimido para eliminar eventuales residuos que se hayan depositado en la cavidad de la bujía y evitar así que se introduzcan en el cilindro. Acoplar: • Manómetro (a - F. 17). Note: if the value is higher than the allowed max. pressure, check if carbonaceous deposits are present on the cylinder head, on the valve surfaces and on the piston crown. If the value is lower than the min. pressure, apply some oil drops in the cylinder and repeat the measure. Refer to the following table: Avant d’enlever la bougie, éliminer les résidus éventuellement accumulés dans le logement de la bougie, en y soufflant de l’air comprimé, afin d’éviter des introductions dans le cylindre. Connecter : •le manomètre (a - F. 17). Mesurer : •la pression durant la phase de compression. Note : si cette valeur est supérieure à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés sur la tête du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston. Si cette valeur est inférieure à la pression minimum, mettre quelques gouttes d’huile dans le cylindre et mesurer de nouveau. Suivre les indications du tableau suivant : Medir: • Presión en la fase de compresión. Nota: si resulta superior a la presión máxima consentida, controlar que no haya depósitos carbonados sobre la culata, las superficies de las válvulas y el fondo del pistón. Si resulta inferior a la presión mínima, verter algunas gotas de aceite en el cilindro y volver a medir. Atenerse a la tabla siguiente: Pressure during the compression phase (after the oil application into the cylinder) Pression en phase de compression (après l’introduction d’huile dans le cylindre) Presión durante la fase de compresión (tras verter aceite en el cilindro) Reading Pressure higher than the previous value Pressure equal to the previous value Lecture Pression plus élevée que la précédente Pression égale à la précédente. Remove: •Spark plug. Before removing the spark plug, use compressed air to remove any residue in the spark plug pocket in order to prevent the residue insertion into the cylinder. Connect: •Manometer (A - F. 17). Measure: •Pressure in compression phase. Diagnosis Worn-out or amaged pistons Piston rings, valves, cylinder head gasket or piston may be defective: repair Diagnostic Pistons usés ou endommagés. Segments de piston, soupapes, joints tête du cylindre ou piston pourraient être défectueux : réparer. Lectura Presión superior a la precedente Presión igual a la precedente Diagnóstico Pistones deteriorados o rotos. Los segmentos de émbolo, las válvulas, las juntas de la culata o de la cabeza de émbolo podrían ser defectuosas: reparar. Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar) Pression en phase de compression : standard: 1 400 KpA (14 Kg/cm², 14 bars) minimum: 1 120 kPa (11,2 Kg/cm², 11,2 bars) Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar) At the end of the check operations, fit the spark plug again. A la fin des opérations de vérification, remonter la bougie. Una vez efectuada la operación de control, volver a montar la bujía. 25 12/99 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale può fornire valori errati. Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. •Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché il livello olio si stabilizzi prima di controllare. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten •Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen. •Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (1 - F. 18). •Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza avviatarla a. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. •Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiungere olio. •Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua sede. •Quantità olio max: 1,4 L. Quantità olio per ricambio periodico max: 1,2 L. •Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40. •Den Messstab aus dem Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18). •Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird der Ölstand gemessen. •Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand zu niedrig, mit Öl füllen. •Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig anziehen. •Max. Ölmenge: 1.4 L. •Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.2 L. •Empfohlenes Öl: Q8 CLASS 10W-40. Non aggiungere additivi chimici o impiegare e miscelare oli con gradazioni diverse da quelle prescritte. Keine chemische Additive verwenden. Keine Öle mit anderen Graden als das vorgeschrieben verwenden oder mischen. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. •Den Motor ausschalten. •Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Spegnere il motore. Anmerkung: einige Minuten bis Ölstabilisierung warten; dann prüfen. Nota: attendere per qualche minuto che il livello dell’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo. Max 1 Min F. 18 26 12/99 zur ENGINE OIL LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Note: make sure that the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. •Start the engine and let it warm up for a few minutes. •Stop the engine and wait for the oil level settlement before performing the check. •Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau d’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. •Unscrew the dipstick from the engine crankcase (1 - F. 18). •Clean the dipstick and insert it into its seat without screwing it. With this operation, the oil level can be measured. •The level must be within the MIN and MAX marks on the dipstick (F. 18). If the level is low, add oil. •Max. oil quantity: 1.4 L. •Max. oil quantity for the periodic change: 1.2 L. •Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40. •Dévisser la jauge du carter moteur (1 - F. 18). •Essuyer la jauge et la remettre à sa place sans visser visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile. •Le niveau doit être compris entre les repères MIN. et MAX. de la jauge (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile. •Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. •Quantité d’huile : 1,4 L. max. Quantité d’huile pour la vidange périodique : 1,2 L. max. •Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40. • Desatornillar la varilla de medición del cárter motor (1 - F. 18). • Limpiar la varilla y volver a introducirla en su sitio sin atornillarla. Esta operación permite controlar el nivel de aceite. • El nivel tiene que estar comprendido entre las muescas de MIN y MAX indicadas en la varilla (F. 18). Si el nivel es bajo, rellenar aceite. • Volver a introducir la varilla y apretarla correctamente en su sitio. • Cantidad de aceite máx.: 1,4 L. Cantidad de aceite para cambio periódico máx.: 1,2 L. • Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40. Never add chemical additives or use and mix oils having different grades from the prescribed ones. Ne pas ajouter d’additifs chimiques ou employer et mélanger des huiles de degrés différents par rapport à ceux qui sont indiqués. No añadir aditivos químicos o usar y mezclar aceites cuya gradación sea diferente a la especificada. •Start the engine and let it warm up for a few minutes. •Switch the engine off. •Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor. Note: wait for a few minutes that the oil level settles before carrying out the check. Note : attendre quelques minutes que le niveau de l’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. Nota: esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. 27 12/99 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE Cs - Nm 32 1 MOTORENÖLWECHSEL •Scaldare il motore per qualche minuto. •Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacità e materiali adeguati. •Einige Minuten bis zum Anwärmen des Motors warten. •Den Motor ausschalten und einen Behälter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter stellen. Rimuovere: •Tappo scarico (1 - F. 19). •Asticella controllo. •Lasciare defluire l’olio. •Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) con solvente. Entfernen: •Ölablassschraube (1 - Abb. 19). •Messstab. •Öl ablassen. •Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit Lösemittel reinigen. 1 F. 19 Sostituire: •Guarnizione “OR” (3 - F. 20) (nuova nuova) . Ersetzen: •O-Ring (3 - Abb. 20) (neu neu) . Installare: •Guarnizione “OR”, la molla di compressione (2 - F. 20), la retina dell’olio e il tappo di scarico. Einbauen: •O-Ring, Druckfeder (2 - Abb. 20), Ölnetz und Ölablassschraube. 1 2 3 NEW Anmerkung: sich versichern, daß der O-Ring ordnungsgemäß gestellt ist. Nota: assicurarsi che l’anello “OR” sia posizionato correttamente. F. 20 •Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta. •Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo. •Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa. RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE All’interno del cruscotto digitale è inserita la spia di avvertenza tagliando olio motore che si accende quando ci si avvicina al cambio olio ogni 3000 Km. Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale funzione operando come segue: a veicolo spento (chiave in OFF) premere il pulsante MODE e sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione “ON” ( ). Sul display comparirà una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio. 28 •Die Ablassschraube mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. •Motor mit Öl füllen und den Messstab einsetzen. •Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden. Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die Ursache suchen. RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL Im Digital-Cockpit ist eine Ölwechsel-Kontrolleuchte eingebaut, die dann aufleuchtet, wenn die Zeit bald fällig ist den Ölwechsel, alle 3000 Km., auszuführen. Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: Bei abgestelltem Motor (Schlüssel auf OFF) die Taste MODE drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” ( ) drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß der Ölwechsel ausgeführt wurde. 12/99 ENGINE OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR SUSTITUCION ACEITE MOTOR •Warm the engine up for a few minutes •Switch the engine off and place a container underneath with suitable capacity and materials •Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur et placer sous le moteur un récipient d’une capacité suffisante et d’un matériau adéquat. • Calentar el motor durante algunos minutos. • Apagar el motor y colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona debajo del motor. Remove: •Drain plug (1 - F. 19) •Dipstick •Let oil flow out •Clean the oil net (1 - F. 20) with solvent. Enlever : •le bouchon de vidange (1 - F. 19) •la jauge •laisser couler l’huile •nettoyer le grillage de l’huile (1 - F. 20) à l’aide d’un solvant. Extraer: • Tapón de vaciado (1 - F. 19). • Varilla de control. • Dejar salir el aceite. • Limpiar la redecilla del aceite (1 - F. 20) con solvente. Replace: new •O-ring (3 - F. 20) (new new) . Changer : neuf •le joint “OR” (3 - F. 20) (neuf neuf) . Sustituir: nueva • Junta toroidal (3 - F. 20) (nueva nueva) . Fit: •O-ring, compression spring (2 - F. 20), oil net and drain plug. Positionner : •le joint “OR”, le ressort de compression (2 - F. 20), le grillage de l’huile et le bouchon de vidange. Montar: • La junta toroidal, el muelle de compresión (2 - F. 20), la redecilla del aceite y el tapón de vaciado. Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way. Note : contrôler si le joint “OR” est positionné correctement. Nota: cerciorarse de que la junta toroidal esté posicionada correctamente. •Tighten the drain plug at the prescribed tightening torque. •Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage indiqué. • Apretar el tapón de vaciado según el par de apriete indicado. •Fill the engine with oil and insert the dipstick. •Start the engine and let it warm up, then make sure there is not any oil dripping. In case of dripping, stop the engine and look for the cause. •Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place. •Démarrer le moteur et le laisser tourner, puis vérifier s’il y a des fuites. Si c’est le cas, éteindre le moteur et en chercher la cause. • Llenar el motor con aceite y volver a introducir la varilla de control. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya pérdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo. MOTOR COUPON LED RESET In side the digital panel is inserted the motor oil coupon warning led which switches on every 3000 Km., when oil change is approaching. After having carried out the change of oil it is necessary to restore such function as follows: press the button MODE when the vehicle is switched off (key to OFF) and while pressing the button, rotate the starting key up to “ON” position ( ). A message on the display will confirm the oil change. MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR LA GARANTIE A l’intérieur du tableau de bord numérique se trouve le voyant avertissant le conducteur du moment où il doit effectuer le contrôle de l’huile moteur prévu par la garantie. Il s’allume à l’approche des 3000 Km parcourus après la dernière vidange d’huile. Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette fonction en marche en procédant de la manière suivante: après avoir éteint le véhicule (clef de contact sur “OFF”), appuyer sur la touche MODE et en maintenant la touche enfoncée, tourner la clef de contact sur “ON” ( . ) Un message s’affichera sur l’ecran, indiquant que l’huile a été changée. R ESET LUZ INDICADORA 29 12/99 CONTROL ACEITE MOTOR En el tablero de instrumentos digital se encuentra una luz indicadora que señala la necesidad de controlar el aceite del motor al acercarse el momento de efectuar el cambio de aceite cada 3000 Km. Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario restablecer dicha función operando como sigue: con el vehículo apagado (llave en posición OFF) presionar el botón MODE y, manteniéndolo apretado, girar la llave de encendido en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado. SOSTITUZIONE OLIO DELLA TRASMISSIONE 1 GETRIEBEÖLWECHSEL Nota: verificare che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale potrebbe causare il rilievo di valori errati. Anmerkung: prüfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung könnte falsche Werte geben. •Inserire un contenitore di capacità e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di scarico (2 - F. 22). •Ein Behälter mit geeigneten Inhalt und Festigkeit unter die Ölablassschraube stellen (2 - Abb. 22). Rimuovere: •Tappo introduzione olio (1 - F. 21) . •Tappo scarico olio (2 - F. 22). •Scaricare l’olio e serrare il tappo di scarico, alla coppia prescritta. F. 21 2 2 Rifornire: •Carter. Olio consigliato: Q8T35 - 80W. Capacità: 0,25 L. Cs - Nm 22 Entfernen: •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21) •Ölablassschraube (2 - Abb. 22) •Öl ablassen und die Ablassschraube gemäß dem Anzugsmoment anziehen. Einfüllen: •Gehäuse Empfohlenes Öl: Q8T35 - 80W. Inhalt: 0.25 L. F. 22 Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio sul pneumatico o sulla ruota. Die Eindringung von Fremdkörpern in das Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf Reifen und Räder vermeiden. Installare: •Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Anello di tenuta. Einbauen: •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21). •Dichtring. Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, verificando che non vi siano perdite d’olio. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind. 30 12/99 TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DE TRANSMISSION SUSTITUCION ACEITE DE LA TRANSMISION Note: check if the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. •Place a container with suitable capacity and consistency underneath the oil drain plug (2 - F. 22). •Placer un récipient de capacité suffisante et d’un matériau adéquat dans la zone se trouvant sous le bouchon de vidange (2 - F. 22). •Colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona situada debajo del tapón de vaciado (2 - F. 22). Remove: •Oil filling plug (1 - F. 21). •Oil drain plug (2 - F. 22). •Drain oil and tighten the plug according to the prescribed tightening torque. Enlever : •le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). •le bouchon de vidange de l’huile (2 - F. 22). •laisser couler l’huile et serrer le bouchon de vidange au couple indiqué. Extraer: • Tapón de llenado de aceite (1 - F. 21). • Tapón de vaciado de aceite (2 - F. 22). • Hacer salir el aceite y apretar el tapón de vaciado según el par de apriete indicado. Fill: •Crankcase. Recommended oil: Q8T35 - 80W. Capacity: 0.25 L. Ravitailler : •Carter . Huile conseillée : Q8T35 - 80W. Capacité : 0,25 L. Rellenar: • Cárter. Aceite aconsejado: Q8T35 - 80W. Capacidad: 0,25 L. Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase. Prevent oil pouring on tyres or wheels. Eviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de l’huile sur le pneu ou sur la roue. Es necesario evitar que materias extrañas penetren en el cárter de transmisión. Asímismo evitar que el aceite se derrame sobre el neumático o sobre la rueda. Fit: •Oil filling plug (1 - F. 21). •Sealing ring. Positionner : •le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). •la bague d’étanchéité. Montar: • Tapón llenado de aceite (1 - F. 21). • Anillo de retención. Start the engine and let it warm up for a few minutes and check if there is any oil dripping. Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes, puis vérifier s’il y a des fuites. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente, controlando que no haya pérdidas de aceite. 31 12/99 PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG Rimuovere: •Coperchio cassetta filtro aria (1 - F. 23). •Elemento filtrante (2 - F. 24). Entfernen: •Deckel des Luftfilterkastens (1 - Abb. 23). •Filtereinsatz (2 - Abb. 24). Non far funzionare il motore senza l’elemento del filtro dell’aria. L’aria non filtrata causa la rapida usura dei componenti del motore e può danneggiare il motore stesso. Far funzionare il motore senza l’elemento filtrante, modifica anche la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilità di surriscaldamento. Den Motor ohne Luftfiltereinsatz nicht in Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft verursacht einen raschen Verschleiß der Motorenteile und kann den Motor selbst beschädigen. Das Inbetriebsetzen des Motors ohne Filtereinsatz ändert auch die Vergasung mit darauffolgendem Leistungsverlust und Überhitzung. 1 F. 23 Esaminare: •Elemento filtrante. Danneggiato: sostituire. Prüfen: •Filtereinsatz Wenn beschädigt: ersetzen. Pulire: •Elemento filtrante. Usare solvente adatto. Reinigen: •Filtereinsatz. Mit geeignetem Lösemittel. Non impiegare mai solventi a basso punto di infiammabilità, come la benzina, per pulire l’elemento del filtro. Solventi di questo tipo possono provocare incendi o esplosioni. Keine Lösemittel mit niedrigem Flammpunkt, wie Benzin, für die Reinigung des Filtereinsatzes verwenden. Lösemittel dieser Art können Brand oder Explosion verursachen. Applicare l’olio prescritto su tutta la superficie del filtro e rimuovere l’olio in eccesso strizzando il filtro stesso. Vorgeschriebenes Öl auf die gesamte Filteroberfläche auftragen. Überschüssiges Öl durch ein Auspressen des Filters entfernen. Olio consigliato: olio motore. Empfohlenes Öl: Motorenöl Non torcere l’elemento filtrante quando lo si strizza. Installare: •Elemento filtrante. Während des Auspressens, den Filtereinsatz nicht wringen. Einbauen: •Filtereinsatz. 2 F. 24 32 12/99 AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE Remove: ·Air filter box cover (1 - F. 23). ·Filter element (2 - F. 24). Enlever : •le couvercle du boîtier du filtre à air (1 - F. 23). •Elément filtrant (2 - F. 24). Extraer: • Tapa de la caja del filtro de aire (1 - F. 23). • Elemento filtrante (2 - F. 24). Never operate the engine without the air filter element. Unfiltered air causes a rapid wear of the engine components and can damage the engine itself. To operate the engine without the filter element also changes the carburetion with consequent loss of performance and overheating. Ne pas faire tourner le moteur sans l’élément du filtre à air. L’air non filtré entraîne une usure accélérée des composants du moteur et peut endommager le moteur en lui même. Faire marcher le moteur sans l’élément filtrant modifie aussi la carburation, ce qui provoque une diminution des performances et une surchauffe possible. No dejar que el motor funcione sin el filtro de aire. El aire no filtrado provoca el rápido desgaste de los componentes del motor y puede causar daños al motor mismo. Dejar que el motor funcione sin el elemento filtrante, altera también la carburación y causa, por lo tanto, la pérdida de las prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento. Check: •Filter element If damaged: replace Examiner : •l’élément filtrant. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante. Si está deteriorado: sustituirlo. Clean: •Filter element. Use suitable solvent. Nettoyer : •l’élément filtrant. Utiliser un solvant adéquat. Limpiar: • Elemento filtrante. Emplear un solvente idóneo. Never use low flash point solvents, such as petrol, to clean the filter element. Solvents of this type can cause fire or explosions. Il est absolument contre-indiqué de se servir de solvant à faible point d’éclair, comme l’essence, pour nettoyer l’élément filtrant. Des solvants de ce type peuvent provoquer des incendies ou des explosions. No usar nunca solventes con un bajo punto de inflamación, como por ejemplo gasolina, para limpiar el elemento del filtro. Solventes de este tipo pueden provocar incendios o explosiones. Apply prescribed oil on the whole filter surface and remove oil in excess by pressing the filter. Appliquer l’huile prescrite sur toute la surface du filtre et éliminer l’huile en excès en essorant le filtre. Aplicar el aceite indicado sobre toda la superficie del filtro y eliminar el aceite sobrante estrujando el filtro. Recommended oil: engine oil. Huile conseillée : huile de moteur. Aceite aconsejado: aceite motor. Do not wring the filter element while pressing. Fit: •Filter element. Ne pas tordre l’élément filtrant pour l’essorer. Positionner : •l’élément filtrant. 33 No torcer filtrante. Montar: • Elemento filtrante. 12/99 el elemento PULIZIA FILTRO CARTER V3 Rimuovere: •Viti (V3 - F. 25). •Coperchio filtro del carter (1 - F. 25). •Elemento di tenuta coperchio filtro del carter. •Elemento filtrante (2 - F. 25) del carter. Esaminare: •Elemento filtrante del carter. Danneggiato: sostituire. Cs - Nm 7 GEHÄUSEFILTERREINIGUNG Entfernen: •Schrauben (V3 - Abb. 25). •Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25). •Dichtring. des Gehäusefilterdeckels. •Gehäusefiltereinsatz (2 - Abb. 25). 1 2 V3 Prüfen: •Gehäusefiltereinsatz. Wenn beschädigt: ersetzen. F. 25 Questo elemento filtrante è del tipo a secco. Evitare contatti con grasso o acqua. Es handelt sich um einen trockenen Filtereinsatz. Kontakt mit Fett oder Wasser vermeiden. Pulire: •Elemento filtrante del carter (2 - F. 25). Soffiare aria compressa sulla superficie esterna per rimuovere la polvere presente nell’elemento, come illustrato in F. 26. Reinigen: •Gehäusefiltereinsatz (2 - Abb. 25). Druckluft auf die äußere Oberfläche blasen, um Staub im Einsatz zu entfernen. Siehe Abb. 26. Installare: •Elemento filtrante del carter. •Elemento di tenuta coperchio del filtro carter. •Coperchio del filtro carter. Einbauen: •Gehäusefiltereinsatz. •Dichtring des Gehäusefilterdeckels. •Gehäusefilterdeckel. F. 26 Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’interno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria. 34 Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Oberfläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust gibt. 12/99 CRANKCASE FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE DU CARTER LIMPIEZA FILTRO CARTER Remove: •Screws (V3 - F. 25). •Crankcase filter cover (1 - F. 25). •Crankcase filter cover sealing element. •Crankcase filter element (2 - F. 25). Enlever : •les vis (V3 - F. 25). •le couvercle du filtre du carter (1 - F. 25). •l’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter. •l’élément filtrant (2 - F. 25) du carter. Extraer: • Tornillos (V3 - F.25). • Tapa filtro del cárter (1 - F. 25). • Elemento de retención tapa filtro del cárter. • Elemento filtrante (2 - F. 25) del cárter. Check: •Crankcase filter element. If damaged: replace. Examiner : •l’élément filtrant du carter. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante del cárter. Si está deteriorado: sustituirlo. This is a dry filter element. Avoid contact with grease or water. Cet élément filtrant est du type sec. Eviter de le mettre en contact avec de la graisse ou de l’eau. Este elemento filtrante es del tipo en seco. Evitar el contacto con grasa o agua. Clean: •Crankcase filter element (2 - F. 25) Blow compressed air on the outer surface in order to remove dust in the element, as shown in F. 26. Nettoyer : •l’élément filtrant du carter (2 - F. 25). Souffler de l’air comprimé sur la surface extérieure pour éliminer la poussière présente dans l’élément, comme le montre la F. 26. Limpiar: • Elemento filtrante del cárter (2 - F. 25). Soplar aire comprimido sobre la superficie externa para eliminar el polvo presente en el elemento, como indicado en la figura F. 26. Fit: •Crankcase filter element. •Crankcase filter cover sealing element. •Crankcase filter cover. Positionner : •l’élément filtrant du carter. •l’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter. •le couvercle du filtre du carter. Montar: • Elemento filtrante del cárter. • Elemento de retención de la tapa del filtro cárter. • Tapa del filtro cárter. Note: while fitting the filter element, make sure that the sealing surface inside its housing perfectly adheres to the surface of the housing in order to prevent any air losses. Note : durant la mise en place de l’élément filtrant à l’intérieur de son logement, s’assurer que la surface d’étanchéité adhère parfaitement avec celle du logement en question, de façon qu’aucune fuite d’air ne soit possible. Nota: Durante la fase de montaje del elemento filtrante cerciorarse de que la superficie de retención esté perfectamente adherida a la superficie del alojamiento del elemento filtrante, de modo que no se produzcan pérdidas de aire. 35 12/99 REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina “ciclistica”. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione. MOTORENTFERNUNG Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen. Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen. Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang in umgekehrter Folge durchführen. Cs 3 Nm 7 Cs Nm 10 4 5 2 1 10 7 9 6 11 8 F. 27 36 12/99 ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the “cycle” workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence. DEPOSE DU MOTEUR Note : pour dégager le moteur du châssis du scooter, consulter aussi le manuel d’atelier “cycliste”. Positionner le motocycle de manière qu’il soit tout à fait stable. Vider le réservoir du carburant et le circuit du liquide réfrigérant. Enlever le carburateur puis dégager le moteur en suivant la séquence indiquée sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la même procédure mais à l’inverse. EXTRACCION MOTOR Nota: para extraer el motor del chasis del scooter, consulte también el manual de taller “ciclistica”. Colocar el vehículo de motor en posición totalmente estable. Vaciar el depósito de combustible y el circuito de líquido refrigerante. Extraer el carburador. Extraer seguidamente el motor siguiendo la secuencia indicada en la tabla. Para el remontaje seguir el procedimiento inverso. N° 1 Componenti Cappuccio candela Teil Zündkerzenstecker Components Spark plug cover 2 Cavo unità termica Thermal unit cable 3 Cavo bobina statore 4 Bobina di raccolta Kabel der Wärmeeinheit Kabel Statorspule Spule 5 Cavo collegamento a massa Erdleiter Earthing cable 6 Einstellvorrichtung 7 Dispositivo di regolazione Cavo freno Adjusting device Brake cable 8 Perno 9 Molla di compressione 10 Fermacavo 11 Fermacavo Bremsenkabel Bolzen Druckfeder Kabelhalter Kabelhalter Stator coil cable Coil Pin Compression spring Cable clamp Cable clamp 37 12/99 Composants Capuchon de la bougie Câble de l’unité thermique Câble de la bobine stator Bobine réceptrice Câble connexion à la masse Dispositif de réglage Câble du frein Axe Ressort de compression Butée d’arrêt Butée d’arrêt Componentes Protector bujía Cable unidad térmica Cable bobina estator Bobina colectora Cable de conexión a masa Dispositivo de ajuste Cable del freno Perno Muelle de compresión Aprietacable Aprietacable MOTORENTFERNUNG RIMOZIONE MOTORE Cs - Nm 32 7 9 Cs - Nm 64 6 7 2 5 9 4 1 10 3 8 F. 28 RIMONTAGGIO MOTORE Invertire la procedura di rimozione (vedi tabella). 4 Cs - Nm 64 5 1 2 Installare: •Motore (10 - F. 28). •Rondelle piane (1 - F. 29). •Bielletta (2 - F. 29). 4 F. 29 Serrare: •Vite (3 - F. 29). •Dado autobloccante (motore e forcellone) (4 - F. 29). 38 EINBAU DES MOTORS Den Vorgang für die Entfernung in umgekehrter Folge durchführen (siehe Tabelle). Einbauen: •Motor (10 - Abb. 28). •Flachscheiben (1 - Abb. 29). •Übertragungsstange (2 - Abb. 29). Anmerkung: den Motor vorläufig einbauen, dann die Schrauben und die Mutter gemäß dem Anzugsmoment anziehen. Anziehen: •Schraube (3 - Abb. 29). •Selbstsichernde Mutter (Motor und Gabel) (4 - Abb. 29). 3 Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta. Cs - Nm 32 12/99 DEPOSE DU MOTEUR ENGINE REMOVAL N° 1 2 3 4 5 6 7 Teil Röhre, Luftfilter, Mutterschraube, Motoreinheit und Motor entfernen Tubo di depressione Saugrohr Tubo di sfiato Entlüftungsrohr carter Gehäuse Tubo di ammissione Einlassrohr (pompa acqua) (Wasserpumpe) Tubo di uscita Ablassrohr (testa del cilindro) (Zylinderkopf) Gruppo cassetta Luftfiltereinheit filtro aria Bullone Mutterschraube Dado autobloccante/ Selbstsichernde Rondella piana Mutter/Flachscheibe Componenti Rimozione tubi, filtro aria, bullone montaggio motore e motore 8 Bullone 9 Gruppo Bullone/ Rondella piana/ Bielletta 10 Motore DESMONTAJE MOTOR Composants Dépose tubes, filtre à air, boulon de montage du moteur et moteur Vacuum pipe Tube de dépression Crankcase Tube d’évent du breather pipe carter Induction pipe Tube d’arrivée (water pump) (pompe eau) Outlet pipe Tube de sortie (cylinder head) (tête du cylindre) Air filter unit Groupe boîtier filtre à air Bolt Boulon Self-locking nut / Boulon à blocage plain washer automatique/ rondelle plate Bolt Boulon Bolt / plain washer / Groupe link rod assembly boulon/rondelle plate/biellette Components Pipe, air filter, bolt removal, engine assembly and engine Mutterschraube Gruppe Mutterschraube/ Flachscheibe / Übertragungsstange Motor Engine Moteur Componentes Extracción tubos, filtro de aire, bulón montaje motor Tubo de depresión Tubo de ventilación cárter Tubo de admisión (bomba de agua) Tubo de salida (culata) Grupo caja filtro de aire Bulón Tuerca autoblocante/ Arandela plana Bulón Grupo bulón/ Arandela plana/ Biela articulada Motor ENGINE ASSEMBLY Invert the sequence for the removal operation (see table) REMONTAGE DU MOTEUR Exécuter la procédure de dépose à l’inverse (voir tableau) REMONTAJE MOTOR Invertir el procedimiento desmontaje (véase tabla). Fit: •Engine (10 - F. 28) •Plain washers (1 - F. 29) •Link rod (2 - F. 29) Positionner : •le moteur (10 - F. 28). •les rondelles plates (1 - F. 29). •les biellettes (2 - F. 29). Montar: • Motor (10 - F. 28). • Arandelas planas (1 - F. 29). • Biela articulada (2 - F. 29). Note: temporary fit the engine, and then tighten screws and nuts according to the prescribed tightening torque. Note : mettre le moteur provisoirement en place, puis serrer vis et boulons suivant le couple indiqué. Nota: Montar provisoriamente el motor y apretar seguidamente los tornillos y las tuercas según el par de apriete indicado. Tighten: •Screw (3 - F. 29). •Self-locking nut (engine and fork) (4 - F. 29). Serrer : •la vis (3 - F. 29). •l’écrou à blocage automatique (moteur et fourche) (4 - F. 29). Apretar: • Tornillos (3 - F. 29). • Tuerca autoblocante (motor y horquilla) (4 - F. 29). 39 12/99 de TESTA CILINDRO (S composizione ) (Scomposizione composizione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: N E W appartengono. devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau) Die mit werden. gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt NEW CYLINDER HEAD ( Disassembly) (Disassembly) The components, which are marked with of. , must be replaced after every disassembly of the unit they are part NEW TETE DE CYLINDRE ( Décomposition) (Décomposition) Les éléments indiqués par: doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. NEW CULATA ( Despiece) (Despiece) Los elementos indicados con el signo: pertenecen. NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual Cs Nm 10 1 2 3 9 7 8 5 3 11 6 13 NEW 4 Nm 22 Cs 17 NEW 18 NEW Cs Nm 8 Cs 14 NEW Cs Nm 10 Nm 6 12 Cs 20 NEW 21 19 15 16 NEW F. 30 40 12/99 Nm 10 10 N° 1 Componenti Cavo unità termica 2 Cappuccio candela 3 Tubo sfiato carter 4 Tubo di uscita 5 Tubo di aspirazione 6 Tubo sfiato (carter) 7 Giunto carburatore 8 Giunto 9 Anello OR 10 Coperchio filtro 11 Tappo/Anello OR 12 Coperchio pignone distribuzione/ anello OR Coperchio valvole (lato aspirazione)/ anello OR 13 14 Coperchio valvole (lato scarico)/ anello OR 15 Tenditore catena distribuzione 16 Guarnizione 17 18 Piastra di sfiato Pignone albero a camme/ Catena distribuzione 19 Testa cilindro 20 Guarnizione testa cilindro 21 Spina di centraggio Teil Kabel der Wärmeeinheit Zündkerzenstecker Entlüftungsrohr Components Thermal unit cable Componentes Cable unidad térmica Breather pipe (crankcase) Composants Câble unité thermique Capuchon bougie Tube évent carter Tube de sortie Tube d’admission Tube d’évent (carter) Gehäuse Ablassrohr Einlassrohr Entlüftungsrohr (Gehäuse) Vergaserverbindung Outlet pipe Carburettor coupling Joint carburateur Tubuladura de conexión del carburador Verbindung O-Ring Filterdeckel Verschluss/O-Ring Steuerungsritzeldeckel / O-Ring Ventildeckel (Einlassseite) / O-Ring Ventildeckel (Auslassseite) / O-Ring Steuerkettenspanner Dichtung Entlüftungsplatte Nockenwellenritzel/ Steuerkette Coupling Junta Zylinderkopf Dichtung Zylinderkopf Zentrierstift Cylinder head Joint Bague OR Couvercle filtre Bouchon/bague OR Couvercle pignon distribution/bague OR Couvercle soupapes (côté admission)/ bague OR Couvercle soupapes (côté échappement)/ bague OR Tendeur de chaîne de distribution Joint Disque d’évent Pignon arbre à cames/chaîne distribution Tête cylindre Joint tête cylindre Goujon de centrage Spark plug cover Crankcase breather pipe Induction pipe O-ring Filter cover Cap / O-ring Timing pinion cover / O-ring Valve cover (induction side) / O-ring Valve cover (exhaust side) / O-ring Timing chain tightener Gasket Breather plate Camshaft pinion / timing chain Cylinder head gasket Dowel pin 41 12/99 Protector bujía Tubo de ventilación cárter Tubo de escape Tubo de admisión Tubo de ventilación (cárter) Anillo toroidal Tapa filtro Tapón/Anillo toroidal Tapa piñón distribución/anillo toroidal Tapa válvulas (lado admisión)/anillo toroidal Tapa válvulas (lado escape)/ anillo toroidal Tensor cadena de distribución Guarnición Placa de ventilación Piñón árbol de levas/Cadena de distribución Culata Guarnición culata Espiga de centraje RIMOZIONE TESTA CILINDRO 3 1 ENTFERNUNG DES ZYLINDERKOPFES 4 Ausrichten: a) auf • Bezugsmarke (a c Läufer mit der b) auf Bezugsmarke (b Gehäusedeckel. Anmerkung: die Hauptriemenscheibe mit einem Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn 2 drehen und die c) mit der Bezugsmarke (c festen Bezugsmarke des d) ausrichten, wenn der Kolben während Zylinderkopfes (d des Kompressionstaktes im oberen Totpunkt liegt. Allineare: a) sul roto•Riferimento (a re col riferimento fisso (b) sul coperchio del carter. Nota: ruotare con una chiave la puleggia primaria in senso antiorario ed allineare il riferimento (c c) con il riferimento fisso d) della testa del cilindro (d , F. 31 quando il pistone si trova al punto morto superiore, in fase di compressione. d Allentare: •Bullone (1 - F. 31). Lösen: •Mutterschraube (1 - Abb. 31). Rimuovere: •Gruppo tenditore catena distribuzione. •Guarnizione tenditore catena distribuzione. •Piastra di sfiato (2 - F. 31). •Pignone albero a camme (3). •Catena distribuzione (4). Entfernen: •Spannungsgruppe Steuerkette. •Dichtung des Steuerkettenspanners. •Entlüftungsplatte (2 - Abb. 31). •Nockenwellenritzel (3). •Steuerkette (4). Nota: fissare un filo metallico alla catena di distribuzione per impedire che cada nel carter. Rimuovere il bullone (1 - F. 31) trattenendo il bullone di montaggio del variatore con una chiave (F. 32). Anmerkung: an der Steuerkette ein Draht befestigen, um das Fallen der Kette ins Gehäuse zu vermeiden. Die Mutterschraube (1 F.31) entfernen und die Einbaumutterschraube mit einem Schlüssel (F. 32) halten. Rimuovere: •Testa del cilindro. Entfernen: •Zylinderkopf. F. 32 Nota: allentare i dadi con la sequenza illustrata in F. 33. Iniziare allentando ogni dado di 1/2 giro fino ad allentarli tutti. Anmerkung: die Mutter lösen, wie in Abb. 33 dargestellt. Jede Mutter mit 1/2 Drehung lösen und dann alle Mutter lösen. 2 6 1 4 5 3 F. 33 42 12/99 CYLINDER HEAD REMOVAL DEPOSE DE LA TETE DU CYLINDRE EXTRACCION CULATA Line up: a) on the rotor with •Reference mark (a b) on the the fixed reference mark (b crankcase cover. Aligner : a) en face du point de •le repère (a b) sur le couvercle du référence (b carter. Alinear: a) situado •El punto de referencia (a en el rotor con el punto de referencia b) situado en la tapa del cárter. fijo(b Note: turn the primary pulley counterclockwise, with the aid of a wrench, c) with and align the reference mark (c the fixed reference mark of the d), when the piston is cylinder head (d at its top dead centre during the compression phase. Note : à l’aide d’une clef, tourner la poulie primaire dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et aligner c) en face du point de le repère (c référence fixe de la tête du cylindre (d), quand le piston se trouve au point mort supérieur, en phase de compression. Nota: girar la polea primaria con una llave en el sentido contrario de las agujas del reloj y alinear el punto de c) con el punto de referencia (c d), cuando referencia fijo de la culata (d el pistón se encuentra en el punto muerto superior, en fase de compresión. Loosen: •Bolt (1 - F. 31). Desserrer : •le boulon (1 - F. 31). Aflojar: •El bulón (1 - F. 31). Remove: •Timing chain tightening unit. •Timing chain tightener gasket. •Breather plate (2 - F. 31). •Camshaft pinion (3). •Timing chain (4). Enlever : •le groupe tendeur de chaîne de distribution. •le joint du tendeur de chaîne de distribution. •le disque d’évent (2 - F. 31). •le pignon de l’arbre à cames (3). •la chaîne de distribution (4). Extraer: •El grupo tensor de la cadena de distribución. •La guarnición tensor de la cadena de distribución. •La placa de ventilación (2 - F. 31) •El piñón del árbol de levas (3). •La cadena de distribución (4). Note: fix a metal wire to the timing chain in order to prevent its falling into the crankcase. Remove the bolt (1 - F.31) holding the fixing bolt of the change gear with a wrench (F. 32). Note : fixer un fil de métal à la chaîne de distribution pour empêcher qu’elle ne tombe dans le carter. Enlever le boulon (1 - F.31) en retenant le boulon de montage du variateur à l’aide d’une clef (F. 32). Nota: fijar un hilo metálico a la cadena de distribución para impedir que caiga dentro del cárter. Extraer el bulón (1 - F. 31) sujetando el bulón de montaje del variador con una llave (F. 32). Remove: •Cylinder head. Enlever : •la tête du cylindre. Extraer: •La culata. Note: loosen the nuts according to the sequence indicated in F. 33. Start by loosening every nut by ½ turn up to loosening them all. Note : desserrer les écrous comme le montre la F. 33. Commencer en desserrant chaque écrou d’un demi-tour jusqu’à ce qu’ils soient tous desserrés. Nota: aflojar las tuercas siguiendo la secuencia indicada en la figura F. 33. Aflojar primero todas las tuercas de ½ vuelta una a la vez, hasta haberlas aflojado todas. 43 12/99 CONTROLLO TESTA CILINDRO PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFES Eliminare: •Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato. Nota: non utilizzare un attrezzo appuntito per evitare di danneggiare o graffiare la filettatura della candela o le sedi delle valvole. Esaminare: •Testa del cilindro. Graffiature/danni: sostituire. F. 34 Misurare: •Deformazione testa cilindro. Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, procedere alla rettifica. Entfernen: •Kohlenablagerungen (aus der Verbrennungskammer) durch einen Rundschaber. Anmerkung: keinen spitzen Schaber verwenden: dies kann das Zündkerzengewinde oder die Ventilsitze beschädigen oder verkratzen. Prüfen: •Zylinderkopf. Kratzen/Beschädigungen: ersetzen. Abmessen: •Zylinderkopfverformung Verformung über 0.03 mm: schleifen. Deformazione testa cilindro: inferiore di 0,03 mm Zylinderkopfverformung: Niedriger als 0.03 mm Controllo della deformazione e procedura di rettifica: •Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro (F. 34) e mediante uno spessimetro misurarne la deformazione. •Se la deformazione è fuori specifica: rettificare la superficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600 600, praticando un movimento incrociato (a 8) (F. 35). Verformungsprüfung und Schleifen: •Auf dem Zylinderkopf (Abb. 34) einen Rechenstab stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung messen. •Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht überein, die Zylinderkopfoberfläche mit Schmirgelpapier (mit Wasser benetzt) schleifen, Körnung 400-600 400-600. Eine gekreuzte Bewegung durchführen (a 8) (Abb. 35). F. 35 44 12/99 CYLINDER HEAD CHECK CONTROLE DE LA TETE DU CYLINDRE CONTROL CULATA Check: •Carbonaceous deposits (from the combustion chamber) with a rounded scraper. Eliminer : •les dépôts carbonés (de la chambre de combustion), au moyen d’un racloir arrondi. Eliminar: •Los depósitos carbonosos (de la cámara de combustión) con un raspador redondeado. Note: never use a pointed tool in order to avoid damages or scratches to the spark plug threading or the valve seats. Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin d’éviter d’endommager ou de rayer le filetage de la bougie ou les sièges des soupapes. Nota: no utilizar una herramienta afilada para evitar estropear o arañar la rosca de bujía o los asientos de las válvulas. Check: •Cylinder head. Scratches / damages: replace. Examiner : •la tête du cylindre. rayures/dégâts : changer. Inspeccionar: •La culata. En caso de arañazos/deterioro: sustituirla. Measure: •Cylinder head deformation. If deformation exceeds 0.03 mm, grinding is necessary. Mesurer : •la déformation de la tête du cylindre. Si la déformation dépasse 0,03 mm, rectifier. Cylinder head deformation: Lower than 0.03 mm Déformation tête de cylindre: inférieure à 0,03 mm Deformación de la culata: inferior a 0,03 mm Deformation check and grinding: •Place a ruler for diagonal planes on the cylinder head (F. 34) and measure the deformation by means of a thickness gauge. •If deformation does not lie within the specifications, grind the cylinder head surface with emery paper (moistened with water), grain 400600 600, performing a crossed movement (a 8) (F. 35). Contrôle de la déformation et procédure de rectification : •Disposer une réglette pour plans en diagonal sur la tête du cylindre (F. 34) et à l’aide d’un épaisseurmètre, en mesurer la déformation. •Si la déformation est hors spécification : rectifier la surface de la tête du cylindre avec de la toile émeri (humidifiée avec un peu d’eau) grain 400 - 600 600, en imprimant un mouvement en croix (a 8) (F. 35). Control de la deformación y procedimiento de rectificado: •Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posición diagonal (F. 34) y medir la deformación sirviéndose de un medidor de espesor. •Si la deformación es mayor de lo establecido en las especificaciones: rectificar la superficie de la culata con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado (a 8) (F. 35). 45 12/99 Medir: •Deformación de la culata. Si la deformación es superior a 0,03 mm, rectificar. INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO 1-2 3-4 Installare: •Guarnizione (testa cilinnuova dro) (nuova nuova) . •Spine di centraggio. •Testa del cilindro. Cs - Nm 22 5-6 Cs - Nm 10 5 1 3 O O Nota: lubrificare le filettature dei dadi con olio motore. Serrare i dadi in ordine incrociato. 6 2 4 EINBAU DES ZYLINDERKOPFES Einbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (neu neu) •Zentrierstifte •Zylinderkopf Anmerkung: die Muttergewinden mit Motorenöl schmieren Die Mutter in gekreuzter Folge anziehen. F. 36 Anziehen: •Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb. 36). •Zylinderschrauben (5 - 6 - Abb. 36). Serrare: •Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36). •Bulloni cilindro (5- 6 - F. 36). Installare: Einbauen: •Nockenwellenritzel •Pignone albero a cam(1 - Abb. 37). me (1 - F. 37). 1 •Steuerkette •Catena di distribuzione (2 - Abb. 37). (2 - F. 37). Einbauverfahren: Procedura di c d installazione: •Die Hauptriemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn •Ruotare la puleggia pridrehen, bis die maria in senso antiorario fin quando il riferiBezugsmarke des oberen a) mit der mento del punto morto Totpunktes (a a) viene a trob) superiore (a festen Bezugsmarke (b varsi allineato con il rifeausgerichtet ist. 2 b) c) auf rimento fisso (b . •Die Bezugsmarke (c c) •Allineare il riferimento (c dem Nockenwellenritzel d) sul pignone dell’albero a F. 37 mit der Bezugsmarke (d camme, col riferimento auf dem Zylinderkopf d) sulla testa del cilindro (F. 37). fisso (d (Abb. 37) ausrichten. •Posizionare la catena di distribuzione sul pignone ed •Die Steuerkette auf das Ritzel stellen und das Ritzel auf die installare il pignone sull’albero a camme. Nockenwelle stellen. Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possibile sul lato dello scarico. Allineare il riferimento (c) sul pignone dell’albero a camme, con il riferimento fisso (d) sulla testa del cilindro. Allineare lo spinotto sull’albero a camme, con la fessura nel pignone. 46 Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite festhalten. Die Bezugsmarke (c) auf dem Nockenwellenritzel mit der festen Bezugsmarke (d) auf dem Zylinderkopf ausrichten. Den Bolzen auf der Nockenwelle mit dem Ritzelschlitz ausrichten. 12/99 CYLINDER HEAD FITTING INSTALLATION DE LA TETE DU CYLINDRE MONTAJE DE LA CULATA Fit: new •Gasket (cylinder head) (new new) . •Dowel pins •Cylinder head Positionner : neuf •le joint (tête du cylindre) (neuf neuf) . •les goujons de centrage. •la tête du cylindre. Montar: nueva •Junta (de culata) (nueva nueva) . •Espigas de centraje. •Culata. Note: lubricate the nut threading with engine oil Tighten the nuts in crossed order. Note : lubrifier les filetages des écrous avec de l’huile de moteur. Serrer les écrous en suivant un dessin en croix. Nota: lubricar las roscas de las tuercas con aceite motor. Apretar las tuercas en diagonal. Tighten: •Nuts (cylinder head) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36). •Cylinder bolts (5 - 6 - F. 36). Serrer : •les écrous (tête du cylindre) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36). •les boulons du cylindre (5 - 6 - F. 36). Apretar: •Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36). •Bulones cilindro (5 - 6 - F. 36). Fit: •Camshaft pinion (1 - F. 37). •Timing chain (2 - F. 37). Positionner : Montar: •le pignon de l’arbre à cames (1 - F. 37). •Piñón del árbol de levas (1 - F. 37). •la chaîne de distribution (2 - F. 37). •Cadena de distribución (2 - F. 37). Fitting operation: •Turn the primary pulley counterclockwise until the reference mark a) is aligned of the top dead centre (a b) with the fixed reference mark (b . c) on the •Align the reference mark (c camshaft pinion with the reference d) on the cylinder head (F. 37). mark (d •Place the timing chain on the pinion and fit the pinion on the camshaft. Procédure d’installation : •tourner la poulie primaire dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère correspondant au point mort a) se trouve en face du supérieur (a b) point de référence fixe (b . c) sur •placer le point de référence (c le pignon de l’arbre à cames en face d) sur la du point de référence fixe (d tête du cylindre (F. 37). •positionner la chaîne de distribution sur le pignon et le pignon sur l’arbre à cames. Procedimiento de montaje: •Girar la polea primaria en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que el punto de referencia del a ) esté punto muerto superior (a alineado con el punto de referencia b) fijo(b . c) •Alinear el punto de referencia (c situado sobre el piñón del árbol de levas con el punto de referencia fijo (d) situado sobre la culata (F. 37). •Colocar la cadena de distribución sobre el piñón y montar el piñón en el árbol de levas. Note: during the camshaft pinion fitting, keep the timing chain as tightened as possible on the exhaust side. Align the reference mark (c) on the camshaft pinion with the fixed reference mark (d) on the cylinder head. Align the pin on the camshaft with the pinion slot. Note : pendant la mise en place du pignon de l’arbre à cames, tendre le plus possible la chaîne de distribution sur le côté de l’échappement. Placer le point de référence (c) sur le pignon de l’arbre à cames en face du point de référence fixe (d) sur la tête du cylindre. Aligner le goujon sur l’arbre à cames par rapport à l’encoche dans le pignon. Nota: durante la fase de montaje del piñón del árbol de levas, mantener la cadena de distribución lo más tensa posible en el lado del escape. Alinear el punto de referencia (c) situado sobre el árbol de levas con el punto de referencia fijo (d) situado sobre la culata. Alinear el eje sobre el árbol de levas con la hendidura sobre el piñón. 47 12/99 Non ruotare l’albero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. •Trattenere l’albero a camme e serrare contemporaneamente i bulloni. •Rimuovere il cavo metallico dalla catena di distribuzione. Installare: •Piastra di sfiato (1 - F. 38). •Rondella piana (2). •Tenditore catena di distribuzione (3). Procedura di installazione: •Rimuovere il bullone del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle (2). •Rilasciare la camma unidirezionale (3 - F. 40) del tenditore della catena di distribuzione ed introdurre l’asta del tenditore (4 - F. 40) fino in fondo. •Installare il tenditore con una nuova guarnizione (5 - F. 40) nel cilindro. •Installare le molle (2 - F. 39) ed il bullone del tappo (1 - F. 39). •Serrare le viti (V2 - F. 40) (con guarnizione) alla coppia prescritta. Serrare: •Bullone (pignone albero a camme (3 - F. 38). V2 3 Cs - Nm 60 Die Nockenwelle während des Einbaus nicht drehen, um Beschädigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verursachen. •Die Nockenwelle festhalten und die Mutterschrauben gleichzeitig anziehen. •Den Draht aus der Steuerkette entfernen. Einbauen: •Entlüftungsplatte (1 - Abb. 38). •Flachscheibe (2). •Steuerkettenspanner (3). 1 2 3 F. 38 Cs - Nm 8 1 1 Einbauverfahren: •Die Mutterschraube der Spannenschraube (1 - Abb. 39) und die Feder (2) entfernen. •Die einseitig gerichtete Nocke (3 Abb. 40) des Steuerkettenspanners lösen und den Spannerstange (4 Abb. 40) bis Ende einsetzen. •Den Spanner mit einer neuen Dichtung (5 - Abb. 40) ins Zylinder einbauen. •Die Feder (2 - Abb. 39) und die Verschlussmutterschrauben (1 Abb. 39) einbauen. •Die Schrauben (V2 - Abb. 40) (mit Dichtung) gemäß dem vorgeschriebenen Einzugsmoment anziehen. 2 F. 39 Cs - Nm 10 NEW Controllare: •Fasatura delle valvole. Fuori allineamento: procedere alla regolazione. Controllare: •Gioco delle valvole. Fuori specifica: procedere alla regolazione. 5 V2 3 4 F. 40 48 12/99 Anziehen: •M u t t e r s c h r a u b e (Nockenwellenritzel) (3 Abb. 38). Prüfen: •Ventilsteuerung nichtfluchtend: einstellen. Prüfen: •Ventilspiel Außer Spezifikation: einstellen. Ne pas tourner l’arbre à cames pendant sa mise en place, afin d’éviter de provoquer des dégâts ou d’exécuter un calage incorrect des soupapes. •Retenir l’arbre à cames et dans le même temps, serrer les boulons. •Enlever le câble en métal de la chaîne de distribution. No girar el árbol de levas durante el montaje para evitar daños o el reglaje no correcto de las válvulas. Fit: •Breather plate (1 - F. 38). •Plain washer (2). •Timing chain tightener (3). Positionner : •le disque d’évent (1 - F. 38). •la rondelle plate (2). •le tendeur de chaîne de distribution (3). Montar: •La placa de ventilación (1 - F. 38). •La arandela plana (2). •El tensor de la cadena de distribución (3). Fitting operation: •Remove the bolt of the tightening plug (1 - F. 39) and the springs (2). •Release the unidirectional cam (3 F. 40) of the timing chain tightener and insert the tightener rod (4 - F. 40) to the end. •Fit the tightener, with a new gasket (5 - F. 40), in the cylinder. •Fit the springs (2 - F. 39) and the plug bolt (1 - F. 39) •Tighten the screws (V2 - F. 40) (with gasket) according to the prescribed tightening torque. Procédure d’installation : •Enlever le boulon du bouchon du tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2). •lâcher la came unidirectionnelle (3 - F. 40) du tendeur de la chaîne de distribution et introduire la tige du tendeur (4 - F. 40) jusqu’au fond. •installer le tendeur avec un nouveau joint (5 - F. 40) dans le cylindre. •installer les ressorts (2 - F. 39) et le boulon du bouchon (1 - F. 39). •serrer les vis (V2 - F. 40) (avec un joint) au couple indiqué. Procedimiento de montaje: •Extraer el bulón del tapón del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). •Soltar la leva unidireccional (3 - F. 40) del tensor de la cadena de distribución e introducir el vástago del tensor (4 - F. 40) hasta el tope. •Montar el tensor con una nueva guarnición (5 - F. 40) en el cilindro. •Montar los muelles (2 - F. 39) y el bulón del tapón (1 - F. 39). •Apretar los tornillos (V2 - F. 40) (con guarnición) según el par de apriete indicado. Tighten: •Bolt (camshaft pinion) (3 - F. 38). Serrer : •le boulon (pignon de l’arbre à cames) (3 - F. 38). Contrôler : •le calage des soupapes. Hors alignement : procéder au réglage. Contrôler : •le jeu des soupapes. Hors spécification : procéder au réglage. Apretar: •Bulón (piñón árbol de levas) (3 - F. 38). Controlar: •Reglaje de las válvulas. Si no están alineadas: efectuar el ajuste. Controlar: •El juego de válvulas. Si no corresponde a las especificaciones: efectuar el ajuste. Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. •Hold the camshaft and tighten the bolts at the same time. •Remove the metal wire from the timing chain. Check: •Valve timing. Out of alignment: adjustment needed. Check: •Valve allowance. Out of specification: adjustment needed. 49 12/99 •Sujetar el árbol de levas y apretar simultáneamente los bulones. •Extraer el cable metálico de la cadena de distribución. ALBERO A CAMME E BILANCIERI NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 14 7 8 M M M 5 6 2 1 NEW S 8 M 7 3 4 9 NEW M Cs Cs Nm 8 Nm 14 F. 41 RIMOZIONE BILANCIERE E ALBERO BILANCIERE 1 2 Rimuovere: •Albero bilanciere (aspirazione). •Albero bilanciere (scarico). Nota: fissare il perno (1 - F. 42) del martello a scorrimento per bilanciere ed il peso (2) all’albero del bilanciere ed estrarre l’albero (cod. Kit 08601600) . ENTFERNUNG KIPPHEBEL UND KIPPHEBELWELLE Entfernen: •Kipphebelwelle (Einlass). •Kipphebelwelle (Auslass). Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb. 42) des Schiebehammers für Kipphebel und das Gewicht (2) an die Kipphebelwelle befestigen und kit Code die Welle entfernen (kit 08601600 08601600) . F. 42 50 12/99 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ARBRE A CAMES ET BALANCIERS ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par : N E W doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Rondella di fermo Teil Sicherungsscheibe Components Lock washer Composants Rondelle d’arrêt Componentes Arandela de retención 2 Piastra Plate Albero bilanciere (aspirazione) Rocker arm shaft (induction) Plaque Arbre balancier (admission) Placa 3 Platte Kipphebelwelle (Einlass) 4 Albero bilanciere (scarico) Kipphebelwelle (Auslass) Rocker arm shaft (exhaust) Arbre balancier (échappement) Eje de balancín empujaválvulas (escape) 5 Bilanciere Rocker arm Albero a camme Balancier Arbre à cames Balancín 6 Kipphebel Nockenwelle 7 Controdado Counter-nut Registro regolazione Adjusting register Contre-écrou Vis de réglage Controtuerca 8 Kontermutter Einstellregister 9 Anello OR O-Ring O-ring Bague OR Anillo toroidal Camshaft Eje de balancín empujaválvulas (admisión) Arbol de levas Regulador ROCKER ARM AND ROCKER ARM SHAFT REMOVAL DEPOSE DU BALANCIER ET DE L’ARBRE DU BALANCIER EXTRACCION BALANCIN Y EJE DE BALANCIN EMPUJAVALVULAS Remove: •Rocker arm shaft (induction). •Rocker arm shaft (exhaust). Enlever : •l’arbre du balancier (admission). •l’arbre du balancier (échappement). Extraer: •El eje de balancín empujaválvulas (admisión). •El eje de balancín empujaválvulas (escape). Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding hammer for rocker arm and the weight (2) to the rocker arm shaft kit code and remove the shaft (kit 08601600 08601600) . Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) à l’arbre du balancier, code Kit et extraire l’arbre (code 08601600 08601600) . Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la maza corrediza para balancín y el peso (2) al eje de balancín cod. empujaválvulas y extraer el eje (cod. Kit 08601600 08601600) . 51 12/99 PRÜFUNG DER NOCKENWELLE CONTROLLO ALBERO A CAMME Esaminare: •Lobi delle camme (A - B - F. 43). Vaiolature/Graffi/Colorazione bluastra: sostituire (F. 43). Prüfen: •Nockennasen (A - B - Abb. 43). Grübchenbildung/Kratzen/blaue Farbe: ersetzen (Abb. 43). A B F. 43 Abmessen: •Länge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. Misurare: •Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme. Nel caso risultino fuori “limite” sostituire l’albero a camme. Aspirazione: (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Scarico: (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm> Einlass: (a) 36.545 <Grenze: (b) 30.021 <Grenze: Auslass: (a) 36.547 <Grenze: (b) 30.067 <Grenze: F. 44 Esaminare: •Passaggio olio nell’albero a camme. Se ostruito: rimuovere l’ostruzione soffiando aria compressa (F. 45). - 36.645 mm 36.45 mm> - 30.121 mm 29.92 mm> - 36.647 mm 36.45 mm> - 30.167 mm 29.17 mm> Prüfen: •Öldurchlass in die Nockenwelle. Ist der Durchlass verstopft, die Verstopfung durch Abblasen entfernen (Abb. 45). F. 45 52 12/99 CAMSHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE A CAMES CONTROL ARBOL DE LEVAS Check: •Cam lobes (A - B - F. 43). Pitting/scratches/blue colour: replace (F. 43). Examiner : •Les lobes des cames (A - B - F. 43). Formation d’alvéoles/Rayures/ Coloration bleuâtre : changer (F. 43). Inspeccionar: •Los salientes de las levas (A - B - F. 43). En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir (F. 43). Measure: •Length (a - b - F. 44) of the cam lobes. If the value is “out of limit”, replace the camshaft. Mesurer : •la longueur (a - b - F. 44) des lobes des cames. S’ils sont hors “limite”, changer l’arbre à cames. Medir: •Longitud (a - b - F. 44) de los salientes de las levas. En el caso resulten estar fuera del “límite” sustituir el árbol de levas. Induction: (a) 36.545 - 36.645 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.021 - 30.121 mm <limit: 29.92 mm> Exhaust: (a) 36.547 - 36.647 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.067 - 30.167 mm <limit: 29.17 mm> Check: •Oil passage in the camshaft. If clogged, remove the obstruction by blowing compressed air (F. 45). Admission : (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Echappement : (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm> Examiner : •le passage de l’huile dans l’arbre à cames. S’il est bouché : déboucher en y soufflant de l’air comprimé (F. 45). 53 12/99 Admisión: (a) 36,545 - 36,645 mm < Límite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm < Límite : 29,92 mm> Escape: (a) 36,547 - 36,647 mm < Límite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm < Límite : 29,17 mm> Inspeccionar: •El pasaje del aceite en el árbol de levas. En caso de estar obstruido:eliminar la obstrucción soplando aire comprimido (F. 45). PRÜFUNG DES KIPPHEBELS UND DER KIPPHEBELWELLE CONTROLLO BILANCIERI E ALBERI BILANCIERI 2 1 Esaminare: •Superficie di contatto lobo della camma (1 - F. 46). •Superficie regolatore (2 - F. 46). Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire. Procedura di controllo: •Controllare che le due superfici di contatto dei bilancieri non presentino segni di usura anomala. F. 46 •Foro per albero sul bilanciere. •Superficie di contatto lobo della camma. Usura eccessiva: sostituire. •Esaminare le condizioni della superficie degli alberi bilancieri. Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o controllare l’impianto di lubrificazione. 2 Prüfen: •Berührungsfläche Nockennasen (1 - Abb. 46). •Regleroberfläche (2 - Abb. 46). Verschleiß/Grübchenbildung/ Kratzen/blaue Farbe: ersetzen Prüfverfahren: •Prüfen, ob beide Berührungsflächen der Kipphebel Marken von unregelmäßigem Verschleiß aufweisen. •Wellenbohrung auf dem Kipphebel. •Berührungsfläche Nockennasen. Übermäßiger Verschleiß: ersetzen. •Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche prüfen. Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen oder das Schmiersystem prüfen. •Misurare il diametro interno dei fori del bilanciere (F. 47). Se fuori limite: sostituire. •Den Innendurchmesser der Kipphebelbohrungen abmessen (Abb. 47). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser (Kipphebel) 12.000 - 12.018 mm <Grenze: 12.030 mm> Diametro interno (bilanciere): 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> F. 47 •Misurare il diametro esterno dei bilancieri (F. 48). Se fuori limite: sostituire. •Den Außendurchmesser des Kipphebels abmessen (Abb. 48) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen Außendurchmesser (Kipphebel) 11.981 - 11.991 <Grenze: 11.995 mm> Diametro esterno (bilanciere): 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> F. 48 54 12/99 ROCKER ARMS AND ROCKER ARM SHAFT CHECK CONTROLE DES BALANCIERS ET DES ARBRES BALANCIERS CONTROL BALANCINES Y EJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS Check: •Cam lobe contact surface (1 - F. 46). •Regulator surface (2 - F. 46). Wear / pitting / scratches / blue colour: replace. Examiner : •la surface de contact du lobe de la came (1 - F. 46). •la surface du régulateur (2 - F. 46). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer. Inspeccionar: •La superficie de contacto del saliente de la leva (1 - F. 46). •La superficie del regulador (2 - F. 46). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos/coloración azulada: sustituir. Check operation: •Check if both contact surfaces of the rocker arms do not show signs of irregular wear. •Shaft hole on the rocker arm. •Cam lobe contact surface. Excessive wear: replace. •Check the conditions of the rocker arm shaft surface. Pitting / scratches / blue colour: replace or check the lubrication system. Procédure de contrôle : •Contrôler si les deux surfaces de contact des balanciers présentent des signes d’usure anomale. •Contrôler le trou pour l’arbre sur le balancier. •Contrôler la surface de contact du lobe de la came. Usure excessive : changer. •Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrôler l’installation de lubrification. Procedimiento de control: •Controlar que las dos superficies de contacto de los balancines no muestren signos de desgaste anómalo. •Orificio para el eje en el balancín. •Superficie de contacto del saliente de la leva. En caso de desgaste excesivo: sustituir. •Inspeccionar las condiciones de la superficie de los ejes de balancines empujaválvulas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir o controlar el sistema de lubricación. Bore (rocker arm) 12.000 - 12.018 mm <limit: 12.030 mm> Diamètre interne (balancier) : 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> Diámetro interior (balancín): 12,000 - 12,018 mm <Límite: 12,030 mm> •Measure the bore of the rocker arm holes (F. 47) If out of limit: replace •Mesurer le diamètre interne des trous du balancier (F. 47). S’il est hors limite : changer •Medir el diámetro interior de los orificios del balancín (F. 47). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. •Measure the outer diameter of the rocker arms (F. 48). If out of limit: replace. •Mesurer le diamètre externe des balanciers (F. 48). S’il est hors limite : changer. •Medir el diámetro exterior de los balancines (F. 48). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Outer diameter (rocker arm) 11.981 - 11.991 <limit: 11.995 mm> Diamètre externe (balancier) : 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> Diámetro exterior (balancín): 11,981 - 11,991 mm <Límite: 11,995 mm> 55 12/99 INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME E BILANCIERE M O Lubrificare: •Albero a camme (1 - F. 49). •Cuscinetto albero a camme (2). 2 EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS Schmieren: •Nockenwelle (1 - Abb. 49). •Nockenwellenlager (2). 1 F. 49 Installare: •Piastra (1 - F. 50). nuovo •Settore di fermo (2) (nuovo nuovo) . •Viti (V2). V2 Cs - Nm 8 Einbauen: •Platte (1 - Abb. 50). •Befestigungsvorrichtung (2) (neu neu) . •Schrauben (V2). 1 Nota: piegare le linguelle della rondella di fermo lungo un lato (testa esagonale delle viti V2) (A - F. 50). 2 NEW V2 V2 A Anmerkung: die Lappen der Sicherungsscheibe einer Seiten entlang biegen (sechseckiger Kopf der Schrauben V2) (A - Abb. 50). A F. 50 Applicare: •Olio al bisolfuro di molibdeno (sul bilanciere e sull’albero bilanciere). Installare: •Bilanciere (1 - F. 51). •Albero bilanciere (2) (scarico). O O Verwenden: •Molybdändisulfidöl (Kipphebel und Kipphebelwelle). 2 1 Einbauen: •Kipphebel (1 - Abb. 51). •Kipphebelwelle (2) (Auslass). Anmerkung: Auslass: die Kipphebelwelle (Auslass) bis Ende einbauen. Nota Scarico: installare l’albero bilanciere (scarico) inserendolo fino in fondo. F. 51 Installare: •Bilanciere. •Albero bilanciere (aspirazione). Nota Aspirazione: inserire la guida dell’albero (8 mm) (3 - F. 52) nel foro per il prigioniero sulla testa cilindro all’albero bilanciere (aspirazione). Einbauen: •Kipphebel. •Kipphebelwelle (Einlass). Anmerkung: Einlass: die Wellenführung (8 mm) (3 - Abb. 52) in die Stiftschraubenbohrung auf dem Zylinderkopf zur Kipphebelwelle einsetzen (Einlass). 3 Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht umkehren. Gewindeteile nach außen. Non confondere la direzione di installazione dell’albero bilanciere. Installare la parte filettata verso l’esterno. F. 52 56 12/99 CAMSHAFT AND ROCKER ARM FITTING INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET BALANCIER MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN Lubricate: •Camshaft (1 - F. 49). •Camshaft bearing (2). Lubrifier : •Arbre à cames (1 - F. 49). •Roulement arbre à cames (2). Lubricar: •Arbol de levas (1 - F. 49). •Cojinete árbol de levas (2). Fit: •Plate (1 - F. 50). new •Retainer (2) (new new) . •Screws (V2). Positionner : •la plaque (1 - F. 50). neuf •le segment d’arrêt (2) (neuf neuf) . •les vis (V2). Montar: •Placa (1 - F. 50). nuevo •Segmento de retención (2) (nuevo nuevo) . •Tornillos (V2). Note: bend the tabs of the lock washer along one side (hexagonal head of the screws V2) (A - F. 50). Note : plier les languettes de la rondelle d’arrêt le long d’un côté (tête hexagonale des vis (V2) (A- F. 50). Nota: plegar las lengüetas de la arandela de retención a lo largo de un lado (cabeza hexagonal de los tornillos V2) (a - F. 50). Apply: •Molybdenum bisulphide oil (on rocker arm and rocker arm shaft) Appliquer : •de l’huile au bisulfure de molibdène (sur le balancier et sur l’arbre balancier). Positionner : •le balancier (1 - F. 51). •l’arbre du balancier (2) (échappement). Aplicar: •Aceite al bisulfuro de molibdeno (sobre el balancín y el eje de balancín empujaválvulas). Montar: •Balancín (1 - F. 51). •Eje de balancín empujaválvulas (2) (escape). Note Exhaust: fit the rocker arm shaft (exhaust) up to the end. Note Echappement : Positionner l’arbre balancier (échappement) en l’introduisant bien à fond. Nota Escape: montar el eje de balancín empujaválvulas (escape) introduciéndolo hasta el tope. Fit: •Rocker arm. •Rocker arm shaft (induction). Positionner : •le balancier. •l’arbre balancier (admission). Montar: •Balancín. •Eje de balancín empujaválvulas (admisión). Note: induction: fit the shaft guide (8 mm) (3 - F. 52) in the hole for the stud on the cylinder head to the rocker arm shaft (induction). Note Admission : introduire le guide de l’arbre (8 mm) (3 - F. 52) dans le trou pour le prisonnier sur la tête du cylindre de l’arbre balancier (admission). Nota Admisión: introducir la guía del eje (8 mm) (3 - F. 52) en el orificio para el prisonero situado sobre la culata del eje de balancín empujaválvulas (admisión). Do not invert the fitting sense of direction of the rocker arm shaft. Fit the threaded part outwards. Ne pas confondre la direction d’installation de l’arbre balancier. Mettre la partie filetée vers l’extérieur. No confundir la dirección de montaje del eje de balancín empujaválvulas. Montar la parte roscada hacia el exterior. Fit: •Rocker arm (1 - F. 51) •Rocker arm shaft (2) (exhaust). 57 12/99 VALVOLE E MOLLE VALVOLE VENTILE UND VENTILFEDER I particolari contrassegnati dall’indicazione: devoNEW no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 1 2 3 4 8 7 M 6 5 8 F. 53 58 12/99 4 3 2 1 NEW VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par NEW : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° Componenti 1 Semiconi valvole 2 Piattello superiore 3 Molla valvola (interna) 4 Molla valvola (esterna) 5 Valvola (aspirazione) Valvola (scarico) 6 7 Guida valvola 8 Piattello inferiore Teil Ventilkegelstücke Oberplatte Ventilfeder (innen) Ventilfeder (außen) Ventil (Einlass) Ventil (Auslass) Ventilführung Unterplatte Components Valve cotters Upper plate Valve spring (inner) Valve spring (outer) Valve (induction) Valve (exhaust) Valve guide Lower plate 5 9 12/99 Composants Demi-cône soupapes Disque supérieur Ressort soupape (interne) Ressort soupape (externe) Soupape (admission) Soupape (échappement) Guide soupape Disque inférieur Componentes Semiconos de válvulas Platillo superior Muelle válvula (interno) Muelle válvula (externo) Válvula (admisión) Válvula (escape) Guía de válvula Platillo inferior RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENTFERUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER • Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. • Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. C B A Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Werkzeug A: kit Code 08601600 F. 54 • Agire in senso orario sulla leva (C - F. 54) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 54 - F. 55). B Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. • Den Hebel (C - Abb. 54) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 54 - Abb. 55). Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. 1 F. 55 • Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 55 - F. 56). • Die Kegelstücke (1 - Abb. 55 - Abb. 56) mit einer Zange entfernen. 1 F. 56 6 0 12/99 VALVE AND VALVE SPRING REMOVAL DEPOSE SOUPAPES ET RESSORTS SOUPAPES EXTRACCION VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS • Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. • Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. • Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. Tool A: kit code 08601600 Outil A: code Kit 08601600 Herramienta A: cod. Kit 08601600 • Turn the lever (C - F. 54) clockwise in order to compress the valve spring using the adapter (B - F. 54 F. 55). • Tourner le levier (C - F. 54) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 54 - F. 55). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. • Actuar sobre la palanca (C - F. 54) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B F. 54 - F. 55). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. • A l’aide d’une pince, enlever les demi-cônes (1 - F. 55 - F. 56). • Extraer los semiconos sirviéndose de una pinza (1 - F. 55 - F. 56). Do not compress too much in order not to damage the valve spring. • With the aid of pliers, remove the cotters (1 - F. 55 - F. 56). 6 1 12/99 CONTROLLO VALVOLE E MOLLE VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Misurare: • Diametro gambo della valvola (F. 57). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: • Ventilschaftdurchmesser (Abb. 57). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Scarico: 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Ventilschaftdurchmesser: Einlass: 5.975 - 5.990 mm <Grenze: 5.94 mm> Auslass: 5.960 - 5.975 mm <Grenze: 5.92 mm> F. 57 Abmessen: • Ausmittigkeit (Ventilschaft) (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Scentratura (gambo valvola) (F. 58). Se fuori limite: sostituire. Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm Limite di scentratura: 0,01 mm F. 58 Abmessen: • Freie Länge (L) (Ventilfeder) (Abb. 59). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 59). Se fuori limite: sostituire. Lunghezza (L) molle valvola: Molla interna: 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Molla esterna: 36,93 mm <Limite : 35,0 mm> L F. 59 6 2 12/99 Ventilfederlänge (L) Innenfeder: 38.1 mm <Grenze: 36.1 mm> Außenfeder: 36.93 mm <Grenze: 35.0 mm> VALVE AND VALVE SPRING CHECK CONTROLE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPES CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Measure: • Valve stem diameter (F. 57). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre de la tige de la soupape (F. 57). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro del vástago de válvula (F. 57). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre de la tige de la soupape : Admission : 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Echappement : 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Diámetro del vástago de válvula: Admisión: 5,975 - 5,990 mm <Límite: 5,94 mm> Escape: 5,960 - 5,975 mm <Límite: 5,92 mm> Mesurer : • l’excentration (tige soupape) (F. 58). Si elle est hors limite : changer. Medir: • Descentramiento (del vástago de la válvula) (F. 58). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Limite d’excentration : 0,01 mm Límite de descentramiento: 0,01 mm Mesurer : • la longueur libre (L) (ressort de la soupape) (F. 59). Si elle est hors limite : changer. Medir: • Longitud libre (L) (del muelle de la válvula) (F. 59). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve stem diameter: Induction: 5.975 - 5.990 <limit: 5.94 mm> Exhaust: 5.960 - 5.975 mm <limit: 5.92 mm> Measure: • Eccentricity (valve stem) (F. 58). If out of limit: replace. Eccentricity limit: 0.01 mm Measure: • Free length (L) (valve spring) (F. 59). If out of limit: replace. Valve spring length (L): Inner spring: 38.1 mm <limit: 36.1 mm> Outer spring: 36.93 mm <limit: 35.0 mm> Longueur (L) ressort soupape : Ressort intérieur : 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Ressort extérieur : 36,93 mm <Limite : 35,0 mm> 6 3 12/99 Longitud (L) de los muelles de la válvula: Muelle interno: 38,1 mm <Límite : 36,1 mm> Muelle externo: 36,93 mm <Límite : 35,0 mm> Misurare: • Inclinazione della molla (F. 60). Se fuori limite: sostituire. 1,7 mm Abmessen: • Federneigung (Abb. 60). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.7 mm (2.5°) Limite inclinazione molla: 1,7 mm (2,5°) F. 60 Prüfen: • Berührungsfläche der Feder (Abb. 61) Verschleiß / Grübchenbildung / Kratzen: ersetzen. Esaminare: • Superficie di contatto della molla (F. 61). Usura/Vaiolatura/Graffi: sostituire. F. 61 Abmessen: • Innendurchmesser Ventilführung (Abb. 62). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Diametro interno guida valvola (F. 62). Se fuori limite: sostituire. Innendurchmesser Ventilführung: Einlass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Auslass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Diametro interno guida valvola: Aspirazione: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Scarico: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Misurare: F. 62 Abmessen: Gioco tra gambo e la guida: Diametro interno guida valvola Diametro del gambo valvola Spiel Schaft - Führung: Innendurchmesser Ventilführung Ventilschaftdurchmesser Se fuori limite: sostituire la guida della valvola. Nicht innerhalb der Grenze: die Ventilführung ersetzen Limite del gioco tra il gambo e la guida: Aspirazione: 0,08 mm Scarico: 0,10 mm Spielgrenze Schaft Führung: Einlass: 0.08 mm Auslass: 0.10 mm 6 4 12/99 Measure: • Spring angle (F. 60). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.7 mm (2.5°) Mesurer : • l’inclinaison du ressort (F. 60). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,7 mm (2,5°) Medir: • Inclinación del muelle (F. 60). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite inclinación del muelle: 1,7 mm (2,5°) Check: • Spring contact surface (F. 61). Wear / pitting / scratches: replace. Examiner : • la surface de contact du ressort (F. 61). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures : changer. Inspeccionar: • La superficie de contacto del muelle (F. 61). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos: sustituir. Measure: • Valve guide inner diameter (F. 62). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre interne du guide soupape (F. 62). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro interior de la guía de válvula (F. 62). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve guide inner diameter: Induction: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Exhaust: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Diamètre intérieur du guide soupape : Admission : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Echappement : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Mesurer : Measure: Diámetro interior del vástago de válvula: Admisión: 6,000 - 6,012 mm <Límite: 6,05 mm> Escape: 6,000 - 6,012 mm <Límite: 6,05 mm> Medir: le jeu entre tige et guide : le diamètre intérieur guide soupape le diamètre de la tige soupape El juego entre vástago y guía: Diámetro interior de la guía de válvula Diámetro del vástago de válvula If out of limit: replace the valve guide S’il est hors limite : changer le guide de la soupape. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir la guía de válvula. Stem-guide allowance limit: Limite du jeu entre la tige et le guide : Admission : 0,08 mm Echappement : 0,10 mm Stem-guide allowance: Valve guide inner diameter Valve stem diameter Induction: 0.08 mm Exhaust: 0.10 mm 6 5 12/99 Límite del juego entre el vástago y la guía: Admisión: 0,08 mm Escape: 0,10 mm CONTROLLO SEDI VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILSITZE Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede). Esaminare: • Sedi delle valvole. Vaiolatura/usura: rettificare la sede della valvola. Misurare: • Larghezza sede della valvola (a - F. 63). Se fuori limite: rettificare la sede della valvola. Entfernen: • Kohlenablagerungen (aus dem Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche). Prüfen: • Ventilsitze. Grübchenbildung / Verschleiß: den Ventilsitz schleifen. Abmessen: • Ventilsitzweite (a - Abb. 63). Nicht innerhalb der Grenze: den Ventilsitz schleifen . F. 63 Ventilsitzweite: Einlass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Auslass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Larghezza sede della valvola: Aspirazione: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Scarico: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Procedura di misurazione: • Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 64) alla superficie della valvola. • Installare la valvola nella testa del cilindro. • Premere la valvola sulla sede attraverso la guida, sino a lasciare una traccia evidente. • Misurare la larghezza della sede della valvola. Dove c’è contatto tra superficie e sede della valvola, il blu di prussia risulta rimosso. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta, o scentrata, va sostituita. Messverfahren: • Die Ventiloberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 64) beschichten. • Das Ventil in den Zylinderkopf einbauen. • Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke bleibt. • Die Ventilsitzweite abmessen. Wo es Berührung zwischen Oberfläche und Ventilsitz gibt, wird das Preußischblau entfernt. • Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng oder ausmittig, muß ersetzt werden. a F. 64 Procedura di lappatura: • Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 65) sulla superficie di tenuta della valvola. Läppvorgang: • Die Ventildichtungsoberfläche mit einer Verbindung für Grobläppen (b - Abb. 65) beschichten. Assicurarsi che il composto per la lappatura non penetri nello spazio tra la guida e il gambo della valvola. Sich versichern, daß die Läppverbindung in Raum zwischen Ventilführung und Ventilschaft nicht eindringt. b F. 65 6 6 12/99 VALVE SEAT CHECK CONTROLE DES SIEGE DES SOUPAPES CONTROL ASIENTOS DE VALVULA Remove: • Carbonaceous deposits (from the valve seat and from the valve surface). Check: • Valve seats Pitting / wear: grind the valve seat. Measure: • Valve seat width (a - F. 63) If out of limit: grind the valve seat. Eliminer : • les dépôts carbonés (de la surface de la soupape et du siège correspondant). Examiner : • les sièges des soupapes. Formation d’alvéoles/usure : rectifier le siège de la soupape. Mesurer : • la largeur du siège de la soupape (a - F. 63). Si elle est hors limite : rectifier le siège de la soupape. Eliminar: • Los depósitos carbonosos (sobre la superficie de la válvula y el respectivo asiento). Inspeccionar: • Los asientos de las válvulas. En caso de desgaste/ picaduras: rectificar el asiento de la válvula. Medir: • El ancho del asiento de la válvula (a - F. 63). En el caso resulte estar fuera del límite: rectificar el asiento dela válvula. Largeur du siège de la soupape : Admission : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Echappement : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Ancho del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Escape: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Measure operation: • Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 64) to the valve surface. • Fit the valve in the cylinder head. • Press the valve into its seat through the guide leaving a clearly visible mark. • Measure the valve seat width. Where there is contact between surface and valve seat, the Prussian blue is removed. • If the valve seat is too wide, too narrow or eccentric, it must be replaced. Procédure de mesuration : • appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 64) à la surface de la soupape. • positionner la soupape dans la tête du cylindre. • enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. • Mesurer la largeur du siège de la soupape. A l’endroit du contact entre surface et siège de la soupape, le bleu de Prusse disparaît. • Si le siège de la soupape est trop large, trop serré, ou excentré, il faut le changer. Procedimiento de medición: • Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 64) sobre la superficie de la válvula. • Montar la válvula en la culata. • Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. • Medir el ancho del asiento de la válvula. En la parte donde existe un contacto entre la superficie y el asiento de la válvula, no hay trazas de azul de Prusia. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o descentrado, es necesario sustituirlo. Lapping operation: • Apply a compound for rough-lapping (b - F. 65) on the valve sealing surface. Procédure d’abrasage : • Appliquer un composé pour abrasage de dégrossissage (b - F. 65) sur la surface d’étanchéité de la soupape. Procedimiento de lapeado: • Aplicar una mezcla para lapeado basto (b - F. 65) sobre la superficie de retención de la válvula. Make sure that the lapping compound does not enter the space between the valve guide and the stem. S’assurer que le composé d’abrasage ne pénètre pas dans l’espace se trouvant entre le guide et la tige de la soupape. Cerciorarse de que la mezcla para lapeado no penetre en el espacio entre la guía y el vástago de válvula. Valve seat width: Induction: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> Exhaust: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> 6 7 12/99 • Den Ventilschaft mit Molybdändisulfitöl beschichten (Abb. 66). • Applicare olio al bisolfuro di molibdeno al gambo della valvola (F. 66). O F. 66 • Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 67). • Far ruotare la valvola all’interno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura. Nota: per ottenere il miglior risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede mentre si ruota la valvola avanti e indietro con la mani. • Applicare un composto per lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola e ripetere le fasi precedentemente descritte. • Das Ventil in den Zylinderkopf (Abb. 67) einsetzen. • Das Ventil innerhalb des Kopfes so lange drehen, bis die Dichtoberfläche und der Sitz poliert scheinen. Dann die Läppverbindung ganz entfernen. Anmerkung: um das beste Ergebnis zu erhalten, mit wiederholten leichten Drücken auf dem Sitz läppen, während das Ventil mit der Hand vorwärts und rückwärts gedreht wird. • Die Ventildichtoberfläche mit einer Verbindung für Feinläppen beschichten und den o.g. Vorgang wiederholen. F. 67 Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura. Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen ganz entfernt wird. • Die Ventildichtoberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 68) beschichten. • Das Ventil in Zylinderkopf einsetzen. • Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 68) sulla superficie di tenuta della valvola. • Installare la valvola nella testa del cilindro. a F. 68 6 8 12/99 • Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 66). • Appliquer de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de la soupape (F. 66). • Aplicar aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de válvula (F. 66). • Fit the valve in the cylinder head (F. 67). • Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely. • Positionner la soupape dans la tête du cylindre (F. 67). • Faire tourner la soupape à l’intérieur de la tête jusqu’à ce que la surface d’étanchéité et le siège soient uniformément polis, puis éliminer entièrement le composé pour l’abrasage. Note : pour obtenir le meilleur des résultats, exécuter l’abrasage en exerçant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le siège tout en tournant la soupape en avant et en arrière avec les mains. • Montar la válvula en la culata (F. 67). • Girar la válvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retención y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado. • Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described. • Appliquer un composé pour abrasage fin sur la surface d’étanchéité de la soupape, et répéter les phases décrites précédemment. • Aplicar una mezcla para lapeado fino sobre la superficie de retención de la válvula y repetir las fases previamente descritas. Note: make sure to remove the entire compound from the surface and from the valve seat after every lapping operation. Note : éliminer soigneusement toute trace du composé de la surface et du siège de la soupape après chaque abrasage. Nota: tras cada lapeado cerciorarse de eliminar totalmente la mezcla de lapeado de la superficie y del asiento de válvula. • Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 68) to the valve sealing surface. • Fit the valve in the cylinder head. • Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 68) sur la surface d’étanchéité de la soupape. • Mettre la soupape en place dans la tête du cylindre. • Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 68) sobre la superficie de retención de la válvula. • Montar la válvula en la culata. Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand. 6 9 12/99 Nota: para obtener el mejor resultado, efectuar el lapeado ejerciendo ligeras presiones sobre el asiento y girando al mismo tiempo la válvula hacia delante y hacia atrás con la mano. • Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. • Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 69). c • Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. • Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 69). F. 69 INSTALLAZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE EINBAU DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Sbavare: • Estremità del gambo valvola. Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del gambo. Applicare: • Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 70) e paraolio (2). Entgraten: • Ventilschaftsende. Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende verwenden. Verwenden: • Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 70) und Dichtring zu beschichten (2). Olio al bisolfuro di molibdeno Molybdändisulfidöl Installare: • Piattello inferiore valvola (1 - F. 70). • Paraolio (2) (nuovo). • Valvola (3) (nella testa del cilindro). • Molla valvola interna (4). • Molla valvola esterna (5). • Piattello superiore (6). Nota: installare le molle con le spire maggiormente distanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b). Einbauen: • Ventilunterplatte (1 - Abb. 70). • Dichtring (2) (neu). • Ventil (3) (im Zylinderkopf). • Innenventilfeder (4). • Außenventilfeder (5). • Oberplatte (6). Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen (a). Wenig weite Windungen (b). 6 2 NEW 4 5 O 1 3 a b F. 70 7 0 12/99 • Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. • Measure again the seat width (c - F. 69). • Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. • Mesurer de nouveau la largeur du siège (c - F. 69). • Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. • Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 69). VALVE AND VALVE SPRING FITTING INSTALLATION DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE MONTAJE VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Deburr: • Valve stem ends. Use an oiled stone to hone the stem ends. Apply: • Molybdenum bisulphide oil to the valve stem (3 - F. 70) and to the oil seal (2) Ebarber : • l’extrémité de la tige de soupape. Utiliser une pierre huilée pour polir l’extrémité de la tige. Appliquer : • de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de soupape (3 - F. 70) et un pare-huile (2). Desbarbar: • La extremidad del vástago de la válvula. Usar una piedra al aceite para pulir la extremidad del vástago. Aplicar: • Aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de la válvula (3 F. 70) y el retén de aceite (2). Molybdenum bisulphide oil Huile au bisulfure de molibdène Aceite al bisulfuro de molibdeno Fit: • Valve lower plate (1 - F. 70). • Oil seal (2) (new). • Valve (3) (in the cylinder head). • Inner valve spring (4). • Outer valve spring (5). • Upper plate (6). Positionner : • le disque inférieur de la soupape (1 - F. 70). • le pare-huile (2 ) (neuf). • la soupape (3) dans la tête du cylindre. • le ressort de soupape interne (4). • le ressort de soupape externe (5). • le disque supérieur (6). Montar: • El platillo de válvula inferior (1 - F. 70). • El retén de aceite (2) (nuevo). • La válvula (3) (en la culata). • El muelle de la válvula interna (4). • El muelle de la válvula externa (5). • El platillo superior (6). Note: fit the springs with more spaced turns (a) above. Less spaced turns (b). Note : positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espacées (a). Spires moins espacées (b). Nota: Montar los muelles con las espiras más distanciadas (a) arriba y las espiras menos distanciadas (b) abajo. 7 1 12/99 • Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. • Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 C B A Werkzeug A: kit Code 08601600 • Agire in senso orario sulla leva (C - F. 71) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 71 - F. 72). • Den Hebel (C - Abb. 71) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 71 - Abb. 72). Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. F. 71 • Con la molla in compressione, inserire i semiconi (1 - F. 72). • Allentare e rimuovere il morsetto. B • Bei unter Drück stehender Feder, die Kegelstücke einsetzen (1 - Abb. 72). • Die Backe lösen und entfernen. 1 F. 72 • Assestare i semiconi sul gambo della valvola con leggeri colpi di martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 73). • Die Kegelstücke auf den Ventilschaft stellen und durch leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer befestigen (Abb. 73). Non dare colpi troppo forti per non danneggiare la valvola. Keine zu starke Hammerschläge geben, um das Ventil nicht zu beschädigen. F. 73 7 2 12/99 • Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. • Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. • Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. Tool A: Kit code 08601600 Outil A : code Kit 08601600 Herramienta A: cod. Kit 08601600 • Turn the lever (C - F. 71) clockwise to compress the spring valve by means of the adapter (B - F. 71 F. 72). • Tourner le levier (C - F. 71) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 71 - F. 72). • Actuar sobre la palanca (C - F. 71) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B F. 71 - F. 72). Do not excessively compress in order not to damage the valve spring. Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. • With compressed spring, insert the cotters (1 - F. 72). • Loosen and remove the clamp. • Quand le ressort est encore comprimé, introduire les demicônes (1 - F. 72). • Desserrer et enlever l’étau. • Con el muelle en compresión, introducir los semiconos (1 - F. 72). • Aflojar y quitar la mordaza. • Fit the cotters on the valve stem with soft strokes with a plastic hammer interposing a wood piece (F. 73). • Par de légers coups de marteau en plastique, ajuster les demi-cônes sur la tige de la soupape, en interposant un morceau de bois (F. 73). • Introducir los semiconos en el vástago de la válvula dando ligeros golpes con un mazo de goma, interponiendo un pedazo de madera (F. 73). Do not hammer too heavy in order not to damage the Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la soupape. No dar golpes demasiado fuertes para no dañar la válvula. valve. 7 3 12/99 CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 6 4 5 NEW 7 3 2 NEW 10 11 12 9 8 7 NEW F. 74 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un asciugamano o un panno pulito per evitare che l’anello di fermo cada nella cavità del carter (F. 75). Anmerkung: vor der Entfernung des Drahtsprengrings von dem Kolbenbolzen, das Gehäuse mit einem Lappen oder einem reinigen Tuch decken, um das Fallen des Drahtsprengringes ins Gehäuse zu vermeiden (Abb. 75). F. 75 7 4 12/99 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. NEW Les éléments indiqués par : ... doi-vent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° Componenti 1 Giunto 2 Anello OR 3 Guida catena distribuzione (lato scarico) 4 5 Cilindro Spina centraggio 6 Guarnizione cilindro 7 Anello di fermo spinotto pistone 8 Spinotto pistone 9 Pistone 10 Segmento pistone (superiore) 11 Segmento pistone (2°) 12 Raschiaolio/ Distanziale Teil Verbindung O-Ring Steuerkettenführung (Auslassseite) Components Coupling O-ring Timing chain guide (exhaust side) Zylinder Zentrierstift Zylinderdichtung Cylinder Dowel pin Drahtsprengring Kolbenbolzen Kolbenbolzen Kolben Kolbenring (oben) Kolbenring (2.) Ölabstreifer / Distanzstück Piston pin locking ring Note: before removing the locking ring of the piston pin, cover the case opening with a cloth or a clean rag, in order to prevent the locking ring to fall into the case cavity (F. 75). Cylinder gasket Piston pin Piston Piston ring (upper) Piston ring (2nd) Scraper ring / spacer Composants Joint Bague OR Guide chaîne distribution (côté échappement) Cylindre Goujon de centrage Joint cylindre Bague d’arrêt axe piston Axe piston Piston Segment piston (supérieur) Segment piston (2e) Segment racleur d’huile/Entretoise Note : avant d’enlever la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour éviter que la bague d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 75). 7 5 12/99 Componentes Junta Anillo toroidal Guía de la cadena de distribución (lado escape) Cilindro Espiga de centraje Guernición cilindro Anillo de retención eje del pistón Eje del pistón Pistón Segmento pistón (superior) Segmento pistón (2°) Rascador de aceite/ Distanciador Nota: antes de quitar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con una toalla o con un paño limpio para evitar que el anillo de retención se caiga dentro de la cavidad del cárter (F. 75). RIMOZIONE PISTONE E SEGMENTI ENTFERNUNG KOLBEN UND KOLBENRINGE 3 Rimuovere: • Anello di fermo spinotto pistone (1 - F. 76). • Spinotto pistone (2). • Pistone (3). 2 Entfernen: • Drahtsprengring Kolbenbolzen (1 - Abb. 76). • Kolbenbolzen (2). • Kolben (3). 1 F. 76 Entfernen: • Oberer Kolbenring. • 2. Kolbenring. • Ölabstreifer. Anmerkung: während der Entfernung der Kolbenringe, die Stoßöffnung am Ringende mit den Fingern öffnen und die andere Seite des Rings nach oben drücken (Abb. 77). Rimuovere: • Segmento superiore. • 2° segmento. • Raschiaolio. Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce all’estremità del segmento con le dita, e spingere l’altro lato del segmento verso l’alto (F. 77). F. 77 CONTROLLO CILINDRO ZYLINDERPRÜFUNG Misurare: • Alesaggio del cilindro. Se fuori limite: rialesare o sostituire. Nota: misurare l’alesaggio del cilindro con un calibro per cilindri. Misurare l’alesaggio del cilindro parallelamente e ad angolo retto rispetto all’albero motore. Fare quindi la media delle misure ottenute. Abmessen: • Zylinderbohrung. Nicht innerhalb der Grenze: nochmals bohren oder ersetzen. Anmerkung: die Zylinderbohrung mit einer Zylinderlehre abmessen. Die Zylinderbohrung muß parallel und rechtwinklig zur Antriebswelle gemessen wird. Dann wird die Mittelwertbildung durchgeführt. Alesaggio cilindri: 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite della differenza fra A, B e C: 0,03 mm> Zylinderbohrung: 69.000 - 69.005 mm <Grenze: 69.1 mm> <Grenze der Differenz zwischen A, B und C: 0.03 mm> F. 78 Abmessen: • Verformung. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Deformazione. Se fuori limite: sostituire. Grenze der Zylinderverformung: 0.03 mm Limite deformazione cilindro: 0,03 mm F. 79 7 6 12/99 PISTON AND PISTON RING REMOVAL DEPOSE DU PISTON ET DES SEGMENTS EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS Remove: • Piston pin locking ring (1 - F. 76). • Piston pin (2). • Piston (3). Enlever : • la bague d’arrêt de l’axe du piston (1 - F. 76). • l’axe du piston (2). • le piston (3). Extraer: • El anillo de retención del eje del pistón (1 - F. 76). • El eje del pistón (2). • El pistón (3). Remove: • Upper ring. • 2nd ring. • Scraper ring. Note: while removing the piston ring, open the opening at the end of the ring by finger and press the opposite side of the ring upwards (F. 77). Enlever : • le segment supérieur. • le 2e segment. • le segment racleur d’huile. Note : au moment d’enlever les segments du piston, ouvrir la lumière à l’extrémité du segment en poussant avec les doigts l’autre côté du segment vers le haut (F. 77). Extraer: • El segmento superior. • El 2° segmento. • El rascador de aceite. Nota: durante la fase de extracción de los segmentos del pistón, alargar con los dedos la apertura en la extremidad del segmento y empujar el otro lado del segmento hacia arriba (F. 77). CYLINDER CHECK CONTROLE DU CYLINDRE CONTROL CILINDRO Measure: • Cylinder bore. If out of limit: bore again or replace. Note: measure the cylinder bore by means of a cylinder gauge. The cylinder bore must be measured in parallel and at right angle to the drive shaft. Then average the values. Mesurer : • l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : aléser de nouveau ou changer. Note : mesurer l’alésage du cylindre à l’aide d’un calibre pour cylindres. Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues. Medir: • Diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: volver a alesar o sustituir. Nota: medir el diámetro del cilindro con un calibre para cilindros. Medir el diámetro del cilindro paralelamente y en ángulo recto respecto al cigüeñal. Calcular el valor medio de las medidas obtenidas. Cylinder bore: 69.000 - 69.005 mm <limit: 69.1 mm> <limit of the difference among A, B and C: 0.03 mm> Alésage cylindre : 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite de la différence entre A, B et C : 0,03 mm> Diámetro cilindros: 69.000 - 69,005 mm <Límite : 69,1 mm> <Límite de la diferencia entre A,B y C: 0,03 mm> Measure: • Deformation If out of limit: replace Cylinder deformation limit: 0.03 mm Mesurer : • la déformation. Si elle est hors limite : changer. Limite de déformation du cylindre : 0,03 mm 7 7 12/99 Medir: • Deformación. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite de deformación del cilindro: 0,03 mm CONTROLLO PISTONE E SPINOTTO PISTONE PRÜFUNG KOLBEN UND KOLBENBOLZEN 5 mm Abmessen: • Durchmesser Kolbenmantel (Abb. 80). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Diametro del mantello del pistone (F. 80). Se fuori limite: sostituire. Diametro mantello del pistone: 68,965 - 68,980 mm Maggiorazione (2) 69,5 mm Maggiorazione (4) 70,0 mm Durchmesser Kolbenmantel: 68.965 - 68.980 Übermaß (2) 69.5 mm Übermaß (4) 70.0 mm F. 80 Berechnen: • Spiel Kolben - Zylinder Calcolare: • Gioco tra pistone e cilindro. Gioco pistone cilindro: Alesaggio cilindro - Diametro mantello pistone Spiel Kolben - Zylinder: Zylinderbohrung - Durchmesser Kolbenmantel Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio del cilindro. Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti. Siehe Abschnitt “Zylinder” für die Zylinderbohrungsabmessungen. Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Gioco pistone cilindro: 0,02 - 0,04 mm Spiel Kolben - Zylinder 0.02 - 0.04 mm Misurare: • Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 81). Fuori specifica: sostituire. Abmessen: • Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes (Abb. 81). Nicht innerhalb der Spezifikationen: ersetzen. Diametro interno sede spinotto pistone: 17,004 - 17,015 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes: 17.004 - 17.015 mm <Grenze: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm F. 81 Abmessen: • Außendurchmesser des Kolbenbolzens (Abb. 82). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Diametro esterno spinotto pistone (F. 82). Se fuori limite: sostituire. Außendurchmesser des Kolbenbolzens: 16.991 - 17.000 mm <Grenze: 16.975 mm > Diametro esterno spinotto pistone: 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Esaminare: • Spinotto pistone. Colorazione blu/scanalature: pulire o sostituire. Prüfen: • Kolbenbolzen. Blaue Farbe / Nuten: reinigen oder ersetzen. F. 82 7 8 12/99 PISTON AND PISTON PIN CHECK CONTROLE DU PISTON ET DE L’AXE DU PISTON CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON Measure: • Piston skirt diameter (F. 80). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre de la jupe du piston (F. 80). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro de la camisa de émbolo (F. 80). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Piston skirt diameter: 68.965 - 68.980 oversize (2) 69.5 mm oversize (4) 70.0 mm Calculate: • Piston - cylinder allowance Diamètre de la jupe du piston : 68,965 - 68,980 mm Majoration (2) 69,5 mm Majoration (4) 70,0 mm Calculer : • le jeu entre piston et cylindre. Diámetro de la camisa de émbolo: 68,965 - 68,980 mm Sobredimensión (2) 69,5 mm Sobredimensión (4) 70,0 mm Calcular: • El juego entre el pistón y el cilindro. Piston - cylinder allowance: Cylinder bore - piston skirt diameter Jeu piston cylindre ; alésage cylindre - diamètre jupe piston Juego pistón-cilindro: Diámetro cilindro - Diámetro de la camisa de émbolo See the section “Cylinder“ for the cylinder bore measure. If out of limit: replace together piston and piston rings. Voir le paragraphe “Cylindre” pour la mesure de l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Véase la sección “Cilindro” para la medida del diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Piston - cylinder allowance 0.02 - 0.04 mm Jeu piston cylindre : 0,02 - 0,04 mm Juego pistón-cilindro: 0,02 - 0,04 mm Measure: • Inner diameter of the piston pin seat (F. 81). Out of specification: replace. Mesurer : • le diamètre interne du siège de l’axe du piston (F. 81). S’il est hors prescription : changer. Medir: • El diámetro interior del asiento del eje del pistón (F. 81). Si no corresponde a las especificaciones: sustituir. Inner diameter of the piston pin seat: 17.004 - 17.015 mm <limit: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm Diamètre interne du siège de l’axe du piston : 17,004 - 17,015 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Diámetro interior del asiento del eje del pistón: 17,004 - 17,015 mm <Límite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Mesurer : • le diamètre externe de l’axe du piston (F. 82). S’il est hors limite : changer Medir: • El diámetro exterior del eje del pistón (F. 82). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre externe de l’axe du piston : 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Diámetro exterior del eje del pistón: 16,991 - 17,000 mm <Límite : 16,975 mm> Examiner : • l’axe du piston. Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer. Inspeccionar: • El eje del pistón. En caso de coloración azul/ agarrotamiento: limpiar o sustituir. Measure: • Outer diameter of the piston pin (F. 82). If out of limit: replace. Outer diameter of the piston pin: 16.991 - 17.000 mm <limit: 16.975 mm > Check: • Piston pin. Blue colour / grooves: clean or replace. 7 9 12/99 CONTROLLO SEGMENTI PISTONE a Misurare: • Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 83). Se fuori limite: sostituire insieme pistone e segmenti. Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai segmenti stessi prima di misurare il gioco laterale. Gioco laterale segmenti: Segmento superiore: 0,04 - 0,08 mm <Limite : 0,12 mm> 2° Segmento: 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> F. 83 PRÜFUNG DER KOLBENRINGE Abmessen: • Seitenspiel (mittels Dickenlehre) (a - Abb. 83). Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Anmerkung: evtl. Kohlenablagerungen aus den Ringsitzen und aus den Ringen vor dem Abmessen entfernen. Seitenspiel Ringe: Oberring: 0.04 - 0.08 mm <Grenze: 0.12 mm > 2. Ring: 0.03 - 0.07 mm <Grenze: 0.12 mm > Posizionare: • Segmento (1 - F. 84) nel cilindro. Einsetzen: • Ring (1 - Abb. 84) ins Zylinder. Nota: spingere il segmento nel cilindro usando il pistone in modo che il segmento rimanga perpendicolare all’asse del cilindro. Anmerkung: den Ring ins Zylinder durch den Kolben so drücken, daß der Ring rechteckig zur Zylinderachse steht. Misurare: • Luce all’estremità del segmento. Se fuori limite: sostituire. Abmessen: • Stoßöffnung am Ringende. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Nota: non è possibile misurare la luce all’estremità del distanziale di espansione del raschiaolio. Se il raschiaolio sembra avere una luce eccessiva, sostituire tutti e tre i segmenti. 1 F. 84 Anmerkung: Stoßöffnung am Ende des Distanzstücks des Ölabstreifers kann nicht bemessen werden. Scheint der Ölabstreifer eine zu große Stoßöffnung zu haben, alle drei Ringe ersetzen. Stoßöffnung am Ende: Oberring: 0.15 - 0.30 mm <Grenze: 0.45 mm > 2. Ring: 0.30 - 0.45 mm <Grenze: 0.70 mm > Ölabstreifer: 0.20 - 0.70 mm Luce all’estremità: Segmento superiore: 0,15 - 0,30 mm <Limite : 0,45 mm> 2° Segmento: 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Raschiaolio: 0,20 - 0,70 mm 8 0 12/99 PISTON RING CHECK CONTROLE DES SEGMENTS DU PISTON CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON Measure: •Side allowance (with a thickness gauge) (a - F. 83). If out of limit: replace together piston and piston rings. Mesurer : •le jeu latéral (à l’aide d’un épaisseurmètre) (a - F. 83). S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Note: remove any carbonaceous deposits from the ring seats and from the rings before measuring the side allowance Note : éliminer les dépôts carbonés des sièges des segments et des segments en eux-mêmes avant de mesurer le jeu latéral. Medir: •Juego lateral (con un medidor de espesor) (a - F. 83). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Nota: eliminar los depósitos carbonosos sobre los asientos de los segmentos y sobre los mismos segmentos antes de medir el juego lateral. Ring side allowance: Upper ring: 0.04 - 0.08 mm <limit: 0.12 mm > 2nd ring: 0.03 - 0.07 mm <limit: 0.12 mm > Jeu latéral segments : Segment supérieur : 0,04 - 0,08 mm <Limite : 0,12 mm> 2e segment : 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> Juego lateral de los segmentos: Segmento superior: 0,04 - 0,08 mm <Límite : 0,12 mm> 2° segmento: 0,03 - 0,07 mm <Límite : 0,12 mm> Colocar: •El segmento (1 - F. 84) en el cilindro. Note: push the ring in the cylinder using the piston in order that the ring remains perpendicular to the cylinder axis. Positionner : •le segment (1 - F. 84) dans le cylindre. Note : pousser le segment dans le cylindre en utilisant le piston de manière que le segment reste perpendiculaire à l’axe du cylindre. Measure: •opening at the ring end. If out of limit: replace. Mesurer : •la lumière à l’extrémité du segment. Si elle est hors limite : changer. Note: it is not possible to measure the opening at the end of the expansion spacer of the scraper ring. If the scraper ring seems to have an excessive opening, replace all three rings. Note : il n’est pas possible de mesurer la lumière à l’extrémité de l’entretoise d’expansion du segment racleur d’huile. Si le segment racleur d’huile semble avoir une lumière excessive, changer les trois segments. opening at the end: Upper ring: 0.15 - 0.30 mm <limit: 0.45 mm > 2nd ring: 0.30 - 0.45 mm <limit: 0.70 mm > Scraper ring: 0.20 - 0.70 mm Lumière à l’extrémité : segment supérieur : 0,15 - 0,30 mm <Limite : 045 mm> 2e segment : 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Segment racleur d’huile : 0,20 - 0,70 mm Place: •Ring (1 - F. 84) in the cylinder. 81 12/99 Nota: empujar el segmento en el cilindro usando el pistón, de modo que el segmento permanezca perpendicular respecto al eje del cilindro. Medir: •La apertura en la extremidad del segmento. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Nota: no es posible medir la apertura en la extremidad del distanciador de expansión del rascador de aceite. Si el rascador de aceite muestra una apertura excesiva, sustituir los tres segmentos. Apertura en la extremidad: Segmento superior: 0,15 - 0,30 mm <Límite : 0,45 mm> 2° segmento: 0,30 - 0,45 mm <Límite : 0,70 mm> Rascador de aceite: 0,20 - 0,70 mm INSTALLAZIONE SEGMENTI PISTONE E CILINDRO EINBAU KOLBENRINGE UND ZYLINDER Installare: •Segmento superiore (1 - F. 85). •2° segmento (2). •Piste laterali (raschiaolio) (3). •Distanziale di espansione (raschiaolio) (4). Einbauen: •Oberring (1 - Abb. 85). •2. Ring (2). •Seitenführungen (Ölabstreifer) (3). •Distanzstück (Ölabstreifer) (4). 1 Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi. Lubrificare abbondantemente il pistone e i segmenti con olio motore. Anmerkung: die Kolbenringe so einbauen, daß die vom Hersteller gedruckten Marken oder Nummer auf der Oberseite der Ringe gestellt sind. Kolben und Kolbenringe mit Motorenöl schmieren. 2 3 4 3 F. 85 Installare: •Pistone (1 - F. 86). •Spinotto pistone (2). •Anello di fermo spinotto nuovo nuovo) . pistone (3) (nuovo M 1 Einbauen: •Kolben (1 - Abb. 86). •Kolbenbolzen (2). •Drahtsprengring neu Kolbenbolzen (3) (neu neu) . NEW 3 2 F. 86 Nota: applicare olio motore allo spinotto del pistone. Il marchio “ ” sul pistone deve essere rivolto verso il lato di scarico del cilindro. Prima di installare l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un panno pulito per impedire che il fermo cada nel carter. M NEW 1 Anmerkung: Kolbenbolzen mit Motorenöl schmieren. Die Marke “ ” auf dem Kolben muß zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die Gehäuseöffnung mit einem reinigen Tuch decken, um das Fallen in das Gehäuse zu vermeiden. Einbauen: •Zylinderdichtung (1 - Abb. neu 87) (neu neu) . Installare: •Guarnizione cilindro (1 - F. nuovo 87) (nuovo nuovo) . F. 87 82 12/99 PISTON RING AND CYLINDER FITTING INSTALLATION DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO Fit: •Upper ring (1 - F. 85). •2nd ring (2). •Side tracks (scraper ring) (3). •Expansion spacer (scraper ring) (4). Positionner : •le segment supérieur (1 - F. 85). •le 2e segment (2) •les pistes latérales (segment racleur d’huile) (3). •l’entretoise d’expansion (segment racleur d’huile) (4). Montar: •Segmento superior (1 - F. 85). •2° segmento (2). •Pistas laterales (rascador de aceite) (3). •Distanciador de expansión (rascador de aceite) (4). Note: fit the piston rings in order that the marks or the numbers punched by the manufacturer appear on the upper side of the rings. Lubricate the piston and the rings with engine oil. Note : positionner les segments du piston pour que les repères ou les numéros imprimés par le fabricant soient sur le côté supérieur des segments. Lubrifier abondamment le piston et les segments avec de l’huile de moteur. Nota: montar los segmentos del pistón de modo que las marcas o los números impresos por el fabricante resulten visibles sobre el lado superior de los segmentos. Lubricar abundantemente el pistón y los segmentos con aceite motor. Fit: •Piston (1 - F. 86). •Piston pin (2). new •Piston pin locking ring (3) (new new) . Positionner : •le piston (1 - F. 86). •l’axe du piston (2). •la bague d’arrêt de l’axe du piston neuve (3) (neuve neuve) . Montar: •Pistón (1 - F. 86). •Eje del pistón (2). •Anillo de retención del eje del pistón nuevo (3) (nuevo nuevo) . Note: apply engine oil to the piston pin. The mark “ ” on the piston must be towards the cylinder exhaust side. Before fitting the piston pin locking ring, cover the case opening with a clean rag in order to prevent its falling into the case. Note : appliquer l’huile moteur à l’axe du piston. Le repère “ ” se trouvant sur le piston, doit être tourné vers le côté de l’échappement du cylindre. Avant de positionner la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec un chiffon propre pour éviter que la bague ne tome dans le carter. Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistón. El signo “ ” situado sobre el pistón tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del cilindro. Antes de montar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con un paño limpio para evitar que el retén se caiga dentro del cárter. Fit: new •Cylinder gasket (1 - F. 87) (new new) . Positionner : neuf •le joint du cylindre (1 - F. 87) (neuf neuf) . Montar: •Guarnición cilindro (1 - F. 87) (nueva nueva) . 83 12/99 Installare: •Spine di centraggio (1 - F. 88). 1 Einbauen: •Zentrierstifte (1 - Abb. 88). F. 88 Posizionare: •Segmenti pistone. Nota: sfalsare le luci dei segmenti del pistone come illustrato in F. 89. a) estremità segmento superiore b) estremità raschiaolio (inferiore) c) estremità raschiaolio (superiore) d) estremità 2° segmento. a b c d Einsetzen: •Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoßöffnungen, wie in Abb. 89 dargestellt. a) Ende Oberring b) Ende Ölabstreifer (unterer) c) Ende Ölabstreifer (oberer) d) Ende 2. Ring. F. 89 Lubrificare: •Superficie esterna del pistone. •Segmenti del pistone. •Superficie interna del cilindro. Installare: •Cilindro. Nota: installare il cilindro con una mano, mentre si comprimono i segmenti del pistone con l’altra mano. Schmieren: •Kolben-Außenoberfläche. •Kolbenring. •Zylinder-Innenoberfläche. Einbauen: •Zylinder. Anmerkung: Zylinder mit einer Hand einbauen, während mit der anderen Hand die Kolbenringe gedrückt werden. M F. 90 Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato scarico) attraverso la cavità per la catena di distribuzione. Steuerkette und Führung (Auslassseite) durch die Steuerkettenhöhlung durchgehen lassen. F. 91 84 12/99 Fit: •Dowel pins (1 - F. 88). Positionner : •les goujons de centrage (1 - F. 88). Montar: •Espigas de centraje (1 - F. 88). Place: •Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 89. Positionner : •les segments du piston. Note : déporter les lumières des segments du piston, comme le montre la Figure 89. a) extrémité segment supérieur b) extrémité segment racleur d’huile (inférieur) c) extrémité segment racleur d’huile (supérieur) d) extrémité 2e segment. Posicionar: •Segmentos pistón. Nota: desfasar las aperturas de los segmentos del pistón como indicado en la figura F. 89. a) extremidad segmento superior b) extremidad rascador aceite (inferior) c) extremidad rascador aceite (superior) d) extremidad 2° segmento. Lubricate: •Piston outer surface. •Piston ring. •Cylinder inner surface. Lubrifier : •la surface externe du piston. •les segments du piston. •la surface interne du cylindre. Lubricar: •Superficie externa del pistón. •Segmentos del pistón. •Superficie interna del cilindro. Fit: •Cylinder. Note: fit the cylinder with one hand, while compressing the piston ring with the other hand. Positionner: •le cylindre. Note : d’une main, positionner le cylindre, et de l’autre, comprimer les segments du piston. Montar: •Cilindro. Nota: montar el cilindro con una mano mientras se comprimen los segmentos del pistón con la otra. Let the timing chain and its guide (exhaust side) pass through the timing chain cavity. Passer la chaîne de distribution et son guide (côté échappement) à travers la cavité prévue à cet effet. Hacer pasar la cadena de distribución y su guía (lado escape) a través de la cavidad para la cadena de distribución. a) b) c) d) upper ring end scraper ring end (lower) scraper ring end (upper) 2nd ring end. 85 12/99 CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR/HAUPTSCHEIBE COPERCHIO FILTRO CARTER E COPERCHIO CARTER SINISTRO (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN GEHÄUSES (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs NEW 6 Cs 5 4 Nm 10 3 F. 92 86 12/99 Nm 7 2 1 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA CASE FILTER COVER AND LEFT CASE COVER (Removal) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. COUVERCLE FILTRE CARTER ET COUVERCLE CARTER GAUCHE (Dépose) Les éléments indiqués par : N... EW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. TAPA FILTRO CARTER Y TAPA CARTER IZQUIERDO (Extracción) Los elementos indicados con el siNEW gno: tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 Teil Components Gehäusefilterdeckel Case filter cover Elemento tenuta Dichtung Case filter cover coperchio filtro carter Gehäusefilterdeckel sealing part Componenti Coperchio filtro carter 3 Elemento filtrante carter Gehäusefiltereinsatz Case filter element 4 Protezione coperchio carter Case cover guard 5 Coperchio carter sinistro 6 Guarnizione coperchio carter Gehäusedeckel schutzvorrichtung Deckel linkes Gehäuse Dichtung Gehäusedeckel Left case cover Case cover gasket 87 12/99 Composants Couvercle filtre carter Elément d’étanchéi té du couvercle filtre du carter Elément filtrant du carter Protection du couvercle du carter Couvercle du carter gauche Joint du couvercle du carter Componentes Tapa filtro cárter Elemento de retención tapa filtro cárter Elemento filtrante cárter Protección tapa cárter Tapa cárter izquierdo Guarnición tapa cárter CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN; KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE (Rimozione) (Entfernung) 5 4 S Cs Nm 3 9 12 10 11 6 7 13 8 S F. 93 88 12/99 14 2 1 Cs 3 Nm 60 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA (Removal) (Dépose) (Extracción) N° 1 Componenti Dado/ Rondella piana 2 Puleggia primaria fissa 3 Dado 4 Campana frizione 5 Gruppo frizione 6 Cinghia trapezoidale Puleggia primaria mobile 7 8 Collare 9 Calotta puleggia primaria 10 Camma 11 12 Peso Cursore 13 Distanziale 14 Paraolio Teil Mutter / Flachscheibe Feste Hauptscheibe Mutter Kupplungsgehäuse Components Nut / Plain washer Kupplungseinheit Keilriemen Clutch unit Fixed primary pulley Nut Clutch casing V belt Bewegliche Mobile primary Hauptscheibe pulley Bund Collar Hauptscheibendeckel Primary pulley cap Nocken Cam Gewicht Weight Schieber Slider Distanzstück Spacer Dichtring Oil seal 89 12/99 Composants Ecrou/ Rondelle plate Poulie primaire fixe Ecrou Cloche embrayage Groupe embrayage Courroie trapézoïdale Poulie primaire mobile Collet Calotte poulie primaire Came Poids Curseur Entretoise Pare-huile Componentes Tuerca/ Arandela plana Polea primaria fija Tuerca Campana embrague Grupo embrague Correa trapezoidal Polea primaria móvil Collar Tapa polea primaria Leva Peso Cursor Distanciador Retén de aceite PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 9 5 3 4 NEW 2 S 1 Nm 90 Cs S 8 10 6 9 7 S F. 94 90 12/99 NEW SECONDARY PULLEY POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW Les éléments indiqués par : .... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Dado 2 Piastra portante frizione 3 Molla pattino frizione Molla di compressione 4 5 Piattello della molla 6 Spina guida 7 Puleggia secondaria mobile 8 Anello OR 9 10 Paraolio Puleggia secondaria fissa Teil Mutter Kupplungsplatte Componentes Tuerca Feder Clutch sliding shoe Kupplungsgleitbacke spring Druckfeder Compression spring Federplatte Spring plate Composants Ecrou Disque portant d’embrayage Ressort patin d’embrayage Ressort de compression Plat du ressort Führungsstift Bewegliche Sekundärscheibe O-Ring Dichtring Feste Sekundärscheibe Goujon guide Poulie secondaire mobile Bague OR Pare-huile Poulie secondaire fixe Espiga guía Components Nut Clutch bearing plate Guide pin Mobile secondary pulley O-ring Oil seal Fixed secondary pulley 91 12/99 Placa de apoyo embrague Muelle patín de embrague Muelle de compresión Caja de muelle Polea secundaria móvil Anillo toroidal Retén de aceite Polea secundaria fija RIMOZIONE PULEGGIA PRIMARIA ENTFERNUNG DER HAUPTSCHEIBE a Entfernen: •Mutter (Hauptscheibe) •Flachscheibe •Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 95) Anmerkung: die Mutter lösen (feste Hauptscheibe) und die feste Hauptscheibe mit dem Läuferbefestigungswerkzeug festhalten (a). Rimuovere: •Dado (puleggia primaria). •Rondella piana. •Puleggia primaria fissa (1 - F. 95). Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con l’attrezzo per il bloccaggio del rotore (a). 1 Attrezzo bloccaggio rotore: idem 50 Läuferbefestigungswerkzeug: Idem 50 F. 95 RIMOZIONE PULEGGIA SECONDARIA E CINGHIA TRAPEZOIDALE ENTFERNUNG VON SEKUNDÄRSCHEIBE UND KEILRIEMEN a Rimuovere: •Dado (puleggia secondaria). •Campana frizione (1 - F. 96). Nota Allentare il dado (puleggia secondaria) trattenendo la campana frizione con l’attrezzo bloccaggio puleggia (a). Entfernen: •Mutter (Sekundärscheibe) •Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 96) Anmerkung: die Mutter lösen (Sekundärscheibe) und das Kupplungsgehäuse mit dem Scheibenbefestigungswerkzeug festhalten (a). 1 F. 96 Nota Allentare il dado (1 - F. 97) (piastra portante frizione) di un giro utilizzando la chiave per controdado e trattenendo la piastra portante frizione (2) con la staffa bloccaggio rotore. 2 Staffa bloccaggio rotore: idem 50 Läuferbefestigungsbacke: Idem 50 Chiave per controdado: idem 50 Rimuovere: •Dado (1) (piastra portante frizione). •Gruppo frizione (2). •Cinghia trapezoidale (3). Nota Rimuovere la cinghia dal lato della puleggia primaria insieme al gruppo frizione. Anmerkung: die Mutter mit einer Umdrehung (1 - Abb. 97) (Kupplungsplatte) durch den Kontermutter-Schlüssel lösen und die Kupplungsplatte (2) mit dem Läuferbefestigungswerkzeug festhalten. Kontermutter-Schlüssel: Idem 50 3 1 Entfernen: •Mutter (1) (Kupplungsplatte). •Kupplungseinheit (2). •Keilriemen (3). Anmerkung: Keilriemen aus der Hauptscheibenseite zusammen mit der Kupplungseinheit entfernen. F. 97 92 12/99 PRIMARY PULLEY REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE PRIMAIRE EXTRACCION POLEA PRIMARIA Remove: •Nut (primary pulley). •Plain washer. •Fixed primary pulley (1 - F. 95). Enlever : •l’écrou (poulie primaire). •la rondelle plate. •la poulie primaire fixe (1 - F. 95). Extraer: •Tuerca (polea primaria). •Arandela plana •Polea primaria fija (1 - F. 95). Note: loosen the nut (fixed primary pulley) holding the fixed primary pulley with the rotor-locking tool (a). Note : desserrer l’écrou (poulie primaire fixe) en maintenant la poulie primaire fixe à l’aide de l’outil pour le blocage du rotor (a). Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria fija) sujetando la polea primaria fija con la herramienta para bloquear el rotor (a). Rotor locking tool: Idem 50 Outil de blocage du rotor : idem 50 Herramienta bloqueo rotor: ídem 50 SECONDARY PULLEY AND V BELT REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE SECONDAIRE ET DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE EXTRACCION POLEA SECUNDARIA Y CORREA TRAPEZOIDAL Remove: •Nut (secondary pulley). •Clutch casing (1 - F. 96). Note: loosen the nut (secondary pulley) holding the clutch casing with the pulley-locking tool (a). Enlever : •l’écrou (poulie secondaire). •la cloche de l’embrayage (1 - F. 96). Note : desserrer l’écrou (poulie secondaire) en maintenant la cloche d’embrayage à l’aide de l’outil pour le blocage de la poulie (a). Extraer: •Tuerca (polea secundaria). •Campana embrague (1 - F. 96). Nota: Aflojar la tuerca (polea secundaria) sujetando la campana embrague con la herramienta para bloquear la polea (a). Note: loosen the nut (1 - F. 97) (clutch bearing plate) by one turn using the counter-nut wrench and holding the clutch bearing plate (2) with the rotor locking bracket. Note : desserrer l’écrou (1 - F. 97) (disque portant de l’embrayage) d’un tour en utilisant la clef pour contreécrou et en retenant le disque portant de l’embrayage (2) à l’aide de la bride de blocage du rotor. Nota: Aflojar la tuerca (1 - F. 97) (placa de apoyo embrague) de una vuelta sirviéndose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embrague (2) con el estribo de bloqueo rotor. Rotor locking bracket: Idem 50 Bride de blocage du rotor : idem 50 Estribo bloqueo rotor: ídem 50 Counter-nut wrench: Idem 50 Clef pour contre-écrou : idem 50 Llave para controtuerca: ídem 50 Enlever : •l’écrou (1) (disque portant de l’embrayage). •le groupe de l’embrayage (2). •la courroie trapézoïdale (3). Note : enlever la courroie du côté de la poulie primaire en même temps que le groupe embrayage. Extraer: •Tuerca (1) (placa de apoyo embrague). •Grupo embrague (2). •Correa trapezoidal (3). Nota: Extraer la correa por el lado de la polea primaria junto con el grupo embrague. Remove: •Nut (1) (clutch bearing plate). •Clutch unit (2). •V belt (3). Note: remove the belt from the primary pulley side together with the clutch unit. 93 12/99 SMONTAGGIO PULEGGIA SECONDARIA Rimuovere: •Dado (1 - F. 98) (puleggia secondaria). Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a), il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il dado. AUSEINANDERBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE b 1 a Entfernen: •Mutter (1 - Abb. 98) (Sekundärscheibe). Anmerkung: die Mutter (1) lösen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Nach der Entfernung der Mutter, die Feder unter Druck lassen. F. 98 Utilizzare il distanziale (1 - F. 99) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Distanzstück (1 - Abb. 99) (Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm) verwenden. Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 Druckbacke Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 1 F. 99 CONTROLLO FRIZIONE KUPPLUNGSPRÜFUNG Misurare: •Spessore ganasce frizione (F. 100) . Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature. Usura/Danni: sostituire. Abmessen: •Dicke Kupplungsbacken (Abb. 100). Kratzen: mit Sandpapier für Grobarbeit honen. Verschleiß / Beschädigungen: ersetzen. Spessore ganasce frizione: 3,0 mm <Limite : 2,0 mm> Dicke Kupplungsbacken: 3.0 mm <Grenze: 2.0 mm > F. 100 94 12/99 SECONDARY PULLEY DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA POULIE SECONDAIRE DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA Remove: •Nut (1 - F. 98) (secondary pulley). Note: loosen the nut (1) fixing the clutch spring compression clamp (a), the clutch spring locking arm (b); then leave the spring under compression after the nut removal. Enlever : •l’écrou (1 - F. 98) (poulie secondaire). Note : desserrer l’écrou (1) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a), le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b) et laisser le ressort sous compression, après avoir enlevé l’écrou. Extraer: •Tuerca (1 - F. 98) (polea secundaria). Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a), el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y dejar el muelle en compresión, tras haber quitado la tuerca. Use the spacer (1 - F. 99) (Ø 30 mm, thickness: 2-3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 99) (Ø 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). Utilizar el distanciador (1 - F. 99) (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 CLUTCH CHECK CONTROLE DE L’EMBRAYAGE CONTROL EMBRAGUE Measure: •Clutch shoe thickness (F. 100). Scratches: hone with sand paper for roughing. Wear / damages: replace. Mesurer : •l’épaisseur de la mâchoire de l’embrayage (F. 100). Rayures : polir avec de la toile émeri pour dégrossissage. Usure/Dégâts : changer. Medir: •Espesor mordazas embrague (F. 100). En caso de arañazos: esmerilar usando papel de lija para desbaste. En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Clutch shoe thickness: 3.0 mm <limit: 2.0 mm Epaisseur mâchoires de l’embrayage: 3,0 mm <Limite : 2,0 mm> Espesor mordazas embrague: 3,0 mm <Límite : 2,0 mm> 95 12/99 KEILRIEMENPRÜFUNG CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE 1 Esaminare: •Cinghia trapezoidale (1 - F. 101). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria. Misurare: •Larghezza cinghia trapezoidale (2). Se fuori limite: sostituire. Larghezza cinghia: 22,6 mm <Limite : 21,0 mm> 2 Prüfen: •Keilriemen (1 - Abb. 101) Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Öl/Fett: Hauptund Sekundärscheibe prüfen Abmessen: •Keilriemenbreite (2) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Riemenbreite: 22.6 mm <Grenze: 21.0 mm > F. 101 CONTROLLO DEL PESO GEWICHTSPRÜFUNG Esaminare: •Diametro esterno minimo del peso (F. 102). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Se fuori limite: sostituire. Prüfen: •Min. Außendurchmesser Gewicht (Abb. 102). Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Außendurchmesser: 20.0 mm <Grenze: 19.5 mm > Diametro esterno: 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Peso rullo: 14 gr. F. 102 Rollengewicht: 14 gr. CONTROLLO PULEGGIA SECONDARIA PRÜFUNG DER SEKUNDÄRSCHEIBE Controllare: •Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria fissa. •Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria mobile. Graffi/Danneggiamenti: sostituire le pulegge insieme. Prüfen: •Ruhiger Lauf der festen Sekundärscheibe •Ruhiger Lauf der beweglichen Sekundärscheibe Kratzen/Beschädigungen: die Scheiben zusammen ersetzen. 2 Esaminare: •Scanalatura camme di torsione F. 103 (1 - F. 103). Usura/Danneggiamenti: sostituire. Esaminare: •Spina di guida (2). Usura/Danneggiamenti: sostituire. 1 Prüfen: •Nute der Torsionsnocken (1 - Abb. 103). Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. Prüfen: •Führungsstift (2) Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. 96 12/99 V BELT CHECK CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL Check: •V belt (1 - F. 101). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: •V belt width (2). If out of limit: replace. Examiner : •la courroie trapézoïdale (1 - F. 101). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Huile/Graisse : contrôler la poulie primaire et la poulie secondaire. Mesurer : •la largeur de la courroie trapézoïdale (2). Si elle est hors limite : changer. Inspeccionar: •Correa trapezoidal (1 - F. 101). En caso de formación de grietas/rajas/ desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En caso de aceite/grasa: controlar la polea primaria y secundaria. Medir: •Ancho de la correa trapezoidal (2). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Belt width: 22.6 mm <limit: 21.0 mm > Largeur de la courroie : 22,6 mm <Limite : 21,0 mm> Ancho de la correa: 22,6 mm <Límite : 21,0 mm> WEIGHT CHECK CONTROLE DU POIDS CONTROL DEL PESO Check: •Weight min. outer diameter (F. 102). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. If out of limit: replace. Examiner : •le diamètre externe minimum du poids (F. 102). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. S’il est hors limite : changer. Inspeccionar: •Diámetro exterior mínimo del peso (F. 102). En caso de formación de grietas/ rajas/desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En el caso resulte estar fuera dellímite:sustituir. Outer diameter: 20.0 mm <limit: 19.5 mm > Diamètre externe : 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Diámetro exterior: 20,0 mm <Límite : 19,5 mm> Roller weight: 14 gr. Poids du rouleau : 14 gr. Peso rodillo: 14 gr. SECONDARY PULLEY CHECK CONTROLE DE LA POULIE SECONDAIRE CONTROL POLEA SECUNDARIA Check: •Smooth operation of the fixed secondary pulley. •Smooth operation of the mobile secondary pulley. Scratches/damages: replace together the pulleys. Contrôler : •si la poulie secondaire fixe coulisse bien. •si la poulie secondaire mobile coulisse bien. Rayures/Dégâts : changer les deux poulies en même temps. Controlar: •El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria fija. •El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria móvil. En caso de arañazos/deterioro: sustituir conjuntamente ambas poleas. Check: •Torsion cam groove (1 - F. 103). Wear/damages: replace. Examiner : •la cannelure des cames de torsion (1 - F. 103). Usure/Dégâts : changer. Check: •Guide pin (2). Wear/damages: replace. Examiner : •le goujon de guidage (2). Usure/Dégâts : changer. Inspeccionar: •Ranura leva de torsión (1 - F. 103). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Inspeccionar: •Espiga de guía (2). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. 97 12/99 HAUPTSCHEIBENGRUPPE GRUPPO PULEGGIA PRIMARIA Pulire: •Superficie puleggia primaria mobile (1 - F. 104). •Superficie puleggia primaria fissa (2). •Collare (3). •Peso (4). •Superficie camma puleggia primaria mobile (5). Nota: rimuovere il grasso in eccesso. 5 1 2 3 Reinigen: •Oberfläche der beweglichen Hauptscheibe (1 - Abb. 104). •Oberfläche der festen Hauptscheibe (2). •Bund (3). •Gewicht (4). •Nockenoberfläche der beweglichen Hauptscheibe (5). Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen. 4 F. 104 Installare: •Peso (1 - F. 105). •Collare (2). Nota Applicare grasso: Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna del peso ed installarlo. Applicare grasso: Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del collare. S 1 1 Einbauen: •Gewicht (1 - Abb. 105). •Bund (2). Anmerkung Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 - 69927) Gewichtsaußenseite; dann einbauen. Mit Fett beschichten: Shell BT Nr. 3 (90890 - 69927) Bundinnenseite. 2 F. 105 Einbauen: •Distanzstück (1 - Abb. 106). •Schieber (2). •Nocken (3). •Deckel der beweglichen Hauptscheibe. Installare: •Distanziale (1 - F. 106). •Cursore (2). •Camma (3). •Calotta puleggia primaria mobile: Cs Nm 3 Cs 1 2 3 F. 106 98 12/99 Nm 3 PRIMARY PULLEY UNIT GROUPE POULIE PRIMAIRE GRUPO POLEA PRIMARIA Clean: •Mobile primary pulley surface (1 - F. 104). •Fixed primary pulley surface (2). •Collar (3). •Weight (4). •Mobile primary pulley cam surface (5). Nettoyer : •la surface de la poulie primaire mobile (1 - F. 104). •la surface de la poulie primaire fixe (2). •le collet (3). •le poids (4). •la surface de la came de la poulie primaire mobile (5). Limpiar: •Superficie polea primaria móvil (1 - F. 104). •Superificie polea primaria fija (2). •Collar (3). •Peso (4). •Superficie leva polea primaria móvil (5). Note: remove grease in excess. Note : éliminer la graisse en excès. Nota: quitar la grasa sobrante. Fit: •Weight (1 - F. 105). •Collar (2). Note Apply grease: Shell BT No.3 (90890 - 69927) to the outer part of the weight, then fitit. Apply grease: Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the inner part of the collar. Positionner : •le poids (1 - F. 105). •le collet (2). Note Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute la partie extérieure du poids et le positionner. Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la partie intérieure du collet. Montar: •Peso (1 - F. 105). •Collar (2). Nota Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda la parte externa del peso y seguidamente montarlo. Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la parte interna del collar. Fit: •Spacer (1 - F. 106). •Slider (2). •Cam (3). •Mobile primary pulley cover: Positionner : •l’entretoise (1 - F. 106). •le curseur (2). •la came (3). •la calotte de la poulie primaire mobile : Montar: •Distanciador (1 - F. 106). •Cursor (2). •Leva (3). •Tapa polea primaria móvil: Cs Nm 3 Nm 3 Cs 99 12/99 Cs Nm 3 INSTALLAZIONE PULEGGIA SECONDARIA 2 Verwenden: •BEL-RAY assembly lube • Innenoberfläche der beweglichen Sekundärscheibe (1 - Abb. 107), Schmiernute und Dichtringe. •BEL-RAY assembly lube • Lager, Dichtringe und Innenoberfläche der festen Sekundärscheibe (2). P Applicare: •BEL-RAY assembly lube • alla superficie interna della puleggia secondaria mobile (1 F. 107), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio. •BEL-RAY assembly lube • ai cuscinetti, paraolio e superficie interna della puleggia secondaria fissa (2). Installare: •Puleggia secondaria mobile (1). F. 107 EINBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE 1 P Einbauen: •Bewegliche Sekundärscheibe (1). F. 108 Installare: •Spina di guida (1 - F. 109). Einbauen: •Führungsstift (1 - Abb. 109). 1 F. 109 Verwenden: •BEL-RAY assembly lube • Führungsstiftnute (1 - Abb. 110) neu und Dichtring (2) (neu neu) . Applicare: •BEL-RAY assembly lube • alla scanalatura per la spina di guida (1 - F. 110) ed al paraolio nuovo (2) (nuovo nuovo) . 2 NEW 1 P F. 110 100 12/99 SECONDARY PULLEY FITTING INSTALLATION DE LA POULIE SECONDAIRE MONTAJE POLEA SECUNDARIA Apply: •BEL-RAY assembly lube• To the inner surface of the mobile secondary pulley (1 - F. 107), to the lubricator groove and to the oil seals. •BEL-RAY assembly lube• To bearings, oil seals and inner surface of the fixed secondary pulley (2). Fit: •Mobile secondary pulley (1). Appliquer : •BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1 - F. 107), sur la cannelure du graisseur et sur les pare-huiles. •BEL-RAY assembly lube* sur les roulements, le pare-huile et la surface interne de la poulie secondaire fixe (2). Positionner : •la poulie secondaire mobile (1). Aplicar: •BEL-RAY assembly lube sobre la superficie interior de la polea secundaria móvil (1 - F. 107), en la ranura del engrasador y en los retenes de aceite. •BEL-RAY assembly lube sobre los cojinetes, retenes de aceite y la superficie interna de la polea secundaria fija (2). Montar: •Polea secundaria móvil (1). Fit: •Guide pin (1 - F. 109). Positionner : •le goujon de guidage (1 - F. 109). Montar: •Espiga de guía (1 - F. 109). Apply: •BEL-RAY assembly lube • To the guide pin groove (1 - F. 110) new and to the oil seal (2) (new new) . Appliquer : •BEL-RAY assembly lube • sur la cannelure pour le goujon de guidage (1 - F. 110) et sur le pareneuf huile (2) (neuf neuf) . Aplicar: •BEL-RAY assembly lube • sobre la ranura para la espiga de la guía (1 - F. 110) y sobre el retén de aceite nuevo (2) (nuevo nuevo) . 101 12/99 Installare: •Puleggia secondaria completa (1 - F. 111). •Molla di compressione. •Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla. Einbauen: •Kpl. Sekundärscheibe (1 - Abb. 111). •Druckfeder. •Kupplungsplatte (2). Anmerkung: die Mutter vorläufig (3) anziehen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Die Feder drücken. b 2 a 1 3 F. 111 Distanzstück (1 - Abb. 112) (Ø 30 mm, Dicke: 2 3 mm) verwenden. Utilizzare il distanziale (1 - F. 112) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Druckbacke der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 1 F. 112 Cs - Nm Installare: 3 90 •Cinghia trapezoidale (1 - F. 113). •Gruppo frizione (2). Nota: installare la cinghia trapezoidale con il gruppo frizione sul lato della puleggia primaria. Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione. Installare: 1 •Dado (3) (piastra portante 3 frizione). Nota: serrare il dado (piastra portante frizione), usando la F. 113 chiave per controdado tenendo ferma la piastra portante frizione con l’attrezzo bloccaggio rotore. 2 Einbauen: •Keilriemen (1 - Abb. 113). •Kupplungseinheit (2). Anmerkung: Keilriemen mit der Kupplungseinheit auf die Hauptscheibenseite einbauen. Auf Keilriemen, Sekundärscheibe und Kupplung nie Fett auftragen. Einbauen: •Mutter (3) (Kupplungsplatte). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsplatte) mit einem Kontermutter-Schlüssel anziehen und die Kupplungsplatte durch das Läuferbefestigungswerkzeug halten. Läuferbefestigungswerkzeug: Idem 50 Kontermutter-Schlüssel: Idem 50 Attrezzo bloccaggio rotore: idem 50 Chiave per controdado: idem 50 102 12/99 Fit: •Complete secondary pulley (1 - F. 111). •Compression spring. •Clutch bearing plate (2). Positionner : •la poulie secondaire complète (1 - F. 111). •le ressort de compression. •le disque portant de l’embrayage (2). Montar: •Polea secundaria completa (1 - F. 111). •Muelle de compresión. •Placa de apoyo embrague (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring. Note : serrer provisoirement l’écrou (3) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b), et comprimer le ressort. Nota: apretar provisoriamente la tuerca (3) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a) y el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y comprimir el muelle. Use a spacer (1 - F. 112) (Ø 30 mm, thickness: 2 - 3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 112) (Ø 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). Utilizar el distanciador (1 F. 112) (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 Fit: •V belt (1 - F. 113). •Clutch unit (2). Positionner : •la courroie trapézoïdale (1 - F. 113). •le groupe d’embrayage (2). Montar: •Correa trapezoidal (1 - F. 113). •Grupo embrague (2). Note: fit the V belt with the clutch unit on the primary pulley side. Note : positionner la courroie trapézoïdale avec le groupe d’embrayage sur le côté de la poulie primaire. Ne jamais appliquer de graisse sur la courroie trapézoïdale, la poulie secondaire et l’embrayage. Positionner : •l’écrou (3) (disque portant de l’embrayage). Note : serrer l’écrou (disque portant de l’embrayage), à l’aide de la clef pour contre-écrou, en maintenant le disque portant de l’embrayage à l’aide de l’outil de blocage du rotor. Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria. Outil de blocage du rotor : idem 50 Clef pour contre-écrou : idem 50 Herramienta bloqueo rotor: ídem 50 Llave para controtuerca: ídem 50 Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch. Fit: •Nut (3) (clutch bearing plate). Note: tighten the nut (clutch bearing plate) using the counter-nut wrench holding the clutch bearing plate with the rotor-locking tool. Rotor locking tool: Idem 50 Counter-nut wrench: Idem 50 103 12/99 No aplicar nunca grasa sobre la correa trapezoidal, la polea secundaria y el embrague. Montar: •Tuerca (3) (placa de apoyo embrague). Nota: Apretar la tuerca (placa de apoyo embrague) sirviéndose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embtague con la herramienta de bloqueo rotor. Installare: •Campana frizione (1 - F. 114). •Dado campana frizione (2 - F. 115). Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a). Einbauen: •Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 114). •Mutter des Kupplungsgehäuses (2 - Abb. 115). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehäuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). a Attrezzo bloccaggio: idem 50 1 Befestigungsvorrichtung: Idem 50 5 F. 114 •Installare la cinghia trapezoidale (3 - F. 115), spostarla sul diametro minimo della puleggia primaria (4), sul diametro massimo della puleggia secondaria (5 - F. 114 - F. 115) e tenderla opportunamente. Installare: •Guarnizione coperchio carter nuova (6) (nuova nuova) . 6 NEW 2 5 4 •Keilriemen (3 Abb. 115) einbauen und auf den min. Hauptscheibendurchmesser (4) auf den max. Sekundärscheibendurchmesser (5 - Abb. 114 - Abb. 115) verstellen und zweckmäßig spannen. Einbauen: •Dichtung Gehäusedeckel neu (6) (neu neu) . 3 F. 115 104 12/99 Positionner : • la cloche d’embrayage (1 - F. 114). • l’écrou de la cloche d’embrayage (2 - F. 115). Note : serrer l’écrou (cloche d’embrayage) en bloquant la poulie avec l’outil de blocage (a). Montar: • Campana embrague (1 - F. 114). • Tuerca campana embrague (2 - F. 115). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirviéndose del retén para polea (a). Locking tool: Idem 50 Outil de blocage : idem 50 Herramienta bloqueo: ídem 50 • Fit the V belt (3 - F. 115), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 114 - F. 115) and tighten it accordingly. • Positionner la courroie trapézoïdale (3 - F. 115), la déplacer sur le diamètre minimum de la poulie primaire (4), sur le diamètre max. de la poulie secondaire (5 - F. 114 F. 115) et la tendre convenablement. Positionner : • le joint du couvercle du carter (6) (neuf). • Montar la correa trapezoidal (3 - F. 115), colocarla sobre el diámetro mínimo de la polea primaria (4), sobre el diámetro máximo de la polea secundaria (5 - F. 114 - F. 115) y tensarla oprtunamente. Montar: • Guarnición tapa cárter (6) (nueva). Fit: • Clutch casing (1 - F. 114). • Clutch casing nut (2 - F. 115). Note: tighten the nut (clutch casing) using the pulley retainer (a). Fit: • Case cover gasket (6) (new). 1 0 5 12/99 GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO COPERCHIO GENERATORE E BOBINA STATORE A.C.-GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG GENERATORDECKEL UND STATORSPULE (Rimozione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Entfernung) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 7 8 1 3 NEW Nm 20 Cs O 2 4 Cs Nm 7 7 NEW 5 6 Cs F. 116 1 0 6 12/99 Nm 10 A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATOR COVER AND STATOR COIL GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO TAPA GENERADOR Y BOBINA ESTATOR (Removal) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) Les éléments indiqués par : NEW.. doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. Teil Verbinder (Magnetkabel) Auslassrohr Components Connectors (magnet side) Dichtung Auslassrohr Deckel (Generatordeckel) Exhaust pipe gasket Guarnizione (coperchio generatore) Dichtung (Generatordeckel) Gasket (generator cover) Zentrierstifte Dowel pins 7 Spine di centraggio Bobina statore Stator coil 8 Bobina di raccolta Statorspule Spule N° 1 Componenti Connettori (cavo magnete) 2 Tubo scarico 3 Guarnizione tubo scarico 4 Coperchio (coperchio generatore) 5 6 Exhaust pipe Cover (generator cover) Coil 1 0 7 12/99 Composants Connecteurs (câble magnéto) Tuyau d’échappement Joint du tube d’échappement Couvercle (couvercle générateur) Joint (couvercle du générateur) Componentes Conectores (cable imán) Goujons de centrage Bobine stator Bobine réceptrice Espigas de centraje Bobina estator Tubo de escape Guarnición tubo de escape Tapa (tapa generador) Guarnición (tapa generador) Bobina colectora GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO A.C. GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG (Rimozione) (Entfernung) 5 4 1 O 3 2 Cs 6 F. 117 1 0 8 12/99 Nm 30 Cs Nm 80 A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO (Removal) (Dépose) (Extracción) N° Componenti 1 Rotore 2 Albero (ingranaggio folle) 3 4 Ingranaggio folle Gruppo frizione di avviamento unidirezionale 5 Linguetta Woodruff 6 Ruota dentata avviamento Teil Läufer Welle (Losrad) Losrad Einseitig gerichtete Kupplungseinheit Woodruffeder Anfahrzahnrad Components Rotor Shaft (idle gear) Idle gear Unidirectional starting clutch unit Woodruff key Starting gearwheel 1 0 9 12/99 Composants Rotor Arbre (engrenage libre) Engrenage libre Groupe embrayage de démarrage unidirectionnel Languette Woodruff Roue dentée de démarrage Componentes Rotor Eje (engranaje loco) Engranaje loco Grupo embrague de accionamiento unidireccional Lengüeta Woodruff Rueda dentada de accionamiento SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A. AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS Rimuovere: • Dado (1 - F. 118) rotore. • Rondella piana (2). Nota: allentare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore con la staffa di fermo per puleggia (a). Fare in modo che la staffa di fermo per puleggia non tocchi le sporgenze sul rotore. Entfernen: • Läufermutter (1 - Abb. 118). • Flachscheibe (2). Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1) lösen und den Läufer durch die Befestigungsbacke der Scheibe (a) festhalten. Versichern, daß die Scheibenbefestigungsbacke nicht in Berührung mit den Läufervorsprüngen kommt. 2 1 a F. 118 Scheibenbefestigungsbacke: Kit Code: 08601600 Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600 Smontare: • Rotore (1 - F. 119). • Linguetta Woodruff. Nota: rimuovere il rotore (1) usando l’estrattore per volano (a). Centrare l’estrattore per volano sul rotore. Dopo aver installato i bulloni di fermo, assicurarsi che la distanza tra l’estrattore e il rotore sia uniforme dappertutto. Se necessario, si può svitare leggermente un bullone di fermo per regolare la posizione dell’estrattore. a 1 F. 119 Coprire l’estremità dell’albero motore con la chiave a tubo per proteggerla. Auseinanderbauen: • Läufer (1 - Abb. 119). • Woodruffeder. Anmerkung: Läufer (1) durch den Schwungradabzieher entfernen (a). Den Schwungradabzieher auf dem Läufer zentrieren. Nach dem Einbau der Befestigungsmutter, prüfen, ob der Abstand zwischen dem Abzieher und dem Läufer ständig gleichmäßig ist. Wenn nötig, eine Befestigungsmutter leicht ausschrauben, um die Abzieherstellung einzustellen. Das Antriebswellenende mit dem Steckschlüssel decken, um es zu schützen. Schwungradabzieher: Kit Code 08601600 Estrattore per volano: cod. Kit 08601600 1 1 0 12/99 A.C. GENERATOR ROTOR DISASSEMBLY DEMONTAGE ROTOR GENERATEUR C.A. DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Remove: • Rotor nut (1 - F. 118). • Plain washer (2). Note: loosen the nut (rotor) (1) holding the rotor by means of the pulley-locking bracket (a). Make sure the pulley-locking bracket does not come in contact with the rotor projecting parts. Enlever : • l’écrou (1 - F. 118) du rotor. • la rondelle plate (2). Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en maintenant le rotor à l’aide de la bride d’arrêt pour la poulie (a). Faire en sorte que la bride d’arrêt pour la poulie ne touche pas les ergots du rotor. Extraer: • Tuerca (1 - F. 118) rotor. • Arandela plana (2). Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor con la brida de sujeción para polea (a). Sujetar de manera que la brida de sujeción para polea no toque las partes saledizas del rotor. Pulley locking bracket: Kit code: 08601600 Bride d’arrêt pour poulie : code Kit 08601600 Brida de sujeción para polea: cod. Kit 08601600 Disassemble: • Rotor (1 - F. 119). • Woodruff key. Note: remove the rotor (1) using the flywheel puller (a). Center the flywheel puller on the rotor. After installing the locking nuts, make sure the distance between puller and rotor is all over uniform. If necessary, slightly unscrew a locking nut to adjust the puller position. Démonter : • le rotor (1 - F. 119). • la languette Woodruff. Note : enlever le rotor (1) à l’aide de l’extracteur pour volant (a). Centrer l’extracteur pour volant sur le rotor. Après avoir positionner les boulons d’arrêt, s’assurer que la distance entre l’extracteur et le rotor est en tout point uniforme. Si besoin est, il est possible de dévisser légèrement un boulon d’arrêt pour régler la position de l’extracteur. Desmontar: • Rotor (1 - F. 119). • Lengüeta Woodruff. Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose del extractor de volante (a). Centrar el extractor de volante en el rotor. Tras montar los pernos de sujeción, cerciorarse de que la distancia entre el extractor y el rotor sea uniforme en todas partes. Si fuese necesario, aflojar ligeramente uno de los pernos de sujeción para ajustar la posición del extractor. Cover the drive shaft end with the socket wrench in order to protect it. Couvrir l’extrémité de l’arbre moteur avec la clef à tubes pour la protéger. Tapar la extremidad del cigüeñal con la llave tubular para protegerla. Flywheel puller: Kit code 08601600 Extracteur pour volant : code Kit 08601600 Extractor de volante: cod. Kit 08601600 1 1 1 12/99 CONTROLLO RUOTA DENTATA DI AVVIAMENTO PRÜFUNG DES ANFAHRZAHNRADS Esaminare: • Denti ingranaggio folle di avviamento. • Denti ingranaggio di trasmissione avviamento. • Denti ruota dentata avviamento. Bave/Scheggiature/Ruvidità/ Usura: sostituire. Prüfen: • Anfahrlosradzähne. • AnfahrAntriebsradzähne. • Anfahrzahnradzähne Grat/Splitterung/Rauheit/ Verschleiß: ersetzen. Controllare: • Funzionamento frizione avviamento. Procedura di controllo: • Tener ferma la frizione di avviamento. • Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento (a - F. 121) in senso orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata di avviamento devono essere innestate tra loro. • In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. • Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso antiorario (b - F. 121), deve ruotare liberamente. • In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. Prüfen: • Anfahrkupplungsbetrieb. F. 120 a b F. 121 1 1 2 12/99 Prüfverfahren: • Die Anfahrkupplung festhalten. • Wenn das Anfahrzahnrad (a - Abb. 121) in Uhrzeigersinn dreht, sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad miteinander in Eingriff stehen. • Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. • Dreht das Anfahrzahnrad (b - Abb. 121) gegen den Uhrzeigersinn, muß es frei drehen. • Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. STARTING GEARWHEEL CHECK CONTROLE DE LA ROUE DENTEE DE DEMARRAGE CONTROL RUEDA DENTADA DE ACCIONAMIENTO Check: • Starting idle gear teeth. • Starting drive gear teeth. • Starting gearwheel teeth. Burrs/chipping/roughness/wear: replace. Examiner : • les dents de l’engrenage libre de démarrage. • les dents de l’engrenage de transmission du démarrage. • les dents de la roue dentée de démarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosité/ Usure : changer. Inspeccionar: • Los dientes del engranaje loco de accionamiento. • Los dientes del engranaje de transmisión accionamiento. • Los dientes de la rueda dentada de accionamiento. En caso de rebaba/astillas/ rugosidad/desgaste: sustituir. Check: • Starting clutch operation. Contrôler : • le fonctionnement de l’embrayage de démarrage. Controlar: • Funcionamiento del embrague de accionamiento. Check operation: • Hold the starting clutch. • When the starting gearwheel rotates (a - F. 121) clockwise, the starting clutch and the starting gearwheel must be engaged one in the other. • If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. • When the starting gearwheel (b F. 121) rotates counter-clockwise, it must rotate freely. • If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. Procédure de contrôle : • Maintenir l’embrayage de démarrage. • Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage (a - F. 121) dans le sens des aiguilles d’une montre, l’embrayage et la roue dentée de démarrage doivent être en prise l’un avec l’autre. • Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. • Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (b F. 121), la roue doit tourner librement. • Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. Procedimiento de control: • Sujetar el embrague de accionamiento. • Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento (a F. 121) en el sentido de las agujas del reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre sí. • En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. • Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj (b - F. 121), ésta debe girar libremente. • En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. 1 1 3 12/99 EINBAU DES A.C.GENERATORLÄUFERS INSTALLAZIONE ROTORE GENERATORE C.A. Installare: • Ruota dentata di avviamento (1 - F. 122). • Linguetta Woodruff (2). Einbauen: • Anfahrzahnrad (1 - Abb. 122). • Woodruffeder (2). 2 1 F. 122 Installare: • Rondella piana (1 - F. 123). • Rotore (2). Nota: pulire la parte rastremata dell’albero motore e il mozzo del rotore. Quando si installa il rotore del generatore, assicurarsi che la linguetta Woodruff sia correttamente posizionata nel suo alloggiamento nell’albero motore. Einbauen: • Flachscheibe (1 - Abb. 123). • Läufer (2). 1 Anmerkung: den verjüngten Teil der Antriebswelle und die Läufernabe reinigen. Wenn der Generatorläufer einzubauen ist, versichern, daß die Woodruffeder in ihren Sitz in der Antriebswelle ist. 2 F. 123 Serrare: • Dado (rotore) (1 - F. 124). Nota: serrare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore del generatore (2) con la staffa di fermo per puleggia (a). 1 Cs - Nm 80 1 Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600 Anziehen: • Mutter (Läufer) (1 - Abb. 124). Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1) anziehen und den Generatorläufer (2) mit der Scheibenbefestigungsbacke festhalten (a). Scheibenbefestigungsbacke: Kit Code 08601600 2 a F. 124 1 1 4 12/99 A.C. GENERATOR ROTOR FITTING POSITIONNEMENT DU ROTOR DU GENERATEUR C.A. MONTAJE ROTOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Fit: • Starting gearwheel (1 - F. 122). • Woodruff key (2). Positionner : • la roue dentée de démarrage (1 - F. 122). • la languette Woodruff (2). Montar: • Rueda dentada de accionamiento (1 - F. 122). • Lengüeta Woodruff (2). Fit: • Plain washer (1 - F. 123). • Rotor (2). Note: clean the drive shaft tapered part and the rotor hub. When the generator rotor is to be fitted, make sure that the Woodruff key is correctly positioned in its housing in the drive shaft. Positionner : • la rondelle plate (1 - F. 123). • le rotor (2). Note : nettoyer la partie fuselée de l’arbre moteur et le moyeu du rotor. Au moment de l’installation du rotor du générateur, s’assurer que la languette Woodruff est positionnée comme il se doit dans son logement dans l’arbre moteur. Montar: • Arandela plana (1 - F. 123). • Rotor (2). Nota: limpiar la parte achaflanada del cigüeñal y el cubo del rotor. Cuando se monta el rotor del generador, cerciorarse de que la lengüeta Woodruff esté correctamente colocada en su alojamiento en el cigüeñal. Tighten: • Nut (rotor) (1 - F. 124). Note: tighten the nut (rotor) (1) holding the generator rotor (2) with the pulley-locking bracket (a). Serrer : • l’écrou (rotor) (1 - F. 124). Note : serrer l’écrou(rotor) (1) en maintenant le rotor du générateur (2) à l’aide de la bride d’arrêt pour poulie (a). Apretar: • Tuerca (rotor) (1 - F. 124). Nota: apretar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor del generador (2) con la brida de sujeción para polea (a). Pulley locking bracket: Kit code 08601600 Bride d’arrêt pour poulie : code Kit. 08601600 Brida de sujeción para polea: cod. Kit 08601600 1 1 5 12/99 POMPA OLIO ÖLPUMPE (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 8 7 6 1 NEW S O NEW 5 4 3 Cs 2 Nm 7 F. 125 1 1 6 12/99 NEW Cs Nm 12 OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW Les éléments indiqués par : ...... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada ...... vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 3 4 5 6 7 8 Componenti Coperchio Teil Deckel Ingranaggio Angetriebenes condotto pompa olio Rad Ölpumpe Spina di centraggio Zentrierstift Gruppo Ölpumpeneinheit pompa olio Guarnizione Dichtung Läuferwellenrad Ingranaggio albero girante Spina di centraggio Zentrierstift Albero Welle Components Cover Oil pump driven gear Dowel pin Oil pump unit Gasket Rotor shaft gear Dowel pin Shaft 1 1 7 12/99 Composants Couvercle Engrenage menant pompe huile Goujon de centrage Groupe pompe huile Joint Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage Arbre Componentes Tapa Rueda conducida bomba de aceite Espiga de centraje Grupo bomba de aceite Guarnición Engranaje eje de giro Espiga de centraje Eje CONTROLLO POMPA OLIO PRÜFUNG DER ÖLPUMPE Esaminare: • Ingranaggio conduttore (pompa olio). • Ingranaggio condotto (pompa olio) (1 - F. 126). • Alloggiamento pompa olio. • Coperchio alloggiamento pompa olio. Usura/Crepe/Danni: sostituire. Prüfen: • Antriebsrad (Ölpumpe). • Angetriebenes Rad (Ölpumpe) (1 - Abb. 126). • Ölpumpengehäuse. • Deckel Ölpumpengehäuse Verschleiß/Risse/. Beschädigungen: ersetzen. 1 F. 126 Misurare: • Gioco tra i rotori (a - F. 127) (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). • Gioco laterale (b) (tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3). Se fuori limite: sostituire la pompa dell’olio. • Gioco alloggiamento rotore (c) (tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite: sostituire la pompa dell’olio. Gioco tra i rotori (A): 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Gioco laterale (B): 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Gioco alloggiamento e rotore (C): 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm> a 2 1 3 c b F. 127 1 1 8 12/99 Abmessen: • Spiel zwischen Läufern (a - Abb. 127) (zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2). • Seitenspiel (b) (zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3) nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen. • Spiel Läufer - Gehäuse (c) (zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2). nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen. Spiel zwischen Läufern (A): 0.10 - 0.34 mm <Grenze: 0.40 mm > Seitenspiel (B): 0.013 - 0.036 mm <Grenze: 0.15 mm > Spiel Gehäuse Läufer (C): 0.04 - 0.09 mm <Grenze: 0.15 mm > OIL PUMP CHECK CONTROL BOMBA DE ACEITE CONTROL BOMBA DE ACEITE Check: • Driving gear (oil pump). • Driven gear (oil pump) (1 - F. 126). • Oil pump housing. • Oil pump housing cover. Wear / cracks / damages: replace. Inspeccionar: • Rueda conductora (bomba de aceite). • Rueda conducida (bomba de aceite) (1 - F. 126). • Alojamiento bomba de aceite. • Tapa alojamiento bomba de aceite. En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir. Inspeccionar: • Rueda conductora (bomba de aceite). • Rueda conducida (bomba de aceite) (1 - F. 126). • Alojamiento bomba de aceite. • Tapa alojamiento bomba de aceite. En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir. Measure: • Allowance between rotors (a - F. 127) (between inner rotor (1) and outer rotor (2). • Side allowance (b) (between outer rotor (2) and pump housing (3). If out of limit: replace the oil pump. • Rotor housing allowance (c) (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). If out of limit: replace the oil pump. Mesurer : • le jeu entre les rotors (a - F. 127) entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2). • le jeu latéral (b) entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). S’il est hors limite : changer la pompe à huile. • le jeu du logement rotor (c) entre le logement de la pompe (3) et les rotors (1) (2). S’il est hors limite : changer la pompe à huile. Medir: • Juego entre los rotores (a - F. 127) (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). • Juego lateral (b) (entre el rotor externo (2) y el alojamiento de la bomba (3). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir la bomba de aceite. • Juego alojamiento rotor (c) (entre el alojamiento de la bomba (3) y los rotores (1) (2). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir la bomba de aceite. Allowance between rotors (A): 0.10 - 0.34 mm <limit: 0.40 mm > side allowance (B): 0.013 - 0.036 mm <limit: 0.15 mm > housing rotor allowance (C): 0.04 - 0.09 mm <limit: 0.15 mm > Jeu entre les rotors (A) : 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Jeu latéral (B) : 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Jeu logement et rotor (C) : 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm> Juego entre rotores (A): 0,10 - 0,34 mm <Límite : 0,40 mm> Juego lateral (B): 0,013 - 0,036 mm <Límite : 0,15 mm> Juego entre alojamiento y rotor (C): 0,04 - 0,09 mm < Límite : 0,15 mm> 1 1 9 12/99 TRASMISSIONE ANTRIEB (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. S 11 9 10 5 8 7 6 O O O S 4 NEW 2 3 1 Cs F. 128 1 2 0 12/99 Nm 16 DRIVE TRANSMISSION TRANSMISION (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW. Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Componenti Coperchio carter trasmissione Teil Deckel Antriebsgehäuse Guarnizione Dichtung (coperchio carter (Deckel trasmissione) Antriebsgehäuse) Spina di centraggio Zentrierstift Ingranaggio Hauptconduttore primario Antriebsrad Rondella piana Flachscheibe Rondella piana Flachscheibe Ruota dentata 1° Zahnrad 1. Albero Antriebswelle conduttore Albero principale Hauptwelle Ingranaggio Angetriebenes condotto primario Hauptrad Flachscheibe Rondella piana Components Drive case cover Gasket (drive case cover) Dowel pin Main drive gear Plain washer Plain washer Gearwheel 1st Drive shaft Main shaft Main driven gear Plain washer 1 2 1 12/99 Composants Couvercle carter transmission Joint (couvercle carter transmission) Goujon de centrage Engrenage menant primaire Rondelle plate Rondelle plate Roue dentée Arbre menant Arbre principal Engrenage menant primaire Rondelle plate Componentes Tapa cárter transmisión Guarnición (tapa cárter transmisión) Espiga de centraje Rueda conductora primaria Arandela plana Arandela plana Rueda dentada 1° Arbol de accionamiento Arbol principal Rueda conducida primaria Arandela plana CARTER E ALBERO MOTORE ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 4 5 8 6 Cs O Nm 10 1 5 3 7 Cs Nm 10 2 NEW F. 129 RIMOZIONE ALBERO MOTORE 2 ENTFERNUNG DER ANTRIEBSWELLE Entfernen: • Antriebswelle (1 - Abb. 130). • Steuerkette (2). Anmerkung: vor der Entfernung der Antriebswelle, die Steuerkette aus dem Antriebswellenritzel entfernen. Rimuovere: • Gruppo albero motore (1 - F. 130). • Catena di distribuzione (2). Nota: prima di togliere il gruppo albero motore, rimuovere la catena di distribuzione dal pignone dell’albero motore. 1 F. 130 1 2 2 12/99 DRIVE SHAFT AND CASE CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW. Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Bullone 2 Anello OR 3 Guida catena distribuzione (aspirazione) 4 Semicarter (destro) 5 Spina di centraggio 6 Gruppo albero motore Catena distribuzione 7 8 Carter sinistro Teil Mutterschraube O-Ring Steuerkettenführung (Einlass) Components Bolt Halbgehäuse (rechts) Zentrierstift Antriebswellengruppe Half-case (right) O-Ring Timing chain guide (induction) Dowel pin Steuerkette Drive shaft assembly Timing chain Gehäuse (links) Case (left) Composants Boulon Bague OR Guide chaîne de distribution (admission) Demi-carter (droit) Goujon de centrage Groupe arbre moteur Chaîne de distribution Carter (gauche) Componentes Bulón Anillo toroidal Guía de la cadena de distribución (admisión) Semicárter (derecho) Espiga de centraje Grupo cigüeñal Cadena de distribución Cárter (izquierdo) DRIVE SHAFT REMOVAL DEPOSE DE L’ARBRE MOTEUR EXTRACCION CIGÜEÑAL Remove: • Drive shaft unit (1 - F. 130). • Timing chain (2). Note: before removing the drive shaft unit, remove the timing chain from the drive shaft pinion. Enlever : • le groupe arbre moteur (1 - F. 130). • la chaîne de distribution (2). Note : avant d’enlever le groupe arbre moteur, enlever la chaîne de distribution du pignon de l’arbre moteur. Extraer: • Grupo cigüeñal (1 - F. 130). • Cadena de distribución (2). Nota: antes de extraer el grupo cigüeñal, extraer la cadena de distribución del piñón del cigüeñal. 1 2 3 12/99 CONTROLLO ALBERO MOTORE PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Misurare: • Scentratura albero motore. Se fuori limite: sostituire l’albero motore e/o cuscinetto. Nota: misurare la scentratura mentre si fa ruotare l’albero motore lentamente. Abmessen: • Unmittigkeit der Antriebswelle Nicht innerhalb der Grenze: Antriebswelle und/oder Lager ersetzen. Anmerkung: die Unmittigkeit während der langsamen Drehung der Antriebswelle abmessen. Unmittigkeitsgrenze: 0.03 mm Limite di scentratura: 0,03 mm F. 131 Misurare: • Gioco laterale testa di biella. Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella. Abmessen: • Spiel des Pleuelfußes. Nicht innerhalb der Grenze: Pleuelfußlager, Kurbelbolzen und/oder Kurbelstange ersetzen. Gioco laterale testa di biella: 0,25 - 0,85 mm Seitenspiel des Pleuelfußes: 0.25 - 0.85 mm F. 132 Misurare: • Larghezza manovella. Se fuori limite: sostituire albero motore. Abmessen: • Kurbelbreite. Nicht innerhalb der Grenze: die Antriebswelle ersetzen. Larghezza manovella: 59,95 - 60,00 mm Kurbelbreite: 59.95 - 60.00 mm F. 133 1 2 4 12/99 DRIVE SHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE MOTEUR CONTROL CIGÜEÑAL Measure: • Drive shaft eccentricity If out of limit: replace the drive shaft and/or bearing Note: measure the eccentricity while rotating the drive shaft slowly. Mesurer : • l’excentration de l’arbre moteur. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur et/ou le roulement. Note : mesurer l’excentration pendant la rotation lente de l’arbre moteur. Medir: • Descentramiento cigüeñal. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal y/o el cojinete. Nota: medir el descentramiento girando despacio el cigüeñal. Eccentricity limit: 0.03 mm Limite d’excentration : 0,03 mm Límite de descentramiento: 0,03 mm Measure: • Allowance of the connecting rod big end. If out of limit: replace the connecting rod big end bearing, the crank pin and/or the connecting rod. Mesurer : • le jeu latéral de la tête de bielle. S’il est hors limite : changer le roulement de la tête de bielle, l’axe de manivelle et/ou la bielle. Medir: • El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela. Side allowance of the connecting rod big end: 0.25 - 0.85 mm Jeu latéral tête de bielle : 0,25 - 0,85 mm Juego lateral de la cabeza de biela: 0,25 - 0,85 mm Mesurer : • la largeur manivelle. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur. Medir: • Ancho de la manivela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal. Largeur manivelle : 59,95 - 60,00 mm Ancho de la manivela: 59,95 - 60,00 mm Measure: • Crank width If out of limit: replace the drive shaft. Crank width: 59.95 - 60.00 mm 1 2 5 12/99 Esaminare: • Pignone albero motore (1 - F. 134). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. • Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire l’albero motore. • Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. 2 1 3 2 Prüfen: • Antriebswellenritzel (1 - Abb. 134). Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen • Lager (2) Verschleiß/Risse/ Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. • Antriebsrad Pumpe (3) Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. F. 134 Prüfen: • Öldurchfluss in die Antriebswelle Wenn verstopft, die Verstopfung durch Druckluft abblasen. Esaminare: • Passaggio olio albero motore. Ostruito: rimuovere l’ostruzione con aria compressa. F. 135 EINBAU DES GEHÄUSES INSTALLAZIONE DEL CARTER Misurare: • Pulire accuratamente tutta la superficie di contatto della guarnizione e la superficie di contatto del carter. Applicare: • Adesivo sigillante (sulle superfici di contatto del carter). Abmessen: • Die ganze Berührungsfläche der Dichtung und die ganze Berührungsfläche des Gehäuses sorgfältig reinigen. Verwenden: • Dichtungskleber (auf die Berührungsfläche des Gehäuses). Adesivo Yamaha Bond N° 1215 Kleber Yamaha Bond Nr. 1215 Evitare di immettere adesivo sigillante nei condotti dell’olio. Kein Dichtungskleber in die Ölröhre einführen. F. 136 Installare: • Spine di centraggio. • Catena di distribuzione (1 - F. 137). Nota: installare la catena di distribuzione in modo che non si veda attraverso il foro (a), nel semicarter sinistro. Einbauen: • Zentrierstifte. • Steuerkette (1 - Abb. 137). Anmerkung: die Steuerkette so einbauen, daß sie durch die Bohrung (a) im linken Halbgehäuse nicht sichtbar ist. a 1 F. 137 1 2 6 12/99 Check: • Drive shaft pinion (1 - F. 134). Wear/damages: replace the drive shaft. • Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. • Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft. Examiner : • le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 134). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. • le roulement (2) Usure/Fissures/Dégâts : changer l’arbre moteur. • l’engrenage menant de la pompe (3). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. Inspeccionar: • Piñón cigüeñal (1 - F. 134). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. • Cojinete (2) En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir el cigüeñal. • Rueda conductora bomba (3). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. Check: • Oil passage in the drive shaft If clogged, remove the obstruction by means of compressed air. Examiner : • le passage de l’huile dans l’arbre moteur. S’il est bouché : éliminer l’obstruction en y soufflant de l’air comprimé. Inspeccionar: • El pasaje del aceite cigüeñal. En caso de estar obstruido: eliminar la obstrucción con aire comprimido. CASE FITTING POSITIONNEMENT DU CARTER MONTAJE DEL CARTER Measure: • Carefully clean the whole gasket contact surface and the case contact surface. Apply: • Sealing adhesive (on the case contact surfaces) Nettoyer : • soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter. Appliquer : • de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter). Medir: • Limpiar esmeradamente toda la superficie de contacto de la guarnición y la superficie de contacto del cárter. Aplicar: • Material de sellado (sobre las superficies de contacto del cárter). Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Adhésif Yamaha Bond N°1215 Adhesivo Yamaha Bond N° 1215 Eviter que la colle pour sceller ne pénètre dans les conduites de l’huile. Evitar introducir material de sellado en la tubería de aceite. Fit: • Dowel pins. • Timing chain (1 - F. 137). Positionner : • les goujons de centrage. • la chaîne de distribution (1 - F. 137). Montar: • Espigas de centraje. • Cadena de distribución (1 - F. 137). Note: fit the timing chain in order that it cannot be seen through the hole (a) in the left half-case. Note : positionner la chaîne de distribution de manière que le trou (a), situé dans le demi-carter gauche, ne se voit pas. Nota: montar la cadena de distribución de modo que no se pueda mirar dentro del semicárter izquierdo a través del orificio (a). Do not apply sealing adhesive in the oil pipes. 1 2 7 12/99 POMPA ACQUA WASSERPUMPE (Rimozione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 10 3 2 NEW 1 NEW 8 Nm 10 Cs 6 Cs 4 NEW 11 10 NEW 7 NEW F. 138 1 2 8 12/99 9 5 Nm 10 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) NEW. Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° Componenti 1 Ingranaggio albero girante 2 Spina centraggio/ Rondella piana 3 Albero 4 Manicotto ammissione (pompa acqua) 5 Staffa 6 Coperchio alloggiamento 7 Teil Läuferwellenrad Zentrierstift / Flachscheibe Welle Einlassmuffe (Wasserpumpe) Components Rotor shaft gear Dowel pin / plain washer Shaft Induction coupling (water pump) Haltebügel Gehäusedeckel Bracket Guarnizione coperchio alloggiamento Dichtung Gehäusedeckel Housing cover gasket 8 Alloggiamento pompa acqua Water pump housing 9 Albero girante Wasserpumpengehäuse Läuferwelle O-Ring O-Ring 10 Anello OR 11 Anello OR Housing cover Rotor shaft O-ring O-ring 129 12/99 Composants Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage/ Rondelle plate Arbre Manchon admission (pompe à eau) Bride Couvercle logement Joint couvercle logement Logement pompe à eau Arbre de la roue Bague OR Bague OR Componentes Engranaje eje de giro Espiga de centraje / arandela plana Arbol Manguito de admisión (bomba de agua) Brida Tapa alojamiento Guarnición tapa alojamiento Alojamiento bomba de agua Eje de giro Anillo toroidal Anillo toroidal Nota: non è necessario disassemblare la pompa dell’acqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dell’olio della trasmissione. Se necessario, sostituire l’intera, pompa dell’acqua. Anmerkung: die Wasserpumpe benötigt nicht, auseinandergebaut zu werden, außer wenn Störungen, wie z.B. eine übermäßige Änderung der Temperatur und/ oder des Kühlmittelstands, unregelmäßige Farben des Kühlmittels oder Trübung des Getriebeöls festgestellt werden. Wenn nötig, die ganze Wasserpumpe ersetzen. 1 ISPEZIONE Esaminare: • Albero della girante (1 - F. 139) Usura/danni: sostituire. Depositi o incrostazioni: pulire. Esaminare: • Ingranaggio albero della girante (1 - F. 140). Usura/danni: sostituire. PRÜFEN: Prüfen: • Läuferwelle (1 - Abb. 139). Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. Ablagerungen oder Verkrustungen: reinigen. F. 139 Prüfen: • Läuferwellenrad (1 - Abb. 140). Verschleiß/Beschädigung: ersetzen. 1 F. 140 Esaminare: • Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 141). Danni/consumato/usura: sostituire. 1 F. 141 130 12/99 Prüfen: • Mechanische Dichtung (1 - Abb. 141). Beschädigungen/Verschleiß/ verschlissen: ersetzen. Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump. Note : il n’est pas nécessaire de désassembler la pompe à eau, à moins qu’il n’y ait des anomalies, comme une variation excessive de température et/ou de niveau du liquide réfrigérant, des colorations anomales du liquide réfrigérant, ou si l’huile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe à eau dans son entier. Nota: no es necesario desensamblar la bomba de agua, a no ser que haya anomalías como una variación excesiva de la temperatura y/o del nivel del líquido refrigerante, coloraciones anómalas del refrigerante o erturbiamiento del aceite de la trasmisión. Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero. CHECK: INSPECTION INSPECCION Check: • Rotor shaft (1 - F. 139). Wear/damages: replace. Deposits or scaling: clean. Examiner : • l’arbre de la roue (1 - F. 139). Usure/dégâts : changer. Dépôts ou incrustations : nettoyer. Inspeccionar: • El árbol de rodete (1 - F. 139). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. En caso de depósitos/incrustaciones: limpiar. Check: • Rotor shaft gear (1 - F. 140). Wear/damage: replace. Examiner : • l’engrenage de l’arbre de la roue (1 - F. 140). Usure/dégâts : changer. Inspeccionar: • El engranaje del árbol de rodete (1 - F. 140). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Check: • Mechanical sealing part (1 - F. 141). Damages/worn out/wear: replace. Examiner : • l’élément d’étanchéité mécanique (1 - F. 141). Usure/dégâts : changer. Inspeccionar: • El elemento de estanqueidad mecánico (1 - F. 141). En caso de deterioro/desgaste: sustituir. 1 3 1 12/99 INSTALLAZIONE POMPA ACQUA b a Installare: • Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 142) (nuovo). Procedura d’installazione: • Applicare l’adesivo Yamaha Bond 1215 all’esterno dell’elemento di tenuta. • Installare l’elemento di tenuta meccanico usando l’apposito installatore (a) e l’installatore intermedio per cuscinetti (b). 1 NEW EINBAU DER WASSERPUMPE Einbauen: • Mechanische Dichtung (1 - Abb. 142) (neu). Einbauverfahren: • Kleber Yamaha Bond 1215 auf die Außenseite der Dichtung auftragen. • Die mechanische Dichtung durch das Sondereinbaumittel (a) und das Zwischenlagereinbaumittel (b) einbauen. F. 142 Esaminare: • Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 143) (nuovo). • Applicare liquido refrigerante alla parte esterna dell’elemento di tenuta prima dell’installazione. Nota: non applicare olio o grasso sull’anello di contatto dell’elemento di tenuta meccanico. 1 NEW Prüfen: • Mechanische Dichtung (1 - Abb. 143) (neu). • Kühlmittel auf die Außenseite der Dichtung vor dem Einbau auftragen. Anmerkung: Kein Öl oder Fett auf den Berührungsring der Dichtung auftragen. F. 143 Esaminare: • Elemento di tenuta meccanico, lato anello di contatto (1 - F. 144). • Controllare che il lato anello di contatto dell’elemento di tenuta meccanico e della girante (2) siano allineati. Non allineati: ripetere l’installazione. 1 2 F. 144 132 12/99 Prüfen: • Mechanische Dichtung, Berührungsringseite (1 - Abb. 144). • Prüfen, ob die Berührungsringseite der Dichtung und des Läufers (2) ausgerichtet sind. Nicht ausgerichtet: den Einbau wiederholen. WATER PUMP FITTING INSTALLATION POMPE A EAU MONTAJE BOMBA DE AGUA Fit: • Mechanical sealing part (1 - F. 142) (new). Fitting operation: • Apply the adhesive Yamaha Bond 1215 on the outer part of the sealing part. • Fit the mechanical sealing part using the special installing device (a) and the intermediate bearing installing device (b). Positionner : • l’élément d’étanchéité mécanique (1 - F. 142) (neuf). Procédure d’installation : • appliquer de l’adhésif Yamaha Bond 1215 à l’extérieur de l’élément d’étanchéité. • positionner l’élément d’étanchéité mécanique au moyen de l’installateur prévu à cet effet (a) et de l’installateur intermédiaire pour roulements (b). Montar: • Elemento de estanqueidad mecánico (1 - F. 142) (nuevo). Procedimiento de montaje: • Aplicar el adhesivo Yamaha Bond 1215 en el exterior del elemento de estanqueidad. • Montar el elemento de estanqueidad mecánico sirviéndose del instalador (a) y del instalador intermedio para cojinetes (b). Check: • Mechanical sealing part (1 - F. 143) (new). • Apply coolant on the outer part of the sealing part before fitting it. Note: do not apply oil or grease on the mechanical sealing part contact ring. Examiner : • l’élément d’étanchéité mécanique (1 - F. 143) (neuf). • Avant l’installation, appliquer du liquide réfrigérant sur la partie extérieure de l’élément d’étanchéité. Note : ne pas appliquer d’huile ou de graisse sur la bague de contact de l’élément d’étanchéité mécanique. Inspeccionar: • Elemento de estanqueidad mecánico (1 - F. 143) (nuevo). • Aplicar líquido refrigerante en la parte exterior del elemento de estanqueidad antes del montaje. Nota: no aplicar aceite o grasa sobre el anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecánico. Check: • Mechanical sealing part, contact ring side (1 - F. 144). • Check that the contact ring side of the mechanical sealing part and of the rotor (2) are aligned. If they are not aligned: repeat the fitting. Contrôler : • l’élément d’étanchéité mécanique, côté bague de contact (1 - F. 144). • si le côté de la bague de contact de l’élément d’étanchéité mécanique et de la roue (2) sont alignés. S’ils ne sont pas alignés : répéter l’installation. Inspeccionar: • Elemento de estanqueidad mecánico, lado anillo de contacto (1 - F. 144). • Controlar que el lado del anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecánico y del rodete (2) estén alineados. En caso de no estar alineados: volver a efectuar el montaje. 1 3 3 12/99 Installare: • Albero della girante (1 - F. 145). NEW • Anello seeger (2) (nuovo). 3 Procedura d’installazione: • Applicare una piccola quantità di grasso all’estremità dell’albero della girante. • Installare l’albero della girante mentre si fa ruotare. • Fare attenzione a non danneggiare il bordo del paraolio o che la molla non si sposti dalla propria sede. Nota: dopo aver installato l’albero F. 145 della girante, controllare che il suo funzionamento sia scorrevole. Installare: • Anello di tenuta OR (3) (nuovo). 1 NEW 2 Einbauen: • Läuferwelle (1 - Abb. 145). • Seeger-Ring (2) (neu). Einbauverfahren: • Wenig Fett auf das Ende der Läuferwelle auftragen. • Die Läuferwelle während der Drehung einbauen. • Sichern, den Rand des Dichtrings nicht zu beschädigen, oder daß der Feder von seinem Sitz nicht bewegt. Anmerkung: nach dem Einbau der Läuferwelle prüfen, ob der Gang ruhig ist. Einbauen: • O-Ring (3) (neu). Einbauen: • Wasserpumpegehäuse. • Gehäusedeckel. Installare: • Alloggiamento pompa dell’acqua. • Coperchio alloggiamento. Installare: • Albero (1 - F. 146). Per l’installazione, allineare l’intaccatura sull’albero della girante con la sporgenza sull’albero. 1 1 F. 146 1 3 4 12/99 Einbauen: • Welle (1 - Abb. 146). Zum Einbau, den Anschnitt auf der Läuferwelle mit dem Vorsprung auf der Welle ausrichten. Fit: • Rotor shaft (1 - F. 145). • Seeger ring (2) (new). Fitting operation: • Apply a small quantity of grease on the rotor shaft end. • Fit the rotor shaft while it is turning. • Make sure not to damage the oil seal edge or that the spring does not move from its seat. Positionner : • l’arbre de la roue (1 - F. 145). • le circlip (2) (neuf). Procédure de positionnement : • appliquer une petite quantité de graisse à l’extrémité de l’arbre de la roue. • positionner l’arbre de la roue pendant tout en la faisant tourner. • faire en sorte de ne pas endommager le bord du pare-huile ou de faire sortir le ressort de son logement. Note: after fitting the rotor shaft, check if it operates smoothly. Note : après avoir installé l’arbre de la roue, contrôler si son fonctionnement est correct. Montar: • Arbol de rodete (1 - F. 145). • Anillo de retención Seeger (2) (nuevo). Procedimiento de montaje: • Aplicar una pequeña cantidad de grasa en la extremidad del árbol de rodete. • Montar el árbol de rodete haciéndolo girar. • Tener cuidado con no dañar el borde del retén de aceite o con que el muelle non se desplaze de su proprio alojamiento. Nota: tras el montaje del árbol sobre el rodete, comprobar que su funcionamiento sea exento de fricción. Fit: • O-ring (3) (new). Positionner : • la bague d’étanchéité OR (3) (neuve). Montar: • Junta toroidal (3) (nueva). Fit: • Water pump housing. • Housing cover. Positionner : • le logement de la pompe à eau. • le couvercle du logement. Montar: • Alojamiento bomba de agua. • Tapa alojamiento. Fit: • Shaft (1 - F. 146). To carry out the fitting, align the rotor shaft mark with the projecting part on the shaft. Positionner : • l’arbre (1 - F. 146). Pour l’installation, aligner le repère sur l’arbre de la roue en face de l’ergot se trouvant sur l’arbre. Montar: • Arbol (1 - F. 146). Para el montaje, alinear la ranura sobre el árbol de rodete con el resalto sobre el árbol. 1 3 5 12/99 TERMOSTATO THERMOSTAT (Rimozione) (Entfernung) 2 Cs Nm 10 1 3 5 6 4 F. 147 1 3 6 12/99 THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO (Removal) (Dépose) (Extracción) N° Componenti Teil Sprengring Auslassrohr (Vergaser) Befestigungsschelle Components 1 Anello elastico 2 Tubo uscita (carburatore) 3 Fascetta fissaggio tubo 4 Tubo uscita (termostato) Coperchio termostato Auslassrohr (Thermostat) Thermostatsdeckel Outlet pipe (thermostat) Thermostat cover Valvola termostatica Thermostatisches Ventil Thermostatic valve 5 6 Elastic ring Outlet pipe (carburettor) Pipe clamp 1 3 7 12/99 Composants Bague élastique Tube de sortie (carburateur) Collier de fixage du tube Tube de sortie (thermostat) Couvercle thermostat Soupape thermostatique Componentes Anillo elástico Tubo escape (carburador) Abrazadera de fijación tubo Tubo salida (termostato) Tapa termostato Válvula termostática ISPEZIONE Esaminare: • Valvola termostatica (1 - F. 148). La valvola non si apre a 80,5 93,5°C: sostituire. Procedura d’ispezione: • Immergere la valvola termostatica in un contenitore. • Mettere un termometro di precisione nell’acqua. • Osservare il termometro, mescolando continuamente l’acqua. 1 PRÜFUNG Prüfen: • Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 148). Keine Ventilöffnung mit 80.5-93.5°C: ersetzen. Prüfverfahren: • Das thermostatische Ventil in einen Behälter tauchen. • Ein Präzisionsthermometer ins Wasser stellen. • Den Thermometer beobachten, indem das Wasser ständig gemischt wird. F. 148 Nota: la valvola termostatica è sigillata e la sua regolazione è un’operazione che richiede competenze particolari. Se si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto può far surriscaldare o raffreddare eccessivamente il motore, con gravi conseguenze. Esaminare: • Coperchio termostato. Crepe/danni: sostituire. INSTALLAZIONE Installare: • Valvola termostatica (1 - F. 149). • Coperchio termostato. 1 Anmerkung: das thermostatische Ventil ist dicht und seine Einstellung erfordert eine besondere Erfahrung. Wird seine Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor übermäßig überhitzen oder abkühlen und schwierige Folgen verursachen. Prüfen: • Thermostatsdeckel Risse/Beschädigungen: ersetzen EINBAU Einbauen: • Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). • Thermostatsdeckel. F. 149 138 12/99 CHECK Check: • Thermostatic valve (1 - F. 148). If the valve does not open at 80.593.5°C, it needs to be replaced. Check operation: • Dip the thermostatic valve in a container. • Place a precision thermometer in water. • Watch the thermometer while mixing the water continuously. INSPECTION Examiner : • la soupape thermostatique (1 - F. 148). Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5 - 93,5°C. : changer. Procédure d’inspection : • plonger la soupape thermostatique dans un récipient. • mettre un thermomètre de précision dans l’eau. • observer le thermomètre en mélangeant continuellement l’eau. INSPECCION Inspeccionar: • Válvula termostática (1 - F. 148). Si la válvula no se abre a 80,5 93,5°C: sustituir. Procedimiento de inspección: • Sumergir la válvula termostática en un contenedor. • Colocar un termómetro de precisión en el agua. • Observar el termómetro mezclando constantemente el agua. Note: the thermostatic valve is sealed and its adjustment requires special competence. If you have any doubts about its precision, replace it. A defective device can overheat or excessively cool down the engine causing serious consequences. Check: • Thermostat cover • Cracks/damages: replace Note : la soupape thermostatique est scellée et son réglage est une opération qui exige des compétences particulières. Si l’on doute de sa précision, il faut la changer. Un dispositif défectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entraînerait de graves conséquences. Examiner : • le couvercle du thermostat. Fissures/dégâts : changer. Nota: la válvula termostática está sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisión, sustituir la válvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesivamente el motor y causar graves inconvenientes. Inspeccionar: • Tapa termostato. En caso de grietas/deterioro: sustituir. FITTING Fit: • Thermostatic valve (1 - F. 149) • Thermostat cover. POSITIONNEMENT Positionner : • la soupape thermostatique (1 - F. 149). • le couvercle du thermostat. MONTAJE Montar: • Válvula termostática (1 - F. 149). • Tapa termostato. 1 3 9 12/99 CARBURAZIONE VERGASUNG CARBURATORE (Rimozione) VERGASER (Entfernung) 7 3 2 7 4 1 6 Cs Nm 10 F. 150 1 4 0 12/99 CARBURETION CARBURATION CARBURACION CARBURETTOR (Removal) CARBURATEUR (Dépose) CARBURADOR (Extracción) N° 1 2 3 4 5 6 7 Composants Connecteur du câble de démarrage à froid Tubo di ammissione/ Einlass-/Auslassrohr Induction/outlet pipe Tuyau d’admission/ uscita (carburatore) (Vergaser) (carburettor) sortie (carburateur) Tubo carburante Kraftstoffrohr Fuel pipe Tube du carburant Cavo Gashebelkabel Accelerator Câble de acceleratore cable l’accélérateur Manicotto Luftfiltermuffe Air filter Manchon du filtro aria coupling filtre à air Dado Mutter Nut Ecrou Groupe carburateur Gruppo carburatore Vergasungseinheit Carburettor unit Componenti Connettore cavo avviamento a freddo Teil Kaltstartkabelverbinder Components Cold starting cable connector 1 4 1 12/99 Componentes Conector cable de arranque en frío Tubo de admisión/ escape (carburador) Tubo combustible Cable acelerador Manguito filtro de aire Tuerca Grupo carburador SMONTAGGIO CARBURATORE AUSEINANDERBAU DES VERGASERS 4 6 1 3 2 5 7 15 14 13 12 11 10 9 8 F. 151 142 12/99 CARBURETTOR DISASSEMBLY N° Componenti DEMONTAGE CARBURATEUR Teil Components 1 Dispositivo Automatische Cold starting automatico Kaltstartvorrichtung automatic device avviamento a freddo 2 Vite fermo acceleratore 3 Vite regolazione minimo 4 Coperchio/ molla diaframma Valvola a pistone 5 6 Gashebelfeststellschraube Leerlaufeinstellschraube Deckel / Blendenfeder Kolbenventil Gruppo spillo conico Kegelnadeleinheit Accelerator setscrew Idling speed regulating screw Cover / diaphragm spring Piston valve Conical needle unit 7 Diaframma di arricchimento Zusatzblende Enrichment diaphragm 8 Pompa accelerazione Gaspumpe Acceleration pump 9 Schwimmergehäuse Float tank 10 Vaschetta galleggiante Perno galleggiante 11 Galleggiante 12 Valvola a spillo 13 Getto massimo 14 Getto minimo 15 Polverizzatore Schwimmerstift Schwimmer Nadelventil Max. Düse Min. Düse Einspritzdüse Float pin Float Needle valve Max. jet Min. jet Spray nozzle 1 4 3 12/99 DESMONTAJE CARBURADOR Composants Dispositif automatique de démarrage à froid Vis d’arrêt de l’accélérateur Vis de réglage du ralenti Couvercle/ressort du diaphragme Clapet à piston Groupe pointeau conique Diaphragme d’enrichissement Pompe d’accélération Cuvette du flotteur Axe du flotteur Flotteur Pointeau Gicleur maximum Gicleur minimum Pulvérisateur Componentes Dispositivo automático arranque en frío Tornillo de sujeción acelerador Tornillo de ajuste del régimen de giro al ralentí Tapa/ muelle diafragma Válvula a pistón Grupo aguja cónica Diafragma de enriquecimiento Bomba de aceleración Cuba del flotador Perno flotador Flotador Válvula de aguja Chorro máximo Chorro mínimo Pulverizador RIMONTAGGIO Ripetere in ordine inverso la procedura di “SMONTAGGIO”. EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchführen. Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdöl-Lösemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Installare: • Polverizzatore (1 - F. 152). • Getto massimo (2). • Getto minimo (3). 3 1 Einbauen: • Einspritzdüse (1 - Abb. 152). • Max. Düse (2). • Min. Düse (3). 2 F. 152 Installare: • Sede valvola (1 - F. 153). • Galleggiante (2). • Valvola a spillo (3). • Perno del galleggiante (4). 4 1 3 2 Einbauen: • Ventilsitz (1 - Abb. 153). • Schwimmer (2). • Nadelventil (3). • Schwimmerstift (4). F. 153 Esaminare: • Altezza del galleggiante (a - F. 154). Procedura di controllo e regolazione: • Tenere il carburatore capovolto. • Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta (senza guarnizione) e l’estremità superiore del galleggiante. • Se l’altezza del galleggiante non rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. • Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 155) sul galleggiante. • Controllare nuovamente l’altezza del galleggiante. Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere. a F. 154 Altezza del galleggiante: 27 mm Se fuori limite: sostituire. 1 Prüfen: • Schwimmerhöhe (a - Abb. 154). Prüf- und Einstellverfahren: • Den Vergaser umgekehrt halten. • Den Abstand zwischen der Verbindungsoberfläche des Schwimmergehäuses (ohne Dichtung) und die Oberseite des Schwimmers abmessen. • Liegt die Schwimmerhöhe nicht innerhalb der vorgeschriebenen Werten, den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. • Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. • Sind beide Teile im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Schwimmerlappen eingestellt werden (1 - Abb. 155) • Die Schwimmerhöhe nochmals prüfen. Anmerkung: die Schwimmerlappen sollen auf der Ventilnadel drucklos aufsetzen. Schwimmerhöhe: 27 mm Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. F. 155 1 4 4 12/99 ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. REMONTAGE Répéter la procédure de “DEMONTAGE” mais en sens inverse. REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de “DESMONTAJE”. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets. Avant d’assembler les composants, les laver tous dans un solvant propre à base de pétrole. Utiliser toujours un joint neuf. Lavar todos los componentes con solvente limpio a base de petróleo antes de volver a ensamblarlos. Usar siempre una guarnición nueva. Fit: • Spray nozzle (1 - F. 152). • Max. jet (2). • Min. jet (3). Positionner : • le pulvérisateur (1 - F. 152). • le gicleur maximum (2). • le gicleur minimum (3). Montar: • Pulverizador (1 - F. 152). • Chorro máximo (2). • Chorro mínimo (3). Fit: • Valve seat (1 - F. 153). • Float (2). • Needle valve (3). • Float pin (4). Positionner : • le siège de la soupape (1 - F. 153). • le flotteur (2). • le pointeau (3). • l’axe du flotteur (4). Montar: • Asiento de la válvula (1 - F. 153). • Flotador (2). • Válvula de aguja (3). • Perno del flotador (4). Check: • Float height (a - F. 154). Check and adjusting operation: • Hold the carburettor upside-down. • Measure the distance between the tank connection surface (without gasket) and the float upper end. • If the float height does not lie between the specified values, check the valve seat and the needle valve. • If one or both are worn out, replace them together. • If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 155). • Check the float height again. Examiner : • la hauteur du flotteur (a - F. 154). Procédure de contrôle et de réglage: • tenir le carburateur renversé. • mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et l’extrémité supérieure du flotteur. • si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spécifiées, examiner le siège de la soupape et le pointeau. • Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. • S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 F. 155) sur le flotteur. • Contrôler de nouveau la hauteur du flotteur. Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure. Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer. Inspeccionar: • Altura del flotador (a - F. 154). Procedimiento de control y ajuste: • Colocar el carburador en posición invertida. • Medir la distancia entre la superficie de unión de la cuba (sin guarnición) y la extremidad superior del flotador. • En el caso de que la altura del flotador no respete los valores especificados, inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. • En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 155) sobre el flotador. • Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengüeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della válvula sin presionar. Float height: 27 mm Hauteur du flotteur : 27 mm If out of limit: replace. Si elle est hors limite : changer. 1 4 5 12/99 Altura del flotador: 27 mm En el caso de estar fuera del límite: sustituir. Installare: • Diaframma (1 - F. 156). Nota: allineare la linguetta (a) sul diaframma con l’incavo (b) sul corpo del carburatore. 1 a a Einbauen: • Blende (1 - Abb. 156). Anmerkung: die Lappe (a) auf der Blende mit dem Anschnitt (b) auf dem Vergaserkörper ausrichten. b F. 156 Einbauen: • Druckfeder (1 - Abb. 157). • Deckel (2). Installare: • Molla di compressione (1 - F. 157). • Coperchio (2). 2 1 F. 157 REGOLAZIONE LIVELLO CARBURANTE KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Misurare: • Livello carburante (a - F. 158). Se fuori limite: regolare. Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Abmessen: • Kraftstoffstand (a - Abb. 158) Nicht innerhalb der Grenze: einstellen. a 1 3 Livello carburante: 5 - 6 mm sotto la linea della vaschetta del galleggiante 2 F. 158 Kraftstoffstand: 5 - 6 mm unter der Linie im Schwimmergehäuse Procedura di misura e regolazione: Disporre lo scooter in piano. • Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale. • Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante al tubetto di drenaggio (2). Abmessen und Einstellen: Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen. • Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist. • Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den Abflussrohr (2) verbinden. Misuratore livello carburante: idem 50 Kraftstoffstandmesser: Idem 50 • Allentare la vite di drenaggio (3). • Die Abflussschraube lösen (3). 1 4 6 12/99 Fit: • Diaphragm (1 - F. 156). Note: align the tab (a) on the diaphragm with the cavity (b) on the carburettor body. Positionner : • Diaphragme (1 - F. 156). Note : aligner la languette (a) placée sur le diaphragme en face du creux (b) sur le corps du carburateur. Montar: • Diafragma (1 - F. 156). Nota: alinear la lengüeta (a) situada sobre el diafragma con la ranura (b) situada sobre el cárter del carburador. Fit: • Compression spring (1 - F. 157). • Cover (2). Positionner : • le ressort de compression (1 - F. 157) • le couvercle (2). Montar: • Muelle de compresión (1 - F. 157). • Tapa (2). FUEL LEVEL REGULATION REGULATION DU NIVEAU DU CARBURANT AJUSTE NIVEL DE COMBUSTIBLE Petrol and its vapours are highly flammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. Measure: • Fuel level (a - F. 158). If out of limit: regulate. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mesurer : • le niveau de carburant (a - F. 158). S’il est hors limite : régler. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Medir: • El nivel de combustible (a - F. 158). En el caso de estar fuera del límite: ajustar. Fuel level: 5 - 6 mm below the float tank line Niveau du carburant : 5 - 6 mm sous la ligne de la cuvette du flotteur. Nivel de combustible: 5-6 mm por debajo de la línea de la cuba del flotador Measuring and regulating operation: Place the scooter on a plane surface. • Place a hydraulic jack under the engine and make sure that the carburettor is in upright position. • Connect the fuel level measuring device (1 - F. 158) to the drainpipe (2). Procédure de mesure et de régulation : Placer le scooter sur terrain plat. • Introduire un vérin hydraulique sous le moteur et s’assurer que le carburateur est en position verticale. • Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2). Procedimiento de medición y ajuste: Colocar el scooter en posición horizontal. • Colocar un gato hidráulico debajo del motor y cerciorarse de que el carburador se encuentre en posición vertical. • Acoplar el medidor de nivel (1 - F. 158) de combustible al tubo de drenaje (2). Fuel level measuring device: Idem 50 Mesureur de niveau du carburant: idem 50 Medidor nivel de combustible: ídem 50 • Desserrer la vis de drainage (3). • Aflojar el tornillo de drenaje (3). • Loosen the drain screw (3). 1 4 7 12/99 • Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. • Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. • Se il livello del carburante non è corretto, regolarlo. • Rimuovere il carburatore. • Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. • Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. • Installare il carburatore. • Controllare nuovamente il livello del carburante. 1 F. 159 CONTROLLO DISPOSITIVO AUTOMATICO AVVIAMENTO A FREDDO Rimuovere: • Carburatore. Esaminare: • Unità di avviamento a freddo. Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro all’avviamento (1 - F. 160) e soffiarvi dentro. Se l’operazione risulta possibile: buono stato. Se l’operazione non è possibile: sostituire. 2 3 1 a F. 160 Esaminare: • Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria). Procedura di ispezione e regolazione: •Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti. Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Terminale nero: (-) batteria 12V (3). • Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro all’avviamento (1) e soffiarvi dentro. Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità di avviamento a freddo. Se l’operazione non è possibile: buono stato. • Den Messer senkrecht und in der Nähe der Linie des Schwimmergehäuses halten. • Den Kraftstoffstand (a) mit dem Messer abmessen. • Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen. • Den Vergaser entfernen. • Den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. • Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. • Sind beide im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem Schwimmer eingestellt werden. • Den Vergaser einbauen. • Den Kraftstoffstand nochmals prüfen. PRÜFUNG DER AUTOMATISCHEN KALTSTARTVORRICHTUNG Entfernen: • Vergaser. Prüfen: • Kaltstarteinheit Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm an die Starteinheit (1 - Abb. 160) anschließen und hineinblasen. Möglich: guter Zustand unmöglich: ersetzen. Prüfen: • Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie). Prüfen und einstellen: • Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 VBatterie für 5 Minuten anschließen. Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2) Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3) • Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen. möglich: die Kaltstarteinheit ersetzen unmöglich: guter Zustand. 1 4 8 12/99 • Hold the measuring device in upright position near the float tank line. • Measure the fuel level (a) with the measuring device. • If the fuel level is not correct, regulate it. • Remove the carburettor. • Check the valve seat and the needle valve. • If one or both are worn out, replace them together. • If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159) • Fit the carburettor. • Check the fuel level again. • Tenir le mesureur en position verticale et près de la ligne de la cuvette du flotteur. • Mesurer le niveau du carburant (a) à l’aide du mesureur. • Si le niveau du carburant n’est pas correct, le régler. • Enlever le carburateur. • Examiner le siège de la soupape et le pointeau. • Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. • S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur le flotteur. • Installer le carburateur. • Contrôler de nouveau le niveau du carburant. • Colocar el medidor en posición vertical y cerca de la línea de la cuba del flotador. • Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. • Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. • Extraer el carburador. • Inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. • En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador. • Volver a montar el carburador. • Controlar nuevamente el nivel de combustible. COLD STARTING AUTOMATIC DEVICE CHECK CONTROLE DU DISPOSITIF AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID CONTROL DISPOSITIVO AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO Remove: • Carburettor. Check: • Cold starting unit. Connect a hose (a) having a diameter of 3.3 mm to the starting unit (1 - F. 160) and blow in it. Enlever : • le carburateur. Examiner : • l’unité de démarrage à froid. Relier un tube (a) de 3,3 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1 - F. 160) et souffler dedans. Extraer: • Carburador. Inspeccionar: • Unidad de arranque en frío. Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de diámetro al arranque (1 - F. 160) y soplar dentro del tubo. Operation possible: good condition Operation impossible: replace. Check: • Automatic cold starting unit (with battery). Check and regulation: • Connect the starting unit terminals to the 12-V battery for 5 minutes. Black terminal: (+) 12-V battery (2) Black terminal: (-) 12-V battery (3) • Connect a hose (a) having a diameter of 3.3 mm to the starting unit (1) and blow in it. Operation possible: replace the cold starting unit. Operation impossible: good condition. Si l’opération est possible : bon état. Si l’opération n’est pas possible : changer. Si es posible efectuar esta operación: estado bueno. Si no es posible efectuar esta operación: sustituir. Examiner : • l’unité de démarrage à froid automatique (avec la batterie). Procédure d’inspection et réglage : • connecter les bornes de l’unité de démarrage à la batterie de 12V pendant 5 minutes. borne noire : (+) batterie 12V (2). borne noire : (-) batterie 12V (3). • connecter un tube (a) de 3,3 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1) et souffler dedans. Inspeccionar: • Unidad de arranque en frío automático (con la batería). Procedimiento de inspección y ajuste: • Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batería de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batería 12V (2). Terminal negro: (-) batería 12V (3). • Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de diámetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si l’opération est possible : changer l’unité de démarrage à froid. Si l’opération n’est pas possible : bon état. Si es posible efectuar esta operación: susutituir la unidad de arranque en frío. Si no es posible efectuar esta operación: estado bueno. 1 4 9 12/99 CONTROLLO POMPA CARBURANTE PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE Rimuovere: • Pannelli laterali. Esaminare: • Pompa del carburante. Procedura di controllo: • Mettere un contenitore (a - F. 161) di capacità e consistenza adeguati sotto l’estremità del tubo del carburante. • Avviare il motore e verificare che la benzina fuoriesca dal tubo del carburante (1). Entfernen: • Seitenwände. Prüfen: • Kraftstoffpumpe. Prüfverfahren: • Ein Behälter (a - Abb. 161) mit geeigneten Inhalt und Dichtheit unter das Ende des Kraftstoffrohrs stellen. • Den Motor in Betrieb setzen und prüfen, ob Benzin aus dem Kraftstoffrohr (1) herauskommt. 1 a F. 161 Motore in moto: benzina fuoriesce: corretto. Motore fermo: benzina non fuoriesce: corretto. Motor in Betrieb: Benzin herauskommt: richtig Motor steht still: Benzin kommt nicht heraus: richtig. La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Installare: Pannelli laterali. Einbauen: Seitenwände. 150 12/99 FUEL PUMP CHECK CONTROLE DE LA POMPE DU CARBURANT CONTROL BOMBA DE COMBUSTIBLE Remove: • Side panels. Check: • Fuel pump. Check operation: • Place a container (a - F. 161) having suitable capacity and consistency under the fuel pipe end. • Start the engine and check if petrol comes out of the fuel pipe (1). Enlever : • les panneaux latéraux. Examiner : • la pompe du carburant. Procédure de contrôle : • mettre un récipient (a - F. 161) d’une capacité et d’une consistance adéquates sous l’extrémité du tube du carburant. • Démarrer le moteur et vérifier si l’essence sort du tube du carburant (1). Extraer: • Paneles laterales. Inspeccionar: • Bomba de combustible. Procedimiento de control: • Colocar debajo de la extremidad del tubo del combustible un contenedor (a - F. 161) de capacidad y material adecuado. • Poner el motor en marcha y comprobar que la gasolina salga del tubo del combustible (1). Engine running: Petrol comes out: correct Engine stopped: Petrol does not come out: correct. Moteur en marche : l’essence sort : correct. Moteur à l’arrêt : l’essence ne sort pas : correct. Motor en marcha: La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto. Petrol and its vapours are highly inflammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Fit: Side panels. Mettre en place : les panneaux latéraux. Montar: Paneles laterales. 1 5 1 12/99 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... 152 12/99
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306

Malaguti MADISON 250 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario