Malaguti 4T Series Workshop Manuals

Tipo
Workshop Manuals
1 03/00
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHAYAMAHA
YAMAHAYAMAHA
YAMAHA
4T4T
4T4T
4T
2 03/00
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnica” e “
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern
(autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 03/00
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
• All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the
main componentsmain components
main componentsmain components
main components
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique” et de “
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail”.
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 03/00
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Gli Gli
Gli Gli
Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (
in un ragionevole lasso di tempo
), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom
wird die schon in Ihren Handen ersetzen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-datesup-dates
up-datesup-dates
up-dates will be sent by us (
in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one in your
hands.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
•IMPORTANT!•IMPORTANT!
•IMPORTANT!•IMPORTANT!
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les mises à jour•Les mises à jour
•Les mises à jour•Les mises à jour
•Les mises à jour seront expédiées par notre société
(
dans un laps de temps raisonnable
). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
•Le sommaire•Le sommaire
•Le sommaire•Le sommaire
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
•IMPORTANT! •IMPORTANT!
•IMPORTANT! •IMPORTANT!
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las puestas al día •Las puestas al día
•Las puestas al día •Las puestas al día
•Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tuenen.
•El índice•El índice
•El índice•El índice
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller
se tiene que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 03/00
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 03/00
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention la place de la case ), c’est
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 03/00
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 03/00
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1. Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1. Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes, figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 03/00
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 03/00
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli, le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce”, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 03/00
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls”
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross” pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling” and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions” successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions” et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruz” con “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas” sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada” y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 03/00
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 03/00
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque”, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 03/00
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 03/00
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 03/00
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 03/00
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
T. 3
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide de
Líquido
raffreddamento
Kühlmittel
Coolant
refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
I
1.000 4.000 7.000 10.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 1818
1818
18
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
T. 2
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
18 03/00
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle
scottature).
• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attor-
no all’elettrodo centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della candela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto funzionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (
gradogrado
gradogrado
grado
termico termico
termico termico
termico della candela
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magramagra
magramagra
magra” o
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
eventualmente, registrarla agendo solo sull’
elettrodo dielettrodo di
elettrodo dielettrodo di
elettrodo di
massamassa
massamassa
massa.
0,6 - 0,7 mm
F. 5
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO
MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA -
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
T. 4
Cs - N/m
15 - 18
19 03/00
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
mm
mm
m
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K 1.000 K
1.000 K 1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre” ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 K
mm
mm
m
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
• The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct.
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 K
mm
mm
m
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada” o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 03/00
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
• When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 03/00
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 03/00
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
KITKIT
KITKIT
KIT
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Peso (cod. 08601700)
Gewicht (cod. 08601700)
Weight (cod. 08601700)
Poids (cod. 08601700)
Peso (cod. 08601700)
Bullone estrattore albero bilanciere
Abziehschraube der Kipphebelwelle
Rocker arm shaft pulling bolt
Boulon d’extraction de l’axe de balancier
Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas
Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)
Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800)
Valve adjusting tool (cod. 08601800)
Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800)
Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800)
Morsetto per comprimere la molla frizione
Kupplungsfeder-Druckbacke
Clutch spring compression clamp
Etau pour comprimer le ressort-friction
Mordaza para comprimir el muelle de embrague
Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900)
Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900)
Clutch spring locking bracket (cod. 08601900)
Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900)
Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900)
Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Morsetto compressione molle valvole
Ventilfeder-Druckbacke
Valve spring compression clamp
Etau de compression des ressorts soupapes
Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas
Accessorio (cod. 08602100)
Einrichtung (cod. 08602100)
Accessory (cod. 08602100)
Accessoire (cod. 08602100)
Accesorio (cod. 08602100)
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
1 03/00
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHA
125 - 150 4T125 - 150 4T
125 - 150 4T125 - 150 4T
125 - 150 4T
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling system
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquide
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquida
2 03/00
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Caratteristiche
generali - Dati Tecnici
4
Caratteristiche di
manutenzione - Motore
6
Manutenzione periodica 12
Regolazione
gioco valvole
14
Regolazione
del regime minimo
16
Controllo fase di
accensione
18
Verifica pressione
di compressione
20
Controllo livello
olio motore
22
Sostituzione
olio motore
24
Sostituzione
olio della trasmissione
26
Pulizia filtro aria 28
Pulizia filtro carter 30
Revisione motore 32
Testa cilindro
(Scomposizione)
36
Rimozione
testa cilindro
38
Controllo
testa cilindro
40
Installazione
testa cilindro
42
Albero a camme
e bilancieri
46
Rimozione bilanciere
e albero bilanciere
46
Controllo
albero a camme
48
Controllo bilancieri
e alberi bilancieri
50
Installazione albero a
camme e bilanciere
52
Valvole e
molle valvole
54
Rimozione valvole
e molle valvole
55
Controllo valvole
e molle valvole
56
Controllo sedi valvole
60
Installazione valvole
e molle valvole
64
Cilindro e pistone 68
Rimozione pistone
e segmenti
70
Controllo cilindro 70
Controllo pistone
e spinotto pistone
72
Controllo
segmenti pistone
74
Installazione segmenti
pistone e cilindro
76
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
secondaria/primaria
80
Coperchio filtro carter e
coperchio carter sinistro
(rimozione)
Características generales
- Datos técnicos
Características de
mantenimiento - Motor
Mantenimiento periódico
Ajuste del juego de
válvulas
Regulación del régimen
de giro al ralentí
Control fase de
encendido
Control presión de
compresión
Control nivel del aceite
motor
Sustitución
aceite motor
Sustitución aceite
de la transmisión
Limpieza filtro de aire
Limpieza filtro cárter
Revisión del motor
Culata
(Despiece)
Extracción
culata
Control
culata
Montaje
culata
Arbol de levas y
balancines
Extracción balancines y eje
de balancín empujaválvulas
Control árbol
de levas
Control balancines y ejes de
balancines empujaválvulas
Montaje árbol de
levas y balancín
Válvulas y muelles
de válvulas
Extracción válvulas y
muelles de válvulas
Control válvulas y
muelles de válvulas
Control asiento de las
válvulas
Montaje válvulas y
muelles de válvulas
Cilindro y pistón
Extracción pistón y
segmentos
Control cilindro
Control pistón y eje del
pistón
Control segmentos del
pistón
Montaje segmentos del
pistón y cilindro
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
Tapa filtro carter y tapa
carter izquierdo
(extracción)
Allgemeine Eigenschaften
- Technische Angaben
Wartungseigenschaften
- Motor
Regelmäßige Wartung
Ventilspieleinstellung
Leerlaufdrehzahleinstellung
Prüfung des Zündtaktes
Prüfung des
Kompressionsdrucks
Kontrolle
Motorenölstand
Motorenölwechsel
Getriebeölwechsel
Luftfilterreinigung
Gehäusefilterreinigung
Motorenüberholung
Zylinderkopf
(Auseinanderbau)
Entfernung des
Zylinderkopfes
Prüfung des
Zylinderkopfes
Einbau des
Zylinderkopfes
Nockenwelle und
Kipphebel
Entfernung Kipphebel
und Kipphebelwelle
Prüfung der
Nockenwelle
Prüfung des Kipphebels
und der Kipphebelwelle
Einbau der Nockenwelle
und des Kipphebels
Ventile und
Ventilfeder
Entfernung der Ventile
und der Ventilfeder
Prüfung der Ventile und
der Ventilfeder
Prüfung der Ventilsitze
Einbau der Ventile und
der Ventilfeder
Zylinder und Kolben
Entfernung Kolben und
Kolbenringe
Zylinderprüfung
Prüfung Kolben und
Kolbenbolzen
Prüfung der
Kolbenringe
Einbau Kolbenringe und
Zylinder
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/Hauptscheibe
Gehäusefilterdeckel
und deckel des linken
gehäuses
(Entfernung)
Main features - Technical
specifications
Maintenance features -
Engine
Routine maintenance
Valve allowance
adjustment
Idling speed
regulation
Ignition
check
Compression
pressure check
Engine oil
level check
Engine oil
change
Transmission
oil change
Air filter cleaning
Crankcase filter cleaning
Engine overhaul
Cylinder head
(disassembly)
Cylinder head
removal
Cylinder head
check
Cylinder head
fitting
Camshaft and
rocker arms
Rocker arm and rocker
arm shaft removal
Camshaft
check
Rocker arms and rocker
arm shaft check
Camshaft and
rocker arm fitting
Valves and valve
springs
Valve and valve
spring removal
Valve and valve spring
check
Valve seat check
Valve and valve spring
fitting
Cylinder and piston
Piston and piston ring
removal
Cylinder check
Piston and piston pin
check
Piston
ring check
Piston ring and cylinder
fitting
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
Case filter cover and
left case cover
(removal)
Carac.générales -
Données techniques
Caractéristiques
d’entretien - moteur
Entretien périodique
Réglage jeu des
soupapes
Réglage du
ralenti
Contrôle de la phase
d’allumage
Vérification de la
pression de compression
Contrôle du niveau
d’huile moteur
Vidange
huile moteur
Vidange huile de la
transmission
Nettoyage du filtre à air
Nettoyage du filtre carter
Révision du moteur
Tête du cylindre
(désassemblage)
Dépose tête
du cylindre
Contrôle tête
du cylindre
Installation tête
du cylindre
Arbre à cames
et balanciers
Dépose des balanciers
et de l’arbre du balancier
Contrôle de l’arbre à
cames
Contrôle des balanciers
et des arbres balanciers
Installation arbre à
cames et balanciers
Soupapes et ressorts de
soupapes
Dépose des soupapes
et ressorts de soupapes
Contrôle des soupapes et
des ressorts de soupapes
Contrôle siège de
soupapes
Installation des soupapes
et ressorts de soupapes
Cylindre et piston
Dépose du piston et des
segments
Contrôle du cylindre
Contrôle du piston et de
l’axe du piston
Contrôle des segments
du piston
Installation des segments
du piston et du cylindre
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
Couvercle filtre carter et
couvercle carter gauche
(dépose)
3 03/00
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
82
secondaria/primaria
(rimozione)
Puleggia secondaria
(smontaggio)
84
Rimozione
puleggia primaria
86
Rimozione puleggia
secondaria e cinghia 86
trapezoidale
Smontaggio
puleggia secondaria
88
Controllo frizione 88
Controllo
cinghia trapezoidale
90
Controllo del peso 90
Controllo
puleggia secondaria
90
Gruppo puleggia
primaria
92
Installazione
puleggia secondaria
94
Generatore C.A. e
frizione avviamento
Coperchio generatore 100
e bobina statore
(rimozione)
Generatore C.A. e
frizione avviamento 102
(rimozione)
Smontaggio rotore
generatore C.A.
104
Controllo ruota dentata
di avviamento
106
Installazione rotore
generatore C.A.
108
Pompa olio
(smontaggio)
110
Controllo
pompa olio
112
Trasmissione
(smontaggio)
116
Carter e albero motore
(smontaggio)
118
Rimozione
albero motore
118
Controllo albero motore 120
Installazione del carter 122
Pompa acqua
(rimozione)
124
Installazione
pompa acqua
130
Termostato (rimozione) 132
Carburazione
Carburatore (rimozione)
134
Smontaggio carburatore 136
Regolazione
livello carburante
140
Controllo dispositivo
automatico avviamento 142
a freddo
Controllo
rubinetto carburante
144
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
(extracción)
Polea secundaria
(desmontaje)
Extracción
polea primaria
Extracción polea
secundaria y correa
trapezoidal
Desmontaje polea
secundaria
Control embrague
Control correa
trapezoidal
Control del peso
Control polea
secundaria
Grupo polea
primaria
Montaje polea
secundaria
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque
Tapa generador y bobina
estator (extracción)
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque (extracción)
Desmontaje rotor del
generador de corriente C.A.
Control rueda dentada de
arranque
Montaje rotor del
generador de corriente C.A.
Bomba de aceite
(desmontaje)
Control de la bomba
de aceite
Transmisión
(desmontaje)
Cárter y manivela
(desmontaje)
Extracción
cigüeñal
Control cigüeñal
Montaje cárter
Bomba de agua
(extracción)
Montaje bomba
de agua
Termostato (extracción)
Carburación carburador
(extracción)
Desmontaje carburador
Ajuste del nivel de
combustible
Control dispositivo
automático de arranque
en frío
Control grifo
combustible
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/
Hauptscheibe
(Entfernung)
Sekundärscheibe
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Hauptscheibe
Entfernung
Sekundärscheibe und
Keilriemen
Entfernung der
Sekundärscheibe
Kupplungsprüfung
Keilriemenprüfung
Gewichtsprüfung
Prüfung der
Sekundärscheibe
Hauptscheibengruppe
Einbau der
Sekundärscheibe
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
Generatordeckel und
Statorspule
(Entfernung)
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
(Entfernung)
Auseinanderbau des Läufers
des A.C.-Generators
Prüfung des
Anfahrzahnrads
Einbau des A.C.-
Generatorläufers
Ölpumpe
(Auseinanderbau)
Prüfung der
Ölpumpe
Antrieb
(Auseinanderbau)
Antriebswelle und Gehäuse
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Antriebswelle
Prüfung der Antriebswelle
Einbau des Gehäuses
Wasserpumpe
(Auseinanderbau)
Einbau der
Wasserpumpe
Thermostat (Entfernung)
Vergasung - Vergaser
(Entfernung)
Auseinanderbau des
Vergasers
Kraftstoffstandseinstellung
Prüfung der
automatischen
Kaltstartvorrichtung
Prüfung
des
Kraftstoffhahns
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
(removal)
Secondary pulley -
(disassembly)
Primary pulley
removal
V belt and
secondary pulley
removal
Secondary pulley
disassembly
Clutch check
V belt
check
Weight check
Secondary
pulley check
Primary pulley
unit
Secondary
pulley fitting
A.C. Generator
and starting clutch -
generator cover
and stator coil
A.C. Generator and
starting clutch -
(removal)
A.C. Generator rotor
disassembly
Starting gearwheel
check
A.C. Generator rotor
fitting
Oil pump .-
(disassembly)
Oil pump
check
Drive -
(disassembly)
Drive shaft and case -
(disassembly)
Drive shaft
removal
Drive shaft check
Case fitting
Water pump -
(disassembly)
Water pump
fitting
Thermostat (removal)
Carburetion Carburettor
(removal)
Carburettor disassembly
Fuel level
regulation
Cold starting
automatic device
check
Fuel cock check
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
(dépose)
Poulie secondaire
(démontage)
Dépose poulie
primaire
Dépose poulie
secondaire et courroie
trapézoïdale
Démontage poulie
secondaire
Contrôle embrayage
Contrôle courroie
trapézoïdale
Contrôle du poids
Contrôle de la poulie
secondaire
Groupe
poulie primaire
Installation poulie
secondaire
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
Couvercle générateur
et bobine stator
(dépose)
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
(dépose)
Démontage rotor
générateur C.A.
Contrôle roue dentée de
démarrage
Installation rotor
générateur C.A.
Pompe
huile (démontage)
Contrôle
pompe huile
Transmission
(démontage)
Carter et arbre moteur
(démontage)
Dépose
arbre moteur
Contrôle arbre moteur
Installation du carter
Pompe
eau (dépose)
Installation
pompe eau
Thermostat (dépose)
Carburation
Carburateur (dépose)
Démontage carburateur
Réglage niveau
carburant
Contrôle dispositif
automatique de
démarrage à froid
Contrôle robinet
carburant
4 03/00
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICI
Motore:Motore:
Motore:Motore:
Motore:
Tipo di motore Quattro tempi
125 - 150 raffreddato ad acqua, mono-
albero a camme in testa.
Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in
125 - 150 avanti.
Cilindrata 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cilindrata 150 0,152 L (152 cm
3
)
Alesaggio per corsa 125 53,7 x 54,8 mm
Alesaggio per corsa 150 59,5 x 54,8 mm
Rapporto di
11 : 1
compressione
Sistema di avviamento Motorino elettrico
Sistema di lubrificazione a carter umido
Olio motore (4 tempi) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Cambio periodico 1,3 L
Capacità totale 1,4 L
Olio trasmissione
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacità totale
Filtro dell’aria:
lato carburatore Elemento filtrante umido
Lato carter Elemento filtrante a secco
Carburatore:
Tipo Z24V - YD - 5DS
Costruttore TEIKEI
Candela:
Tipo CR8E - U24ESR - N
Costruttore Ngk - Nippon Denso
Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione Centrifuga automatica, a
secco
Tipo di trasmissione Automatica
(cinghia trapezoidale)
Funzionamento Centrifugo automatico
Impianto elettrico:
Accensione T.C.I. (Digital)
Generatore Magnete AC - 170W
Tipo batteria 12 V 9AH
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Motortyp Viertaktmotor,
125 - 150 wassergekühlt, obenliegende
Einzelnockenwelle
Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorne
geneigt
Hubraum 125 0,124 L (124 cm
3
)
Hubraum 150 0,152 L (152 cm
3
)
Bohrung pro Hub 125 53,7 x 54,8 mm
Bohrung pro Hub 150 59,5 x 54,8 mm
Verdichtungsverhältnis
11: 1
Anlass-System Elektrischer Anlasser
Schmiersystem Nassgehäuse
Motorenöl (Viertakt) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Regelmäßiger Ölwechsel 1,3 L
Gesamtinhalt 1,4 L
Getriebeöl
0,14 L Q8 T35 - 80W
Gesamtinhalt
Luftfilter:
Vergaserseite Nass-Filtereinsatz
Gehäuseseite Trocken-Filtereinsatz
Vergaser:
Typ Z24V - YD - 5DS
Hersteller TEIKEI
Zündkerze:
Typ CR8E - U24ESR - N
Hersteller Ngk - Nippon Denso
Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm
Kupplungstyp automatische Fliehkraft-
Trockenkupplung
Antriebstyp automatischer
(Keilriemenantrieb)
Betrieb automatischer Fliehkraftbetrieb
Elektrisches System
Start T.C.I. (Digital)
Generator AC-Magnet - 170W
Typ Batterie 12 V 9AH
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABEN
5 03/00
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUES
Moteur:Moteur:
Moteur:Moteur:
Moteur:
Type de moteur Quatre temps
125 - 150 refroidissement
à eau - mono-arbre à
cames en tête.
Disposition cylindres Monocylindrique
incliné en
avant.
Cylindrée 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cylindrée 150 0,152 L (152 cm
3
)
Alésage par
course 125 53,7 x 54,8 mm
Alésage par
course 150 59,5 x 54,8 mm
Rapport de
11 : 1
compression
Système de Démarreur
démarrage électrique.
Système de
à carter humide.
lubrification
Huile moteur Q8 CLASS SAE
(4 temps) 10W - 40
Chang. périodique 1,3 L
Capacité totale 1,4 L
Huile de transmission
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacité totale
Filtre à air:
côté carburateur Filtre à élément
liquide.
côté carter Elément filtrant
sec.
Carburateur :
type Z24V - YD - 5DS
Fabricant TEIKEI
Bougie :
type CR8E - U24ESR - N
Fabricant Ngk - Nippon Denso
Distance
0,6 - 0,7 mm
électrodes
Type embrayage Centrifuge
automatique,
à sec.
Type de transmission Automatique
(courroie trapézoïdale)
Fonctionnement Centrifuge
automatique
Installation électrique:
llumage T.C.I. (Numérique)
Générateur Magnéto CA - 170W
Type batterie 12V 9AH
Tipo de motor Cuatro tiempos
125 - 150 refrigerado
por agua, monoárbol
de levas en cabeza.
Colocación cilindros Monocilíndrico
inclinado hacia
adelante.
Cilindrada 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cilindrada 150 0,152 L (152 cm
3
)
Diámetro
x carrera 125 53,7 x 54,8 mm
Diámetro
x carrera 150 59,5 x 54,8 mm
Relación
11 : 1
de compresión
Sistema Motor
de arranque eléctrico
Sistema
Con cárter húmedo
de lubricación
Aceite motor Q8 CLASS SAE
(4 tiempos) 10W - 40
Cambio peródico 1,3 L
Capacidad total 1,4 L
Aceite transmisión
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacidad total
Filtro de aire:
lado carburador Elemento
filtrante húmedo
lado cárter Elemento
filtrante en seco
Carburador:
Tipo Z24V - YD - 5DS
Fabricante TEIKEI
Bujía:
Tipo CR8E - U24ESR - N
Fabricante Ngk - Nippon Denso
Distancia entre
0,6 - 0,7 mm
electrodos
Tipo embrague Embrague centrífugo
automático, en
seco
Tipo de transmisión Automática
(correatrapezoidal)
Funcionamiento Centrífugo
automático
Sistema eléctrico:
Encendido T.C.I. (Digital)
Generador Imán AC - 170W
Tipo batería 12V 9AH
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOS
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Engine type four-stroke
125 - 150 engine, water-cooled,
single overhead
camshaft
Cylinder arrangement Single-cylinder,
cylinders tilted
forwards
Displacement 125 0,124 L (124 cm
3
)
Displacement 150 0,152 L (152 cm
3
)
Bore
per stroke 125 53,7 x 54,8 mm
Bore
per stroke 150 59,5 x 54,8 mm
Compression
11 : 1
ratio
Starting starting
system motor
Lubrication wet
system crankcase
Engine oil Q8 CLASS SAE
(four-stroke) 10W - 40
Periodic change 1,3 L
Total capacity 1,4 L
Transmission oil
0,14 L Q8 T35 - 80W
Total capacity
Air filter:
Carburettor side wet-type filter
element
Crankcase side dry-type filter
element
Carburettor:
Type Z24V - YD - 5DS
Manufacturer TEIKEI
Spark plug:
Type CR8E - U24ESR - N
Manufacturer Ngk - Nippon Denso
Electrode
0,6 - 0,7 mm
distance
Clutch type automatic
centrifugal dry
clutch
Drive type automatic,
(V belt)
Operation automatic centrifugal
operation
Electric system:
Starting T.C.I. (Digital)
Generator AC magnet - 170W
Type battery 12 V 9AH
MAINMAIN
MAINMAIN
MAIN
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine:Engine:
Engine:Engine:
Engine:
6 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
F. 1 F. 2 F. 3 F. 4 F. 5
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testa
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza faccia
Larghezza sede 125Larghezza sede 125
Larghezza sede 125Larghezza sede 125
Larghezza sede 125
Larghezza sede 150Larghezza sede 150
Larghezza sede 150Larghezza sede 150
Larghezza sede 150
Spessore margineSpessore margine
Spessore margineSpessore margine
Spessore margine
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
Kopfdurchmesser
FlankenbreiteFlankenbreite
FlankenbreiteFlankenbreite
Flankenbreite
Sitzbreite 125Sitzbreite 125
Sitzbreite 125Sitzbreite 125
Sitzbreite 125
Sitzbreite 150Sitzbreite 150
Sitzbreite 150Sitzbreite 150
Sitzbreite 150
RanddickeRanddicke
RanddickeRanddicke
Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2)
SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Larghezza faccia “B” (F. 3) ASP 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Flankenbreite “B” (Abb. 3)
SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Larghezza sede “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(sede valvola pag. seguente) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
(Ventilsitz, nächste Seite)
Spessore del margine “D” (F. 5) ASP - - ***
Randdicke “D” (Abb. 5)
SCAR - - ***
Diametro esterno del gambo ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Schaft-Außendurchmesser
SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diametro interno della guida ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Führungs-Innendurchmesser
SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150
Testa cilindro:
Zylinderkopf
Limite di deformazione
Verformungsgrenze
*** *** 0,03 mm -
Cilindro:
Zylinder:
Alesaggio
Bohrung
53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Albero a camme:
Nockenwelle:
Dimensione delle camme (F. 1)
Nockenabmessung (Abb. 1)
Aspirazione “A”
Einlass “A”
30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Aspirazione “B”
Einlass “B”
25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Scarico “A”
Auslass “A”
30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Scarico “B”
Auslass “B”
25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Limite di scentratura
Unmittigkeitsgrenze
albero a camme
Nockenwelle
0,03 mm 0,03 mm
Catena di distribuzione:
Steuerkette:
82RH2005/94 82RH2005/94
Tipo/Numero di maglie
Typ/Anzahl der Glieder
Bilanciere/albero bilanciere:
Kipphebel/Kipphebelwelle:
Ø interno bilanciere
Kipphebel Innen-Ø
12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Ø esterno albero bilanciere
Kipphebelwelle Außen-Ø
11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,950 mm 11,950 mm
Gioco albero-bilanciere
Spiel Kipphebel - Welle
0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm *** ***
Valvole, sedi valvole,
Ventil, Ventilsitze,
guide valvole:gioco della
Ventilführungen:
valvola (a freddo) ASP
Ventilspiel (kalt) ASP
0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm *** ***
SCAR
SCAR
0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm *** ***
Dimensioni delle valvole
Ventilabmessungen
7 03/00
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Cylinder head
Tête cylindre :
Culata:
Strain limit
Limite de déformation
Límite de deformación *** *** 0,03 mm -
Cylinder:
Cylindre :
Cilindro:
Bore
Alésage
Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Camshaft:
Arbre à cames :
Arbol de levas:
Cam
Dimensions
Dimensión
dimensions (F. 1)
des cames (F. 1)
de las levas (F. 1)
Induction “A”
Admission “A”
Admisión “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Induction “B”
Admission “B”
Admisión “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Exhaust “A”
Echappement “A”
Escape “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Exhaust “B”
Echappement “B”
Escape “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Camshaft eccentricity
Limite d’excentration
Límite descentramiento
limit
arbre à cames
árbol de levas 0,03 mm 0,03 mm
Timing chain:
Chaîne de distribution :
Cadena de distribución:
Type / number of links
type/nombre de maillons
Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94
Rocker arm/rocker arm shaft:
Balancier/axe de balancier :
Balancín/eje balancín:
Rocker arm inner Ø
Ø interne balancier
Ø interior balancín 12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Rocker arm shaft outer Ø
Ø externe arbre balancier
Ø exterior eje balancín 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,990 mm 11,990 mm
Rocker arm-shaft allowance
Jeu arbre-balancier
Juego eje-balancín 0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm *** ***
Valves, valve seats,
Soupapes, sièges
Válvulas, asiento de las
valve guides:
soupapes, guides soupapes:
válvulas, guías de válvulas:
Valve allowance
Valve allowance
juego de la válvula
(cold) ASP
jeu de la soupape
ASP (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm *** ***
SCAR
(à froid)
SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm *** ***
Valve dimensions
Dimensions des soupapes
Dimensiones de las válvulas
Head diameterHead diameter
Head diameterHead diameter
Head diameter
Face widthFace width
Face widthFace width
Face width
Seat width 125Seat width 125
Seat width 125Seat width 125
Seat width 125
Seat width 150Seat width 150
Seat width 150Seat width 150
Seat width 150
Edge thicknessEdge thickness
Edge thicknessEdge thickness
Edge thickness
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la tête
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de face
Largeur siège 125Largeur siège 125
Largeur siège 125Largeur siège 125
Largeur siège 125
Largeur siège 150Largeur siège 150
Largeur siège 150Largeur siège 150
Largeur siège 150
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bord
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabeza
Ancho ladoAncho lado
Ancho ladoAncho lado
Ancho lado
Ancho asiento 125Ancho asiento 125
Ancho asiento 125Ancho asiento 125
Ancho asiento 125
Ancho asiento 150Ancho asiento 150
Ancho asiento 150Ancho asiento 150
Ancho asiento 150
Espesor margenEspesor margen
Espesor margenEspesor margen
Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Diamètre de la tête “A” (F. 2)
SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
Face width “B” (F. 3) ASP 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Largeur de face “B” (F. 3)
SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Ancho lado “B” (F. 3)
Seat width “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(valve seat, see next page)
Largeur siège “C” (F. 4)
SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(siège soupape page suivante)
Ancho asiento “C” (F. 4)
(asiento válvula pág. siguiente)
Edge thickness “D” (F. 5) ASP - - ***
Epaisseur du bord “D” (F. 5)
SCAR - - ***
Espesor margen “D” (F. 5)
Stem outer diameter ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Diamètre extérieur de la tige
SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diámetro exterior del vástago
Guide inner diameter ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diamètre intérieur du guide
SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diámetro interior de la guía
8 03/00
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
150150
150150
150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Gioco tra gambo e guida ASP
Spiel Schaft - Führung
ASP
0,08 mm 0,08 mm
SCAR
SCAR
0,1 mm 0,1 mm
Limite di scentratura del gambo
Schaft Unmittigkeitsgrenze
0,01 mm 0,01 mm
Larghezza sede valvola ASP
Breite Ventilsitz ASP
0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR
SCAR
0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Molla della valvola:
Ventilfeder:
Lunghezza libera ASP/SCAR
Freie Länge ASP/SCAR
41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimensione in posizione
Abmessung in Stellung
(valvola chiusa) ASP/SCAR
(geschlossenes Ventil) ASP/SCAR
37,5 mm 37,5 mm - -
Pressione di compressione
Kompressionsdruck
(a 30.2) ASP/SCAR
ASP/SCAR
45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Limite inclinazione ASP/SCAR
Neigungsgrenze ASP/SCAR
2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 mm
Pistone (F. 6):
Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindro
Spiel Kolben - Zylinder
0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Diametro del pistone
Kolben Durchmesser
(vedi tabella)
(siehe Tabelle)
*** ***
Punto di misura “H”
Messpunkt “H”
4,5 mm 4,5 mm
Alesaggio sede spinotto pistone
Bohrung Kolbenbolzensitz
15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Diametro esterno spinotto pistone
Kolbenbolzen-Außendurchmesser
14,991 - 15,000 mm 14,991 - 15,000 mm 14,975 mm 14,975 mm
Segmenti del pistone:
Kolbenringe
:
Segmento superiore:
Oberring
:
Tipo cilindrico
zylindrisch
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Raschia olio
Ölabstreifer
tipo conico
konisch
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Segmento di ingrassaggio
Schmierring
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,2 - 0,7 mm ***
Albero motore (F. 7):
Antriebswelle (Abb. 7):
Larghezza manovella “A”
Kurbelbreite “A”
47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** ***
Limite di disassamento “C”
Fluchtfehlergrenze “C”
0,03 mm 0,03 mm *** ***
Gioco laterale testa di biella “D”
Seitenspiel Pleuelfuß “D”
0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***
SelezioneSelezione
SelezioneSelezione
Selezione
ColoreColore
ColoreColore
Colore
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.
WahlWahl
WahlWahl
Wahl
FarbeFarbe
FarbeFarbe
Farbe
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
ZylinderZylinder
ZylinderZylinder
Zylinder
ZylindergrenzeZylindergrenze
ZylindergrenzeZylindergrenze
Zylindergrenze
A rosso 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710
rot
B arancio 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715
orangenfarbig
C verde 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720
grün
125125
125125
125
SelezioneSelezione
SelezioneSelezione
Selezione
ColoreColore
ColoreColore
Colore
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.
WahlWahl
WahlWahl
Wahl
FarbeFarbe
FarbeFarbe
Farbe
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
ZylinderZylinder
ZylinderZylinder
Zylinder
ZylindergrenzeZylindergrenze
ZylindergrenzeZylindergrenze
Zylindergrenze
A rosso 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rot
B arancio 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orangenfarbig
C verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
grün
150150
150150
150
F. 6
F. 7
9 03/00
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Stem and guide
Jeu entre tige
Juego entre vástago
allowance
et guide
y guía
ASP
ADMIS.
ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR
ECHAP.
SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Stem eccentricity
Limite d’excentration
Límite descentramiento
limit
de la tige
del vástago 0,01 mm 0,01 mm
Valve seat
Largeur siège
Ancho asiento
width
soupape
de la válvula
ASP
ADMIS.
ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR
ECHAP.
SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Valve spring:
Ressort de la soupape :
Muelle de válvula:
Free length
Longueur libre
Longitud libre
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimension in position
Dimension en position
Dimensión en posición
(closed valve)
(soupape fermée)
(válvula cerrada)
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Compression
Pression
Presión
pressure
de compression
de compresión
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Angle limit
Limite inclinaison
Límite inclinación
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9
mm
Piston (F. 6):
Piston (F. 6) :
Pistón (F. 6):
Piston-cylinder
Jeu piston -
Juego pistón-
allowance
cylindre
cilindro 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Piston diameter
Diamètre du piston
Diámetro del pistón *** ***
(see table)
(voir tableau)
(ver tabla)
Point of measure “H”
Point de mesure “H”
Punto de medición “H” 4,5 mm 4,5 mm
Piston
Alésage siège
Diámetro asiento
pin seat
axe piston
del eje del pistón 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm15,045 mm 15,045 mm
Piston pin
Diamètre extérieur
Diámetro exterior
outer diameter
axe piston
del eje del pistón
Piston rings:
Segment du piston :
Segmentos del émbolo:
Upper ring:
Segment supérieur :
Segmento superior:
Cylindrical type
type cylindrique
Tipo cilíndrico 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Side allowance
Jeu latéral
Juego lateral
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Oil scraper
Segment racleur
Rascador aceite
Conical type
type conique
Tipo cónico 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Side allowance
Jeu latéral
Juego lateral
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Greasing segment
Segment de graissage
Segmento de engrase
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos 0,2 - 0,7 mm ***
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Drive shaft (F. 7):
Arbre moteur (F. 7) :
Cigüeñal (F. 7):
Crank
Largeur
Ancho
width “A”
arbre-manivelle “A”
cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm*** ***
Off-line
Limite de
Límite de desalineación
limit “C”
désaxement “C”
de los ejes “C” 0,03 mm *** ***
Connecting rod big end
Jeu latéral
Juego lateral de la
side allowance “D”
tête de bielle “D”
cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
SelectionSelection
SelectionSelection
Selection
ColourColour
ColourColour
Colour
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylinderCylinder
CylinderCylinder
Cylinder
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limit
SélectionSélection
SélectionSélection
Sélection
CouleurCouleur
CouleurCouleur
Couleur
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylindreCylindre
CylindreCylindre
Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite Cylindre
SelecciónSelección
SelecciónSelección
Selección
ColorColor
ColorColor
Color
PistónPistón
PistónPistón
Pistón
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindro
A Red 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710
rouge
Rojo
B Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715
orange
Anaranjado
C Green 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720
vert
verde
125125
125125
125
SelectionSelection
SelectionSelection
Selection
ColourColour
ColourColour
Colour
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylinderCylinder
CylinderCylinder
Cylinder
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limit
SélectionSélection
SélectionSélection
Sélection
CouleurCouleur
CouleurCouleur
Couleur
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylindreCylindre
CylindreCylindre
Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite Cylindre
SelecciónSelección
SelecciónSelección
Selección
ColorColor
ColorColor
Color
PistónPistón
PistónPistón
Pistón
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindro
A Red 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rouge
Rojo
B Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orange
Anaranjado
C Green 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
vert
verde
150150
150150
150
10 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150
Frizione centrifuga automatica
Automatischer Fliehkraftkupplung
Spessore ceppo frizione
Dicke Kupplungsbacke
2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Ø interno campana
Kupplungsgehäuse
frizione
Innendurchmesser
120 mm 135 mm
Lunghezza libera
Freie Länge
molla ceppo frizione
Kupplungsbackenfeder
28 mm 28 mm ***
Ø esterno peso
Gewicht Außendurchmesser
20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Frizione - giri innesto
Kupplung-Einschaltumdrehungen
3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Frizione - giri blocco
Kupplung-Sperrumdrehungen
6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
Cinghia trapezoidale:
Keilriemen:
Larghezza cinghia
Riemenbreite
22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburatore:
Vergaser:
Tipo
Typ
Z24V - YD
Marca ID
ID-Marke
5DS 5KD
Sigla di identificazione
Kennzeichen
***
Getto principale (M.J.)
Hauptdüse (M.J.)
# 116 # 114 ***
Getto aria principale (M.A.J.)
Hauptluftdüse (M.A.J.)
Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Spillo (J.N.)
Nadel (J.N.)
4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Getto aria minimo (P.A.J.1)
Starterluftdüse (P.A.J.1)
Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Polverizzatore (N.J.)
Düse (N.J.)
Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Getto del minimo (P.J.)
Leerlaufdüse (P.J.)
# 38 # 36 ***
Vite del minimo (P.S.)
Leerlaufschraube (P.S.)
2 ½ ± ¼ 3 ± 1 ***
Misura sede valvola (V.S.)
Ventilsitzabmessung (V.S.)
2,00 2,00 ***
Getto avviamento 1 (G.S.1)
Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1)
# 50 # 47 ***
Regime minimo
Leerlaufdrehzahl
1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Depressione aspirazione
Saugvakuum
200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Temperatura olio
Öltemperatur
65 - 75°C 65 - 75°C ***
Temperatura acqua
Wassertemperatur
raffreddamento
Kühlung
75°C - 85°C 70°C - 80°C
% CO
CO%
2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
11 03/00
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Automatic centrifugal
Friction centrifuge
Embrague centrífugo
clutch
automatique
automático
Clutch block
Epaisseur bloc
Espesor mordaza de
thickness
de friction
embrague 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Clutch casing inner
Ø intérieur cloche
Ø interior de la campana de
diameter
d’embrayage
embrague 120 mm 135 mm
Clutch block spring
Longueur libre ressort bloc
Longitud libre muelle
free length
friction
mordaza de embrague 28 mm 28 mm ***
Weight outer diameter
Ø extérieur poids
Ø exterior peso 20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Clutch - engage
Friction - tours
Embrague - vueltas
revolutions
embrayage
acoplamiento 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Clutch - locking revolutions
Friction - tours blocage
Embrague - vueltas bloqueo 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
V belt:
Courroie trapézoïdale :
Correa trapezoidal:
Belt width
Largeur courroie
Ancho correa 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburettor:
Carburateur :
Carburador:
Type
Type
Tipo Z24V - YD
ID Make
Marque ID
Marca I D 5DS 5KD
Initials
Sigle d’identification
Sigla de identificación ***
Main jet (M.J.)
Jet principal (M.J.)
Chorro principal (M.J.) # 116 # 114 ***
Main air jet (M.A.J.)
Jet air principal (M.A.J.)
Chorro aire principal (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Needle (J.N.)
Pointeau (J.N.)
Punzón (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Idling air jet (P.A.J.1)
Jet air ralenti (P.A.J.1)
Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Spray nozzle (N.J.)
Pulvérisateur (N.J.)
Pulverizador (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Idling jet (P.J.)
jet du ralenti (P.J.)
Chorro del mínimo (P.J.) # 38 # 36 ***
Idling screw (P.S.)
Vis du ralenti (P.S.)
Tornillo del mínimo (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3 ± 1 ***
Valve seat dimension (V.S.)
Mesure siège soupape (V.S.)
Medida asiento válvula (V.S.) 2,00 2,00 ***
Starting jet 1 (G.S.1)
Jet démarrage 1 (G.S.1)
Chorro arranque 1 (G.S.1) # 50 # 47 ***
Idling rpm
Ralenti
Régimen mínimo 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Suction vacuum
Dépression admission
Vacío de admisión 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Oil temperature
Température huile
Temperatura aceite 65 - 75°C 65 - 7C ***
Water temperature
Température eau
Temperatura agua
Cooling
refroidissement
enfriamiento 75°C - 85°C 70°C - 80°C
CO%
% CO
% CO 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
12 03/00
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNG
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONE
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITT
ARBEITARBEIT
ARBEITARBEIT
ARBEIT
SECTIONSECTION
SECTIONSECTION
SECTION
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTIEPARTIE
PARTIEPARTIE
PARTIE
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERACIONOPERACION
OPERACIONOPERACION
OPERACION
Gioco valvole Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo
Ventilspiel Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen
Valve allowance Check and adjust the valve allowance when engine is cold
Jeu soupapes Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid)
Juego de válvulas Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío
Candela Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire
Zündkerze Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen
Spark plug Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean
Bougie Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer
Bujía Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar
Tubazione carburante Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri
Kraftstoffleitung Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind
Fuel pipe Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact
Canalisation carburant Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts
Tubería de combustible Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros
Regime minimo Controllare e regolare regime minimo del motore
Leerlaufdrehzahl Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen
Idling speed Check and regulate the engine idling speed
Ralenti Contrôler et régler ralenti
Régimen de giro al ralentí Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor
Olio motore Sostituire
Motorenöl Wechseln
Engine oil Change
Huile moteur Vidanger
Aceite motor Sustituir
Filtro olio Pulire con solvente
Ölfilter Mit Lösemittel reinigen
Oil filter Clean with solvent
Filtre à huile Nettoyer avec solvant
Filtro de aceite Limpiar con solvente
Olio trasmissione Sostituire
Getriebeöl Wechseln
Transmission oil Change
Huile transmission Vidanger
Aceite transmisión Sustituir
Filtro aria Pulire con solvente e inumidire con olio
Luftfilter Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen
Air filter Clean with solvent and wet with oil
Filtre à air Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile
Filtro de aire Limpiar con solvente y humedecer con aceite
Filtro carter Pulire con aria compressa
Gehäusefilter Abblasen (Druckluft)
Crankcase filter Clean with compressed air
Filtre carter Nettoyer à l’air comprimé
Filtro cárter Limpiar con aire comprimido
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICA
13 03/00
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
TYPTYP
TYPTYP
TYP
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
ogni 12.000 Km
alle 12000 km
- every 12000 km
tous les 12 000 km
cada 12.000 Km
Vedere controllo candela
Siehe Zündkerzenprüfung
See spark plug check
Voir contrôle bougie
Véase control bujía
-
-
Vedere controllo olio motore Sostituire Sostituire ogni 3.000 Km
Siehe Motorenölprüfung Wechseln Alle 3000 km wechseln
See engine oil check Every Change every 3000 km
Voir contrôle huile moteur Vidanger Vidanger tous les 3000 km
Véase control aceite motor Sustituir Sustituir cada 3.000 Km
Pulire Pulire ogni 3.000 Km
Reinigen Alle 3000 km reinigen
- Clean Clean every 3000 km
Nettoyer Nettoyer tous les 3000 km
Limpiar Limpiar cada 3.000 Km
Come olio motore Sostituire Sostituire ogni 10.000 Km
Wie Motorenöl Wechseln Alle 10000 km wechseln
Same as engine oil Change Change every 10000 km
Comme huile moteur Vidanger Vidanger tous les 10000 km
Como aceite motor Sustituir Sustituir cada 10.000 Km
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor
-
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIO
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEIT
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING IN
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJE
1.000 K1.000 K
1.000 K1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
OGNI - OGNI -
OGNI - OGNI -
OGNI -
ALLEALLE
ALLEALLE
ALLE
- -
- -
-
EVERYEVERY
EVERYEVERY
EVERY
- -
- -
-
TOUS LESTOUS LES
TOUS LESTOUS LES
TOUS LES
- -
- -
-
CADACADA
CADACADA
CADA
6.006.00
6.006.00
6.00
0 K0 K
0 K0 K
0 K
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICO
ROUTINEROUTINE
ROUTINEROUTINE
ROUTINE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
14 03/00
F. 8
F. 9
F. 10
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCO
VALVOLEVALVOLE
VALVOLEVALVOLE
VALVOLE
La regolazione va effettua-
ta a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo e tem-
peratura ambiente.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
• Candela.
Coperchio valvola lato aspira-
zione.
Coperchio valvola lato scarico.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo in gomma (F. 9).
Inserire l’apposita chiave a bus-
sola (CH 19) sul dado di fissag-
gio volano e ruotare in senso ora-
rio fino ad allineare la “T” (A - F. 9/
a) sul rotore, con il riferimento fis-
so (B) sul coperchio volano.
In questa condizione, verificare
che il pistone si trovi al punto
morto superiore (PMS).
Verificare “l’esistenza” del gioco
nelle valvole.
Posizione di veri-Posizione di veri-
Posizione di veri-Posizione di veri-
Posizione di veri-
fica: fine compressione.fica: fine compressione.
fica: fine compressione.fica: fine compressione.
fica: fine compressione.
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Allentare il controdado (1 - F. 10).
Avvitare o svitare il registro (2) con
l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad
ottenere il valore del gioco valvo-
le prescritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il gioco valvole
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il gioco valvole
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Trattenere il registro (2 - F. 10)
per impedire che si sposti e ser-
rare il controdado (1 - F. 10).
Misurare il gioco delle valvole.
• Se il gioco non è corretto, ripete-
re la procedura appena descrit-
ta fino a riportarlo al valore pre-
scritto.
11
11
1
Cs - Nm
14 ± 15
11
11
1
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNG
Beim
kalten Motorkalten Motor
kalten Motorkalten Motor
kalten Motor und bei
Umgebungstemperatur
einstellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze
• Ventildeckel, Einlassseite
• Ventildeckel, Auslassseite.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Gummiverschluss (Abb.9)
Den Steckschlüssel (CH 19) auf der
Schwungrad-Befestigungsmutter im
Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf
dem Läufer befindlichen “T”-Marke
(A - Abb.9/a) mit der festen
Bezugsmarke (B) auf dem
Schwungraddeckel auszurichten.
Bei diesem Zustand prüfen, ob sich
der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
befindet.
Prüfen, ob ein Ventilspiel
vorhanden ist.
Prüfstellung:Prüfstellung:
Prüfstellung:Prüfstellung:
Prüfstellung:
Kompressionsende.Kompressionsende.
Kompressionsende.Kompressionsende.
Kompressionsende.
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:
Die Kontermutter (1 - Abb.10)
lösen.
• Die Klappe (2) mit dem
Werkzeug (
cod. 08601800
)
anziehen oder ausschrauben, bis
zur Erreichung des
vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen: Das Ventilspiel
verringert.
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
um ihre Bewegung zu verhindern,
und mit der Kontermutter (1 -
Abb.10) anziehen.
• Das Ventilspiel abmessen.
Stimmt das Spiel mit dem
richtigen Wert nicht überein, den
Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Werts
wiederholen.
22
22
2
BB
BB
B
AA
AA
A
Aspirazione: 0,10 - 0,14
Scarico: 0,16 - 0,20
In assenza di gioco nelle valvo-
le, ruotare di 360° il volano ma-
gnete. Ricreare le condizioni pre-
cedenti e procedere alla verifica
ed eventuale registrazione.
Misurare il gioco delle valvole uti-
lizzando uno spessimetro lamel-
lare (F. 8).
Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Einlass: 0,10 - 0,14
Auslass : 0,16 - 0,20
Falls ein Ventilspiel nicht vorhan-
den ist, den Schwungmagnetzün-
der 360° drehen. Die vorherigen
Bedingungen wiederherstellen,
prüfen und, wenn nötig, einstellen.
Das Ventilspiel mit einer lamella-
ren Dickenlehre abmessen (F. 8).
Das Ventilspiel einstellen.
15 03/00
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
El ajuste se efectúa a
temperatura ambiente con el
motor frío.motor frío.
motor frío.motor frío.
motor frío.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Bujía.
Sombrerete de válvula lado
admisión.
• Sombrerete de válvula lado escape.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tapón de goma
Inserir la llave apropiada (CH 19) en
la tuerca de sujeción volante y girar
en sentido horario hasta alinear la “T”
(A-F.9/a) en el rotor, con la referencia
fija (B) en la tapa volante.
En esta condición, controlar que el
pistón se encuentre en el punto
muerto superior (PMS).
• Comprobar la “existencia” del juego
en las válvulas. Posición de control:
fin compresión
En ausencia de juego en las
válvulas, girar a 360° el volante
magneto. Volver a crear las
condiciones anteriores y efectuar el
contol y, eventualmente, el ajuste.
Medir el juego de válvulas
sirviéndose de un medidor de
espesor laminar.
Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
Atornillar o desatornillar el regulador
(2) con la herramienta (cod.
08601800), hasta obtener el valor del
juego de válvulas indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el juego de válvulas
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando: el juego de
válvulas
aumenta. aumenta.
aumenta. aumenta.
aumenta.
• Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
evitar que se mueva y apretar la
controtuerca ( 1 - F. 10).
• Medir el juego de válvulas.
• Si el juego no es correcto, volver a
repetir la operación arriba descrita
hasta conseguir el valor indicado.
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCE
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The adjustment is to be carried
out with
cold engine cold engine
cold engine cold engine
cold engine and at
environment temperature.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug.
• Valve cover, induction side.
• Valve cover, exhaust side.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rubber plug (F.9)
Fit the socket wrench (CH 19) on the
flywheel fastening nut and turn
clockwise up to align the “T” (A – F.9/
a) on the rotor, with the fixed
reference mark (B) on the flywheel
cover.
In this condition, check if the piston
is on the top dead center (T.D.C.).
Check if the valve allowance is
present. Check position: compression
end.
If there is no valve allowance, turn
the magneto flywheel for 360°. Reset
the previous conditions, carry out a
check and the necessary adjustment,
if any.
Measure the valve allowance by
means of a lamellar thickness
gauge
Adjust the valve allowance.
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:
Loosen the counter-nut (1 - F. 10).
Tighten or unscrew the register (2)
by means of the tool (cod. 08601800)
up to reaching the prescribed valve
allowance value.
Tighten: Tighten:
Tighten: Tighten:
Tighten: valve allowance
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: valve allowance
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Hold the register (2 - F. 10) in order
to prevent it from moving and tighten
the counter-nut (1 - F. 10)
Measure the valve allowance.
If the allowance does not
correspond to the correct value,
repeat this operation up to reaching
the prescribed value.
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
Le réglage doit être effectué
quand le
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid et
à température ambiante.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
le couvercle de la soupape côté admission
le couvercle de la soupape côté
échappement.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon en caoutchouc (F.9).
Introduire la clef à canon (CH 19) sur
l’écrou de fixation du volant et tourner
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le repère “T” (A
- F.9/a) du rotor soit aligné avec le
repère fixe (B) du couvercle du volant.
Dans cette condition, vérifier si le
piston se trouve au point mort
supérieur (PMS).
• Vérifier “l’existence” du jeu dans les
soupapes.
Position de contrôle finPosition de contrôle fin
Position de contrôle finPosition de contrôle fin
Position de contrôle fin
de compressionde compression
de compressionde compression
de compression.
En l’absence de jeu dans les
soupapes, tourner le volant magnéto
de 360°. Recréer les conditions
précédentes et procéder au contrôle
et au réglage éventuel.
Mesurer le jeu des soupapes à l’aide
d’un épaisseurmètre lamellaire.
Procéder au réglage du jeu des
soupapes.
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
• desserrer le contre-écrou (1 - F. 10).
visser ou dévisser la vis de réglage
(2) à l’aide de l’outil (
cod. 08601800
),
jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu
des soupapes indiquée.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le jeu des soupapes
d
iminue.iminue.
iminue.iminue.
iminue.
En dévissant En dévissant
En dévissant En dévissant
En dévissant : le jeu des soupapes
augmente.augmente.
augmente.augmente.
augmente.
Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10)
pour empêcher qu’elle ne se
déplace, et serrer le contre-écrou
(1 - F. 10).
Mesurer le jeu des soupapes.
Si le jeu n’est pas correct, répéter
la procédure décrite ci-dessus
jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.
Induction: 0,10 - 0,14
Exhaust: 0,16 - 0,20
Admission: 0,10 - 0,14
Echappement: 0,16 - 0,20
Admisión: 0,10 - 0,14
Escape: 0,16 - 0,20
16 03/00
F. 11
F. 12
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Coperchio valvola (lato aspirazio-
ne) (1 - F. 11).
Anello di tenuta (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Coperchio valvola (lato scarico).
Anello di tenuta (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Candela.
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DEL
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMO
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Contagiri induttivo al cavo can-
dela (F. 12).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
• Regime minimo del motore.
Avvitare o svitare la vite (V1) fino
ad ottenere il regime di minimo
prescritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il minimo
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il minimo
diminuiscediminuisce
diminuiscediminuisce
diminuisce.
11
11
1
Cs - Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1.600 - 1.800 giri/min
F. 13
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventildeckel (Einlassseite) (1 -
Abb. 11).
Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
• Ventildeckel (Auslassseite).
Dichtring (
neuneu
neuneu
neu).
Zündkerze.
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNG
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Den induktiven Drehzahlmesser
an das Zündkerzenkabel (Abb.
12) anschließen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Leerlaufdrehzahl des Motors.
Die Feststellschraube des
Gashebelventils (V1) anziehen
oder ausschrauben bis zur
Erreichung der vorgeschriebenen
Leerlaufdrehzahl.
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: die Leerlaufdrehzahl
steigtsteigt
steigtsteigt
steigt
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: die
Leerlaufdrehzahl
verringert.verringert.
verringert.verringert.
verringert.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
Procedere alla eventuale regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Avvitare la vite di registro del minimo (V1 - F. 13) fino a
serrarla leggermente.
• Svitare la vite di registro (V1) del numero di giri indicato.
Wie folgt einstellen:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:
Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13)
anschrauben und leicht anziehen.
Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen
Umdrehungszahl.
22
22
2
11
11
1
svitare di 2 ½ ± ¼ giri
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben.
17 03/00
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Sombrerete de válvula (lado
admisión) (1 - F. 11).
• Anillo de retención (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
• Sombrerete de válvula (lado escape).
• Anillo de retención (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
• Bujía.
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTI
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• El cuentagiros inductivo al cable de
encendido (F. 12).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• El régimen de giro al ralentí del
motor.
• Atornillar o desatornillar el tornillo (V1)
hasta obtener el régimen de giro al
ralentí indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el mínimo
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: el mínimo
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Valve cover (induction side)
(1 - F. 11).
Sealing ring (2) (
newnew
newnew
new).
• Valve cover (exhaust side).
Sealing ring
(
newnew
newnew
new).
Spark plug.
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEED
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Inductive revolution counter to the
spark plug cable (F. 12).
Tighten or unscrew the screw (V1) up
to reaching the prescribed min.
speed.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: the idling speed
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Unscrew:Unscrew:
Unscrew:Unscrew:
Unscrew: the idling speed
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Engine idling speed.
Installer :Installer :
Installer :Installer :
Installer :
le couvercle de la soupape (côté
admission) (1 - F. 11).
• La bague d’étanchéité (2) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
Le couvercle de la soupape (côté
échappement).
• La bague d’étanchéité (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
La bougie.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
1.600 - 1.800 tours/mn
VV
VV
V
11
11
1
Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à
l’obtention du régime ralenti indiqué.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le ralenti
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
En dévissantEn dévissant
En dévissantEn dévissant
En dévissant : le ralenti
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le ralenti.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTI
Démarrer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le compteur de tours inductif au câble
de la bougie (F. 12).
Efectuar eventualmente el ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
• Atornillar el tornillo de regulación del
régimen de giro al ralentí (V1- F. 13)
hasta apretarlo ligeramente.
Desatornillar el tornillo de regulación
(V1) el número de vueltas indicado.
Regulate as follows:
Regulation:Regulation:
Regulation:Regulation:
Regulation:
Tighten the idling speed register
screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly.
Unscrew the register screw (V1)
according to the number of turns
indicated.
Procéder éventuellement au réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
visser la vis de réglage du ralenti (V1
- F.13) jusqu’à ce qu’elle soit
légèrement serrée.
Dévisser la vis de réglage (V1) du
nombre de tours indiqué
dévisser de 2½ ± ¼ toursUnscrew for 2 ½ ± ¼ turns. aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas
18 03/00
F. 14
F. 15
F. 16
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DI
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
Nota: primaNota: prima
Nota: primaNota: prima
Nota: prima di controllare la fase
di accensione, verificare tutti i col-
legamenti elettrici relativi al siste-
ma di accensione. Verificare che
tutti i collegamenti siano ben ser-
rati e privi di corrosione.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Lampada stroboscopica
(A - F. 14).
• Contagiri induttivo (B - F. 15)
(al cavo della candela).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
anticipo accensione.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
• Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Lasciare girare il motore al regi-
me richiesto.
Verificare che il riferimento fisso
(B - F. 16) rientri nel campo di ac-
censione prescritto (A), indicato
sul volano.
Fase di accensione
non correttanon corretta
non correttanon corretta
non corretta: controllare il siste-
ma di accensione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la fase dell’accensione non
è regolabile.
1.600 - 1.800 giri/min
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTES
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor der Kontrolle
des Zündtaktes, alle elektrische
Anschlüsse an Zündsystem
prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
gut angezogen und korrosionsfrei
sind.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Stroboskopische Lampe
(A - Abb. 14).
Induktiver Drehzahlmesser
(B - Abb. 15)
(zum Zündkerzenkabel).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zündverstellung.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
• Den Motor in Betrieb setzen und
ihn einige Minuten aufwärmen.
• Den Motor auf der
vorgeschriebenen Drehzahl
drehen lassen.
Prüfen, ob die feste
Bezugsmarke (B - Abb. 16)
innerhalb des vorgeschriebenen
Zündbereichs liegt (A), wie auf
dem Schwungrad angegeben.
UnkorrekterUnkorrekter
UnkorrekterUnkorrekter
Unkorrekter Zündtakt: das
Zündsystem prüfen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Der Zündtakt ist ni-
cht einstellbar.
1.600 - 1.800 U/min
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
AA
AA
A
19 03/00
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note:Note:
Note:Note:
Note:
beforebefore
beforebefore
before checking the ignition
phase, check all electric connections
to the ignition system.
Check if all connections are well
tightened and without corrosion.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
• Stroboscopic lamp (A - F. 14).
• Inductive revolution counter
(B - F. 15) (to the spark plug
cable).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Ignition advance.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Start the engine and let it warm up
for a few minutes
Let the engine run at the requested
speed.
• Check if the fixed reference mark (B
- F. 16) lies within the prescribed
ignition range (A), indicated on the
flywheel.
IncorrectIncorrect
IncorrectIncorrect
Incorrect ignition phase: check the
ignition system
Note: Note:
Note: Note:
Note: the ignition phase cannot be
regulated
..
..
.
1.600 - 1.800 rpm
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DE
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
Nota: antesNota: antes
Nota: antesNota: antes
Nota: antes de controlar la fase de
encendido, inspeccionar todas las co-
nexiones eléctricas relativas al siste-
ma de encendido. Comprobar que to-
das las conexiones estén bien apreta-
das y no se encuentren corroídas.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• La lámpara estroboscópica
(A - F. 14).
• El cuentagiros inductivo (B - F. 15)
(al cable de encendido).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• el avance de encendido.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Hacer girar el motor al régimen
indicado.
Comprobar que el punto de referencia
fijo (B - F. 16) esté situado dentro del
campo de encendido prescrito (A),
indicado sobre el volante.
Fase de encendido
no correctano correcta
no correctano correcta
no correcta:
controlar el sistema de encendido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la fase de encendido no se
puede regular.
1.600 - 1.800 rpm
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGE
Note: avantNote: avant
Note: avantNote: avant
Note: avant de contrôler la phase d’al-
lumage, vérifier toutes les connexions
électriques relatives au système d’al-
lumage. Vérifier si toutes les con-
nexions sont bien serrées et sans tra-
ces de corrosion.
Brancher:Brancher:
Brancher:Brancher:
Brancher:
la lampe stroboscopique
(A - F. 14).
• Le compteur de tours inductif
(B - F. 15) (au câble de la bougie).
Contrôler:Contrôler:
Contrôler:Contrôler:
Contrôler:
l’avance d’allumage.
Procédure de contrôle:Procédure de contrôle:
Procédure de contrôle:Procédure de contrôle:
Procédure de contrôle:
allumer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
• Laisser tourner le moteur au régime
demandé.
Vérifier si le repère fixe (B - F. 16)
rentre dans l’espace d’allumage
prescrit (A), indiqué sur le volant.
Phase d’allumage
non correctenon correcte
non correctenon correcte
non correcte:
contrôler le système d’allumage.
NoteNote
NoteNote
Note: la phase de l’allumage n’est pas
réglable.
1.600 - 1.800 tours/mn
20 03/00
F. 17
VERIFICAVERIFICA
VERIFICAVERIFICA
VERIFICA
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DI
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONE
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente è
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Gioco delle valvole ed eventual-
mente procedere alla regolazio-
ne (P. 14).
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Spegnere il motore e lasciarlo raf-
freddare.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Candela.
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Manometro (a - F. 17).
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Pressione in fase di compressione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se risulta superiore alla pressione massima con-
sentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del
pistone.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qual-
che goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente.
Far riferimento alla seguente tabella:
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressione
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
LetturaLettura
LetturaLettura
Lettura
DiagnosiDiagnosi
DiagnosiDiagnosi
Diagnosi
Pressione più alta Pistoni usurati
della precedente o danneggiati.
Pressione uguale Fasce elastiche, valvole.
alla precedente guarnizione testa del
cilindro o pistone
potrebbero essere difettosi:
riparare.
Al termine dell’operazione di verifica,
rimontare la candela.
Pressione in fase di compressione:
Minima : 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
aa
aa
a
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zu
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Manometer (A - Abb. 17).
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Druck im Kompressionstakt.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
vorhanden sind.
Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Siehe folgende Tabelle:
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des Kompressionstaktes
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
AblesenAblesen
AblesenAblesen
Ablesen
DiagnoseDiagnose
DiagnoseDiagnose
Diagnose
Druck höher als der Verschlissene oder
vorherige Druck beschädigte Kolben
Druck wie beim Kolbenringe, Ventile,
vorherigen Druck Zylinderkopfdichtung
oder Kolben können
fehlerhaft sein:
instandsetzen
Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder
einbauen.
Druck während des Kompressionstaktes:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKS
UngenügenderUngenügender
UngenügenderUngenügender
Ungenügender
KompressionsdruckKompressionsdruck
KompressionsdruckKompressionsdruck
Kompressionsdruck
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
(S. 14).
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Den Motor ausschalten und bis
zur Abkühlung warten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze.
21 03/00
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
PRESSUREPRESSURE
PRESSUREPRESSURE
PRESSURE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
An insufficientAn insufficient
An insufficientAn insufficient
An insufficient
compression pressurecompression pressure
compression pressurecompression pressure
compression pressure
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance; if necessary adjust
it (P. 14).
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off and let it cool
down.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug.
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the spark
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air to
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the spark
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent the
residue insertion into the cylinderresidue insertion into the cylinder
residue insertion into the cylinderresidue insertion into the cylinder
residue insertion into the cylinder
..
..
.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Manometer (A - F. 17).
At the end of the check operations,
fit the spark plug again.
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LA
PRESION DEPRESION DE
PRESION DEPRESION DE
PRESION DE
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESION
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresión
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca la
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas y, eventualmente,
efectuar el ajuste (P. 14).
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Apagar el motor y dejar que se enfríe.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Bujía.
Antes de extraer la bujía, usarAntes de extraer la bujía, usar
Antes de extraer la bujía, usarAntes de extraer la bujía, usar
Antes de extraer la bujía, usar
aire comprimido paraaire comprimido para
aire comprimido paraaire comprimido para
aire comprimido para
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos que
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidad
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que se
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• Manómetro (a - F. 17).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Pressure in compression phase.
Note: Note:
Note: Note:
Note: if the value is higher than the
allowed max. pressure, check if
carbonaceous deposits are present on
the cylinder head, on the valve
surfaces and on the piston crown.
If the value is lower than the min.
pressure, apply some oil drops in the
cylinder and repeat the measure.
Refer to the following table:
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phase
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)
Reading Reading
Reading Reading
Reading
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis
Pressure higher than Worn-out or
the previous value amaged pistons
Pressure equal to Piston rings, valves,
the previous value cylinder head gasket
or piston may be
defective: repair
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Presión en la fase de
compresión.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: si resulta superior a la presión
máxima consentida, controlar que no
haya depósitos carbonados sobre la
culata, las superficies de las válvulas
y el fondo del pistón.
Si resulta inferior a la presión mínima,
verter algunas gotas de aceite en el
cilindro y volver a medir.
Atenerse a la tabla siguiente:
Una vez efectuada la operación de
control, volver a montar la bujía.
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresión
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)
Lectura Lectura
Lectura Lectura
Lectura
DiagnósticoDiagnóstico
DiagnósticoDiagnóstico
Diagnóstico
Presión superior Pistones deteriorados
a la precedente o rotos.
Presión igual Los segmentos de
a la precedente émbolo, las válvulas,
las juntas de la
culata o de la cabeza
de émbolo podrían ser
defectuosas: reparar.
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LA
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DE
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compression
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne une
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le jeu des soupapes et
éventuellement procéder au
réglage (P. 14)
Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et le laisser refroidir.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résidus
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans le
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflant
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter des
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le manomètre (a - F. 17).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la pression durant la phase de
compression.
NoteNote
NoteNote
Note : si cette valeur est supérieure
à la pression maximum permise, véri-
fier la présence de dépôts carbonés
sur la tête du cylindre, les surfaces
des soupapes et le ciel du piston.
Si cette valeur est inférieure à la pression
minimum, mettre quelques gouttes d’huile
dans le cylindre et mesurer de nouveau.
Suivre les indications du tableau suivant :
A la fin des opérations de vérification,
remonter la bougie.
Pression en phase de compression :
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compression
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
LectureLecture
LectureLecture
Lecture
DiagnosticDiagnostic
DiagnosticDiagnostic
Diagnostic
Pression plus élevée Pistons usés ou
que la précédente endommagés.
Pression égale Segments de piston,
à la précédente. soupapes, joints tête
du cylindre ou piston
pourraient être
défectueux :
réparer.
22 03/00
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verti-
cale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale
può fornire valori errati.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti.
Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché
il livello olio si stabilizzi prima di controllare.
• Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio
(1 - F. 18).
Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede
senza av-senza av-
senza av-senza av-
senza av-
viatarlaviatarla
viatarlaviatarla
viatarla. Questa operazione consente di verificare il li-
vello dell’olio.
Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiunge-
re olio.
Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua
sede.
Quantità olio max:
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max:
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.
Olio consigliato:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Non aggiungere additivi chimici o impiegareNon aggiungere additivi chimici o impiegare
Non aggiungere additivi chimici o impiegareNon aggiungere additivi chimici o impiegare
Non aggiungere additivi chimici o impiegare
e miscelare oli con gradazioni diverse dae miscelare oli con gradazioni diverse da
e miscelare oli con gradazioni diverse dae miscelare oli con gradazioni diverse da
e miscelare oli con gradazioni diverse da
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni
minuti.
Spegnere il motore.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: attendere per qualche minuto che il livello del-
l’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo.
F. 18
Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem
Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18).
Den Messstab reinigen und in seinen Sitz,
ohneohne
ohneohne
ohne
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
der Ölstand gemessen.
• Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
zu niedrig, mit Öl füllen.
Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
anziehen.
Max. Ölmenge:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel:
1.3 L. 1.3 L.
1.3 L. 1.3 L.
1.3 L.
• Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. Keine
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als das
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.
• Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten.
Den Motor ausschalten.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung
warten; dann prüfen.
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
falsche Werte verursachen.
• Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten
Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
11
11
1
MaxMax
MaxMax
Max
MinMin
MinMin
Min
23 03/00
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure that the scooter is
in upright position and stable. A slight
lateral inclination could give wrong
values.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Stop the engine and wait for the oil
level settlement before performing
the check.
Unscrew the oil filling and level check
plug from the engine crankcase
(1 - F. 18).
Clean the dipstick and insert it into
its seat
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. With
this operation, the oil level can be
measured.
The level must be within the MIN and
MAX marks on the dipstick (F. 18). If
the level is low, add oil.
Max. oil quantity:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. oil quantity for the periodic
change:
1.3 L.1.3 L.
1.3 L.1.3 L.
1.3 L.
Recommended oil:
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASS
10W-40.10W-40.
10W-40.10W-40.
10W-40.
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemical
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mix
oils having differentoils having different
oils having differentoils having different
oils having different
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y en
posición vertical. Una ligera inclinación
lateral podría provocar valores erróne-
os.
• Poner el motor en marcha y
dejarlo funcionar durante algunos
minutos para que se caliente.
• Apagar el motor y esperar
algunos minutos antes de efectuar
el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
• Desatornillar el tapón introducción
y nivel aceite del cárter motor (1 - F.
18).
• Limpiar la varilla y volver a
introducirla en su sitio
sin atornil- sin atornil-
sin atornil- sin atornil-
sin atornil-
larla. larla.
larla. larla.
larla. Esta operación permite
controlar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido
entre las muescas de MIN y MAX
indicadas en la varilla (F. 18). Si el
nivel es bajo, rellenar aceite.
• Volver a introducir la varilla y
apretarla correctamente en su sitio.
• Cantidad de aceite máx.:
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L.
Cantidad de aceite para cambio
periódico máx.:
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.
• Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivos
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclar
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradación
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
• Apagar el motor.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: esperar algunos minutos
antes de efectuar el control, de
modo que el nivel de aceite se pueda
estabilizar.
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEUR
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurer que le scooter est
en position bien verticale et bien sta-
ble. Une légère inclinaison latérale
peut fournir des valeurs erronées.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et attendre
quelques minutes pour que le
niveau d’huile se stabilise avant
d’effectuer le contrôle.
Dévisser le bouchon d’introduction et
de niveau d’huile du carter moteur (1
- F. 18).
• Essuyer la jauge et la remettre à sa
place
sans vissersans visser
sans vissersans visser
sans visser. Cette opération
permet de vérifier le niveau
d’huile.
Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. de la jauge
(F. 18). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
• Remettre la jauge en place et visser
correctement sur le carter.
Quantité d’huile :
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. max.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique :
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L. max.
Huile conseillée :
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifs
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer et
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles de
degrés différents par rapport à ceuxdegrés différents par rapport à ceux
degrés différents par rapport à ceuxdegrés différents par rapport à ceux
degrés différents par rapport à ceux
qui sont indiqués.qui sont indiqués.
qui sont indiqués.qui sont indiqués.
qui sont indiqués.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur.
NoteNote
NoteNote
Note : attendre quelques mi-
nutes que le niveau de l’huile
se stabilise avant d’effectuer le con-
trôle.
Note:Note:
Note:Note:
Note: wait for a few minutes that
the oil level settles before
carrying out the check.
24 03/00
F. 19
F. 20
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Scaldare il motore per qualche
minuto.
Arrestare il motore e posizionar-
vi nella zona sottostante un con-
tenitore di capacità e materiale
adeguati.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
• Tappo scarico (1 - F. 19).
Tappo immissione.
Lasciare defluire l’olio.
• Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20)
con solvente.
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:
Guarnizione “OR” (3 - F. 20)
(
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione “OR”, la molla di
compressione (2 - F. 20), la reti-
na dell’olio e il tappo di scarico.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: assicurarsi che l’anello
“OR” sia posizionato correttamen-
te.
Serrare il tappo di scarico alla
coppia di serraggio prescritta.
Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di con-
trollo.
Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il mo-
tore e scoprirne la causa.
11
11
1
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
Cs - Nm
32
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSEL
Einige Minuten bis zum
Anwärmen des Motors warten.
Den Motor ausschalten und
einen Behälter mit geeigneten
Inhalt und Materialien darunter
stellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
Einlassschraube
Öl ablassen.
Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
Lösemittel reinigen.
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:
O-Ring (3 - Abb. 20)
(
neuneu
neuneu
neu).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
O-Ring, Druckfeder
(2 - Abb. 20), Ölnetz und
Ölablassschraube.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: sich versichern, daß
der O-Ring ordnungsgemäß
gestellt ist.
Die Ablassschraube mit dem
vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
Motor mit Öl füllen und den Messstab
einsetzen.
Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.
25 03/00
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILE
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEUR
Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
• Eteindre le moteur et placer sous le
moteur un récipient d’une capacité
suffisante et d’un matériau adéquat.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
• le bouchon de vidange (1 - F. 19).
Le bouchon d’introduction.
• Laisser couler l’huile.
• Nettoyer le grillage de l’huile
(1 - F. 20) à l’aide d’un solvant.
Changer :Changer :
Changer :Changer :
Changer :
le joint “OR” (3 - F. 20) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint “OR”, le ressort de
compression (2 - F. 20), le grillage
de l’huile et le bouchon de vidange.
Note Note
Note Note
Note : contrôler si le joint “OR” est
positionné correctement.
Serrer le bouchon de vidange au
couple de serrage indiqué.
Ravitailler le moteur en huile et
remettre la jauge en place.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner, puis vérifier s’il y a des
fuites. Si c’est le cas, éteindre le
moteur et en chercher la cause.
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Warm the engine up for a few
minutes
Switch the engine off and place a
container underneath with suitable
capacity and materials
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Drain plug (1 - F. 19).
Filling plug.
Let oil flow out.
Clean the oil net (1 - F. 20) with
solvent.
Replace:Replace:
Replace:Replace:
Replace:
O-ring (3 - F. 20) (
newnew
newnew
new).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
O-ring, compression spring
(2 - F. 20), oil net and drain plug.
Note:Note:
Note:Note:
Note: make sure that the O-ring is pla-
ced in a correct way.
Tighten the drain plug at the
prescribed tightening torque.
• Fill the engine with oil and insert the
dipstick.
Start the engine and let it warm up,
then make sure there is not any oil
dripping. In case of dripping, stop the
engine and look for the cause.
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Apagar el motor y colocar un
contenedor de capacidad y material
adecuado en la zona debajo del motor.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de vaciado (1 - F. 19).
• Tapón introducción.
• Dejar salir el aceite.
• Limpiar la redecilla del aceite
(1 - F. 20) con solvente.
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:
• Junta toroidal (3 - F. 20) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• La junta toroidal, el muelle de
compresión (2 - F. 20), la redecilla
del aceite y el tapón de vaciado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que la junta toroi-
dal esté posicionada correctamente.
• Apretar el tapón de vaciado según el
par de torsión indicado.
• Llenar el motor con aceite y volver
a introducir la varilla de control.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente. Seguidamente
controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.
26 03/00
F. 21
F. 22
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: verificare che lo scooter sia
posizionato in verticale ed in modo
stabile. Una leggera inclinazione
laterale potrebbe causare il rilievo
di valori errati.
Inserire un contenitore di capa-
cità e consistenza adeguati, nel-
la zona sottostante il tappo di
scarico (2 - F. 22).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Tappo scarico olio (2 - F. 22).
Scaricare l’olio e serrare il tappo
di scarico, alla coppia prescritta.
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:
Carter.
Olio consigliato:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacità:
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Anello di tenuta.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti,
verificando che non vi siano perdite d’olio.
22
22
2
Cs - Nm
22
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSEL
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: prüfen, ob der
Skooter standfest und senkrecht
gestellt ist. Eine leichte
Seitenneigung könnte falsche
Werte geben.
Ein Behälter mit geeigneten
Inhalt und Festigkeit unter die
Ölablassschraube stellen
(2 - Abb. 22).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
Öl ablassen und die
Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:
Gehäuse
Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Inhalt:
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in das
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
Dichtring.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.
11
11
1
22
22
2
27 03/00
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: check if the scooter is in upri-
ght position and stable.
A slight lateral inclination could give
wrong values.
Place a container with suitable
capacity and consistency
underneath the oil drain plug
(2 - F. 22).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Oil filling plug (1 - F. 21).
Oil drain plug (2 - F. 22).
Drain oil and tighten the plug
according to the prescribed
tightening torque.
Fill:Fill:
Fill:Fill:
Fill:
Crankcase.
Recommended oil:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacity:
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.
Prevent foreign bodies to en-Prevent foreign bodies to en-
Prevent foreign bodies to en-Prevent foreign bodies to en-
Prevent foreign bodies to en-
ter the gearbox crankcase.ter the gearbox crankcase.
ter the gearbox crankcase.ter the gearbox crankcase.
ter the gearbox crankcase.
Prevent oil pouring on tyres or whe-Prevent oil pouring on tyres or whe-
Prevent oil pouring on tyres or whe-Prevent oil pouring on tyres or whe-
Prevent oil pouring on tyres or whe-
els.els.
els.els.
els.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Oil filling plug
(1 - F. 21).
Sealing ring.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes and check if there
is any oil dripping.
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DE
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note : Note :
Note : Note :
Note : s’assurer que le scooter
est en position bien verticale et
bien stable. Une légère inclinaison
latérale peut fournir des valeurs
erronées.
Placer un récipient de capacité
suffisante et d’un matériau adéquat
dans la zone se trouvant sous le
bouchon de vidange (2 - F. 22).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
• Le bouchon de vidange de l’huile
(2 - F. 22).
Laisser couler l’huile et serrer le
bouchon de vidange au couple
indiqué.
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :
Carter .
Huile conseillée :
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacité :
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans le
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter de
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou sur
la roue.la roue.
la roue.la roue.
la roue.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
La bague d’étanchéité.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes, puis
vérifier s’il y a des fuites.
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DE
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISION
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y
en posición vertical. Una ligera
inclinación lateral podría provocar
valores erróneos.
Colocar un contenedor de
capacidad y material adecuado en
la zona situada debajo del tapón de
vaciado (2 - F. 22).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Tapón de vaciado de aceite
(2 - F. 22).
• Hacer salir el aceite y apretar el
tapón de vaciado según el par de
apriete indicado.
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:
• Cárter.
Aceite aconsejado:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacidad:
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar que
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetren
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite se
derrame sobre el neumático o sobrederrame sobre el neumático o sobre
derrame sobre el neumático o sobrederrame sobre el neumático o sobre
derrame sobre el neumático o sobre
la rueda.la rueda.
la rueda.la rueda.
la rueda.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Tapón llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Anillo de retención.
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.
28 03/00
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Vite coperchio cassetta filtro
aria (1 - F. 23).
Coperchio cassetta filtro
aria (2).
Elemento di tenuta (3).
Elemento filtrante (4).
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento del
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtrata
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Far
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anche
la carburazione con conseguen-la carburazione con conseguen-
la carburazione con conseguen-la carburazione con conseguen-
la carburazione con conseguen-
te perdita di prestazioni e possi-te perdita di prestazioni e possi-
te perdita di prestazioni e possi-te perdita di prestazioni e possi-
te perdita di prestazioni e possi-
bilità di surriscaldamento.bilità di surriscaldamento.
bilità di surriscaldamento.bilità di surriscaldamento.
bilità di surriscaldamento.
F. 23
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante.
Danneggiato: sostituire.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usare aria compressa.
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schraube des
Luftfilterkastendeckels
(1 - Abb.23).
• Deckel des Luftfilterkastens (2).
Dichtung (3)
• Filtereinsatz (4).
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohne
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht in
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
verursacht einen raschen Verschleißverursacht einen raschen Verschleiß
verursacht einen raschen Verschleißverursacht einen raschen Verschleiß
verursacht einen raschen Verschleiß
der Motorenteile und kann den Motorder Motorenteile und kann den Motor
der Motorenteile und kann den Motorder Motorenteile und kann den Motor
der Motorenteile und kann den Motor
selbst beschädigen. Dasselbst beschädigen. Das
selbst beschädigen. Dasselbst beschädigen. Das
selbst beschädigen. Das
Inbetriebsetzen des Motors ohneInbetriebsetzen des Motors ohne
Inbetriebsetzen des Motors ohneInbetriebsetzen des Motors ohne
Inbetriebsetzen des Motors ohne
Filtereinsatz ändert auch dieFiltereinsatz ändert auch die
Filtereinsatz ändert auch dieFiltereinsatz ändert auch die
Filtereinsatz ändert auch die
Vergasung mit darauffolgendemVergasung mit darauffolgendem
Vergasung mit darauffolgendemVergasung mit darauffolgendem
Vergasung mit darauffolgendem
Leistungsverlust und Überhitzung.Leistungsverlust und Überhitzung.
Leistungsverlust und Überhitzung.Leistungsverlust und Überhitzung.
Leistungsverlust und Überhitzung.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Filtereinsatz .
Wenn beschädigt: ersetzen.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
• Filtereinsatz (1 - Abb. 24).
Mit Druckluft reinigen.
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
F. 24
11
11
1
29 03/00
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Air filter box cover screw (1 – F.23)
Air filter box cover (2).
Seal (3)
Filter element (4).
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engine
without the air filter element.without the air filter element.
without the air filter element.without the air filter element.
without the air filter element.
Unfiltered air causes a rapid wearUnfiltered air causes a rapid wear
Unfiltered air causes a rapid wearUnfiltered air causes a rapid wear
Unfiltered air causes a rapid wear
of the engine components and canof the engine components and can
of the engine components and canof the engine components and can
of the engine components and can
damage the engine itself. To operatedamage the engine itself. To operate
damage the engine itself. To operatedamage the engine itself. To operate
damage the engine itself. To operate
the engine without the filter elementthe engine without the filter element
the engine without the filter elementthe engine without the filter element
the engine without the filter element
also changes the carburetion withalso changes the carburetion with
also changes the carburetion withalso changes the carburetion with
also changes the carburetion with
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performance
and overheating.and overheating.
and overheating.and overheating.
and overheating.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Filter element.
If damaged: replace.
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
• Filter element (1 - F. 24).
Use compressed air.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la vis du couvercle du boîtier du filtre
à air (1. F.23)
Le couvercle du boîtier du filtre à air (2).
• Le joint (3)
• Elément filtrant (4).
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteur
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usure
accélérée des composants du moteuraccélérée des composants du moteur
accélérée des composants du moteuraccélérée des composants du moteur
accélérée des composants du moteur
et peut endommager le moteur en luiet peut endommager le moteur en lui
et peut endommager le moteur en luiet peut endommager le moteur en lui
et peut endommager le moteur en lui
même. Faire marcher le moteur sansmême. Faire marcher le moteur sans
même. Faire marcher le moteur sansmême. Faire marcher le moteur sans
même. Faire marcher le moteur sans
l’élément filtrant modifie aussi lal’élément filtrant modifie aussi la
l’élément filtrant modifie aussi lal’élément filtrant modifie aussi la
l’élément filtrant modifie aussi la
carburation, ce qui provoque unecarburation, ce qui provoque une
carburation, ce qui provoque unecarburation, ce qui provoque une
carburation, ce qui provoque une
diminution des performances et unediminution des performances et une
diminution des performances et unediminution des performances et une
diminution des performances et une
surchauffe possible.surchauffe possible.
surchauffe possible.surchauffe possible.
surchauffe possible.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant.
S’il est abîmé, le changer.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
• l’élément filtrant (1 - F. 24).
Utiliser de l’air comprimé.
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23).
• Tapa de la caja del filtro de aire (2).
• Elemento de hermeticidad (3).
• Elemento filtrante (4).
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. El
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápido
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes del
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños al
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motor
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,
altera también la carburación y cau-altera también la carburación y cau-
altera también la carburación y cau-altera también la carburación y cau-
altera también la carburación y cau-
sa, por lo tanto, la pérdida de lassa, por lo tanto, la pérdida de las
sa, por lo tanto, la pérdida de lassa, por lo tanto, la pérdida de las
sa, por lo tanto, la pérdida de las
prestaciones y la posibilidad de so-prestaciones y la posibilidad de so-
prestaciones y la posibilidad de so-prestaciones y la posibilidad de so-
prestaciones y la posibilidad de so-
brecalientamiento.brecalientamiento.
brecalientamiento.brecalientamiento.
brecalientamiento.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Elemento filtrante.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
• Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usar aire comprimido.
30 03/00
F. 25
F. 26
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
• Viti (V3 - F. 25).
Coperchio filtro del carter
(1 - F. 25).
Elemento di tenuta coperchio fil-
tro del carter (2 - F. 25).
Elemento filtrante (3 - F. 25) del
carter.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante del carter.
Danneggiato: sostituire.
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso o
acqua.acqua.
acqua.acqua.
acqua.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante del carter
(3 - F. 25).
Soffiare aria compressa sulla
superficie esterna per rimuove-
re la polvere presente nell’ele-
mento, come illustrato in F. 26.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Elemento filtrante del carter.
• Elemento di tenuta coperchio del
filtro carter.
Coperchio del filtro carter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’in-
terno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggia-
mento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria.
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schrauben (V3 - Abb. 25).
Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
• Dichtring des
Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25).
Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Gehäusefiltereinsatz.
Wenn beschädigt: ersetzen.
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einen
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder Wasser
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Druckluft auf die äußere
Oberfläche blasen, um Staub im
Einsatz zu entfernen.
Siehe Abb. 26.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Gehäusefiltereinsatz.
Dichtring
des Gehäusefilterdeckels.
Gehäusefilterdeckel.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Ober-
fläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
gibt.
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
33
33
3
11
11
1
V3V3
V3V3
V3
Cs - Nm
7
31 03/00
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTER
CLEANINGCLEANING
CLEANINGCLEANING
CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Screws (V3 - F. 25).
Crankcase filter cover
(1 - F. 25).
Crankcase filter cover sealing
element (2 - F. 25).
• Crankcase filter element (3 - F. 25).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Crankcase filter element.
If damaged: replace.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.
Avoid contact with grease orAvoid contact with grease or
Avoid contact with grease orAvoid contact with grease or
Avoid contact with grease or
water.water.
water.water.
water.
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Crankcase filter element
(3 - F. 25).
Blow compressed air on the outer
surface in order to remove dust in
the element, as shown in F. 26.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Crankcase filter element.
Crankcase filter cover sealing
element.
Crankcase filter cover.
Note:Note:
Note:Note:
Note: while fitting the filter element,
make sure that the sealing surface
inside its housing perfectly adheres to
the surface of the housing in order to
prevent any air losses.
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRE
DU CARTERDU CARTER
DU CARTERDU CARTER
DU CARTER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
les vis (V3 - F. 25).
Le couvercle du filtre du carter
(1 - F. 25).
L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter (2 - F. 25).
L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant du carter.
S’il est abîmé, le changer.
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est du
type sec.type sec.
type sec.type sec.
type sec.
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avec
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
l’élément filtrant du carter
(3 - F. 25).
Souffler de l’air comprimé sur la
surface extérieure pour éliminer la
poussière présente dans l’élément,
comme le montre la F. 26.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’élément filtrant du carter.
L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter.
• Le couvercle du filtre du carter.
NoteNote
NoteNote
Note: durant la mise en place de
l’élément filtrant à l’intérieur de son
logement, s’assurer que la surface
d’étanchéité adhère parfaitement
avec celle du logement en question,
de façon qu’aucune fuite d’air ne soit
possible.
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tornillos (V3 - F.25).
• Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25).
• Elemento de retención tapa filtro del
cárter (2 - F. 25).
• Elemento filtrante (3 - F. 25) del cárter.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Elemento filtrante del cárter.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Este elemento filtrante es delEste elemento filtrante es del
Este elemento filtrante es delEste elemento filtrante es del
Este elemento filtrante es del
tipo en seco.tipo en seco.
tipo en seco.tipo en seco.
tipo en seco.
Evitar el contacto con grasa o agua.Evitar el contacto con grasa o agua.
Evitar el contacto con grasa o agua.Evitar el contacto con grasa o agua.
Evitar el contacto con grasa o agua.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
• Elemento filtrante del cárter
(3 - F. 25).
Soplar aire comprimido sobre la
superficie externa para eliminar el
polvo presente en el elemento,
como indicado en la figura F. 26.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Elemento filtrante del cárter.
• Elemento de retención de la tapa
del filtro cárter.
• Tapa del filtro cárter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Durante la fase de montaje del
elemento filtrante cerciorarse de que
la superficie de retención esté
perfectamente adherida a la superficie
del alojamiento del elemento filtrante,
de modo que no se produzcan
pérdidas de aire.
32 03/00
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter,
consultare anche il manuale officina “ciclistica”.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità.
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi,
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della
procedura di rimozione.
F. 27
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in umgekehrter Folge durchführen.
77
77
7
88
88
8
22
22
2
55
55
5
11
11
1
66
66
6
44
44
4
33
33
3
33 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cappuccio
Zündkerzenstecker
Spark plug
Capuchon
Protector
candela cover
de la bougie
bujía
2 Cavo
Thermostatskabel
Thermostat
Câble
Cable
termostato cable
thermostat
termostato
3 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
bobine de captation
bobina captadora
4 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
bobine de captation
bobina captadora
5 Cavo collegamento
Erdleiter
Earthing
Câble connexion
Cable de conexión
di massa cable
à la masse
a masa
6 Cavo freno
Bremsenkabel
Brake cable
Câble du frein
Cable del freno
7 Tubo benzina del
Benzinrohr Vergaser
Carburettor
Tube essence
Tubo gasolina
carburatore gasoline pipe
du carburateur
del carburador
8 Cavo acceleratore
Gashebelkabel
Accelerator cable
Câble accélérateur
Cable acelerador
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: in order to remove the engine
from the scooter chassis, refer also
to the “cycle” workshop manual. Place
the motorcycle in such a way that it is
completely stable. Empty the fuel tank
and the coolant circuit. Remove the
carburettor. Then remove the engine
according to the sequence indicated
in the table. In order to assemble the
engine again, follow the same
operation with inverted sequence.
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
NoteNote
NoteNote
Note : pour dégager le moteur du
châssis du scooter, consulter aussi
le manuel d’atelier “cycliste”.
Positionner le motocycle de manière
qu’il soit tout à fait stable. Vider le
réservoir du carburant et le circuit du
liquide réfrigérant. Enlever le
carburateur puis dégager le moteur
en suivant la séquence indiquée sur
le tableau. Pour le remontage,
effectuer la même procédure mais à
l’inverse.
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer el motor del chasis
del scooter, consulte también el
manual de taller “ciclistica”. Colocar el
vehículo de motor en posición
totalmente estable. Vaciar el depósito
de combustible y el circuito de líquido
refrigerante. Extraer el carburador.
Extraer seguidamente el motor
siguiendo la secuencia indicada en la
tabla. Para el remontaje seguir el
procedimiento inverso.
34 03/00
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORE
Invertire la procedura di rimozio-
ne (vedi tabella).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Motore.
Perno forcellone (1 - F. 29).
Dado (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare provvisoriamente
il motore, quindi serrare viti e dadi
alla coppia prescritta.
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Dado (2 - F. 29).
F. 29
22
22
2
Cs - Nm
32
11
11
1
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
F. 28
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORS
Den Vorgang für die Entfernung in
umgekehrter Folge durchführen
(siehe Tabelle).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Motor.
Gabelbolzen (1 - Abb. 29).
• Mutter (2 - Abb. 29).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Motor vorläufig
einbauen, dann die Schrauben und
die Mutter gemäß dem Anzugsmo-
ment anziehen.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
• Mutter (2 - Abb. 29).
11
11
1
55
55
5
22
22
2
33
33
3
44
44
4
22
22
2
35 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo di depressione
Saugrohr
Vacuum pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Cavo starter
Starterkabel
Starter cable
Câble démarreur
Cable estárter
3 Tubo di ammissione
Einlassrohr
Induction pipe
Tube d’arrivée
Tubo de admisión
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe eau)
(bomba de agua)
4 Cavo
Heizungskabel
Heating cable
Câble
Cable
riscaldamento
réchauffement
calentamiento
5 Tubo di uscita
Ablassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo de salida
(termostato)
(Thermostat)
(thermostat)
(thermostat)
(termostato)
- Perno forcellone
Gabelbolzen
Fork pin
Pivot grande fourche
Perno horquilla
- Viti
Schrauben
Screws
Vis
Tornillos
- Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
- Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLY
Invert the sequence for the removal
operation (see table)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Engine.
• Fork pin (1 - F. 29).
• Nut (2 - F. 29).
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary fit the engine, and
then tighten screws and nuts according
to the prescribed tightening torque.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
• Nut (2 - F. 29).
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEUR
Exécuter la procédure de dépose à
l’inverse (voir tableau)
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le moteur.
• le pivot (1 - F. 29).
• l’écrou (2 - F. 29).
NoteNote
NoteNote
Note : mettre le moteur provisoirement
en place, puis serrer vis et boulons
suivant le couple indiqué.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
l’écrou(2 - F. 29).
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTOR
Invertir el procedimiento de
desmontaje (véase tabla).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Motor.
• Perno horquilla (1 - F. 29).
• Tuerca (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Montar provisoriamente el motor
y apretar seguidamente los tornillos y
las tuercas según el par de apriete
indicado.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
• Tuerca (2 - F. 29).
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTOR
36 03/00
F. 30
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (S
composizionecomposizione
composizionecomposizione
composizione
))
))
)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
appartengono.
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)
The components, which are marked with , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)
Les éléments indiqués par: doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
CULATA (CULATA (
CULATA (CULATA (
CULATA (
Despiece)Despiece)
Despiece)Despiece)
Despiece)
Los elementos indicados con el signo: tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1717
1717
17
1313
1313
13
55
55
5
1414
1414
14
88
88
8
11
11
1
1010
1010
10
1515
1515
15
1212
1212
12
33
33
3
1818
1818
18
44
44
4
1111
1111
11
1616
1616
16
99
99
9
22
22
2
66
66
6
77
77
7
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
12
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
22
37 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cavo termostato
Thermostatskabel
Thermostat cable
Cäble thermostat
Cable termostato
2 Cappuccio candela
Zündkerzenstecker
Spark plug cover
Capuchon bougie
Protector bujía
3 Tubo sfiato
Entlüftungsrohr
Breather pipe
Tube évent
Tubo ventilación
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe eau)
(bomba agua)
4 Tubo di uscita
Wasserauslaufrohr
Water drain pipe
Tube de sortie
Tubo de salida agua
acqua
(Zylinderkopf)
(cylinder head)
de l’eau
(cabeza del cilindro)
(testa del cilindro)
(tête de cylindre)
5 Tubo di aspirazione
Ablassrohr
Induction pipe
Tube d’admission
Tubo de admisión
6 Tubo ammissione
Wassereinlassrohr
Water inlet pipe
Tube d’arrivée d’eau
Tubo admisión agua
acqua (pompa)
(Pumpe)
(pump)
(pompe)
(bomba)
7 Tubo di uscita
Wasserauslaufrohr
Water drain pipe
Tube de sortie
Tubo de salida agua
acqua
de l’eau
8 Tubo carburatore
Vergaserrohr
Carburettor pipe
Tube carburateur
Tubo carburador
9 Coperchio valvola
Ablassventildeckel /
Exhaust valve/
Couvercle soupape
Tapa válvula
scarico/OR
OR
OR cover
échappement /OR
descarga/OR
10 Coperchio valvola
Einlassventildeckel /
Suction valve/
Couvercle soupape
Tapa válvula
aspirazione/OR
OR
OR cover
admission /OR
aspiración/OR
11 Pompa acqua
Wasserpumpe
Water pump
Pompe eau
Bomba agua
12 Tubo by-pass
Bypass-Rohr
By-pass pipe
tube by-pass
Tubo by-pass
13 Gruppo tenditore
Spannungsgruppe
Timing chain
Groupe tendeur de
Grupo tensorcadena
catena distribuzione
Steuerkette
tightening unit
chaîne de distribution
distribución
14 Guarnizione
Dichtung des
Timing chain
Joint tendeur de
Guarnición tensor
tenditore catena
Steuerkettenspanners
tightener gasket
chaîne de distribution
cadena distribución
distribuzione
15 Pignone albero a
Nockenwellenritzel /
Camshaft
Pignon arbre
Piñón eje
camme/catena
Steuerkette
pinion / timing chain
à cames/chaîne
dentado/cadena
distribuzione
de distribution
distribución
16 Testa cilindro
Zylinderkopf
Cylinder head
Tête cylindre
Culata
17 Guarnizione
Dichtung
Cylinder head
Joint tête
Guarnición
testa cilindro
Zylinderkopf
gasket
cylindre
culata
18 Spine di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
38 03/00
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Smontare la pompa dell’acqua to-
gliendo le tre viti che la fissano
alla testa.
Applicare l’apposita chiave (CH
19) al dado che fissa il volano
magnete e ruotare in senso ora-
rio, fino a far corrispondere i riferi-
menti della figura 31, il pistone al
punto morto superiore (verificare)
unitamente ai riferimenti della fi-
gura 32 (tacca “C” sul pignone
della destribuzione allineata con
il riferimento fisso “D” sulla testa”).
ENTFERNUNG DES ZYLIN-ENTFERNUNG DES ZYLIN-
ENTFERNUNG DES ZYLIN-ENTFERNUNG DES ZYLIN-
ENTFERNUNG DES ZYLIN-
DERKOPFESDERKOPFES
DERKOPFESDERKOPFES
DERKOPFES
Die Wasserpumpe durch das
Ausschrauben der drei
Schrauben, die sie am Kopf
befestigen, entfernen.
Den Schlüssel (CH 19) in der
Befestigungsmutter des
Schwungmagnetzünders im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Bezugsmarken der Abbildung 31,
der Kolben am oberen Totpunkt
(prüfen) und die Bezugsmarken der
Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“
auf dem Ritzel der Steuerung mit
der Bezugsmarke „D“ auf dem
Kopf ausgerichtet) übereinstimmen.
ösen:ösen:
ösen:ösen:
ösen:
Schrauben (1 - Abb. 32).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Spannungsgruppe Steuerkette.
Dichtung des
Steuerkettenspanners.
Nockenwellenritzel (2).
• Steuerkette (3).
F. 31
F. 32
Allentare:Allentare:
Allentare:Allentare:
Allentare:
• Vite (1 - F. 32).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
• Gruppo tenditore catena distribu-
zione.
Guarnizione tenditore catena di-
stribuzione.
• Pignone albero a camme (2).
Catena distribuzione (3).
F. 33
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33)
trattenendo il dado di montaggio
del variatore (2) con una chiave.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Testa del cilindro.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: die Schraube (1 -
Abb.33) entfernen und die Einbau-
mutterschraube des Getriebes (2)
mit einem Schlüssel halten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zylinderkopf.
BB
BB
B
AA
AA
A
22
22
2
DD
DD
D
CC
CC
C
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
11
11
1
Importante:Importante:
Importante:Importante:
Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1)
(F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali
della testa (A - F. 34).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube
(V1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der
Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren
Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34).
39 03/00
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
• Démonter la pompe de l’eau en
enlevant les trois vis qui la fixent à
la tête.
Appliquer la clé prévue à cet effet
(CH 19) à l’écrou qui fixe le volant
magnéto et tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre, jusqu’à
ce que correspondent les repères
que montre la figure 31, le piston
au point mort supérieur (contrôler)
ainsi que les repères de la figure 32
(encoche “C” sur le pignon de la
distribution alignée par rapport au
repère fixe “D” sur la tête).
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
Desmontar la bomba del agua
quitando los tres tornillos que la
sujetan a la culata.
• Aplicar la llave apropiada (CH 19) a
la tuerca que sujeta el volante
magneto y girar en sentido horario,
hasta hacer coincidir las referencias
de la figura 31, el pistón al punto
muerto superior (controlar) junto a las
referencias de la figura 32 (muesca
“C” en el piñón de la distribuciòn
alineada con la referencia fija “D” en
la culata).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Disassemble the water pump by
removing the three screws fastening
it to the head.
Fit the wrench (CH 19) to the
magneto flywheel fastening nut and
turn clockwise up to align the
reference marks of figure 31, the
piston to the top dead center (check)
together with the reference marks of
figure 32 (mark “C” on the timing chain
pinion aligned with the fixed reference
mark “D” on the head).
Note:Note:
Note:Note:
Note:
Note: Note:
Note: Note:
Note: remove the screw (1 –
F.33) holding the fixing nut of the
change gear (2) with a wrench.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Cylinder head.
Note : Note :
Note : Note :
Note : enlever la vis (1 - F.33) en
retenant l’écrou de montage du
variateur (2) à l’aide d’une clé.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la tête du cylindre.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33)
sujetando la tuerca de montaje del
variador (2) con una llave.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
La culata.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen:
• Screws (1 - F. 32).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Timing chain tightening unit.
• Timing chain tightener gasket.
Camshaft pinion (2).
Timing chain (3).
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :
• la vis (1 - F. 32).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le groupe tendeur de chaîne de
distribution.
le joint du tendeur de chaîne de
distribution.
• le pignon de l’arbre à cames (2).
• la chaîne de distribution (3).
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:
Tornillos (1 - F. 32).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El grupo tensor de la cadena de
distribución.
La guarnición tensor de la cadena de
distribución.
• El piñón del árbol de levas (2).
• La cadena de distribución (3).
Important : Important :
Important : Important :
Important : enlever tout d’abord les
deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur
les côtés du groupe thermique, puis
les 4 écrous au centre de la tête
(A - Fig. 34).
Important: Important:
Important: Important:
Important: first remove the two
screws (V2) and the screw (V1) (F.33)
which are located on the thermal unit
side, then the 4 head central nuts
(A - F.34). pag. 43
ImportanteImportante
ImportanteImportante
Importante: extraer primero los dos
tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33)
laterales al grupo térmico, luego las
4 tuercas centrales de la culata
(A - F.34).
40 03/00
F. 34
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla came-
ra di combustione), con un ra-
schietto arrotondato.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non utilizzare un attrezzo
appuntito per evitare di danneg-
giare o graffiare la filettatura della
candela o le sedi delle valvole.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
• Testa del cilindro.
Graffiature/danni: sostituire.
Deformazione testa cilindro:
inferiore di 0,03 mm
Controllo della deformazione eControllo della deformazione e
Controllo della deformazione eControllo della deformazione e
Controllo della deformazione e
procedura di rettifica:procedura di rettifica:
procedura di rettifica:procedura di rettifica:
procedura di rettifica:
Disporre un regolo per piani in dia-
gonale sulla testa del cilindro e
mediante uno spessimetro misu-
rarne la deformazione.
• Se la deformazione è fuori speci-
fica: rettificare la superficie della
testa del cilindro con carta sme-
riglio (inumidita in acqua) di gra-
na:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, praticando un mo-
vimento incrociato (a 8) (F. 35).
Zylinderkopfverformung:
Niedriger als 0.03 mm
Verformungsprüfung undVerformungsprüfung und
Verformungsprüfung undVerformungsprüfung und
Verformungsprüfung und
Schleifen:Schleifen:
Schleifen:Schleifen:
Schleifen:
• Auf dem Zylinderkopf einen
Rechenstab stellen und durch
eine Dickenlehre die Verformung
messen.
Stimmt die Verformung mit den
Spezifikationen nicht überein, die
Zylinderkopfoberfläche mit
Schmirgelpapier (mit Wasser
benetzt) schleifen, Körnung
400-400-
400-400-
400-
600600
600600
600. Eine gekreuzte Bewegung
durchführen (a 8) (Abb. 35).
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Deformazione testa cilindro.
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proce-
dere alla rettifica.
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFES
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus der
Verbrennungskammer) durch
einen Rundschaber.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: keinen spitzen
Schaber verwenden: dies kann das
Zündkerzengewinde oder die
Ventilsitze beschädigen oder
verkratzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Zylinderkopfverformung
Verformung über 0.03 mm: schleifen.
AA
AA
A
AA
AA
A
F. 35
41 03/00
Cylinder head deformation:
Lower than 0.03 mm
Deformation check andDeformation check and
Deformation check andDeformation check and
Deformation check and
grinding:grinding:
grinding:grinding:
grinding:
• Place a ruler for diagonal planes on
the cylinder head and measure the
deformation by means of a thickness
gauge.
If deformation does not lie within the
specifications, grind the cylinder
head surface with emery paper
(moistened with water), grain
400-400-
400-400-
400-
600600
600600
600, performing a crossed
movement (a 8) (F. 35).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Carbonaceous deposits (from the
combustion chamber) with a
rounded scraper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: never use a pointed tool in order
to avoid damages or scratches to the
spark plug threading or the valve seats.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cylinder head.
Scratches / damages: replace.
Déformation tête de cylindre:
inférieure à 0,03 mm
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation et
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :
Disposer une réglette pour plans en
diagonal sur la tête du cylindre et à
l’aide d’un épaisseurmètre, en
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors
spécification : rectifier la surface de
la tête du cylindre avec de la toile
émeri (humidifiée avec un peu
d’eau) grain
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, en imprimant
un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :
• les dépôts carbonés (de la chambre
de combustion), au moyen d’un
racloir arrondi.
NoteNote
NoteNote
Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin
d’éviter d’endommager ou de rayer
le filetage de la bougie ou les sièges
des soupapes.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la tête du cylindre.
rayures/dégâts : changer.
Deformación de la culata:
inferior a 0,03 mm
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación y
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:
Colocar una regla de nivelar sobre
la culata en posición diagonal y
medir la deformación sirviéndose de
un medidor de espesor.
Si la deformación es mayor de lo
establecido en las especificaciones:
rectificar la superficie de la culata
con papel de lija (humedecido con
agua) de grano:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600,
efectuando un movimiento cruzado
(a 8) (F. 35).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
Los depósitos carbonosos (de la
cámara de combustión) con un
raspador redondeado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no utilizar una herramienta
afilada para evitar estropear o arañar
la rosca de bujía o los asientos de las
válvulas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La culata.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituirla.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Cylinder head deformation.
If deformation exceeds 0.03 mm,
grinding is necessary.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• la déformation de la tête du cylindre.
Si la déformation dépasse 0,03 mm,
rectifier.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Deformación de la culata.
Si la deformación es superior a 0,03
mm, rectificar.
42 03/00
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione (testa cilindro) (
nuo-nuo-
nuo-nuo-
nuo-
vava
vava
va).
Spine di centraggio.
Testa del cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possi-
bile sul lato dello scarico.
Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a cam-
me, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Contemporaneamente, pignone
albero a camme (1 - F. 37) con
la catena di distribuzione (2 - F.
37).
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:
Posizionare la catena di distri-
buzione sul pignone.
• Montare il pignone sull’albero a
camme inserendo la “nicchia” (
EE
EE
E
- F. 37) di fasatura, nella fresatu-
ra (
FF
FF
F - F. 38).
Fare “saltare” la catena al fine di
allineare il riferimento (C) sul pi-
gnone, con il riferimento fisso (D)
sulla testa.
F. 36
F. 37
OO
OO
O
EINBAU DES ZYLINDE-EINBAU DES ZYLINDE-
EINBAU DES ZYLINDE-EINBAU DES ZYLINDE-
EINBAU DES ZYLINDE-
RKOPFESRKOPFES
RKOPFESRKOPFES
RKOPFES
Einbauen:
• Dichtung (Zylinderkopf) (
neuneu
neuneu
neu)
Zentrierstifte
Zylinderkopf
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
.Gleichzeitig, Nockenwellenritzel
(1 - Abb.37) mit der Steuerkette
(2 - Abb.37).
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
Die Steuerkette auf dem Ritzel
stellen.
• Das Ritzel auf der
Nockenwelle einbauen und die
„Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37)
in den gefrästen Sitz (F - Abb.38)
einsetzen.
• Die Kette “springen” lassen, um
die Bezugsmarke (C) auf dem
Ritzel mit der festen
Bezugsmarke (D) auf dem Kopf
auszurichten.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
festhalten.
Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der
festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die
zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen,
und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem
Gehäuse befestigt.
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
• Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due
viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite latera-
le-centrale che fissa il cilindro al carter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lubrificare le filettature dei
dadi con olio motore.
1-21-2
1-21-2
1-2
3-43-4
3-43-4
3-4
Cs - Nm
22
F. 38
OO
OO
O
11
11
1
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
DD
DD
D
CC
CC
C
EE
EE
E
22
22
2
FF
FF
F
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die
Muttergewinden mit Motorenöl
schmieren.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Die 4 Kupferscheiben der
Zylinderkopfschraubenmutter.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Le 4 rondelle in rame relative ai
dadi testa cilindro.
43 03/00
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint (tête du cylindre) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
• Les goujons de centrage.
• La tête du cylindre.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
At the same time, camshaft pinion
(1 – F.37) with timing chain (2 – F.37).
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
Place the timing chain on the pinion.
Fit the pinion on the camshaft by
inserting the phasing “mark” (E – F.37)
in the milling (F – F.38).
• Let the chain “jump” in order to align
the reference mark (C) on the pinion
with the fixed reference mark (D) on
the head.
Note:Note:
Note:Note:
Note: during the camshaft pinion
fitting, keep the timing chain as
tightened as possible on the exhaust
side.
Align the reference mark (C) on the
camshaft pinion with the fixed
reference mark (D) on the cylinder
head.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
en même temps, le pignon de l’arbre
à cames (1 - F. 37) et la chaîne de
distribution (2 - F. 37)
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
• Positionner la chaîne de distribution
sur le pignon.
Monter le pignon sur l’arbre à cames
en introduisant la “niche” (E - F. 37)
de calage, dans le fraisage (F - F.38).
• Faire “sauter” la chaîne pour aligner
le repère (C) sur le pignon, avec le
repère fixe (D) sur la tête.
Note : Note :
Note : Note :
Note : pendant la mise en place du
pignon de l’arbre à cames, tendre le
plus possible la chaîne de distribution
sur le côté de l’échappement.
Placer le point de référence (C) sur le
pignon de l’arbre à cames en face du
point de référence fixe (D) sur la tête
du cylindre.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Gasket (cylinder head) (
newnew
newnew
new).
Dowel pins
Cylinder head
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Contemporáneamente piñón del árbol
de levas (1 - F. 37) con la cadena de
distribución (2 - F. 37).
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Colocar la cadena de distribución
sobre el piñón.
• Montar el piñón en el árbol de levas
encastrando el “encaje” (E – F.37) de
puesta en fase, en el fresado (F –
F.38).
Hacer “saltar” la cadena con la
finalidad de alinear la referencia (C)
en el piñón, con la referencia fija (D)
en el cárter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: durante la fase de montaje del
piñón del árbol de levas, mantener la
cadena de distribución lo más tensa
posible en el lado del escape.
Alinear el punto de referencia (C)
situado sobre el árbol de levas con el
punto de referencia fijo (D) situado
sobre la culata.
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DE
LA CULATALA CULATA
LA CULATALA CULATA
LA CULATA
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Junta (de culata) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Espigas de centraje.
• Culata.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Nuts (cylinder head) (1 – 2 – 3 – 4 –
F.36), then the two side screws,
which fasten the cylinder head, and
the central-side screw, which fastens
the cylinder to the crankcase.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
• les écrous (tête du cylindre)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis
latérales qui fixent la tête du cylindre
et la vis latéro-centrale qui fixe le
cylindre au carter.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
• Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36)
luego los dos tornillos laterales que
sujetan la culata y el tornillo lateral-
central que sujeta la culata al cárter.
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the nut threading with
engine oil.
NoteNote
NoteNote
Note : lubrifier les filetages des écrous
avec de l’huile de moteur.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar las roscas de las tuercas
con aceite motor.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
The 4 copper washers of the cylinder
head nuts.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
les 4 rondelles en cuivre relatives aux
écrous de la tête du cylindre.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Las 4 arandelas de cobre
correspondientes a las tuercas
culata.
44 03/00
F. 39
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:
• Rimuovere la vite del tappo ten-
ditore (1 - F. 39) e le molle (2).
Premere la camma unidireziona-
le (3) del tenditore della catena
di distribuzione ed introdurre
l’asta del tenditore (4) fino in fon-
do.
Installare il tenditore con una
nuova guarnizione (5) nel cilin-
dro.
Installare le molle (2) e la vite
del tappo (1).
• Serrare le viti (con guarnizione)
alla coppia:
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
stallazione, onde evitare danni o fasatura nonstallazione, onde evitare danni o fasatura non
stallazione, onde evitare danni o fasatura nonstallazione, onde evitare danni o fasatura non
stallazione, onde evitare danni o fasatura non
corretta delle valvole.corretta delle valvole.
corretta delle valvole.corretta delle valvole.
corretta delle valvole.
Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente
la vite.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tenditore catena di distribuzione.
11
11
1
Cs - Nm
8
33
33
3
11
11
1
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Vite (pignone albero a camme)
(1 - F. 40).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
• Gioco delle valvole.
Fuori specifica: procedere alla
regolazione.
F. 40
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
Die Schraube der
Spannenschraube (1 – Abb.39)
und die Feder (2) entfernen.
Die einseitig gerichtete Nocke (3)
des Steuerkettenspanners
drücken und die Spannerstange
(4) bis Ende einsetzen.
Den Spanner mit einer neuen
Dichtung (5) ins Zylinder
einbauen.
Die Feder (2) und die
Verschlussschraube (1) einbauen.
Die Schrauben (mit Dichtung)
gemäß dem Einzugsmoment
6,56,5
6,56,5
6,5
NmNm
NmNm
Nm anziehen.
Die Nockenwelle während des Einbaus nichtDie Nockenwelle während des Einbaus nicht
Die Nockenwelle während des Einbaus nichtDie Nockenwelle während des Einbaus nicht
Die Nockenwelle während des Einbaus nicht
drehen, um Beschädigungen oder einedrehen, um Beschädigungen oder eine
drehen, um Beschädigungen oder einedrehen, um Beschädigungen oder eine
drehen, um Beschädigungen oder eine
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig
anziehen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Steuerkettenspanner.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Schraube (Nockenwellenritzel)
(1 – Abb.40)
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Ventilspiel
Außer Spezifikation: einstellen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
55
55
5
44
44
4
11
11
1
11
11
1
Cs - Nm
25
45 03/00
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
• Remove the screw of the tightening
plug (1 – F.39) and the springs (2).
Press the unidirectional cam (3) of
the timing chain tightener and insert
the tightener rod (4) to the end.
Fit the tightener with a new gasket
(5) in the cylinder.
Fit the springs (2) and the plug screw
(1).
Tighten the screws (with gasket)
according to the tightening torque:
6.5 Nm6.5 Nm
6.5 Nm6.5 Nm
6.5 Nm.
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaft
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order to
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrect
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.
Hold the camshaft and tighten the
screw at the same time.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Timing chain tightener.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
• Screw (camshaft pinion) (1 – F.40).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance.
Out of specification: adjustment
needed.
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
Enlever le boulon du bouchon du
tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2).
Appuyer sur la came unidirectionnelle
(3) du tendeur de la chaîne de
distribution et introduire la tige du
tendeur (4) jusqu’au fond.
installer le tendeur avec un nouveau
joint (5) dans le cylindre.
• installer les ressorts (2) et le boulon
du bouchon (1).
serrer les vis (avec un joint) au
couple
:
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre à
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise en
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquer
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter un
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.
Retenir l’arbre à cames et dans le
même temps, serrer le boulon.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le tendeur de chaîne de distribution.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
la vis (pignon de l’arbre à cames)
(1 - F. 40).
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
• le jeu des soupapes.
Hors spécification : procéder au
réglage.
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Extraer el tornillo del tapón del tensor
(1 - F. 39) y los muelles (2).
Soltar la leva unidireccional (3) del
tensor de la cadena de distribución
e introducir el vástago del tensor (4)
hasta el tope.
Montar el tensor con una nueva
guarnición (5) en el cilindro.
Montar los muelles (2) y el tornillo
del tapón (1).
Apretar los tornillos (con guarnición)
según al par de torsión:
6,5 Nm. 6,5 Nm.
6,5 Nm. 6,5 Nm.
6,5 Nm.
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levas
durante el montaje para evitardurante el montaje para evitar
durante el montaje para evitardurante el montaje para evitar
durante el montaje para evitar
daños o el reglaje no correcto dedaños o el reglaje no correcto de
daños o el reglaje no correcto dedaños o el reglaje no correcto de
daños o el reglaje no correcto de
las válvulas.las válvulas.
las válvulas.las válvulas.
las válvulas.
Sujetar el árbol de levas y apretar
simultáneamente el tornillo.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
El tensor de la cadena de
distribución.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tornillos (piñón árbol de levas)
(1 - F. 40).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas.
Si no corresponde a las
especificaciones: efectuar el
ajuste.
46 03/00
F. 42
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIERE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Albero bilanciere (aspirazione).
Albero bilanciere (scarico).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fissare il perno (1 - F. 42)
del martello a scorrimento per
bilanciere ed il peso (2) all’albero
del bilanciere ed estrarre l’albero
(
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Estrarre:Estrarre:
Estrarre:Estrarre:
Estrarre:
Albero a camme.
Bilancieri.
22
22
2
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERI
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kipphebelwelle (Einlass).
Kipphebelwelle (Auslass).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb.
42) des Schiebehammers für
Kipphebel und das Gewicht (2) an
die Kipphebelwelle befestigen und
die Welle entfernen (
kit Codekit Code
kit Codekit Code
kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Herausziehen:Herausziehen:
Herausziehen:Herausziehen:
Herausziehen:
• Nockenwelle
• Kipphebel
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 41
11
11
1
22
22
2
44
44
4
66
66
6
11
11
1
77
77
7
55
55
5
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
MM
MM
M
MM
MM
M
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
25
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7,5 ÷ 12
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
77
77
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10 ÷ 14
33
33
3
SS
SS
S
11
11
1
47 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchi valvole
Ventildeckel
Valve covers
Couvercles de soupapes
Tapas válvulas
2 Piastra fissaggio
Wellenbefestigungsplatte
Shaft fastening
Plaque de fixation
Placa sujeción
alberi plate
arbres
árboles
3 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
empujaválvulas
(admisión)
4 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
empujaválvulas
(escape)
5 Dispositivo fissaggio
Nockenwellenbefestigungsvorrichtung
Camshaft fastening
Dispositif de fixation
Dispositivo sujeción
albero a camme device
arbre à came
árbol de levas
6 Albero a camme
Nockenwelle
Camshaft
Arbre à cames
Arbol de levas
7 Bilancieri
Kipphebel
Rocker arms
Balanciers
Balancines
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rocker arm shaft (induction).
Rocker arm shaft (exhaust).
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIER
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DU
BALANCIERBALANCIER
BALANCIERBALANCIER
BALANCIER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’arbre du balancier (admission).
• l’arbre du balancier (échappement).
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN Y
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCIN
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El eje de balancín empujaválvulas
(admisión).
El eje de balancín empujaválvulas
(escape).
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMES
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERS
Les éléments indiqués par :
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVAS
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINES
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NoteNote
NoteNote
Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du
marteau a glissement pour balancier
et le poids (2) à l’arbre du balancier,
et extraire l’arbre (
code Kitcode Kit
code Kitcode Kit
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Extraire :Extraire :
Extraire :Extraire :
Extraire :
• l’arbre à cames
• les balanciers
Note:Note:
Note:Note:
Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding
hammer for rocker arm and the weight
(2) to the rocker arm shaft and remove
the shaft (
kit code 08601600kit code 08601600
kit code 08601600kit code 08601600
kit code 08601600).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Camshaft
Rocker arms
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la
maza corrediza para balancín y el peso
(2) al eje de balancín empujaválvulas
y extraer el eje (
cod. Kit 08601600cod. Kit 08601600
cod. Kit 08601600cod. Kit 08601600
cod. Kit 08601600).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Arbol de levas.
Balancines
48 03/00
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
• Lobi (A) delle camme.
Vaiolature/Graffi/Colorazione
bluastra: sostituire albero a cam-
me e relativi cuscinetti (B - C).
F. 43
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Lunghezza (a - b - F. 44) lobi
delle camme.
Nel caso risultino fuori “limite”
sostituire l’albero a camme.
F. 44
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Passaggio olio nell’albero a
camme.
Se ostruito: rimuovere
l’ostruzione soffiando aria
compressa
(F. 45).
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Scarico:Scarico:
Scarico:Scarico:
Scarico:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Nockennasen (A).
Grübchenbildung/Kratzen/blaue
Farbe: die Nockenwelle und die
Lager (B – C) ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Länge (a - b - Abb. 44) der
Nockennasen.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Nockenwelle ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Öldurchlass in die
Nockenwelle.
Ist der Durchlass
verstopft, die Verstopfung
durch Abblasen entfernen
(Abb. 45).
Einlass: Einlass:
Einlass: Einlass:
Einlass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Grenze: 29,92 mm>
Auslass: Auslass:
Auslass: Auslass:
Auslass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Grenze: 29,17 mm>
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
F. 45
49 03/00
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Cam (A) lobes.
Pitting/scratches/blue colour: replace
camshaft and bearings (B – C)
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Length (a - b - F. 44) of the cam
lobes.
If the value is “out of limit”, replace
the camshaft.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Oil passage in the camshaft.
If clogged, remove the obstruction
by blowing compressed air (F. 45).
Induction: Induction:
Induction: Induction:
Induction:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 36.45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<limit: 29.92 mm>
Exhaust: Exhaust:
Exhaust: Exhaust:
Exhaust:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<limit: 29.17 mm>
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRE
A CAMESA CAMES
A CAMESA CAMES
A CAMES
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
Les lobes (A) des cames.
Formation d’alvéoles/Rayures/
Coloration bleuâtre : changer l’arbre
à cames et les roulements
correspondants (B – C).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la longueur (a - b - F. 44) des lobes
des cames.
S’ils sont hors “limite”, changer
l’arbre à cames.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre à
cames.
S’il est bouché : déboucher en y
soufflant de l’air comprimé (F. 45).
Admission : Admission :
Admission : Admission :
Admission :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Echappement : Echappement :
Echappement : Echappement :
Echappement :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los salientes (A) de las levas.
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir árbol de
levas y cojinetes correspondientes
(B - C).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Longitud (a - b - F. 44) de los
salientes de las levas.
En el caso resulten estar fuera del
“límite” sustituir el árbol de levas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El pasaje del aceite en el árbol de
levas.
En caso de estar obstruido:eliminar
la obstrucción soplando aire
comprimido (F. 45).
Admisión: Admisión:
Admisión: Admisión:
Admisión:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
< Límite : 29,92 mm>
Escape: Escape:
Escape: Escape:
Escape:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
< Límite : 29,17 mm>
50 03/00
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERI
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Superficie di contatto lobo della
camma (1 - F. 46).
• Superficie regolatore (2 - F. 46).
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Controllare che le due superfici
di contatto dei bilancieri non
presentino segni di usura
anomala.
Foro per albero sul bilanciere.
F. 46
F. 47
Superficie di contatto lobo della camma.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.
Esaminare le condizioni della superficie degli alberi
bilancieri.
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.
F. 48
Misurare il diametro interno dei
fori del bilanciere (F. 47).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro interno (bilanciere):
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Misurare il diametro esterno dei
bilancieri (F. 48).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno (bilanciere):
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
22
22
2
11
11
1
22
22
2
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELS
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Berührungsfläche Nockennasen
(1 - Abb. 46).
Regleroberfläche (2 - Abb. 46).
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzen
Berührungsfläche Nockennasen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche
prüfen.
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.
Den Innendurchmesser der
Kipphebelbohrungen abmessen
(Abb. 47).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Innendurchmesser (Kipphebel)
12.000 - 12.018 mm
<Grenze: 12.030 mm>
Den Außendurchmesser des
Kipphebels abmessen (Abb. 48)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen
Außendurchmesser (Kipphebel)
11.981 - 11.991
<Grenze: 11.995 mm>
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
• Prüfen, ob beide
Berührungsflächen der Kipphebel
Marken von unregelmäßigem
Verschleiß aufweisen.
Wellenbohrung auf dem Kipphebel.
51 03/00
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cam lobe contact surface
(1 - F. 46).
• Regulator surface (2 - F. 46).
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blue
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Check if both contact surfaces of the
rocker arms do not show signs of
irregular wear.
Shaft hole on the rocker arm.
Cam lobe contact surface.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.
Check the conditions of the rocker
arm shaft surface.
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubrication
system.system.
system.system.
system.
Measure the bore of the rocker arm
holes (F. 47).
If out of limit: replace.
Bore (rocker arm)
12.000 - 12.018 mm
<limit: 12.030 mm>
Measure the outer diameter of the
rocker arms (F. 48).
If out of limit: replace.
Outer diameter (rocker arm)
11.981 - 11.991
<limit: 11.995 mm>
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DES
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la surface de contact du lobe de la
came (1 - F. 46).
• La surface du régulateur (2 - F. 46).
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer.changer.
changer.changer.
changer.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
Contrôler si les deux surfaces de
contact des balanciers présentent
des signes d’usure anomale.
Contrôler le trou pour l’arbre sur le
balancier.
Contrôler la surface de contact du
lobe de la came.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.
Examiner les conditions de la
surface des arbres balanciers.
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôler
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.
Mesurer le diamètre interne des
trous du balancier (F. 47).
S’il est hors limite : changer.
Diamètre interne (balancier) :
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Mesurer le diamètre externe des
balanciers (F. 48).
S’il est hors limite : changer.
Diamètre externe (balancier) :
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES Y
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINES
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La superficie de contacto del
saliente de la leva (1 - F. 46).
La superficie del regulador (2 - F. 46).
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
• Controlar que las dos superficies de
contacto de los balancines no
muestren signos de desgaste
anómalo.
Orificio para el eje en el balancín.
Superficie de contacto del saliente
de la leva.
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Inspeccionar las condiciones de la
superficie de los ejes de balancines
empujaválvulas.
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir o
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.
Medir el diámetro interior de los
orificios del balancín (F. 47).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro interior (balancín):
12,000 - 12,018 mm
<Límite: 12,030 mm>
Medir el diámetro exterior de los
balancines (F. 48).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior (balancín):
11,981 - 11,991 mm
<Límite: 11,995 mm>
52 03/00
F. 49
F. 50
F. 51
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIERE
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Albero a camme (1 - F. 49).
• Cuscinetto albero a camme (2).
ImportanteImportante
ImportanteImportante
Importante: montare l’albero a
camme, mantenendo la fresatura
(F) rivolta verso la base della te-
sta.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Albero a camme.
• Piastra di fissaggio (1 - F. 50).
Serrare la vite (V) di fissaggio pia-
stra.
VV
VV
V
Cs - Nm
8
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
• Olio al bisolfuro di molib-
deno (sui bilancieri e su-
gli alberi bilancieri).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Bilanciere (1 - F. 51).
Albero bilanciere (2) (sca-
rico).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Scarico: installare l’al-
bero bilanciere (scarico) in-
serendolo fino in fondo.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Bilanciere (3 - F. 51).
Albero bilanciere (4) (aspirazione).
Non confondere la direzione di installazione del-Non confondere la direzione di installazione del-
Non confondere la direzione di installazione del-Non confondere la direzione di installazione del-
Non confondere la direzione di installazione del-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
so l’esterno.so l’esterno.
so l’esterno.so l’esterno.
so l’esterno.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri.
MM
MM
M
OO
OO
O
22
22
2
11
11
1
OO
OO
O
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELS
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Nockenwelle (1 - Abb. 49).
Nockenwellenlager (2).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: die Nockenwelle mit dem
gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf
einbauen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Nockenwelle
Befestigungsplatte (1 – Abb.50)
Die Plattenbefestigungsschraube
(V) anziehen.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Molybdändisulfidöl
(Kipphebel und
Kipphebelwellen)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kipphebel (1 - Abb. 51).
Kipphebelwelle (2)
(Auslass).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Auslass: die
Kipphebelwelle (Auslass)
bis Ende einbauen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Kipphebel.
Kipphebelwelle (Einlass).
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nichtDen Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nichtDen Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
umkehren. Gewindeteile nach außen.umkehren. Gewindeteile nach außen.
umkehren. Gewindeteile nach außen.umkehren. Gewindeteile nach außen.
umkehren. Gewindeteile nach außen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
55
55
5
OO
OO
O
22
22
2
11
11
1
44
44
4
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10 ÷ 14
FF
FF
F
53 03/00
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKER
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTING
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Camshaft (1 - F. 49).
Camshaft bearing (2).
Important: Important:
Important: Important:
Important: fit the camshaft keeping
the milling (F) addressed to the head
bottom.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Camshaft
• Fastening plate (1 – F.50)
Tighten the plate fastening screw (V).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Molybdenum bisulphide oil (on rocker
arms and rocker arm shafts)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm (1 - F. 51)
Rocker arm shaft (2) (exhaust).
Note Note
Note Note
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft
(exhaust) up to the end.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm (3 - F. 51).
Rocker arm shaft (4) (induction).
Do not invert the fitting senseDo not invert the fitting sense
Do not invert the fitting senseDo not invert the fitting sense
Do not invert the fitting sense
of direction of the rocker armof direction of the rocker arm
of direction of the rocker armof direction of the rocker arm
of direction of the rocker arm
shaft. Fit the threaded part outwards.shaft. Fit the threaded part outwards.
shaft. Fit the threaded part outwards.shaft. Fit the threaded part outwards.
shaft. Fit the threaded part outwards.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm shaft fastening plate (5).
INSTALLATION DE L’AR-INSTALLATION DE L’AR-
INSTALLATION DE L’AR-INSTALLATION DE L’AR-
INSTALLATION DE L’AR-
BRE A CAMES ET BALAN-BRE A CAMES ET BALAN-
BRE A CAMES ET BALAN-BRE A CAMES ET BALAN-
BRE A CAMES ET BALAN-
CIERCIER
CIERCIER
CIER
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
Arbre à cames (1 - F. 49).
• Roulement arbre à cames (2).
Important : Important :
Important : Important :
Important : monter l’arbre à cames en
maintenant le fraisage (F) tourné vers
la base de la tête.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• l’arbre à cames.
La plaque de fixation (1 – F.50).
Serrer la vis (V) de fixation de la
plaque.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
• de l’huile au bisulfure de molibdène
(sur le balancier et sur les arbres
balanciers).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier (1 - F. 51).
L’arbre du balancier (2)
(échappement).
NoteNote
NoteNote
Note Echappement : Positionner
l’arbre balancier (échappement) en
l’introduisant bien à fond.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier.
• l’arbre balancier (4) (admission).
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre la
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation de
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partie
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• plaque de fixation (5) arbres
balanciers.
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DE
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCIN
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Arbol de levas (1 - F. 49).
• Cojinete árbol de levas (2).
Importante: Importante:
Importante: Importante:
Importante: montar el árbol de levas,
manteniendo el fresado (F) dirigido
hacia la base de la culata.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Arbol de levas.
Placa de sujeción (1 – F.50).
Apretar los tornillos (V) de sujeción
placa.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
(sobre el balancín y el eje de
balancín empujaválvulas).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Balancín (1 - F. 51).
Eje de balancín empujaválvulas (2)
(escape).
NotaNota
NotaNota
Nota Escape: montar el eje de
balancín empujaválvulas (escape)
introduciéndolo hasta el tope.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Balancín (3 - F. 51).
Eje de balancín empujaválvulas (4)
(admisión).
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección de
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancín
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parte
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Placa de sujeción (5) eje de balancín
empujaválvulas.
54 03/00
F. 52
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDER
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
55
55
5
22
22
2
66
66
6
33
33
3
44
44
4
MM
MM
M
MM
MM
M
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
NEWNEW
NEWNEW
NEW
VALVES AND VALVEVALVES AND VALVE
VALVES AND VALVEVALVES AND VALVE
VALVES AND VALVE
SPRINGSSPRINGS
SPRINGSSPRINGS
SPRINGS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SOUPAPES ET RESSORTSSOUPAPES ET RESSORTS
SOUPAPES ET RESSORTSSOUPAPES ET RESSORTS
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPESDE SOUPAPES
DE SOUPAPESDE SOUPAPES
DE SOUPAPES
Les éléments indiqués par : doi-
vent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
VALVULAS Y MUELLES DEVALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS Y MUELLES DEVALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS Y MUELLES DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Los elementos indicados con el signo:
tienen que ser sostitui-dos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Semiconi
Kegelstücke
Cotters
Demi-cônes
Semiconos
2 Molla valvola
Ventilfeder
Valve spring
Ressort soupape
Muelle válvula
3 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
(admisión)
4 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
(escape)
5 Paraolio guida
Ölabdichtung
Valve guide oil
Pare-huile guide
Sello de aceite
valvola
Ventilführung
splash guard
de soupape
guía válvula
6 Sede molla
Federsitz
Spring seat
Siège ressort
Asiento muelle
55 03/00
F. 54
11
11
1
F. 53
Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54).
BB
BB
B
Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54).
With the aid of pliers, remove the
cotters (1 - F. 54).
A l’aide d’une pince, enlever les demi-
cônes (1 - F. 54).
Extraer los semiconos sirviéndose
de una pinza (1 - F. 54).
Agire in senso orario sulla leva (C
- F. 53) per comprimere la molla
della valvola, tramite l’adattatore
(B - F. 53 - F. 54).
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.
RIMOZIONE VALVOLERIMOZIONE VALVOLE
RIMOZIONE VALVOLERIMOZIONE VALVOLE
RIMOZIONE VALVOLE
E MOLLE VALVOLEE MOLLE VALVOLE
E MOLLE VALVOLEE MOLLE VALVOLE
E MOLLE VALVOLE
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
Den Hebel (C - Abb. 53) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 53 - Abb. 54).
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
ENTFERUNG DER VENTILEENTFERUNG DER VENTILE
ENTFERUNG DER VENTILEENTFERUNG DER VENTILE
ENTFERUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDER
Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Turn the lever (C - F. 53) clockwise in
order to compress the valve spring
using the adapter (B - F. 53 - F. 54).
Do not compress too muchDo not compress too much
Do not compress too muchDo not compress too much
Do not compress too much
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage the
valve spring.valve spring.
valve spring.valve spring.
valve spring.
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVE
SPRING REMOVALSPRING REMOVAL
SPRING REMOVALSPRING REMOVAL
SPRING REMOVAL
Place the tool (A) (special clamp)
with the movable adapter (B) on the
upper plate with the fixed stop
resting on the cylinder head.
Tourner le levier (C - F. 53) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
pour comprimer le ressort de la
soupape, au moyen de l’adaptateur
(B - F. 53 - F. 54).
Ne pas comprimer excessive-Ne pas comprimer excessive-
Ne pas comprimer excessive-Ne pas comprimer excessive-
Ne pas comprimer excessive-
ment afin de ne pas endom-ment afin de ne pas endom-
ment afin de ne pas endom-ment afin de ne pas endom-
ment afin de ne pas endom-
mager le ressort de la soupape.mager le ressort de la soupape.
mager le ressort de la soupape.mager le ressort de la soupape.
mager le ressort de la soupape.
DEPOSE SOUPAPES ETDEPOSE SOUPAPES ET
DEPOSE SOUPAPES ETDEPOSE SOUPAPES ET
DEPOSE SOUPAPES ET
RESSORTS SOUPAPESRESSORTS SOUPAPES
RESSORTS SOUPAPESRESSORTS SOUPAPES
RESSORTS SOUPAPES
• Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Actuar sobre la palanca (C - F. 53)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B -
F. 53 - F. 54).
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muelle
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.
EXTRACCION VALVULAS YEXTRACCION VALVULAS Y
EXTRACCION VALVULAS YEXTRACCION VALVULAS Y
EXTRACCION VALVULAS Y
MUELLES DE LAS VALVULASMUELLES DE LAS VALVULAS
MUELLES DE LAS VALVULASMUELLES DE LAS VALVULAS
MUELLES DE LAS VALVULAS
Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el
contraste fijo,apoyándolo a la culata.
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600 cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
56 03/00
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
VALVOLE EVALVOLE E
VALVOLE EVALVOLE E
VALVOLE E
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro gambo della valvola
(F. 55).
Se fuori limite: sostituire.
F. 55
F. 56
F. 57
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Scentratura (gambo valvola)
(F. 56).
Se fuori limite: sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Lunghezza libera (L) (molla del-
la valvola) (F. 57).
Se fuori limite: sostituire.
Limite di scentratura: 0,01 mm
Diametro gambo della valvola:
Aspirazione:
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Scarico:
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
LL
LL
L
PRÜFUNG DER VENTILEPRÜFUNG DER VENTILE
PRÜFUNG DER VENTILEPRÜFUNG DER VENTILE
PRÜFUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDER
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Ventilschaftdurchmesser
(Abb. 55).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
• Ausmittigkeit (Ventilschaft)
(Abb. 56).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Freie Länge (L) (Ventilfeder)
(Abb. 57).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm
Ventilschaftdurchmesser:
Einlass:
5.975 - 5.990 mm
<Grenze: 5.94 mm>
Auslass:
5.960 - 5.975 mm
<Grenze: 5.92 mm>
Lunghezza (L) molla valvola:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
Ventilfederlänge (L):
41,94 mm
<Grenze: 38,94 mm>
57 03/00
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVE
SPRING CHECKSPRING CHECK
SPRING CHECKSPRING CHECK
SPRING CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve stem diameter (F. 55).
If out of limit: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
• Eccentricity (valve stem) (F. 56).
If out of limit: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Free length (L) (valve spring)
(F. 57).
If out of limit: replace.
Eccentricity limit: 0.01 mm
Valve stem diameter:
Induction:
5.975 - 5.990
<limit: 5.94 mm>
Exhaust:
5.960 - 5.975 mm
<limit: 5.92 mm>
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPESRESSORTS DE SOUPAPES
RESSORTS DE SOUPAPESRESSORTS DE SOUPAPES
RESSORTS DE SOUPAPES
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• le diamètre de la tige de la soupape
(F. 55).
S’il est hors limite : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’excentration (tige soupape) (F. 56).
Si elle est hors limite : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la longueur libre (L) (ressort de la
soupape) (F. 57).
Si elle est hors limite : changer.
Limite d’excentration : 0,01 mm
Diamètre de la tige de la soupape :
Admission :
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Echappement :
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
CONTROL VALVULAS YCONTROL VALVULAS Y
CONTROL VALVULAS YCONTROL VALVULAS Y
CONTROL VALVULAS Y
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LAS
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro del vástago de válvula
(F. 55).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Descentramiento (del vástago de la
válvula) (F. 56).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Longitud libre (L) (del muelle de la
válvula) (F. 57).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de descentramiento: 0,01 mm
Diámetro del vástago de válvula:
Admisión:
5,975 - 5,990 mm
<Límite: 5,94 mm>
Escape:
5,960 - 5,975 mm
<Límite: 5,92 mm>
Longueur (L) ressort de la
soupape:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
Longitud (L) de la muelle de la
válvula:
41,94 mm
<Límite : 38,94 mm>
Valve spring
length (L):
41.94 mm
<Limit: 38.94 mm>
58 03/00
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Inclinazione della molla (F. 58).
Se fuori limite: sostituire.
F. 58
F. 59
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Superficie di contatto della molla
(F. 59).
Usura/Vaiolatura/Graffi:
sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro interno guida valvola
(F. 60).
Se fuori limite: sostituire.
Limite inclinazione molla:
1,9 mm (2,5°)
Diametro interno guida valvola:
Aspirazione:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Scarico:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco tra gambo e la guida:
Diametro interno guida valvola
Diametro del gambo valvola
Se fuori limite: sostituire la
guida della valvola.
F. 60
Limite del gioco tra il gambo
e la guida:
Aspirazione:
0,08 mm
Scarico:
0,10 mm
1,7 mm1,7 mm
1,7 mm1,7 mm
1,7 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Federneigung (Abb. 58).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Berührungsfläche der Feder
(Abb. 59)
Verschleiß / Grübchenbildung /
Kratzen: ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Innendurchmesser Ventilführung
(Abb. 60).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Federneigungsgrenze:
1.9 mm (2.5°)
Innendurchmesser Ventilführung:
Einlass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
Auslass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel Schaft - Führung:
Innendurchmesser Ventilführung
Ventilschaftdurchmesser
Nicht innerhalb der Grenze: die
Ventilführung ersetzen
Spielgrenze Schaft -
Führung:
Einlass:
0.08 mm
Auslass:
0.10 mm
59 03/00
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Spring angle (F. 58).
If out of limit: replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Spring contact surface (F. 59).
Wear / pitting / scratches: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve guide inner diameter (F. 60).
If out of limit: replace.
Spring angle limit:
1.9 mm (2.5°)
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Stem-guide allowance:
Valve guide inner diameter
Valve stem diameter
If out of limit: replace the valve
guide
Stem-guide allowance limit:
Induction:
0.08 mm
Exhaust:
0.10 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• l’inclinaison du ressort (F. 58).
Si elle est hors limite : changer.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la surface de contact du ressort
(F. 59).
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre interne du guide
soupape (F. 60).
S’il est hors limite : changer.
Limite inclinaison ressort :
1,9 mm (2,5°)
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu entre tige et guide :
le diamètre intérieur guide soupape
le diamètre de la tige soupape
S’il est hors limite : changer le guide
de la soupape.
Limite du jeu entre la tige et le
guide :
Admission :
0,08 mm
Echappement :
0,10 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Inclinación del muelle (F. 58).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• La superficie de contacto del muelle
(F. 59).
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro interior de la guía de
válvula (F. 60).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite inclinación del muelle:
1,9 mm (2,5°)
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El juego entre vástago y guía:
Diámetro interior de la guía de válvula
Diámetro del vástago de válvula
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la guía de válvula.
Límite del juego entre el
vástago y la guía:
Admisión:
0,08 mm
Escape:
0,10 mm
Diámetro interior del vástago
de válvula:
Admisión:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Escape:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Diamètre intérieur du guide
soupape :
Admission :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Echappement :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Valve guide inner
diameter:
Induction:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
Exhaust:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
60 03/00
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
SEDISEDI
SEDISEDI
SEDI
VALVOLEVALVOLE
VALVOLEVALVOLE
VALVOLE
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla super-
ficie della valvola e relativa sede).
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Sedi delle valvole.
Vaiolatura/usura: rettificare la
sede della valvola.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza sede della valvola
(a - F. 61).
Se fuori limite: rettificare la sede
della valvola.
F. 61
F. 62
Larghezza sede della valvola:
Aspirazione:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Scarico:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procedura di misurazione:Procedura di misurazione:
Procedura di misurazione:Procedura di misurazione:
Procedura di misurazione:
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 62) alla superficie
della valvola.
Installare la valvola nella testa del
cilindro.
Premere la valvola sulla sede
attraverso la guida, sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Dove c’è contatto tra
superficie e sede della valvola, il
blu di prussia risulta rimosso.
• Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta, o scentra-
ta, va sostituita.
aa
aa
a
F. 63
Procedura di lappatura:Procedura di lappatura:
Procedura di lappatura:Procedura di lappatura:
Procedura di lappatura:
Applicare un composto per lap-
patura di sgrossatura (b - F. 63)
sulla superficie di tenuta della
valvola.
Assicurarsi che il compo-Assicurarsi che il compo-
Assicurarsi che il compo-Assicurarsi che il compo-
Assicurarsi che il compo-
sto per la lappatura nonsto per la lappatura non
sto per la lappatura nonsto per la lappatura non
sto per la lappatura non
penetri nello spazio tra la guidapenetri nello spazio tra la guida
penetri nello spazio tra la guidapenetri nello spazio tra la guida
penetri nello spazio tra la guida
e il gambo della valvola.e il gambo della valvola.
e il gambo della valvola.e il gambo della valvola.
e il gambo della valvola.
bb
bb
b
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
VENTILSITZEVENTILSITZE
VENTILSITZEVENTILSITZE
VENTILSITZE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus dem
Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilsitze.
Grübchenbildung / Verschleiß:
den Ventilsitz schleifen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
• Ventilsitzweite (a - Abb. 61).
Nicht innerhalb der Grenze: den
Ventilsitz schleifen .
Ventilsitzweite:
Einlass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Auslass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Messverfahren:Messverfahren:
Messverfahren:Messverfahren:
Messverfahren:
Die Ventiloberfläche mit
Preußischblau (Dykem) (a - Abb.
62) beschichten.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einbauen.
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke bleibt.
Die Ventilsitzweite abmessen.
Wo es Berührung zwischen
Oberfläche und Ventilsitz gibt,
wird das Preußischblau entfernt.
Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng
oder ausmittig, muß ersetzt
werden.
Läppvorgang:Läppvorgang:
Läppvorgang:Läppvorgang:
Läppvorgang:
Die Ventildichtungsoberfläche
mit einer Verbindung für
Grobläppen (b - Abb. 63)
beschichten.
Sich versichern, daß dieSich versichern, daß die
Sich versichern, daß dieSich versichern, daß die
Sich versichern, daß die
Läppverbindung in RaumLäppverbindung in Raum
Läppverbindung in RaumLäppverbindung in Raum
Läppverbindung in Raum
zwischen Ventilführung undzwischen Ventilführung und
zwischen Ventilführung undzwischen Ventilführung und
zwischen Ventilführung und
Ventilschaft nicht eindringt.Ventilschaft nicht eindringt.
Ventilschaft nicht eindringt.Ventilschaft nicht eindringt.
Ventilschaft nicht eindringt.
61 03/00
VALVE SEATVALVE SEAT
VALVE SEATVALVE SEAT
VALVE SEAT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Carbonaceous deposits (from the
valve seat and from the valve
surface).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Valve seats
Pitting / wear: grind the valve
seat.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
• Valve seat width (a - F. 61)
If out of limit: grind the valve
seat.
Valve seat width:
Induction:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Exhaust:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Measure operation:Measure operation:
Measure operation:Measure operation:
Measure operation:
• Apply Prussian blue (Dykem) (a - F.
62) to the valve surface.
Fit the valve in the cylinder head.
• Press the valve into its seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure the valve seat width.
Where there is contact between
surface and valve seat, the Prussian
blue is removed.
If the valve seat is too wide, too
narrow or eccentric, it must be
replaced.
Lapping operation:Lapping operation:
Lapping operation:Lapping operation:
Lapping operation:
Apply a compound for rough-lapping
(b - F. 63) on the valve sealing
surface.
Make sure that the lappingMake sure that the lapping
Make sure that the lappingMake sure that the lapping
Make sure that the lapping
compound does not enter thecompound does not enter the
compound does not enter thecompound does not enter the
compound does not enter the
space between the valve guide andspace between the valve guide and
space between the valve guide andspace between the valve guide and
space between the valve guide and
the stem.the stem.
the stem.the stem.
the stem.
CONTROLE DES SIEGECONTROLE DES SIEGE
CONTROLE DES SIEGECONTROLE DES SIEGE
CONTROLE DES SIEGE
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :
les dépôts carbonés (de la surface
de la soupape et du siège
correspondant).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
les sièges des soupapes.
Formation d’alvéoles/usure :
rectifier le siège de la soupape.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur du siège de la soupape
(a - F. 61).
Si elle est hors limite : rectifier le
siège de la soupape.
Largeur du siège de la soupape :
Admission :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Echappement :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procédure de mesuration :Procédure de mesuration :
Procédure de mesuration :Procédure de mesuration :
Procédure de mesuration :
appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 62) à la surface de la soupape.
Positionner la soupape dans la tête
du cylindre.
Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer la largeur du siège de la
soupape. A l’endroit du contact entre
surface et siège de la soupape, le
bleu de Prusse disparaît.
Si le siège de la soupape est trop
large, trop serré, ou excentré, il faut
le changer.
Procédure d’abrasage :Procédure d’abrasage :
Procédure d’abrasage :Procédure d’abrasage :
Procédure d’abrasage :
Appliquer un composé pour
abrasage de dégrossissage (b - F. 63)
sur la surface d’étanchéité de la
soupape.
S’assurer que le composéS’assurer que le composé
S’assurer que le composéS’assurer que le composé
S’assurer que le composé
d’abrasage ne pénètre pasd’abrasage ne pénètre pas
d’abrasage ne pénètre pasd’abrasage ne pénètre pas
d’abrasage ne pénètre pas
dans l’espace se trouvant entre ledans l’espace se trouvant entre le
dans l’espace se trouvant entre ledans l’espace se trouvant entre le
dans l’espace se trouvant entre le
guide et la tige de la soupape.guide et la tige de la soupape.
guide et la tige de la soupape.guide et la tige de la soupape.
guide et la tige de la soupape.
CONTROL ASIENTOS DECONTROL ASIENTOS DE
CONTROL ASIENTOS DECONTROL ASIENTOS DE
CONTROL ASIENTOS DE
VALVULAVALVULA
VALVULAVALVULA
VALVULA
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
• Los depósitos carbonosos (sobre la
superficie de la válvula y el
respectivo asiento).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los asientos de las válvulas.
En caso de desgaste/ picaduras:
rectificar el asiento de la válvula.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El ancho del asiento de la válvula
(a - F. 61).
En el caso resulte estar fuera del límite:
rectificar el asiento dela válvula.
Ancho del asiento de la válvula:
Admisión:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Escape:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Procedimiento de medición:Procedimiento de medición:
Procedimiento de medición:Procedimiento de medición:
Procedimiento de medición:
Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F.
62) sobre la superficie de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir el ancho del asiento de la
válvula. En la parte donde existe un
contacto entre la superficie y el
asiento de la válvula, no hay trazas
de azul de Prusia.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o descentrado, es
necesario sustituirlo.
Procedimiento de lapeado:Procedimiento de lapeado:
Procedimiento de lapeado:Procedimiento de lapeado:
Procedimiento de lapeado:
Aplicar una mezcla para lapeado
basto (b - F. 63) sobre la superficie
de retención de la válvula.
Cerciorarse de que la mezclaCerciorarse de que la mezcla
Cerciorarse de que la mezclaCerciorarse de que la mezcla
Cerciorarse de que la mezcla
para lapeado no penetre enpara lapeado no penetre en
para lapeado no penetre enpara lapeado no penetre en
para lapeado no penetre en
el espacio entre la guía y el vástagoel espacio entre la guía y el vástago
el espacio entre la guía y el vástagoel espacio entre la guía y el vástago
el espacio entre la guía y el vástago
de válvula.de válvula.
de válvula.de válvula.
de válvula.
62 03/00
F. 64
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno al gambo della valvo-
la (F. 64).
Installare la valvola nella
testa del cilindro (F. 65).
• Far ruotare la valvola all’in-
terno della testa, sino a
quando la superficie di te-
nuta e la sede appaiano
uniformemente lucidate,
quindi rimuovere completa-
mente il composto per la
lappatura.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per ottenere il miglior
risultato, eseguire la lappa-
tura applicando ripetute leg-
gere pressioni sulla sede
mentre si ruota la valvola
avanti e indietro con la mani.
• Applicare un composto per
lappatura fine sulla super-
ficie di tenuta della valvola
e ripetere le fasi preceden-
temente descritte.
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 66) sulla superfi-
cie di tenuta della valvola.
Installare la valvola nella testa
del cilindro.
F. 66
aa
aa
a
OO
OO
O
F. 65
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla super-
ficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.
Den Ventilschaft mit
Molybdändisulfitöl beschichten
(Abb. 64).
Das Ventil in den
Zylinderkopf (Abb. 65)
einsetzen.
Das Ventil innerhalb des
Kopfes so lange drehen,
bis die Dichtoberfläche und
der Sitz poliert scheinen.
Dann die Läppverbindung
ganz entfernen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: um das beste
Ergebnis zu erhalten, mit
wiederholten leichten
Drücken auf dem Sitz
läppen, während das Ventil
mit der Hand vorwärts und
rückwärts gedreht wird.
Die Ventildichtoberfläche
mit einer Verbindung für
Feinläppen beschichten
und den o.g. Vorgang
wiederholen.
Die Ventildichtoberfläche mit
Preußischblau (Dykem)
(a - Abb. 66) beschichten.
Das Ventil in Zylinderkopf
einsetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der
Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen
ganz entfernt wird.
63 03/00
• Apply molybdenum bisulphide oil to
the valve stem (F. 64).
Fit the valve in the cylinder head
(F. 65).
Turn the valve inside the head until
the sealing surface and the seat are
uniformly smooth, and then remove
the lapping compound completely.
Note:Note:
Note:Note:
Note: to get the best result, carry out
the lapping operation with repeated
light pressures on the seat while
turning the valve forwards and
backwards by hand.
Apply a fine-lapping compound on
the sealing surface of the valve and
repeat the operations previously
described.
• Apply Prussian blue (Dykem)
(a - F. 66) to the valve sealing
surface.
Fit the valve in the cylinder head.
Note:Note:
Note:Note:
Note: make sure to remove the entire
compound from the surface and from
the valve seat after every lapping
operation.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molibdène à la tige de la soupape
(F. 64).
Positionner la soupape dans la tête
du cylindre (F. 65).
Faire tourner la soupape à l’intérieur
de la tête jusqu’à ce que la surface
d’étanchéité et le siège soient
uniformément polis, puis éliminer
entièrement le composé pour
l’abrasage.
NoteNote
NoteNote
Note : pour obtenir le meilleur des
résultats, exécuter l’abrasage en
exerçant quelques pressions
plusieurs fois de suite sur le siège tout
en tournant la soupape en avant et
en arrière avec les mains.
Appliquer un composé pour abrasage
fin sur la surface d’étanchéité de la
soupape, et répéter les phases
décrites précédemment.
Appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 66) sur la surface d’étanchéité
de la soupape.
Mettre la soupape en place dans la
tête du cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer soigneusement toute
trace du composé de la surface et du
siège de la soupape après chaque
abrasage.
Aplicar aceite al bisulfuro de
molibdeno sobre el vástago de
válvula (F. 64).
Montar la válvula en la culata (F. 65).
Girar la válvula en el interior de la
culata, hasta que la superficie de
retención y el asiento resulten
pulidos de manera uniforme.
Seguidamente eliminar totalmente
la mezcla para lapeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para obtener el mejor resultado,
efectuar el lapeado ejerciendo ligeras
presiones sobre el asiento y girando
al mismo tiempo la válvula hacia
delante y hacia atrás con la mano.
Aplicar una mezcla para lapeado fino
sobre la superficie de retención de
la válvula y repetir las fases
previamente descritas.
• Aplicar azul de Prusia (Dykem)
(a - F. 66) sobre la superficie de
retención de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tras cada lapeado cerciorarse de
eliminar totalmente la mezcla de
lapeado de la superficie y del asiento
de válvula.
64 03/00
• Premere la valvola sulla sede at-
traverso la guida sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare di nuovo la larghezza
della sede (c - F. 67).
F. 67
cc
cc
c
INSTALLAZIONE VALVOLE EINSTALLAZIONE VALVOLE E
INSTALLAZIONE VALVOLE EINSTALLAZIONE VALVOLE E
INSTALLAZIONE VALVOLE E
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLE
Sbavare:Sbavare:
Sbavare:Sbavare:
Sbavare:
Estremità del gambo valvola.
Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del
gambo.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68) e
paraolio (2).
Olio al bisolfuro di molibdeno
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Piattello inferiore valvola (1 - F. 68).
Paraolio (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Valvola (3) (nella testa del cilindro).
Molla valvola (4).
Piattello superiore (5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare le molle con le spire maggiormente di-
stanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b).
F. 68
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke vorhanden ist.
Die Sitzweite nochmals
abmessen (c - Abb. 67).
EINBAU DER VENTILE UND DEREINBAU DER VENTILE UND DER
EINBAU DER VENTILE UND DEREINBAU DER VENTILE UND DER
EINBAU DER VENTILE UND DER
VENTILFEDERVENTILFEDER
VENTILFEDERVENTILFEDER
VENTILFEDER
Entgraten:Entgraten:
Entgraten:Entgraten:
Entgraten:
Ventilschaftsende.
Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende
verwenden.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und
Dichtring zu beschichten (2).
Molybdändisulfidöl
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventilunterplatte (1 - Abb. 68).
Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
Ventil (3) (im Zylinderkopf).
Ventilfeder (4).
Oberplatte (5).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen
(a). Wenig weite Windungen (b).
aa
aa
a
bb
bb
b
55
55
5
22
22
2
44
44
4
11
11
1
33
33
3
65 03/00
Press the valve in the seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure again the seat width
(c - F. 67).
VALVE AND VALVE SPRINGVALVE AND VALVE SPRING
VALVE AND VALVE SPRINGVALVE AND VALVE SPRING
VALVE AND VALVE SPRING
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Deburr:Deburr:
Deburr:Deburr:
Deburr:
• Valve stem ends.
Use an oiled stone to hone the stem
ends.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Molybdenum bisulphide oil to the
valve stem (3 - F. 68) and to the oil
seal (2)
Molybdenum bisulphide oil
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Valve lower plate (1 - F. 68).
Oil seal (2) (
newnew
newnew
new).
Valve (3) (in the cylinder head).
• Valve spring (4).
Upper plate (5).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the springs with more spaced
turns (a) above. Less spaced turns (b).
Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer de nouveau la largeur du
siège (c - F. 67).
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPERESSORTS DE SOUPAPE
RESSORTS DE SOUPAPERESSORTS DE SOUPAPE
RESSORTS DE SOUPAPE
Ebarber :Ebarber :
Ebarber :Ebarber :
Ebarber :
l’extrémité de la tige de soupape.
Utiliser une pierre huilée pour polir
l’extrémité de la tige.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de l’huile au bisulfure de molibdène
à la tige de soupape (3 - F. 68) et un
pare-huile (2).
Huile au bisulfure de molibdène
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le disque inférieur de la soupape
(1 - F. 68).
• Le pare-huile (2 ) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
La soupape (3) dans la tête du cylindre.
• Ressort de soupape (4).
Le disque supérieur (5).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner en haut les
ressorts avec les spires les plus
espacées (a). Spires moins
espacées (b).
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir nuevamente el ancho del
asiento (c - F. 67).
MONTAJE VALVULAS YMONTAJE VALVULAS Y
MONTAJE VALVULAS YMONTAJE VALVULAS Y
MONTAJE VALVULAS Y
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LAS
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Desbarbar:Desbarbar:
Desbarbar:Desbarbar:
Desbarbar:
La extremidad del vástago de la válvula.
Usar una piedra al aceite para pulir
la extremidad del vástago.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
sobre el vástago de la válvula (3 - F.
68) y el retén de aceite (2).
Aceite al bisulfuro de molibdeno
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
El platillo de válvula inferior
(1 - F. 68).
El retén de aceite (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
La válvula (3) (en la culata).
Muelle válvula (4)Muelle válvula (4)
Muelle válvula (4)Muelle válvula (4)
Muelle válvula (4)
El platillo superior (5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Montar los muelles con las
espiras más distanciadas (a) arriba y
las espiras menos distanciadas (b)
abajo.
66 03/00
F. 71
Assestare i semiconi sul gambo
della valvola con leggeri colpi di
martello in plastica, frapponen-
do un pezzo di legno (F. 71).
Non dare colpi troppoNon dare colpi troppo
Non dare colpi troppoNon dare colpi troppo
Non dare colpi troppo
forti per non danneggia-forti per non danneggia-
forti per non danneggia-forti per non danneggia-
forti per non danneggia-
re la valvola.re la valvola.
re la valvola.re la valvola.
re la valvola.
F. 70
F. 69
BB
BB
B
Con la molla in compressione,
inserire i semiconi (1 - F. 70).
Allentare e rimuovere il morset-
to.
Die Kegelstücke auf den
Ventilschaft stellen und durch
leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer befestigen
(Abb. 71).
Keine zu starkeKeine zu starke
Keine zu starkeKeine zu starke
Keine zu starke
Hammerschläge geben,Hammerschläge geben,
Hammerschläge geben,Hammerschläge geben,
Hammerschläge geben,
um das Ventil nicht zuum das Ventil nicht zu
um das Ventil nicht zuum das Ventil nicht zu
um das Ventil nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Bei unter Drück stehender Feder,
die Kegelstücke einsetzen
(1 - Abb. 70).
Die Backe lösen und entfernen.
11
11
1
Agire in senso orario sulla leva
(C - F. 69) per comprimere la mol-
la della valvola, tramite l’adatta-
tore (B - F. 70 - F. 71).
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
Attrezzo A:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Den Hebel (C - Abb. 69) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 70 - Abb. 71).
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Werkzeug A:
kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
67 03/00
Fit the cotters on the valve stem with
soft strokes with a plastic hammer
interposing a wood piece (F. 71).
Do not hammer too heavy inDo not hammer too heavy in
Do not hammer too heavy inDo not hammer too heavy in
Do not hammer too heavy in
order not to damage theorder not to damage the
order not to damage theorder not to damage the
order not to damage the
valve.valve.
valve.valve.
valve.
With compressed spring, insert the
cotters (1 - F. 70).
Loosen and remove the clamp.
Par de légers coups de marteau en
plastique, ajuster les demi-cônes
sur la tige de la soupape, en
interposant un morceau de bois
(F. 71).
Ne pas marteler trop fort afinNe pas marteler trop fort afin
Ne pas marteler trop fort afinNe pas marteler trop fort afin
Ne pas marteler trop fort afin
de ne pas endommager lade ne pas endommager la
de ne pas endommager lade ne pas endommager la
de ne pas endommager la
soupape.soupape.
soupape.soupape.
soupape.
Quand le ressort est encore
comprimé, introduire les demi-
cônes (1 - F. 70).
Desserrer et enlever l’étau.
Introducir los semiconos en el
vástago de la válvula dando ligeros
golpes con un mazo de goma,
interponiendo un pedazo de madera
(F. 71).
No dar golpes demasiadoNo dar golpes demasiado
No dar golpes demasiadoNo dar golpes demasiado
No dar golpes demasiado
fuertes para no dañar lafuertes para no dañar la
fuertes para no dañar lafuertes para no dañar la
fuertes para no dañar la
válvula.válvula.
válvula.válvula.
válvula.
Con el muelle en compresión,
introducir los semiconos (1 - F. 70).
Aflojar y quitar la mordaza.
Turn the lever (C - F. 69) clockwise to
compress the spring valve by means
of the adapter (B - F. 70 -
F. 71).
Do not excessively compressDo not excessively compress
Do not excessively compressDo not excessively compress
Do not excessively compress
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage the
valve spring.valve spring.
valve spring.valve spring.
valve spring.
Place the tool (A) (special clamp) with
the movable adapter (B) on the upper
plate with the fixed stop resting on
the cylinder head.
Tool A:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Tourner le levier (C - F. 69) dans le
sens des aiguilles d’une montre, pour
comprimer le ressort de la soupape,
au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 -
F. 71).
Ne pas comprimerNe pas comprimer
Ne pas comprimerNe pas comprimer
Ne pas comprimer
excessivement afin de neexcessivement afin de ne
excessivement afin de neexcessivement afin de ne
excessivement afin de ne
pas endommager le ressort de lapas endommager le ressort de la
pas endommager le ressort de lapas endommager le ressort de la
pas endommager le ressort de la
soupape.soupape.
soupape.soupape.
soupape.
Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Outil A :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Actuar sobre la palanca (C - F. 69)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B - F.
70 - F. 71).
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muelle
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.
Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el contra-
ste fijo,apoyándolo a la culata.
Herramienta A:
cod. Kit
08601600 08601600
08601600 08601600
08601600
68 03/00
F. 72
F. 73
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di
fermo dello spinotto del pistone,
coprire l’apertura del carter con un
asciugamano o un panno pulito per
evitare che l’anello di fermo cada
nella cavità del carter (F. 73).
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: vor der Entfernung
des Drahtsprengrings von dem
Kolbenbolzen, das Gehäuse mit
einem Lappen oder einem
reinigen Tuch decken, um das
Fallen des Drahtsprengringes ins
Gehäuse zu vermeiden (Abb. 73).
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
99
99
9
55
55
5
11
11
1
88
88
8
77
77
7
22
22
2
33
33
3
66
66
6
44
44
4
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
77
77
7
69 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Vite del cilindro
Zylinderschraube
Cylinder screw
Vis du cylindre
Tornillo del cilindro
2 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain
Guide chaîne
Guía de la cadena
distribuzione
(Auslassseite)
guide
distribution (côté
de distribución
(lato scarico) (exhaust side)
échappement)
(lado escape)
3 Guarnizione
Dichtung
Cylinder head
Joint de la tête
Guarnición
testa cilindro
Zylinderkopf
gasket
du cylindre
culata
4 Cilindro
Zylinder
Cylinder
Cylindre
Cilindro
5 Spina centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Guarnizione cilindro
Zylinderdichtung
Cylinder gasket
Joint cylindre
Guernición cilindro
7 Anello di fermo
Drahtsprengring
Piston pin locking
Bague d’arrêt axe
Anillo de retención
spinotto pistone
Kolbenbolzen
ring
piston
eje del pistón
8 Spinotto pistone
Kolbenbolzen
Piston pin
Axe piston
Eje del pistón
9 Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
10 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(superiore)
(oben)
(upper)
(supérieur)
(superior)
11 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(2°)
(2.)
(2
nd
)
(2
e
)
(2°)
12 Segmento
Ölabstreifer
Scraper ring
Segment racleur
Segmento
raschiaolio
d’huile
rascador
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the locking ring
of the piston pin, cover the case
opening with a cloth or a clean rag, in
order to prevent the locking ring to fall
into the case cavity (F. 73).
NoteNote
NoteNote
Note : avant d’enlever la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec une serviette ou un
chiffon propre, pour éviter que la bague
d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de quitar el anillo de
retención del eje del pistón, cubrir la
apertura del cárter con una toalla o
con un paño limpio para evitar que el
anillo de retención se caiga dentro de
la cavidad del cárter (F. 73).
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Les éléments indiqués par : ...
doi-vent être remplacés après
chaque démontage du groupe auquel
ils appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sosti-
tuidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
70 03/00
F. 74
F. 75
F. 76
F. 77
RIMOZIONE PISTONERIMOZIONE PISTONE
RIMOZIONE PISTONERIMOZIONE PISTONE
RIMOZIONE PISTONE
E SEGMENTIE SEGMENTI
E SEGMENTIE SEGMENTI
E SEGMENTI
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Anello di fermo spinotto pistone
(1 - F. 74).
Spinotto pistone (2).
Pistone (3).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Segmento superiore.
2° segmento.
Raschiaolio.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in fase di rimozione dei seg-
menti del pistone, aprire la luce al-
l’estremità del segmento con le
dita, e spingere l’altro lato del seg-
mento verso l’alto (F. 75).
CONTROLLO CILINDROCONTROLLO CILINDRO
CONTROLLO CILINDROCONTROLLO CILINDRO
CONTROLLO CILINDRO
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Alesaggio del cilindro.
Se fuori limite: rialesare o
sostituire.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: misurare l’alesaggio del ci-
lindro con un calibro per cilindri.
Misurare l’alesaggio del cilindro
parallelamente e ad angolo retto
rispetto all’albero motore. Fare
quindi la media delle misure otte-
nute.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Deformazione.
Se fuori limite: sostituire.
Limite deformazione cilindro:
0,03 mm
11
11
1
33
33
3
22
22
2
ENTFERNUNG KOLBENENTFERNUNG KOLBEN
ENTFERNUNG KOLBENENTFERNUNG KOLBEN
ENTFERNUNG KOLBEN
UND KOLBENRINGEUND KOLBENRINGE
UND KOLBENRINGEUND KOLBENRINGE
UND KOLBENRINGE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Drahtsprengring Kolbenbolzen
(1 - Abb. 74).
Kolbenbolzen (2).
Kolben (3).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Oberer Kolbenring.
• 2. Kolbenring.
Ölabstreifer.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: während der
Entfernung der Kolbenringe, die
Stoßöffnung am Ringende mit den
Fingern öffnen und die andere
Seite des Rings nach oben
drücken (Abb. 75).
ZYLINDERPRÜFUNGZYLINDERPRÜFUNG
ZYLINDERPRÜFUNGZYLINDERPRÜFUNG
ZYLINDERPRÜFUNG
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Zylinderbohrung.
Nicht innerhalb der Grenze:
nochmals bohren oder ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Zylinderbohrung
mit einer Zylinderlehre abmessen.
Die Zylinderbohrung muß parallel
und rechtwinklig zur Antriebswelle
gemessen wird. Dann wird die
Mittelwertbildung durchgeführt.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Verformung.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Grenze der Zylinderverformung:
0.03 mm
Alesaggio cilindri:
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite della differenza fra
A, B e C:
0,03 mm>
Zylinderbohrung:
53.700 - 53.705 mm
<Grenze: 69.1 mm>
<Grenze der Differenz zwischen
A, B und C:
0.03 mm>
71 03/00
PISTON AND PISTON RINGPISTON AND PISTON RING
PISTON AND PISTON RINGPISTON AND PISTON RING
PISTON AND PISTON RING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Piston pin locking ring
(1 - F. 74).
Piston pin (2).
Piston (3).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Upper ring.
•2
nd
ring.
Scraper ring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: while removing the piston ring,
open the opening at the end of the ring
by finger and press the opposite side
of the ring upwards (F. 75).
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Cylinder bore.
If out of limit: bore again or
replace.
Note:Note:
Note:Note:
Note: measure the cylinder bore by
means of a cylinder gauge.
The cylinder bore must be measured
in parallel and at right angle to the drive
shaft. Then average the values.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Deformation
If out of limit: replace
Cylinder deformation limit:
0.03 mm
DEPOSE DU PISTON ETDEPOSE DU PISTON ET
DEPOSE DU PISTON ETDEPOSE DU PISTON ET
DEPOSE DU PISTON ET
DES SEGMENTSDES SEGMENTS
DES SEGMENTSDES SEGMENTS
DES SEGMENTS
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(1 - F. 74).
L’axe du piston (2).
• Le piston (3).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le segment supérieur.
• Le 2
e
segment.
• Le segment racleur d’huile.
NoteNote
NoteNote
Note : au moment d’enlever les
segments du piston, ouvrir la lumière
à l’extrémité du segment en poussant
avec les doigts l’autre côté du
segment vers le haut (F. 75).
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRE
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : aléser de
nouveau ou changer.
NoteNote
NoteNote
Note : mesurer l’alésage du cylindre
à l’aide d’un calibre pour cylindres.
Mesurer l’alésage du cylindre
parallèlement et à angle droit par
rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite
la moyenne des mesures obtenues.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la déformation.
Si elle est hors limite : changer.
Limite de déformation du cylindre :
0,03 mm
EXTRACCION PISTON YEXTRACCION PISTON Y
EXTRACCION PISTON YEXTRACCION PISTON Y
EXTRACCION PISTON Y
SEGMENTOSSEGMENTOS
SEGMENTOSSEGMENTOS
SEGMENTOS
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El anillo de retención del eje del
pistón (1 - F. 74).
El eje del pistón (2).
El pistón (3).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El segmento superior.
El 2° segmento.
El rascador de aceite.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: durante la fase de extracción de
los segmentos del pistón, alargar con
los dedos la apertura en la extremidad
del segmento y empujar el otro lado
del segmento hacia arriba (F. 75).
CONTROL CILINDROCONTROL CILINDRO
CONTROL CILINDROCONTROL CILINDRO
CONTROL CILINDRO
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: volver a alesar o sustituir.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: medir el diámetro del cilindro con
un calibre para cilindros. Medir el
diámetro del cilindro paralelamente y
en ángulo recto respecto al cigüeñal.
Calcular el valor medio de las medidas
obtenidas.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Deformación.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de deformación del cilindro:
0,03 mm
Diámetro cilindros:
53,700 - 53,705 mm
<Límite : 69,1 mm>
<Límite de la diferencia entre
A,B y C:
0,03 mm>
Alésage cylindre :
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite de la différence entre
A, B et C :
0,03 mm>
Cylinder bore:
53.700 - 53.705 mm
<limit: 69.1 mm>
<limit of the difference among
A, B and C:
0.03 mm>
72 03/00
F. 78
F. 79
CONTROLLO PISTONE ECONTROLLO PISTONE E
CONTROLLO PISTONE ECONTROLLO PISTONE E
CONTROLLO PISTONE E
SPINOTTO PISTONESPINOTTO PISTONE
SPINOTTO PISTONESPINOTTO PISTONE
SPINOTTO PISTONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
• Diametro del mantello del pistone
(F. 78).
Se fuori limite: sostituire.
Calcolare:Calcolare:
Calcolare:Calcolare:
Calcolare:
Gioco tra pistone e cilindro.
Gioco pistone cilindro:
Alesaggio cilindro - Diametro
mantello pistone
Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio
del cilindro.
Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.
Gioco pistone cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Diametro mantello del pistone:
53,670 - 53,675 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro interno sede dello spi-
notto del pistone (F. 79).
Fuori specifica: sostituire.
Diametro interno sede
spinotto pistone:
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro esterno spinotto
pistone (F. 80).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno
spinotto pistone:
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Spinotto pistone.
Colorazione blu/scanalature:
pulire o sostituire.
5 mm5 mm
5 mm5 mm
5 mm
PRÜFUNG KOLBEN UNDPRÜFUNG KOLBEN UND
PRÜFUNG KOLBEN UNDPRÜFUNG KOLBEN UND
PRÜFUNG KOLBEN UND
KOLBENBOLZENKOLBENBOLZEN
KOLBENBOLZENKOLBENBOLZEN
KOLBENBOLZEN
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Durchmesser Kolbenmantel
(Abb. 78).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Berechnen:Berechnen:
Berechnen:Berechnen:
Berechnen:
Spiel Kolben - Zylinder
Spiel Kolben - Zylinder:
Zylinderbohrung - Durchmesser
Kolbenmantel
Siehe Abschnitt “Zylinder” für die
Zylinderbohrungsabmessungen.
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe
zusammen ersetzen.
Spiel Kolben - Zylinder
0,025 - 0,035 mm
Durchmesser Kolbenmantel:
53,670 - 53,675 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes (Abb. 79).
Nicht innerhalb der
Spezifikationen: ersetzen.
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes:
15,002 - 15,013 mm
<Grenze: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens (Abb. 80).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens:
14,991 - 15,000 mm
<Grenze: 16.975 mm >
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kolbenbolzen.
Blaue Farbe / Nuten: reinigen
oder ersetzen.
F. 80
73 03/00
PISTON AND PISTON PINPISTON AND PISTON PIN
PISTON AND PISTON PINPISTON AND PISTON PIN
PISTON AND PISTON PIN
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
• Piston skirt diameter (F. 78).
If out of limit: replace.
Calculate:Calculate:
Calculate:Calculate:
Calculate:
Piston - cylinder allowance
Piston - cylinder allowance:
Cylinder bore - piston skirt
diameter
See the section “Cylinder“ for the
cylinder bore measure.
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Piston - cylinder allowance
0,025 - 0,035 mm
Piston skirt diameter:
53.670 - 53.675 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
• Inner diameter of the piston pin seat
(F. 79).
Out of specification: replace.
Inner diameter of the
piston pin seat:
15.002 - 15.013 mm
<limit: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Outer diameter of the piston pin
(F. 80).
If out of limit: replace.
Outer diameter of the
piston pin:
14.991 - 15.000 mm
<limit: 16.975 mm >
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Piston pin.
Blue colour / grooves: clean or
replace.
CONTROLE DU PISTON ETCONTROLE DU PISTON ET
CONTROLE DU PISTON ETCONTROLE DU PISTON ET
CONTROLE DU PISTON ET
DE L’AXE DU PISTONDE L’AXE DU PISTON
DE L’AXE DU PISTONDE L’AXE DU PISTON
DE L’AXE DU PISTON
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre de la jupe du piston
(F. 78).
S’il est hors limite : changer.
Calculer :Calculer :
Calculer :Calculer :
Calculer :
le jeu entre piston et cylindre.
Jeu piston cylindre ;
alésage cylindre - diamètre
jupe piston
Voir le paragraphe “Cylindre” pour la
mesure de l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : changer aussi bien
le piston que les segments.
Jeu piston cylindre :
0,025 - 0,035 mm
Diamètre de la jupe du piston :
53,670 - 53,675 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• le diamètre interne du siège de l’axe
du piston (F. 79).
S’il est hors prescription : changer.
Diamètre interne du siège
de l’axe du piston :
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre externe de l’axe du
piston (F. 80).
S’il est hors limite : changer
Diamètre externe
de l’axe du piston :
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’axe du piston.
Coloration bleue/rainures : nettoyer
ou changer.
CONTROL PISTON Y EJECONTROL PISTON Y EJE
CONTROL PISTON Y EJECONTROL PISTON Y EJE
CONTROL PISTON Y EJE
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro de la camisa de émbolo
(F. 78).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Calcular:Calcular:
Calcular:Calcular:
Calcular:
El juego entre el pistón y el cilindro.
Juego pistón-cilindro:
Diámetro cilindro - Diámetro de
la camisa de émbolo
Véase la sección “Cilindro” para la
medida del diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Juego pistón-cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Diámetro de la camisa de émbolo:
53,670 - 53,675 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El diámetro interior del asiento del
eje del pistón (F. 79).
Si no corresponde a las
especificaciones: sustituir.
Diámetro interior del asiento
del eje del pistón:
15,002 - 15,013 mm
<Límite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El diámetro exterior del eje del
pistón (F. 80).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior del eje del
pistón:
14,991 - 15,000 mm
<Límite : 16,975 mm>
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El eje del pistón.
En caso de coloración azul/
agarrotamiento: limpiar o sustituir.
74 03/00
F. 81
CONTROLLO SEGMENTICONTROLLO SEGMENTI
CONTROLLO SEGMENTICONTROLLO SEGMENTI
CONTROLLO SEGMENTI
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco laterale (con uno spessi-
metro) (a - F. 81).
Se fuori limite: sostituire insieme
pistone e segmenti.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: eliminare i depositi carbo-
niosi dalle sedi dei segmenti e dai
segmenti stessi prima di misurare
il gioco laterale.
F. 82
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:
• Segmento (1 - F. 82) nel cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: spingere il segmento nel
cilindro usando il pistone in modo
che il segmento rimanga perpen-
dicolare all’asse del cilindro.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
• Luce all’estremità del segmento.
Se fuori limite: sostituire.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non è possibile misurare la
luce all’estremità del distanziale di
espansione del raschiaolio.
Se il raschiaolio sembra avere una
luce eccessiva, sostituire tutti e tre
i segmenti.
Luce all’estremità:
Segmento superiore:
0,15 - 0,25 mm
<Limite : 0,40 mm>
2° Segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Limite : 0,45 mm>
Raschiaolio:
0,20 - 0,70 mm
aa
aa
a
11
11
1
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Seitenspiel (mittels Dickenlehre)
(a - Abb. 81).
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und
Kolbenringe zusammen ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: evtl.
Kohlenablagerungen aus den
Ringsitzen und aus den Ringen
vor dem Abmessen entfernen.
Seitenspiel Ringe:
Oberring:
0.03 - 0.07 mm
<Grenze: 0.12 mm >
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:
• Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: den Ring ins
Zylinder durch den Kolben so
drücken, daß der Ring rechteckig
zur Zylinderachse steht.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Stoßöffnung am Ringende.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Stoßöffnung am Ende
des Distanzstücks des Ölabstreifers
kann nicht bemessen werden.
Scheint der Ölabstreifer eine zu
große Stoßöffnung zu haben, alle
drei Ringe ersetzen.
Stoßöffnung am Ende:
Oberring:
0.15 - 0.25 mm
<Grenze: 0.40 mm >
2
.
Ring:
0.15 - 0.30 mm
<Grenze: 0.45 mm>
Ölabstreifer:
0.20 - 0.70 mm
Gioco laterale segmenti:
Segmento superiore:
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
75 03/00
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Side allowance (with a thickness
gauge) (a - F. 81).
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove any carbonaceous
deposits from the ring seats and from
the rings before measuring the side
allowance
Ring side allowance:
Upper ring:
0.03 - 0.07 mm
<limit: 0.12 mm >
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Ring (1 - F. 82) in the cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: push the ring in the cylinder
using the piston in order that the ring
remains perpendicular to the cylinder
axis.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
opening at the ring end.
If out of limit: replace.
Note:Note:
Note:Note:
Note: it is not possible to measure the
opening at the end of the expansion
spacer of the scraper ring.
If the scraper ring seems to have an
excessive opening, replace all three
rings.
opening at the end:
Upper ring:
0.15 - 0.25 mm
<limit: 0.40 mm >
2
nd
ring:
0.15 - 0.30 mm
<limit: 0.45 mm >
Scraper ring:
0.20 - 0.70 mm
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTON
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu latéral (à l’aide d’un
épaisseurmètre) (a - F. 81).
S’il est hors limite : changer aussi
bien le piston que les segments.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer les dépôts carbonés
des sièges des segments et des
segments en eux-mêmes avant de
mesurer le jeu latéral.
Jeu latéral segments :
Segment supérieur :
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
Positionner:Positionner:
Positionner:Positionner:
Positionner:
le segment (1 - F. 82) dans le cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note: pousser le segment dans le
cylindre en utilisant le piston de
manière que le segment reste
perpendiculaire à l’axe du cylindre.
Mesurer:Mesurer:
Mesurer:Mesurer:
Mesurer:
• la lumière à l’extrémité du segment.
Si elle est hors limite: changer.
NoteNote
NoteNote
Note: il n’est pas possible de mesurer
la lumière à l’extrémité de l’entretoise
d’expansion du segment racleur
d’huile.
Si le segment racleur d’huile semble
avoir une lumière excessive, changer
les trois segments.
Lumière à l’extrémité:
segment supérieur:
0,15 - 0,25 mm
<Limite: 0,40 mm>
2
e
segment:
0,15 - 0,30 mm
<Limite: 0,45 mm>
Segment racleur d’huile:
0,20 - 0,70 mm
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOS
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Juego lateral (con un medidor de
espesor) (a - F. 81).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: eliminar los depósitos carbonosos
sobre los asientos de los segmentos y
sobre los mismos segmentos antes de
medir el juego lateral.
Juego lateral de los segmentos:
Segmento superior:
0,04 - 0,08 mm
0,03 - 0,07 mm
<Límite : 0,12 mm>
Colocar:Colocar:
Colocar:Colocar:
Colocar:
El segmento (1 - F. 82) en el cilindro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: empujar el segmento en el cilindro
usando el pistón, de modo que el
segmento permanezca perpendicular
respecto al eje del cilindro.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
La apertura en la extremidad del
segmento.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no es posible medir la apertura
en la extremidad del distanciador de
expansión del rascador de aceite.
Si el rascador de aceite muestra una
apertura excesiva, sustituir los tres
segmentos.
Apertura en la extremidad:
Segmento superior:
0,15 - 0,25 mm
<Límite : 0,40 mm>
2° segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Límite : 0,45 mm>
Rascador de aceite:
0,20 - 0,70 mm
76 03/00
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE E
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Segmento superiore (chiaro)
(1 - F. 83).
2° segmento (scuro) (2).
Piste laterali (raschiaolio) (3).
Distanziale di espansione
(raschiaolio) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare i segmenti del pi-
stone in modo che i marchi o nu-
meri stampati dal costruttore ap-
paiano sul lato superiore dei seg-
menti stessi.
Lubrificare abbondantemente il
pistone e i segmenti con olio mo-
tore.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Pistone (1 - F. 84).
Spinotto pistone (2).
Anello di fermo spinotto
pistone (3) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
F. 83
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
33
33
3
F. 84
MM
MM
M
NEWNEW
NEWNEW
NEW
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDER
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Oberring (hell)
(1 - Abb. 83).
2. Ring (dunkel) (2).
Seitenführungen (Ölabstreifer) (3).
Distanzstück
(Ölabstreifer) (4).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Kolbenringe so
einbauen, daß die vom Hersteller
gedruckten Marken oder Nummer
auf der Oberseite der Ringe
gestellt sind.
Kolben und Kolbenringe mit
Motorenöl schmieren.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kolben (1 - Abb. 84).
Kolbenbolzen (2).
Drahtsprengring
Kolbenbolzen (3) (
neuneu
neuneu
neu).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: applicare olio motore
allo spinotto del pistone.
Il marchio “ ” sul pistone
deve essere rivolto verso il
lato di scarico del cilindro.
Prima di installare l’anello di
fermo dello spinotto del pisto-
ne, coprire l’apertura del car-
ter con un panno pulito per
impedire che il fermo cada
nel carter.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione cilindro (1 - F.
85) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
F. 85
MM
MM
M
NEWNEW
NEWNEW
NEW
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Kolbenbolzen
mit Motorenöl schmieren.
Die Marke “ ” auf dem
Kolben muß zur Zylinder-
Auslassseite richten. Vor dem
Einbau des Kolbenbolzen-
Drahtsprengringes, die
Gehäuseöffnung mit einem
reinigen Tuch decken, um
das Fallen in das Gehäuse
zu vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinderdichtung (1 - Abb.
85) (
neuneu
neuneu
neu).
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
77 03/00
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Upper ring (light)
(1 - F. 83).
•2
nd
ring (dark) (2).
Side tracks
(scraper ring) (3).
Expansion spacer
(scraper ring) (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the piston rings in order that
the marks or the numbers punched by
the manufacturer appear on the upper
side of the rings.
Lubricate the piston and the rings with
engine oil.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Piston (1 - F. 84).
Piston pin (2).
Piston pin locking ring (3) (
newnew
newnew
new).
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DES
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ET
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le segment supérieur (clair)
(1 - F. 83).
• le 2
e
segment (foncé) (2)
les pistes latérales (segment racleur
d’huile) (3).
l’entretoise d’expansion (segment
racleur d’huile) (4).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner les segments du
piston pour que les repères ou les
numéros imprimés par le fabricant
soient sur le côté supérieur des
segments.
Lubrifier abondamment le piston et
les segments avec de l’huile de
moteur.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le piston (1 - F. 84).
l’axe du piston (2).
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(3) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON Y
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Segmento superior (claro)
(1 - F. 83).
• 2° segmento (oscuro) (2).
Pistas laterales (rascador de
aceite) (3).
Distanciador de expansión
(rascador de aceite) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar los segmentos del pistón
de modo que las marcas o los
números impresos por el fabricante
resulten visibles sobre el lado superior
de los segmentos.
Lubricar abundantemente el pistón y
los segmentos con aceite motor.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Pistón (1 - F. 84).
Eje del pistón (2).
• Anillo de retención del eje del pistón
(3) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply engine oil to the piston pin.
The mark “ ” on the piston must be
towards the cylinder exhaust side.
Before fitting the piston pin locking
ring, cover the case opening with a
clean rag in order to prevent its falling
into the case.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Cylinder gasket (1 - F. 85) (
newnew
newnew
new).
NoteNote
NoteNote
Note : appliquer l’huile moteur à l’axe
du piston.
Le repère “ ” se trouvant sur le
piston, doit être tourné vers le côté
de l’échappement du cylindre.
Avant de positionner la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec un chiffon propre pour
éviter que la bague ne tome dans le
carter.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le joint du cylindre (1 - F. 85) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite motor sobre el eje
del pistón. El signo “ ” situado
sobre el pistón tiene que estar dirigido
hacia el lado de escape del cilindro.
Antes de montar el anillo de retención
del eje del pistón, cubrir la apertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el retén se caiga dentro del
cárter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Guarnición cilindro (1 - F. 85) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
78 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Spine di centraggio (1 - F. 86).
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:
Segmenti pistone.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: sfalsare le luci dei
segmenti del pistone come
illustrato in F. 87.
a) estremità segmento superiore
b) estremità raschiaolio (inferiore)
c) estremità raschiaolio (superiore)
d) estremità 2° segmento.
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Superficie esterna del pistone.
Segmenti del pistone.
Superficie interna del cilindro.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare il cilindro con una
mano, mentre si comprimono i
segmenti del pistone con l’altra
mano.
F. 86
F. 87
F. 88
Passare la catena di distri-
buzione e la sua guida (lato
scarico) attraverso la cavità
per la catena di distribuzio-
ne.
MM
MM
M
F. 89
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Zentrierstifte (1 - Abb. 86).
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:
Kolbenringe.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Versetzen die
Kolbenringstoßöffnungen, wie in
Abb. 87dargestellt.
a) Ende Oberring
b) Ende Ölabstreifer (unterer)
c) Ende Ölabstreifer (oberer)
d) Ende 2. Ring.
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Kolben-Außenoberfläche.
Kolbenring.
Zylinder-Innenoberfläche.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinder.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Zylinder mit einer
Hand einbauen, während mit der
anderen Hand die Kolbenringe
gedrückt werden.
Steuerkette und Führung
(Auslassseite) durch die
Steuerkettenhöhlung
durchgehen lassen.
11
11
1
cc
cc
c
dd
dd
d
aa
aa
a
bb
bb
b
79 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Dowel pins (1 - F. 86).
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: Stagger the piston ring openings
as indicated in F. 87.
a) upper ring end
b) scraper ring end (lower)
c) scraper ring end (upper)
d) 2
nd
ring end.
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Piston outer surface.
Piston ring.
Cylinder inner surface.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the cylinder with one hand,
while compressing the piston ring with
the other hand.
Let the timing chain and its guide
(exhaust side) pass through the
timing chain cavity.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• les goujons de centrage (1 - F. 86).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les segments du piston.
NoteNote
NoteNote
Note : déporter les lumières des
segments du piston, comme le
montre la Figure 87.
a) extrémité segment supérieur
b) extrémité segment racleur d’huile
(inférieur)
c) extrémité segment racleur d’huile
(supérieur)
d) extrémité 2
e
segment.
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
la surface externe du piston.
les segments du piston.
la surface interne du cylindre.
Positionner:Positionner:
Positionner:Positionner:
Positionner:
le cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : d’une main, positionner le
cylindre, et de l’autre, comprimer les
segments du piston.
Passer la chaîne de distribution et
son guide (côté échappement) à
travers la cavité prévue à cet effet.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Espigas de centraje (1 - F. 86).
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:
Segmentos pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: desfasar las aperturas de los
segmentos del pistón como indicado
en la figura F. 87.
a) extremidad segmento superior
b) extremidad rascador aceite
(inferior)
c) extremidad rascador aceite
(superior)
d) extremidad 2° segmento.
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Superficie externa del pistón.
Segmentos del pistón.
Superficie interna del cilindro.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar el cilindro con una mano
mientras se comprimen los segmentos
del pistón con la otra.
Hacer pasar la cadena de
distribución y su guía (lado escape)
a través de la cavidad para la cadena
de distribución.
80 03/00
F. 90
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTRO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSES
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
55
55
5
44
44
4
33
33
3
11
11
1
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
NEWNEW
NEWNEW
NEW
81 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchio
Gehäusefilterdeckel
Case filter
Couvercle filtre
Tapa filtro cárter
filtro carter cover
carter
2 Filtro
Filter
Filter
Filtre
Filtro
3 Protezione
Gehäusedeckel
Case cover
Protection du
Protección tapa
coperchio carter
schutzvorrichtung
guard
couvercle du carter
cárter
4 Coperchio
Deckel linkes
Left case
Couvercle du carter
Tapa cárter
carter sinistro
Gehäuse
cover
gauche
izquierdo
5 Guarnizione
Dichtung
Case cover
Joint du couvercle
Guarnición tapa
coperchio carter
Gehäusedeckel
gasket
du carter
cárter
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFT
CASE COVERCASE COVER
CASE COVERCASE COVER
CASE COVER
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ...
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER Y
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
82 03/00
22
22
2
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
11
11
1
55
55
5
44
44
4
33
33
3
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
SS
SS
S
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 91
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
90
SS
SS
S
NEWNEW
NEWNEW
NEW
83 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado/
Mutter /
Nut /
Ecrou/
Tuerca/
Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
2 Puleggia fissa
Feste
Fixed primary
Poulie primaire
Polea primaria
primaria/
Hauptscheibe/
pulley/
fixe/
fija/
Rondella
Scheibe
Washer
Rondelle
Arandela
3 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
4 Campana
Kupplungsgehäuse
Clutch
Cloche
Campana
frizione casing
embrayage
embrague
5 Gruppo frizione
Kupplungseinheit
Clutch unit
Groupe embrayage
Grupo embrague
6 Cinghia
Riemen
Belt
Courroie
Correa
7 Puleggia primaria
Bewegliche
Mobile primary
Poulie primaire
Polea primaria
mobile
Hauptscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Cuscinetto
Lager
Bearing
Roulement
Cojinete
9 Contrappesi
Gegengewichte
Counterweights
Contrepoids
Contrapesos
10 Piste dei
Bahne der
Counterweight
Chemins des
Aros de los
contrappesi/
Gegengewichte
tracks
contrepoids
contrapesos
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDAL
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y
POLEAPOLEA
POLEAPOLEA
POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
84 03/00
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 92
33
33
3
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
88
88
8
99
99
9
99
99
9
77
77
7
1010
1010
10
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
90
SS
SS
S
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SS
SS
S
85 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
2 Piastra
Kupplungsplatte
Clutch bearing
Disque portant
Placa de apoyo
portante frizione plate
d’embrayage
embrague
3 Molla ganasce
Feder
Clutch shoe spring
Ressort des mâchoires
Muelle quijadas
frizione
Kupplungsbacken d’embrayage
embrague
4 Molla
Druckfeder
Compression
Ressort de
Muelle de
di compressione spring
compression
compresión
5 Piattello
Federplatte
Spring plate
Plat du ressort
Caja de muelle
della molla
6 Spina guida
Führungsstift
Guide pin
Goujon guide
Espiga guía
7 Puleggia
Bewegliche
Mobile secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria mobile
Sekundärscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
9 Paraolio
Dichtring
Oil seal
Pare-huile
Retén de aceite
10 Puleggia
Feste
Fixed secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria fissa
Sekundärscheibe
pulley
fixe
fija
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : ....
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
86 03/00
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia primaria).
Rondella piana.
Puleggia primaria fissa (1 - F. 93).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia pri-
maria fissa) trattenendo la puleg-
gia primaria fissa con l’attrezzo per
il bloccaggio del rotore (
aa
aa
a).
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia secondaria).
Campana frizione (1 - F. 94).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia
secondaria) trattenendo la campa-
na frizione con l’attrezzo bloccag-
gio puleggia (
aa
aa
a).
F. 93
F. 94
aa
aa
a
aa
aa
a
11
11
1
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Hauptscheibe)
Flachscheibe
Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(feste Hauptscheibe) und die feste
Hauptscheibe mit dem
Läuferbefestigungswerkzeug
festhalten (
aa
aa
a).
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VON
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMEN
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Sekundärscheibe)
Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 94)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(Sekundärscheibe) und das
Kupplungsgehäuse mit dem
Scheibenbefestigungswerkzeug
festhalten (
aa
aa
a).
11
11
1
87 03/00
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (primary pulley).
• Plain washer.
• Fixed primary pulley (1 - F. 93).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (fixed primary
pulley) holding the fixed primary pulley
with the rotor-locking tool (
aa
aa
a).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
AND V BELTAND V BELT
AND V BELTAND V BELT
AND V BELT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (secondary pulley).
• Clutch casing (1 - F. 94).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (secondary
pulley) holding the clutch casing with
the pulley-locking tool (
aa
aa
a).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie primaire).
la rondelle plate.
• la poulie primaire fixe (1 - F. 93).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (poulie
primaire fixe) en maintenant la poulie
primaire fixe à l’aide de l’outil pour le
blocage du rotor (
aa
aa
a).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie secondaire).
• la cloche de l’embrayage (1 - F. 94).
NoteNote
NoteNote
Note: desserrer l’écrou (poulie
secondaire) en maintenant la cloche
d’embrayage à l’aide de l’outil pour
le blocage de la poulie (
aa
aa
a).
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea primaria).
Arandela plana
• Polea primaria fija (1 - F. 93).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria
fija) sujetando la polea primaria fija con
la herramienta para bloquear el rotor
(
aa
aa
a).
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea secundaria).
Campana embrague (1 - F. 94).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea
secundaria) sujetando la campana
embrague con la herramienta para
bloquear la polea (
aa
aa
a).
88 03/00
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
• Dado (1 - F. 96) (puleggia secon-
daria).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (1) fissan-
do il morsetto per compressione
della molla frizione (a), il braccio
per il bloccaggio della molla frizio-
ne (b) e lasciare la molla in com-
pressione, dopo aver rimosso il
dado.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
sore: sore:
sore: sore:
sore:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Spessore ganasce frizione
(F. 98).
Graffi: levigare usando carta ve-
trata per sgrossature.
Usura/Danni: sostituire.
F. 96
F. 97
F. 98
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Spessore ganasce frizione:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
bb
bb
b
11
11
1
aa
aa
a
11
11
1
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
• Mutter (1 - Abb. 96)
(Sekundärscheibe).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter (1) lösen
und die Druckbacke der
Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen.
Nach der Entfernung der Mutter, die
Feder unter Druck lassen.
Distanzstück (1 - Abb. 97)Distanzstück (1 - Abb. 97)
Distanzstück (1 - Abb. 97)Distanzstück (1 - Abb. 97)
Distanzstück (1 - Abb. 97)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
verwenden.verwenden.
verwenden.verwenden.
verwenden.
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNG
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Dicke Kupplungsbacken (Abb.
98).
Kratzen: mit Sandpapier für
Grobarbeit honen.
Verschleiß / Beschädigungen:
ersetzen.
Druckbacke
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Dicke Kupplungsbacken:
2.0 mm
<Grenze: 1.0 mm >
89 03/00
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Nut (1 - F. 96) (secondary pulley).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (1) fixing the
clutch spring compression clamp (a),
the clutch spring locking arm (b); then
leave the spring under compression
after the nut removal.
Use the spacer (1 - F. 97) (ØUse the spacer (1 - F. 97) (Ø
Use the spacer (1 - F. 97) (ØUse the spacer (1 - F. 97) (Ø
Use the spacer (1 - F. 97) (Ø
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
• Clutch shoe thickness (F. 98).
Scratches: hone with sand paper for
roughing.
Wear / damages: replace.
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking
arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch shoe thickness:
2.0 mm
<limit: 1.0 mm
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (1) en fixant
l’étau pour la compression du ressort
d’embrayage (a), le bras pour le
blocage du ressort d’embrayage (b)
et laisser le ressort sous compression,
après avoir enlevé l’écrou.
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
77
77
7
) (Ø) (Ø
) (Ø) (Ø
) (Ø
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGE
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’épaisseur de la mâchoire de
l’embrayage (F. 98).
Rayures : polir avec de la toile émeri
pour dégrossissage.
Usure/Dégâts : changer.
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Epaisseur mâchoires de l’embrayage:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la
mordaza de compresión del muelle
embrague (a), el brazo para el bloqueo
del muelle embrague (b) y dejar el
muelle en compresión, tras haber
quitado la tuerca.
Utilizar el distanciador (1 - F. 9Utilizar el distanciador (1 - F. 9
Utilizar el distanciador (1 - F. 9Utilizar el distanciador (1 - F. 9
Utilizar el distanciador (1 - F. 9
77
77
7
))
))
)
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUE
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Espesor mordazas embrague
(F. 98).
En caso de arañazos: esmerilar
usando papel de lija para desbaste.
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Espesor mordazas embrague:
2,0 mm
<Límite : 1,0 mm>
90 03/00
F. 99
F. 100
F. 101
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Cinghia trapezoidale (1 - F. 99).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Olio/Grasso: controllare la puleg-
gia primaria e secondaria.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza cinghia trapezoidale
(2).
Se fuori limite: sostituire.
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria fissa.
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria mobile.
Graffi/Danneggiamenti: sostitui-
re le pulegge insieme.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Scanalatura camme di torsione
(1 - F. 101).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Spina di guida (2).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Diametro esterno minimo del
peso (F. 100).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Se fuori limite: sostituire.
Larghezza cinghia:
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
Diametro esterno:
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Keilriemen (1 - Abb. 99).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Öl/Fett: Haupt- und
Sekundärscheibe prüfen
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Keilriemenbreite (2)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ruhiger Lauf der festen
Sekundärscheibe
Ruhiger Lauf der beweglichen
Sekundärscheibe
Kratzen/Beschädigungen: die
Scheiben zusammen ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Nute der Torsionsnocken
(1 - Abb. 101).
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Führungsstift (2)
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Min. Außendurchmesser Gewicht
(Abb. 100).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Nicht innerhalb der Grenze:
Riemenbreite:
22 mm
<Grenze: 19.8 mm >
Außendurchmesser:
20.0 mm
<Grenze: 19.5 mm >
Peso rullo: 14 gr.
Rollengewicht: 14 gr.
91 03/00
V BELTV BELT
V BELTV BELT
V BELT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• V belt (1 - F. 99).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
Oil/grease: check primary and
secondary pulley
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
V belt width (2).
If out of limit: replace.
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Smooth operation of the fixed
secondary pulley.
Smooth operation of the mobile
secondary pulley.
Scratches/damages: replace
together the pulleys.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Torsion cam groove
(1 - F. 101).
Wear/damages: replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Guide pin (2).
Wear/damages: replace.
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Weight min. outer diameter (F. 100).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
If out of limit: replace.
Belt width:
22 mm
<limit: 19.8 mm >
Outer diameter:
20.0 mm
<limit: 19.5 mm >
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la courroie trapézoïdale (1 - F. 99).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
Huile/Graisse : contrôler la poulie
primaire et la poulie secondaire.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur de la courroie
trapézoïdale (2).
Si elle est hors limite : changer.
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRE
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
si la poulie secondaire fixe coulisse
bien.
si la poulie secondaire mobile
coulisse bien.
Rayures/Dégâts : changer les deux
poulies en même temps.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la cannelure des cames de torsion
(1 - F. 101).
Usure/Dégâts : changer.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le goujon de guidage (2).
Usure/Dégâts : changer.
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le diamètre externe minimum du
poids (F. 100).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
S’il est hors limite : changer.
Largeur de la courroie :
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
Diamètre externe :
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Correa trapezoidal (1 - F. 99).
En caso de formación de grietas/rajas/
desgaste/desmenuzamiento: sustituir.
En caso de aceite/grasa: controlar la
polea primaria y secundaria.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Ancho de la correa trapezoidal (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria fija.
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria móvil.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituir conjuntamente ambas
poleas.
I
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:
Ranura leva de torsión
(1 - F. 101).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Espiga de guía (2).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESO
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Diámetro exterior mínimo del peso (F.
100). En caso de formación de grietas/
rajas/desgaste/desmenuzamiento:
sustituir. En el caso resulte estar fuera
del límite: sustituir.
Ancho de la correa:
22 mm
<Límite : 19,8 mm>
Diámetro exterior:
20,0 mm
<Límite : 19,5 mm>
Poids du rouleau : 14 gr.
Peso rodillo: 14 gr.Roller weight: 14 gr.
92 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia mobile.
• Rondella.
• Semipuleggia fissa.
• Rondella.
Dado (55 Nm).
F. 102
F. 103
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Contrappesi.
• Cuscinetto.
NotaNota
NotaNota
Nota
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei
contrappesi.
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cusci-
netto.
NotaNota
NotaNota
Nota: rimuovere il grasso in eccesso.
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Superficie puleggia prima-
ria mobile.
Superficie puleggia prima-
ria fissa.
• Cuscinetto (1).
Contrappesi (2).
• Piste contrappesi.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Bewegliche Scheibe
• Scheibe
Feste Halbscheibe
• Scheibe
• Mutter (55 Nm)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Gegengewichte
Lager
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite
der Gegengewichte.
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des
Lagers
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen.
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-
GRUPPEGRUPPE
GRUPPEGRUPPE
GRUPPE
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Oberfläche der
beweglichen Hauptscheibe.
• Oberfläche der festen
Hauptscheibe.
Lager (1).
Gegengewichte (2).
Bahne der Gegengewichte
22
22
2
11
11
1
SS
SS
S
93 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Mobile pulley
Washer
• Fixed half pulley
Washer
• Nut (55 Nm)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Counterweights
• Bearing
NoteNote
NoteNote
Note
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No.3 (90890 - 69927)
to the whole outer part of the
counterweights.
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the
inner part of the bearing
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove grease in excess.
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
UNITUNIT
UNITUNIT
UNIT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
• Mobile primary pulley surface.
• Fixed primary pulley surface.
• Bearing (1).
Counterweights (2).
Counterweight tracks
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• la poulie mobile.
la rondelle
• la demi-poulie fixe.
la rondelle.
• l’écrou (55 Nm).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• les contrepoids.
le roulement
Note Note
Note Note
Note
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute
la partie extérieure des contrepoids.
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la
partie intérieure du roulement.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer la graisse en excès.
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
la surface de la poulie primaire
mobile.
la surface de la poulie primaire fixe .
• Roulement (1).
Contrepoids (2).
Chemins contrepoids.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea móvil
• Arandela
Semipolea fija
• Arandela
Tuerca (55 Nm)
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Contrapesos.
• Cojinete.
NotaNota
NotaNota
Nota
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda
la parte externa de los contrapesos.
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la
parte interna del cojinete.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: quitar la grasa sobrante.
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
• Superficie polea primaria móvil.
• Superificie polea primaria fija.
Cojinete (1).
Contrapesos (2).
• Aros contrapesos.
94 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Spina di guida (1 - F. 106).
11
11
1
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla superficie interna della
puleggia secondaria mobile (1 -
F. 104), alla scanalatura ingrassa-
tore e ai paraolio.
BEL-RAY assembly lube
ai cuscinetti, paraolio e superfi-
cie interna della puleggia secon-
daria fissa (2).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria mobile (1).
F. 104
F. 105
F. 106
F. 107
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla scanalatura per la spina di
guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2)
(
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Führungsstift (1 - Abb. 106).
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
• BEL-RAY assembly lube •
Innenoberfläche der beweglichen
Sekundärscheibe (1 - Abb. 104),
Schmiernute und Dichtringe.
BEL-RAY assembly lube •
Lager, Dichtringe und
Innenoberfläche der festen
Sekundärscheibe (2).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Bewegliche Sekundärscheibe (1).
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
BEL-RAY assembly lube •
Führungsstiftnute (1 - Abb. 107)
und Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
95 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Guide pin (1 - F. 106).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
• BEL-RAY assembly lube•
To the inner surface of the mobile
secondary pulley (1 - F. 104), to the
lubricator groove and to the oil
seals.
• BEL-RAY assembly lube•
To bearings, oil seals and inner
surface of the fixed secondary
pulley (2).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Mobile secondary pulley (1).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
BEL-RAY assembly lube •
To the guide pin groove (1 - F. 107)
and to the oil seal (2) (
newnew
newnew
new).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le goujon de guidage (1 - F. 106).
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube* sur la
surface interne de la poulie
secondaire mobile (1 - F. 104), sur la
cannelure du graisseur et sur les
pare-huiles.
BEL-RAY assembly lube* sur les
roulements, le pare-huile et la
surface interne de la poulie
secondaire fixe (2).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire mobile (1).
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube • sur la
cannelure pour le goujon de
guidage (1 - F. 107) et sur le pare-
huile (2) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Espiga de guía (1 - F. 106).
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube sobre la
superficie interior de la polea
secundaria móvil (1 - F. 104), en la
ranura del engrasador y en los
retenes de aceite.
BEL-RAY assembly lube sobre los
cojinetes, retenes de aceite y la
superficie interna de la polea
secundaria fija (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria móvil (1).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube • sobre la
ranura para la espiga de la guía
(1 - F. 107) y sobre el retén de aceite
(2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
96 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cinghia trapezoidale (1 - F.
110).
Gruppo frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare la cinghia trape-
zoidale con il gruppo frizione sul
lato della puleggia primaria.
Non applicare mai gras-Non applicare mai gras-
Non applicare mai gras-Non applicare mai gras-
Non applicare mai gras-
so alla cinghia trape-so alla cinghia trape-
so alla cinghia trape-so alla cinghia trape-
so alla cinghia trape-
zoidale, alla puleggia secon-zoidale, alla puleggia secon-
zoidale, alla puleggia secon-zoidale, alla puleggia secon-
zoidale, alla puleggia secon-
daria ed alla frizione.daria ed alla frizione.
daria ed alla frizione.daria ed alla frizione.
daria ed alla frizione.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria completa
(1 - F. 108).
Molla di compressione.
Piastra portante frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare provvisoriamente il
dado (3) fissando il morsetto per
compressione della molla frizione
(a) e il braccio per il bloccaggio
della molla frizione (b) e compri-
mere la molla.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
sore: 2 - 3 mm).sore: 2 - 3 mm).
sore: 2 - 3 mm).sore: 2 - 3 mm).
sore: 2 - 3 mm).
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
11
11
1
33
33
3
aa
aa
a
bb
bb
b
22
22
2
11
11
1
F. 110
33
33
3
Cs - Nm
90
11
11
1
F. 108
F. 109
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Keilriemen
(1 - Abb. 110).
Kupplungseinheit (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Keilriemen mit der
Kupplungseinheit auf die
Hauptscheibenseite einbauen.
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,
Sekundärscheibe undSekundärscheibe und
Sekundärscheibe undSekundärscheibe und
Sekundärscheibe und
Kupplung nie Fett auftragen.Kupplung nie Fett auftragen.
Kupplung nie Fett auftragen.Kupplung nie Fett auftragen.
Kupplung nie Fett auftragen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kpl. Sekundärscheibe
(1 - Abb. 108).
Druckfeder.
Kupplungsplatte (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter vorläufig
(3) anziehen und die Druckbacke
der Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen. Die
Feder drücken.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
mm) verwenden.mm) verwenden.
mm) verwenden.mm) verwenden.
mm) verwenden.
Druckbacke der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
22
22
2
33
33
3
97 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• V belt (1 - F. 110).
Clutch unit (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the V belt with the clutch unit
on the primary pulley side.
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the V
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulley
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Complete secondary pulley
(1 - F. 108).
Compression spring.
Clutch bearing plate (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary tighten the nut (3)
fixing the clutch spring compression
clamp (a) and the clutch spring locking
arm (b) and compress the spring.
Use a spacer (1 - F. 109)Use a spacer (1 - F. 109)
Use a spacer (1 - F. 109)Use a spacer (1 - F. 109)
Use a spacer (1 - F. 109)
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• la courroie trapézoïdale (1 - F. 110).
le groupe d’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner la courroie
trapézoïdale avec le groupe
d’embrayage sur le côté de la poulie
primaire.
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer de
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroie
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondaire
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire complète
(1 - F. 108).
le ressort de compression.
le disque portant de l’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer provisoirement l’écrou (3)
en fixant l’étau pour la compression du
ressort d’embrayage (a) et le bras pour
le blocage du ressort d’embrayage (b),
et comprimer le ressort.
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoise
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Correa trapezoidal (1 - F. 110).
Grupo embrague (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar la correa trapezoidal con
el grupo embrague en el lado de la
polea primaria.
No aplicar nunca grasa sobreNo aplicar nunca grasa sobre
No aplicar nunca grasa sobreNo aplicar nunca grasa sobre
No aplicar nunca grasa sobre
la correa trapezoidal, lala correa trapezoidal, la
la correa trapezoidal, lala correa trapezoidal, la
la correa trapezoidal, la
polea secundaria y el embrague.polea secundaria y el embrague.
polea secundaria y el embrague.polea secundaria y el embrague.
polea secundaria y el embrague.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria completa
(1 - F. 108).
Muelle de compresión.
Placa de apoyo embrague (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar provisoriamente la tuerca
(3) fijando la mordaza de compresión
del muelle embrague (a) y el brazo para
el bloqueo del muelle embrague (b) y
comprimir el muelle
.
Utilizar el distanciador (1 - F.Utilizar el distanciador (1 - F.
Utilizar el distanciador (1 - F.Utilizar el distanciador (1 - F.
Utilizar el distanciador (1 - F.
109) (Ø 30 mm, espesor:109) (Ø 30 mm, espesor:
109) (Ø 30 mm, espesor:109) (Ø 30 mm, espesor:
109) (Ø 30 mm, espesor:
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
98 03/00
F. 111
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Campana frizione (1 - F. 111).
Dado campana frizione
(2 - F. 112).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare il dado (campana
frizione) utilizzando il fermo per
puleggia (a).
Installare la cin-
ghia trapezoida-
le (3 - F. 112),
spostarla sul
diametro mini-
mo della puleg-
gia primaria (4),
sul diametro
massimo della
puleggia secon-
daria (5) e ten-
derla opportuna-
mente.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Guarnizione co-
perchio carter
(6) (
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
11
11
1
aa
aa
a
F. 112
55
55
5
22
22
2
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Kupplungsgehäuse
(1 - Abb. 111).
Mutter des Kupplungsgehäuses
(2 - Abb. 112).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter
(Kupplungsgehäuse) mit einer
Scheibenbefestigungsvorrichtung
anziehen (a).
Keilriemen (3 -
Abb. 112) einbauen
und auf den min.
Hauptscheibendur-
chmesser (4) auf
den max. Sekundär-
schei-bendurch-
messer (5) verstel-
len und zwe-
ckmäßig spannen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Dichtung
Gehäusedeckel
(6) (
neuneu
neuneu
neu).
66
66
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
33
33
3
44
44
4
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
99 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Clutch casing (1 - F. 111).
• Clutch casing nut (2 - F. 112).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the nut (clutch casing)
using the pulley retainer (a).
Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on
the primary pulley min. diameter (4),
on the secondary pulley max.
diameter (5 - F. 111 - F. 112) and
tighten it accordingly.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Case cover gasket (6) (
newnew
newnew
new).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• la cloche d’embrayage (1 - F. 111).
L’écrou de la cloche d’embrayage
(2 - F. 112).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer l’écrou (cloche
d’embrayage) en bloquant la poulie
avec l’outil de blocage (a).
• Positionner la courroie trapézoïdale
(3 - F. 112), la déplacer sur le
diamètre minimum de la poulie
primaire (4), sur le diamètre max.
de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F.
112) et la tendre convenablement.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint du couvercle du carter (6)
(
neufneuf
neufneuf
neuf).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Campana embrague (1 - F. 111).
Tuerca campana embrague
(2 - F. 112).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: apretar la tuerca (campana
embrague) sirviéndose del retén para
polea (a).
Montar la correa trapezoidal (3 - F.
112), colocarla sobre el diámetro
mínimo de la polea primaria (4),
sobre el diámetro máximo de la
polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112)
y tensarla oprtunamente.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Guarnición tapa cárter (6) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
100 03/00
F. 113
GENERATORE C.A. E FRIZIONEGENERATORE C.A. E FRIZIONE
GENERATORE C.A. E FRIZIONEGENERATORE C.A. E FRIZIONE
GENERATORE C.A. E FRIZIONE
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTO
COPERCHIO GENERATORE E BOBINACOPERCHIO GENERATORE E BOBINA
COPERCHIO GENERATORE E BOBINACOPERCHIO GENERATORE E BOBINA
COPERCHIO GENERATORE E BOBINA
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
A.C.-GENERATOR UNDA.C.-GENERATOR UND
A.C.-GENERATOR UNDA.C.-GENERATOR UND
A.C.-GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNG
GENERATORDECKEL UNDGENERATORDECKEL UND
GENERATORDECKEL UNDGENERATORDECKEL UND
GENERATORDECKEL UND
STATORSPULESTATORSPULE
STATORSPULESTATORSPULE
STATORSPULE
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
55
55
5
33
33
3
44
44
4
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
70
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
70
LL
LL
L
101 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTING
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
GENERATOR COVER ANDGENERATOR COVER AND
GENERATOR COVER ANDGENERATOR COVER AND
GENERATOR COVER AND
STATOR COILSTATOR COIL
STATOR COILSTATOR COIL
STATOR COIL
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
ET EMBRAYAGEET EMBRAYAGE
ET EMBRAYAGEET EMBRAYAGE
ET EMBRAYAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
COUVERCLE DU GENERA-COUVERCLE DU GENERA-
COUVERCLE DU GENERA-COUVERCLE DU GENERA-
COUVERCLE DU GENERA-
TEUR ET BOBINE STATORTEUR ET BOBINE STATOR
TEUR ET BOBINE STATORTEUR ET BOBINE STATOR
TEUR ET BOBINE STATOR
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ..
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
GENERADOR DE COR-GENERADOR DE COR-
GENERADOR DE COR-GENERADOR DE COR-
GENERADOR DE COR-
RIENTE C.A. Y EMBRAGUERIENTE C.A. Y EMBRAGUE
RIENTE C.A. Y EMBRAGUERIENTE C.A. Y EMBRAGUE
RIENTE C.A. Y EMBRAGUE
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTO
TAPA GENERADOR YTAPA GENERADOR Y
TAPA GENERADOR YTAPA GENERADOR Y
TAPA GENERADOR Y
BOBINA ESTATORBOBINA ESTATOR
BOBINA ESTATORBOBINA ESTATOR
BOBINA ESTATOR
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Connessioni
Anschlüsse
Connections
Connexions
Conexiones
(volano magnetico)
(Schwungmagnetzünder)
(magneto flywheel)
(volant magnétique)
(volante magnético)
2 Coperchio
Deckel
Cover
Couvercle
Tapa (tapa
(volano magnetico)
(Schwungmagnetzünder)
(magneto flywheel)
(volant magnétique)
(volante magnético)
3 Rotore
Läufer
Rotor
Rotor
Rotor
4 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
5 Bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
Bobine de captation
Bobina captadora
102 03/00
GENERATORE C.A. EGENERATORE C.A. E
GENERATORE C.A. EGENERATORE C.A. E
GENERATORE C.A. E
FRIZIONE AVVIAMENTOFRIZIONE AVVIAMENTO
FRIZIONE AVVIAMENTOFRIZIONE AVVIAMENTO
FRIZIONE AVVIAMENTO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 114
A.C. GENERATOR UNDA.C. GENERATOR UND
A.C. GENERATOR UNDA.C. GENERATOR UND
A.C. GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNG
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
11
11
1
22
22
2
33
33
3
22
22
2
55
55
5
44
44
4
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
103 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTING
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
GENERATEUR C.A. ETGENERATEUR C.A. ET
GENERATEUR C.A. ETGENERATEUR C.A. ET
GENERATEUR C.A. ET
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
GENERADOR DE CORRIENTEGENERADOR DE CORRIENTE
GENERADOR DE CORRIENTEGENERADOR DE CORRIENTE
GENERADOR DE CORRIENTE
C.A. Y EMBRAGUE DEC.A. Y EMBRAGUE DE
C.A. Y EMBRAGUE DEC.A. Y EMBRAGUE DE
C.A. Y EMBRAGUE DE
ACCIONAMIENTOACCIONAMIENTO
ACCIONAMIENTOACCIONAMIENTO
ACCIONAMIENTO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Supporto albero
Wellenhalter
Shaft bearing (idler)
Support arbre
Soporte eje
(ingranaggio di
(Vorgelegerad) (engrenage de renvoi)
(engranaje de
rinvio) reenvío)
2 Rondella
Scheibe
Washer
Rondelle
Arandela
3 Ingranaggio
Vorgelegerad
Idler
Engrenage de renvoi
Engranaje
di rinvio de reenvío
4 Gruppo frizione
Einseitig
Unidirectional
Groupe embrayage
Grupo embrague de
di avviamento
gerichtete
starting
de démarrage
accionamiento
unidirezionale
Kupplungseinheit
clutch unit
unidirectionnel
unidireccional
5 Corona
Anlaufkranz
Starting rim
Couronne de
Corona
di avviamento
lancement
de arranque
104 03/00
F. 115
Smontare:Smontare:
Smontare:Smontare:
Smontare:
Rotore (1 - F. 116).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: rimuovere il rotore (1) usan-
do l’estrattore per volano (a), come
illustrato in figura.
SMONTAGGIO ROTORESMONTAGGIO ROTORE
SMONTAGGIO ROTORESMONTAGGIO ROTORE
SMONTAGGIO ROTORE
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (1 - F. 115) rotore.
Rondella ondulata.
Rondella piana.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: allentare il dado (rotore) (1)
tenendo bloccato il rotore con la
chiave a compasso inserita nei fori
(A - B).
BB
BB
B
11
11
1
aa
aa
a
F. 116
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:
Läufer (1 - Abb. 116).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Läufer (1) durch
den Schwungradabzieher (a), wie
in der Abbildung dargestellt,
entfernen.
AUSEINANDERBAU DES LÄU-AUSEINANDERBAU DES LÄU-
AUSEINANDERBAU DES LÄU-AUSEINANDERBAU DES LÄU-
AUSEINANDERBAU DES LÄU-
FERS DES A.C.-GENERATORSFERS DES A.C.-GENERATORS
FERS DES A.C.-GENERATORSFERS DES A.C.-GENERATORS
FERS DES A.C.-GENERATORS
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Läufermutter (1 - Abb. 115).
Gewellte Scheibe
Flachscheibe.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1)
lösen und den Läufer durch den
verstellbaren Stirnlochschlüssel in
den Löchern (A – B) festhalten.
F. 117
AA
AA
A
11
11
1
44
44
4
22
22
2
33
33
3
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
Smontare:Smontare:
Smontare:Smontare:
Smontare:
• Statore (2 - F. 117) svitando le viti
(V3).
Bobina captatrice (3) svitando le
viti (V2).
• Attenzione a non perdere la chia-
vetta (4).
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:
Stator (2 – Abb.117) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V3)
Pickup-Spule (3) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V2)
Sich versichern, den Keil (4) nicht
zu verlieren.
105 03/00
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:
Rotor (1 - F. 116).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the rotor (1) using the
flywheel puller (a) as indicated in the
figure.
A.C. GENERATOR ROTORA.C. GENERATOR ROTOR
A.C. GENERATOR ROTORA.C. GENERATOR ROTOR
A.C. GENERATOR ROTOR
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Rotor nut (1 - F. 115).
Crinkle washer.
Plain washer.
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (rotor) (1) holding
the rotor by means of the caliper
wrench in the holes (A – B).
Démonter :Démonter :
Démonter :Démonter :
Démonter :
• le rotor (1 - F. 116).
NoteNote
NoteNote
Note : enlever le rotor (1) à l’aide de
l’extracteur pour volant (a) comme le
montre la figure.
DEMONTAGE ROTORDEMONTAGE ROTOR
DEMONTAGE ROTORDEMONTAGE ROTOR
DEMONTAGE ROTOR
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1 - F. 115) du rotor.
Rondelle ondulée.
La rondelle plate.
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en
maintenant le rotor à l’aide de la clef
à compas introduite dans les trous
(A – B)
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:
Rotor (1 - F. 116).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose
del extractor de volante (a) como ilustra
la figura.
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
RADOR DE CORRIENTE C.A.RADOR DE CORRIENTE C.A.
RADOR DE CORRIENTE C.A.RADOR DE CORRIENTE C.A.
RADOR DE CORRIENTE C.A.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1 - F. 115) rotor.
Arandela ondulada.
Arandela plana.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1)
manteniendo bloqueado el rotor con
la llave inserida en los orificios (A –
B)
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:
• Stator (2 – F.117) by unscrewing the
screws (V3)
Pick-up coil (3) by unscrewing the
screws (V2)
• Pay attention not to lose the key (4).
Démonter :Démonter :
Démonter :Démonter :
Démonter :
le stator (2- F.117) en dévissant les
vis (V3).
la bobine de captation (3) en
dévissant les vis (V2).
Veiller à ne pas perdre la clavette (4).
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:
•Estator (2 – F. 117) destornillando los
tornillos (V3).
• Bobina captadora (3) destornillando
los tornillos (V2).
• Prestar atención a no perder la cha-
veta (4).
106 03/00
F. 118
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
RUOTA DENTATARUOTA DENTATA
RUOTA DENTATARUOTA DENTATA
RUOTA DENTATA
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
• Denti ingranaggio folle di
avviamento.
Denti ingranaggio di tra-
smissione avviamento.
Denti ruota dentata avvia-
mento.
Bave/Scheggiature/Ruvi-
dità/Usura: sostituire.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Funzionamento frizione
avviamento.
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ANFAHRZAHNRADSANFAHRZAHNRADS
ANFAHRZAHNRADSANFAHRZAHNRADS
ANFAHRZAHNRADS
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Anfahrlosradzähne.
• Anfahr-
Antriebsradzähne.
• Anfahrzahnradzähne
Grat/Splitterung/Rauheit/
Verschleiß: ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Anfahrkupplungsbetrieb.
VV
VV
V
22
22
2
22
22
2
11
11
1
44
44
4
33
33
3
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
• Tener ferma la frizione di avviamento.
Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata
di avviamento devono essere innestate tra loro.
• In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.
Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso
antiorario antiorario
antiorario antiorario
antiorario deve ruotare liberamente.
• In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Die Anfahrkupplung festhalten.
• Wenn das Anfahrzahnrad in
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
Uhrzeigersinn dreht,
sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad
miteinander in Eingriff stehen.
• Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
• Dreht das Anfahrzahnrad gegen den
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
Uhrzeigersinn,
muß es frei drehen.
• Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
RIMOZIONE INGRANAGGIRIMOZIONE INGRANAGGI
RIMOZIONE INGRANAGGIRIMOZIONE INGRANAGGI
RIMOZIONE INGRANAGGI
• Svitare le viti (V2 - F. 118).
• Rimuovere la staffa (1).
• Rimuovere il distanziale (2).
• Estrarre il pignone (3).
• Estrarre la corona (4).
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDERENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDERENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
• Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben
Den Bügel (1) entfernen.
• Das Distanzstück (2) entfernen.
• Das Ritzel (3) herausziehen.
Den Kranz (4) herausziehen.
107 03/00
STARTING GEARWHEELSTARTING GEARWHEEL
STARTING GEARWHEELSTARTING GEARWHEEL
STARTING GEARWHEEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Starting idle gear teeth.
Starting drive gear teeth.
Starting gearwheel teeth.
Burrs/chipping/roughness/wear:
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Starting clutch operation.
CONTROLE DE LA ROUECONTROLE DE LA ROUE
CONTROLE DE LA ROUECONTROLE DE LA ROUE
CONTROLE DE LA ROUE
DENTEE DE DEMARRAGEDENTEE DE DEMARRAGE
DENTEE DE DEMARRAGEDENTEE DE DEMARRAGE
DENTEE DE DEMARRAGE
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
les dents de l’engrenage libre de
démarrage.
Les dents de l’engrenage de
transmission du démarrage.
Les dents de la roue dentée de
démarrage.
Ebarbures/Ecornures/Rugosité/
Usure : changer.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le fonctionnement de l’embrayage
de démarrage.
CONTROL RUEDA CONTROL RUEDA
CONTROL RUEDA CONTROL RUEDA
CONTROL RUEDA
DENTADADENTADA
DENTADADENTADA
DENTADA
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTO
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los dientes del engranaje loco de
accionamiento.
Los dientes del engranaje de
transmisión accionamiento.
Los dientes de la rueda dentada de
accionamiento.
En caso de rebaba/astillas/
rugosidad/desgaste: sustituir.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Funcionamiento del embrague de
accionamiento.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Hold the starting clutch.
When the starting gearwheel rotates
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, the starting clutch and
the starting gearwheel must be
engaged one in the other.
If this does not happen, the starting
clutch is defective.
Replace it. Replace it.
Replace it. Replace it.
Replace it.
When the starting gearwheel rotates
counter-clockwisecounter-clockwise
counter-clockwisecounter-clockwise
counter-clockwise, it must rotate
freely.
If this does not happen, the starting
clutch is defective.
Replace it.Replace it.
Replace it.Replace it.
Replace it.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
Maintenir l’embrayage de démarrage.
• Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage
dans le sens desdans le sens des
dans le sens desdans le sens des
dans le sens des
aiguillesaiguilles
aiguillesaiguilles
aiguilles
d’une montred’une montre
d’une montred’une montre
d’une montre,
l’embrayage et la roue dentée de
démarrage doivent être en prise l’un
avec l’autre.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.Changer.
Changer.Changer.
Changer.
• Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage
dans le sens inversedans le sens inverse
dans le sens inversedans le sens inverse
dans le sens inverse
des aiguillesdes aiguilles
des aiguillesdes aiguilles
des aiguilles
d’une montred’une montre
d’une montred’une montre
d’une montre, la roue
doit tourner librement.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.Changer.
Changer.Changer.
Changer.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Sujetar el embrague de accionamiento.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento
en elen el
en elen el
en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj, el
embrague de accionamiento y la
rueda dentada de accionamiento
tienen que estar acopladas entre sí.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento
en elen el
en elen el
en el
sentido contrario de las agujas delsentido contrario de las agujas del
sentido contrario de las agujas delsentido contrario de las agujas del
sentido contrario de las agujas del
relojreloj
relojreloj
reloj, ésta debe girar libremente.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.
GEAR REMOVALGEAR REMOVAL
GEAR REMOVALGEAR REMOVAL
GEAR REMOVAL
• Unscrew the screws (V2 – F. 118)
• Remove the bracket (1)
• Remove the spacer (2)
• Draw out the pinion (3)
• Draw out the rim (4)
DEMONTAGE DES ENGRENAGESDEMONTAGE DES ENGRENAGES
DEMONTAGE DES ENGRENAGESDEMONTAGE DES ENGRENAGES
DEMONTAGE DES ENGRENAGES
Dévisser les vis (V2 – F.118).
• Enlever la bride (1).
• Enlever l’entretoise (2).
• Extraire le pignon (3).
• Extraire la couronne (4).
REMOCION ENGRANAJESREMOCION ENGRANAJES
REMOCION ENGRANAJESREMOCION ENGRANAJES
REMOCION ENGRANAJES
• Destornillar los tornillos (V2 – f. 118).
• Quitar el estribo (1).
• Quitar el distanciador (2).
• Extraer el piñón (3).
• Extraer la corona (4).
108 03/00
F. 119
F. 120
F. 121
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
ROTOREROTORE
ROTOREROTORE
ROTORE
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• La chiavetta (1).
• Lo statore (2).
La bobina captatrice (3) in-
serendo la gola del gommi-
no (4) nell’apposita sede
ricavata della fusione.
Inserire e serrare la viti (V2 - V3 -
F. 120).
• Inserire il rotore (1 - F. 121).
Inserire la rondella piana.
Inserire la rondella ondulata.
• Inserire il dado (2) e serrarlo alla
coppia prescritta.
Cs - Nm
22
22
2
80
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
EINBAU DES A.C.-EINBAU DES A.C.-
EINBAU DES A.C.-EINBAU DES A.C.-
EINBAU DES A.C.-
GENERATORLÄU-GENERATORLÄU-
GENERATORLÄU-GENERATORLÄU-
GENERATORLÄU-
FERSFERS
FERSFERS
FERS
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Keil (1)
• Stator (2)
Pickup-Spule (3), und die
Rille der Gummidichtung (4)
in den Sitz auf dem
Gussstück einsetzen.
Die Schrauben (V2 – V3 –
Abb.120) einsetzen und anziehen.
Den Läufer (1 – Abb.121)
einsetzen.
• Die Flachscheibe einsetzen.
• Die gewellte Scheibe einsetzen.
Die Mutter (2) einsetzen und sie
gemäß dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
109 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
ROTORROTOR
ROTORROTOR
ROTOR
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Key (1).
Stator (2).
Pick-up coil (3), fitting the rubber
washer (4) groove in its housing on
the casting.
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENT
DU ROTOR DUDU ROTOR DU
DU ROTOR DUDU ROTOR DU
DU ROTOR DU
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
a clavette (1).
• Le stator (2).
La bobine de captation (3) en
introduisant le creux de la capsule
en caoutchouc (4) dans l’espace
prévu à cet effet dans le moulage.
MONTAJE ROTORMONTAJE ROTOR
MONTAJE ROTORMONTAJE ROTOR
MONTAJE ROTOR
GENERADOR DEGENERADOR DE
GENERADOR DEGENERADOR DE
GENERADOR DE
CORRIENTE C.A.CORRIENTE C.A.
CORRIENTE C.A.CORRIENTE C.A.
CORRIENTE C.A.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• La chaveta (1).
• El estator (2).
La bobina captadora (3) encajando
la ranura de la goma (4) en el
alojamiento correspondiente
obtenido de la quemadura del motor.
Place and tighten the screws (V2
V3 – F.120)
Fit the rotor (1 – F.121)
• Fit the plane washer.
• Fit the crinkle washer.
Fit the nut (2) and tighten it according
to the prescribed torque.
Encajar y apretar los tornillos (V2
V3 – F.120).
Encajar el rotor (1 – F.121).
Encajar la arandela plana.
Encajar la arandela ondulada.
Encajar la tuerca (2) y apretarla al
par de torsión descrito.
Introduire et serrer la vis (V2 – V3
F.120).
• Introduire le rotor (1 – F.121).
Introduire la rondelle plate.
Introduire la rondelle ondulée.
Introduire l’écrou (2) et le serrer
suivant le couple de serrage indiqué.
110 03/00
F. 122
F. 123
F. 124
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Rimozione:Rimozione:
Rimozione:Rimozione:
Rimozione:
Svitare le viti (V3 - F. 122), pre-
stando attenzione a non perdere
le guarnizioni in rame (1).
Rimuovere il coperchio (2) (con
leggeri colpi di martello in plasti-
ca).
Attraverso le asole dell’ingranag-
gio condotto (3 - F. 123) pompa
olio, svitare le viti (V2) di fissag-
gio pompa.
Estrarre la pompa (4) completa di
ingranaggio.
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Entfernung:
Die Schrauben (V3 – Abb.122)
ausschrauben. Sich versichern,
die Kupferdichtungen (1) nicht zu
verlieren.
Den Deckel (2) entfernen
(leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer).
Die Schrauben (V2) zur
Befestigung der Pumpe durch die
Schlitze des angetriebenen Rads
der Ölpumpe (3 – Abb.123)
ausschrauben.
Die Pumpe (4) komplett mit Rad
herausziehen.
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorrelo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorrelo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
prestare la massima attenzione a non perdere il pernoprestare la massima attenzione a non perdere il perno
prestare la massima attenzione a non perdere il pernoprestare la massima attenzione a non perdere il perno
prestare la massima attenzione a non perdere il perno
di trascinamento (7 - F. 124).di trascinamento (7 - F. 124).
di trascinamento (7 - F. 124).di trascinamento (7 - F. 124).
di trascinamento (7 - F. 124).
Falls das angetriebene Rad (3) (auf derFalls das angetriebene Rad (3) (auf der
Falls das angetriebene Rad (3) (auf derFalls das angetriebene Rad (3) (auf der
Falls das angetriebene Rad (3) (auf der
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entferntRing (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entferntRing (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nichtwird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nichtwird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
zu verlieren.zu verlieren.
zu verlieren.zu verlieren.
zu verlieren.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
66
66
6
VV
VV
V
22
22
2
33
33
3
55
55
5
44
44
4
VV
VV
V
22
22
2
77
77
7
111 03/00
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Remoción:Remoción:
Remoción:Remoción:
Remoción:
Destornillar los tornillos (V3 – F. 122),
prestando atención en no perder las
guarniciones de cobre (1).
Quitar la tapa (2) (golpeando
ligeramente con un martillo de
plástico).
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Démontage :Démontage :
Démontage :Démontage :
Démontage :
dévisser les vis (V3 – F. 122), en
veillant à ne pas perdre les joints en
cuivre (1).
Enlever le couvercle (2) (par de
légers coups de marteau en
plastique).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Removal:Removal:
Removal:Removal:
Removal:
Unscrew the screws (V3 – F.122)
paying attention not to lose the
copper gaskets (1).
Remove the cover (2) (light blows
with a plastic hammer)
Through the slots of the oil pump
driven gear (3 – F.123), unscrew the
pump fastening screws (V2).
Draw out the pump (4) complete with
gear.
Por medio de los ojetes del engranaje
conducto (3 – F.123) bomba aceite,
destornillar los tornillos (V2) de
sujeción bomba.
Extraer la bomba (4) de engranaje
completa.
À travers les boutonnières de
l’engrenage menant (3 – F.123) de la
pompe à huile, dévisser les vis (V2)
de fixation de la pompe.
Extraire la pompe (4) avec
l’engrenage.
If the driven gear (3) (locatedIf the driven gear (3) (located
If the driven gear (3) (locatedIf the driven gear (3) (located
If the driven gear (3) (located
on the pump shaft) is firston the pump shaft) is first
on the pump shaft) is firston the pump shaft) is first
on the pump shaft) is first
removed from the “seeger” ring (5removed from the “seeger” ring (5
removed from the “seeger” ring (5removed from the “seeger” ring (5
removed from the “seeger” ring (5
– F.123) and from the washer (6), pay– F.123) and from the washer (6), pay
– F.123) and from the washer (6), pay– F.123) and from the washer (6), pay
– F.123) and from the washer (6), pay
attention not to lose the pin (7 –attention not to lose the pin (7 –
attention not to lose the pin (7 –attention not to lose the pin (7 –
attention not to lose the pin (7 –
F.124).F.124).
F.124).F.124).
F.124).
Si se quitase primero elSi se quitase primero el
Si se quitase primero elSi se quitase primero el
Si se quitase primero el
engranaje conducto (3) engranaje conducto (3)
engranaje conducto (3) engranaje conducto (3)
engranaje conducto (3)
(sujeto(sujeto
(sujeto(sujeto
(sujeto
en el eje de la bomba, e la arandelaen el eje de la bomba, e la arandela
en el eje de la bomba, e la arandelaen el eje de la bomba, e la arandela
en el eje de la bomba, e la arandela
“seeger” “seeger”
“seeger” “seeger”
“seeger”
(5 – F. 123), y de la arandela(5 – F. 123), y de la arandela
(5 – F. 123), y de la arandela(5 – F. 123), y de la arandela
(5 – F. 123), y de la arandela
(6), es necesario prestar la (6), es necesario prestar la
(6), es necesario prestar la (6), es necesario prestar la
(6), es necesario prestar la
máximamáxima
máximamáxima
máxima
atención en no perder el perno deatención en no perder el perno de
atención en no perder el perno deatención en no perder el perno de
atención en no perder el perno de
arrastre (7 – F. 124).arrastre (7 – F. 124).
arrastre (7 – F. 124).arrastre (7 – F. 124).
arrastre (7 – F. 124).
Si l’on enlève d’abordSi l’on enlève d’abord
Si l’on enlève d’abordSi l’on enlève d’abord
Si l’on enlève d’abord
l’engrenage menant (3) fixél’engrenage menant (3) fixé
l’engrenage menant (3) fixél’engrenage menant (3) fixé
l’engrenage menant (3) fixé
sur l’arbre de la pompe par le circlipsur l’arbre de la pompe par le circlip
sur l’arbre de la pompe par le circlipsur l’arbre de la pompe par le circlip
sur l’arbre de la pompe par le circlip
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
faut faire très attention à ne pasfaut faire très attention à ne pas
faut faire très attention à ne pasfaut faire très attention à ne pas
faut faire très attention à ne pas
perdre le pivot d’entraînement (7 –perdre le pivot d’entraînement (7 –
perdre le pivot d’entraînement (7 –perdre le pivot d’entraînement (7 –
perdre le pivot d’entraînement (7 –
F. 124).F. 124).
F. 124).F. 124).
F. 124).
112 03/00
F. 125
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPA
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Ingranaggio conduttore (1 - F.
125).
• Alloggiamento pompa olio (2 - F.
125).
Ingranaggio condotto (pompa olio)
(F. 126).
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Antriebsrad (1 - Abb. 125).
Ölpumpengehäuse (2 - Abb.
125).
Angetriebenes Rad (Ölpumpe)
(Abb. 126).
F. 126
• Coperchio alloggiamento pompa
olio (F. 127).
• Controllare stato di conservazio-
ne della guarnizione (A), della
guarnizione (B) e dell’anello di te-
nuta O-Ring (C), eventualmente
procedere alla loro sostituzione.
Deckel Ölpumpengehäuse
Verschleiß/Risse/ (Abb. 127).
Den Zustand der Dichtung (A), der
Dichtung (B) und des O-Rings (C)
prüfen. Falls nötig, ersetzen.
F. 127
11
11
1
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
22
22
2
113 03/00
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Driving gear (1 - F. 125).
• Oil pump housing (2 - F. 125).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
l’engrenage menant (1 - F. 125).
Le logement de la pompe à huile
(2 - F. 125).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Rueda conductora (1 - F. 125).
• Alojamiento bomba de aceite (1 - F.
125).
Driven gear (oil pump) (F. 126).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
Oil pump housing cover (F. 127).
Check the condition of the gasket (A),
of the gasket (B) and of the O-ring
(C). If necessary, replace.
Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
Contrôler l’état de conservation du
joint (A), du joint (B) et du joint d’étan-
chéité O-Ring (C). Changer si besoin
est.
Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
Controlar el grado de conservación
de la guarnición (A), de la guarnición
(B) y del anillo de cierre O-Ring (C),
si es necesario sustituir.
114 03/00
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco tra i rotoriGioco tra i rotori
Gioco tra i rotoriGioco tra i rotori
Gioco tra i rotori della pompa olio
(tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2).
Gioco lateraleGioco laterale
Gioco lateraleGioco laterale
Gioco laterale
(tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3).
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limite: sostituire la pompa dell’olio.
Gioco alloggiamento rotoreGioco alloggiamento rotore
Gioco alloggiamento rotoreGioco alloggiamento rotore
Gioco alloggiamento rotore
(tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2).
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limite: sostituire la pompa dell’olio.
F. 128
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel zwischen Spiel zwischen
Spiel zwischen Spiel zwischen
Spiel zwischen
den Läufernden Läufern
den Läufernden Läufern
den Läufern der Ölpumpe.
(zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2).
SeitenspielSeitenspiel
SeitenspielSeitenspiel
Seitenspiel
(zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3)
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen.
Spiel Läufer - GehäuseSpiel Läufer - Gehäuse
Spiel Läufer - GehäuseSpiel Läufer - Gehäuse
Spiel Läufer - Gehäuse
(zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2).
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen.
Gioco tra i rotori (A):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco laterale (B):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco alloggiamento
e rotore (C):
<Limite : 0,7 mm>
Spiel zwischen Läufern (A):
<Grenze: 0.15 mm >
Seitenspiel (B):
<Grenze: 0.15 mm >
Spiel Gehäuse
Läufer (C):
<Grenze: 0.7 mm >
11
11
1
33
33
3
22
22
2
115 03/00
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Allowance between the rotors Allowance between the rotors
Allowance between the rotors Allowance between the rotors
Allowance between the rotors of
the oil pump (between inner rotor (1)
and outer rotor (2).
Side allowanceSide allowance
Side allowanceSide allowance
Side allowance
(between outer rotor (2) and pump
housing (3).
If out of limitIf out of limit
If out of limitIf out of limit
If out of limit: replace the oil pump.
Rotor housing allowanceRotor housing allowance
Rotor housing allowanceRotor housing allowance
Rotor housing allowance
(between pump housing (3) and the
rotors (1) (2).
If out of limitIf out of limit
If out of limitIf out of limit
If out of limit: replace the oil pump.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
•l
e jeu entre les rotorse jeu entre les rotors
e jeu entre les rotorse jeu entre les rotors
e jeu entre les rotors de la pompe
à huile (entre le rotor interne (1) et le
rotor externe (2).
le jeu latéralle jeu latéral
le jeu latéralle jeu latéral
le jeu latéral
(entre le rotor externe (2) et le
logement de la pompe (3).
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limite: changer la
pompe à huile.
le jeu du logement rotorle jeu du logement rotor
le jeu du logement rotorle jeu du logement rotor
le jeu du logement rotor (entre le
logement de la pompe (3) et les rotors
(1) (2).
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limite: changer la
pompe à huile.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Juego entre los rotoresJuego entre los rotores
Juego entre los rotoresJuego entre los rotores
Juego entre los rotores de la bomba
aceite (entre el rotor interno (1) y el
rotor externo (2).
Juego lateralJuego lateral
Juego lateralJuego lateral
Juego lateral
(entre el rotor externo (2) y el
alojamiento de la bomba (3).
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera del
límitelímite
límitelímite
límite: sustituir la bomba de aceite.
Juego alojamiento rotorJuego alojamiento rotor
Juego alojamiento rotorJuego alojamiento rotor
Juego alojamiento rotor
(entre el alojamiento de la bomba (3)
y los rotores (1) (2).
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera del
límitelímite
límitelímite
límite: sustituir la bomba de aceite.
Allowance between rotors (A):
<limit: 0.15 mm >
side allowance (B):
<limit: 0.15 mm >
housing -
rotor allowance (C):
<limit: 0.7 mm >
Jeu entre les rotors (A) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu latéral (B) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu logement et
rotor (C) :
<Limite : 0,7 mm>
Juego entre rotores (A):
<Límite : 0,15 mm>
Juego lateral (B):
<Límite : 0,15 mm>
Juego entre alojamiento y
rotor (C):
< Límite : 0,7 mm>
116 03/00
F. 129
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
33
33
3
11
11
1
44
44
4
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
1010
1010
10
99
99
9
55
55
5
88
88
8
77
77
7
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
16
OO
OO
O
OO
OO
O
OO
OO
O
SS
SS
S
SS
SS
S
ANTRIEBANTRIEB
ANTRIEBANTRIEB
ANTRIEB
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1111
1111
11
117 03/00
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchio
Deckel
Drive case
Couvercle carter
Tapa cárter
carter trasmissione
Antriebsgehäuse
cover
transmission
transmisión
2 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint (couvercle
Guarnición
(coperchio carter
(Deckel
(drive case
carter
(tapa cárter
trasmissione)
Antriebsgehäuse)
cover)
transmission)
transmisión)
3 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
4 Ingranaggio
Haupt-
Main drive
Engrenage menant
Rueda conductora
conduttore primario
Antriebsrad
gear
primaire
primaria
5 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
6 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
7 Ruota dentata 1°
Zahnrad 1.
Gearwheel 1
st
Roue dentée
Rueda dentada 1°
8 Albero
Antriebswelle
Drive shaft
Arbre
Arbol de
conduttore
menant
accionamiento
9 Albero principale
Hauptwelle
Main shaft
Arbre principal
Arbol principal
10 Ingranaggio
Angetriebenes
Main driven gear
Engrenage menant
Rueda conducida
condotto primario
Hauptrad primaire
primaria
DRIVEDRIVE
DRIVEDRIVE
DRIVE
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
118 03/00
CARTER E ALBERO MOTORECARTER E ALBERO MOTORE
CARTER E ALBERO MOTORECARTER E ALBERO MOTORE
CARTER E ALBERO MOTORE
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 131
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Gruppo albero motore (1 - F. 131).
Catena di distribuzione (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di togliere il gruppo
albero motore, rimuovere la cate-
na di distribuzione dal pignone
dell’albero motore.
F. 130
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
88
88
8
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
33
33
3
77
77
7
55
55
5
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
OO
OO
O
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Antriebswelle (1 - Abb. 131).
Steuerkette (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: vor der Entfernung
der Antriebswelle, die Steuerkette
aus dem Antriebswellenritzel
entfernen.
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSEANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSEANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
22
22
2
119 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Vite per
Schraube für
Chain guide screw
Vis pour guide
Tornillos para
guida catena
Kettenführung chaîne
guía cadena
2 Anello OR
O-Ring
O-Ring
Bague OR
Anillo toroidal
3 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain guide
Guide chaîne de
Guía de la cadena
distribuzione
(Einlass)
(induction)
distribution
de distribución
(aspirazione)
(admission)
(admisión)
4 Semicarter
Halbgehäuse
Half-case
Demi-carter
Semicárter
(destro)
(rechts)
(right)
(droit)
(derecho)
5 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Gruppo
Antriebswellengruppe
Drive shaft
Groupe arbre
Grupo
albero motore assembly
moteur
cigüeñal
7 Catena
Steuerkette
Timing chain
Chaîne de
Cadena de
distribuzione
distribution
distribución
8 Carter sinistro
Gehäuse (links)
Case (left)
Carter (gauche)
Cárter (izquierdo)
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
• Drive shaft unit (1 - F. 131).
Timing chain (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the drive shaft
unit, remove the timing chain from the
drive shaft pinion.
DEPOSE DE L’ARBREDEPOSE DE L’ARBRE
DEPOSE DE L’ARBREDEPOSE DE L’ARBRE
DEPOSE DE L’ARBRE
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le groupe arbre moteur (1 - F. 131).
la chaîne de distribution (2).
NoteNote
NoteNote
Note : avant d’enlever le groupe ar-
bre moteur, enlever la chaîne de di-
stribution du pignon de l’arbre moteur.
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCION
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Grupo cigüeñal (1 - F. 131).
Cadena de distribución (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de extraer el grupo ci-
güeñal, extraer la cadena de distribu-
ción del piñón del cigüeñal.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
DRIVE SHAFT AND CASEDRIVE SHAFT AND CASE
DRIVE SHAFT AND CASEDRIVE SHAFT AND CASE
DRIVE SHAFT AND CASE
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
CARTER ET ARBRE MOTEURCARTER ET ARBRE MOTEUR
CARTER ET ARBRE MOTEURCARTER ET ARBRE MOTEUR
CARTER ET ARBRE MOTEUR
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑAL
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
120 03/00
F. 132
F. 133
F. 134
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBERO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Scentratura albero motore.
Se fuori limite: sostituire l’albero
motore e/o cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: misurare la scentratura
mentre si fa ruotare l’albero mo-
tore lentamente.
Limite di scentratura:
0,03 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco laterale testa di biella.
Se fuori limite: sostituire il cusci-
netto della testa di biella, il per-
no di manovella e/o la biella.
Gioco laterale
testa di biella:
0,25 - 0,85 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza manovella.
Se fuori limite: sostituire albero
motore.
Larghezza manovella:
47,95 - 48,00 mm
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Unmittigkeit der Antriebswelle
Nicht innerhalb der Grenze:
Antriebswelle und/oder Lager ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Unmittigkeit
während der langsamen Drehung
der Antriebswelle abmessen.
Unmittigkeitsgrenze:
0.03 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel des Pleuelfußes.
Nicht innerhalb der Grenze:
Pleuelfußlager, Kurbelbolzen
und/oder Kurbelstange ersetzen.
Seitenspiel
des Pleuelfußes:
0.25 - 0.85 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Kurbelbreite.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Antriebswelle ersetzen.
Kurbelbreite:
47.95 - 48.00 mm
121 03/00
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Drive shaft eccentricity
If out of limit: replace the drive shaft
and/or bearing
Note:Note:
Note:Note:
Note: measure the eccentricity while
rotating the drive shaft slowly.
Eccentricity limit:
0.03 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Allowance of the connecting rod big end.
If out of limit: replace the connecting
rod big end bearing, the crank pin
and/or the connecting rod.
Side allowance of the
connecting rod big end:
0.25 - 0.85 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Crank width
If out of limit: replace the drive
shaft.
Crank width:
47.95 - 48.00 mm
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRE
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’excentration de l’arbre moteur.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur et/ou le roulement.
NoteNote
NoteNote
Note : mesurer l’excentration pendant
la rotation lente de l’arbre moteur.
Limite d’excentration :
0,03 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• le jeu latéral de la tête de bielle.
S’il est hors limite : changer le
roulement de la tête de bielle, l’axe
de manivelle et/ou la bielle.
Jeu latéral
tête de bielle :
0,25 - 0,85 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur manivelle.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur.
Largeur manivelle :
47,95 - 48,00 mm
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Descentramiento cigüeñal.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cigüeñal y/o el cojinete.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: medir el descentramiento
girando despacio el cigüeñal.
Límite de descentramiento:
0,03 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• El juego lateral de la cabeza de biela.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cojinete de la cabeza de
biela, el perno de manivela y/o la biela.
Juego lateral
de la cabeza de biela:
0,25 - 0,85 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Ancho de la manivela.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir el cigüeñal.
Ancho de la manivela:
47,95 - 48,00 mm
122 03/00
F. 135
F. 136
F. 137
F. 138
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Pignone albero motore
(1 - F. 135).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Cuscinetto (2)
Usure/Crepe/Danni: sostituire
l’albero motore.
Ingranaggio conduttore pompa
(3).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Passaggio olio albero motore.
Ostruito: rimuovere l’ostruzione
con aria compressa.
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
• Pulire accuratamente tutta la su-
perficie di contatto della guarni-
zione e la superficie di contatto
del carter.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Adesivo sigillante (sulle superfi-
ci di contatto del carter).
Adesivo Yamaha Bond N° 1215
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spine di centraggio.
Catena di distribuzione
(1 - F. 138).
aa
aa
a
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Antriebswellenritzel
(1 - Abb. 135).
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen
Lager (2)
Verschleiß/Risse/
Beschädigungen: die
Antriebswelle ersetzen.
Antriebsrad Pumpe (3)
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Öldurchfluss in die Antriebswelle
Wenn verstopft, die Verstopfung
durch Druckluft abblasen.
EINBAU DES GEHÄUSESEINBAU DES GEHÄUSES
EINBAU DES GEHÄUSESEINBAU DES GEHÄUSES
EINBAU DES GEHÄUSES
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
• Die ganze Berührungsfläche der
Dichtung und die ganze
Berührungsfläche des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Dichtungskleber (auf die
Berührungsfläche des
Gehäuses).
Kleber Yamaha Bond Nr. 1215
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zentrierstifte.
Steuerkette
(1 - Abb. 138).
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
123 03/00
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Drive shaft pinion (1 - F. 135).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Bearing (2)
Wear/cracks/damages: replace the
drive shaft.
Pump driving gear (3).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Oil passage in the drive shaft
If clogged, remove the obstruction
by means of compressed air.
CASECASE
CASECASE
CASE
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Carefully clean the whole gasket
contact surface and the case
contact surface.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Sealing adhesive (on the case
contact surfaces)
Adhesive Yamaha Bond No. 1215
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Dowel pins.
• Timing chain (1 - F. 138).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
le roulement (2)
Usure/Fissures/Dégâts : changer
l’arbre moteur.
l’engrenage menant de la pompe (3).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre
moteur.
S’il est bouché : éliminer l’obstruction
en y soufflant de l’air comprimé.
POSITIONNEMENT DUPOSITIONNEMENT DU
POSITIONNEMENT DUPOSITIONNEMENT DU
POSITIONNEMENT DU
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
soigneusement toute la surface de
contact du joint et la surface de
contact du carter.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de la colle pour sceller (sur les
surfaces de contact du carter).
Adhésif Yamaha Bond N°1215
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les goujons de centrage.
• la chaîne de distribution (1 - F. 138).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Piñón cigüeñal (1 - F. 135).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Cojinete (2)
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir el cigüeñal.
Rueda conductora bomba (3).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El pasaje del aceite cigüeñal.
En caso de estar obstruido: eliminar
la obstrucción con aire comprimido.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
DEL CARTERDEL CARTER
DEL CARTERDEL CARTER
DEL CARTER
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Limpiar esmeradamente toda la
superficie de contacto de la guarnición
y la superficie de contacto del cárter.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Material de sellado (sobre las
superficies de contacto del cárter).
Adhesivo Yamaha Bond N° 1215
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espigas de centraje.
Cadena de distribución (1 - F. 138).
124 03/00
F. 139
NEWNEW
NEWNEW
NEW
POMPA ACQUAPOMPA ACQUA
POMPA ACQUAPOMPA ACQUA
POMPA ACQUA
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
77
77
7
99
99
9
88
88
8
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
125 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo di
Einlassrohr
Inlet pipe
Tuyau d’arrivée
Tubo de entrada
ammissione
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe à eau)
(bomba agua)
(pompa acqua)
2 Tubo di uscita
Abrohr
Outlet pipe
Tuyau de sortie
Tubo de salida
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe à eau)
(bomba agua)
3 Tubo in pressione
Rohr unter Druck
Pipe under pressure
Tube sous pression
Tubo de presión
4
Tubo di raccolta
Ölnebelsammelrohr
Oil vapour
Tube de collectage
Tubo de recogida
vapori olio collection pipe
des vapeurs d’huile
vapores aceite
5 Disco
Scheibe
Disk
Disque
Disco
6 O-ring
O-Ring
O-ring
O-Ring
O-ring
7 Alloggiamento
Wasserpumpengehäuse
Water pump housing
Logement pompe
Alojamiento
pompa acqua
à eau
bomba agua
8 Perno
Bolzen
Pin
Pivot
Perno
9 Paraolio girante
Ölabdichtung Läufer
Rotor oil seal
Pare-huile rotatif
Sello de aceite rodete
10 Rotore
Läufer
Rotor
Rotor
Rotor
11 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
12 Coperchio
Wasserpumpendeckel
Water pump cover
Couvercle pompe
Tapa bomba agua
pompa acqua
à eau
13 Rondella rame
Kupferscheibe
Copper washer
Rondelle de cuivre
Arandela cobre
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUA
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
126 03/00
F. 140
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non è necessario disassem-
blare la pompa dell’acqua, a meno
che non vi siano anomalie quali
una variazione eccessiva di tem-
peratura e/o livello del liquido re-
frigerante, colorazioni anomale del
refrigerante, o intorbimento del-
l’olio della trasmissione.
Se necessario, sostituire l’intera,
pompa dell’acqua.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Coperchio pompa acqua
(F. 140).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Wasserpumpe
benötigt nicht, auseinandergebaut
zu werden, außer wenn Störungen,
wie z.B. eine übermäßige
Änderung der Temperatur und/
oder des Kühlmittelstands,
unregelmäßige Farben des
Kühlmittels oder Trübung des
Getriebeöls festgestellt werden.
Wenn nötig, die ganze
Wasserpumpe ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Wasserpumpendeckel (Abb.140)
F. 141
F. 142
Controllare la superficie di appog-
gio del coperchio, sulla guarnizio-
ne.
Die Dichtung auf der
Auflagefläche des Deckels
prüfen.
• Sostituire sempre la guarnizione
(A - F. 142) con una nuova, origi-
nale.
Die Dichtung (A – Abb.142)
immer mit einer neuen
Originaldichtung ersetzen
11
11
1
127 03/00
Note:Note:
Note:Note:
Note: the water pump does not need
to be disassembled, unless some of
the following conditions are present:
excessive variation of the coolant
temperature or level, coolant irregular
colour, transmission oil clouding.
If necessary, replace the whole water
pump.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Water pump cover (F.140).
Note Note
Note Note
Note : il n’est pas nécessaire de
désassembler la pompe à eau, à
moins qu’il n’y ait des anomalies,
comme une variation excessive de
température et/ou de niveau du liquide
réfrigérant, des colorations anomales
du liquide réfrigérant, ou si l’huile de
la transmission devient trouble.
Si besoin est, changer la pompe à
eau dans son entier.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le couvercle de la pompe à eau
(F. 140).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no es necesario desensamblar
la bomba de agua, a no ser que haya
anomalías como una variación
excesiva de la temperatura y/o del
nivel del líquido refrigerante,
coloraciones anómalas del refrigerante
o erturbiamiento del aceite de la
trasmisión.
Si fuese necesario, sustituir la bomba
de agua por entero.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tapa bomba agua (F. 140).
Check the gasket on the cover
supporting surface.
Controlar la superficie de apoyo de
la tapa, en la guarnición.
Contrôler la surface d’appui du
couvercle, sur le joint.
Always replace the gasket (A – F.142)
with a new original one.
Sustituir siempre la guarnición (A –
F. 142) por una nueva, original.
Remplacer toujours le joint (A – F.
142) par un neuf, original.
128 03/00
F. 143
F. 144
F. 145
Svitare la vite (V) ed estrarre il
disco (1).
Die Schraube (V) ausschrauben
und die Scheibe (1) herausziehen.
Premere sull’albero (2) ed estrar-
re il rotore.
L’anello di tenuta O-Ring (3), va
sempre sostituito con uno nuo-
vo.
Auf die Welle (2) drücken und den
Läufer herausziehen.
Den O-Ring (3) immer mit einem
neuen O-Ring ersetzen.
Esaminare il rotore e tutti i com-
ponenti smontati in precedenza.
In presenza di qualsiasi tipo di
danno o usura anomala, sostituir-
li, oppure sostituire la pompa com-
pleta.
Den Läufer und die vorab
abmontierten Teile prüfen.
Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Teile oder die komplette Pumpe
ersetzen.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
129 03/00
Unscrew the screw (V) and draw out
the disk (1).
Destornillar el tornillo (V) y extraer el
disco (1)
Dévisser la vis (V) et extraire le di-
sque (1).
Press on the shaft (2) and draw out
the rotor.
• Always replace the O-ring (3) with a
new one.
Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
El anillo de estanqueidad O-Ring (3),
debe sustituirse siempre por uno
nuevo
• Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le
rotor.
• Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit
toujours être remplacé par un neuf.
Check the rotor and the components
which have been removed.
If damages or wear are present,
replace the components or the whole
pump.
Examinar el rotor y todos los
componentes desmontados
precedentemente.
Ante cualquier tipo de daño o
desgaste anómalo, sustituirlos, o bien
sustituir la bomba completa.
Contrôler le rotor et tous les composants
démontés précédemment.
S’ils sont endommagés ou
exagérément usés, il convient de les
changer ou de changer la pompe tout
entière.
130 03/00
Esaminare la guarnizione (A) del-
l’olio trasmissione.
• In caso di danni visibili o deterio-
ramento, sostituirla, inserendola
con la dicitura “acqua” (water), ri-
volta verso l’esterno.
Prestare attenzione a non perde-
re i perni (B).
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Rotore (1)
Anello O-Ring (2)
• Disco (3)
Perni (4)
Guarnizione (5)
Coperchio (6)
Die Dichtung (A) des Getriebeöls
prüfen.
Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Dichtung ersetzen. Sie soll mit der
Schrift „Wasser“ nach außen
eingesetzt werden.
Sich versichern, die Bolzen (B)
nicht zu verlieren.
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Läufer (1)
O-Ring (2)
Scheibe (3)
Bolzen (4)
Dichtung (5)
Deckel (6)
F. 146
AA
AA
A
F. 147
33
33
3
22
22
2
44
44
4
11
11
1
55
55
5
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
BB
BB
B
131 03/00
Check the gasket (A) of the
transmission oil.
If damages or wear are present,
replace it. Fit it with the wording
“water” addressed outwards.
Pay attention not to lose the pins (B).
Examinar la guarnición (A) del aceite
transmisión.
En caso de daños visibles o
deterioro, sustituirla, introduciéndola
con la palabra “agua” (water), hacia
el exterior.
Estar atentos a no perder los pernos
(B).
Examiner le joint (A) de l’huile de
transmission.
• En présence de dommages visibles
à l’œil nu ou de détérioration, il faut
le changer en l’introduisant en ayant
soin de placer l’inscription “eau”
(water), tournée vers l’extérieur.
Veiller à ne pas perdre les pivots (B).
ASSEMBLY (WATER PUMP)ASSEMBLY (WATER PUMP)
ASSEMBLY (WATER PUMP)ASSEMBLY (WATER PUMP)
ASSEMBLY (WATER PUMP)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rotor (1)
O-ring (2)
• Disk (3)
Pin (4)
Gasket (5)
Cover (6)
MONTAGE (POMPE A EAU)MONTAGE (POMPE A EAU)
MONTAGE (POMPE A EAU)MONTAGE (POMPE A EAU)
MONTAGE (POMPE A EAU)
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le rotor (1)
• le joint O-Ring (2)
• le disque (3)
les pivots (4)
• le joint (5)
• le couvercle (6)
MONTAJE (BOMBA AGUA)MONTAJE (BOMBA AGUA)
MONTAJE (BOMBA AGUA)MONTAJE (BOMBA AGUA)
MONTAJE (BOMBA AGUA)
Instalar:Instalar:
Instalar:Instalar:
Instalar:
Rotor (1)
Anillo O-Ring (2)
• Disco (3)
Pernos (4)
Guarnición (5)
Tapa (6)
132 03/00
F. 148
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
44
44
4
11
11
1
33
33
3
22
22
2
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo in pressione
Rohr unter Druck
Pipe under pressure
Tube sous pression
Tubo de presión
2 Tubo uscita
Auslassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo salida
(termostato)
(Thermostat)
(thermostat)
(thermostat)
(termostato)
3 Coperchio
Thermostatsdeckel
Thermostat
Couvercle
Tapa
termostato cover
thermostat
termostato
4 Valvola
Thermostatisches
Thermostatic
Soupape
Válvula
termostatica
Ventil
valve
thermostatique
termostática
133 03/00
F. 149
ISPEZIONEISPEZIONE
ISPEZIONEISPEZIONE
ISPEZIONE
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
• Valvola termostatica (1 - F. 149).
La valvola non si apre a 80,5 -
93,5°C: sostituire.
Procedura d’ispezione:Procedura d’ispezione:
Procedura d’ispezione:Procedura d’ispezione:
Procedura d’ispezione:
Immergere la valvola termostatica
in un contenitore.
• Mettere un termometro di precisio-
ne nell’acqua.
Osservare il termometro, mescolan-
do continuamente l’acqua.
F. 150
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la valvola termostatica è sigil-
lata e la sua regolazione è un’operazione
che richiede competenze particolari. Se
si hanno dubbi sulla sua precisione, so-
stituirla. Un dispositivo guasto può far sur-
riscaldare o raffreddare eccessivamente
il motore, con gravi conseguenze.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Coperchio termostato.
Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE:INSTALLAZIONE:
INSTALLAZIONE:INSTALLAZIONE:
INSTALLAZIONE:
Valvola termostatica (1 - F. 150).
Coperchio termostato.
Tubo in pressione.
11
11
1
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Thermostatisches Ventil (1 - Abb.
149). Keine Ventilöffnung mit 80.5-
93.5°C: ersetzen.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
• Das thermostatische Ventil in einen
Behälter tauchen.
Ein Präzisionsthermometer ins
Wasser stellen.
Den Thermometer beobachten,
indem das Wasser ständig gemischt
wird.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: das thermostatische Ventil
ist dicht und seine Einstellung erfordert eine
besondere Erfahrung. Wird seine
Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen.
Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor
übermäßig überhitzen oder abkühlen und
schwierige Folgen verursachen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Thermostatsdeckel
Risse/Beschädigungen: ersetzen
EINBAU:EINBAU:
EINBAU:EINBAU:
EINBAU:
Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150).
Thermostatsdeckel.
Rohr unter Druck
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Thermostatic valve (1 - F. 149).
If the valve does not open at 80.5-
93.5°C, it needs to be replaced.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Dip the thermostatic valve in a
container.
Place a precision thermometer in
water.
Watch the thermometer while
mixing the water continuously.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the thermostatic valve is sealed
and its adjustment requires special
competence. If you have any doubts
about its precision, replace it. A
defective device can overheat or
excessively cool down the engine
causing serious consequences.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Thermostat cover
Cracks/damages: replace
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
• Thermostatic valve
(1 - F. 150).
Thermostat cover.
Pipe under pressure.
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la soupape thermostatique (1 - F. 149).
Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5
- 93,5°C. : changer.
Procédure d’inspection :Procédure d’inspection :
Procédure d’inspection :Procédure d’inspection :
Procédure d’inspection :
plonger la soupape thermostatique
dans un récipient.
• mettre un thermomètre de précision
dans l’eau.
observer le thermomètre en
mélangeant continuellement l’eau.
INSPECCIONINSPECCION
INSPECCIONINSPECCION
INSPECCION
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Válvula termostática (1 - F. 149).
Si la válvula no se abre a 80,5 -
93,5°C: sustituir.
Procedimiento de inspección:Procedimiento de inspección:
Procedimiento de inspección:Procedimiento de inspección:
Procedimiento de inspección:
Sumergir la válvula termostática en
un contenedor.
• Colocar un termómetro de precisión
en el agua.
• Observar el termómetro mezclando
constantemente el agua.
NoteNote
NoteNote
Note : la soupape thermostatique est
scellée et son réglage est une opération
qui exige des compétences particulières.
Si l’on doute de sa précision, il faut la
changer. Un dispositif défectueux peut aire
surchauffer ou refroidir excessivement le
moteur, ce qui entraînerait de graves
conséquences.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
• le couvercle du thermostat.
Fissures/dégâts : changer.
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENT
la soupape thermostatique
(1 - F. 150).
• Le couvercle du thermostat.
Tube sous pression.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la válvula termostática está
sellada y para su ajuste es necesario
poseer competencias particulares. En
caso de dudas acerca de su precisión,
sustituir la válvula. Un dispositivo
defectuoso puede sobrecalentar o
enfriar excesiva-mente el motor y
causar graves inconvenientes.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Tapa termostato.
En caso de grietas/deterioro: sustituir.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
• Válvula termostática
(1 - F. 150).
Tapa termostato.
Tubo de presión.
11
11
1
134 03/00
CARBURAZIONECARBURAZIONE
CARBURAZIONECARBURAZIONE
CARBURAZIONE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 151
VERGASUNGVERGASUNG
VERGASUNGVERGASUNG
VERGASUNG
VERGASERVERGASER
VERGASERVERGASER
VERGASER
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
22
22
2
44
44
4
11
11
1
66
66
6
55
55
5
33
33
3
135 03/00
CARBURETIONCARBURETION
CARBURETIONCARBURETION
CARBURETION
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTOR
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
CARBURATIONCARBURATION
CARBURATIONCARBURATION
CARBURATION
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
CARBURACIONCARBURACION
CARBURACIONCARBURACION
CARBURACION
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Connessione starter
Anschluss automat.
Automatic starter
Connexion démarreur
Conexiones estarter
automatico
Starter
connection
automatique
automático
2 Connessioni
Anschlüsse
Heater connections
Connexion
Conexiones
riscaldatore
Heizvorrichtung réchauffeur
calentador
3 Tubo carburante
Kraftstoffrohr
Fuel pipe
Tube du carburant
Tubo combustible
4 Cavo
Gashebelkabel
Accelerator
Câble de
Cable
acceleratore cable
l’accélérateur
acelerador
5 Scatola filtro
Filtergehäuse
Filter box
Boîtier filtre
Caja filtro
6 Corpo carburatore
Vergaserkörper
Carburettor body
Corps du carburateur
Cuerpo carburante
136 03/00
SMONTAGGIO CARBURATORESMONTAGGIO CARBURATORE
SMONTAGGIO CARBURATORESMONTAGGIO CARBURATORE
SMONTAGGIO CARBURATORE
F. 152
AUSEINANDERBAU DES VERGASERSAUSEINANDERBAU DES VERGASERS
AUSEINANDERBAU DES VERGASERSAUSEINANDERBAU DES VERGASERS
AUSEINANDERBAU DES VERGASERS
11
11
1
1616
1616
16
77
77
7
88
88
8
22
22
2
1111
1111
11
99
99
9
1010
1010
10
1515
1515
15
1313
1313
13
55
55
5
44
44
4
33
33
3
66
66
6
1414
1414
14
1212
1212
12
137 03/00
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTOR
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Unità starter
Aut. Startereinheit
Automatic starter
Unité démarreur
Unidad estárter
automatico unit
automatique
automático
2 Gruppo
vite fermo
Gashebelfest-
Accelerator
Vis d’arrêt de
Tornillo de sujeción
acceleratore
stellschraube
setscrew
l’accélérateur
acelerador
3 Gruppo
vite regolazione
Leerlaufein-
Idling speed
Vis de réglage
Tornillo de ajuste
minimo
stellschraube
regulating screw
du ralenti
del régimen
giro al ralentí
4 Coperchio/
Deckel /
Cover / diaphragm
Couvercle/ressort
Tapa/ muelle
molla diaframma
Blendenfeder
spring
du diaphragme
diafragma
5 Valvola/pistone
Kolbenventil
Piston valve
Clapet à piston
Válvula a pistón
6 Gruppo spillo
Nadeleinheit
Needle unit
Groupe pointeau
Grupo punzón
7 Sovralimentatore
Auflader
Booster
dispositif de
Sobrealimentador
suralimentation
8 Pompa
Gaspumpe
Acceleration
Pompe
Bomba de
accelerazione pump
d’accélération
aceleración
9 Vaschetta
Schwimmergehäuse
Float tank
Cuvette
Cuba del
galleggiante
du flotteur
flotador
10 Asse galleggiante
Schwimmerachse
Float axle
Axe flotteur
Eje flotador
11 Galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
12 Gruppo valvola
Ventilgruppe
Gasoline inlet
Groupe soupape
Grupo válvula
entrata benzina
Benzineinlass
valve unit
entrée essence
entrada gasolina
13 Getto massimo
Max. Düse
Max. jet
Gicleur maximum
Chorro máximo
14 Getto minimo
Min. Düse
Min. jet
Gicleur minimum
Chorro mínimo
15 Polverizzatore
Einspritzdüse
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
16 Riscaldatore
Heizvorrichtung
Heater
Réchauffeur
Calentador
138 03/00
F. 153
F. 154
F. 155
F. 156
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIO
Ripetere in ordine inverso la proce-
dura di “SMONTAGGIO”.
Prima di assemblarli, la-Prima di assemblarli, la-
Prima di assemblarli, la-Prima di assemblarli, la-
Prima di assemblarli, la-
vare tutti i componenti invare tutti i componenti in
vare tutti i componenti invare tutti i componenti in
vare tutti i componenti in
un solvente pulito a base di pe-un solvente pulito a base di pe-
un solvente pulito a base di pe-un solvente pulito a base di pe-
un solvente pulito a base di pe-
trolio.trolio.
trolio.trolio.
trolio.
Usare sempre una guarnizioneUsare sempre una guarnizione
Usare sempre una guarnizioneUsare sempre una guarnizione
Usare sempre una guarnizione
nuova.nuova.
nuova.nuova.
nuova.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Polverizzatore (1 - F. 153).
Getto massimo (2).
Getto minimo (3).
11
11
1
33
33
3
22
22
2
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
• Sede valvola (1 - F. 154).
Galleggiante (2).
Valvola a spillo (3).
Perno del galleggiante (4).
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Altezza del galleggiante
(a - F. 155).
Procedura di controllo eProcedura di controllo e
Procedura di controllo eProcedura di controllo e
Procedura di controllo e
regolazione:regolazione:
regolazione:regolazione:
regolazione:
• Tenere il carburatore capovolto.
• Misurare la distanza fra la super-
ficie di giunzione della vaschetta
(senza guarnizione) e l’estremi-
tà superiore del galleggiante.
• Se l’altezza del galleggiante non
rientra nei valori specificati, esa-
minare la sede valvola e la val-
vola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 156) sul galleggiante.
Controllare nuovamente l’altez-
za del galleggiante.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la linguetta del galleggian-
te deve appoggiare sullo spillo del-
la valvola senza premere.
Altezza del galleggiante:
27 mm
Se fuori limite: sostituire.
11
11
1
22
22
2
11
11
1
44
44
4
33
33
3
aa
aa
a
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
Den Vorgang AUSEINADERBAU in
umgekehrter Folge durchführen.
Vor dem Einbau der Teile,Vor dem Einbau der Teile,
Vor dem Einbau der Teile,Vor dem Einbau der Teile,
Vor dem Einbau der Teile,
alle Teile mit einemalle Teile mit einem
alle Teile mit einemalle Teile mit einem
alle Teile mit einem
reinigen Erdöl-Lösemittelreinigen Erdöl-Lösemittel
reinigen Erdöl-Lösemittelreinigen Erdöl-Lösemittel
reinigen Erdöl-Lösemittel
waschen.waschen.
waschen.waschen.
waschen.
Immer neue DichtungenImmer neue Dichtungen
Immer neue DichtungenImmer neue Dichtungen
Immer neue Dichtungen
anwenden.anwenden.
anwenden.anwenden.
anwenden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Einspritzdüse (1 - Abb. 153).
Max. Düse (2).
Min. Düse (3).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Ventilsitz (1 - Abb. 154).
Schwimmer (2).
Nadelventil (3).
Schwimmerstift (4).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Schwimmerhöhe (a - Abb. 155).
Prüf- und Einstellverfahren:Prüf- und Einstellverfahren:
Prüf- und Einstellverfahren:Prüf- und Einstellverfahren:
Prüf- und Einstellverfahren:
• Den Vergaser umgekehrt halten.
Den Abstand zwischen der
Verbindungsoberfläche des
Schwimmergehäuses (ohne
Dichtung) und die Oberseite des
Schwimmers abmessen.
Liegt die Schwimmerhöhe nicht
innerhalb der vorgeschriebenen
Werten, den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie zusammen
ersetzt werden.
Sind beide Teile im guten Zustand,
soll die Schwimmerhöhe durch die
Biegung der Schwimmerlappen
eingestellt werden (1 - Abb. 156)
Die Schwimmerhöhe nochmals
prüfen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Schwimmerlappen
sollen auf der Ventilnadel drucklos
aufsetzen.
Schwimmerhöhe:
27 mm
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
139 03/00
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
Follow the DISASSEMBLY operation
inverting the sequence.
Before assembling theBefore assembling the
Before assembling theBefore assembling the
Before assembling the
components, clean them allcomponents, clean them all
components, clean them allcomponents, clean them all
components, clean them all
with an oil-based clean solvent.with an oil-based clean solvent.
with an oil-based clean solvent.with an oil-based clean solvent.
with an oil-based clean solvent.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Spray nozzle (1 - F. 153).
Max. jet (2).
Min. jet (3).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
• Valve seat (1 - F. 154).
Float (2).
Needle valve (3).
Float pin (4).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
• Float height (a - F. 155).
Check and adjusting operation:Check and adjusting operation:
Check and adjusting operation:Check and adjusting operation:
Check and adjusting operation:
Hold the carburettor upside-down.
Measure the distance between the
tank connection surface (without
gasket) and the float upper end.
If the float height does not lie
between the specified values, check
the valve seat and the needle valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
• If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 156).
Check the float height again.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the float tab must rest on the
valve needle without making any
pressure.
Float height:
27 mm
If out of limit: replace.
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
Répéter la procédure de
“DEMONTAGE” mais en sens inverse.
Avant d’assembler lesAvant d’assembler les
Avant d’assembler lesAvant d’assembler les
Avant d’assembler les
composants, les laver touscomposants, les laver tous
composants, les laver touscomposants, les laver tous
composants, les laver tous
dans un solvant propre à base dedans un solvant propre à base de
dans un solvant propre à base dedans un solvant propre à base de
dans un solvant propre à base de
pétrole.pétrole.
pétrole.pétrole.
pétrole.
Utiliser toujours un joint neuf.Utiliser toujours un joint neuf.
Utiliser toujours un joint neuf.Utiliser toujours un joint neuf.
Utiliser toujours un joint neuf.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le pulvérisateur (1 - F. 153).
le gicleur maximum (2).
le gicleur minimum (3).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
• le siège de la soupape (1 - F. 154).
le flotteur (2).
le pointeau (3).
l’axe du flotteur (4).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
• la hauteur du flotteur (a - F. 155).
Procédure de contrôle et de réglage:Procédure de contrôle et de réglage:
Procédure de contrôle et de réglage:Procédure de contrôle et de réglage:
Procédure de contrôle et de réglage:
tenir le carburateur renversé.
• mesurer la distance entre la surface
de jonction de la cuvette (sans joint)
et l’extrémité supérieure du flotteur.
si la hauteur du flotteur ne rentre pas
dans les valeurs spécifiées,
examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même moment.
S’ils sont tous deux en bonnes
conditions, régler la hauteur du
flotteur en pliant la languette
(1 - F. 156) sur le flotteur.
• Contrôler de nouveau la hauteur du
flotteur.
NoteNote
NoteNote
Note : la languette du flotteur doit
reposer sur le pointeau de la soupape
sans y appuyer.
Hauteur du flotteur :
27 mm
Si elle est hors limite : changer.
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
Repetir en orden inverso el
procedimiento de “DESMONTAJE”.
Lavar todos los componen-Lavar todos los componen-
Lavar todos los componen-Lavar todos los componen-
Lavar todos los componen-
tes con solvente limpio ates con solvente limpio a
tes con solvente limpio ates con solvente limpio a
tes con solvente limpio a
base de petróleo antes de volver abase de petróleo antes de volver a
base de petróleo antes de volver abase de petróleo antes de volver a
base de petróleo antes de volver a
ensamblarlos.ensamblarlos.
ensamblarlos.ensamblarlos.
ensamblarlos.
Usar siempre una guarnición nueva.Usar siempre una guarnición nueva.
Usar siempre una guarnición nueva.Usar siempre una guarnición nueva.
Usar siempre una guarnición nueva.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Pulverizador (1 - F. 153).
Chorro máximo (2).
Chorro mínimo (3).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Asiento de la válvula (1 - F. 154).
Flotador (2).
Válvula de aguja (3).
Perno del flotador (4).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Altura del flotador (a - F. 155).
Procedimiento de control y ajuste:Procedimiento de control y ajuste:
Procedimiento de control y ajuste:Procedimiento de control y ajuste:
Procedimiento de control y ajuste:
Colocar el carburador en posición
invertida.
• Medir la distancia entre la superficie
de unión de la cuba (sin guarnición)
y la extremidad superior del flotador.
En el caso de que la altura del flotador
no respete los valores especificados,
inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones,
ajustar la altura del flotador
plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre
el flotador.
Controlar nuevamente la altura del
flotador.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la lengüeta del flotador tiene que
apoyar sobre la aguja della válvula sin
presionar.
Altura del flotador:
27 mm
En el caso de estar fuera del límite:
sustituir.
140 03/00
F. 157
Per una corretta procedura di rimontaggio dellaPer una corretta procedura di rimontaggio della
Per una corretta procedura di rimontaggio dellaPer una corretta procedura di rimontaggio della
Per una corretta procedura di rimontaggio della
valvola pistone, attenersi scrupolosamente avalvola pistone, attenersi scrupolosamente a
valvola pistone, attenersi scrupolosamente avalvola pistone, attenersi scrupolosamente a
valvola pistone, attenersi scrupolosamente a
quanto di seguito descritto.quanto di seguito descritto.
quanto di seguito descritto.quanto di seguito descritto.
quanto di seguito descritto.
REGOLAZIONE LIVELLOREGOLAZIONE LIVELLO
REGOLAZIONE LIVELLOREGOLAZIONE LIVELLO
REGOLAZIONE LIVELLO
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
La benzina ed i suoiLa benzina ed i suoi
La benzina ed i suoiLa benzina ed i suoi
La benzina ed i suoi
vapori sono forte-vapori sono forte-
vapori sono forte-vapori sono forte-
vapori sono forte-
mente infiammabili ed esplosi-mente infiammabili ed esplosi-
mente infiammabili ed esplosi-mente infiammabili ed esplosi-
mente infiammabili ed esplosi-
vi. Tenere lontano scintille, si-vi. Tenere lontano scintille, si-
vi. Tenere lontano scintille, si-vi. Tenere lontano scintille, si-
vi. Tenere lontano scintille, si-
garette, fiamme libere, ecc...garette, fiamme libere, ecc...
garette, fiamme libere, ecc...garette, fiamme libere, ecc...
garette, fiamme libere, ecc...
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Livello carburante (a - F. 158).
Se fuori limite: regolare.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Valvola pistone (1 - F. 157) con
diaframma (2) orientato come in
figura.
• Molla di compressione (3).
• Coperchio (4) e relative viti.
Procedura di misura e regolazione:Procedura di misura e regolazione:
Procedura di misura e regolazione:Procedura di misura e regolazione:
Procedura di misura e regolazione:
Disporre lo scooter in piano.
Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assi-
curarsi che il carburatore sia in posizione verticale.
Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante
al tubetto di drenaggio (2).
• Allentare la vite di drenaggio (3).
Livello carburante:
5 - 6 mm sotto la linea della
vaschetta del galleggiante
F. 158
22
22
2
33
33
3
aa
aa
a
11
11
1
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
sollen die folgenden Angaben sorgfältigsollen die folgenden Angaben sorgfältig
sollen die folgenden Angaben sorgfältigsollen die folgenden Angaben sorgfältig
sollen die folgenden Angaben sorgfältig
beachtet werden.beachtet werden.
beachtet werden.beachtet werden.
beachtet werden.
KRAFSTOFFSTAND-KRAFSTOFFSTAND-
KRAFSTOFFSTAND-KRAFSTOFFSTAND-
KRAFSTOFFSTAND-
SEINSTELLUNGSEINSTELLUNG
SEINSTELLUNGSEINSTELLUNG
SEINSTELLUNG
Benzin und ihreBenzin und ihre
Benzin und ihreBenzin und ihre
Benzin und ihre
Ausdünstungen sindAusdünstungen sind
Ausdünstungen sindAusdünstungen sind
Ausdünstungen sind
stark entzündlich und explosiv.stark entzündlich und explosiv.
stark entzündlich und explosiv.stark entzündlich und explosiv.
stark entzündlich und explosiv.
Von Funken, Zigaretten, offenemVon Funken, Zigaretten, offenem
Von Funken, Zigaretten, offenemVon Funken, Zigaretten, offenem
Von Funken, Zigaretten, offenem
Feuer, u.s.w. abhalten.Feuer, u.s.w. abhalten.
Feuer, u.s.w. abhalten.Feuer, u.s.w. abhalten.
Feuer, u.s.w. abhalten.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
• Kraftstoffstand (a - Abb. 158).
Nicht innerhalb der Grenze:
einstellen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der
Blende (2) wie in der Abbildung
gerichtet.
Druckfeder (3)
Deckel (4) und dazugehörige
Schrauben.
Abmessen und Einstellen:Abmessen und Einstellen:
Abmessen und Einstellen:Abmessen und Einstellen:
Abmessen und Einstellen:
Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen.
Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen
und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist.
Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den
Abflussrohr (2) verbinden.
Die Abflussschraube lösen (3).
Kraftstoffstand:
5 - 6 mm unter der Linie im
Schwimmergehäuse
11
11
1
22
22
2
44
44
4
33
33
3
141 03/00
FUEL LEVELFUEL LEVEL
FUEL LEVELFUEL LEVEL
FUEL LEVEL
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapours
are highly flammableare highly flammable
are highly flammableare highly flammable
are highly flammable
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Fuel level (a - F. 158).
If out of limit: regulate.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Piston valve (1 – F.157) with the
diaphragm (2) addressed as indicated
in the figure
Compression spring (3)
• Cover (4) and its screws.
Measuring and regulatingMeasuring and regulating
Measuring and regulatingMeasuring and regulating
Measuring and regulating
operation:operation:
operation:operation:
operation:
Place the scooter on a plane surface.
Place a hydraulic jack under the
engine and make sure that the
carburettor is in upright position.
Connect the fuel level measuring
device (1 - F. 158) to the drainpipe
(2).
Loosen the drain screw (3).
Fuel level:
5 - 6 mm below the float tank
line
REGULATION DU NIVEAUREGULATION DU NIVEAU
REGULATION DU NIVEAUREGULATION DU NIVEAU
REGULATION DU NIVEAU
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANT
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et ses
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
• le niveau de carburant (a - F. 158).
S’il est hors limite : régler.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la soupape du piston (1 – F. 157) en
orientant le diaphragme (2) comme
le montre la figure ci-contre.
• le ressort de compression (3)
le couvercle (4) et les vis
correspondantes.
Procédure de mesure et deProcédure de mesure et de
Procédure de mesure et deProcédure de mesure et de
Procédure de mesure et de
régulation :régulation :
régulation :régulation :
régulation :
Placer le scooter sur terrain plat.
• Introduire un vérin hydraulique sous
le moteur et s’assurer que le
carburateur est en position verticale.
Connecter le mesureur de niveau
(1 - F. 158) du carburant au tube de
drainage (2).
• Desserrer la vis de drainage (3).
Niveau du carburant :
5 - 6 mm sous la ligne de la
cuvette du flotteur.
AJUSTE NIVEL DEAJUSTE NIVEL DE
AJUSTE NIVEL DEAJUSTE NIVEL DE
AJUSTE NIVEL DE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y sus
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• El nivel de combustible (a - F. 158).
En el caso de estar fuera del límite:
ajustar.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Válvula pistón (1 – F. 157) con
diafragma (2) orientado como en la
figura.
• Muelle de compresión (3).
Tapa (4) y tornillos correspondientes.
Procedimiento de medición yProcedimiento de medición y
Procedimiento de medición yProcedimiento de medición y
Procedimiento de medición y
ajuste:ajuste:
ajuste:ajuste:
ajuste:
Colocar el scooter en posición horizontal.
Colocar un gato hidráulico debajo del
motor y cerciorarse de que el carburador
se encuentre en posición vertical.
Acoplar el medidor de nivel
(1 - F. 158) de combustible al tubo de
drenaje (2).
• Aflojar el tornillo de drenaje (3).
Nivel de combustible:
5-6 mm por debajo de la línea de
la cuba del flotador
In order to carry out a correctIn order to carry out a correct
In order to carry out a correctIn order to carry out a correct
In order to carry out a correct
assembly of the piston valve,assembly of the piston valve,
assembly of the piston valve,assembly of the piston valve,
assembly of the piston valve,
follow the indications with thefollow the indications with the
follow the indications with thefollow the indications with the
follow the indications with the
utmost care.utmost care.
utmost care.utmost care.
utmost care.
Suivre scrupuleusement lesSuivre scrupuleusement les
Suivre scrupuleusement lesSuivre scrupuleusement les
Suivre scrupuleusement les
indications ci-dessous afinindications ci-dessous afin
indications ci-dessous afinindications ci-dessous afin
indications ci-dessous afin
de remonter correctement lade remonter correctement la
de remonter correctement lade remonter correctement la
de remonter correctement la
soupape du piston.soupape du piston.
soupape du piston.soupape du piston.
soupape du piston.
Para un correcto procedi-Para un correcto procedi-
Para un correcto procedi-Para un correcto procedi-
Para un correcto procedi-
miento de remontaje de lamiento de remontaje de la
miento de remontaje de lamiento de remontaje de la
miento de remontaje de la
válvula pistón, atenerse escrupulo-válvula pistón, atenerse escrupulo-
válvula pistón, atenerse escrupulo-válvula pistón, atenerse escrupulo-
válvula pistón, atenerse escrupulo-
samente a lo descrito a continua-samente a lo descrito a continua-
samente a lo descrito a continua-samente a lo descrito a continua-
samente a lo descrito a continua-
ción.ción.
ción.ción.
ción.
142 03/00
Tenere il misuratore verticale e
vicino alla linea della vaschetta
del galleggiante.
Misurare il livello del carburante
(a) col misuratore.
Se il livello del carburante non è
corretto, regolarlo.
Rimuovere il carburatore.
Esaminare la sede valvola e la
valvola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 159) sul galleggiante.
Installare il carburatore.
Controllare nuovamente il livello
del carburante.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
DISPOSITIVODISPOSITIVO
DISPOSITIVODISPOSITIVO
DISPOSITIVO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTO
A FREDDOA FREDDO
A FREDDOA FREDDO
A FREDDO
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Carburatore.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Unità di avviamento a
freddo.
Collegare un tubetto (a)
di 5 mm di diametro al-
l’avviamento (1 - F. 160)
e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risultaSe l’operazione risulta
Se l’operazione risultaSe l’operazione risulta
Se l’operazione risulta
possibile: buono stato.possibile: buono stato.
possibile: buono stato.possibile: buono stato.
possibile: buono stato.
Se l’operazione non èSe l’operazione non è
Se l’operazione non èSe l’operazione non è
Se l’operazione non è
possibile: sostituire.possibile: sostituire.
possibile: sostituire.possibile: sostituire.
possibile: sostituire.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria).
Procedura di ispezione e regolazione:Procedura di ispezione e regolazione:
Procedura di ispezione e regolazione:Procedura di ispezione e regolazione:
Procedura di ispezione e regolazione:
Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batte-
ria da 12 V per 5 minuti.
Terminale nero: (+) batteria 12V (2).
Terminale nero: (-) batteria 12V (3).
Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avvia-
mento (1) e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unitàSe l’operazione risulta possibile: sostituire unità
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unitàSe l’operazione risulta possibile: sostituire unità
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità
di avviamento a freddo.di avviamento a freddo.
di avviamento a freddo.di avviamento a freddo.
di avviamento a freddo.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.Se l’operazione non è possibile: buono stato.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.Se l’operazione non è possibile: buono stato.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.
22
22
2
11
11
1
aa
aa
a
F. 159
11
11
1
F. 160
33
33
3
Den Messer senkrecht und in
der Nähe der Linie des
Schwimmergehäuses halten.
Den Kraftstoffstand (a) mit
dem Messer abmessen.
Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen.
Den Vergaser entfernen.
Den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie
zusammen ersetzt werden.
Sind beide im guten Zustand, soll die
Schwimmerhöhe durch die Biegung
der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem
Schwimmer eingestellt werden.
Den Vergaser einbauen.
Den Kraftstoffstand nochmals prüfen.
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNG
DERDER
DERDER
DER
AUTOMATISCHENAUTOMATISCHEN
AUTOMATISCHENAUTOMATISCHEN
AUTOMATISCHEN
KALTSTART-KALTSTART-
KALTSTART-KALTSTART-
KALTSTART-
VORRICHTUNGVORRICHTUNG
VORRICHTUNGVORRICHTUNG
VORRICHTUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
• Vergaser.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kaltstarteinheit
Einen Schlauch (a) mit
einem Durchmesser von
5 mm an die Starteinheit
(1 - Abb. 160) anschließen
und hineinblasen.
Möglich:Möglich:
Möglich:Möglich:
Möglich:
guter Zustandguter Zustand
guter Zustandguter Zustand
guter Zustand
unmöglich:unmöglich:
unmöglich:unmöglich:
unmöglich:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie).
Prüfen und einstellen:Prüfen und einstellen:
Prüfen und einstellen:Prüfen und einstellen:
Prüfen und einstellen:
Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 V-
Batterie für 5 Minuten anschließen.
Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2)
Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3)
Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm
an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen.
möglich:möglich:
möglich:möglich:
möglich:
die Kaltstarteinheit ersetzendie Kaltstarteinheit ersetzen
die Kaltstarteinheit ersetzendie Kaltstarteinheit ersetzen
die Kaltstarteinheit ersetzen
unmöglich: guter Zustand.unmöglich: guter Zustand.
unmöglich: guter Zustand.unmöglich: guter Zustand.
unmöglich: guter Zustand.
143 03/00
Hold the measuring device in upright
position near the float tank line.
Measure the fuel level (a) with the
measuring device.
If the fuel level is not correct,
regulate it.
Remove the carburettor.
Check the valve seat and the needle
valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 159).
Fit the carburettor.
Check the fuel level again.
COLD STARTINGCOLD STARTING
COLD STARTINGCOLD STARTING
COLD STARTING
AUTOMATIC DEVICEAUTOMATIC DEVICE
AUTOMATIC DEVICEAUTOMATIC DEVICE
AUTOMATIC DEVICE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Carburettor.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cold starting unit.
Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1 - F. 160) and blow in it.
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:
good conditiongood condition
good conditiongood condition
good condition
Operation impossible:Operation impossible:
Operation impossible:Operation impossible:
Operation impossible:
replace.replace.
replace.replace.
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Automatic cold starting unit (with
battery).
Check and regulation:Check and regulation:
Check and regulation:Check and regulation:
Check and regulation:
Connect the starting unit terminals
to the 12-V battery for 5 minutes.
Black terminal: (+) 12-V battery (2)
Black terminal: (-) 12-V battery (3)
Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1) and blow in it.
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:
replace the cold startingreplace the cold starting
replace the cold startingreplace the cold starting
replace the cold starting
unit.unit.
unit.unit.
unit.
Operation impossible: goodOperation impossible: good
Operation impossible: goodOperation impossible: good
Operation impossible: good
condition.condition.
condition.condition.
condition.
Tenir le mesureur en position
verticale et près de la ligne de la
cuvette du flotteur.
Mesurer le niveau du carburant (a)
à l’aide du mesureur.
Si le niveau du carburant n’est pas
correct, le régler.
• Enlever le carburateur.
Examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même
moment.
• S’ils sont tous deux en bonnes con-
ditions, régler la hauteur du flotteur
en pliant la languette (1 - F. 159) sur
le flotteur.
Installer le carburateur.
Contrôler de nouveau le niveau du
carburant.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’unité de démarrage à froid
automatique (avec la batterie).
Procédure d’inspection et réglage :Procédure d’inspection et réglage :
Procédure d’inspection et réglage :Procédure d’inspection et réglage :
Procédure d’inspection et réglage :
connecter les bornes de l’unité de
démarrage à la batterie de 12V
pendant 5 minutes.
borne noire : (+) batterie 12V (2).
borne noire : (-) batterie 12V (3).
connecter un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :
changer l’unité de démarrage àchanger l’unité de démarrage à
changer l’unité de démarrage àchanger l’unité de démarrage à
changer l’unité de démarrage à
froid.froid.
froid.froid.
froid.
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pas
possible : bon état.possible : bon état.
possible : bon état.possible : bon état.
possible : bon état.
Colocar el medidor en posición
vertical y cerca de la línea de la cuba
del flotador.
Medir el nivel de combustible (a) con
el medidor.
Si el nivel del combustible no es
correcto, ajustarlo.
Extraer el carburador.
Inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
• En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones, ajustar
la altura del flotador plegando la
lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador.
Volver a montar el carburador.
Controlar nuevamente el nivel de
combustible.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío
automático (con la batería).
Procedimiento de inspección y ajuste:Procedimiento de inspección y ajuste:
Procedimiento de inspección y ajuste:Procedimiento de inspección y ajuste:
Procedimiento de inspección y ajuste:
Conectar los terminales de la unidad
de arranque a la batería de 12V
durante 5 minutos.
Terminal negro: (+) batería 12V (2).
Terminal negro: (-) batería 12V (3).
Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1) y soplar
dentro del tubo.
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar esta
operación: susutituir la unidadoperación: susutituir la unidad
operación: susutituir la unidadoperación: susutituir la unidad
operación: susutituir la unidad
de arranque en frío.de arranque en frío.
de arranque en frío.de arranque en frío.
de arranque en frío.
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar esta
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.
CONTROLE DU DISPOSITIFCONTROLE DU DISPOSITIF
CONTROLE DU DISPOSITIFCONTROLE DU DISPOSITIF
CONTROLE DU DISPOSITIF
AUTOMATIQUE DEAUTOMATIQUE DE
AUTOMATIQUE DEAUTOMATIQUE DE
AUTOMATIQUE DE
DEMARRAGE A FROIDDEMARRAGE A FROID
DEMARRAGE A FROIDDEMARRAGE A FROID
DEMARRAGE A FROID
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le carburateur.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’unité de démarrage à froid.
Relier un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1 - F. 160) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :
bon état.bon état.
bon état.bon état.
bon état.
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pas
possible : changer.possible : changer.
possible : changer.possible : changer.
possible : changer.
CONTROL DISPOSITIVOCONTROL DISPOSITIVO
CONTROL DISPOSITIVOCONTROL DISPOSITIVO
CONTROL DISPOSITIVO
AUTOMATICO DEAUTOMATICO DE
AUTOMATICO DEAUTOMATICO DE
AUTOMATICO DE
ARRANQUE EN FRIOARRANQUE EN FRIO
ARRANQUE EN FRIOARRANQUE EN FRIO
ARRANQUE EN FRIO
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Carburador.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío.
Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1 - F. 160) y
soplar dentro del tubo.
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar esta
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar esta
operación: sustituir.operación: sustituir.
operación: sustituir.operación: sustituir.
operación: sustituir.
144 03/00
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
RUBINETTORUBINETTO
RUBINETTORUBINETTO
RUBINETTO
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Pannelli laterali.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Rubinetto del carburan-
te (1).
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Mettere un contenitore (a
- F. 161) di capacità e con-
sistenza adeguati sotto
l’estremità del tubo del
carburante.
Avviare il motore e veri-
ficare che la benzina
fuoriesca dal tubo del
carburante (2).
Motore in moto:Motore in moto:
Motore in moto:Motore in moto:
Motore in moto:
benzina fuoriesce: corretto.
Motore fermo:Motore fermo:
Motore fermo:Motore fermo:
Motore fermo:
benzina non fuoriesce: corretto.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Pannelli laterali.
F. 161
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFHAHNSKRAFTSTOFFHAHNS
KRAFTSTOFFHAHNSKRAFTSTOFFHAHNS
KRAFTSTOFFHAHNS
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Seitenwände.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
• Kraftstoffhahn (1)
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Ein Behälter (a - Abb.
161) mit geeigneten
Inhalt und Dichtheit unter
das Ende des
Kraftstoffrohrs stellen.
Den Motor in Betrieb
setzen und prüfen, ob
Benzin aus dem
Kraftstoffrohr (2)
herauskommt.
Motor in Betrieb:Motor in Betrieb:
Motor in Betrieb:Motor in Betrieb:
Motor in Betrieb:
Benzin herauskommt: richtig
Motor steht still:Motor steht still:
Motor steht still:Motor steht still:
Motor steht still:
Benzin kommt nicht heraus: richtig.
Benzin und ihre Ausdünstungen sind starkBenzin und ihre Ausdünstungen sind stark
Benzin und ihre Ausdünstungen sind starkBenzin und ihre Ausdünstungen sind stark
Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark
entzündlich und explosiv. Von Funken,entzündlich und explosiv. Von Funken,
entzündlich und explosiv. Von Funken,entzündlich und explosiv. Von Funken,
entzündlich und explosiv. Von Funken,
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
• Seitenwände.
aa
aa
a
11
11
1
22
22
2
145 03/00
FUEL COCKFUEL COCK
FUEL COCKFUEL COCK
FUEL COCK
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Side panels.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Fuel cock (1)
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Place a container (a - F. 161) having
suitable capacity and consistency
under the fuel pipe end.
Start the engine and check if petrol
comes out of the fuel pipe (2).
Engine running:Engine running:
Engine running:Engine running:
Engine running:
Petrol comes out: correct
Engine stopped:Engine stopped:
Engine stopped:Engine stopped:
Engine stopped:
Petrol does not come out: correct.
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapours
are highly inflammableare highly inflammable
are highly inflammableare highly inflammable
are highly inflammable
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Side panels.
CC
CC
C
ONTROLE DU ROBINETONTROLE DU ROBINET
ONTROLE DU ROBINETONTROLE DU ROBINET
ONTROLE DU ROBINET
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANT
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
les panneaux latéraux.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
• le robinet du carburant (1)
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
• mettre un récipient (a - F. 161) d’une
capacité et d’une consistance
adéquates sous l’extrémité du tube
du carburant.
Démarrer le moteur et vérifier si
l’essence sort du tube du carburant
(2).
Moteur en marche :Moteur en marche :
Moteur en marche :Moteur en marche :
Moteur en marche :
l’essence sort : correct.
Moteur à l’arrêt :Moteur à l’arrêt :
Moteur à l’arrêt :Moteur à l’arrêt :
Moteur à l’arrêt :
l’essence ne sort pas : correct.
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et ses
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mettre en place :Mettre en place :
Mettre en place :Mettre en place :
Mettre en place :
• les panneaux latéraux.
CONTROL CONTROL
CONTROL CONTROL
CONTROL
GRIFOGRIFO
GRIFOGRIFO
GRIFO
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Paneles laterales.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Grifo del combustible (1).
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Colocar debajo de la extremidad del
tubo del combustible un contenedor
(a - F. 161) de capacidad y material
adecuado.
Poner el motor en marcha y
comprobar que la gasolina salga del
tubo del combustible (2).
Motor en marcha:Motor en marcha:
Motor en marcha:Motor en marcha:
Motor en marcha:
La gasolina sale: correcto.
Motor parado:Motor parado:
Motor parado:Motor parado:
Motor parado:
La gasolina no sale: correcto.
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y sus
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Paneles laterales.
146 03/00
NOTE - NOTE -
NOTE - NOTE -
NOTE -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS -
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................

Transcripción de documentos

MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER 4T MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER YAMAHA 1 03/00 PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. • La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica” e “sicurezza lavoro”. “buona • I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. • Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). • È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT • Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. • Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. • Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. • Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). • Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 03/00 INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. • The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.. • The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. • Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. • It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS • Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. • La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique sécurité sur le travail modernes de “Bonne technique” et de “sécurité travail”. • Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). • Il est important important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN • Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. • La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. • Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. • Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). • Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 03/00 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale. • IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES • Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die schon in Ihren Handen ersetzen. • The up-dates will be sent by us (in due course). Every Cd-Rom you will receive, will supersede the one in your hands. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les mises à jour seront expédiées par notre société (dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. •Las puestas al día serán enviadas (en un periodo de tiempo razonable). Cada nuevo cd-Rom va a reemplazar lo que ya tuenen. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. • 4 ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 03/00 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No. Date of issue N° de la page Date d’édition Nº de la página Fecha de edición X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: • Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. • Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti promemoria”. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 03/00 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: • Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. • Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: • Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. • These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page). Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags”. tags In case of any doubt as to their meaning, veritable “memory consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: • Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. • Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte ), à côté d’une figure ( ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page). PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: • Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 • Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 03/00 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M R Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 7 03/00 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a). Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1. 1 Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V différentes sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a). Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 03/00 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone di litio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O M Engine oil. Special grease. 9 03/00 NORME GENERALI DI LAVORO • I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI • Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. • Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. • Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. • Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce • Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce”, con tirate “tirate tirate” successive. tirata • L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata tirata” e non in “spinta”. • Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. • Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN • Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE • Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. • Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. • Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. • Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. • Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise überkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. • Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. • Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. • Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F. 1 10 03/00 GENERAL WORK PROCEDURES • The advice advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE • Only use quality tools and equipment. • Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. • During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. • Always keep the work area neat and clean. • When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “pulls pulls” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling • Preferably use open-end box wrenches by “pulling pulling” and not “pushing”. • Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. • Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL • Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS • Utiliser toujours des outils d’excellente qualité. • Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. • Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. • Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. • Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, tractions puis continuer en “croix croix”, par “tractions tractions” successives. croix tractions • L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. • Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. • Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO • Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS • Utilizar siempre equipos de óptima calidad. • Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. • Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. • Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. • Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada • El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada tirada” y no en “empuje”. • Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. • Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 03/00 RACCOMANDAZIONI • Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso. • Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. • Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. • Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. • Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale”, finale che deve essere • I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio raggiunto progressivamente, con passate successive. • Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. • Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN • Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. • Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. • Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. • Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. • Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. • Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. • Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. • Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 03/00 WARNINGS • Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down down. • For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. • Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. • Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. • Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. final torque • The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. • Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. • Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS • Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies refroidies. • Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. • Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. • Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. • Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final” final et elles • Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage doivent être obtenues progressivement, par passes successives. • Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. • Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES • Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. • Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. • Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. • Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. • Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final • Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. • Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. • Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 03/00 • Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. • Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). • Non aumentare il braccio di leva leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. • Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. • Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. • Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. • Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. • Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). • Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (--) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F. 2 F. 3 14 03/00 • Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. • Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. • Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). • Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (--) from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. • Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. • Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. • Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. • Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). • Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (--) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. • Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. • No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. • No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. • No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. • No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). • No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (--) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 03/00 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F. 4 16 03/00 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. • The following table (T. 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Le tableau (T. 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 • La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 1.000 4.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Schrauben Flüssigkeit Kühlmittel Motorenöl Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Bolts and nuts Fluid Coolant Engine oil Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur 7.000 10.000 18 12 Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Pernos Líquido refrigerante Aceite motor T. 1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T. 2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T. 3 17 03/00 TOP FLUID CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F. 5 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T. 4 CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA - T. 5 CONTROLLO CANDELA 1.000 K m Km Cs - N/m • Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). • I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. • Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. • Depositi neri fuligginosi fuligginosi, secchi (al tatto), opachi opachi, indicano grado che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela troppo elevato elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. • Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo magra “magra magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). • Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; elettrodo di eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo massa massa. 18 15 - 18 0,6 - 0,7 mm F. 6 03/00 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K m Km • Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). • Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. • Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. • Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur thermischer Grad der Zündkerze zu hoch (thermischer hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu • Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). • Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 1.000 K m Km • Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). • The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. • A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. • Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. • A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”). • Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 K m Km • Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). • Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. • Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. • Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre • Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). • Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 1.000 K m Km • Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). • Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. • Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. • Depósitos negros hollinosos hollinosos, secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada • Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”). • Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 03/00 MANUTENZIONE CANDELA • La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. • Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. • Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. • Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km • Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. • In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE • Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. • Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. • Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. • Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6). Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km • Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. • Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE • Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. • Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. • Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. • Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see F. 6). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km • Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. • When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE • L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. • Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. • Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. • Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km • Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. • Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA • El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. • Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. • Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. • Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km • Al kilometraje previsto,, siempre sustituir la bujía por una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. • En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 03/00 RIMOZIONE MOTORE • Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL • Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. • For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR • Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. • Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 03/00 ATTREZZI SPECIALI Cod. KIT SPEZIALWERKZEUG SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - HERRAMIENTAS ESPECIALES F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod. 08601700) Bullone estrattore albero bilanciere Abziehschraube der Kipphebelwelle Rocker arm shaft pulling bolt Boulon d’extraction de l’axe de balancier Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800) Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800) Valve adjusting tool (cod. 08601800) 08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125 OUTILS SPECIAUX Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800) Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800) Morsetto per comprimere la molla frizione Kupplungsfeder-Druckbacke Clutch spring compression clamp Etau pour comprimer le ressort-friction Mordaza para comprimir el muelle de embrague Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900) Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900) Clutch spring locking bracket (cod. 08601900) Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900) Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900) Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000) Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000) Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000) Morsetto compressione molle valvole Ventilfeder-Druckbacke Valve spring compression clamp Etau de compression des ressorts soupapes Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas Accessorio (cod. 08602100) Einrichtung (cod. 08602100) Accessory (cod. 08602100) Accessoire (cod. 08602100) Accesorio (cod. 08602100) 22 03/00 MOTORE MINARELLI - YAMAHA 125 - 150 4T raffreddato a liquido flüssigkeitsgekühlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeración líquida 1 03/00 INDICE INHALT Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione Controllo livello olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione Pulizia filtro aria Pulizia filtro carter Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione testa cilindro Controllo testa cilindro Installazione testa cilindro Albero a camme e bilancieri Rimozione bilanciere e albero bilanciere Controllo albero a camme Controllo bilancieri e alberi bilancieri Installazione albero a camme e bilanciere Valvole e molle valvole Allgemeine Eigenschaften - Technische Angaben Wartungseigenschaften - Motor Regelmäßige Wartung Ventilspieleinstellung Main features - Technical specifications Maintenance features Engine Routine maintenance Valve allowance adjustment Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed regulation Prüfung des Zündtaktes Ignition check Prüfung des Compression Kompressionsdrucks pressure check Kontrolle Engine oil Motorenölstand level check Motorenölwechsel Engine oil change Getriebeölwechsel Transmission oil change Luftfilterreinigung Air filter cleaning Gehäusefilterreinigung Crankcase filter cleaning Motorenüberholung Engine overhaul Zylinderkopf Cylinder head (Auseinanderbau) (disassembly) Entfernung des Cylinder head Zylinderkopfes removal Prüfung des Cylinder head Zylinderkopfes check Einbau des Cylinder head Zylinderkopfes fitting Nockenwelle und Camshaft and Kipphebel rocker arms Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker und Kipphebelwelle arm shaft removal Prüfung der Camshaft Nockenwelle check Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker und der Kipphebelwelle arm shaft check Einbau der Nockenwelle Camshaft and und des Kipphebels rocker arm fitting Ventile und Valves and valve Ventilfeder springs Carac.générales Données techniques Caractéristiques d’entretien - moteur Entretien périodique Réglage jeu des soupapes Réglage du ralenti Contrôle de la phase d’allumage Vérification de la pression de compression Contrôle du niveau d’huile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du filtre à air Nettoyage du filtre carter Révision du moteur Tête du cylindre (désassemblage) Dépose tête du cylindre Contrôle tête du cylindre Installation tête du cylindre Arbre à cames et balanciers Dépose des balanciers et de l’arbre du balancier Contrôle de l’arbre à cames Contrôle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre à cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes Rimozione valvole e molle valvole Controllo valvole e molle valvole Controllo sedi valvole Entfernung der Ventile und der Ventilfeder Valve and valve spring removal Prüfung der Ventile und der Ventilfeder Prüfung der Ventilsitze Valve and valve spring check Valve seat check Installazione valvole e molle valvole Cilindro e pistone Rimozione pistone e segmenti Controllo cilindro Controllo pistone e spinotto pistone Controllo segmenti pistone Installazione segmenti pistone e cilindro Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria Coperchio filtro carter e coperchio carter sinistro (rimozione) Einbau der Ventile und der Ventilfeder Zylinder und Kolben Entfernung Kolben und Kolbenringe Zylinderprüfung Prüfung Kolben und Kolbenbolzen Prüfung der Kolbenringe Einbau Kolbenringe und Zylinder Keilriemen, Kupplung und Sekundär-/Hauptscheibe Gehäusefilterdeckel und deckel des linken gehäuses (Entfernung) Valve and valve spring fitting Cylinder and piston Piston and piston ring removal Cylinder check Piston and piston pin check Piston ring check Piston ring and cylinder fitting V belt, clutch and secondary/primary pulley Case filter cover and left case cover (removal) Dépose des soupapes Extracción válvulas y et ressorts de soupapes muelles de válvulas Contrôle des soupapes et Control válvulas y des ressorts de soupapes muelles de válvulas Control asiento de las Contrôle siège de válvulas soupapes Installation des soupapes Montaje válvulas y muelles de válvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistón Cylindre et piston Dépose du piston et des Extracción pistón y segmentos segments Control cilindro Contrôle du cylindre Contrôle du piston et de Control pistón y eje del pistón l’axe du piston Control segmentos del Contrôle des segments pistón du piston Installation des segments Montaje segmentos del pistón y cilindro du piston et du cylindre Correa trapezoidal, Courroie trapézoïdale, embrague y polea embrayage et poulie secundaria/primaria secondaire/primaire Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa couvercle carter gauche carter izquierdo (dépose) (extracción) CONTENTS 2 03/00 SOMMAIRE ÍNDICE Características generales - Datos técnicos Características de mantenimiento - Motor Mantenimiento periódico Ajuste del juego de válvulas Regulación del régimen de giro al ralentí Control fase de encendido Control presión de compresión Control nivel del aceite motor Sustitución aceite motor Sustitución aceite de la transmisión Limpieza filtro de aire Limpieza filtro cárter Revisión del motor Culata (Despiece) Extracción culata Control culata Montaje culata Arbol de levas y balancines Extracción balancines y eje de balancín empujaválvulas Control árbol de levas Control balancines y ejes de balancines empujaválvulas Montaje árbol de levas y balancín Válvulas y muelles de válvulas P 4 6 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 36 38 40 42 46 46 48 50 52 54 55 56 60 64 68 70 70 72 74 76 80 INDICE Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A. e frizione avviamento (rimozione) Smontaggio rotore generatore C.A. Controllo ruota dentata di avviamento Installazione rotore generatore C.A. Pompa olio (smontaggio) Controllo pompa olio Trasmissione (smontaggio) Carter e albero motore (smontaggio) Rimozione albero motore Controllo albero motore Installazione del carter Pompa acqua (rimozione) Installazione pompa acqua Termostato (rimozione) Carburazione Carburatore (rimozione) Smontaggio carburatore Regolazione livello carburante Controllo dispositivo automatico avviamento a freddo Controllo rubinetto carburante INHALT Keilriemen, Kupplung und Sekundär-/ Hauptscheibe (Entfernung) Sekundärscheibe (Auseinanderbau) Entfernung der Hauptscheibe Entfernung Sekundärscheibe und Keilriemen Entfernung der Sekundärscheibe Kupplungsprüfung Keilriemenprüfung Gewichtsprüfung Prüfung der Sekundärscheibe Hauptscheibengruppe Einbau der Sekundärscheibe A.C.-Generator und Anfahrkupplung Generatordeckel und Statorspule (Entfernung) A.C.-Generator und Anfahrkupplung (Entfernung) Auseinanderbau des Läufers des A.C.-Generators Prüfung des Anfahrzahnrads Einbau des A.C.Generatorläufers Ölpumpe (Auseinanderbau) Prüfung der Ölpumpe Antrieb (Auseinanderbau) Antriebswelle und Gehäuse (Auseinanderbau) Entfernung der Antriebswelle Prüfung der Antriebswelle Einbau des Gehäuses Wasserpumpe (Auseinanderbau) Einbau der Wasserpumpe Thermostat (Entfernung) Vergasung - Vergaser (Entfernung) Auseinanderbau des Vergasers Kraftstoffstandseinstellung Prüfung der automatischen Kaltstartvorrichtung Prüfung des Kraftstoffhahns CONTENTS V belt, clutch and secondary/primary pulley (removal) Secondary pulley (disassembly) Primary pulley removal V belt and secondary pulley removal Secondary pulley disassembly Clutch check V belt check Weight check Secondary pulley check Primary pulley unit Secondary pulley fitting A.C. Generator and starting clutch generator cover and stator coil A.C. Generator and starting clutch (removal) A.C. Generator rotor disassembly Starting gearwheel check A.C. Generator rotor fitting Oil pump .(disassembly) Oil pump check Drive (disassembly) Drive shaft and case (disassembly) Drive shaft removal Drive shaft check Case fitting Water pump (disassembly) Water pump fitting Thermostat (removal) Carburetion Carburettor (removal) Carburettor disassembly Fuel level regulation Cold starting automatic device check Fuel cock check 3 03/00 SOMMAIRE Courroie trapézoïdale, embrayage et poulie secondaire/primaire (dépose) Poulie secondaire (démontage) Dépose poulie primaire Dépose poulie secondaire et courroie trapézoïdale Démontage poulie secondaire Contrôle embrayage Contrôle courroie trapézoïdale Contrôle du poids Contrôle de la poulie secondaire Groupe poulie primaire Installation poulie secondaire Générateur C.A. et embrayage démarreur Couvercle générateur et bobine stator (dépose) Générateur C.A. et embrayage démarreur (dépose) Démontage rotor générateur C.A. Contrôle roue dentée de démarrage Installation rotor générateur C.A. Pompe huile (démontage) Contrôle pompe huile Transmission (démontage) Carter et arbre moteur (démontage) Dépose arbre moteur Contrôle arbre moteur Installation du carter Pompe eau (dépose) Installation pompe eau Thermostat (dépose) Carburation Carburateur (dépose) Démontage carburateur Réglage niveau carburant Contrôle dispositif automatique de démarrage à froid Contrôle robinet carburant ÍNDICE Correa trapezoidal, embrague y polea secundaria/primaria (extracción) Polea secundaria (desmontaje) Extracción polea primaria Extracción polea secundaria y correa trapezoidal Desmontaje polea secundaria Control embrague Control correa trapezoidal Control del peso Control polea secundaria Grupo polea primaria Montaje polea secundaria Generador de corriente C.A. y embrague de arranque Tapa generador y bobina estator (extracción) Generador de corriente C.A. y embrague de arranque (extracción) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisión (desmontaje) Cárter y manivela (desmontaje) Extracción cigüeñal Control cigüeñal Montaje cárter Bomba de agua (extracción) Montaje bomba de agua Termostato (extracción) Carburación carburador (extracción) Desmontaje carburador Ajuste del nivel de combustible Control dispositivo automático de arranque en frío Control grifo combustible P 82 84 86 86 88 88 90 90 90 92 94 100 102 104 106 108 110 112 116 118 118 120 122 124 130 132 134 136 140 142 144 CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN Motore: Tipo di motore 125 - 150 Quattro tempi raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Motor: Motortyp 125 - 150 Disposizione cilindri 125 - 150 Monocilindrico inclinato in avanti. Zylinderanordnung Cilindrata 125 Cilindrata 150 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) Alesaggio per corsa 125 Alesaggio per corsa 150 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm Rapporto di compressione 11 : 1 Hubraum 125 Hubraum 150 Bohrung pro Hub 125 Bohrung pro Hub 150 Verdichtungsverhältnis Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione Motorino elettrico a carter umido Olio motore (4 tempi) Cambio periodico Capacità totale Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L Anlass-System Schmiersystem Motorenöl (Viertakt) Regelmäßiger Ölwechsel Gesamtinhalt Getriebeöl Gesamtinhalt Luftfilter: Vergaserseite Gehäuseseite Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ Hersteller Elektrodenabstand Kupplungstyp Olio trasmissione Capacità totale Filtro dell’aria: lato carburatore Lato carter Elemento filtrante umido Elemento filtrante a secco Carburatore: Tipo Z24V - YD - 5DS Costruttore TEIKEI Candela: Tipo CR8E - U24ESR - N Costruttore Distanza elettrodi Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Tipo frizione Centrifuga automatica, a secco Tipo di trasmissione Automatica (cinghia trapezoidale) Antriebstyp Funzionamento Centrifugo automatico Impianto elettrico: Accensione T.C.I. (Digital) Generatore Tipo batteria Magnete AC - 170W 12 V 9AH Betrieb Elektrisches System Start Generator Typ Batterie 0,14 L Q8 T35 - 80W 4 03/00 Viertaktmotor, wassergekühlt, obenliegende Einzelnockenwelle Einzylinder, nach vorne geneigt 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11: 1 Elektrischer Anlasser Nassgehäuse Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Nass-Filtereinsatz Trocken-Filtereinsatz Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm automatische FliehkraftTrockenkupplung automatischer (Keilriemenantrieb) automatischer Fliehkraftbetrieb T.C.I. (Digital) AC-Magnet - 170W 12 V 9AH MAIN FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTICAS GENERALES TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Engine: Moteur: Motor: Engine type 125 - 150 Typedemoteur 125 - 150 four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Cylinder arrangement Single-cylinder, cylinders tilted forwards Displacement 125 0,124 L (124 cm3) Displacement 150 0,152 L (152 cm3) Bore per stroke 125 53,7 x 54,8 mm Bore per stroke 150 59,5 x 54,8 mm Compression 11 : 1 ratio Starting starting system motor Lubrication wet system crankcase Engine oil Q8 CLASS SAE (four-stroke) 10W - 40 Periodic change 1,3 L Total capacity 1,4 L Transmission oil 0,14 L Q8 T35 - 80W Total capacity Air filter: Carburettor side wet-type filter element Crankcase side dry-type filter element Carburettor: Type Z24V - YD - 5DS Manufacturer TEIKEI Spark plug: Type CR8E - U24ESR - N Manufacturer Ngk - Nippon Denso Electrode 0,6 - 0,7 mm distance Clutch type automatic centrifugal dry clutch Drive type automatic, (V belt) Operation automatic centrifugal operation Electric system: Starting T.C.I. (Digital) Generator AC magnet - 170W Type battery 12 V 9AH Disposition cylindres Cylindrée 125 Cylindrée 150 Alésage par course 125 Alésage par course 150 Rapport de compression Système de démarrage Système de lubrification Huile moteur (4 temps) Chang. périodique Capacité totale Huile de transmission Capacité totale Filtre à air: côté carburateur côté carter Carburateur : type Fabricant Bougie : type Fabricant Distance électrodes Type embrayage Quatre temps refroidissement à eau - mono-arbre à cames en tête. Monocylindrique incliné en avant. 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11 : 1 Démarreur électrique. à carter humide. Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Filtre à élément liquide. Elément filtrant sec. Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Centrifuge automatique, à sec. Type de transmission Automatique (courroie trapézoïdale) Fonctionnement Centrifuge automatique Installation électrique: llumage T.C.I. (Numérique) Générateur Type batterie Magnéto CA - 170W 12V 9AH 5 03/00 Tipo de motor 125 - 150 Colocación cilindros Cilindrada 125 Cilindrada 150 Diámetro x carrera 125 Diámetro x carrera 150 Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de lubricación Aceite motor (4 tiempos) Cambio peródico Capacidad total Aceite transmisión Capacidad total Filtro de aire: lado carburador lado cárter Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo Fabricante Distancia entre electrodos Tipo embrague Tipo de transmisión Funcionamiento Sistema eléctrico: Encendido Generador Tipo batería Cuatro tiempos refrigerado por agua, monoárbol de levas en cabeza. Monocilíndrico inclinado hacia adelante. 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11 : 1 Motor eléctrico Con cárter húmedo Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Elemento filtrante húmedo Elemento filtrante en seco Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Embrague centrífugo automático, en seco Automática (correa trapezoidal) Centrífugo automático T.C.I. (Digital) Imán AC - 170W 12V 9AH CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN MOTORE MOTOR Teil Componente Valore nominale 125 Nennwert 125 Valore nominale 150 Nennwert 150 Testa cilindro: Limite di deformazione Zylinderkopf Verformungsgrenze *** *** Cilindro: Alesaggio Zylinder: Bohrung 53,700 - 53,715 mm Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione “A” Aspirazione “B” Scarico “A” Scarico “B” Limite di scentratura albero a camme Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb. 1) Einlass “A” Einlass “B” Auslass “A” Auslass “B” Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle Catena di distribuzione: Tipo/Numero di maglie Steuerkette: Typ/Anzahl der Glieder Bilanciere/albero bilanciere: Ø interno bilanciere Ø esterno albero bilanciere Gioco albero-bilanciere Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebel Innen-Ø Kipphebelwelle Außen-Ø Spiel Kipphebel - Welle Valvole, sedi valvole, guide valvole:gioco della valvola (a freddo) ASP SCAR Dimensioni delle valvole Ventil, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) ASP SCAR Ventilabmessungen Limite 125 Limite 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150 0,03 mm - 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm 30,811 - 30,911 mm 25,145 - 25,245 mm 30,811 - 30,911 mm 25,152 - 25,252 mm 30,811 - 30,911 mm 25,145 - 25,245 mm 30,811 - 30,911 mm 25,152 - 25,252 mm 30,711 mm 25,045 mm 30,711 mm 25,052 mm 30,711 mm 25,045 mm 30,711 mm 25,052 mm 0,03 mm 0,03 mm 82RH2005/94 82RH2005/94 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,030 mm 11,950 mm *** 12,030 mm 11,950 mm *** 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm *** *** *** *** Diametro della testa Kopfdurchmesser Larghezza faccia Flankenbreite Larghezza sede 125 Sitzbreite 125 Larghezza sede 150 Sitzbreite 150 Spessore margine Randdicke Diametro della testa “A” (F. 2) Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2) ASP SCAR 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm *** *** Larghezza faccia “B” (F. 3) Flankenbreite “B” (Abb. 3) ASP SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm *** *** Larghezza sede “C” (F. 4) (sede valvola pag. seguente) Sitzbreite “C” (Abb. 4) (Ventilsitz, nächste Seite) ASP SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm Spessore del margine “D” (F. 5) Randdicke “D” (Abb. 5) ASP SCAR - - *** *** Diametro esterno del gambo Schaft-Außendurchmesser ASP SCAR 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm - Diametro interno della guida Führungs-Innendurchmesser ASP SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm 4,542 mm F. 1 F. 2 F. 3 F. 4 6 03/00 F. 5 MAINTENANCE FEATURES ENGINE CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO MOTEUR MOTOR Component Composant Componente Cylinder head Strain limit Tête cylindre : Limite de déformation Cylinder: Bore Nominal value 125 Valeur nominale 125 Valor nominal 125 Nominal value 150 Valeur nominale 150 Valor nominal 150 Limit 125 Limit 150 Limite 125 Limite 150 Límite 125 Límite 150 Culata: Límite de deformación *** *** Cylindre : Alésage Cilindro: Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm Camshaft: Cam dimensions (F. 1) Induction “A” Induction “B” Exhaust “A” Exhaust “B” Camshaft eccentricity limit Arbre à cames : Dimensions des cames (F. 1) Admission “A” Admission “B” Echappement “A” Echappement “B” Limite d’excentration arbre à cames Arbol de levas: Dimensión de las levas (F. 1) Admisión “A” Admisión “B” Escape “A” Escape “B” Límite descentramiento árbol de levas 30,811 - 30,911 mm 25,145 - 25,245 mm 30,811 - 30,911 mm 25,152 - 25,252 mm 30,811 - 30,911 mm 25,145 - 25,245 mm 30,811 - 30,911 mm 25,152 - 25,252 mm 30,711 mm 25,045 mm 30,711 mm 25,052 mm 30,711 mm 25,045 mm 30,711 mm 25,052 mm 0,03 mm 0,03 mm Timing chain: Type / number of links Chaîne de distribution : type/nombre de maillons Cadena de distribución: Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94 Rocker arm/rocker arm shaft: Rocker arm inner Ø Rocker arm shaft outer Ø Rocker arm-shaft allowance Balancier/axe de balancier : Ø interne balancier Ø externe arbre balancier Jeu arbre-balancier Balancín/eje balancín: Ø interior balancín Ø exterior eje balancín Juego eje-balancín 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm Valves, valve seats, valve guides: Valve allowance (cold) ASP SCAR Valve dimensions Soupapes, sièges soupapes, guides soupapes: Valve allowance jeu de la soupape ASP (à froid) SCAR Dimensions des soupapes Válvulas, asiento de las válvulas, guías de válvulas: juego de la válvula (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm SCAR 0,16 - 0,20 mm Dimensiones de las válvulas 0,03 mm - 12,030 mm 12,030 mm 11,990 mm 11,990 mm *** *** 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm *** *** Head diameter Diamètre de la tête Diámetro de la cabeza Face width Largeur de face Ancho lado Seat width 125 Largeur siège 125 Ancho asiento 125 Seat width 150 Largeur siège 150 Ancho asiento 150 Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen Head diameter “A” (F. 2) Diamètre de la tête “A” (F. 2) Diámetro de la cabeza “A” (F. 2) ASP SCAR 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm *** *** Face width “B” (F. 3) Largeur de face “B” (F. 3) Ancho lado “B” (F. 3) ASP SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm *** *** Seat width “C” (F. 4) (valve seat, see next page) Largeur siège “C” (F. 4) (siège soupape page suivante) Ancho asiento “C” (F. 4) (asiento válvula pág. siguiente) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm Edge thickness “D” (F. 5) Epaisseur du bord “D” (F. 5) Espesor margen “D” (F. 5) ASP SCAR - - *** *** Stem outer diameter Diamètre extérieur de la tige Diámetro exterior del vástago ASP SCAR 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm - Guide inner diameter Diamètre intérieur du guide Diámetro interior de la guía ASP SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm 4,542 mm 7 03/00 *** *** CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN Componente Teil Gioco tra gambo e guida ASP SCAR Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola ASP SCAR Spiel Schaft - Führung ASP SCAR Schaft Unmittigkeitsgrenze Breite Ventilsitz ASP SCAR Molla della valvola: Lunghezza libera ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) ASP/SCAR Pressione di compressione (a 30.2) ASP/SCAR Limite inclinazione ASP/SCAR Ventilfeder: Freie Länge ASP/SCAR 41,94 mm Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) ASP/SCAR 37,5 mm Kompressionsdruck ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg Neigungsgrenze ASP/SCAR Pistone (F. 6): Gioco pistone - cilindro Diametro del pistone Punto di misura “H” Alesaggio sede spinotto pistone Diametro esterno spinotto pistone Kolben (Abb. 6) Spiel Kolben - Zylinder Kolben Durchmesser Messpunkt “H” Bohrung Kolbenbolzensitz Kolbenbolzen-Außendurchmesser Segmenti del pistone: Segmento superiore: Tipo cilindrico Distanza tra le estremità (a segmento montato) Gioco laterale (a segmento montato) Raschia olio tipo conico Distanza tra le estremità (a segmento montato) Gioco laterale (a segmento montato) Segmento di ingrassaggio Distanza tra le estremità (a segmento montato) Kolbenringe: Oberring: zylindrisch Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Seitenspiel (beim angebrachten Ring) Ölabstreifer konisch Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Seitenspiel (beim angebrachten Ring) Schmierring Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Albero motore (F. 7): Larghezza manovella “A” Limite di disassamento “C” Gioco laterale testa di biella “D” Antriebswelle (Abb. 7): Kurbelbreite “A” Fluchtfehlergrenze “C” Seitenspiel Pleuelfuß “D” Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150 Nennwert 125 Nennwert 125 Nennwert 150 Nennwert 150 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm 37,5 mm - - 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 mm 45,1 - 50,9 Kg 0,025 - 0,035 mm (vedi tabella) 4,5 mm 15,002 - 15,013 mm 14,991 - 15,000 mm 0,025 - 0,035 mm (siehe Tabelle) 4,5 mm 15,002 - 15,013 mm 14,991 - 15,000 mm 0,15 mm *** 0,15 mm *** 15,045 mm 14,975 mm 15,045 mm 14,975 mm 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 47,950 - 48,000 mm 0,03 mm 0,15 - 0,45 mm 47,950 - 48,000 mm 0,03 mm 0,15 - 0,45 mm *** *** *** 0,60 mm *** *** *** F. 7 F. 6 125 150 Selezione Wahl Colore Farbe Pistone Kolben Cilindro Zylinder Limite cil. Zylindergrenze Selezione Wahl Colore Farbe Pistone Kolben Cilindro Zylinder Limite cil. Zylindergrenze A rosso rot 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A rosso rot 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510 arancio 53.676/53.681 orangenfarbig 53.706/53.710 53.715 B arancio 59.476/59.481 orangenfarbig 59.506/59.510 59.515 53.711/53.715 53.720 C 59.511/59.515 59.520 B C verde grün 53.682/53.682 8 03/00 verde grün 59.482/59.487 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP SCAR Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite d’excentration de la tige Largeur siège soupape ADMIS. ECHAP. Juego entre vástago y guía ASP SCAR Límite descentramiento del vástago Ancho asiento de la válvula ASP 0,9 - 1,1 mm SCAR 0,9 - 1,1 mm Valve spring: Free length ASP/SCAR Dimension in position (closed valve) ASP/SCAR Compression pressure ASP/SCAR Angle limit ASP/SCAR mm Ressort de la soupape : Longueur libre ADM/ECHAP. Dimension en position (soupape fermée) ADM/ECHAP. Pression de compression ADM/ECHAP. Limite inclinaison ADM/ECHAP. Muelle de válvula: Longitud libre ASP/SCAR Dimensión en posición (válvula cerrada) ASP/SCAR Presión de compresión ASP/SCAR Límite inclinación ASP/SCAR Piston (F. 6): Piston-cylinder allowance Piston diameter (see table) Point of measure “H” Piston pin seat Piston pin outer diameter Piston (F. 6) : Jeu piston cylindre Diamètre du piston (voir tableau) Point de mesure “H” Alésage siège axe piston Diamètre extérieur axe piston Pistón (F. 6): Juego pistóncilindro Diámetro del pistón (ver tabla) Punto de medición “H” Diámetro asiento del eje del pistón Diámetro exterior del eje del pistón Piston rings: Upper ring: Cylindrical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Oil scraper Conical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Greasing segment Distance between ends (with fitted ring) Segment du piston : Segment supérieur : type cylindrique Distance entre les extrémités (segment monté) Jeu latéral (segment monté) Segment racleur type conique Distance entre les extrémités (segment monté) Jeu latéral (segment monté) Segment de graissage Distance entre les extrémités (segment monté) Segmentos del émbolo: Segmento superior: Tipo cilíndrico Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Juego lateral (con el segmento montado) Rascador aceite Tipo cónico Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Juego lateral (con el segmento montado) Segmento de engrase Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Drive shaft (F. 7): Crank width “A” Off-line limit “C” Connecting rod big end side allowance “D” Arbre moteur (F. 7) : Largeur arbre-manivelle “A” Limite de désaxement “C” Jeu latéral tête de bielle “D” Cigüeñal (F. 7): Ancho cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** Límite de desalineación de los ejes “C” 0,03 mm *** Juego lateral de la cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** Nominal value 125 Valeur nominale 125 Valor nominal 125 Limit 125 Limite 125 Límite 125 Limit 150 Limite 150 Límite 150 0,08 mm 0,1 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 0,01 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm 37,5 mm 37,5 mm - - 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 4,5 mm 4,5 mm Colour Couleur Color A Red rouge Rojo B C Piston Piston Pistón 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,03 - 0,07 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,15 mm *** 0,45 mm 0,12 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 0,60 mm *** *** *** 150 Cylinder Cylindre Cilindro Cylinder limit Limite Cylindre Lìmite cilindro Selection Sélection Selección Colour Couleur Color Red rouge Rojo 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 orange Anaranjado 53.715 B 53.720 C Green vert verde 0,15 mm *** 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm 125 Selection Sélection Selección Nominal value 150 Valeur nominale 150 Valor nominal 125 53.682/53.682 53.711/53.715 9 03/00 Piston Piston Pistón Cylinder Cylindre Cilindro Cylinder limit Limite Cylindre Lìmite cilindro 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510 Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 orange Anaranjado 59.515 Green vert verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520 WARTUNGSEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Componente Teil Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione Ø interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione Ø esterno peso Frizione - giri innesto Frizione - giri blocco Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehäuse Innendurchmesser Freie Länge Kupplungsbackenfeder Gewicht Außendurchmesser Kupplung-Einschaltumdrehungen Kupplung-Sperrumdrehungen Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Keilriemen: Riemenbreite Carburatore: Tipo Marca ID Sigla di identificazione Getto principale (M.J.) Getto aria principale (M.A.J.) Spillo (J.N.) Getto aria minimo (P.A.J.1) Polverizzatore (N.J.) Getto del minimo (P.J.) Vite del minimo (P.S.) Misura sede valvola (V.S.) Getto avviamento 1 (G.S.1) Regime minimo Depressione aspirazione Temperatura olio Temperatura acqua raffreddamento % CO Vergaser: Typ ID-Marke Kennzeichen Hauptdüse (M.J.) Hauptluftdüse (M.A.J.) Nadel (J.N.) Starterluftdüse (P.A.J.1) Düse (N.J.) Leerlaufdüse (P.J.) Leerlaufschraube (P.S.) Ventilsitzabmessung (V.S.) Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1) Leerlaufdrehzahl Saugvakuum Öltemperatur Wassertemperatur Kühlung CO% Valore nominale 125 Nennwert 125 Valore nominale 150 Nennwert 150 Limite 125 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm 120 mm 135 mm 28 mm 20 mm 3.800 ± 250 rpm 6.400 ± 500 rpm 28 mm 20 mm 3.700 ± 250 rpm 5.700 ± 400 rpm *** 19,5 mm 19,5 mm 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm # 116 Ø 1,0 4E 31 - 3/5 Ø 1,3 Ø 2,590 # 38 2½±¼ 2,00 # 50 1,600 - 1,800 rpm 200 - 260 mmHg 65 - 75°C 5KD *** # 114 Ø 1,4 4E 32 - 3/5 Ø 1,8 Ø 2,590 # 36 3±1 2,00 # 47 1,700 ± 1,800 rpm 220 - 280 mmHg 65 - 75°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** 75°C - 85°C 2,5 - 4,5 % 70°C - 80°C 2,5 - 4,5 % *** Z24V - YD 5DS 10 03/00 Limite 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES Component Composant Componente Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction Ø intérieur cloche d’embrayage Longueur libre ressort bloc friction Ø extérieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage Embrague centrífugo automático Espesor mordaza de embrague Ø interior de la campana de embrague Longitud libre muelle mordaza de embrague Ø exterior peso Embrague - vueltas acoplamiento Embrague - vueltas bloqueo V belt: Belt width Courroie trapézoïdale : Largeur courroie Correa trapezoidal: Ancho correa Carburettor: Type ID Make Initials Main jet (M.J.) Main air jet (M.A.J.) Needle (J.N.) Idling air jet (P.A.J.1) Spray nozzle (N.J.) Idling jet (P.J.) Idling screw (P.S.) Valve seat dimension (V.S.) Starting jet 1 (G.S.1) Idling rpm Suction vacuum Oil temperature Water temperature Cooling CO% Carburateur : Type Marque ID Sigle d’identification Jet principal (M.J.) Jet air principal (M.A.J.) Pointeau (J.N.) Jet air ralenti (P.A.J.1) Pulvérisateur (N.J.) jet du ralenti (P.J.) Vis du ralenti (P.S.) Mesure siège soupape (V.S.) Jet démarrage 1 (G.S.1) Ralenti Dépression admission Température huile Température eau refroidissement % CO Carburador: Tipo Marca I D Sigla de identificación Chorro principal (M.J.) Chorro aire principal (M.A.J.) Punzón (J.N.) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Pulverizador (N.J.) Chorro del mínimo (P.J.) Tornillo del mínimo (P.S.) Medida asiento válvula (V.S.) Chorro arranque 1 (G.S.1) Régimen mínimo Vacío de admisión Temperatura aceite Temperatura agua enfriamiento % CO 11 CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150 Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150 Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150 03/00 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm 120 mm 135 mm 28 mm 20 mm 28 mm 20 mm *** 19,5 mm 19,5 mm 3.800 ± 250 rpm 6.400 ± 500 rpm 3.700 ± 250 rpm 5.700 ± 400 rpm 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm # 116 Ø 1,0 4E 31 - 3/5 Ø 1,3 Ø 2,590 # 38 2½±¼ 2,00 # 50 1,600 - 1,800 rpm 200 - 260 mmHg 65 - 75°C 5KD *** # 114 Ø 1,4 4E 32 - 3/5 Ø 1,8 Ø 2,590 # 36 3±1 2,00 # 47 1,700 ± 1,800 rpm 220 - 280 mmHg 65 - 75°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** 75°C - 85°C 2,5 - 4,5 % 70°C - 80°C 2,5 - 4,5 % *** Z24V - YD 5DS REGELMÄßIGE WARTUNG MANUTENZIONE PERIODICA PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole Ventilspiel Valve allowance Jeu soupapes Juego de válvulas Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubería de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Régimen de giro al ralentí Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor Filtro olio Ölfilter Oil filter Filtre à huile Filtro de aceite Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión Filtro aria Luftfilter Air filter Filtre à air Filtro de aire Filtro carter Gehäusefilter Crankcase filter Filtre carter Filtro cárter OPERAZIONE ARBEIT OPERATION OPERATION OPERACION Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen Check and adjust the valve allowance when engine is cold Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid) Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros Controllare e regolare regime minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen Check and regulate the engine idling speed Contrôler et régler ralenti Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente Mit Lösemittel reinigen Clean with solvent Nettoyer avec solvant Limpiar con solvente Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente e inumidire con olio Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen Clean with solvent and wet with oil Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile Limpiar con solvente y humedecer con aceite Pulire con aria compressa Abblasen (Druckluft) Clean with compressed air Nettoyer à l’air comprimé Limpiar con aire comprimido 12 03/00 ROUTINE MAINTENANCE TIPO TYP TYPE TYPE TIPO ENTRETIEN PERIODIQUE DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE 1.000 K m Km MANTENIMIENTO PERIODICO OGNI - ALLE - EVERY - TOUS LES - CADA 0K m o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6.000 Km 6.00 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km ó 6 meses 12.000 Km ó 12 meses ogni 12.000 Km alle 12000 km every 12000 km tous les 12 000 km cada 12.000 Km - Vedere controllo candela Siehe Zündkerzenprüfung See spark plug check Voir contrôle bougie Véase control bujía - - Vedere controllo olio motore Siehe Motorenölprüfung See engine oil check Voir contrôle huile moteur Véase control aceite motor Sostituire Wechseln Every Vidanger Sustituir Pulire Reinigen Clean Nettoyer Limpiar Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir - Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor - 13 03/00 Sostituire ogni 3.000 Km Alle 3000 km wechseln Change every 3000 km Vidanger tous les 3000 km Sustituir cada 3.000 Km Pulire ogni 3.000 Km Alle 3000 km reinigen Clean every 3000 km Nettoyer tous les 3000 km Limpiar cada 3.000 Km Sostituire ogni 10.000 Km Alle 10000 km wechseln Change every 10000 km Vidanger tous les 10000 km Sustituir cada 10.000 Km REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE VENTILSPIELEINSTELLUNG La regolazione va effettuata a motore freddo e temperatura ambiente. Rimuovere: • Candela. • Coperchio valvola lato aspirazione. • Coperchio valvola lato scarico. Rimuovere: • Tappo in gomma (F. 9). • Inserire l’apposita chiave a bussola (CH 19) sul dado di fissaggio volano e ruotare in senso orario fino ad allineare la “T” (A - F. 9/ a) sul rotore, con il riferimento fisso (B) sul coperchio volano. • In questa condizione, verificare che il pistone si trovi al punto morto superiore (PMS). • Verificare “l’esistenza” del gioco nelle valvole. Posizione di verifica: fine compressione. Beim kalten Motor und bei Umgebungstemperatur einstellen. Entfernen: • Zündkerze • Ventildeckel, Einlassseite • Ventildeckel, Auslassseite. Entfernen: • Gummiverschluss (Abb.9) • Den Steckschlüssel (CH 19) auf der Schwungrad-Befestigungsmutter im Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf dem Läufer befindlichen “T”-Marke (A - Abb.9/a) mit der festen Bezugsmarke (B) auf dem Schwungraddeckel auszurichten. • Bei diesem Zustand prüfen, ob sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT) befindet. • Prüfen, ob ein Ventilspiel vorhanden ist. Prüfstellung: Kompressionsende. F. 8 B A Einlass: 0,10 - 0,14 Auslass : 0,16 - 0,20 Aspirazione: 0,10 - 0,14 Scarico: 0,16 - 0,20 • In assenza di gioco nelle valvole, ruotare di 360° il volano magnete. Ricreare le condizioni precedenti e procedere alla verifica ed eventuale registrazione. • Misurare il gioco delle valvole utilizzando uno spessimetro lamellare (F. 8). • Procedere alla regolazione del gioco valvole. Procedura di regolazione: • Allentare il controdado (1 - F. 10). • Avvitare o svitare il registro (2) con l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad ottenere il valore del gioco valvole prescritto. Avvitando Avvitando: il gioco valvole diminuisce. Svitando Svitando: il gioco valvole aumenta. • Falls ein Ventilspiel nicht vorhanden ist, den Schwungmagnetzünder 360° drehen. Die vorherigen Bedingungen wiederherstellen, prüfen und, wenn nötig, einstellen. • Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen (F. 8). • Das Ventilspiel einstellen. F. 9 Cs - Nm 14 ± 15 1 2 1 • Trattenere il registro (2 - F. 10) per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10). • Misurare il gioco delle valvole. • Se il gioco non è corretto, ripetere la procedura appena descritta fino a riportarlo al valore prescritto. F. 10 14 03/00 Einstellverfahren: • Die Kontermutter (1 - Abb.10) lösen. • Die Klappe (2) mit dem Werkzeug (cod. 08601800) anziehen oder ausschrauben, bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Ventilspielwerts. Anziehen: Das Ventilspiel verringert. Ausschrauben: Das Ventilspiel steigt. • Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten, um ihre Bewegung zu verhindern, und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen. • Das Ventilspiel abmessen. • Stimmt das Spiel mit dem richtigen Wert nicht überein, den Vorgang bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Werts wiederholen. VALVE ALLOWANCE ADJUSTMENT REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS The adjustment is to be carried out with cold engine and at environment temperature. Remove: • Spark plug. • Valve cover, induction side. • Valve cover, exhaust side. Le réglage doit être effectué quand le moteur est froid et à température ambiante. Enlever : • la bougie. • le couvercle de la soupape côté admission • le couvercle de la soupape côté échappement. Enlever : • le bouchon en caoutchouc (F.9). • Introduire la clef à canon (CH 19) sur l’écrou de fixation du volant et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “T” (A - F.9/a) du rotor soit aligné avec le repère fixe (B) du couvercle du volant. • Dans cette condition, vérifier si le piston se trouve au point mort supérieur (PMS). • Vérifier “l’existence” du jeu dans les soupapes. Position de contrôle fin de compression compression. El ajuste se efectúa a temperatura ambiente con el motor frío. Extraer: • Bujía. • Sombrerete de válvula lado admisión. • Sombrerete de válvula lado escape. Extraer: • Tapón de goma • Inserir la llave apropiada (CH 19) en la tuerca de sujeción volante y girar en sentido horario hasta alinear la “T” (A-F.9/a) en el rotor, con la referencia fija (B) en la tapa volante. • En esta condición, controlar que el pistón se encuentre en el punto muerto superior (PMS). • Comprobar la “existencia” del juego en las válvulas. Posición de control: fin compresión Remove: • Rubber plug (F.9) • Fit the socket wrench (CH 19) on the flywheel fastening nut and turn clockwise up to align the “T” (A – F.9/ a) on the rotor, with the fixed reference mark (B) on the flywheel cover. • In this condition, check if the piston is on the top dead center (T.D.C.). • Check if the valve allowance is present. Check position: compression end. Induction: 0,10 - 0,14 Exhaust: 0,16 - 0,20 Admission: 0,10 - 0,14 Echappement: 0,16 - 0,20 Admisión: 0,10 - 0,14 Escape: 0,16 - 0,20 • If there is no valve allowance, turn the magneto flywheel for 360°. Reset the previous conditions, carry out a check and the necessary adjustment, if any. • Measure the valve allowance by means of a lamellar thickness gauge • Adjust the valve allowance. • En l’absence de jeu dans les soupapes, tourner le volant magnéto de 360°. Recréer les conditions précédentes et procéder au contrôle et au réglage éventuel. • Mesurer le jeu des soupapes à l’aide d’un épaisseurmètre lamellaire. • Procéder au réglage du jeu des soupapes. • En ausencia de juego en las válvulas, girar a 360° el volante magneto. Volver a crear las condiciones anteriores y efectuar el contol y, eventualmente, el ajuste. • Medir el juego de válvulas sirviéndose de un medidor de espesor laminar. • Efectuar el ajuste del juego de válvulas. Adjusting operation: • Loosen the counter-nut (1 - F. 10). • Tighten or unscrew the register (2) by means of the tool (cod. 08601800) up to reaching the prescribed valve allowance value. Tighten: valve allowance decreases. Unscrew: valve allowance increases. Procédure de réglage : • desserrer le contre-écrou (1 - F. 10). • visser ou dévisser la vis de réglage (2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800), jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu des soupapes indiquée. En vissant : le jeu des soupapes iminue. diminue. En dévissant : le jeu des soupapes augmente. Procedimiento de ajuste: • Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). • Atornillar o desatornillar el regulador (2) con la herramienta (cod. 08601800), hasta obtener el valor del juego de válvulas indicado. Atornillando: el juego de válvulas disminuye. Desatornillando: el juego de válvulas aumenta. • Hold the register (2 - F. 10) in order to prevent it from moving and tighten the counter-nut (1 - F. 10) • Measure the valve allowance. • If the allowance does not correspond to the correct value, repeat this operation up to reaching the prescribed value. • Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10) pour empêcher qu’elle ne se déplace, et serrer le contre-écrou (1 - F. 10). • Mesurer le jeu des soupapes. • Si le jeu n’est pas correct, répéter la procédure décrite ci-dessus jusqu’à l’obtention de la valeur indiquée. • Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10). • Medir el juego de válvulas. • Si el juego no es correcto, volver a repetir la operación arriba descrita hasta conseguir el valor indicado. 15 03/00 Installare: • Coperchio valvola (lato aspirazione) (1 - F. 11). nuovo • Anello di tenuta (2) (nuovo nuovo). • Coperchio valvola (lato scarico). nuovo • Anello di tenuta (nuovo nuovo). • Candela. Cs - Nm 10 1 2 NEW Einbauen: • Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11). neu • Dichtring (2) (neu neu). • Ventildeckel (Auslassseite). neu • Dichtring (neu neu). • Zündkerze. 1 F. 11 REGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Collegare: • Contagiri induttivo al cavo candela (F. 12). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Anschließen: • Den induktiven Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel (Abb. 12) anschließen. F. 12 Prüfen: • Leerlaufdrehzahl des Motors. Controllare: • Regime minimo del motore. 1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 rpm Procedere alla eventuale regolazione: Procedura di regolazione: • Avvitare la vite di registro del minimo (V1 - F. 13) fino a serrarla leggermente. • Svitare la vite di registro (V1) del numero di giri indicato. V1 Wie folgt einstellen: Einstellung: • Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13) anschrauben und leicht anziehen. • Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen Umdrehungszahl. V1 2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben. svitare di 2 ½ ± ¼ giri • Die Feststellschraube des Gashebelventils (V1) anziehen oder ausschrauben bis zur Erreichung der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl. Anziehen: die Leerlaufdrehzahl steigt Ausschrauben: die Leerlaufdrehzahl verringert. • Avvitare o svitare la vite (V1) fino ad ottenere il regime di minimo prescritto. V1 Avvitando Avvitando: il minimo aumenta aumenta. Svitando Svitando: il minimo diminuisce diminuisce. F. 13 16 03/00 Fit: • Valve cover (induction side) (1 - F. 11). new • Sealing ring (2) (new new). • Valve cover (exhaust side). new • Sealing ring (new new). • Spark plug. Installer : • le couvercle de la soupape (côté admission) (1 - F. 11). neuve • La bague d’étanchéité (2) (neuve neuve). • Le couvercle de la soupape (côté échappement). neuve • La bague d’étanchéité (neuve neuve). • La bougie. Montar: • Sombrerete de válvula (lado admisión) (1 - F. 11). nuevo • Anillo de retención (2) (nuevo nuevo). • Sombrerete de válvula (lado escape). nuevo • Anillo de retención (nuevo nuevo). • Bujía. IDLING SPEED REGULATION REGLAGE DU RALENTI REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI Start the engine and let it warm up for a few minutes. Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Connect: • Inductive revolution counter to the spark plug cable (F. 12). Connecter : • le compteur de tours inductif au câble de la bougie (F. 12). Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Acoplar: • El cuentagiros inductivo al cable de encendido (F. 12). Check: • Engine idling speed. Contrôler : • le ralenti. Controlar: • El régimen de giro al ralentí del motor. 1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm Regulate as follows: Regulation: • Tighten the idling speed register screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly. • Unscrew the register screw (V 1) according to the number of turns indicated. Procéder éventuellement au réglage : Procédure de réglage : • visser la vis de réglage du ralenti (V1 - F.13) jusqu’à ce qu’elle soit légèrement serrée. • Dévisser la vis de réglage (V1) du nombre de tours indiqué Efectuar eventualmente el ajuste: Procedimiento de ajuste: • Atornillar el tornillo de regulación del régimen de giro al ralentí (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. • Desatornillar el tornillo de regulación (V1) el número de vueltas indicado. V1 Unscrew for 2 ½ ± ¼ turns. • Tighten or unscrew the screw (V1) up to reaching the prescribed min. speed. Tighten: the idling speed increases. Unscrew: the idling speed decreases. V1 dévisser de 2½ ± ¼ tours • Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à l’obtention du régime ralenti indiqué. En vissant : le ralenti augmente augmente. En dévissant : le ralenti diminue diminue. 17 03/00 V1 aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas • Atornillar o desatornillar el tornillo (V1) hasta obtener el régimen de giro al ralentí indicado. Atornillando: el mínimo aumenta. Desatornillando: el mínimo disminuye. CONTROLLO FASE DI ACCENSIONE PRÜFUNG DES ZÜNDTAKTES Nota: prima di controllare la fase di accensione, verificare tutti i collegamenti elettrici relativi al sistema di accensione. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di corrosione. Anmerkung: vor der Kontrolle des Zündtaktes, alle elektrische Anschlüsse an Zündsystem prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse gut angezogen und korrosionsfrei sind. Collegare: • Lampada stroboscopica (A - F. 14). • Contagiri induttivo (B - F. 15) (al cavo della candela). Controllare: • anticipo accensione. A Anschließen: • Stroboskopische Lampe (A - Abb. 14). • Induktiver Drehzahlmesser (B - Abb. 15) (zum Zündkerzenkabel). Prüfen: • Zündverstellung. F. 14 B F. 15 Procedura di controllo: • Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. • Lasciare girare il motore al regime richiesto. Prüfverfahren: • Den Motor in Betrieb setzen und ihn einige Minuten aufwärmen. • Den Motor auf der vorgeschriebenen Drehzahl drehen lassen. B 1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 U/min • Verificare che il riferimento fisso (B - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (A), indicato sul volano. Fase di accensione non corretta corretta: controllare il sistema di accensione. • Prüfen, ob die feste Bezugsmarke (B - Abb. 16) innerhalb des vorgeschriebenen Zündbereichs liegt (A), wie auf dem Schwungrad angegeben. Unkorrekter Zündtakt: das Zündsystem prüfen. A F. 16 Anmerkung: Der Zündtakt ist nicht einstellbar. Nota: la fase dell’accensione non è regolabile. 18 03/00 IGNITION CHECK CONTROLE DE LA PHASE D’ALLUMAGE CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion. Note: avant de contrôler la phase d’allumage, vérifier toutes les connexions électriques relatives au système d’allumage. Vérifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion. Nota: antes de controlar la fase de encendido, inspeccionar todas las conexiones eléctricas relativas al sistema de encendido. Comprobar que todas las conexiones estén bien apretadas y no se encuentren corroídas. Connect: • Stroboscopic lamp (A - F. 14). • Inductive revolution counter (B - F. 15) (to the spark plug cable). Check: • Ignition advance. Brancher: • la lampe stroboscopique (A - F. 14). • Le compteur de tours inductif (B - F. 15) (au câble de la bougie). Contrôler: • l’avance d’allumage. Acoplar: • La lámpara estroboscópica (A - F. 14). • El cuentagiros inductivo (B - F. 15) (al cable de encendido). Controlar: • el avance de encendido. Check operation: • Start the engine and let it warm up for a few minutes • Let the engine run at the requested speed. Procédure de contrôle: • allumer le moteur et le faire tourner quelques minutes. • Laisser tourner le moteur au régime demandé. Procedimiento de control: • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Hacer girar el motor al régimen indicado. 1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm • Check if the fixed reference mark (B - F. 16) lies within the prescribed ignition range (A), indicated on the flywheel. Incorrect ignition phase: check the ignition system • Vérifier si le repère fixe (B - F. 16) rentre dans l’espace d’allumage prescrit (A), indiqué sur le volant. Phase d’allumage non correcte correcte: contrôler le système d’allumage. • Comprobar que el punto de referencia fijo (B - F. 16) esté situado dentro del campo de encendido prescrito (A), indicado sobre el volante. Fase de encendido no correcta correcta: controlar el sistema de encendido. Note: the ignition phase cannot be regulated.. Note Note: la phase de l’allumage n’est pas réglable. Nota: la fase de encendido no se puede regular. 19 03/00 VERIFICA PRESSIONE DI COMPRESSIONE PRÜFUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS Una pressione di compressione insufficiente è causa di perdita di prestazioni. Ungenügender Kompressionsdruck verursacht Leistungsverluste. Controllare: • Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 14). Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere: • Candela. Prüfen: • Ventilspiel; wenn nötig, einstellen (S. 14). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Den Motor ausschalten und bis zur Abkühlung warten. a F. 17 Entfernen: • Zündkerze. Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro. Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl. Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen, um deren Eindringung in den Zylinder zu vermeiden. Collegare: • Manometro (a - F. 17). Anschließen: • Manometer (A - Abb. 17). Misurare: • Pressione in fase di compressione. Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del pistone. Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. Far riferimento alla seguente tabella: Abmessen: • Druck im Kompressionstakt. Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf, auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden vorhanden sind. Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen in den Zylinder einsetzen und neu abmessen. Siehe folgende Tabelle: Pressione in fase di compressione (dopo l’introduzione di olio nel cilindro) Druck während des Kompressionstaktes (nach Öleinsetzen in den Zylinder) Lettura Pressione più alta della precedente Pressione uguale alla precedente Diagnosi Pistoni usurati o danneggiati. Fasce elastiche, valvole. guarnizione testa del cilindro o pistone potrebbero essere difettosi: riparare. Ablesen Druck höher als der vorherige Druck Druck wie beim vorherigen Druck Pressione in fase di compressione: Minima : 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Diagnose Verschlissene oder beschädigte Kolben Kolbenringe, Ventile, Zylinderkopfdichtung oder Kolben können fehlerhaft sein: instandsetzen Druck während des Kompressionstaktes: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Al termine dell’operazione di verifica, rimontare la candela. Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder einbauen. 20 03/00 COMPRESSION PRESSURE CHECK VERIFICATION DE LA PRESSION DE COMPRESSION CONTROL DE LA PRESION DE COMPRESION An insufficient compression pressure causes a performance loss. Une pression de compression insuffisante entraîne une diminution des performances. Una presión de compresión insuficiente provoca la pérdida de prestaciones. Check: • Valve allowance; if necessary adjust it (P. 14). Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off and let it cool down. Contrôler : • le jeu des soupapes et éventuellement procéder au réglage (P. 14) Démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et le laisser refroidir. Controlar: • El juego de válvulas y, eventualmente, efectuar el ajuste (P. 14). Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor y dejar que se enfríe. Remove: • Spark plug. Enlever : • la bougie. Extraer: • Bujía. Before removing the spark plug, use compressed air to remove any residue in the spark plug pocket in order to prevent the residue insertion into the cylinder. Note: if the value is higher than the allowed max. pressure, check if carbonaceous deposits are present on the cylinder head, on the valve surfaces and on the piston crown. If the value is lower than the min. pressure, apply some oil drops in the cylinder and repeat the measure. Refer to the following table: Avant d’enlever la bougie, éliminer les résidus éventuellement accumulés dans le logement de la bougie, en y soufflant de l’air comprimé, afin d’éviter des introductions dans le cylindre. Connecter : • le manomètre (a - F. 17). Mesurer : • la pression durant la phase de compression. Note : si cette valeur est supérieure à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés sur la tête du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston. Si cette valeur est inférieure à la pression minimum, mettre quelques gouttes d’huile dans le cylindre et mesurer de nouveau. Suivre les indications du tableau suivant : Antes de extraer la bujía, usar aire comprimido para eliminar eventuales residuos que se hayan depositado en la cavidad de la bujía y evitar así que se introduzcan en el cilindro. Acoplar: • Manómetro (a - F. 17). Medir: • Presión en la fase de compresión. Nota: si resulta superior a la presión máxima consentida, controlar que no haya depósitos carbonados sobre la culata, las superficies de las válvulas y el fondo del pistón. Si resulta inferior a la presión mínima, verter algunas gotas de aceite en el cilindro y volver a medir. Atenerse a la tabla siguiente: Pressure during the compression phase (after the oil application into the cylinder) Pression en phase de compression (après l’introduction d’huile dans le cylindre) Presión durante la fase de compresión (tras verter aceite en el cilindro) Reading Pressure higher than the previous value Pressure equal to the previous value Lecture Pression plus élevée que la précédente Pression égale à la précédente. Connect: • Manometer (A - F. 17). Measure: • Pressure in compression phase. Diagnosis Worn-out or amaged pistons Piston rings, valves, cylinder head gasket or piston may be defective: repair Diagnostic Pistons usés ou endommagés. Segments de piston, soupapes, joints tête du cylindre ou piston pourraient être défectueux : réparer. Lectura Presión superior a la precedente Presión igual a la precedente Diagnóstico Pistones deteriorados o rotos. Los segmentos de émbolo, las válvulas, las juntas de la culata o de la cabeza de émbolo podrían ser defectuosas: reparar. Pressure during the compression phase: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Pression en phase de compression : Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Pressure during the compression phase: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) At the end of the check operations, fit the spark plug again. A la fin des opérations de vérification, remonter la bougie. Una vez efectuada la operación de control, volver a montar la bujía. 21 03/00 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale può fornire valori errati. Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. • Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. • Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché il livello olio si stabilizzi prima di controllare. • Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten • Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen. • Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio (1 - F. 18). • Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza avviatarla viatarla. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. • Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiungere olio. • Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua sede. • Quantità olio max: 1,4 L. Quantità olio per ricambio periodico max: 1,3 L. • Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40. • Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18). • Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird der Ölstand gemessen. • Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand zu niedrig, mit Öl füllen. • Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig anziehen. • Max. Ölmenge: 1.4 L. • Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.3 L. • Empfohlenes Öl: Q8 CLASS 10W-40. Non aggiungere additivi chimici o impiegare e miscelare oli con gradazioni diverse da quelle prescritte. Keine chemische Additive verwenden. Keine Öle mit anderen Graden als das vorgeschrieben verwenden oder mischen. • Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. • Den Motor ausschalten. • Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. • Spegnere il motore. Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung warten; dann prüfen. Nota: attendere per qualche minuto che il livello dell’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo. Max Min 1 F. 18 22 03/00 ENGINE OIL LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Note: make sure that the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. • Start the engine and let it warm up for a few minutes. • Stop the engine and wait for the oil level settlement before performing the check. • Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. • Eteindre le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau d’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. • Unscrew the oil filling and level check plug from the engine crankcase (1 - F. 18). • Clean the dipstick and insert it into its seat without screwing it. With this operation, the oil level can be measured. • The level must be within the MIN and MAX marks on the dipstick (F. 18). If the level is low, add oil. • Max. oil quantity: 1.4 L. • Max. oil quantity for the periodic change: 1.3 L. • Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40. • Dévisser le bouchon d’introduction et de niveau d’huile du carter moteur (1 - F. 18). • Essuyer la jauge et la remettre à sa place sans visser visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile. • Le niveau doit être compris entre les repères MIN. et MAX. de la jauge (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile. • Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. • Quantité d’huile : 1,4 L. max. Quantité d’huile pour la vidange périodique : 1,3 L. max. • Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40. • Desatornillar el tapón introducción y nivel aceite del cárter motor (1 - F. 18). • Limpiar la varilla y volver a introducirla en su sitio sin atornillarla. Esta operación permite controlar el nivel de aceite. • El nivel tiene que estar comprendido entre las muescas de MIN y MAX indicadas en la varilla (F. 18). Si el nivel es bajo, rellenar aceite. • Volver a introducir la varilla y apretarla correctamente en su sitio. • Cantidad de aceite máx.: 1,4 L. Cantidad de aceite para cambio periódico máx.: 1,3 L. • Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40. Never add chemical additives or use and mix oils having different grades from the prescribed ones. Ne pas ajouter d’additifs chimiques ou employer et mélanger des huiles de degrés différents par rapport à ceux qui sont indiqués. No añadir aditivos químicos o usar y mezclar aceites cuya gradación sea diferente a la especificada. • Start the engine and let it warm up for a few minutes. • Switch the engine off. • Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. • Eteindre le moteur. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor. Note: wait for a few minutes that the oil level settles before carrying out the check. Note : attendre quelques minutes que le niveau de l’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. Nota: esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. 23 03/00 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 1 Cs - Nm 32 MOTORENÖLWECHSEL • Scaldare il motore per qualche minuto. • Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacità e materiale adeguati. • Einige Minuten bis zum Anwärmen des Motors warten. • Den Motor ausschalten und einen Behälter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter stellen. Rimuovere: • Tappo scarico (1 - F. 19). • Tappo immissione. • Lasciare defluire l’olio. • Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) con solvente. Entfernen: • Ölablassschraube (1 - Abb. 19). • Einlassschraube • Öl ablassen. • Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit Lösemittel reinigen. 1 F. 19 Sostituire: • Guarnizione “OR” (3 - F. 20) nuova (nuova nuova). Ersetzen: • O-Ring (3 - Abb. 20) neu (neu neu). Installare: • Guarnizione “OR”, la molla di compressione (2 - F. 20), la retina dell’olio e il tappo di scarico. Einbauen: • O-Ring, Druckfeder (2 - Abb. 20), Ölnetz und Ölablassschraube. 1 Nota: assicurarsi che l’anello “OR” sia posizionato correttamente. • Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta. 2 3 F. 20 • Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo. • Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa. 24 Anmerkung: sich versichern, daß der O-Ring ordnungsgemäß gestellt ist. • Die Ablassschraube mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. • Motor mit Öl füllen und den Messstab einsetzen. • Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden. Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die Ursache suchen. 03/00 ENGINE OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR SUSTITUCION ACEITE MOTOR • Warm the engine up for a few minutes • Switch the engine off and place a container underneath with suitable capacity and materials • Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. • Eteindre le moteur et placer sous le moteur un récipient d’une capacité suffisante et d’un matériau adéquat. • Calentar el motor durante algunos minutos. • Apagar el motor y colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona debajo del motor. Remove: • Drain plug (1 - F. 19). • Filling plug. • Let oil flow out. • Clean the oil net (1 - F. 20) with solvent. Enlever : • le bouchon de vidange (1 - F. 19). • Le bouchon d’introduction. • Laisser couler l’huile. • Nettoyer le grillage de l’huile (1 - F. 20) à l’aide d’un solvant. Extraer: • Tapón de vaciado (1 - F. 19). • Tapón introducción. • Dejar salir el aceite. • Limpiar la redecilla del aceite (1 - F. 20) con solvente. Replace: new • O-ring (3 - F. 20) (new new). Changer : neuf • le joint “OR” (3 - F. 20) (neuf neuf). Sustituir: nueva • Junta toroidal (3 - F. 20) (nueva nueva). Fit: • O-ring, compression spring (2 - F. 20), oil net and drain plug. Positionner : • le joint “OR”, le ressort de compression (2 - F. 20), le grillage de l’huile et le bouchon de vidange. Montar: • La junta toroidal, el muelle de compresión (2 - F. 20), la redecilla del aceite y el tapón de vaciado. Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way. Note : contrôler si le joint “OR” est positionné correctement. Nota: cerciorarse de que la junta toroidal esté posicionada correctamente. • Tighten the drain plug at the prescribed tightening torque. • Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage indiqué. • Apretar el tapón de vaciado según el par de torsión indicado. • Fill the engine with oil and insert the dipstick. • Start the engine and let it warm up, then make sure there is not any oil dripping. In case of dripping, stop the engine and look for the cause. • Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place. • Démarrer le moteur et le laisser tourner, puis vérifier s’il y a des fuites. Si c’est le cas, éteindre le moteur et en chercher la cause. • Llenar el motor con aceite y volver a introducir la varilla de control. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya pérdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo. 25 03/00 SOSTITUZIONE OLIO DELLA TRASMISSIONE GETRIEBEÖLWECHSEL 1 Nota: verificare che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale potrebbe causare il rilievo di valori errati. Anmerkung: prüfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung könnte falsche Werte geben. • Inserire un contenitore di capacità e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di scarico (2 - F. 22). • Ein Behälter mit geeigneten Inhalt und Festigkeit unter die Ölablassschraube stellen (2 - Abb. 22). Rimuovere: • Tappo introduzione olio (1 - F. 21). • Tappo scarico olio (2 - F. 22). • Scaricare l’olio e serrare il tappo di scarico, alla coppia prescritta. F. 21 2 Rifornire: • Carter. Olio consigliato: Q8T35 - 80W. Capacità: 0,14 L. Cs - Nm 22 Entfernen: • Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21) • Ölablassschraube (2 - Abb. 22) • Öl ablassen und die Ablassschraube gemäß dem Anzugsmoment anziehen. Einfüllen: • Gehäuse Empfohlenes Öl: Q8T35 - 80W. Inhalt: 0.14 L. 2 F. 22 Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio sul pneumatico o sulla ruota. Die Eindringung von Fremdkörpern in das Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf Reifen und Räder vermeiden. Installare: • Tappo introduzione olio (1 - F. 21). • Anello di tenuta. Einbauen: • Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21). • Dichtring. Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, verificando che non vi siano perdite d’olio. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind. 26 03/00 TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DE TRANSMISSION SUSTITUCION ACEITE DE LA TRANSMISION Note: check if the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. • Place a container with suitable capacity and consistency underneath the oil drain plug (2 - F. 22). • Placer un récipient de capacité suffisante et d’un matériau adéquat dans la zone se trouvant sous le bouchon de vidange (2 - F. 22). • Colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona situada debajo del tapón de vaciado (2 - F. 22). Remove: • Oil filling plug (1 - F. 21). • Oil drain plug (2 - F. 22). • Drain oil and tighten the plug according to the prescribed tightening torque. Enlever : • le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). • Le bouchon de vidange de l’huile (2 - F. 22). • Laisser couler l’huile et serrer le bouchon de vidange au couple indiqué. Extraer: • Tapón de llenado de aceite (1 - F. 21). • Tapón de vaciado de aceite (2 - F. 22). • Hacer salir el aceite y apretar el tapón de vaciado según el par de apriete indicado. Fill: • Crankcase. Recommended oil: Q8T35 - 80W. Capacity: 0.14 L. Ravitailler : • Carter . Huile conseillée : Q8T35 - 80W. Capacité : 0,14 L. Rellenar: • Cárter. Aceite aconsejado: Q8T35 - 80W. Capacidad: 0,14 L. Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase. Prevent oil pouring on tyres or wheels. Eviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de l’huile sur le pneu ou sur la roue. Es necesario evitar que materias extrañas penetren en el cárter de transmisión. Asímismo evitar que el aceite se derrame sobre el neumático o sobre la rueda. Fit: • Oil filling plug (1 - F. 21). • Sealing ring. Positionner : • le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). • La bague d’étanchéité. Montar: • Tapón llenado de aceite (1 - F. 21). • Anillo de retención. Start the engine and let it warm up for a few minutes and check if there is any oil dripping. Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes, puis vérifier s’il y a des fuites. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente, controlando que no haya pérdidas de aceite. 27 03/00 PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG Rimuovere: • Vite coperchio cassetta filtro aria (1 - F. 23). • Coperchio cassetta filtro aria (2). • Elemento di tenuta (3). • Elemento filtrante (4). Entfernen: • Schraube des Luftfilterkastendeckels (1 - Abb.23). • Deckel des Luftfilterkastens (2). • Dichtung (3) • Filtereinsatz (4). Non far funzionare il motore senza l’elemento del filtro dell’aria. L’aria non filtrata causa la rapida usura dei componenti del motore e può danneggiare il motore stesso. Far funzionare il motore senza l’elemento filtrante, modifica anche la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilità di surriscaldamento. 4 3 2 1 F. 23 Esaminare: • Elemento filtrante. Danneggiato: sostituire. Den Motor ohne Luftfiltereinsatz nicht in Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft verursacht einen raschen Verschleiß der Motorenteile und kann den Motor selbst beschädigen. Das Inbetriebsetzen des Motors ohne Filtereinsatz ändert auch die Vergasung mit darauffolgendem Leistungsverlust und Überhitzung. Prüfen: • Filtereinsatz . Wenn beschädigt: ersetzen. 1 Reinigen: • Filtereinsatz (1 - Abb. 24). Mit Druckluft reinigen. Pulire: • Elemento filtrante (1 - F. 24). Usare aria compressa. F. 24 28 03/00 AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE Remove: • Air filter box cover screw (1 – F.23) • Air filter box cover (2). • Seal (3) • Filter element (4). Enlever : • la vis du couvercle du boîtier du filtre à air (1. F.23) • Le couvercle du boîtier du filtre à air (2). • Le joint (3) • Elément filtrant (4). Extraer: • Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23). • Tapa de la caja del filtro de aire (2). • Elemento de hermeticidad (3). • Elemento filtrante (4). Never operate the engine without the air filter element. Unfiltered air causes a rapid wear of the engine components and can damage the engine itself. To operate the engine without the filter element also changes the carburetion with consequent loss of performance and overheating. Ne pas faire tourner le moteur sans l’élément du filtre à air. L’air non filtré entraîne une usure accélérée des composants du moteur et peut endommager le moteur en lui même. Faire marcher le moteur sans l’élément filtrant modifie aussi la carburation, ce qui provoque une diminution des performances et une surchauffe possible. No dejar que el motor funcione sin el filtro de aire. El aire no filtrado provoca el rápido desgaste de los componentes del motor y puede causar daños al motor mismo. Dejar que el motor funcione sin el elemento filtrante, altera también la carburación y causa, por lo tanto, la pérdida de las prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento. Check: • Filter element. If damaged: replace. Examiner : • l’élément filtrant. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante. Si está deteriorado: sustituirlo. Clean: • Filter element (1 - F. 24). Use compressed air. Nettoyer : • l’élément filtrant (1 - F. 24). Utiliser de l’air comprimé. Limpiar: • Elemento filtrante (1 - F. 24). Usar aire comprimido. 29 03/00 PULIZIA FILTRO CARTER V3 Cs - Nm 7 GEHÄUSEFILTERREINIGUNG Rimuovere: • Viti (V3 - F. 25). • Coperchio filtro del carter (1 - F. 25). • Elemento di tenuta coperchio filtro del carter (2 - F. 25). • Elemento filtrante (3 - F. 25) del carter. Esaminare: • Elemento filtrante del carter. Danneggiato: sostituire. 1 2 3 V3 F. 25 Entfernen: • Schrauben (V3 - Abb. 25). • Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25). • Dichtring des Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25). • Gehäusefiltereinsatz (3 - Abb. 25). Prüfen: • Gehäusefiltereinsatz. Wenn beschädigt: ersetzen. Questo elemento filtrante è del tipo a secco. Evitare contatti con grasso o acqua. Es handelt sich um einen trockenen Filtereinsatz. Kontakt mit Fett oder Wasser vermeiden. Pulire: • Elemento filtrante del carter (3 - F. 25). Soffiare aria compressa sulla superficie esterna per rimuovere la polvere presente nell’elemento, come illustrato in F. 26. Reinigen: • Gehäusefiltereinsatz (3 - Abb. 25). Druckluft auf die äußere Oberfläche blasen, um Staub im Einsatz zu entfernen. Siehe Abb. 26. Installare: • Elemento filtrante del carter. • Elemento di tenuta coperchio del filtro carter. • Coperchio del filtro carter. Einbauen: • Gehäusefiltereinsatz. • Dichtring des Gehäusefilterdeckels. • Gehäusefilterdeckel. F. 26 Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’interno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria. 30 Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Oberfläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust gibt. 03/00 CRANKCASE FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE DU CARTER LIMPIEZA FILTRO CARTER Remove: • Screws (V3 - F. 25). • Crankcase filter cover (1 - F. 25). • Crankcase filter cover sealing element (2 - F. 25). • Crankcase filter element (3 - F. 25). Enlever : • les vis (V3 - F. 25). • Le couvercle du filtre du carter (1 - F. 25). • L’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter (2 - F. 25). • L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter. Extraer: • Tornillos (V3 - F.25). • Tapa filtro del cárter (1 - F. 25). • Elemento de retención tapa filtro del cárter (2 - F. 25). • Elemento filtrante (3 - F. 25) del cárter. Check: • Crankcase filter element. If damaged: replace. Examiner : • l’élément filtrant du carter. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante del cárter. Si está deteriorado: sustituirlo. This is a dry filter element. Avoid contact with grease or Cet élément filtrant est du type sec. Eviter de le mettre en contact avec de la graisse ou de l’eau. Este elemento filtrante es del tipo en seco. Evitar el contacto con grasa o agua. Clean: • Crankcase filter element (3 - F. 25). Blow compressed air on the outer surface in order to remove dust in the element, as shown in F. 26. Nettoyer : • l’élément filtrant du carter (3 - F. 25). Souffler de l’air comprimé sur la surface extérieure pour éliminer la poussière présente dans l’élément, comme le montre la F. 26. Limpiar: • Elemento filtrante del cárter (3 - F. 25). Soplar aire comprimido sobre la superficie externa para eliminar el polvo presente en el elemento, como indicado en la figura F. 26. Fit: • Crankcase filter element. • Crankcase filter cover sealing element. • Crankcase filter cover. Positionner : • l’élément filtrant du carter. • L’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter. • Le couvercle du filtre du carter. Montar: • Elemento filtrante del cárter. • Elemento de retención de la tapa del filtro cárter. • Tapa del filtro cárter. Note: while fitting the filter element, make sure that the sealing surface inside its housing perfectly adheres to the surface of the housing in order to prevent any air losses. Note Note: durant la mise en place de l’élément filtrant à l’intérieur de son logement, s’assurer que la surface d’étanchéité adhère parfaitement avec celle du logement en question, de façon qu’aucune fuite d’air ne soit possible. Nota: Durante la fase de montaje del elemento filtrante cerciorarse de que la superficie de retención esté perfectamente adherida a la superficie del alojamiento del elemento filtrante, de modo que no se produzcan pérdidas de aire. water. 31 03/00 REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina “ciclistica”. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione. MOTORENTFERNUNG Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen. Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen. Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang in umgekehrter Folge durchführen. 8 7 2 5 1 6 3 4 F. 27 32 03/00 ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the “cycle” workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence. DEPOSE DU MOTEUR Note : pour dégager le moteur du châssis du scooter, consulter aussi le manuel d’atelier “cycliste”. Positionner le motocycle de manière qu’il soit tout à fait stable. Vider le réservoir du carburant et le circuit du liquide réfrigérant. Enlever le carburateur puis dégager le moteur en suivant la séquence indiquée sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la même procédure mais à l’inverse. EXTRACCION MOTOR Nota: para extraer el motor del chasis del scooter, consulte también el manual de taller “ciclistica”. Colocar el vehículo de motor en posición totalmente estable. Vaciar el depósito de combustible y el circuito de líquido refrigerante. Extraer el carburador. Extraer seguidamente el motor siguiendo la secuencia indicada en la tabla. Para el remontaje seguir el procedimiento inverso. Componenti Cappuccio candela Teil Zündkerzenstecker Components Spark plug cover 2 Cavo termostato Thermostatskabel Thermostat cable 3 Bobina statore bobina captatrice Stator coil Pick-up coil 4 Bobina statore bobina captatrice 5 Cavo collegamento di massa Statorspule Pickup Spule Statorspule Pickup Spule Erdleiter 6 7 Cavo freno Tubo benzina del carburatore Bremsenkabel Benzinrohr Vergaser Brake cable Carburettor gasoline pipe 8 Cavo acceleratore Gashebelkabel Accelerator cable N° 1 Stator coil Pick-up coil Earthing cable 33 03/00 Composants Capuchon de la bougie Câble thermostat Bobine stator bobine de captation Bobine stator bobine de captation Câble connexion à la masse Câble du frein Tube essence du carburateur Câble accélérateur Componentes Protector bujía Cable termostato Bobina estator bobina captadora Bobina estator bobina captadora Cable de conexión a masa Cable del freno Tubo gasolina del carburador Cable acelerador MOTORENTFERNUNG RIMOZIONE MOTORE 4 2 1 5 3 F. 28 RIMONTAGGIO MOTORE Invertire la procedura di rimozione (vedi tabella). Installare: • Motore. • Perno forcellone (1 - F. 29). • Dado (2 - F. 29). Cs - Nm 32 2 EINBAU DES MOTORS Den Vorgang für die Entfernung in umgekehrter Folge durchführen (siehe Tabelle). 2 1 Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta. Einbauen: • Motor. • Gabelbolzen (1 - Abb. 29). • Mutter (2 - Abb. 29). Anmerkung: den Motor vorläufig einbauen, dann die Schrauben und die Mutter gemäß dem Anzugsmoment anziehen. F. 29 Anziehen: • Mutter (2 - Abb. 29). Serrare: • Dado (2 - F. 29). 34 03/00 DEPOSE DU MOTEUR ENGINE REMOVAL N° 1 Componenti Teil Tubo di depressione Saugrohr 2 Cavo starter 3 Tubo di ammissione (pompa acqua) 4 Cavo riscaldamento Tubo di uscita (termostato) 5 - Perno forcellone - Viti - Dado - Motore Components Vacuum pipe Starterkabel Einlassrohr (Wasserpumpe) Heizungskabel Starter cable Ablassrohr (Thermostat) Gabelbolzen Schrauben Mutter Motor Outlet pipe (thermostat) Induction pipe (water pump) Heating cable Fork pin Screws Nut Engine DESMONTAJE MOTOR Composants Tube de dépression Câble démarreur Tube d’arrivée (pompe eau) Câble réchauffement Tube de sortie (thermostat) Pivot grande fourche Vis Ecrou Moteur Componentes Tubo de depresión Cable estárter Tubo de admisión (bomba de agua) Cable calentamiento Tubo de salida (termostato) Perno horquilla Tornillos Tuerca Motor ENGINE ASSEMBLY Invert the sequence for the removal operation (see table) REMONTAGE DU MOTEUR Exécuter la procédure de dépose à l’inverse (voir tableau) REMONTAJE MOTOR Invertir el procedimiento desmontaje (véase tabla). Fit: • Engine. • Fork pin (1 - F. 29). • Nut (2 - F. 29). Positionner : • le moteur. • le pivot (1 - F. 29). • l’écrou (2 - F. 29). Montar: • Motor. • Perno horquilla (1 - F. 29). • Tuerca (2 - F. 29). Note: temporary fit the engine, and then tighten screws and nuts according to the prescribed tightening torque. Note : mettre le moteur provisoirement en place, puis serrer vis et boulons suivant le couple indiqué. Nota: Montar provisoriamente el motor y apretar seguidamente los tornillos y las tuercas según el par de apriete indicado. Tighten: • Nut (2 - F. 29). Serrer : • l’écrou(2 - F. 29). Apretar: • Tuerca (2 - F. 29). 35 03/00 de TESTA CILINDRO (S composizione (Scomposizione composizione)) I particolari contrassegnati dall’indicazione: appartengono. NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. CYLINDER HEAD ((Disassembly) Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. TETE DE CYLINDRE ((Décomposition) Décomposition) Les éléments indiqués par: NEW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. CULATA ((Despiece) Despiece) Los elementos indicados con el signo: pertenecen. NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual Nm 10 Cs 17 13 5 14 1 NEW NEW 15 8 10 NEW Cs 4 18 2 9 Cs Nm 10 Nm 6 Cs 3 12 11 NEW Nm 22 16 Nm 12 Cs 6 Cs 7 F. 30 36 03/00 Nm 10 N° 1 Componenti Cavo termostato 2 Cappuccio candela 3 Tubo sfiato (pompa acqua) 4 Tubo di uscita acqua (testa del cilindro) 5 Tubo di aspirazione 6 Tubo ammissione acqua (pompa) Tubo di uscita acqua 7 8 Tubo carburatore 9 Coperchio valvola scarico/OR 10 Coperchio valvola aspirazione/OR 11 Pompa acqua 12 13 Tubo by-pass Gruppo tenditore catena distribuzione 14 Guarnizione tenditore catena distribuzione 15 Pignone albero a camme/catena distribuzione 16 Testa cilindro 17 Guarnizione testa cilindro Spine di centraggio 18 Teil Thermostatskabel Zündkerzenstecker Entlüftungsrohr (Wasserpumpe) Wasserauslaufrohr (Zylinderkopf) Components Thermostat cable Ablassrohr Wassereinlassrohr (Pumpe) Wasserauslaufrohr Induction pipe Vergaserrohr Ablassventildeckel / OR Einlassventildeckel / OR Wasserpumpe Bypass-Rohr Spannungsgruppe Steuerkette Dichtung des Steuerkettenspanners Carburettor pipe Spark plug cover Breather pipe (water pump) Water drain pipe (cylinder head) Water inlet pipe (pump) Water drain pipe Exhaust valve/ OR cover Suction valve/ OR cover Water pump By-pass pipe Timing chain tightening unit Timing chain tightener gasket Composants Componentes Cäble thermostat Cable termostato Capuchon bougie Protector bujía Tube évent Tubo ventilación (pompe eau) (bomba agua) Tube de sortie Tubo de salida agua de l’eau (cabeza del cilindro) (tête de cylindre) Tube d’admission Tubo de admisión Tube d’arrivée d’eau Tubo admisión agua (pompe) (bomba) Tube de sortie Tubo de salida agua de l’eau Tube carburateur Tubo carburador Couvercle soupape Tapa válvula échappement /OR descarga/OR Couvercle soupape Tapa válvula admission /OR aspiración/OR Pompe eau Bomba agua tube by-pass Tubo by-pass Groupe tendeur de Grupo tensorcadena chaîne de distribution distribución Joint tendeur de Guarnición tensor chaîne de distribution cadena distribución Nockenwellenritzel / Camshaft Pignon arbre Steuerkette pinion / timing chain à cames/chaîne de distribution Zylinderkopf Cylinder head Tête cylindre Dichtung Cylinder head Joint tête Zylinderkopf gasket cylindre Zentrierstift Dowel pin Goujon de centrage 37 03/00 Piñón eje dentado/cadena distribución Culata Guarnición culata Espiga de centraje RIMOZIONE TESTA CILINDRO • Smontare la pompa dell’acqua togliendo le tre viti che la fissano alla testa. • Applicare l’apposita chiave (CH 19) al dado che fissa il volano magnete e ruotare in senso orario, fino a far corrispondere i riferimenti della figura 31, il pistone al punto morto superiore (verificare) unitamente ai riferimenti della figura 32 (tacca “C” sul pignone della destribuzione allineata con il riferimento fisso “D” sulla testa”). B • Die Wasserpumpe durch das Ausschrauben der drei Schrauben, die sie am Kopf befestigen, entfernen. • Den Schlüssel (CH 19) in der Befestigungsmutter des Schwungmagnetzünders im Uhrzeigersinn drehen, bis die Bezugsmarken der Abbildung 31, der Kolben am oberen Totpunkt (prüfen) und die Bezugsmarken der Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“ auf dem Ritzel der Steuerung mit der Bezugsmarke „D“ auf dem Kopf ausgerichtet) übereinstimmen. A F. 31 Allentare: • Vite (1 - F. 32). Rimuovere: • Gruppo tenditore catena distribuzione. • Guarnizione tenditore catena distribuzione. • Pignone albero a camme (2). • Catena distribuzione (3). ENTFERNUNG DES ZYLINDERKOPFES ösen: • Schrauben (1 - Abb. 32). 1 D Entfernen: • Spannungsgruppe Steuerkette. • Dichtung des Steuerkettenspanners. • Nockenwellenritzel (2). • Steuerkette (3). C 3 2 F. 32 Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33) trattenendo il dado di montaggio del variatore (2) con una chiave. Anmerkung: die Schraube (1 Abb.33) entfernen und die Einbaumutterschraube des Getriebes (2) mit einem Schlüssel halten. V1 Rimuovere: • Testa del cilindro. Entfernen: • Zylinderkopf. 1 V2 2 F. 33 Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1) (F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali della testa (A - F. 34). 38 Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube (V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34). 03/00 CYLINDER HEAD REMOVAL DEPOSE DE LA TETE DU CYLINDRE EXTRACCION CULATA • Disassemble the water pump by removing the three screws fastening it to the head. • Fit the wrench (CH 19) to the magneto flywheel fastening nut and turn clockwise up to align the reference marks of figure 31, the piston to the top dead center (check) together with the reference marks of figure 32 (mark “C” on the timing chain pinion aligned with the fixed reference mark “D” on the head). • Démonter la pompe de l’eau en enlevant les trois vis qui la fixent à la tête. • Appliquer la clé prévue à cet effet (CH 19) à l’écrou qui fixe le volant magnéto et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que correspondent les repères que montre la figure 31, le piston au point mort supérieur (contrôler) ainsi que les repères de la figure 32 (encoche “C” sur le pignon de la distribution alignée par rapport au repère fixe “D” sur la tête). • Desmontar la bomba del agua quitando los tres tornillos que la sujetan a la culata. • Aplicar la llave apropiada (CH 19) a la tuerca que sujeta el volante magneto y girar en sentido horario, hasta hacer coincidir las referencias de la figura 31, el pistón al punto muerto superior (controlar) junto a las referencias de la figura 32 (muesca “C” en el piñón de la distribuciòn alineada con la referencia fija “D” en la culata). Loosen: • Screws (1 - F. 32). Desserrer : • la vis (1 - F. 32). Aflojar: • Tornillos (1 - F. 32). Remove: • Timing chain tightening unit. • Timing chain tightener gasket. • Camshaft pinion (2). • Timing chain (3). Enlever : • le groupe tendeur de chaîne de distribution. • le joint du tendeur de chaîne de distribution. • le pignon de l’arbre à cames (2). • la chaîne de distribution (3). Extraer: • El grupo tensor de la cadena de distribución. • La guarnición tensor de la cadena de distribución. • El piñón del árbol de levas (2). • La cadena de distribución (3). Note: Note: remove the screw (1 – F.33) holding the fixing nut of the change gear (2) with a wrench. Note : enlever la vis (1 - F.33) en retenant l’écrou de montage du variateur (2) à l’aide d’une clé. Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33) sujetando la tuerca de montaje del variador (2) con una llave. Remove: • Cylinder head. Enlever : • la tête du cylindre. Extraer: • La culata. Important: first remove the two screws (V2) and the screw (V1) (F.33) which are located on the thermal unit side, then the 4 head central nuts (A - F.34). pag. 43 Important : enlever tout d’abord les deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur les côtés du groupe thermique, puis les 4 écrous au centre de la tête (A - Fig. 34). Importante Importante: extraer primero los dos tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33) laterales al grupo térmico, luego las 4 tuercas centrales de la culata (A - F.34). 39 03/00 CONTROLLO TESTA CILINDRO PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFES Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato. Nota: non utilizzare un attrezzo appuntito per evitare di danneggiare o graffiare la filettatura della candela o le sedi delle valvole. Esaminare: • Testa del cilindro. Graffiature/danni: sostituire. Entfernen: • Kohlenablagerungen (aus der Verbrennungskammer) durch einen Rundschaber. Anmerkung: keinen spitzen Schaber verwenden: dies kann das Zündkerzengewinde oder die Ventilsitze beschädigen oder verkratzen. Prüfen: • Zylinderkopf. Kratzen/Beschädigungen: ersetzen. A A F. 34 Misurare: • Deformazione testa cilindro. Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, procedere alla rettifica. Abmessen: • Zylinderkopfverformung Verformung über 0.03 mm: schleifen. Zylinderkopfverformung: Niedriger als 0.03 mm Deformazione testa cilindro: inferiore di 0,03 mm Verformungsprüfung und Schleifen: • Auf dem Zylinderkopf einen Rechenstab stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung messen. • Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht überein, die Zylinderkopfoberfläche mit Schmirgelpapier (mit Wasser benetzt) schleifen, Körnung 400600 600. Eine gekreuzte Bewegung durchführen (a 8) (Abb. 35). Controllo della deformazione e procedura di rettifica: • Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro e mediante uno spessimetro misurarne la deformazione. • Se la deformazione è fuori specifica: rettificare la superficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600 600, praticando un movimento incrociato (a 8) (F. 35). F. 35 40 03/00 CYLINDER HEAD CHECK CONTROLE DE LA TETE DU CYLINDRE CONTROL CULATA Check: • Carbonaceous deposits (from the combustion chamber) with a rounded scraper. Eliminer : • les dépôts carbonés (de la chambre de combustion), au moyen d’un racloir arrondi. Eliminar: • Los depósitos carbonosos (de la cámara de combustión) con un raspador redondeado. Note: never use a pointed tool in order to avoid damages or scratches to the spark plug threading or the valve seats. Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin d’éviter d’endommager ou de rayer le filetage de la bougie ou les sièges des soupapes. Nota: no utilizar una herramienta afilada para evitar estropear o arañar la rosca de bujía o los asientos de las válvulas. Check: • Cylinder head. Scratches / damages: replace. Examiner : • la tête du cylindre. rayures/dégâts : changer. Inspeccionar: • La culata. En caso de arañazos/deterioro: sustituirla. Measure: • Cylinder head deformation. If deformation exceeds 0.03 mm, grinding is necessary. Mesurer : • la déformation de la tête du cylindre. Si la déformation dépasse 0,03 mm, rectifier. Medir: • Deformación de la culata. Si la deformación es superior a 0,03 mm, rectificar. Cylinder head deformation: Lower than 0.03 mm Déformation tête de cylindre: inférieure à 0,03 mm Deformación de la culata: inferior a 0,03 mm Deformation check and grinding: • Place a ruler for diagonal planes on the cylinder head and measure the deformation by means of a thickness gauge. • If deformation does not lie within the specifications, grind the cylinder head surface with emery paper (moistened with water), grain 400600 600, performing a crossed movement (a 8) (F. 35). Contrôle de la déformation et procédure de rectification : • Disposer une réglette pour plans en diagonal sur la tête du cylindre et à l’aide d’un épaisseurmètre, en mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécification : rectifier la surface de la tête du cylindre avec de la toile émeri (humidifiée avec un peu d’eau) grain 400 - 600 600, en imprimant un mouvement en croix (a 8) (F. 35). Control de la deformación y procedimiento de rectificado: • Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posición diagonal y medir la deformación sirviéndose de un medidor de espesor. • Si la deformación es mayor de lo establecido en las especificaciones: rectificar la superficie de la culata con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado (a 8) (F. 35). 41 03/00 INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO 1-2 3-4 Installare: nuo• Guarnizione (testa cilindro) (nuova va). • Spine di centraggio. • Testa del cilindro. Cs - Nm 22 EINBAU DES ZYLINDERKOPFES Einbauen: neu • Dichtung (Zylinderkopf) (neu neu) • Zentrierstifte • Zylinderkopf 3 1 O O Nota: lubrificare le filettature dei dadi con olio motore. Controllare: • Le 4 rondelle in rame relative ai dadi testa cilindro. 4 2 Prüfen: • Die 4 Kupferscheiben der Zylinderkopfschraubenmutter. F. 36 Serrare: • Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite laterale-centrale che fissa il cilindro al carter. Installare: • Contemporaneamente, pignone albero a camme (1 - F. 37) con la catena di distribuzione (2 - F. 37). Procedura di installazione: • Posizionare la catena di distribuzione sul pignone. • Montare il pignone sull’albero a E camme inserendo la “nicchia” (E - F. 37) di fasatura, nella fresatuF - F. 38). ra (F • Fare “saltare” la catena al fine di allineare il riferimento (C) sul pignone, con il riferimento fisso (D) sulla testa. Anmerkung: die Muttergewinden mit Motorenöl schmieren. Anziehen: • Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen, und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem Gehäuse befestigt. E D C 2 1 F. 37 Einbauen: • .Gleichzeitig, Nockenwellenritzel (1 - Abb.37) mit der Steuerkette (2 - Abb.37). Einbauverfahren: • Die Steuerkette auf dem Ritzel stellen. • Das Ritzel auf der Nockenwelle einbauen und die „Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37) in den gefrästen Sitz (F - Abb.38) einsetzen. • Die Kette “springen” lassen, um die Bezugsmarke (C) auf dem Ritzel mit der festen Bezugsmarke (D) auf dem Kopf auszurichten. F F. 38 Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possibile sul lato dello scarico. Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a camme, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro. 42 Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite festhalten. Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten. 03/00 CYLINDER HEAD FITTING INSTALLATION DE LA TETE DU CYLINDRE MONTAJE DE LA CULATA Fit: new • Gasket (cylinder head) (new new). • Dowel pins • Cylinder head Positionner : neuf • le joint (tête du cylindre) (neuf neuf). • Les goujons de centrage. • La tête du cylindre. Montar: nueva • Junta (de culata) (nueva nueva). • Espigas de centraje. • Culata. Note: lubricate the nut threading with engine oil. Note : lubrifier les filetages des écrous avec de l’huile de moteur. Nota: lubricar las roscas de las tuercas con aceite motor. Check: • The 4 copper washers of the cylinder head nuts. Contrôler : • les 4 rondelles en cuivre relatives aux écrous de la tête du cylindre. Controlar: • Las 4 arandelas de cobre correspondientes a las tuercas culata. Tighten: • Nuts (cylinder head) (1 – 2 – 3 – 4 – F.36), then the two side screws, which fasten the cylinder head, and the central-side screw, which fastens the cylinder to the crankcase. Serrer : • les écrous (tête du cylindre) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis latérales qui fixent la tête du cylindre et la vis latéro-centrale qui fixe le cylindre au carter. Apretar: • Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) luego los dos tornillos laterales que sujetan la culata y el tornillo lateralcentral que sujeta la culata al cárter. Fit: • At the same time, camshaft pinion (1 – F.37) with timing chain (2 – F.37). Positionner : • en même temps, le pignon de l’arbre à cames (1 - F. 37) et la chaîne de distribution (2 - F. 37) Montar: • Contemporáneamente piñón del árbol de levas (1 - F. 37) con la cadena de distribución (2 - F. 37). Procédure d’installation : • Positionner la chaîne de distribution sur le pignon. • Monter le pignon sur l’arbre à cames en introduisant la “niche” (E - F. 37) de calage, dans le fraisage (F - F.38). • Faire “sauter” la chaîne pour aligner le repère (C) sur le pignon, avec le repère fixe (D) sur la tête. Procedimiento de montaje: • Colocar la cadena de distribución sobre el piñón. • Montar el piñón en el árbol de levas encastrando el “encaje” (E – F.37) de puesta en fase, en el fresado (F – F.38). • Hacer “saltar” la cadena con la finalidad de alinear la referencia (C) en el piñón, con la referencia fija (D) en el cárter. Note : pendant la mise en place du pignon de l’arbre à cames, tendre le plus possible la chaîne de distribution sur le côté de l’échappement. Placer le point de référence (C) sur le pignon de l’arbre à cames en face du point de référence fixe (D) sur la tête du cylindre. Nota: durante la fase de montaje del piñón del árbol de levas, mantener la cadena de distribución lo más tensa posible en el lado del escape. Alinear el punto de referencia (C) situado sobre el árbol de levas con el punto de referencia fijo (D) situado sobre la culata. Fitting operation: • Place the timing chain on the pinion. • Fit the pinion on the camshaft by inserting the phasing “mark” (E – F.37) in the milling (F – F.38). • Let the chain “jump” in order to align the reference mark (C) on the pinion with the fixed reference mark (D) on the head. Note: during the camshaft pinion fitting, keep the timing chain as tightened as possible on the exhaust side. Align the reference mark (C) on the camshaft pinion with the fixed reference mark (D) on the cylinder head. 43 03/00 Non ruotare l’albero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. • Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente la vite. Die Nockenwelle während des Einbaus nicht drehen, um Beschädigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern. • Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig anziehen. Installare: • Tenditore catena di distribuzione. Einbauen: • Steuerkettenspanner. Procedura di installazione: • Rimuovere la vite del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle (2). • Premere la camma unidirezionale (3) del tenditore della catena di distribuzione ed introdurre l’asta del tenditore (4) fino in fondo. • Installare il tenditore con una nuova guarnizione (5) nel cilindro. • Installare le molle (2) e la vite del tappo (1). • Serrare le viti (con guarnizione) alla coppia: 6,5 Nm. Serrare: • Vite (pignone albero a camme) (1 - F. 40). 1 Cs - Nm 8 1 2 3 NEW 5 4 F. 39 1 Cs - Nm 25 Einbauverfahren: • Die Schraube der Spannenschraube (1 – Abb.39) und die Feder (2) entfernen. • Die einseitig gerichtete Nocke (3) des Steuerkettenspanners drücken und die Spannerstange (4) bis Ende einsetzen. • Den Spanner mit einer neuen Dichtung (5) ins Zylinder einbauen. • Die Feder (2) und die Verschlussschraube (1) einbauen. • Die Schrauben (mit Dichtung) gemäß dem Einzugsmoment 6,5 Nm anziehen. Anziehen: • Schraube (Nockenwellenritzel) (1 – Abb.40) Prüfen: • Ventilspiel Außer Spezifikation: einstellen. Controllare: • Gioco delle valvole. Fuori specifica: procedere alla regolazione. 1 F. 40 44 03/00 Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. No girar el árbol de levas durante el montaje para evitar daños o el reglaje no correcto de las válvulas. • Hold the camshaft and tighten the screw at the same time. Ne pas tourner l’arbre à cames pendant sa mise en place, afin d’éviter de provoquer des dégâts ou d’exécuter un calage incorrect des soupapes. • Retenir l’arbre à cames et dans le même temps, serrer le boulon. Fit: • Timing chain tightener. Positionner : • le tendeur de chaîne de distribution. Montar: • El tensor de la cadena de distribución. Fitting operation: • Remove the screw of the tightening plug (1 – F.39) and the springs (2). • Press the unidirectional cam (3) of the timing chain tightener and insert the tightener rod (4) to the end. • Fit the tightener with a new gasket (5) in the cylinder. • Fit the springs (2) and the plug screw (1). • Tighten the screws (with gasket) according to the tightening torque: 6.5 Nm Nm. Procédure d’installation : • Enlever le boulon du bouchon du tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2). • Appuyer sur la came unidirectionnelle (3) du tendeur de la chaîne de distribution et introduire la tige du tendeur (4) jusqu’au fond. • installer le tendeur avec un nouveau joint (5) dans le cylindre. • installer les ressorts (2) et le boulon du bouchon (1). • serrer les vis (avec un joint) au couple : 6,5 Nm. Procedimiento de montaje: • Extraer el tornillo del tapón del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). • Soltar la leva unidireccional (3) del tensor de la cadena de distribución e introducir el vástago del tensor (4) hasta el tope. • Montar el tensor con una nueva guarnición (5) en el cilindro. • Montar los muelles (2) y el tornillo del tapón (1). • Apretar los tornillos (con guarnición) según al par de torsión: 6,5 Nm. Tighten: • Screw (camshaft pinion) (1 – F.40). Serrer : • la vis (pignon de l’arbre à cames) (1 - F. 40). Apretar: • Tornillos (piñón árbol de levas) (1 - F. 40). Check: • Valve allowance. Out of specification: adjustment needed. Contrôler : • le jeu des soupapes. Hors spécification : procéder au réglage. Controlar: • El juego de válvulas. Si no corresponde a las especificaciones: efectuar el ajuste. 45 03/00 • Sujetar el árbol de levas y apretar simultáneamente el tornillo. ALBERO A CAMME E BILANCIERI NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 10 ÷ 14 2 1 Cs Nm 5÷8 M 7 NEW 4 3 S 7 6 1 M Cs 5 NEW Cs Nm 25 Nm 7,5 ÷ 12 F. 41 RIMOZIONE BILANCIERE E ALBERO BILANCIERE 2 Rimuovere: • Albero bilanciere (aspirazione). • Albero bilanciere (scarico). Nota: fissare il perno (1 - F. 42) del martello a scorrimento per bilanciere ed il peso (2) all’albero del bilanciere ed estrarre l’albero (cod. cod. Kit 08601600). Estrarre: • Albero a camme. • Bilancieri. ENTFERNUNG KIPPHEBEL UND KIPPHEBELWELLE Entfernen: • Kipphebelwelle (Einlass). • Kipphebelwelle (Auslass). Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb. 42) des Schiebehammers für Kipphebel und das Gewicht (2) an die Kipphebelwelle befestigen und kit Code die Welle entfernen (kit 08601600 08601600). 1 Herausziehen: • Nockenwelle • Kipphebel F. 42 46 03/00 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ARBRE A CAMES ET BALANCIERS ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par : NEW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. Albero bilanciere (aspirazione) Teil Components Ventildeckel Valve covers Wellenbefestigungsplatte Shaft fastening plate Kipphebelwelle Rocker arm shaft (Einlass) (induction) Composants Couvercles de soupapes Plaque de fixation arbres Arbre balancier (admission) 4 Albero bilanciere (scarico) Kipphebelwelle (Auslass) Arbre balancier (échappement) 5 Dispositivo fissaggio Nockenwellenbefestigungsvorrichtung Camshaft fastening albero a camme device 6 Albero a camme 7 Bilancieri N° 1 Componenti Coperchi valvole 2 Piastra fissaggio alberi 3 Nockenwelle Kipphebel Rocker arm shaft (exhaust) Camshaft Rocker arms Dispositif de fixation arbre à came Arbre à cames Balanciers Componentes Tapas válvulas Placa sujeción árboles Eje de balancín empujaválvulas (admisión) Eje de balancín empujaválvulas (escape) Dispositivo sujeción árbol de levas Arbol de levas Balancines ROCKER ARM AND ROCKER ARM SHAFT REMOVAL DEPOSE DU BALANCIER ET DE L’ARBRE DU BALANCIER EXTRACCION BALANCIN Y EJE DE BALANCIN EMPUJAVALVULAS Remove: • Rocker arm shaft (induction). • Rocker arm shaft (exhaust). Enlever : • l’arbre du balancier (admission). • l’arbre du balancier (échappement). Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding hammer for rocker arm and the weight (2) to the rocker arm shaft and remove kit code 08601600 the shaft (kit 08601600). Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) à l’arbre du balancier, et extraire l’arbre (code code Kit 08601600). 08601600 Extraer: • El eje de balancín empujaválvulas (admisión). • El eje de balancín empujaválvulas (escape). Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la maza corrediza para balancín y el peso (2) al eje de balancín empujaválvulas cod. Kit 08601600 y extraer el eje (cod. 08601600). Remove: • Camshaft • Rocker arms Extraire : • l’arbre à cames • les balanciers 47 Extraer: • Arbol de levas. • Balancines 03/00 CONTROLLO ALBERO A CAMME PRÜFUNG DER NOCKENWELLE C Esaminare: • Lobi (A) delle camme. Vaiolature/Graffi/Colorazione bluastra: sostituire albero a camme e relativi cuscinetti (B - C). Prüfen: • Nockennasen (A). Grübchenbildung/Kratzen/blaue Farbe: die Nockenwelle und die Lager (B – C) ersetzen. B A F. 43 Abmessen: • Länge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. Misurare: • Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme. Nel caso risultino fuori “limite” sostituire l’albero a camme. Aspirazione: (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <Limite : 29,92 mm> Scarico: (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <Limite : 29,17 mm> Einlass: (a) 30,811 - 30,911 mm <Grenze: 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <Grenze: 29,92 mm> Auslass: (a) 30,811 - 30,911 mm <Grenze: 26.45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <Grenze: 29,17 mm> F. 44 Esaminare: • Passaggio olio nell’albero a camme. Se ostruito: rimuovere l’ostruzione soffiando aria compressa (F. 45). Prüfen: • Öldurchlass in die Nockenwelle. Ist der Durchlass verstopft, die Verstopfung durch Abblasen entfernen (Abb. 45). F. 45 48 03/00 CAMSHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE A CAMES CONTROL ARBOL DE LEVAS Check: • Cam (A) lobes. Pitting/scratches/blue colour: replace camshaft and bearings (B – C) Examiner : • Les lobes (A) des cames. Formation d’alvéoles/Rayures/ Coloration bleuâtre : changer l’arbre à cames et les roulements correspondants (B – C). Inspeccionar: • Los salientes (A) de las levas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir árbol de levas y cojinetes correspondientes (B - C). Measure: • Length (a - b - F. 44) of the cam lobes. If the value is “out of limit”, replace the camshaft. Mesurer : • la longueur (a - b - F. 44) des lobes des cames. S’ils sont hors “limite”, changer l’arbre à cames. Medir: • Longitud (a - b - F. 44) de los salientes de las levas. En el caso resulten estar fuera del “límite” sustituir el árbol de levas. Induction: (a) 30,811 - 30,911 mm <limit: 36.45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <limit: 29.92 mm> Exhaust: (a) 30,811 - 30,911 mm <limit: 26.45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <limit: 29.17 mm> Check: • Oil passage in the camshaft. If clogged, remove the obstruction by blowing compressed air (F. 45). Admission : (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <Limite : 29,92 mm> Echappement : (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <Limite : 29,17 mm> Examiner : • le passage de l’huile dans l’arbre à cames. S’il est bouché : déboucher en y soufflant de l’air comprimé (F. 45). 49 03/00 Admisión: (a) 30,811 - 30,911 mm < Límite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm < Límite : 29,92 mm> Escape: (a) 30,811 - 30,911 mm < Límite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm < Límite : 29,17 mm> Inspeccionar: • El pasaje del aceite en el árbol de levas. En caso de estar obstruido:eliminar la obstrucción soplando aire comprimido (F. 45). PRÜFUNG DES KIPPHEBELS UND DER KIPPHEBELWELLE CONTROLLO BILANCIERI E ALBERI BILANCIERI 2 1 Esaminare: • Superficie di contatto lobo della camma (1 - F. 46). • Superficie regolatore (2 - F. 46). Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire. Procedura di controllo: • Controllare che le due superfici di contatto dei bilancieri non presentino segni di usura anomala. F. 46 • Foro per albero sul bilanciere. • Superficie di contatto lobo della camma. Usura eccessiva: sostituire. • Esaminare le condizioni della superficie degli alberi bilancieri. Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o controllare l’impianto di lubrificazione. 2 Prüfen: • Berührungsfläche Nockennasen (1 - Abb. 46). • Regleroberfläche (2 - Abb. 46). Verschleiß/Grübchenbildung/ Kratzen/blaue Farbe: ersetzen Prüfverfahren: • Prüfen, ob beide Berührungsflächen der Kipphebel Marken von unregelmäßigem Verschleiß aufweisen. • Wellenbohrung auf dem Kipphebel. • Berührungsfläche Nockennasen. Übermäßiger Verschleiß: ersetzen. • Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche prüfen. Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen oder das Schmiersystem prüfen. • Misurare il diametro interno dei fori del bilanciere (F. 47). Se fuori limite: sostituire. • Den Innendurchmesser der Kipphebelbohrungen abmessen (Abb. 47). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser (Kipphebel) 12.000 - 12.018 mm <Grenze: 12.030 mm> Diametro interno (bilanciere): 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> F. 47 • Misurare il diametro esterno dei bilancieri (F. 48). Se fuori limite: sostituire. • Den Außendurchmesser des Kipphebels abmessen (Abb. 48) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen Außendurchmesser (Kipphebel) 11.981 - 11.991 <Grenze: 11.995 mm> Diametro esterno (bilanciere): 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> F. 48 50 03/00 ROCKER ARMS AND ROCKER ARM SHAFT CHECK CONTROLE DES BALANCIERS ET DES ARBRES BALANCIERS CONTROL BALANCINES Y EJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS Check: • Cam lobe contact surface (1 - F. 46). • Regulator surface (2 - F. 46). Wear / pitting / scratches / blue colour: replace. Examiner : • la surface de contact du lobe de la came (1 - F. 46). • La surface du régulateur (2 - F. 46). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer. Inspeccionar: • La superficie de contacto del saliente de la leva (1 - F. 46). • La superficie del regulador (2 - F. 46). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos/coloración azulada: sustituir. Check operation: • Check if both contact surfaces of the rocker arms do not show signs of irregular wear. • Shaft hole on the rocker arm. • Cam lobe contact surface. Excessive wear: replace. • Check the conditions of the rocker arm shaft surface. Pitting / scratches / blue colour: replace or check the lubrication system. Procédure de contrôle : • Contrôler si les deux surfaces de contact des balanciers présentent des signes d’usure anomale. • Contrôler le trou pour l’arbre sur le balancier. • Contrôler la surface de contact du lobe de la came. Usure excessive : changer. • Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrôler l’installation de lubrification. Procedimiento de control: • Controlar que las dos superficies de contacto de los balancines no muestren signos de desgaste anómalo. • Orificio para el eje en el balancín. • Superficie de contacto del saliente de la leva. En caso de desgaste excesivo: sustituir. • Inspeccionar las condiciones de la superficie de los ejes de balancines empujaválvulas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir o controlar el sistema de lubricación. Bore (rocker arm) 12.000 - 12.018 mm <limit: 12.030 mm> Diamètre interne (balancier) : 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> Diámetro interior (balancín): 12,000 - 12,018 mm <Límite: 12,030 mm> • Measure the bore of the rocker arm holes (F. 47). If out of limit: replace. • Mesurer le diamètre interne des trous du balancier (F. 47). S’il est hors limite : changer. • Medir el diámetro interior de los orificios del balancín (F. 47). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. • Measure the outer diameter of the rocker arms (F. 48). If out of limit: replace. • Mesurer le diamètre externe des balanciers (F. 48). S’il est hors limite : changer. • Medir el diámetro exterior de los balancines (F. 48). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Outer diameter (rocker arm) 11.981 - 11.991 <limit: 11.995 mm> Diamètre externe (balancier) : 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> Diámetro exterior (balancín): 11,981 - 11,991 mm <Límite: 11,995 mm> 51 03/00 INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME E BILANCIERE O M Lubrificare: • Albero a camme (1 - F. 49). • Cuscinetto albero a camme (2). 1 2 EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS Schmieren: • Nockenwelle (1 - Abb. 49). • Nockenwellenlager (2). Wichtig: die Nockenwelle mit dem gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf einbauen. Importante Importante: montare l’albero a camme, mantenendo la fresatura (F) rivolta verso la base della testa. F F. 49 Installare: • Albero a camme. • Piastra di fissaggio (1 - F. 50). • Serrare la vite (V) di fissaggio piastra. Cs - Nm 8 V Einbauen: • Nockenwelle • Befestigungsplatte (1 – Abb.50) • Die Plattenbefestigungsschraube (V) anziehen. 1 V F. 50 Applicare: • Olio al bisolfuro di molibdeno (sui bilancieri e sugli alberi bilancieri). Cs Verwenden: • Molybdändisulfidöl (Kipphebel und Kipphebelwellen) Nm 10 ÷ 14 5 Installare: • Bilanciere (1 - F. 51). • Albero bilanciere (2) (scarico). O Nota Scarico: installare l’albero bilanciere (scarico) inserendolo fino in fondo. Einbauen: • Kipphebel (1 - Abb. 51). • Kipphebelwelle (2) (Auslass). Anmerkung: Auslass: die Kipphebelwelle (Auslass) bis Ende einbauen. 3 2 4 O 1 F. 51 Einbauen: • Kipphebel. • Kipphebelwelle (Einlass). Installare: • Bilanciere (3 - F. 51). • Albero bilanciere (4) (aspirazione). Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht umkehren. Gewindeteile nach außen. Non confondere la direzione di installazione dell’albero bilanciere. Installare la parte filettata verso l’esterno. Einbauen: • Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen. Installare: • Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri. 52 03/00 CAMSHAFT AND ROCKER ARM FITTING Lubricate: • Camshaft (1 - F. 49). • Camshaft bearing (2). Important: fit the camshaft keeping the milling (F) addressed to the head bottom. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET BALANCIER Lubrifier : • Arbre à cames (1 - F. 49). • Roulement arbre à cames (2). Important : monter l’arbre à cames en maintenant le fraisage (F) tourné vers la base de la tête. MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN Lubricar: • Arbol de levas (1 - F. 49). • Cojinete árbol de levas (2). Importante: montar el árbol de levas, manteniendo el fresado (F) dirigido hacia la base de la culata. Fit: • Camshaft • Fastening plate (1 – F.50) • Tighten the plate fastening screw (V). Positionner : • l’arbre à cames. • La plaque de fixation (1 – F.50). • Serrer la vis (V) de fixation de la plaque. Montar: • Arbol de levas. • Placa de sujeción (1 – F.50). • Apretar los tornillos (V) de sujeción placa. Apply: • Molybdenum bisulphide oil (on rocker arms and rocker arm shafts) Appliquer : • de l’huile au bisulfure de molibdène (sur le balancier et sur les arbres balanciers). Positionner : • le balancier (1 - F. 51). • L’arbre du balancier (2) (échappement). Aplicar: • Aceite al bisulfuro de molibdeno (sobre el balancín y el eje de balancín empujaválvulas). Montar: • Balancín (1 - F. 51). • Eje de balancín empujaválvulas (2) (escape). Note Exhaust: fit the rocker arm shaft (exhaust) up to the end. Note Echappement : Positionner l’arbre balancier (échappement) en l’introduisant bien à fond. Nota Escape: montar el eje de balancín empujaválvulas (escape) introduciéndolo hasta el tope. Fit: • Rocker arm (3 - F. 51). • Rocker arm shaft (4) (induction). Positionner : • le balancier. • l’arbre balancier (4) (admission). Montar: • Balancín (3 - F. 51). • Eje de balancín empujaválvulas (4) (admisión). Do not invert the fitting sense of direction of the rocker arm shaft. Fit the threaded part outwards. Ne pas confondre la direction d’installation de l’arbre balancier. Mettre la partie filetée vers l’extérieur. No confundir la dirección de montaje del eje de balancín empujaválvulas. Montar la parte roscada hacia el exterior. Fit: • Rocker arm shaft fastening plate (5). Positionner : • plaque de fixation (5) arbres balanciers. Montar: • Placa de sujeción (5) eje de balancín empujaválvulas. Fit: • Rocker arm (1 - F. 51) • Rocker arm shaft (2) (exhaust). 53 03/00 VALVOLE E MOLLE VALVOLE VENTILE UND VENTILFEDER I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par NEW : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostitui-dos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. 1 NEW 5 2 Cs 6 Nm 5÷8 3 M M 4 F. 52 N° 1 Componenti Semiconi 2 3 Molla valvola Valvola (aspirazione) 4 Valvola (scarico) 5 Paraolio guida valvola 6 Sede molla Teil Kegelstücke Ventilfeder Ventil (Einlass) Ventil (Auslass) Ölabdichtung Ventilführung Federsitz Components Cotters Valve spring Valve (induction) Valve (exhaust) Valve guide oil splash guard Spring seat 54 03/00 Composants Demi-cônes Ressort soupape Soupape (admission) Soupape (échappement) Pare-huile guide de soupape Siège ressort Componentes Semiconos Muelle válvula Válvula (admisión) Válvula (escape) Sello de aceite guía válvula Asiento muelle RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENTFERUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER A • Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. B C cod. Kit 08601600 • Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. cod. Kit 08601600 F. 53 VALVE AND VALVE SPRING REMOVAL DEPOSE SOUPAPES ET RESSORTS SOUPAPES EXTRACCION VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS • Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. • Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. • Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. cod. Kit 08601600 cod. Kit 08601600 • Agire in senso orario sulla leva (C - F. 53) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 53 - F. 54). B Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. cod. Kit 08601600 • Den Hebel (C - Abb. 53) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 53 - Abb. 54). Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. 1 F. 54 • Turn the lever (C - F. 53) clockwise in order to compress the valve spring using the adapter (B - F. 53 - F. 54). Do not compress too much in order not to damage the valve spring. • Tourner le levier (C - F. 53) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 53 - F. 54). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. • Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54). • With the aid of pliers, remove the cotters (1 - F. 54). • Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54). • A l’aide d’une pince, enlever les demicônes (1 - F. 54). 55 • Actuar sobre la palanca (C - F. 53) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B F. 53 - F. 54). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. 03/00 • Extraer los semiconos sirviéndose de una pinza (1 - F. 54). CONTROLLO VALVOLE E MOLLE VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Misurare: • Diametro gambo della valvola (F. 55). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: • Ventilschaftdurchmesser (Abb. 55). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Scarico: 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Ventilschaftdurchmesser: Einlass: 5.975 - 5.990 mm <Grenze: 5.94 mm> Auslass: 5.960 - 5.975 mm <Grenze: 5.92 mm> F. 55 Abmessen: • Ausmittigkeit (Ventilschaft) (Abb. 56). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Scentratura (gambo valvola) (F. 56). Se fuori limite: sostituire. Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm Limite di scentratura: 0,01 mm F. 56 Abmessen: • Freie Länge (L) (Ventilfeder) (Abb. 57). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 57). Se fuori limite: sostituire. Ventilfederlänge (L): 41,94 mm <Grenze: 38,94 mm> Lunghezza (L) molla valvola: 41,94 mm <Limite : 38,94 mm> L F. 57 56 03/00 VALVE AND VALVE SPRING CHECK CONTROLE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPES CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Measure: • Valve stem diameter (F. 55). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre de la tige de la soupape (F. 55). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro del vástago de válvula (F. 55). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre de la tige de la soupape : Admission : 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Echappement : 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Diámetro del vástago de válvula: Admisión: 5,975 - 5,990 mm <Límite: 5,94 mm> Escape: 5,960 - 5,975 mm <Límite: 5,92 mm> Mesurer : • l’excentration (tige soupape) (F. 56). Si elle est hors limite : changer. Medir: • Descentramiento (del vástago de la válvula) (F. 56). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Limite d’excentration : 0,01 mm Límite de descentramiento: 0,01 mm Mesurer : • la longueur libre (L) (ressort de la soupape) (F. 57). Si elle est hors limite : changer. Medir: • Longitud libre (L) (del muelle de la válvula) (F. 57). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve stem diameter: Induction: 5.975 - 5.990 <limit: 5.94 mm> Exhaust: 5.960 - 5.975 mm <limit: 5.92 mm> Measure: • Eccentricity (valve stem) (F. 56). If out of limit: replace. Eccentricity limit: 0.01 mm Measure: • Free length (L) (valve spring) (F. 57). If out of limit: replace. Valve spring length (L): 41.94 mm <Limit: 38.94 mm> Longueur (L) ressort de la soupape: 41,94 mm <Limite : 38,94 mm> 57 03/00 Longitud (L) de la muelle de la válvula: 41,94 mm <Límite : 38,94 mm> Misurare: • Inclinazione della molla (F. 58). Se fuori limite: sostituire. 1,7 mm Abmessen: • Federneigung (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.9 mm (2.5°) Limite inclinazione molla: 1,9 mm (2,5°) F. 58 Prüfen: • Berührungsfläche der Feder (Abb. 59) Verschleiß / Grübchenbildung / Kratzen: ersetzen. Esaminare: • Superficie di contatto della molla (F. 59). Usura/Vaiolatura/Graffi: sostituire. F. 59 Misurare: • Diametro interno guida valvola (F. 60). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: • Innendurchmesser Ventilführung (Abb. 60). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro interno guida valvola: Aspirazione: 4,500 - 4,512 mm <Limite : 4,542 mm> Scarico: 4,500 - 4,512 mm <Limite : 4,542 mm> Innendurchmesser Ventilführung: Einlass: 4.500 - 4.512 mm <Grenze: 4.542 mm> Auslass: 4.500 - 4.512 mm <Grenze: 4.542 mm> F. 60 Abmessen: Misurare: Spiel Schaft - Führung: Innendurchmesser Ventilführung Ventilschaftdurchmesser Gioco tra gambo e la guida: Diametro interno guida valvola Diametro del gambo valvola Se fuori limite: sostituire la guida della valvola. Nicht innerhalb der Grenze: die Ventilführung ersetzen Limite del gioco tra il gambo e la guida: Aspirazione: 0,08 mm Scarico: 0,10 mm Spielgrenze Schaft Führung: Einlass: 0.08 mm Auslass: 0.10 mm 58 03/00 Measure: • Spring angle (F. 58). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.9 mm (2.5°) Mesurer : • l’inclinaison du ressort (F. 58). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,9 mm (2,5°) Medir: • Inclinación del muelle (F. 58). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite inclinación del muelle: 1,9 mm (2,5°) Check: • Spring contact surface (F. 59). Wear / pitting / scratches: replace. Examiner : • la surface de contact du ressort (F. 59). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures : changer. Inspeccionar: • La superficie de contacto del muelle (F. 59). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos: sustituir. Measure: • Valve guide inner diameter (F. 60). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre interne du guide soupape (F. 60). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro interior de la guía de válvula (F. 60). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve guide inner diameter: Induction: 4.500 - 4.512 mm <limit: 4.542 mm> Exhaust: 4.500 - 4.512 mm <limit: 4.542 mm> Diamètre intérieur du guide soupape : Admission : 4.500 - 4.512 mm <Limite : 4.542 mm> Echappement : 4.500 - 4.512 mm <Limite : 4.542 mm> Mesurer : Measure: Diámetro interior del vástago de válvula: Admisión: 4.500 - 4.512 mm <Límite: 4.542 mm> Escape: 4.500 - 4.512 mm <Límite: 4.542 mm> Medir: le jeu entre tige et guide : le diamètre intérieur guide soupape le diamètre de la tige soupape El juego entre vástago y guía: Diámetro interior de la guía de válvula Diámetro del vástago de válvula If out of limit: replace the valve guide S’il est hors limite : changer le guide de la soupape. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir la guía de válvula. Stem-guide allowance limit: Limite du jeu entre la tige et le guide : Admission : 0,08 mm Echappement : 0,10 mm Stem-guide allowance: Valve guide inner diameter Valve stem diameter Induction: 0.08 mm Exhaust: 0.10 mm 59 03/00 Límite del juego entre el vástago y la guía: Admisión: 0,08 mm Escape: 0,10 mm CONTROLLO SEDI VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILSITZE Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede). Esaminare: • Sedi delle valvole. Vaiolatura/usura: rettificare la sede della valvola. Misurare: • Larghezza sede della valvola (a - F. 61). Se fuori limite: rettificare la sede della valvola. Entfernen: • Kohlenablagerungen (aus dem Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche). Prüfen: • Ventilsitze. Grübchenbildung / Verschleiß: den Ventilsitz schleifen. Abmessen: • Ventilsitzweite (a - Abb. 61). Nicht innerhalb der Grenze: den Ventilsitz schleifen . F. 61 Ventilsitzweite: Einlass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Auslass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Larghezza sede della valvola: Aspirazione: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Scarico: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Procedura di misurazione: • Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 62) alla superficie della valvola. • Installare la valvola nella testa del cilindro. • Premere la valvola sulla sede attraverso la guida, sino a lasciare una traccia evidente. • Misurare la larghezza della sede della valvola. Dove c’è contatto tra superficie e sede della valvola, il blu di prussia risulta rimosso. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta, o scentrata, va sostituita. Messverfahren: • Die Ventiloberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 62) beschichten. • Das Ventil in den Zylinderkopf einbauen. • Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke bleibt. • Die Ventilsitzweite abmessen. Wo es Berührung zwischen Oberfläche und Ventilsitz gibt, wird das Preußischblau entfernt. • Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng oder ausmittig, muß ersetzt werden. a F. 62 Procedura di lappatura: • Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 63) sulla superficie di tenuta della valvola. Läppvorgang: • Die Ventildichtungsoberfläche mit einer Verbindung für Grobläppen (b - Abb. 63) beschichten. Assicurarsi che il composto per la lappatura non penetri nello spazio tra la guida e il gambo della valvola. Sich versichern, daß die Läppverbindung in Raum zwischen Ventilführung und Ventilschaft nicht eindringt. b F. 63 60 03/00 VALVE SEAT CHECK CONTROLE DES SIEGE DES SOUPAPES CONTROL ASIENTOS DE VALVULA Remove: • Carbonaceous deposits (from the valve seat and from the valve surface). Check: • Valve seats Pitting / wear: grind the valve seat. Measure: • Valve seat width (a - F. 61) If out of limit: grind the valve seat. Eliminer : • les dépôts carbonés (de la surface de la soupape et du siège correspondant). Examiner : • les sièges des soupapes. Formation d’alvéoles/usure : rectifier le siège de la soupape. Mesurer : • la largeur du siège de la soupape (a - F. 61). Si elle est hors limite : rectifier le siège de la soupape. Eliminar: • Los depósitos carbonosos (sobre la superficie de la válvula y el respectivo asiento). Inspeccionar: • Los asientos de las válvulas. En caso de desgaste/ picaduras: rectificar el asiento de la válvula. Medir: • El ancho del asiento de la válvula (a - F. 61). En el caso resulte estar fuera del límite: rectificar el asiento dela válvula. Largeur du siège de la soupape : Admission : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Echappement : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Ancho del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Escape: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Measure operation: • Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 62) to the valve surface. • Fit the valve in the cylinder head. • Press the valve into its seat through the guide leaving a clearly visible mark. • Measure the valve seat width. Where there is contact between surface and valve seat, the Prussian blue is removed. • If the valve seat is too wide, too narrow or eccentric, it must be replaced. Procédure de mesuration : • appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 62) à la surface de la soupape. • Positionner la soupape dans la tête du cylindre. • Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. • Mesurer la largeur du siège de la soupape. A l’endroit du contact entre surface et siège de la soupape, le bleu de Prusse disparaît. • Si le siège de la soupape est trop large, trop serré, ou excentré, il faut le changer. Procedimiento de medición: • Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 62) sobre la superficie de la válvula. • Montar la válvula en la culata. • Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. • Medir el ancho del asiento de la válvula. En la parte donde existe un contacto entre la superficie y el asiento de la válvula, no hay trazas de azul de Prusia. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o descentrado, es necesario sustituirlo. Lapping operation: • Apply a compound for rough-lapping (b - F. 63) on the valve sealing surface. Procédure d’abrasage : • Appliquer un composé pour abrasage de dégrossissage (b - F. 63) sur la surface d’étanchéité de la soupape. Procedimiento de lapeado: • Aplicar una mezcla para lapeado basto (b - F. 63) sobre la superficie de retención de la válvula. Make sure that the lapping compound does not enter the space between the valve guide and the stem. S’assurer que le composé d’abrasage ne pénètre pas dans l’espace se trouvant entre le guide et la tige de la soupape. Cerciorarse de que la mezcla para lapeado no penetre en el espacio entre la guía y el vástago de válvula. Valve seat width: Induction: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> Exhaust: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> 61 03/00 • Den Ventilschaft mit Molybdändisulfitöl beschichten (Abb. 64). • Applicare olio al bisolfuro di molibdeno al gambo della valvola (F. 64). O F. 64 • Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 65). • Far ruotare la valvola all’interno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura. Nota: per ottenere il miglior risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede mentre si ruota la valvola avanti e indietro con la mani. • Applicare un composto per lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola e ripetere le fasi precedentemente descritte. • Das Ventil in den Zylinderkopf (Abb. 65) einsetzen. • Das Ventil innerhalb des Kopfes so lange drehen, bis die Dichtoberfläche und der Sitz poliert scheinen. Dann die Läppverbindung ganz entfernen. Anmerkung: um das beste Ergebnis zu erhalten, mit wiederholten leichten Drücken auf dem Sitz läppen, während das Ventil mit der Hand vorwärts und rückwärts gedreht wird. • Die Ventildichtoberfläche mit einer Verbindung für Feinläppen beschichten und den o.g. Vorgang wiederholen. F. 65 Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura. Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen ganz entfernt wird. • Die Ventildichtoberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 66) beschichten. • Das Ventil in Zylinderkopf einsetzen. • Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 66) sulla superficie di tenuta della valvola. • Installare la valvola nella testa del cilindro. a F. 66 62 03/00 • Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 64). • Appliquer de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de la soupape (F. 64). • Aplicar aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de válvula (F. 64). • Fit the valve in the cylinder head (F. 65). • Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely. • Positionner la soupape dans la tête du cylindre (F. 65). • Faire tourner la soupape à l’intérieur de la tête jusqu’à ce que la surface d’étanchéité et le siège soient uniformément polis, puis éliminer entièrement le composé pour l’abrasage. Note : pour obtenir le meilleur des résultats, exécuter l’abrasage en exerçant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le siège tout en tournant la soupape en avant et en arrière avec les mains. • Montar la válvula en la culata (F. 65). • Girar la válvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retención y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado. Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand. Nota: para obtener el mejor resultado, efectuar el lapeado ejerciendo ligeras presiones sobre el asiento y girando al mismo tiempo la válvula hacia delante y hacia atrás con la mano. • Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described. • Appliquer un composé pour abrasage fin sur la surface d’étanchéité de la soupape, et répéter les phases décrites précédemment. • Aplicar una mezcla para lapeado fino sobre la superficie de retención de la válvula y repetir las fases previamente descritas. Note: make sure to remove the entire compound from the surface and from the valve seat after every lapping operation. Note : éliminer soigneusement toute trace du composé de la surface et du siège de la soupape après chaque abrasage. Nota: tras cada lapeado cerciorarse de eliminar totalmente la mezcla de lapeado de la superficie y del asiento de válvula. • Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 66) to the valve sealing surface. • Fit the valve in the cylinder head. • Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 66) sur la surface d’étanchéité de la soupape. • Mettre la soupape en place dans la tête du cylindre. • Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 66) sobre la superficie de retención de la válvula. • Montar la válvula en la culata. 63 03/00 • Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. • Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 67). c • Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. • Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 67). F. 67 INSTALLAZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE EINBAU DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Sbavare: • Estremità del gambo valvola. Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del gambo. Applicare: • Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68) e paraolio (2). Entgraten: • Ventilschaftsende. Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende verwenden. Verwenden: • Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und Dichtring zu beschichten (2). Olio al bisolfuro di molibdeno Molybdändisulfidöl Installare: • Piattello inferiore valvola (1 - F. 68). nuovo • Paraolio (2) (nuovo nuovo). • Valvola (3) (nella testa del cilindro). • Molla valvola (4). • Piattello superiore (5). Nota: installare le molle con le spire maggiormente distanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b). Einbauen: • Ventilunterplatte (1 - Abb. 68). neu • Dichtring (2) (neu neu). • Ventil (3) (im Zylinderkopf). • Ventilfeder (4). • Oberplatte (5). Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen (a). Wenig weite Windungen (b). 5 2 4 1 3 a b F. 68 64 03/00 • Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. • Measure again the seat width (c - F. 67). • Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. • Mesurer de nouveau la largeur du siège (c - F. 67). • Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. • Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 67). VALVE AND VALVE SPRING FITTING INSTALLATION DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE MONTAJE VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Deburr: • Valve stem ends. Use an oiled stone to hone the stem ends. Apply: • Molybdenum bisulphide oil to the valve stem (3 - F. 68) and to the oil seal (2) Ebarber : • l’extrémité de la tige de soupape. Utiliser une pierre huilée pour polir l’extrémité de la tige. Appliquer : • de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de soupape (3 - F. 68) et un pare-huile (2). Desbarbar: • La extremidad del vástago de la válvula. Usar una piedra al aceite para pulir la extremidad del vástago. Aplicar: • Aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de la válvula (3 - F. 68) y el retén de aceite (2). Molybdenum bisulphide oil Huile au bisulfure de molibdène Aceite al bisulfuro de molibdeno Fit: • Valve lower plate (1 - F. 68). new • Oil seal (2) (new new). • Valve (3) (in the cylinder head). • Valve spring (4). • Upper plate (5). Positionner : • le disque inférieur de la soupape (1 - F. 68). neuf • Le pare-huile (2 ) (neuf neuf). • La soupape (3) dans la tête du cylindre. • Ressort de soupape (4). • Le disque supérieur (5). Montar: • El platillo de válvula inferior (1 - F. 68). nuevo • El retén de aceite (2) (nuevo nuevo). • La válvula (3) (en la culata). • Muelle válvula (4) • El platillo superior (5). Note: fit the springs with more spaced turns (a) above. Less spaced turns (b). Note : positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espacées (a). Spires moins espacées (b). Nota: Montar los muelles con las espiras más distanciadas (a) arriba y las espiras menos distanciadas (b) abajo. 65 03/00 • Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. A B C • Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Werkzeug A: kit Code 08601600 • Agire in senso orario sulla leva (C - F. 69) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 70 - F. 71). • Den Hebel (C - Abb. 69) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 70 - Abb. 71). Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. F. 69 • Con la molla in compressione, inserire i semiconi (1 - F. 70). • Allentare e rimuovere il morsetto. B • Bei unter Drück stehender Feder, die Kegelstücke einsetzen (1 - Abb. 70). • Die Backe lösen und entfernen. 1 F. 70 • Assestare i semiconi sul gambo della valvola con leggeri colpi di martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 71). • Die Kegelstücke auf den Ventilschaft stellen und durch leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer befestigen (Abb. 71). Non dare colpi troppo forti per non danneggiare la valvola. Keine zu starke Hammerschläge geben, um das Ventil nicht zu beschädigen. F. 71 66 03/00 • Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. • Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. • Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. Tool A: Kit code 08601600 Outil A : code Kit 08601600 Herramienta A: cod. Kit 08601600 • Turn the lever (C - F. 69) clockwise to compress the spring valve by means of the adapter (B - F. 70 F. 71). • Tourner le levier (C - F. 69) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 F. 71). • Actuar sobre la palanca (C - F. 69) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B - F. 70 - F. 71). Do not excessively compress in order not to damage the valve spring. Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. • With compressed spring, insert the cotters (1 - F. 70). • Loosen and remove the clamp. • Quand le ressort est encore comprimé, introduire les demicônes (1 - F. 70). • Desserrer et enlever l’étau. • Con el muelle en compresión, introducir los semiconos (1 - F. 70). • Aflojar y quitar la mordaza. • Fit the cotters on the valve stem with soft strokes with a plastic hammer interposing a wood piece (F. 71). • Par de légers coups de marteau en plastique, ajuster les demi-cônes sur la tige de la soupape, en interposant un morceau de bois (F. 71). • Introducir los semiconos en el vástago de la válvula dando ligeros golpes con un mazo de goma, interponiendo un pedazo de madera (F. 71). Do not hammer too heavy in order not to damage the Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la soupape. No dar golpes demasiado fuertes para no dañar la válvula. valve. 67 03/00 CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 7 6 4 2 NEW 7 NEW 8 3 12 NEW 9 11 10 5 1 F. 72 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un asciugamano o un panno pulito per evitare che l’anello di fermo cada nella cavità del carter (F. 73). Anmerkung: vor der Entfernung des Drahtsprengrings von dem Kolbenbolzen, das Gehäuse mit einem Lappen oder einem reinigen Tuch decken, um das Fallen des Drahtsprengringes ins Gehäuse zu vermeiden (Abb. 73). F. 73 68 03/00 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par : NEW... doi-vent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Vite del cilindro 2 Guida catena distribuzione (lato scarico) 3 Guarnizione testa cilindro 4 5 Cilindro Spina centraggio 6 Guarnizione cilindro 7 Anello di fermo spinotto pistone 8 Spinotto pistone 9 Pistone 10 Segmento pistone (superiore) 11 Segmento pistone (2°) 12 Segmento raschiaolio Teil Components Zylinderschraube Cylinder screw Steuerkettenführung Timing chain (Auslassseite) guide (exhaust side) Dichtung Cylinder head Zylinderkopf gasket Zylinder Cylinder Zentrierstift Dowel pin Zylinderdichtung Cylinder gasket Drahtsprengring Piston pin locking Kolbenbolzen ring Kolbenbolzen Piston pin Kolben Piston Kolbenring Piston ring (oben) (upper) Kolbenring Piston ring (2.) (2nd) Ölabstreifer Scraper ring Note: before removing the locking ring of the piston pin, cover the case opening with a cloth or a clean rag, in order to prevent the locking ring to fall into the case cavity (F. 73). Composants Vis du cylindre Guide chaîne distribution (côté échappement) Joint de la tête du cylindre Cylindre Goujon de centrage Joint cylindre Bague d’arrêt axe piston Axe piston Piston Segment piston (supérieur) Segment piston (2e) Segment racleur d’huile Note : avant d’enlever la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour éviter que la bague d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73). 69 03/00 Componentes Tornillo del cilindro Guía de la cadena de distribución (lado escape) Guarnición culata Cilindro Espiga de centraje Guernición cilindro Anillo de retención eje del pistón Eje del pistón Pistón Segmento pistón (superior) Segmento pistón (2°) Segmento rascador Nota: antes de quitar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con una toalla o con un paño limpio para evitar que el anillo de retención se caiga dentro de la cavidad del cárter (F. 73). RIMOZIONE PISTONE E SEGMENTI ENTFERNUNG KOLBEN UND KOLBENRINGE 3 Rimuovere: • Anello di fermo spinotto pistone (1 - F. 74). • Spinotto pistone (2). • Pistone (3). Entfernen: • Drahtsprengring Kolbenbolzen (1 - Abb. 74). • Kolbenbolzen (2). • Kolben (3). 1 2 F. 74 Entfernen: • Oberer Kolbenring. • 2. Kolbenring. • Ölabstreifer. Anmerkung: während der Entfernung der Kolbenringe, die Stoßöffnung am Ringende mit den Fingern öffnen und die andere Seite des Rings nach oben drücken (Abb. 75). Rimuovere: • Segmento superiore. • 2° segmento. • Raschiaolio. Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce all’estremità del segmento con le dita, e spingere l’altro lato del segmento verso l’alto (F. 75). F. 75 CONTROLLO CILINDRO ZYLINDERPRÜFUNG Misurare: • Alesaggio del cilindro. Se fuori limite: rialesare o sostituire. Nota: misurare l’alesaggio del cilindro con un calibro per cilindri. Misurare l’alesaggio del cilindro parallelamente e ad angolo retto rispetto all’albero motore. Fare quindi la media delle misure ottenute. Abmessen: • Zylinderbohrung. Nicht innerhalb der Grenze: nochmals bohren oder ersetzen. Anmerkung: die Zylinderbohrung mit einer Zylinderlehre abmessen. Die Zylinderbohrung muß parallel und rechtwinklig zur Antriebswelle gemessen wird. Dann wird die Mittelwertbildung durchgeführt. Alesaggio cilindri: 53,700 - 53,705 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite della differenza fra A, B e C: 0,03 mm> Zylinderbohrung: 53.700 - 53.705 mm <Grenze: 69.1 mm> <Grenze der Differenz zwischen A, B und C: 0.03 mm> F. 76 Abmessen: • Verformung. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Deformazione. Se fuori limite: sostituire. Grenze der Zylinderverformung: 0.03 mm Limite deformazione cilindro: 0,03 mm F. 77 70 03/00 PISTON AND PISTON RING REMOVAL DEPOSE DU PISTON ET DES SEGMENTS EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS Remove: • Piston pin locking ring (1 - F. 74). • Piston pin (2). • Piston (3). Enlever : • la bague d’arrêt de l’axe du piston (1 - F. 74). • L’axe du piston (2). • Le piston (3). Extraer: • El anillo de retención del eje del pistón (1 - F. 74). • El eje del pistón (2). • El pistón (3). Remove: • Upper ring. • 2nd ring. • Scraper ring. Note: while removing the piston ring, open the opening at the end of the ring by finger and press the opposite side of the ring upwards (F. 75). Enlever : • le segment supérieur. • Le 2e segment. • Le segment racleur d’huile. Note : au moment d’enlever les segments du piston, ouvrir la lumière à l’extrémité du segment en poussant avec les doigts l’autre côté du segment vers le haut (F. 75). Extraer: • El segmento superior. • El 2° segmento. • El rascador de aceite. Nota: durante la fase de extracción de los segmentos del pistón, alargar con los dedos la apertura en la extremidad del segmento y empujar el otro lado del segmento hacia arriba (F. 75). CYLINDER CHECK CONTROLE DU CYLINDRE CONTROL CILINDRO Measure: • Cylinder bore. If out of limit: bore again or replace. Note: measure the cylinder bore by means of a cylinder gauge. The cylinder bore must be measured in parallel and at right angle to the drive shaft. Then average the values. Mesurer : • l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : aléser de nouveau ou changer. Note : mesurer l’alésage du cylindre à l’aide d’un calibre pour cylindres. Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues. Medir: • Diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: volver a alesar o sustituir. Nota: medir el diámetro del cilindro con un calibre para cilindros. Medir el diámetro del cilindro paralelamente y en ángulo recto respecto al cigüeñal. Calcular el valor medio de las medidas obtenidas. Cylinder bore: 53.700 - 53.705 mm <limit: 69.1 mm> <limit of the difference among A, B and C: 0.03 mm> Alésage cylindre : 53,700 - 53,705 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite de la différence entre A, B et C : 0,03 mm> Diámetro cilindros: 53,700 - 53,705 mm <Límite : 69,1 mm> <Límite de la diferencia entre A,B y C: 0,03 mm> Measure: • Deformation If out of limit: replace Cylinder deformation limit: 0.03 mm Mesurer : • la déformation. Si elle est hors limite : changer. Limite de déformation du cylindre : 0,03 mm 71 03/00 Medir: • Deformación. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite de deformación del cilindro: 0,03 mm CONTROLLO PISTONE E SPINOTTO PISTONE PRÜFUNG KOLBEN UND KOLBENBOLZEN 5 mm Abmessen: • Durchmesser Kolbenmantel (Abb. 78). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Diametro del mantello del pistone (F. 78). Se fuori limite: sostituire. Durchmesser Kolbenmantel: 53,670 - 53,675 mm Diametro mantello del pistone: 53,670 - 53,675 mm F. 78 Berechnen: • Spiel Kolben - Zylinder Calcolare: • Gioco tra pistone e cilindro. Gioco pistone cilindro: Alesaggio cilindro - Diametro mantello pistone Spiel Kolben - Zylinder: Zylinderbohrung - Durchmesser Kolbenmantel Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio del cilindro. Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti. Siehe Abschnitt “Zylinder” für die Zylinderbohrungsabmessungen. Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Gioco pistone cilindro: 0,025 - 0,035 mm Spiel Kolben - Zylinder 0,025 - 0,035 mm Misurare: • Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 79). Fuori specifica: sostituire. Abmessen: • Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes (Abb. 79). Nicht innerhalb der Spezifikationen: ersetzen. Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes: 15,002 - 15,013 mm <Grenze: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm Diametro interno sede spinotto pistone: 15,002 - 15,013 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm F. 79 Abmessen: • Außendurchmesser des Kolbenbolzens (Abb. 80). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: • Diametro esterno spinotto pistone (F. 80). Se fuori limite: sostituire. Außendurchmesser des Kolbenbolzens: 14,991 - 15,000 mm <Grenze: 16.975 mm > Diametro esterno spinotto pistone: 14,991 - 15,000 mm <Limite : 16,975 mm> Esaminare: • Spinotto pistone. Colorazione blu/scanalature: pulire o sostituire. Prüfen: • Kolbenbolzen. Blaue Farbe / Nuten: reinigen oder ersetzen. F. 80 72 03/00 PISTON AND PISTON PIN CHECK CONTROLE DU PISTON ET DE L’AXE DU PISTON CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON Measure: • Piston skirt diameter (F. 78). If out of limit: replace. Mesurer : • le diamètre de la jupe du piston (F. 78). S’il est hors limite : changer. Medir: • Diámetro de la camisa de émbolo (F. 78). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Piston skirt diameter: 53.670 - 53.675 mm Diamètre de la jupe du piston : 53,670 - 53,675 mm Calculate: • Piston - cylinder allowance Calculer : • le jeu entre piston et cylindre. Diámetro de la camisa de émbolo: 53,670 - 53,675 mm Calcular: • El juego entre el pistón y el cilindro. Piston - cylinder allowance: Cylinder bore - piston skirt diameter Jeu piston cylindre ; alésage cylindre - diamètre jupe piston Juego pistón-cilindro: Diámetro cilindro - Diámetro de la camisa de émbolo See the section “Cylinder“ for the cylinder bore measure. If out of limit: replace together piston and piston rings. Voir le paragraphe “Cylindre” pour la mesure de l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Véase la sección “Cilindro” para la medida del diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Piston - cylinder allowance 0,025 - 0,035 mm Jeu piston cylindre : 0,025 - 0,035 mm Juego pistón-cilindro: 0,025 - 0,035 mm Measure: • Inner diameter of the piston pin seat (F. 79). Out of specification: replace. Mesurer : • le diamètre interne du siège de l’axe du piston (F. 79). S’il est hors prescription : changer. Medir: • El diámetro interior del asiento del eje del pistón (F. 79). Si no corresponde a las especificaciones: sustituir. Inner diameter of the piston pin seat: 15.002 - 15.013 mm <limit: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm Diamètre interne du siège de l’axe du piston : 15,002 - 15,013 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Diámetro interior del asiento del eje del pistón: 15,002 - 15,013 mm <Límite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Mesurer : • le diamètre externe de l’axe du piston (F. 80). S’il est hors limite : changer Medir: • El diámetro exterior del eje del pistón (F. 80). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre externe de l’axe du piston : 14,991 - 15,000 mm <Limite : 16,975 mm> Diámetro exterior del eje del pistón: 14,991 - 15,000 mm <Límite : 16,975 mm> Examiner : • l’axe du piston. Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer. Inspeccionar: • El eje del pistón. En caso de coloración azul/ agarrotamiento: limpiar o sustituir. Measure: • Outer diameter of the piston pin (F. 80). If out of limit: replace. Outer diameter of the piston pin: 14.991 - 15.000 mm <limit: 16.975 mm > Check: • Piston pin. Blue colour / grooves: clean or replace. 73 03/00 CONTROLLO SEGMENTI PISTONE a Misurare: • Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 81). Se fuori limite: sostituire insieme pistone e segmenti. Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai segmenti stessi prima di misurare il gioco laterale. Gioco laterale segmenti: Segmento superiore: 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> F. 81 PRÜFUNG DER KOLBENRINGE Abmessen: • Seitenspiel (mittels Dickenlehre) (a - Abb. 81). Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Anmerkung: evtl. Kohlenablagerungen aus den Ringsitzen und aus den Ringen vor dem Abmessen entfernen. Seitenspiel Ringe: Oberring: 0.03 - 0.07 mm <Grenze: 0.12 mm > Posizionare: • Segmento (1 - F. 82) nel cilindro. Einsetzen: • Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder. Nota: spingere il segmento nel cilindro usando il pistone in modo che il segmento rimanga perpendicolare all’asse del cilindro. Anmerkung: den Ring ins Zylinder durch den Kolben so drücken, daß der Ring rechteckig zur Zylinderachse steht. Misurare: • Luce all’estremità del segmento. Se fuori limite: sostituire. Abmessen: • Stoßöffnung am Ringende. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Nota: non è possibile misurare la luce all’estremità del distanziale di espansione del raschiaolio. Se il raschiaolio sembra avere una luce eccessiva, sostituire tutti e tre i segmenti. 1 F. 82 Anmerkung: Stoßöffnung am Ende des Distanzstücks des Ölabstreifers kann nicht bemessen werden. Scheint der Ölabstreifer eine zu große Stoßöffnung zu haben, alle drei Ringe ersetzen. Stoßöffnung am Ende: Oberring: 0.15 - 0.25 mm <Grenze: 0.40 mm > 2. Ring: 0.15 - 0.30 mm <Grenze: 0.45 mm> Ölabstreifer: 0.20 - 0.70 mm Luce all’estremità: Segmento superiore: 0,15 - 0,25 mm <Limite : 0,40 mm> 2° Segmento: 0,15 - 0,30 mm <Limite : 0,45 mm> Raschiaolio: 0,20 - 0,70 mm 74 03/00 PISTON RING CHECK CONTROLE DES SEGMENTS DU PISTON CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON Measure: • Side allowance (with a thickness gauge) (a - F. 81). If out of limit: replace together piston and piston rings. Mesurer : • le jeu latéral (à l’aide d’un épaisseurmètre) (a - F. 81). S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Note: remove any carbonaceous deposits from the ring seats and from the rings before measuring the side allowance Note : éliminer les dépôts carbonés des sièges des segments et des segments en eux-mêmes avant de mesurer le jeu latéral. Medir: • Juego lateral (con un medidor de espesor) (a - F. 81). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Nota: eliminar los depósitos carbonosos sobre los asientos de los segmentos y sobre los mismos segmentos antes de medir el juego lateral. Ring side allowance: Upper ring: 0.03 - 0.07 mm <limit: 0.12 mm > Jeu latéral segments : Segment supérieur : 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> Juego lateral de los segmentos: Segmento superior: 0,04 - 0,08 mm 0,03 - 0,07 mm <Límite : 0,12 mm> Place: • Ring (1 - F. 82) in the cylinder. Positionner: • le segment (1 - F. 82) dans le cylindre. Colocar: • El segmento (1 - F. 82) en el cilindro. Note: push the ring in the cylinder using the piston in order that the ring remains perpendicular to the cylinder axis. Note Note: pousser le segment dans le cylindre en utilisant le piston de manière que le segment reste perpendiculaire à l’axe du cylindre. Nota: empujar el segmento en el cilindro usando el pistón, de modo que el segmento permanezca perpendicular respecto al eje del cilindro. Measure: • opening at the ring end. If out of limit: replace. Mesurer: • la lumière à l’extrémité du segment. Si elle est hors limite: changer. Note: it is not possible to measure the opening at the end of the expansion spacer of the scraper ring. If the scraper ring seems to have an excessive opening, replace all three rings. Note: il n’est pas possible de mesurer Note la lumière à l’extrémité de l’entretoise d’expansion du segment racleur d’huile. Si le segment racleur d’huile semble avoir une lumière excessive, changer les trois segments. Medir: • La apertura en la extremidad del segmento. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Nota: no es posible medir la apertura en la extremidad del distanciador de expansión del rascador de aceite. Si el rascador de aceite muestra una apertura excesiva, sustituir los tres segmentos. opening at the end: Upper ring: 0.15 - 0.25 mm <limit: 0.40 mm > 2nd ring: 0.15 - 0.30 mm <limit: 0.45 mm > Scraper ring: 0.20 - 0.70 mm Lumière à l’extrémité: segment supérieur: 0,15 - 0,25 mm <Limite: 0,40 mm> 2e segment: 0,15 - 0,30 mm <Limite: 0,45 mm> Segment racleur d’huile: 0,20 - 0,70 mm 75 03/00 Apertura en la extremidad: Segmento superior: 0,15 - 0,25 mm <Límite : 0,40 mm> 2° segmento: 0,15 - 0,30 mm <Límite : 0,45 mm> Rascador de aceite: 0,20 - 0,70 mm INSTALLAZIONE SEGMENTI PISTONE E CILINDRO EINBAU KOLBENRINGE UND ZYLINDER Installare: • Segmento superiore (chiaro) (1 - F. 83). • 2° segmento (scuro) (2). • Piste laterali (raschiaolio) (3). • Distanziale di espansione (raschiaolio) (4). Einbauen: • Oberring (hell) (1 - Abb. 83). • 2. Ring (dunkel) (2). • Seitenführungen (Ölabstreifer) (3). • Distanzstück (Ölabstreifer) (4). 1 2 Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi. Lubrificare abbondantemente il pistone e i segmenti con olio motore. Anmerkung: die Kolbenringe so einbauen, daß die vom Hersteller gedruckten Marken oder Nummer auf der Oberseite der Ringe gestellt sind. Kolben und Kolbenringe mit Motorenöl schmieren. 3 4 3 F. 83 Installare: • Pistone (1 - F. 84). • Spinotto pistone (2). • Anello di fermo spinotto nuovo nuovo). pistone (3) (nuovo M 1 Einbauen: • Kolben (1 - Abb. 84). • Kolbenbolzen (2). • Drahtsprengring neu Kolbenbolzen (3) (neu neu). NEW 3 2 F. 84 Nota: applicare olio motore allo spinotto del pistone. Il marchio “ ” sul pistone deve essere rivolto verso il lato di scarico del cilindro. Prima di installare l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un panno pulito per impedire che il fermo cada nel carter. M 1 NEW Anmerkung: Kolbenbolzen mit Motorenöl schmieren. Die Marke “ ” auf dem Kolben muß zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die Gehäuseöffnung mit einem reinigen Tuch decken, um das Fallen in das Gehäuse zu vermeiden. Einbauen: • Zylinderdichtung (1 - Abb. neu 85) (neu neu). Installare: • Guarnizione cilindro (1 - F. nuovo 85) (nuovo nuovo). F. 85 76 03/00 PISTON RING AND CYLINDER FITTING INSTALLATION DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO Fit: • Upper ring (light) (1 - F. 83). • 2nd ring (dark) (2). • Side tracks (scraper ring) (3). • Expansion spacer (scraper ring) (4). Positionner : • le segment supérieur (clair) (1 - F. 83). • le 2e segment (foncé) (2) • les pistes latérales (segment racleur d’huile) (3). • l’entretoise d’expansion (segment racleur d’huile) (4). Montar: • Segmento superior (claro) (1 - F. 83). • 2° segmento (oscuro) (2). • Pistas laterales (rascador de aceite) (3). • Distanciador de expansión (rascador de aceite) (4). Note: fit the piston rings in order that the marks or the numbers punched by the manufacturer appear on the upper side of the rings. Lubricate the piston and the rings with engine oil. Note : positionner les segments du piston pour que les repères ou les numéros imprimés par le fabricant soient sur le côté supérieur des segments. Lubrifier abondamment le piston et les segments avec de l’huile de moteur. Nota: montar los segmentos del pistón de modo que las marcas o los números impresos por el fabricante resulten visibles sobre el lado superior de los segmentos. Lubricar abundantemente el pistón y los segmentos con aceite motor. Fit: • Piston (1 - F. 84). • Piston pin (2). • Piston pin locking ring (3) (new new). new Positionner : • le piston (1 - F. 84). • l’axe du piston (2). • la bague d’arrêt de l’axe du piston neuve (3) (neuve neuve). Montar: • Pistón (1 - F. 84). • Eje del pistón (2). • Anillo de retención del eje del pistón nuevo nuevo). (3) (nuevo Note: apply engine oil to the piston pin. The mark “ ” on the piston must be towards the cylinder exhaust side. Before fitting the piston pin locking ring, cover the case opening with a clean rag in order to prevent its falling into the case. Note : appliquer l’huile moteur à l’axe du piston. Le repère “ ” se trouvant sur le piston, doit être tourné vers le côté de l’échappement du cylindre. Avant de positionner la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec un chiffon propre pour éviter que la bague ne tome dans le carter. Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistón. El signo “ ” situado sobre el pistón tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del cilindro. Antes de montar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con un paño limpio para evitar que el retén se caiga dentro del cárter. Fit: new • Cylinder gasket (1 - F. 85) (new new). Positionner : • le joint du cylindre (1 - F. 85) (neuf neuf). neuf Montar: nueva • Guarnición cilindro (1 - F. 85) (nueva nueva). 77 03/00 Installare: • Spine di centraggio (1 - F. 86). 1 Einbauen: • Zentrierstifte (1 - Abb. 86). F. 86 Posizionare: • Segmenti pistone. Nota: sfalsare le luci dei segmenti del pistone come illustrato in F. 87. a) estremità segmento superiore b) estremità raschiaolio (inferiore) c) estremità raschiaolio (superiore) d) estremità 2° segmento. a b c d Einsetzen: • Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoßöffnungen, wie in Abb. 87dargestellt. a) Ende Oberring b) Ende Ölabstreifer (unterer) c) Ende Ölabstreifer (oberer) d) Ende 2. Ring. F. 87 Lubrificare: • Superficie esterna del pistone. • Segmenti del pistone. • Superficie interna del cilindro. Installare: • Cilindro. Nota: installare il cilindro con una mano, mentre si comprimono i segmenti del pistone con l’altra mano. Schmieren: • Kolben-Außenoberfläche. • Kolbenring. • Zylinder-Innenoberfläche. Einbauen: • Zylinder. Anmerkung: Zylinder mit einer Hand einbauen, während mit der anderen Hand die Kolbenringe gedrückt werden. M F. 88 Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato scarico) attraverso la cavità per la catena di distribuzione. Steuerkette und Führung (Auslassseite) durch die Steuerkettenhöhlung durchgehen lassen. F. 89 78 03/00 Fit: • Dowel pins (1 - F. 86). Positionner : • les goujons de centrage (1 - F. 86). Montar: • Espigas de centraje (1 - F. 86). Place: • Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 87. Positionner : • les segments du piston. Note : déporter les lumières des segments du piston, comme le montre la Figure 87. a) extrémité segment supérieur b) extrémité segment racleur d’huile (inférieur) c) extrémité segment racleur d’huile (supérieur) d) extrémité 2e segment. Posicionar: • Segmentos pistón. Nota: desfasar las aperturas de los segmentos del pistón como indicado en la figura F. 87. a) extremidad segmento superior b) extremidad rascador aceite (inferior) c) extremidad rascador aceite (superior) d) extremidad 2° segmento. Lubricate: • Piston outer surface. • Piston ring. • Cylinder inner surface. Lubrifier : • la surface externe du piston. • les segments du piston. • la surface interne du cylindre. Lubricar: • Superficie externa del pistón. • Segmentos del pistón. • Superficie interna del cilindro. Fit: • Cylinder. Note: fit the cylinder with one hand, while compressing the piston ring with the other hand. Positionner: • le cylindre. Note : d’une main, positionner le cylindre, et de l’autre, comprimer les segments du piston. Montar: • Cilindro. Nota: montar el cilindro con una mano mientras se comprimen los segmentos del pistón con la otra. Let the timing chain and its guide (exhaust side) pass through the timing chain cavity. Passer la chaîne de distribution et son guide (côté échappement) à travers la cavité prévue à cet effet. Hacer pasar la cadena de distribución y su guía (lado escape) a través de la cavidad para la cadena de distribución. a) b) c) d) upper ring end scraper ring end (lower) scraper ring end (upper) 2nd ring end. 79 03/00 CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR/HAUPTSCHEIBE COPERCHIO FILTRO CARTER E COPERCHIO CARTER SINISTRO (Rimozione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN GEHÄUSES (Entfernung) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 4 5 3 Cs Nm 10 Cs Nm 7 2 1 F. 90 80 03/00 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA CASE FILTER COVER AND LEFT CASE COVER (Removal) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. COUVERCLE FILTRE CARTER ET COUVERCLE CARTER GAUCHE (Dépose) Les éléments indiqués par : NEW ... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. TAPA FILTRO CARTER Y TAPA CARTER IZQUIERDO (Extracción) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Coperchio filtro carter 2 Filtro 3 Protezione coperchio carter 4 Coperchio carter sinistro 5 Guarnizione coperchio carter Teil Components Gehäusefilterdeckel Case filter cover Filter Filter Gehäusedeckel Case cover schutzvorrichtung guard Deckel linkes Left case Gehäuse cover Dichtung Case cover Gehäusedeckel gasket 81 03/00 Composants Couvercle filtre carter Filtre Protection du couvercle du carter Couvercle du carter gauche Joint du couvercle du carter Componentes Tapa filtro cárter Filtro Protección tapa cárter Tapa cárter izquierdo Guarnición tapa cárter CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE (Rimozione) (Entfernung) 5 Cs Nm 90 Cs Nm 60 Cs Nm 60 4 NEW 3 S 10 9 S 8 7 1 6 2 F. 91 82 03/00 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA (Removal) (Dépose) (Extracción) N° 1 Componenti Dado/ Rondella piana 2 Puleggia fissa primaria/ Rondella 3 Dado 4 Campana frizione 5 Gruppo frizione 6 7 Cinghia Puleggia primaria mobile 8 Cuscinetto 9 Contrappesi 10 Piste dei contrappesi/ Teil Mutter / Flachscheibe Feste Hauptscheibe/ Scheibe Mutter Kupplungsgehäuse Kupplungseinheit Riemen Bewegliche Hauptscheibe Lager Gegengewichte Bahne der Gegengewichte Components Nut / Plain washer Fixed primary pulley/ Washer Nut Clutch casing Clutch unit Belt Mobile primary pulley Bearing Counterweights Counterweight tracks 83 03/00 Composants Ecrou/ Rondelle plate Poulie primaire fixe/ Rondelle Ecrou Cloche embrayage Groupe embrayage Courroie Poulie primaire mobile Roulement Contrepoids Chemins des contrepoids Componentes Tuerca/ Arandela plana Polea primaria fija/ Arandela Tuerca Campana embrague Grupo embrague Correa Polea primaria móvil Cojinete Contrapesos Aros de los contrapesos PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 3 2 1 S Cs Nm 90 Cs Nm 60 NEW 10 7 9 S 9 8 6 5 4 F. 92 84 03/00 SECONDARY PULLEY POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) Les éléments indiqués par : NEW .... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Dado 2 Piastra portante frizione 3 Molla ganasce frizione 4 Molla di compressione Piattello della molla 5 6 Spina guida 7 Puleggia secondaria mobile 8 Anello OR 9 Paraolio 10 Puleggia secondaria fissa Teil Mutter Kupplungsplatte Feder Kupplungsbacken Druckfeder Federplatte Führungsstift Bewegliche Sekundärscheibe O-Ring Dichtring Feste Sekundärscheibe Components Nut Clutch bearing plate Clutch shoe spring Compression spring Spring plate Guide pin Mobile secondary pulley O-ring Oil seal Fixed secondary pulley 85 03/00 Composants Ecrou Disque portant d’embrayage Ressort des mâchoires d’embrayage Ressort de compression Plat du ressort Componentes Tuerca Goujon guide Poulie secondaire mobile Bague OR Pare-huile Poulie secondaire fixe Espiga guía Placa de apoyo embrague Muelle quijadas embrague Muelle de compresión Caja de muelle Polea secundaria móvil Anillo toroidal Retén de aceite Polea secundaria fija RIMOZIONE PULEGGIA PRIMARIA ENTFERNUNG DER HAUPTSCHEIBE a Rimuovere: • Dado (puleggia primaria). • Rondella piana. • Puleggia primaria fissa (1 - F. 93). Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con l’attrezzo per a). il bloccaggio del rotore (a 1 Entfernen: • Mutter (Hauptscheibe) • Flachscheibe • Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93) Anmerkung: die Mutter lösen (feste Hauptscheibe) und die feste Hauptscheibe mit dem Läuferbefestigungswerkzeug a). festhalten (a F. 93 RIMOZIONE PULEGGIA SECONDARIA E CINGHIA TRAPEZOIDALE ENTFERNUNG VON SEKUNDÄRSCHEIBE UND KEILRIEMEN a Rimuovere: • Dado (puleggia secondaria). • Campana frizione (1 - F. 94). Nota Allentare il dado (puleggia secondaria) trattenendo la campana frizione con l’attrezzo bloccaga). gio puleggia (a 1 F. 94 86 03/00 Entfernen: • Mutter (Sekundärscheibe) • Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 94) Anmerkung: die Mutter lösen (Sekundärscheibe) und das Kupplungsgehäuse mit dem Scheibenbefestigungswerkzeug a). festhalten (a PRIMARY PULLEY REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE PRIMAIRE EXTRACCION POLEA PRIMARIA Remove: • Nut (primary pulley). • Plain washer. • Fixed primary pulley (1 - F. 93). Enlever : • l’écrou (poulie primaire). • la rondelle plate. • la poulie primaire fixe (1 - F. 93). Extraer: • Tuerca (polea primaria). • Arandela plana • Polea primaria fija (1 - F. 93). Note: loosen the nut (fixed primary pulley) holding the fixed primary pulley a). with the rotor-locking tool (a Note : desserrer l’écrou (poulie primaire fixe) en maintenant la poulie primaire fixe à l’aide de l’outil pour le a). blocage du rotor (a Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria fija) sujetando la polea primaria fija con la herramienta para bloquear el rotor a). (a SECONDARY PULLEY AND V BELT REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE SECONDAIRE ET DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE EXTRACCION POLEA SECUNDARIA Y CORREA TRAPEZOIDAL Remove: • Nut (secondary pulley). • Clutch casing (1 - F. 94). Note: loosen the nut (secondary pulley) holding the clutch casing with a). the pulley-locking tool (a Enlever : • l’écrou (poulie secondaire). • la cloche de l’embrayage (1 - F. 94). Note Note: desserrer l’écrou (poulie secondaire) en maintenant la cloche d’embrayage à l’aide de l’outil pour le blocage de la poulie (a a). Extraer: • Tuerca (polea secundaria). • Campana embrague (1 - F. 94). Nota: Aflojar la tuerca (polea secundaria) sujetando la campana embrague con la herramienta para a). bloquear la polea (a 87 03/00 SMONTAGGIO PULEGGIA SECONDARIA Rimuovere: • Dado (1 - F. 96) (puleggia secondaria). Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a), il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il dado. b 1 a AUSEINANDERBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE Entfernen: • Mutter (1 - Abb. 96) (Sekundärscheibe). Anmerkung: die Mutter (1) lösen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Nach der Entfernung der Mutter, die Feder unter Druck lassen. F. 96 Utilizzare il distanziale (1 - F. 97) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Distanzstück (1 - Abb. 97) (Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm) verwenden. Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 Druckbacke Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 1 F. 97 CONTROLLO FRIZIONE KUPPLUNGSPRÜFUNG Misurare: • Spessore ganasce frizione (F. 98). Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature. Usura/Danni: sostituire. Abmessen: • Dicke Kupplungsbacken (Abb. 98). Kratzen: mit Sandpapier für Grobarbeit honen. Verschleiß / Beschädigungen: ersetzen. Spessore ganasce frizione: 2,0 mm <Limite : 1,0 mm> Dicke Kupplungsbacken: 2.0 mm <Grenze: 1.0 mm > F. 98 88 03/00 SECONDARY PULLEY DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA POULIE SECONDAIRE DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA Remove: • Nut (1 - F. 96) (secondary pulley). Note: loosen the nut (1) fixing the clutch spring compression clamp (a), the clutch spring locking arm (b); then leave the spring under compression after the nut removal. Enlever : • l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire). Note : desserrer l’écrou (1) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a), le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b) et laisser le ressort sous compression, après avoir enlevé l’écrou. Extraer: • Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria). Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a), el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y dejar el muelle en compresión, tras haber quitado la tuerca. Use the spacer (1 - F. 97) (Ø 30 mm, thickness: 2-3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 9 7) (Ø 97 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). Utilizar el distanciador (1 - F. 9 7) 97 (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 CLUTCH CHECK CONTROLE DE L’EMBRAYAGE CONTROL EMBRAGUE Measure: • Clutch shoe thickness (F. 98). Scratches: hone with sand paper for roughing. Wear / damages: replace. Mesurer : • l’épaisseur de la mâchoire de l’embrayage (F. 98). Rayures : polir avec de la toile émeri pour dégrossissage. Usure/Dégâts : changer. Medir: • Espesor mordazas embrague (F. 98). En caso de arañazos: esmerilar usando papel de lija para desbaste. En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Clutch shoe thickness: 2.0 mm <limit: 1.0 mm Epaisseur mâchoires de l’embrayage: 2,0 mm <Limite : 1,0 mm> Espesor mordazas embrague: 2,0 mm <Límite : 1,0 mm> 89 03/00 KEILRIEMENPRÜFUNG CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE 1 Esaminare: • Cinghia trapezoidale (1 - F. 99). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria. Misurare: • Larghezza cinghia trapezoidale (2). Se fuori limite: sostituire. Larghezza cinghia: 22 mm <Limite : 19,8 mm> 2 Prüfen: • Keilriemen (1 - Abb. 99). Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Öl/Fett: Hauptund Sekundärscheibe prüfen Abmessen: • Keilriemenbreite (2) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Riemenbreite: 22 mm <Grenze: 19.8 mm > F. 99 CONTROLLO DEL PESO GEWICHTSPRÜFUNG Esaminare: • Diametro esterno minimo del peso (F. 100). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Se fuori limite: sostituire. Prüfen: • Min. Außendurchmesser Gewicht (Abb. 100). Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Nicht innerhalb der Grenze: Außendurchmesser: 20.0 mm <Grenze: 19.5 mm > Diametro esterno: 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Rollengewicht: 14 gr. Peso rullo: 14 gr. F. 100 CONTROLLO PULEGGIA SECONDARIA PRÜFUNG DER SEKUNDÄRSCHEIBE Controllare: • Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria fissa. • Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria mobile. Graffi/Danneggiamenti: sostituire le pulegge insieme. Prüfen: • Ruhiger Lauf der festen Sekundärscheibe • Ruhiger Lauf der beweglichen Sekundärscheibe Kratzen/Beschädigungen: die Scheiben zusammen ersetzen. 2 Esaminare: • Scanalatura camme di torsione F. 101 (1 - F. 101). Usura/Danneggiamenti: sostituire. Esaminare: • Spina di guida (2). Usura/Danneggiamenti: sostituire. 1 Prüfen: • Nute der Torsionsnocken (1 - Abb. 101). Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. Prüfen: • Führungsstift (2) Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. 90 03/00 V BELT CHECK CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL Check: • V belt (1 - F. 99). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: • V belt width (2). If out of limit: replace. Examiner : • la courroie trapézoïdale (1 - F. 99). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Huile/Graisse : contrôler la poulie primaire et la poulie secondaire. Mesurer : • la largeur de la courroie trapézoïdale (2). Si elle est hors limite : changer. Inspeccionar: • Correa trapezoidal (1 - F. 99). En caso de formación de grietas/rajas/ desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En caso de aceite/grasa: controlar la polea primaria y secundaria. Medir: • Ancho de la correa trapezoidal (2). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Belt width: 22 mm <limit: 19.8 mm > Largeur de la courroie : 22 mm <Limite : 19,8 mm> Ancho de la correa: 22 mm <Límite : 19,8 mm> WEIGHT CHECK CONTROLE DU POIDS CONTROL DEL PESO Check: • Weight min. outer diameter (F. 100). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. If out of limit: replace. Examiner : • le diamètre externe minimum du poids (F. 100). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. S’il est hors limite : changer. Inspeccionar: • Diámetro exterior mínimo del peso (F. 100). En caso de formación de grietas/ rajas/desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Outer diameter: 20.0 mm <limit: 19.5 mm > Diamètre externe : 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Diámetro exterior: 20,0 mm <Límite : 19,5 mm> Roller weight: 14 gr. Poids du rouleau : 14 gr. Peso rodillo: 14 gr. SECONDARY PULLEY CHECK CONTROLE DE LA POULIE SECONDAIRE CONTROL POLEA SECUNDARIA Check: • Smooth operation of the fixed secondary pulley. • Smooth operation of the mobile secondary pulley. Scratches/damages: replace together the pulleys. Contrôler : • si la poulie secondaire fixe coulisse bien. • si la poulie secondaire mobile coulisse bien. Rayures/Dégâts : changer les deux poulies en même temps. Controlar: • El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria fija. • El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria móvil. En caso de arañazos/deterioro: sustituir conjuntamente ambas poleas. Check: • Torsion cam groove (1 - F. 101). Wear/damages: replace. Examiner : • la cannelure des cames de torsion (1 - F. 101). Usure/Dégâts : changer. Check: • Guide pin (2). Wear/damages: replace. Examiner : • le goujon de guidage (2). Usure/Dégâts : changer. Inspeccionar: nspeccionar: • Ranura leva de torsión (1 - F. 101). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Inspeccionar: • Espiga de guía (2). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. 91 03/00 GRUPPO PULEGGIA PRIMARIA S 1 HAUPTSCHEIBENGRUPPE Reinigen: • Oberfläche der beweglichen Hauptscheibe. • Oberfläche der festen Hauptscheibe. • Lager (1). • Gegengewichte (2). • Bahne der Gegengewichte Pulire: • Superficie puleggia primaria mobile. • Superficie puleggia primaria fissa. • Cuscinetto (1). • Contrappesi (2). • Piste contrappesi. 2 F. 102 Installare: • Contrappesi. • Cuscinetto. Einbauen: • Gegengewichte • Lager Nota Applicare grasso: Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei contrappesi. Applicare grasso: Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cuscinetto. Anmerkung Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite der Gegengewichte. Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des Lagers Nota Nota: rimuovere il grasso in eccesso. Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen. Einbauen: • Bewegliche Scheibe • Scheibe • Feste Halbscheibe • Scheibe • Mutter (55 Nm) Installare: • Puleggia mobile. • Rondella. • Semipuleggia fissa. • Rondella. • Dado (55 Nm). F. 103 92 03/00 PRIMARY PULLEY UNIT GROUPE POULIE PRIMAIRE GRUPO POLEA PRIMARIA Clean: • Mobile primary pulley surface. • Fixed primary pulley surface. Limpiar: • Superficie polea primaria móvil. • Superificie polea primaria fija. • Bearing (1). • Counterweights (2). • Counterweight tracks Nettoyer : • la surface de la poulie primaire mobile. • la surface de la poulie primaire fixe . • Roulement (1). • Contrepoids (2). • Chemins contrepoids. Fit: • Counterweights • Bearing Positionner : • les contrepoids. • le roulement Montar: • Contrapesos. • Cojinete. Note Apply grease: Shell BT No.3 (90890 - 69927) to the whole outer part of the counterweights. Apply grease: Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the inner part of the bearing Note Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute la partie extérieure des contrepoids. Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la partie intérieure du roulement. Nota Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda la parte externa de los contrapesos. Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la parte interna del cojinete. Note : éliminer la graisse en excès. Nota: quitar la grasa sobrante. Positionner : • la poulie mobile. • la rondelle • la demi-poulie fixe. • la rondelle. • l’écrou (55 Nm). Montar: • Polea móvil • Arandela • Semipolea fija • Arandela • Tuerca (55 Nm) • Cojinete (1). • Contrapesos (2). • Aros contrapesos. Note: remove grease in excess. Fit: • Mobile pulley • Washer • Fixed half pulley • Washer • Nut (55 Nm) 93 03/00 INSTALLAZIONE PULEGGIA SECONDARIA 2 Verwenden: • BEL-RAY assembly lube • Innenoberfläche der beweglichen Sekundärscheibe (1 - Abb. 104), Schmiernute und Dichtringe. • BEL-RAY assembly lube • Lager, Dichtringe und Innenoberfläche der festen Sekundärscheibe (2). P Applicare: • BEL-RAY assembly lube • alla superficie interna della puleggia secondaria mobile (1 F. 104), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio. • BEL-RAY assembly lube • ai cuscinetti, paraolio e superficie interna della puleggia secondaria fissa (2). Installare: • Puleggia secondaria mobile (1). F. 104 EINBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE 1 P Einbauen: • Bewegliche Sekundärscheibe (1). F. 105 Installare: • Spina di guida (1 - F. 106). Einbauen: • Führungsstift (1 - Abb. 106). 1 F. 106 Verwenden: • BEL-RAY assembly lube • Führungsstiftnute (1 - Abb. 107) neu und Dichtring (2) (neu neu). Applicare: • BEL-RAY assembly lube • alla scanalatura per la spina di guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2) nuovo (nuovo nuovo). 2 1 P NEW F. 107 94 03/00 SECONDARY PULLEY FITTING INSTALLATION DE LA POULIE SECONDAIRE MONTAJE POLEA SECUNDARIA Apply: • BEL-RAY assembly lube• To the inner surface of the mobile secondary pulley (1 - F. 104), to the lubricator groove and to the oil seals. • BEL-RAY assembly lube• To bearings, oil seals and inner surface of the fixed secondary pulley (2). Fit: • Mobile secondary pulley (1). Appliquer : • BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1 - F. 104), sur la cannelure du graisseur et sur les pare-huiles. • BEL-RAY assembly lube* sur les roulements, le pare-huile et la surface interne de la poulie secondaire fixe (2). Positionner : • la poulie secondaire mobile (1). Aplicar: • BEL-RAY assembly lube sobre la superficie interior de la polea secundaria móvil (1 - F. 104), en la ranura del engrasador y en los retenes de aceite. • BEL-RAY assembly lube sobre los cojinetes, retenes de aceite y la superficie interna de la polea secundaria fija (2). Montar: • Polea secundaria móvil (1). Fit: • Guide pin (1 - F. 106). Positionner : • le goujon de guidage (1 - F. 106). Montar: • Espiga de guía (1 - F. 106). Apply: • BEL-RAY assembly lube • To the guide pin groove (1 - F. 107) new and to the oil seal (2) (new new). Appliquer : • BEL-RAY assembly lube • sur la cannelure pour le goujon de guidage (1 - F. 107) et sur le parehuile (2) (neuf neuf). neuf Aplicar: • BEL-RAY assembly lube • sobre la ranura para la espiga de la guía (1 - F. 107) y sobre el retén de aceite nuevo (2) (nuevo nuevo). 95 03/00 Installare: • Puleggia secondaria completa (1 - F. 108). • Molla di compressione. • Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla. b 2 a 1 3 Einbauen: • Kpl. Sekundärscheibe (1 - Abb. 108). • Druckfeder. • Kupplungsplatte (2). Anmerkung: die Mutter vorläufig (3) anziehen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Die Feder drücken. F. 108 Distanzstück (1 - Abb. 109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3 mm) verwenden. Utilizzare il distanziale (1 - F. 109) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Druckbacke der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 1 F. 109 Installare: • Cinghia trapezoidale (1 - F. 110). • Gruppo frizione (2). Nota: installare la cinghia trapezoidale con il gruppo frizione sul lato della puleggia primaria. Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione. Cs - Nm 90 3 2 1 Einbauen: • Keilriemen (1 - Abb. 110). • Kupplungseinheit (2). Anmerkung: Keilriemen mit der Kupplungseinheit auf die Hauptscheibenseite einbauen. Auf Keilriemen, Sekundärscheibe und Kupplung nie Fett auftragen. 3 F. 110 96 03/00 Fit: • Complete secondary pulley (1 - F. 108). • Compression spring. • Clutch bearing plate (2). Positionner : • la poulie secondaire complète (1 - F. 108). • le ressort de compression. • le disque portant de l’embrayage (2). Montar: • Polea secundaria completa (1 - F. 108). • Muelle de compresión. • Placa de apoyo embrague (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring. Note : serrer provisoirement l’écrou (3) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b), et comprimer le ressort. Nota: apretar provisoriamente la tuerca (3) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a) y el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y comprimir el muelle. Use a spacer (1 - F. 109) (Ø 30 mm, thickness: 2 - 3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 112) (Ø 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). Utilizar el distanciador (1 - F. 109) (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 Fit: • V belt (1 - F. 110). • Clutch unit (2). Positionner : • la courroie trapézoïdale (1 - F. 110). • le groupe d’embrayage (2). Montar: • Correa trapezoidal (1 - F. 110). • Grupo embrague (2). Note: fit the V belt with the clutch unit on the primary pulley side. Note : positionner la courroie trapézoïdale avec le groupe d’embrayage sur le côté de la poulie primaire. Ne jamais appliquer de graisse sur la courroie trapézoïdale, la poulie secondaire et l’embrayage. Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria. Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch. 97 03/00 No aplicar nunca grasa sobre la correa trapezoidal, la polea secundaria y el embrague. Installare: • Campana frizione (1 - F. 111). • Dado campana frizione (2 - F. 112). Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a). a Nm 60 Cs Einbauen: • Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 111). • Mutter des Kupplungsgehäuses (2 - Abb. 112). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehäuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). 1 F. 111 • Installare la cinghia trapezoidale (3 - F. 112), spostarla sul diametro minimo della puleggia primaria (4), sul diametro massimo della puleggia secondaria (5) e tenderla opportunamente. Installare: • Guarnizione coperchio carter nuova (6) (nuova nuova). 6 NEW 2 5 4 • Keilriemen (3 Abb. 112) einbauen und auf den min. Hauptscheibendurchmesser (4) auf den max. Sekundärschei-bendurchmesser (5) verstellen und zweckmäßig spannen. Einbauen: • Dichtung Gehäusedeckel neu (6) (neu neu). 3 F. 112 98 03/00 Positionner : • la cloche d’embrayage (1 - F. 111). • L’écrou de la cloche d’embrayage (2 - F. 112). Note : serrer l’écrou (cloche d’embrayage) en bloquant la poulie avec l’outil de blocage (a). Montar: • Campana embrague (1 - F. 111). • Tuerca campana embrague (2 - F. 112). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirviéndose del retén para polea (a). • Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 111 - F. 112) and tighten it accordingly. • Positionner la courroie trapézoïdale (3 - F. 112), la déplacer sur le diamètre minimum de la poulie primaire (4), sur le diamètre max. de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F. 112) et la tendre convenablement. • Montar la correa trapezoidal (3 - F. 112), colocarla sobre el diámetro mínimo de la polea primaria (4), sobre el diámetro máximo de la polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112) y tensarla oprtunamente. Fit: • Case cover gasket (6) (new new). new Positionner : • le joint du couvercle du carter (6) neuf (neuf neuf). Montar: • Guarnición tapa cárter (6) (nueva nueva). nueva Fit: • Clutch casing (1 - F. 111). • Clutch casing nut (2 - F. 112). Note: tighten the nut (clutch casing) using the pulley retainer (a). 99 03/00 GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO COPERCHIO GENERATORE E BOBINA STATORE A.C.-GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG GENERATORDECKEL UND STATORSPULE (Rimozione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Entfernung) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 1 Cs Nm 70 Nm 70 Cs L Cs Nm 7 5 2 3 4 Cs Nm 5÷8 NEW F. 113 100 03/00 A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATOR COVER AND STATOR COIL GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO TAPA GENERADOR Y BOBINA ESTATOR (Removal) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) Les éléments indiqués par : NEW.. doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Connessioni (volano magnetico) 2 Coperchio (volano magnetico) 3 Rotore 4 Bobina statore 5 Bobina captatrice Teil Anschlüsse (Schwungmagnetzünder) Deckel (Schwungmagnetzünder) Läufer Statorspule Pickup Spule Components Connections (magneto flywheel) Cover (magneto flywheel) Rotor Stator coil Pick-up coil 101 03/00 Composants Connexions (volant magnétique) Couvercle (volant magnétique) Rotor Bobine stator Bobine de captation Componentes Conexiones (volante magnético) Tapa (tapa (volante magnético) Rotor Bobina estator Bobina captadora GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO A.C. GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG (Rimozione) (Entfernung) 2 3 2 1 Cs 5 4 F. 114 102 03/00 Nm 7 A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO (Removal) (Dépose) (Extracción) Componenti Supporto albero (ingranaggio di rinvio) Teil Wellenhalter (Vorgelegerad) Components Shaft bearing (idler) 2 Rondella Washer 3 Ingranaggio di rinvio Gruppo frizione di avviamento unidirezionale Scheibe Vorgelegerad Einseitig gerichtete Kupplungseinheit Anlaufkranz Unidirectional starting clutch unit N° 1 4 5 Corona di avviamento Idler Starting rim 103 03/00 Composants Componentes Support arbre Soporte eje (engrenage de renvoi) (engranaje de reenvío) Rondelle Arandela Engrenage de renvoi Engranaje de reenvío Groupe embrayage Grupo embrague de de démarrage accionamiento unidirectionnel unidireccional Couronne de Corona lancement de arranque AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A. Rimuovere: • Dado (1 - F. 115) rotore. • Rondella ondulata. • Rondella piana. Nota: allentare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore con la chiave a compasso inserita nei fori (A - B). A B Entfernen: • Läufermutter (1 - Abb. 115). • Gewellte Scheibe • Flachscheibe. Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1) lösen und den Läufer durch den verstellbaren Stirnlochschlüssel in den Löchern (A – B) festhalten. 1 F. 115 Smontare: • Rotore (1 - F. 116). Auseinanderbauen: • Läufer (1 - Abb. 116). a Nota: rimuovere il rotore (1) usando l’estrattore per volano (a), come illustrato in figura. Anmerkung: den Läufer (1) durch den Schwungradabzieher (a), wie in der Abbildung dargestellt, entfernen. 1 F. 116 Smontare: • Statore (2 - F. 117) svitando le viti (V3). • Bobina captatrice (3) svitando le viti (V2). • Attenzione a non perdere la chiavetta (4). V2 4 3 2 V3 F. 117 104 03/00 Auseinanderbauen: • Stator (2 – Abb.117) durch das Ausschrauben der Schrauben (V3) • Pickup-Spule (3) durch das Ausschrauben der Schrauben (V2) • Sich versichern, den Keil (4) nicht zu verlieren. A.C. GENERATOR ROTOR DISASSEMBLY DEMONTAGE ROTOR GENERATEUR C.A. DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Remove: • Rotor nut (1 - F. 115). • Crinkle washer. • Plain washer. Enlever : • l’écrou (1 - F. 115) du rotor. • Rondelle ondulée. • La rondelle plate. Extraer: • Tuerca (1 - F. 115) rotor. • Arandela ondulada. • Arandela plana. Note: loosen the nut (rotor) (1) holding the rotor by means of the caliper wrench in the holes (A – B). Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en maintenant le rotor à l’aide de la clef à compas introduite dans les trous (A – B) Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor con la llave inserida en los orificios (A – B) Disassemble: • Rotor (1 - F. 116). Démonter : • le rotor (1 - F. 116). Desmontar: • Rotor (1 - F. 116). Note: remove the rotor (1) using the flywheel puller (a) as indicated in the figure. Note : enlever le rotor (1) à l’aide de l’extracteur pour volant (a) comme le montre la figure. Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose del extractor de volante (a) como ilustra la figura. Disassemble: • Stator (2 – F.117) by unscrewing the screws (V3) • Pick-up coil (3) by unscrewing the screws (V2) • Pay attention not to lose the key (4). Démonter : • le stator (2- F.117) en dévissant les vis (V3). • la bobine de captation (3) en dévissant les vis (V2). • Veiller à ne pas perdre la clavette (4). Desmontar: •Estator (2 – F. 117) destornillando los tornillos (V3). • Bobina captadora (3) destornillando los tornillos (V2). • Prestar atención a no perder la chaveta (4). 105 03/00 PRÜFUNG DES ANFAHRZAHNRADS CONTROLLO RUOTA DENTATA DI AVVIAMENTO 1 V2 Esaminare: • Denti ingranaggio folle di avviamento. • Denti ingranaggio di trasmissione avviamento. • Denti ruota dentata avviamento. Bave/Scheggiature/Ruvidità/Usura: sostituire. Prüfen: • Anfahrlosradzähne. • AnfahrAntriebsradzähne. • Anfahrzahnradzähne Grat/Splitterung/Rauheit/ Verschleiß: ersetzen. 3 Controllare: • Funzionamento frizione avviamento. 2 4 Prüfen: • Anfahrkupplungsbetrieb. F. 118 Procedura di controllo: • Tener ferma la frizione di avviamento. • Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso orario, orario la frizione di avviamento e la ruota dentata di avviamento devono essere innestate tra loro. • In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. • Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso antiorario deve ruotare liberamente. • In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. Prüfverfahren: • Die Anfahrkupplung festhalten. • Wenn das Anfahrzahnrad in Uhrzeigersinn dreht, sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad miteinander in Eingriff stehen. • Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. • Dreht das Anfahrzahnrad gegen den Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn, muß es frei drehen. • Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. RIMOZIONE INGRANAGGI • Svitare le viti (V2 - F. 118). • Rimuovere la staffa (1). • Rimuovere il distanziale (2). • Estrarre il pignone (3). • Estrarre la corona (4). ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER • Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben • Den Bügel (1) entfernen. • Das Distanzstück (2) entfernen. • Das Ritzel (3) herausziehen. • Den Kranz (4) herausziehen. 106 03/00 STARTING GEARWHEEL CHECK CONTROLE DE LA ROUE DENTEE DE DEMARRAGE CONTROL RUEDA DENTADA DE ACCIONAMIENTO Check: • Starting idle gear teeth. • Starting drive gear teeth. • Starting gearwheel teeth. Burrs/chipping/roughness/wear: replace. Examiner : • les dents de l’engrenage libre de démarrage. • Les dents de l’engrenage de transmission du démarrage. • Les dents de la roue dentée de démarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosité/ Usure : changer. Inspeccionar: • Los dientes del engranaje loco de accionamiento. • Los dientes del engranaje de transmisión accionamiento. • Los dientes de la rueda dentada de accionamiento. En caso de rebaba/astillas/ rugosidad/desgaste: sustituir. Check: • Starting clutch operation. Contrôler : • le fonctionnement de l’embrayage de démarrage. Controlar: • Funcionamiento del embrague de accionamiento. Check operation: • Hold the starting clutch. • When the starting gearwheel rotates clockwise clockwise, the starting clutch and the starting gearwheel must be engaged one in the other. • If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. • When the starting gearwheel rotates counter-clockwise counter-clockwise, it must rotate freely. • If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. Procédure de contrôle : • Maintenir l’embrayage de démarrage. • Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens des d’une montre montre, aiguilles l’embrayage et la roue dentée de démarrage doivent être en prise l’un avec l’autre. • Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. • Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, la roue doit tourner librement. • Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. Procedimiento de control: • Sujetar el embrague de accionamiento. • Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido de las agujas del reloj reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre sí. • En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. • Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj reloj, ésta debe girar libremente. • En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. GEAR REMOVAL • Unscrew the screws (V2 – F. 118) • Remove the bracket (1) • Remove the spacer (2) • Draw out the pinion (3) • Draw out the rim (4) DEMONTAGE DES ENGRENAGES • Dévisser les vis (V2 – F.118). • Enlever la bride (1). • Enlever l’entretoise (2). • Extraire le pignon (3). • Extraire la couronne (4). REMOCION ENGRANAJES • Destornillar los tornillos (V2 – f. 118). • Quitar el estribo (1). • Quitar el distanciador (2). • Extraer el piñón (3). • Extraer la corona (4). 107 03/00 INSTALLAZIONE ROTORE GENERATORE C.A. EINBAU DES A.C.GENERATORLÄUFERS 4 Installare: • La chiavetta (1). • Lo statore (2). • La bobina captatrice (3) inserendo la gola del gommino (4) nell’apposita sede ricavata della fusione. Einbauen: • Keil (1) • Stator (2) • Pickup-Spule (3), und die Rille der Gummidichtung (4) in den Sitz auf dem Gussstück einsetzen. 3 2 1 F. 119 • Die Schrauben (V2 – V3 – Abb.120) einsetzen und anziehen. • Inserire e serrare la viti (V2 - V3 F. 120). V2 V3 F. 120 • Inserire il rotore (1 - F. 121). • Inserire la rondella piana. • Inserire la rondella ondulata. • Inserire il dado (2) e serrarlo alla coppia prescritta. 2 Cs - Nm 80 2 F. 121 108 03/00 • Den Läufer (1 – Abb.121) einsetzen. • Die Flachscheibe einsetzen. • Die gewellte Scheibe einsetzen. • Die Mutter (2) einsetzen und sie gemäß dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. A.C. GENERATOR ROTOR FITTING POSITIONNEMENT DU ROTOR DU GENERATEUR C.A. MONTAJE ROTOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Fit: • Key (1). • Stator (2). • Pick-up coil (3), fitting the rubber washer (4) groove in its housing on the casting. Positionner : • a clavette (1). • Le stator (2). • La bobine de captation (3) en introduisant le creux de la capsule en caoutchouc (4) dans l’espace prévu à cet effet dans le moulage. Montar: • La chaveta (1). • El estator (2). • La bobina captadora (3) encajando la ranura de la goma (4) en el alojamiento correspondiente obtenido de la quemadura del motor. • Place and tighten the screws (V2 – V3 – F.120) • Introduire et serrer la vis (V2 – V3 – F.120). • Encajar y apretar los tornillos (V2 – V3 – F.120). • Fit the rotor (1 – F.121) • Fit the plane washer. • Fit the crinkle washer. • Fit the nut (2) and tighten it according to the prescribed torque. • Introduire le rotor (1 – F.121). • Introduire la rondelle plate. • Introduire la rondelle ondulée. • Introduire l’écrou (2) et le serrer suivant le couple de serrage indiqué. • Encajar el rotor (1 – F.121). • Encajar la arandela plana. • Encajar la arandela ondulada. • Encajar la tuerca (2) y apretarla al par de torsión descrito. 109 03/00 POMPA OLIO ÖLPUMPE 1 Rimozione: • Svitare le viti (V3 - F. 122), prestando attenzione a non perdere le guarnizioni in rame (1). • Rimuovere il coperchio (2) (con leggeri colpi di martello in plastica). V3 2 Entfernung: • Die Schrauben (V3 – Abb.122) ausschrauben. Sich versichern, die Kupferdichtungen (1) nicht zu verlieren. • Den Deckel (2) entfernen (leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer). F. 122 • Attraverso le asole dell’ingranaggio condotto (3 - F. 123) pompa olio, svitare le viti (V2) di fissaggio pompa. • Estrarre la pompa (4) completa di ingranaggio. • Die Schrauben (V 2 ) zur Befestigung der Pumpe durch die Schlitze des angetriebenen Rads der Ölpumpe (3 – Abb.123) ausschrauben. • Die Pumpe (4) komplett mit Rad herausziehen. 4 6 V2 5 3 V2 F. 123 Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio condotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anello “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre prestare la massima attenzione a non perdere il perno di trascinamento (7 - F. 124). Falls das angetriebene Rad (3) (auf der Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger” Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht zu verlieren. 7 F. 124 110 03/00 OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Removal: • Unscrew the screws (V3 – F.122) paying attention not to lose the copper gaskets (1). • Remove the cover (2) (light blows with a plastic hammer) Démontage : • dévisser les vis (V3 – F. 122), en veillant à ne pas perdre les joints en cuivre (1). • Enlever le couvercle (2) (par de légers coups de marteau en plastique). Remoción: • Destornillar los tornillos (V3 – F. 122), prestando atención en no perder las guarniciones de cobre (1). • Quitar la tapa (2) (golpeando ligeramente con un martillo de plástico). • Through the slots of the oil pump driven gear (3 – F.123), unscrew the pump fastening screws (V2). • Draw out the pump (4) complete with gear. • À travers les boutonnières de l’engrenage menant (3 – F.123) de la pompe à huile, dévisser les vis (V2) de fixation de la pompe. • Extraire la pompe (4) avec l’engrenage. • Por medio de los ojetes del engranaje conducto (3 – F.123) bomba aceite, destornillar los tornillos (V 2) de sujeción bomba. • Extraer la bomba (4) de engranaje completa. If the driven gear (3) (located on the pump shaft) is first removed from the “seeger” ring (5 – F.123) and from the washer (6), pay attention not to lose the pin (7 – F.124). Si l’on enlève d’abord l’engrenage menant (3) fixé sur l’arbre de la pompe par le circlip (5 – F. 123) et par la rondelle (6), il faut faire très attention à ne pas perdre le pivot d’entraînement (7 – F. 124). Si se quitase primero el engranaje conducto (3) (sujeto en el eje de la bomba, e la arandela “seeger” (5 – F. 123), y de la arandela (6), es necesario prestar la máxima atención en no perder el perno de arrastre (7 – F. 124). 111 03/00 CONTROLLO POMPA OLIO PRÜFUNG DER ÖLPUMPE Esaminare: • Ingranaggio conduttore (1 - F. 125). • Alloggiamento pompa olio (2 - F. 125). Prüfen: • Antriebsrad (1 - Abb. 125). • Ölpumpengehäuse (2 - Abb. 125). 1 2 F. 125 • Ingranaggio condotto (pompa olio) (F. 126). • Angetriebenes Rad (Ölpumpe) (Abb. 126). F. 126 • Deckel Ölpumpengehäuse Verschleiß/Risse/ (Abb. 127). • Den Zustand der Dichtung (A), der Dichtung (B) und des O-Rings (C) prüfen. Falls nötig, ersetzen. • Coperchio alloggiamento pompa olio (F. 127). • Controllare stato di conservazione della guarnizione (A), della guarnizione (B) e dell’anello di tenuta O-Ring (C), eventualmente procedere alla loro sostituzione. A B C F. 127 112 03/00 OIL PUMP CHECK CONTROL BOMBA DE ACEITE CONTROL BOMBA DE ACEITE Check: • Driving gear (1 - F. 125). • Oil pump housing (2 - F. 125). Inspeccionar: • l’engrenage menant (1 - F. 125). • Le logement de la pompe à huile (2 - F. 125). Inspeccionar: • Rueda conductora (1 - F. 125). • Alojamiento bomba de aceite (1 - F. 125). • Driven gear (oil pump) (F. 126). • Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). • Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). • Oil pump housing cover (F. 127). • Check the condition of the gasket (A), of the gasket (B) and of the O-ring (C). If necessary, replace. • Alojamiento bomba de aceite (F. 127). • Contrôler l’état de conservation du joint (A), du joint (B) et du joint d’étanchéité O-Ring (C). Changer si besoin est. • Alojamiento bomba de aceite (F. 127). • Controlar el grado de conservación de la guarnición (A), de la guarnición (B) y del anillo de cierre O-Ring (C), si es necesario sustituir. 113 03/00 Misurare: • Gioco tra i rotori della pompa olio (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). • Gioco laterale (tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3). Se fuori limite: limite sostituire la pompa dell’olio. • Gioco alloggiamento rotore (tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite: limite sostituire la pompa dell’olio. Abmessen: • Spiel zwischen den Läufern der Ölpumpe. (zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2). • Seitenspiel (zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3) nicht innerhalb der Grenze Grenze: Ölpumpe ersetzen. • Spiel Läufer - Gehäuse (zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2). nicht innerhalb der Grenze Grenze: Ölpumpe ersetzen. 2 3 1 F. 128 Spiel zwischen Läufern (A): <Grenze: 0.15 mm > Seitenspiel (B): <Grenze: 0.15 mm > Spiel Gehäuse Läufer (C): <Grenze: 0.7 mm > Gioco tra i rotori (A): <Limite : 0,15 mm> Gioco laterale (B): <Limite : 0,15 mm> Gioco alloggiamento e rotore (C): <Limite : 0,7 mm> 114 03/00 Measure: • Allowance between the rotors of the oil pump (between inner rotor (1) and outer rotor (2). • Side allowance (between outer rotor (2) and pump housing (3). If out of limit: limit replace the oil pump. • Rotor housing allowance (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). If out of limit: limit replace the oil pump. Mesurer : e jeu entre les rotors de la pompe • le à huile (entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2). • le jeu latéral (entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile. • le jeu du logement rotor (entre le logement de la pompe (3) et les rotors (1) (2). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile. Medir: • Juego entre los rotores de la bomba aceite (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). • Juego lateral (entre el rotor externo (2) y el alojamiento de la bomba (3). En el caso resulte estar fuera del límite límite: sustituir la bomba de aceite. • Juego alojamiento rotor (entre el alojamiento de la bomba (3) y los rotores (1) (2). En el caso resulte estar fuera del límite límite: sustituir la bomba de aceite. Allowance between rotors (A): <limit: 0.15 mm > side allowance (B): <limit: 0.15 mm > housing rotor allowance (C): <limit: 0.7 mm > Jeu entre les rotors (A) : <Limite : 0,15 mm> Jeu latéral (B) : <Limite : 0,15 mm> Jeu logement et rotor (C) : <Limite : 0,7 mm> Juego entre rotores (A): <Límite : 0,15 mm> Juego lateral (B): <Límite : 0,15 mm> Juego entre alojamiento y rotor (C): < Límite : 0,7 mm> 115 03/00 TRASMISSIONE ANTRIEB (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. S 9 10 5 8 7 6 O 11 O O S 4 NEW 2 3 1 Cs F. 129 116 03/00 Nm 16 DRIVE TRANSMISSION TRANSMISION (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) Les éléments indiqués par : NEW . doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Componenti Coperchio carter trasmissione Teil Deckel Antriebsgehäuse Guarnizione Dichtung (coperchio carter (Deckel trasmissione) Antriebsgehäuse) Spina di centraggio Zentrierstift Ingranaggio Hauptconduttore primario Antriebsrad Rondella piana Flachscheibe Rondella piana Flachscheibe Ruota dentata 1° Zahnrad 1. Albero Antriebswelle conduttore Albero principale Hauptwelle Ingranaggio Angetriebenes condotto primario Hauptrad Components Drive case cover Gasket (drive case cover) Dowel pin Main drive gear Plain washer Plain washer Gearwheel 1st Drive shaft Main shaft Main driven gear 117 03/00 Composants Couvercle carter transmission Joint (couvercle carter transmission) Goujon de centrage Engrenage menant primaire Rondelle plate Rondelle plate Roue dentée Arbre menant Arbre principal Engrenage menant primaire Componentes Tapa cárter transmisión Guarnición (tapa cárter transmisión) Espiga de centraje Rueda conductora primaria Arandela plana Arandela plana Rueda dentada 1° Arbol de accionamiento Arbol principal Rueda conducida primaria CARTER E ALBERO MOTORE ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE (Smontaggio) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 4 5 8 6 Cs O Nm 10 1 5 3 Cs 7 Nm 10 2 NEW F. 130 RIMOZIONE ALBERO MOTORE ENTFERNUNG DER ANTRIEBSWELLE Rimuovere: • Gruppo albero motore (1 - F. 131). • Catena di distribuzione (2). Nota: prima di togliere il gruppo albero motore, rimuovere la catena di distribuzione dal pignone dell’albero motore. Entfernen: • Antriebswelle (1 - Abb. 131). • Steuerkette (2). Anmerkung: vor der Entfernung der Antriebswelle, die Steuerkette aus dem Antriebswellenritzel entfernen. 2 1 F. 131 118 03/00 DRIVE SHAFT AND CASE CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) Les éléments indiqués par : NEW . doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Vite per guida catena 2 Anello OR 3 Guida catena distribuzione (aspirazione) 4 Semicarter (destro) 5 Spina di centraggio 6 Gruppo albero motore Catena distribuzione 7 8 Carter sinistro Teil Schraube für Kettenführung O-Ring Steuerkettenführung (Einlass) Components Chain guide screw Halbgehäuse (rechts) Zentrierstift Antriebswellengruppe Half-case (right) O-Ring Timing chain guide (induction) Dowel pin Steuerkette Drive shaft assembly Timing chain Gehäuse (links) Case (left) Composants Vis pour guide chaîne Bague OR Guide chaîne de distribution (admission) Demi-carter (droit) Goujon de centrage Groupe arbre moteur Chaîne de distribution Carter (gauche) Componentes Tornillos para guía cadena Anillo toroidal Guía de la cadena de distribución (admisión) Semicárter (derecho) Espiga de centraje Grupo cigüeñal Cadena de distribución Cárter (izquierdo) DRIVE SHAFT REMOVAL DEPOSE DE L’ARBRE MOTEUR EXTRACCION CIGÜEÑAL Remove: • Drive shaft unit (1 - F. 131). • Timing chain (2). Note: before removing the drive shaft unit, remove the timing chain from the drive shaft pinion. Enlever : • le groupe arbre moteur (1 - F. 131). • la chaîne de distribution (2). Note : avant d’enlever le groupe arbre moteur, enlever la chaîne de distribution du pignon de l’arbre moteur. Extraer: • Grupo cigüeñal (1 - F. 131). • Cadena de distribución (2). Nota: antes de extraer el grupo cigüeñal, extraer la cadena de distribución del piñón del cigüeñal. 119 03/00 CONTROLLO ALBERO MOTORE PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Misurare: • Scentratura albero motore. Se fuori limite: sostituire l’albero motore e/o cuscinetto. Nota: misurare la scentratura mentre si fa ruotare l’albero motore lentamente. Abmessen: • Unmittigkeit der Antriebswelle Nicht innerhalb der Grenze: Antriebswelle und/oder Lager ersetzen. Anmerkung: die Unmittigkeit während der langsamen Drehung der Antriebswelle abmessen. Unmittigkeitsgrenze: 0.03 mm Limite di scentratura: 0,03 mm F. 132 Misurare: • Gioco laterale testa di biella. Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella. Abmessen: • Spiel des Pleuelfußes. Nicht innerhalb der Grenze: Pleuelfußlager, Kurbelbolzen und/oder Kurbelstange ersetzen. Gioco laterale testa di biella: 0,25 - 0,85 mm Seitenspiel des Pleuelfußes: 0.25 - 0.85 mm F. 133 Misurare: • Larghezza manovella. Se fuori limite: sostituire albero motore. Abmessen: • Kurbelbreite. Nicht innerhalb der Grenze: die Antriebswelle ersetzen. Larghezza manovella: 47,95 - 48,00 mm Kurbelbreite: 47.95 - 48.00 mm F. 134 120 03/00 DRIVE SHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE MOTEUR CONTROL CIGÜEÑAL Measure: • Drive shaft eccentricity If out of limit: replace the drive shaft and/or bearing Note: measure the eccentricity while rotating the drive shaft slowly. Mesurer : • l’excentration de l’arbre moteur. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur et/ou le roulement. Note : mesurer l’excentration pendant la rotation lente de l’arbre moteur. Medir: • Descentramiento cigüeñal. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal y/o el cojinete. Nota: medir el descentramiento girando despacio el cigüeñal. Eccentricity limit: 0.03 mm Limite d’excentration : 0,03 mm Límite de descentramiento: 0,03 mm Measure: • Allowance of the connecting rod big end. If out of limit: replace the connecting rod big end bearing, the crank pin and/or the connecting rod. Mesurer : • le jeu latéral de la tête de bielle. S’il est hors limite : changer le roulement de la tête de bielle, l’axe de manivelle et/ou la bielle. Medir: • El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela. Side allowance of the connecting rod big end: 0.25 - 0.85 mm Jeu latéral tête de bielle : 0,25 - 0,85 mm Juego lateral de la cabeza de biela: 0,25 - 0,85 mm Mesurer : • la largeur manivelle. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur. Medir: • Ancho de la manivela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal. Largeur manivelle : 47,95 - 48,00 mm Ancho de la manivela: 47,95 - 48,00 mm Measure: • Crank width If out of limit: replace the drive shaft. Crank width: 47.95 - 48.00 mm 121 03/00 Esaminare: • Pignone albero motore (1 - F. 135). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. • Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire l’albero motore. • Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. 1 2 2 Prüfen: • Antriebswellenritzel (1 - Abb. 135). Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen • Lager (2) Verschleiß/Risse/ Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. • Antriebsrad Pumpe (3) Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. 1 F. 135 Prüfen: • Öldurchfluss in die Antriebswelle Wenn verstopft, die Verstopfung durch Druckluft abblasen. Esaminare: • Passaggio olio albero motore. Ostruito: rimuovere l’ostruzione con aria compressa. F. 136 EINBAU DES GEHÄUSES INSTALLAZIONE DEL CARTER Misurare: • Pulire accuratamente tutta la superficie di contatto della guarnizione e la superficie di contatto del carter. Applicare: • Adesivo sigillante (sulle superfici di contatto del carter). Abmessen: • Die ganze Berührungsfläche der Dichtung und die ganze Berührungsfläche des Gehäuses sorgfältig reinigen. Verwenden: • Dichtungskleber (auf die Berührungsfläche des Gehäuses). Adesivo Yamaha Bond N° 1215 Kleber Yamaha Bond Nr. 1215 F. 137 Einbauen: • Zentrierstifte. • Steuerkette (1 - Abb. 138). Installare: • Spine di centraggio. • Catena di distribuzione (1 - F. 138). a F. 138 122 03/00 1 Check: • Drive shaft pinion (1 - F. 135). Wear/damages: replace the drive shaft. • Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. • Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft. Examiner : • le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. • le roulement (2) Usure/Fissures/Dégâts : changer l’arbre moteur. • l’engrenage menant de la pompe (3). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. Inspeccionar: • Piñón cigüeñal (1 - F. 135). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. • Cojinete (2) En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir el cigüeñal. • Rueda conductora bomba (3). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. Check: • Oil passage in the drive shaft If clogged, remove the obstruction by means of compressed air. Examiner : • le passage de l’huile dans l’arbre moteur. S’il est bouché : éliminer l’obstruction en y soufflant de l’air comprimé. Inspeccionar: • El pasaje del aceite cigüeñal. En caso de estar obstruido: eliminar la obstrucción con aire comprimido. CASE FITTING POSITIONNEMENT DU CARTER MONTAJE DEL CARTER Measure: • Carefully clean the whole gasket contact surface and the case contact surface. Apply: • Sealing adhesive (on the case contact surfaces) Nettoyer : • soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter. Appliquer : • de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter). Medir: • Limpiar esmeradamente toda la superficie de contacto de la guarnición y la superficie de contacto del cárter. Aplicar: • Material de sellado (sobre las superficies de contacto del cárter). Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Adhésif Yamaha Bond N°1215 Adhesivo Yamaha Bond N° 1215 Positionner : • les goujons de centrage. • la chaîne de distribution (1 - F. 138). Montar: • Espigas de centraje. • Cadena de distribución (1 - F. 138). Fit: • Dowel pins. • Timing chain (1 - F. 138). 123 03/00 POMPA ACQUA WASSERPUMPE (Rimozione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Nm 10 Cs 4 NEW 7 3 11 9 5 10 12 6 8 NEW 13 1 2 F. 139 124 03/00 Cs Nm 10 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) Les éléments indiqués par : NEW . doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: ..NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 Componenti Tubo di ammissione (pompa acqua) Tubo di uscita (pompa acqua) 3 Tubo in pressione 4 Tubo di raccolta vapori olio 5 Disco 6 O-ring 7 8 Alloggiamento pompa acqua Perno 9 Paraolio girante 10 Rotore 11 Guarnizione 12 Coperchio pompa acqua Rondella rame 13 Teil Einlassrohr (Wasserpumpe) Components Inlet pipe (water pump) Abrohr (Wasserpumpe) Rohr unter Druck Ölnebelsammelrohr Outlet pipe (water pump) Composants Tuyau d’arrivée (pompe à eau) Tuyau de sortie (pompe à eau) Pipe under pressure Tube sous pression Oil vapour Tube de collectage collection pipe des vapeurs d’huile Scheibe Disk Disque O-Ring O-ring O-Ring Wasserpumpengehäuse Water pump housing Logement pompe à eau Bolzen Pin Pivot Ölabdichtung Läufer Rotor oil seal Pare-huile rotatif Läufer Rotor Rotor Dichtung Gasket Joint Wasserpumpendeckel Water pump cover Couvercle pompe à eau Kupferscheibe Copper washer Rondelle de cuivre 125 03/00 Componentes Tubo de entrada (bomba agua) Tubo de salida (bomba agua) Tubo de presión Tubo de recogida vapores aceite Disco O-ring Alojamiento bomba agua Perno Sello de aceite rodete Rotor Guarnición Tapa bomba agua Arandela cobre Nota: non è necessario disassemblare la pompa dell’acqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dell’olio della trasmissione. Se necessario, sostituire l’intera, pompa dell’acqua. Rimuovere: • Coperchio pompa acqua (F. 140). Anmerkung: die Wasserpumpe benötigt nicht, auseinandergebaut zu werden, außer wenn Störungen, wie z.B. eine übermäßige Änderung der Temperatur und/ oder des Kühlmittelstands, unregelmäßige Farben des Kühlmittels oder Trübung des Getriebeöls festgestellt werden. Wenn nötig, die ganze Wasserpumpe ersetzen. Entfernen: • Wasserpumpendeckel (Abb.140) F. 140 • Die Dichtung auf der Auflagefläche des Deckels prüfen. • Controllare la superficie di appoggio del coperchio, sulla guarnizione. F. 141 • Die Dichtung (A – Abb.142) immer mit einer neuen Originaldichtung ersetzen • Sostituire sempre la guarnizione (A - F. 142) con una nuova, originale. 1 F. 142 126 03/00 Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump. Note : il n’est pas nécessaire de désassembler la pompe à eau, à moins qu’il n’y ait des anomalies, comme une variation excessive de température et/ou de niveau du liquide réfrigérant, des colorations anomales du liquide réfrigérant, ou si l’huile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe à eau dans son entier. Nota: no es necesario desensamblar la bomba de agua, a no ser que haya anomalías como una variación excesiva de la temperatura y/o del nivel del líquido refrigerante, coloraciones anómalas del refrigerante o erturbiamiento del aceite de la trasmisión. Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero. Remove: • Water pump cover (F.140). Enlever : • le couvercle de la pompe à eau (F. 140). Extraer: • Tapa bomba agua (F. 140). • Check the gasket on the cover supporting surface. • Contrôler la surface d’appui du couvercle, sur le joint. • Controlar la superficie de apoyo de la tapa, en la guarnición. • Always replace the gasket (A – F.142) with a new original one. • Remplacer toujours le joint (A – F. 142) par un neuf, original. • Sustituir siempre la guarnición (A – F. 142) por una nueva, original. 127 03/00 • Die Schraube (V) ausschrauben und die Scheibe (1) herausziehen. • Svitare la vite (V) ed estrarre il disco (1). V 1 F. 143 • Premere sull’albero (2) ed estrarre il rotore. • L’anello di tenuta O-Ring (3), va sempre sostituito con uno nuovo. • Auf die Welle (2) drücken und den Läufer herausziehen. • Den O-Ring (3) immer mit einem neuen O-Ring ersetzen. 2 3 F. 144 • Den Läufer und die vorab abmontierten Teile prüfen. • Falls Beschädigungen oder Verschleiß vorhanden sind, die Teile oder die komplette Pumpe ersetzen. • Esaminare il rotore e tutti i componenti smontati in precedenza. • In presenza di qualsiasi tipo di danno o usura anomala, sostituirli, oppure sostituire la pompa completa. F. 145 128 03/00 • Unscrew the screw (V) and draw out the disk (1). • Dévisser la vis (V) et extraire le disque (1). • Destornillar el tornillo (V) y extraer el disco (1) • Press on the shaft (2) and draw out the rotor. • Always replace the O-ring (3) with a new one. • Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le rotor. • Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit toujours être remplacé par un neuf. • Apretar en el eje (2) y extraer el rotor. • El anillo de estanqueidad O-Ring (3), debe sustituirse siempre por uno nuevo • Check the rotor and the components which have been removed. • If damages or wear are present, replace the components or the whole pump. • Contrôler le rotor et tous les composants démontés précédemment. • S’ils sont endommagés ou exagérément usés, il convient de les changer ou de changer la pompe tout entière. • Examinar el rotor y todos los componentes desmontados precedentemente. • Ante cualquier tipo de daño o desgaste anómalo, sustituirlos, o bien sustituir la bomba completa. 129 03/00 • Esaminare la guarnizione (A) dell’olio trasmissione. • In caso di danni visibili o deterioramento, sostituirla, inserendola con la dicitura “acqua” (water), rivolta verso l’esterno. • Prestare attenzione a non perdere i perni (B). B • Die Dichtung (A) des Getriebeöls prüfen. • Falls Beschädigungen oder Verschleiß vorhanden sind, die Dichtung ersetzen. Sie soll mit der Schrift „Wasser“ nach außen eingesetzt werden. • Sich versichern, die Bolzen (B) nicht zu verlieren. A F. 146 ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE) Einbauen: • Läufer (1) • O-Ring (2) • Scheibe (3) • Bolzen (4) • Dichtung (5) • Deckel (6) MONTAGGIO (POMPA ACQUA) Installare: • Rotore (1) • Anello O-Ring (2) • Disco (3) • Perni (4) • Guarnizione (5) • Coperchio (6) NEW 5 3 1 2 6 4 NEW Cs F. 147 130 03/00 Nm 10 • Check the gasket (A) of the transmission oil. • If damages or wear are present, replace it. Fit it with the wording “water” addressed outwards. • Pay attention not to lose the pins (B). • Examiner le joint (A) de l’huile de transmission. • En présence de dommages visibles à l’œil nu ou de détérioration, il faut le changer en l’introduisant en ayant soin de placer l’inscription “eau” (water), tournée vers l’extérieur. • Veiller à ne pas perdre les pivots (B). • Examinar la guarnición (A) del aceite transmisión. • En caso de daños visibles o deterioro, sustituirla, introduciéndola con la palabra “agua” (water), hacia el exterior. • Estar atentos a no perder los pernos (B). ASSEMBLY (WATER PUMP) Fit: • Rotor (1) • O-ring (2) • Disk (3) • Pin (4) • Gasket (5) • Cover (6) MONTAGE (POMPE A EAU) Positionner : • le rotor (1) • le joint O-Ring (2) • le disque (3) • les pivots (4) • le joint (5) • le couvercle (6) MONTAJE (BOMBA AGUA) Instalar: • Rotor (1) • Anillo O-Ring (2) • Disco (3) • Pernos (4) • Guarnición (5) • Tapa (6) 131 03/00 TERMOSTATO THERMOSTAT (Rimozione) (Entfernung) THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO (Removal) (Dépose) (Extracción) 1 3 4 2 Cs Nm 10 F. 148 N° 1 Componenti Tubo in pressione 2 Tubo uscita (termostato) 3 Coperchio termostato 4 Valvola termostatica Teil Rohr unter Druck Auslassrohr (Thermostat) Thermostatsdeckel Thermostatisches Ventil Components Composants Pipe under pressure Tube sous pression Outlet pipe (thermostat) Thermostat cover Thermostatic valve 132 03/00 Tube de sortie (thermostat) Couvercle thermostat Soupape thermostatique Componentes Tubo de presión Tubo salida (termostato) Tapa termostato Válvula termostática ISPEZIONE Esaminare: • Valvola termostatica (1 - F. 149). La valvola non si apre a 80,5 93,5°C: sostituire. Procedura d’ispezione: • Immergere la valvola termostatica in un contenitore. • Mettere un termometro di precisione nell’acqua. • Osservare il termometro, mescolando continuamente l’acqua. 1 PRÜFUNG Prüfen: • Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). Keine Ventilöffnung mit 80.593.5°C: ersetzen. Prüfverfahren: • Das thermostatische Ventil in einen Behälter tauchen. • Ein Präzisionsthermometer ins Wasser stellen. • Den Thermometer beobachten, indem das Wasser ständig gemischt wird. F. 149 Anmerkung: das thermostatische Ventil ist dicht und seine Einstellung erfordert eine besondere Erfahrung. Wird seine Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor übermäßig überhitzen oder abkühlen und schwierige Folgen verursachen. Prüfen: • Thermostatsdeckel Risse/Beschädigungen: ersetzen Nota: la valvola termostatica è sigillata e la sua regolazione è un’operazione che richiede competenze particolari. Se si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto può far surriscaldare o raffreddare eccessivamente il motore, con gravi conseguenze. Esaminare: • Coperchio termostato. Crepe/danni: sostituire. INSTALLAZIONE: • Valvola termostatica (1 - F. 150). • Coperchio termostato. • Tubo in pressione. CHECK Check: • Thermostatic valve (1 - F. 149). If the valve does not open at 80.593.5°C, it needs to be replaced. Check operation: • Dip the thermostatic valve in a container. • Place a precision thermometer in water. • Watch the thermometer while mixing the water continuously. 1 F. 150 EINBAU: • Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150). • Thermostatsdeckel. • Rohr unter Druck INSPECTION Examiner : • la soupape thermostatique (1 - F. 149). Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5 - 93,5°C. : changer. Procédure d’inspection : • plonger la soupape thermostatique dans un récipient. • mettre un thermomètre de précision dans l’eau. • observer le thermomètre en mélangeant continuellement l’eau. Note : la soupape thermostatique est scellée et son réglage est une opération qui exige des compétences particulières. Si l’on doute de sa précision, il faut la changer. Un dispositif défectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entraînerait de graves conséquences. INSPECCION Inspeccionar: • Válvula termostática (1 - F. 149). Si la válvula no se abre a 80,5 93,5°C: sustituir. Procedimiento de inspección: • Sumergir la válvula termostática en un contenedor. • Colocar un termómetro de precisión en el agua. • Observar el termómetro mezclando constantemente el agua. Nota: la válvula termostática está sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisión, sustituir la válvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesiva-mente el motor y causar graves inconvenientes. Check: • Thermostat cover • Cracks/damages: replace Examiner : • le couvercle du thermostat. Fissures/dégâts : changer. Inspeccionar: • Tapa termostato. En caso de grietas/deterioro: sustituir. FITTING • Thermostatic valve (1 - F. 150). • Thermostat cover. • Pipe under pressure. POSITIONNEMENT • la soupape thermostatique (1 - F. 150). • Le couvercle du thermostat. • Tube sous pression. MONTAJE • Válvula termostática (1 - F. 150). • Tapa termostato. • Tubo de presión. Note: the thermostatic valve is sealed and its adjustment requires special competence. If you have any doubts about its precision, replace it. A defective device can overheat or excessively cool down the engine causing serious consequences. 133 03/00 CARBURAZIONE VERGASUNG CARBURATORE (Rimozione) VERGASER (Entfernung) 2 4 5 1 6 3 F. 151 134 03/00 CARBURETION CARBURATION CARBURACION CARBURETTOR (Removal) CARBURATEUR (Dépose) CARBURADOR (Extracción) N° 1 Componenti Connessione starter automatico 2 Connessioni riscaldatore 3 Tubo carburante 4 5 Cavo acceleratore Scatola filtro 6 Corpo carburatore Teil Anschluss automat. Starter Anschlüsse Heizvorrichtung Kraftstoffrohr Gashebelkabel Filtergehäuse Vergaserkörper Components Automatic starter connection Heater connections Fuel pipe Accelerator cable Filter box Carburettor body 135 03/00 Composants Connexion démarreur automatique Connexion réchauffeur Tube du carburant Câble de l’accélérateur Boîtier filtre Corps du carburateur Componentes Conexiones estarter automático Conexiones calentador Tubo combustible Cable acelerador Caja filtro Cuerpo carburante AUSEINANDERBAU DES VERGASERS SMONTAGGIO CARBURATORE 16 1 6 4 3 5 7 8 14 15 2 13 11 9 F. 152 136 03/00 10 12 CARBURETTOR DISASSEMBLY Components Automatic starter unit Composants Unité démarreur automatique Componentes Unidad estárter automático Gruppo vite fermo acceleratore Gashebelfeststellschraube Accelerator setscrew Vis d’arrêt de l’accélérateur Tornillo de sujeción acelerador Gruppo vite regolazione minimo Leerlaufeinstellschraube Idling speed regulating screw Vis de réglage du ralenti Tornillo de ajuste del régimen giro al ralentí Deckel / Blendenfeder Kolbenventil Nadeleinheit Auflader Cover / diaphragm spring Piston valve Tapa/ muelle diafragma Válvula a pistón Acceleration pump Couvercle/ressort du diaphragme Clapet à piston Groupe pointeau dispositif de suralimentation Pompe d’accélération Cuvette du flotteur Axe flotteur Flotteur Groupe soupape entrée essence Gicleur maximum Gicleur minimum Pulvérisateur Réchauffeur Componenti Unità starter automatico 2 4 DESMONTAJE CARBURADOR Teil Aut. Startereinheit N° 1 3 DEMONTAGE CARBURATEUR 5 Coperchio/ molla diaframma Valvola/pistone 6 Gruppo spillo 7 Sovralimentatore 8 Pompa accelerazione Gaspumpe 9 Schwimmergehäuse Float tank 10 Vaschetta galleggiante Asse galleggiante 11 Galleggiante 12 Gruppo valvola entrata benzina 13 Getto massimo 14 Getto minimo 15 16 Polverizzatore Riscaldatore Schwimmerachse Schwimmer Ventilgruppe Benzineinlass Max. Düse Min. Düse Einspritzdüse Heizvorrichtung Needle unit Booster Float axle Float Gasoline inlet valve unit Max. jet Min. jet Spray nozzle Heater 137 03/00 Grupo punzón Sobrealimentador Bomba de aceleración Cuba del flotador Eje flotador Flotador Grupo válvula entrada gasolina Chorro máximo Chorro mínimo Pulverizador Calentador RIMONTAGGIO Ripetere in ordine inverso la procedura di “SMONTAGGIO”. EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchführen. Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdöl-Lösemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Installare: • Polverizzatore (1 - F. 153). • Getto massimo (2). • Getto minimo (3). 3 1 Einbauen: • Einspritzdüse (1 - Abb. 153). • Max. Düse (2). • Min. Düse (3). 2 F. 153 Installare: • Sede valvola (1 - F. 154). • Galleggiante (2). • Valvola a spillo (3). • Perno del galleggiante (4). 4 1 3 2 Einbauen: • Ventilsitz (1 - Abb. 154). • Schwimmer (2). • Nadelventil (3). • Schwimmerstift (4). F. 154 Esaminare: • Altezza del galleggiante (a - F. 155). Procedura di controllo e regolazione: • Tenere il carburatore capovolto. • Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta (senza guarnizione) e l’estremità superiore del galleggiante. • Se l’altezza del galleggiante non rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. • Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 156) sul galleggiante. • Controllare nuovamente l’altezza del galleggiante. Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere. a F. 155 Altezza del galleggiante: 27 mm Se fuori limite: sostituire. 1 Prüfen: • Schwimmerhöhe (a - Abb. 155). Prüf- und Einstellverfahren: • Den Vergaser umgekehrt halten. • Den Abstand zwischen der Verbindungsoberfläche des Schwimmergehäuses (ohne Dichtung) und die Oberseite des Schwimmers abmessen. • Liegt die Schwimmerhöhe nicht innerhalb der vorgeschriebenen Werten, den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. • Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. • Sind beide Teile im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Schwimmerlappen eingestellt werden (1 - Abb. 156) • Die Schwimmerhöhe nochmals prüfen. Anmerkung: die Schwimmerlappen sollen auf der Ventilnadel drucklos aufsetzen. Schwimmerhöhe: 27 mm Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. F. 156 138 03/00 ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. REMONTAGE Répéter la procédure de “DEMONTAGE” mais en sens inverse. REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de “DESMONTAJE”. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets. Avant d’assembler les composants, les laver tous dans un solvant propre à base de pétrole. Utiliser toujours un joint neuf. Lavar todos los componentes con solvente limpio a base de petróleo antes de volver a ensamblarlos. Usar siempre una guarnición nueva. Fit: • Spray nozzle (1 - F. 153). • Max. jet (2). • Min. jet (3). Positionner : • le pulvérisateur (1 - F. 153). • le gicleur maximum (2). • le gicleur minimum (3). Montar: • Pulverizador (1 - F. 153). • Chorro máximo (2). • Chorro mínimo (3). Fit: • Valve seat (1 - F. 154). • Float (2). • Needle valve (3). • Float pin (4). Positionner : • le siège de la soupape (1 - F. 154). • le flotteur (2). • le pointeau (3). • l’axe du flotteur (4). Montar: • Asiento de la válvula (1 - F. 154). • Flotador (2). • Válvula de aguja (3). • Perno del flotador (4). Check: • Float height (a - F. 155). Check and adjusting operation: • Hold the carburettor upside-down. • Measure the distance between the tank connection surface (without gasket) and the float upper end. • If the float height does not lie between the specified values, check the valve seat and the needle valve. • If one or both are worn out, replace them together. • If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 156). • Check the float height again. Examiner : • la hauteur du flotteur (a - F. 155). Procédure de contrôle et de réglage: • tenir le carburateur renversé. • mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et l’extrémité supérieure du flotteur. • si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spécifiées, examiner le siège de la soupape et le pointeau. • Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. • S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 156) sur le flotteur. • Contrôler de nouveau la hauteur du flotteur. Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure. Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer. Inspeccionar: • Altura del flotador (a - F. 155). Procedimiento de control y ajuste: • Colocar el carburador en posición invertida. • Medir la distancia entre la superficie de unión de la cuba (sin guarnición) y la extremidad superior del flotador. • En el caso de que la altura del flotador no respete los valores especificados, inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. • En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre el flotador. • Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengüeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della válvula sin presionar. Float height: 27 mm Hauteur du flotteur : 27 mm Altura del flotador: 27 mm If out of limit: replace. Si elle est hors limite : changer. 139 03/00 En el caso de estar fuera del límite: sustituir. Per una corretta procedura di rimontaggio della valvola pistone, attenersi scrupolosamente a quanto di seguito descritto. Installare: • Valvola pistone (1 - F. 157) con diaframma (2) orientato come in figura. • Molla di compressione (3). • Coperchio (4) e relative viti. Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen, sollen die folgenden Angaben sorgfältig beachtet werden. 4 Einbauen: • Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der Blende (2) wie in der Abbildung gerichtet. • Druckfeder (3) • Deckel (4) und dazugehörige Schrauben. 1 2 3 F. 157 REGOLAZIONE LIVELLO CARBURANTE KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Misurare: • Livello carburante (a - F. 158). Se fuori limite: regolare. Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Abmessen: • Kraftstoffstand (a - Abb. 158). Nicht innerhalb der Grenze: einstellen. a 1 3 2 F. 158 Kraftstoffstand: 5 - 6 mm unter der Linie im Schwimmergehäuse Livello carburante: 5 - 6 mm sotto la linea della vaschetta del galleggiante Procedura di misura e regolazione: Disporre lo scooter in piano. • Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale. • Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante al tubetto di drenaggio (2). • Allentare la vite di drenaggio (3). Abmessen und Einstellen: Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen. • Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist. • Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den Abflussrohr (2) verbinden. • Die Abflussschraube lösen (3). 140 03/00 In order to carry out a correct assembly of the piston valve, follow the indications with the utmost care. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous afin de remonter correctement la soupape du piston. Fit: • Piston valve (1 – F.157) with the diaphragm (2) addressed as indicated in the figure • Compression spring (3) • Cover (4) and its screws. Positionner : • la soupape du piston (1 – F. 157) en orientant le diaphragme (2) comme le montre la figure ci-contre. • le ressort de compression (3) • le couvercle (4) et les vis correspondantes. FUEL LEVEL REGULATION REGULATION DU NIVEAU DU CARBURANT AJUSTE NIVEL DE COMBUSTIBLE Petrol and its vapours are highly flammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mesurer : • le niveau de carburant (a - F. 158). S’il est hors limite : régler. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Medir: • El nivel de combustible (a - F. 158). En el caso de estar fuera del límite: ajustar. Fuel level: 5 - 6 mm below the float tank line Niveau du carburant : 5 - 6 mm sous la ligne de la cuvette du flotteur. Nivel de combustible: 5-6 mm por debajo de la línea de la cuba del flotador Measuring and regulating operation: Place the scooter on a plane surface. • Place a hydraulic jack under the engine and make sure that the carburettor is in upright position. • Connect the fuel level measuring device (1 - F. 158) to the drainpipe (2). • Loosen the drain screw (3). Procédure de mesure et de régulation : Placer le scooter sur terrain plat. • Introduire un vérin hydraulique sous le moteur et s’assurer que le carburateur est en position verticale. • Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2). • Desserrer la vis de drainage (3). Procedimiento de medición y ajuste: Colocar el scooter en posición horizontal. • Colocar un gato hidráulico debajo del motor y cerciorarse de que el carburador se encuentre en posición vertical. • Acoplar el medidor de nivel (1 - F. 158) de combustible al tubo de drenaje (2). • Aflojar el tornillo de drenaje (3). Measure: • Fuel level (a - F. 158). If out of limit: regulate. 141 03/00 Para un correcto procedimiento de remontaje de la válvula pistón, atenerse escrupulosamente a lo descrito a continuación. Montar: • Válvula pistón (1 – F. 157) con diafragma (2) orientado como en la figura. • Muelle de compresión (3). • Tapa (4) y tornillos correspondientes. • Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. • Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. • Se il livello del carburante non è corretto, regolarlo. • Rimuovere il carburatore. • Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. • Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. • Installare il carburatore. • Controllare nuovamente il livello del carburante. 1 F. 159 CONTROLLO DISPOSITIVO AUTOMATICO AVVIAMENTO A FREDDO Rimuovere: • Carburatore. Esaminare: • Unità di avviamento a freddo. Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avviamento (1 - F. 160) e soffiarvi dentro. Se l’operazione risulta possibile: buono stato. Se l’operazione non è possibile: sostituire. 2 3 1 a F. 160 Esaminare: • Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria). Procedura di ispezione e regolazione: • Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti. Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Terminale nero: (-) batteria 12V (3). • Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avviamento (1) e soffiarvi dentro. Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità di avviamento a freddo. Se l’operazione non è possibile: buono stato. • Den Messer senkrecht und in der Nähe der Linie des Schwimmergehäuses halten. • Den Kraftstoffstand (a) mit dem Messer abmessen. • Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen. • Den Vergaser entfernen. • Den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. • Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. • Sind beide im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem Schwimmer eingestellt werden. • Den Vergaser einbauen. • Den Kraftstoffstand nochmals prüfen. PRÜFUNG DER AUTOMATISCHEN KALTSTARTVORRICHTUNG Entfernen: • Vergaser. Prüfen: • Kaltstarteinheit Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm an die Starteinheit (1 - Abb. 160) anschließen und hineinblasen. Möglich: guter Zustand unmöglich: ersetzen. Prüfen: • Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie). Prüfen und einstellen: • Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 VBatterie für 5 Minuten anschließen. Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2) Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3) • Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen. möglich: die Kaltstarteinheit ersetzen unmöglich: guter Zustand. 142 03/00 • Hold the measuring device in upright position near the float tank line. • Measure the fuel level (a) with the measuring device. • If the fuel level is not correct, regulate it. • Remove the carburettor. • Check the valve seat and the needle valve. • If one or both are worn out, replace them together. • If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159). • Fit the carburettor. • Check the fuel level again. • Tenir le mesureur en position verticale et près de la ligne de la cuvette du flotteur. • Mesurer le niveau du carburant (a) à l’aide du mesureur. • Si le niveau du carburant n’est pas correct, le régler. • Enlever le carburateur. • Examiner le siège de la soupape et le pointeau. • Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. • S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur le flotteur. • Installer le carburateur. • Contrôler de nouveau le niveau du carburant. • Colocar el medidor en posición vertical y cerca de la línea de la cuba del flotador. • Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. • Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. • Extraer el carburador. • Inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. • En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador. • Volver a montar el carburador. • Controlar nuevamente el nivel de combustible. COLD STARTING AUTOMATIC DEVICE CHECK CONTROLE DU DISPOSITIF AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID CONTROL DISPOSITIVO AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO Remove: • Carburettor. Check: • Cold starting unit. Connect a hose (a) having a diameter of 5 mm to the starting unit (1 - F. 160) and blow in it. Enlever : • le carburateur. Examiner : • l’unité de démarrage à froid. Relier un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1 - F. 160) et souffler dedans. Extraer: • Carburador. Inspeccionar: • Unidad de arranque en frío. Acoplar un tubo (a) de 5 mm de diámetro al arranque (1 - F. 160) y soplar dentro del tubo. Operation possible: good condition Operation impossible: replace. Check: • Automatic cold starting unit (with battery). Check and regulation: • Connect the starting unit terminals to the 12-V battery for 5 minutes. Black terminal: (+) 12-V battery (2) Black terminal: (-) 12-V battery (3) • Connect a hose (a) having a diameter of 5 mm to the starting unit (1) and blow in it. Operation possible: replace the cold starting unit. Operation impossible: good condition. Si l’opération est possible : bon état. Si l’opération n’est pas possible : changer. Si es posible efectuar esta operación: estado bueno. Si no es posible efectuar esta operación: sustituir. Examiner : • l’unité de démarrage à froid automatique (avec la batterie). Procédure d’inspection et réglage : • connecter les bornes de l’unité de démarrage à la batterie de 12V pendant 5 minutes. borne noire : (+) batterie 12V (2). borne noire : (-) batterie 12V (3). • connecter un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1) et souffler dedans. Inspeccionar: • Unidad de arranque en frío automático (con la batería). Procedimiento de inspección y ajuste: • Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batería de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batería 12V (2). Terminal negro: (-) batería 12V (3). • Acoplar un tubo (a) de 5 mm de diámetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si l’opération est possible : changer l’unité de démarrage à froid. Si l’opération n’est pas possible : bon état. Si es posible efectuar esta operación: susutituir la unidad de arranque en frío. Si no es posible efectuar esta operación: estado bueno. 143 03/00 CONTROLLO RUBINETTO CARBURANTE Rimuovere: • Pannelli laterali. Esaminare: • Rubinetto del carburante (1). Procedura di controllo: • Mettere un contenitore (a - F. 161) di capacità e consistenza adeguati sotto l’estremità del tubo del carburante. • Avviare il motore e verificare che la benzina fuoriesca dal tubo del carburante (2). PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFHAHNS 1 2 a F. 161 Entfernen: • Seitenwände. Prüfen: • Kraftstoffhahn (1) Prüfverfahren: • Ein Behälter (a - Abb. 161) mit geeigneten Inhalt und Dichtheit unter das Ende des Kraftstoffrohrs stellen. • Den Motor in Betrieb setzen und prüfen, ob Benzin aus dem Kraftstoffrohr (2) herauskommt. Motore in moto: benzina fuoriesce: corretto. Motore fermo: benzina non fuoriesce: corretto. Motor in Betrieb: Benzin herauskommt: richtig Motor steht still: Benzin kommt nicht heraus: richtig. La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Installare: • Pannelli laterali. Einbauen: • Seitenwände. 144 03/00 FUEL COCK CHECK CONTROLE DU ROBINET DU CARBURANT CONTROL GRIFO COMBUSTIBLE Remove: • Side panels. Check: • Fuel cock (1) Check operation: • Place a container (a - F. 161) having suitable capacity and consistency under the fuel pipe end. • Start the engine and check if petrol comes out of the fuel pipe (2). Enlever : • les panneaux latéraux. Examiner : • le robinet du carburant (1) Procédure de contrôle : • mettre un récipient (a - F. 161) d’une capacité et d’une consistance adéquates sous l’extrémité du tube du carburant. • Démarrer le moteur et vérifier si l’essence sort du tube du carburant (2). Extraer: • Paneles laterales. Inspeccionar: • Grifo del combustible (1). Procedimiento de control: • Colocar debajo de la extremidad del tubo del combustible un contenedor (a - F. 161) de capacidad y material adecuado. • Poner el motor en marcha y comprobar que la gasolina salga del tubo del combustible (2). Engine running: Petrol comes out: correct Engine stopped: Petrol does not come out: correct. Moteur en marche : l’essence sort : correct. Moteur à l’arrêt : l’essence ne sort pas : correct. Motor en marcha: La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto. Petrol and its vapours are highly inflammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Fit: • Side panels. Mettre en place : • les panneaux latéraux. Montar: • Paneles laterales. 145 03/00 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 146 03/00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Malaguti 4T Series Workshop Manuals

Tipo
Workshop Manuals

En otros idiomas