Transcripción de documentos
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHA
1
03/00
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza
lavoro”.
“buona
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2
03/00
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations..
• The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
sécurité sur le travail
modernes de “Bonne
technique” et de “sécurité
travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “PARTIE
CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
PARTIE CYCLE
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important
important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”
trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3
03/00
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
MANUAL UPDATES
• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom
wird die schon in Ihren Handen ersetzen.
• The up-dates will be sent by us (in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one in your
hands.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELS
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Les mises à jour seront expédiées par notre société
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
•Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tuenen.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une
mise à jour constante.
•
4
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller
se tiene que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
03/00
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X
Modello del motore
W N° di pagina
Z Data di edizione
NOTAS
HINWEISE
NOTES FOR
NOTES POUR
DE
ZUM
EASY
LA
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
Motormodell
Engine model
Modèle du moteur
Modelo del motor
Seite Nr.
Datum der Auflage
Page No.
Date of issue
N° de la page
Date d’édition
Nº de la página
Fecha de edición
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5
03/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked by
an X , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M ,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A
und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
with the date of issue appearing in the appropriate box.
• Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter A together with
the date of issue
issue.
Editing symbols:
• Symbols have been provided for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
• These symbols may appear next to a text (in which case
they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text), or at the top of the page (in which case they
refer to all the topics dealt with in the page).
Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
memory tags”.
tags In case of any doubt as to their meaning,
veritable “memory
consult the page in which they are fully described.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case
correspondante, la nouvelle date d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una M y
en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
• En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
concernent donc que ce texte ), à côté d’une figure ( ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent
tous les sujets traités dans cette page).
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
6
• Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
03/00
Symboles
rédactionnels
Simbología de
redacción
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
Simbologia
di redazione
Verwendung
von Symbolen
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzature.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
terminare una esplosione.
M
R
Editing
symbols
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH:
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ERSATZTEILHANDBUCH:
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
documentazione.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
7
03/00
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Abbreviazioni
di redazione
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Nota
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1
1. Nel caso di viti diverse
diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw
screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1.
1 Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule
minuscule, par
V4a
exemple: (V4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1
1. En el
caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8
03/00
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
di molibdeno.
Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum
disulfite oil.
Huile au bisulfure
de molybdène.
Aceite de bisulfuro
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Huile moteur.
Aceite motor.
S
Grasso al sapone
di litio.
Lithiumfett auftragen. Lithium-soap
base grease.
Graisse à base de
savon lithium.
Grasa a base de
litio.
P
Grasso speciale
per paraoli.
Spezialöl für
Dichtringe.
Graisse spécial
pour joints spy.
Grasa especial
para retenes.
L
O
M
Engine oil.
Special grease.
9
03/00
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
croce
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce
croce”, con
tirate
“tirate
tirate” successive.
tirata
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata
tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro
lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
10
03/00
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice
advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
criss-cross
“pulls
pulls” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
pulling
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling
pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
• Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
• Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
• Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
tractions
puis continuer en “croix
croix”, par “tractions
tractions” successives.
croix
tractions
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
• Los consejos
consejos, las recomendaciones
recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
tiradas
“cruz
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
tirada
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada
tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
11
03/00
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale”,
finale che deve essere
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12
03/00
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down
down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
final torque
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final
torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
serrage final”
final et elles
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado
final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13
03/00
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva
leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (--) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
14
03/00
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (--) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (--) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
• Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
• No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (--) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
15
03/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
A
F. 4
16
03/00
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
• La tabella (T.
1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
T. 1
• Die Tabelle (T.
1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
• The following table (T.
1) lists the main checks and
T. 1
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
• Le tableau (T.
1) indique les principales interventions
T. 1
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
T. 1
• La tabla (T.
1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
I
1.000
4.000
6
Candela
Filtro aria
Minimo
Olio trasmissione
Bulloneria
Liquido
raffreddamento
Olio motore
Zündkerze
Luftfilter
Minimum
Getriebeöl
Schrauben
Flüssigkeit
Kühlmittel
Motorenöl
Spark plug
Air cleaner
Idle speed
Transmission oil
Bolts and nuts
Fluid
Coolant
Engine oil
Bougie
Filtre à air
Ralenti
Huile transmission
Boulonnerie
Liquide de
refroidissement
Huile moteur
7.000 10.000
18
12
Bujía
Filtro aire
Mínimo
Aceite transmisión
Pernos
Líquido
refrigerante
Aceite motor
T. 1
Legende
zur
Wartungskarte
Glossario
per scheda di
manutenzione
I
Legend to
Maintenance
Schedule
Nach den ersten... km First ..... km
Primi ..... Km
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare
Einstellen
Adjust
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
mesi .....
œ Oder alle
... Monate
Or every
..... months
Ou bien tous
les ...... mois
O bien cada
meses .........
T. 2
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS
LUBRIFIANTS LUBRICANTES
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión
T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire
AIR FILTER OIL
Radiator fluid
Liquide du radiateur Líquido radiador
Liquido radiatore Kühlflüssigkeit
T. 3
17
03/00
TOP FLUID
CANDELE
2
ZÜNDKERZEN
3
1
4
SPARK PLUGS
BOUGIES
5
6
BUJÍAS
F. 5
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1
Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2
Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3
Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4
Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5
Elettrodo massa Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6
Filettatura
Threads
Filetage
Roscado
Gewinde
T. 4
CHAMPION
BOSCH
NGK
NIPPONDENSO
MADISON 125
-
-
CR 8 E
U24 ESR - N
MADISON 150
-
-
CR 8 E
U24 ESR - N
MADISON 250
AY5C
XR2CS
DR8EA
-
T. 5
CONTROLLO CANDELA
1.000 K
m
Km
Cs - N/m
• Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle
scottature).
• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul
grado termico della candela, sulla carburazione
carburazione, sulla
lubrificazione e lo stato generale del motore.
• Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il
corretto funzionamento generale.
• Depositi neri fuligginosi
fuligginosi, secchi (al tatto), opachi
opachi, indicano
grado
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado
termico della candela troppo elevato
elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
• Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magra
“magra
magra” o grado termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”).
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
elettrodo di
eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo
massa
massa.
18
15 - 18
0,6 - 0,7 mm
F. 6
03/00
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
1.000 K
m
Km
• Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
• Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
• Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
• Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
thermischer Grad der Zündkerze zu hoch
(thermischer
hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
• Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
niedrig (Kerze zu “heiß”).
• Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.
SPARK PLUG CHECK
1.000 K
m
Km
• Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
• The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
• A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
• Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
• A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”).
• Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K
m
Km
• Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
• Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
de la bougie, sur la carburation
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
• Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
• Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré
élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
maigre
• Si l’isolant est de couleur blanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
• Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode
masse.
CONTROL BUJÍA
1.000 K
m
Km
• Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
• Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
• Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
• Depósitos negros hollinosos
hollinosos, secos (al tacto), opacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado
elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
delgada
• Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”).
• Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.
19
03/00
MANUTENZIONE CANDELA
• La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
• Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
• Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
• Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA
6.000 - 7.000 K
m
Km
• Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
• In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
• Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
• Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
• Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K
m
Km
• Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma Malaguti bezeichneten.
• Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCE
• Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
• Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
• Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
• Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
m
Km
• Upon prescribed mileage being reached, always
replace the spark plug
plug. Use Malaguti recommended
spark plugs.
• When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
• L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
• Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
• Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
• Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K
m
Km
• Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société Malaguti
Malaguti.
• Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
• El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
• Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
• Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
• Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K
m
Km
• Al kilometraje previsto,, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa Malaguti.
• En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
20
03/00
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORS
ENGINE REMOVAL
• Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
• For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ZERLEGUNG DES MOTORS
ENGINE DISASSEMBLY
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
DEPOSE DU MOTEUR
EXTRACCION DEL MOTOR
• Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
• Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DEMONTAGE DU MOTEUR
DESMONTAJE DEL MOTOR
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.
Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE
MALAGUTI.
MALAGUTI
Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTI.
MALAGUTI
21
03/00
ATTREZZI
SPECIALI
Cod.
KIT
SPEZIALWERKZEUG
SPECIAL
TOOLS
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
Peso (cod. 08601700)
Gewicht (cod. 08601700)
Weight (cod. 08601700)
Poids (cod. 08601700)
Peso (cod. 08601700)
Bullone estrattore albero bilanciere
Abziehschraube der Kipphebelwelle
Rocker arm shaft pulling bolt
Boulon d’extraction de l’axe de balancier
Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas
Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)
Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800)
Valve adjusting tool (cod. 08601800)
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
OUTILS
SPECIAUX
Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800)
Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800)
Morsetto per comprimere la molla frizione
Kupplungsfeder-Druckbacke
Clutch spring compression clamp
Etau pour comprimer le ressort-friction
Mordaza para comprimir el muelle de embrague
Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900)
Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900)
Clutch spring locking bracket (cod. 08601900)
Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900)
Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900)
Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Morsetto compressione molle valvole
Ventilfeder-Druckbacke
Valve spring compression clamp
Etau de compression des ressorts soupapes
Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas
Accessorio (cod. 08602100)
Einrichtung (cod. 08602100)
Accessory (cod. 08602100)
Accessoire (cod. 08602100)
Accesorio (cod. 08602100)
22
03/00
MOTORE MINARELLI - YAMAHA
125 - 150 4T
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling system
refroidissement par liquide
refrigeración líquida
1
03/00
INDICE
INHALT
Caratteristiche
generali - Dati Tecnici
Caratteristiche di
manutenzione - Motore
Manutenzione periodica
Regolazione
gioco valvole
Regolazione
del regime minimo
Controllo fase di
accensione
Verifica pressione
di compressione
Controllo livello
olio motore
Sostituzione
olio motore
Sostituzione
olio della trasmissione
Pulizia filtro aria
Pulizia filtro carter
Revisione motore
Testa cilindro
(Scomposizione)
Rimozione
testa cilindro
Controllo
testa cilindro
Installazione
testa cilindro
Albero a camme
e bilancieri
Rimozione bilanciere
e albero bilanciere
Controllo
albero a camme
Controllo bilancieri
e alberi bilancieri
Installazione albero a
camme e bilanciere
Valvole e
molle valvole
Allgemeine Eigenschaften
- Technische Angaben
Wartungseigenschaften
- Motor
Regelmäßige Wartung
Ventilspieleinstellung
Main features - Technical
specifications
Maintenance features Engine
Routine maintenance
Valve allowance
adjustment
Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed
regulation
Prüfung des Zündtaktes Ignition
check
Prüfung des
Compression
Kompressionsdrucks
pressure check
Kontrolle
Engine oil
Motorenölstand
level check
Motorenölwechsel
Engine oil
change
Getriebeölwechsel
Transmission
oil change
Luftfilterreinigung
Air filter cleaning
Gehäusefilterreinigung
Crankcase filter cleaning
Motorenüberholung
Engine overhaul
Zylinderkopf
Cylinder head
(Auseinanderbau)
(disassembly)
Entfernung des
Cylinder head
Zylinderkopfes
removal
Prüfung des
Cylinder head
Zylinderkopfes
check
Einbau des
Cylinder head
Zylinderkopfes
fitting
Nockenwelle und
Camshaft and
Kipphebel
rocker arms
Entfernung Kipphebel
Rocker arm and rocker
und Kipphebelwelle
arm shaft removal
Prüfung der
Camshaft
Nockenwelle
check
Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker
und der Kipphebelwelle
arm shaft check
Einbau der Nockenwelle Camshaft and
und des Kipphebels
rocker arm fitting
Ventile und
Valves and valve
Ventilfeder
springs
Carac.générales Données techniques
Caractéristiques
d’entretien - moteur
Entretien périodique
Réglage jeu des
soupapes
Réglage du
ralenti
Contrôle de la phase
d’allumage
Vérification de la
pression de compression
Contrôle du niveau
d’huile moteur
Vidange
huile moteur
Vidange huile de la
transmission
Nettoyage du filtre à air
Nettoyage du filtre carter
Révision du moteur
Tête du cylindre
(désassemblage)
Dépose tête
du cylindre
Contrôle tête
du cylindre
Installation tête
du cylindre
Arbre à cames
et balanciers
Dépose des balanciers
et de l’arbre du balancier
Contrôle de l’arbre à
cames
Contrôle des balanciers
et des arbres balanciers
Installation arbre à
cames et balanciers
Soupapes et ressorts de
soupapes
Rimozione valvole
e molle valvole
Controllo valvole
e molle valvole
Controllo sedi valvole
Entfernung der Ventile
und der Ventilfeder
Valve and valve
spring removal
Prüfung der Ventile und
der Ventilfeder
Prüfung der Ventilsitze
Valve and valve spring
check
Valve seat check
Installazione valvole
e molle valvole
Cilindro e pistone
Rimozione pistone
e segmenti
Controllo cilindro
Controllo pistone
e spinotto pistone
Controllo
segmenti pistone
Installazione segmenti
pistone e cilindro
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
secondaria/primaria
Coperchio filtro carter e
coperchio carter sinistro
(rimozione)
Einbau der Ventile und
der Ventilfeder
Zylinder und Kolben
Entfernung Kolben und
Kolbenringe
Zylinderprüfung
Prüfung Kolben und
Kolbenbolzen
Prüfung der
Kolbenringe
Einbau Kolbenringe und
Zylinder
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/Hauptscheibe
Gehäusefilterdeckel
und deckel des linken
gehäuses
(Entfernung)
Valve and valve spring
fitting
Cylinder and piston
Piston and piston ring
removal
Cylinder check
Piston and piston pin
check
Piston
ring check
Piston ring and cylinder
fitting
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
Case filter cover and
left case cover
(removal)
Dépose des soupapes Extracción válvulas y
et ressorts de soupapes muelles de válvulas
Contrôle des soupapes et Control válvulas y
des ressorts de soupapes muelles de válvulas
Control asiento de las
Contrôle siège de
válvulas
soupapes
Installation des soupapes Montaje válvulas y
muelles de válvulas
et ressorts de soupapes
Cilindro y pistón
Cylindre et piston
Dépose du piston et des Extracción pistón y
segmentos
segments
Control cilindro
Contrôle du cylindre
Contrôle du piston et de Control pistón y eje del
pistón
l’axe du piston
Control segmentos del
Contrôle des segments
pistón
du piston
Installation des segments Montaje segmentos del
pistón y cilindro
du piston et du cylindre
Correa trapezoidal,
Courroie trapézoïdale,
embrague y polea
embrayage et poulie
secundaria/primaria
secondaire/primaire
Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa
couvercle carter gauche carter izquierdo
(dépose)
(extracción)
CONTENTS
2
03/00
SOMMAIRE
ÍNDICE
Características generales
- Datos técnicos
Características de
mantenimiento - Motor
Mantenimiento periódico
Ajuste del juego de
válvulas
Regulación del régimen
de giro al ralentí
Control fase de
encendido
Control presión de
compresión
Control nivel del aceite
motor
Sustitución
aceite motor
Sustitución aceite
de la transmisión
Limpieza filtro de aire
Limpieza filtro cárter
Revisión del motor
Culata
(Despiece)
Extracción
culata
Control
culata
Montaje
culata
Arbol de levas y
balancines
Extracción balancines y eje
de balancín empujaválvulas
Control árbol
de levas
Control balancines y ejes de
balancines empujaválvulas
Montaje árbol de
levas y balancín
Válvulas y muelles
de válvulas
P
4
6
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
36
38
40
42
46
46
48
50
52
54
55
56
60
64
68
70
70
72
74
76
80
INDICE
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
secondaria/primaria
(rimozione)
Puleggia secondaria
(smontaggio)
Rimozione
puleggia primaria
Rimozione puleggia
secondaria e cinghia
trapezoidale
Smontaggio
puleggia secondaria
Controllo frizione
Controllo
cinghia trapezoidale
Controllo del peso
Controllo
puleggia secondaria
Gruppo puleggia
primaria
Installazione
puleggia secondaria
Generatore C.A. e
frizione avviamento
Coperchio generatore
e bobina statore
(rimozione)
Generatore C.A. e
frizione avviamento
(rimozione)
Smontaggio rotore
generatore C.A.
Controllo ruota dentata
di avviamento
Installazione rotore
generatore C.A.
Pompa olio
(smontaggio)
Controllo
pompa olio
Trasmissione
(smontaggio)
Carter e albero motore
(smontaggio)
Rimozione
albero motore
Controllo albero motore
Installazione del carter
Pompa acqua
(rimozione)
Installazione
pompa acqua
Termostato (rimozione)
Carburazione
Carburatore (rimozione)
Smontaggio carburatore
Regolazione
livello carburante
Controllo dispositivo
automatico avviamento
a freddo
Controllo
rubinetto carburante
INHALT
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/
Hauptscheibe
(Entfernung)
Sekundärscheibe
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Hauptscheibe
Entfernung
Sekundärscheibe und
Keilriemen
Entfernung der
Sekundärscheibe
Kupplungsprüfung
Keilriemenprüfung
Gewichtsprüfung
Prüfung der
Sekundärscheibe
Hauptscheibengruppe
Einbau der
Sekundärscheibe
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
Generatordeckel und
Statorspule
(Entfernung)
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
(Entfernung)
Auseinanderbau des Läufers
des A.C.-Generators
Prüfung des
Anfahrzahnrads
Einbau des A.C.Generatorläufers
Ölpumpe
(Auseinanderbau)
Prüfung der
Ölpumpe
Antrieb
(Auseinanderbau)
Antriebswelle und Gehäuse
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Antriebswelle
Prüfung der Antriebswelle
Einbau des Gehäuses
Wasserpumpe
(Auseinanderbau)
Einbau der
Wasserpumpe
Thermostat (Entfernung)
Vergasung - Vergaser
(Entfernung)
Auseinanderbau des
Vergasers
Kraftstoffstandseinstellung
Prüfung der
automatischen
Kaltstartvorrichtung
Prüfung des
Kraftstoffhahns
CONTENTS
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
(removal)
Secondary pulley (disassembly)
Primary pulley
removal
V belt and
secondary pulley
removal
Secondary pulley
disassembly
Clutch check
V belt
check
Weight check
Secondary
pulley check
Primary pulley
unit
Secondary
pulley fitting
A.C. Generator
and starting clutch generator cover
and stator coil
A.C. Generator and
starting clutch (removal)
A.C. Generator rotor
disassembly
Starting gearwheel
check
A.C. Generator rotor
fitting
Oil pump .(disassembly)
Oil pump
check
Drive (disassembly)
Drive shaft and case (disassembly)
Drive shaft
removal
Drive shaft check
Case fitting
Water pump (disassembly)
Water pump
fitting
Thermostat (removal)
Carburetion Carburettor
(removal)
Carburettor disassembly
Fuel level
regulation
Cold starting
automatic device
check
Fuel cock check
3
03/00
SOMMAIRE
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
(dépose)
Poulie secondaire
(démontage)
Dépose poulie
primaire
Dépose poulie
secondaire et courroie
trapézoïdale
Démontage poulie
secondaire
Contrôle embrayage
Contrôle courroie
trapézoïdale
Contrôle du poids
Contrôle de la poulie
secondaire
Groupe
poulie primaire
Installation poulie
secondaire
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
Couvercle générateur
et bobine stator
(dépose)
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
(dépose)
Démontage rotor
générateur C.A.
Contrôle roue dentée de
démarrage
Installation rotor
générateur C.A.
Pompe
huile (démontage)
Contrôle
pompe huile
Transmission
(démontage)
Carter et arbre moteur
(démontage)
Dépose
arbre moteur
Contrôle arbre moteur
Installation du carter
Pompe
eau (dépose)
Installation
pompe eau
Thermostat (dépose)
Carburation
Carburateur (dépose)
Démontage carburateur
Réglage niveau
carburant
Contrôle dispositif
automatique de
démarrage à froid
Contrôle robinet
carburant
ÍNDICE
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
(extracción)
Polea secundaria
(desmontaje)
Extracción
polea primaria
Extracción polea
secundaria y correa
trapezoidal
Desmontaje polea
secundaria
Control embrague
Control correa
trapezoidal
Control del peso
Control polea
secundaria
Grupo polea
primaria
Montaje polea
secundaria
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque
Tapa generador y bobina
estator (extracción)
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque (extracción)
Desmontaje rotor del
generador de corriente C.A.
Control rueda dentada de
arranque
Montaje rotor del
generador de corriente C.A.
Bomba de aceite
(desmontaje)
Control de la bomba
de aceite
Transmisión
(desmontaje)
Cárter y manivela
(desmontaje)
Extracción
cigüeñal
Control cigüeñal
Montaje cárter
Bomba de agua
(extracción)
Montaje bomba
de agua
Termostato (extracción)
Carburación carburador
(extracción)
Desmontaje carburador
Ajuste del nivel de
combustible
Control dispositivo
automático de arranque
en frío
Control grifo
combustible
P
82
84
86
86
88
88
90
90
90
92
94
100
102
104
106
108
110
112
116
118
118
120
122
124
130
132
134
136
140
142
144
CARATTERISTICHE GENERALI
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DATI TECNICI
TECHNISCHE ANGABEN
Motore:
Tipo di motore
125 - 150
Quattro tempi
raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa.
Motor:
Motortyp
125 - 150
Disposizione cilindri
125 - 150
Monocilindrico inclinato in
avanti.
Zylinderanordnung
Cilindrata 125
Cilindrata 150
0,124 L (124 cm3)
0,152 L (152 cm3)
Alesaggio per corsa 125
Alesaggio per corsa 150
53,7 x 54,8 mm
59,5 x 54,8 mm
Rapporto di
compressione
11 : 1
Hubraum 125
Hubraum 150
Bohrung pro Hub 125
Bohrung pro Hub 150
Verdichtungsverhältnis
Sistema di avviamento
Sistema di lubrificazione
Motorino elettrico
a carter umido
Olio motore (4 tempi)
Cambio periodico
Capacità totale
Q8 CLASS SAE 10W - 40
1,3 L
1,4 L
Anlass-System
Schmiersystem
Motorenöl (Viertakt)
Regelmäßiger Ölwechsel
Gesamtinhalt
Getriebeöl
Gesamtinhalt
Luftfilter:
Vergaserseite
Gehäuseseite
Vergaser:
Typ
Hersteller
Zündkerze:
Typ
Hersteller
Elektrodenabstand
Kupplungstyp
Olio trasmissione
Capacità totale
Filtro dell’aria:
lato carburatore
Lato carter
Elemento filtrante umido
Elemento filtrante a secco
Carburatore:
Tipo
Z24V - YD - 5DS
Costruttore
TEIKEI
Candela:
Tipo
CR8E - U24ESR - N
Costruttore
Distanza elettrodi
Ngk - Nippon Denso
0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione
Centrifuga automatica, a
secco
Tipo di trasmissione
Automatica
(cinghia trapezoidale)
Antriebstyp
Funzionamento
Centrifugo automatico
Impianto elettrico:
Accensione
T.C.I. (Digital)
Generatore
Tipo batteria
Magnete AC - 170W
12 V 9AH
Betrieb
Elektrisches System
Start
Generator
Typ Batterie
0,14 L Q8 T35 - 80W
4
03/00
Viertaktmotor,
wassergekühlt, obenliegende
Einzelnockenwelle
Einzylinder, nach vorne
geneigt
0,124 L (124 cm3)
0,152 L (152 cm3)
53,7 x 54,8 mm
59,5 x 54,8 mm
11: 1
Elektrischer Anlasser
Nassgehäuse
Q8 CLASS SAE 10W - 40
1,3 L
1,4 L
0,14 L Q8 T35 - 80W
Nass-Filtereinsatz
Trocken-Filtereinsatz
Z24V - YD - 5DS
TEIKEI
CR8E - U24ESR - N
Ngk - Nippon Denso
0,6 - 0,7 mm
automatische FliehkraftTrockenkupplung
automatischer
(Keilriemenantrieb)
automatischer Fliehkraftbetrieb
T.C.I. (Digital)
AC-Magnet - 170W
12 V 9AH
MAIN
FEATURES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CARACTERISTICAS
GENERALES
TECHNICAL SPECIFICATIONS
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Engine:
Moteur:
Motor:
Engine type
125 - 150
Typedemoteur
125 - 150
four-stroke
engine, water-cooled,
single overhead
camshaft
Cylinder arrangement Single-cylinder,
cylinders tilted
forwards
Displacement 125
0,124 L (124 cm3)
Displacement 150
0,152 L (152 cm3)
Bore
per stroke 125
53,7 x 54,8 mm
Bore
per stroke 150
59,5 x 54,8 mm
Compression
11 : 1
ratio
Starting
starting
system
motor
Lubrication
wet
system
crankcase
Engine oil
Q8 CLASS SAE
(four-stroke)
10W - 40
Periodic change
1,3 L
Total capacity
1,4 L
Transmission oil
0,14 L Q8 T35 - 80W
Total capacity
Air filter:
Carburettor side
wet-type filter
element
Crankcase side
dry-type filter
element
Carburettor:
Type
Z24V - YD - 5DS
Manufacturer
TEIKEI
Spark plug:
Type
CR8E - U24ESR - N
Manufacturer
Ngk - Nippon Denso
Electrode
0,6 - 0,7 mm
distance
Clutch type
automatic
centrifugal dry
clutch
Drive type
automatic,
(V belt)
Operation
automatic centrifugal
operation
Electric system:
Starting
T.C.I. (Digital)
Generator
AC magnet - 170W
Type battery
12 V 9AH
Disposition cylindres
Cylindrée 125
Cylindrée 150
Alésage par
course 125
Alésage par
course 150
Rapport de
compression
Système de
démarrage
Système de
lubrification
Huile moteur
(4 temps)
Chang. périodique
Capacité totale
Huile de transmission
Capacité totale
Filtre à air:
côté carburateur
côté carter
Carburateur :
type
Fabricant
Bougie :
type
Fabricant
Distance
électrodes
Type embrayage
Quatre temps
refroidissement
à eau - mono-arbre à
cames en tête.
Monocylindrique
incliné en
avant.
0,124 L (124 cm3)
0,152 L (152 cm3)
53,7 x 54,8 mm
59,5 x 54,8 mm
11 : 1
Démarreur
électrique.
à carter humide.
Q8 CLASS SAE
10W - 40
1,3 L
1,4 L
0,14 L Q8 T35 - 80W
Filtre à élément
liquide.
Elément filtrant
sec.
Z24V - YD - 5DS
TEIKEI
CR8E - U24ESR - N
Ngk - Nippon Denso
0,6 - 0,7 mm
Centrifuge
automatique,
à sec.
Type de transmission Automatique
(courroie trapézoïdale)
Fonctionnement
Centrifuge
automatique
Installation électrique:
llumage
T.C.I. (Numérique)
Générateur
Type batterie
Magnéto CA - 170W
12V 9AH
5
03/00
Tipo de motor
125 - 150
Colocación cilindros
Cilindrada 125
Cilindrada 150
Diámetro
x carrera 125
Diámetro
x carrera 150
Relación
de compresión
Sistema
de arranque
Sistema
de lubricación
Aceite motor
(4 tiempos)
Cambio peródico
Capacidad total
Aceite transmisión
Capacidad total
Filtro de aire:
lado carburador
lado cárter
Carburador:
Tipo
Fabricante
Bujía:
Tipo
Fabricante
Distancia entre
electrodos
Tipo embrague
Tipo de transmisión
Funcionamiento
Sistema eléctrico:
Encendido
Generador
Tipo batería
Cuatro tiempos
refrigerado
por agua, monoárbol
de levas en cabeza.
Monocilíndrico
inclinado hacia
adelante.
0,124 L (124 cm3)
0,152 L (152 cm3)
53,7 x 54,8 mm
59,5 x 54,8 mm
11 : 1
Motor
eléctrico
Con cárter húmedo
Q8 CLASS SAE
10W - 40
1,3 L
1,4 L
0,14 L Q8 T35 - 80W
Elemento
filtrante húmedo
Elemento
filtrante en seco
Z24V - YD - 5DS
TEIKEI
CR8E - U24ESR - N
Ngk - Nippon Denso
0,6 - 0,7 mm
Embrague centrífugo
automático, en
seco
Automática
(correa trapezoidal)
Centrífugo
automático
T.C.I. (Digital)
Imán AC - 170W
12V 9AH
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORE
MOTOR
Teil
Componente
Valore nominale 125
Nennwert 125
Valore nominale 150
Nennwert 150
Testa cilindro:
Limite di deformazione
Zylinderkopf
Verformungsgrenze
***
***
Cilindro:
Alesaggio
Zylinder:
Bohrung
53,700 - 53,715 mm
Albero a camme:
Dimensione delle camme (F. 1)
Aspirazione “A”
Aspirazione “B”
Scarico “A”
Scarico “B”
Limite di scentratura
albero a camme
Nockenwelle:
Nockenabmessung (Abb. 1)
Einlass “A”
Einlass “B”
Auslass “A”
Auslass “B”
Unmittigkeitsgrenze
Nockenwelle
Catena di distribuzione:
Tipo/Numero di maglie
Steuerkette:
Typ/Anzahl der Glieder
Bilanciere/albero bilanciere:
Ø interno bilanciere
Ø esterno albero bilanciere
Gioco albero-bilanciere
Kipphebel/Kipphebelwelle:
Kipphebel Innen-Ø
Kipphebelwelle Außen-Ø
Spiel Kipphebel - Welle
Valvole, sedi valvole,
guide valvole:gioco della
valvola (a freddo) ASP
SCAR
Dimensioni delle valvole
Ventil, Ventilsitze,
Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt) ASP
SCAR
Ventilabmessungen
Limite 125
Limite 150
Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
0,03 mm
-
59,5 - 59,515 mm
+ 0,05 mm
+ 0,05 mm
30,811 - 30,911 mm
25,145 - 25,245 mm
30,811 - 30,911 mm
25,152 - 25,252 mm
30,811 - 30,911 mm
25,145 - 25,245 mm
30,811 - 30,911 mm
25,152 - 25,252 mm
30,711 mm
25,045 mm
30,711 mm
25,052 mm
30,711 mm
25,045 mm
30,711 mm
25,052 mm
0,03 mm
0,03 mm
82RH2005/94
82RH2005/94
12,000 - 12,018 mm
11,981 - 11,991 mm
0,009 - 0,012 mm
12,000 - 12,018 mm
11,981 - 11,991 mm
0,009 - 0,012 mm
12,030 mm
11,950 mm
***
12,030 mm
11,950 mm
***
0,10 - 0,14 mm
0,16 - 0,20 mm
0,10 - 0,14 mm
0,16 - 0,20 mm
***
***
***
***
Diametro della testa
Kopfdurchmesser
Larghezza faccia
Flankenbreite
Larghezza sede 125
Sitzbreite 125
Larghezza sede 150
Sitzbreite 150
Spessore margine
Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2)
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2)
ASP
SCAR
26,9 - 27,1 mm
22,9 - 23,1 mm
26,9 - 27,1 mm
22,9 - 23,1 mm
***
***
Larghezza faccia “B” (F. 3)
Flankenbreite “B” (Abb. 3)
ASP
SCAR
2,687 - 3,252 mm
2,687 - 3,252 mm
2,687 - 3,252 mm
2,687 - 3,252 mm
***
***
Larghezza sede “C” (F. 4)
(sede valvola pag. seguente)
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
(Ventilsitz, nächste Seite)
ASP
SCAR
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
1,6 mm
1,6 mm
Spessore del margine “D” (F. 5)
Randdicke “D” (Abb. 5)
ASP
SCAR
-
-
***
***
Diametro esterno del gambo
Schaft-Außendurchmesser
ASP
SCAR
4,475 - 4,490 mm
4,460 - 4,475 mm
4,475 - 4,490 mm
4,460 - 4,475 mm
-
Diametro interno della guida
Führungs-Innendurchmesser
ASP
SCAR
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,542 mm
4,542 mm
F. 1
F. 2
F. 3
F. 4
6
03/00
F. 5
MAINTENANCE
FEATURES
ENGINE
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTO
MOTEUR
MOTOR
Component
Composant
Componente
Cylinder head
Strain limit
Tête cylindre :
Limite de déformation
Cylinder:
Bore
Nominal value 125
Valeur nominale 125
Valor nominal 125
Nominal value 150
Valeur nominale 150
Valor nominal 150
Limit 125 Limit 150
Limite 125 Limite 150
Límite 125 Límite 150
Culata:
Límite de deformación
***
***
Cylindre :
Alésage
Cilindro:
Diámetro
53,700 - 53,715 mm
59,5 - 59,515 mm
+ 0,05 mm + 0,05 mm
Camshaft:
Cam
dimensions (F. 1)
Induction “A”
Induction “B”
Exhaust “A”
Exhaust “B”
Camshaft eccentricity
limit
Arbre à cames :
Dimensions
des cames (F. 1)
Admission “A”
Admission “B”
Echappement “A”
Echappement “B”
Limite d’excentration
arbre à cames
Arbol de levas:
Dimensión
de las levas (F. 1)
Admisión “A”
Admisión “B”
Escape “A”
Escape “B”
Límite descentramiento
árbol de levas
30,811 - 30,911 mm
25,145 - 25,245 mm
30,811 - 30,911 mm
25,152 - 25,252 mm
30,811 - 30,911 mm
25,145 - 25,245 mm
30,811 - 30,911 mm
25,152 - 25,252 mm
30,711 mm
25,045 mm
30,711 mm
25,052 mm
30,711 mm
25,045 mm
30,711 mm
25,052 mm
0,03 mm
0,03 mm
Timing chain:
Type / number of links
Chaîne de distribution :
type/nombre de maillons
Cadena de distribución:
Tipo/Número de eslabones
82RH2005/94
82RH2005/94
Rocker arm/rocker arm shaft:
Rocker arm inner Ø
Rocker arm shaft outer Ø
Rocker arm-shaft allowance
Balancier/axe de balancier :
Ø interne balancier
Ø externe arbre balancier
Jeu arbre-balancier
Balancín/eje balancín:
Ø interior balancín
Ø exterior eje balancín
Juego eje-balancín
12,000 - 12,018 mm
11,981 - 11,991 mm
0,009 - 0,012 mm
12,000 - 12,018 mm
11,981 - 11,991 mm
0,009 - 0,012 mm
Valves, valve seats,
valve guides:
Valve allowance
(cold)
ASP
SCAR
Valve dimensions
Soupapes, sièges
soupapes, guides soupapes:
Valve allowance
jeu de la soupape ASP
(à froid)
SCAR
Dimensions des soupapes
Válvulas, asiento de las
válvulas, guías de válvulas:
juego de la válvula
(en frío) ASP
0,10 - 0,14 mm
SCAR
0,16 - 0,20 mm
Dimensiones de las válvulas
0,03 mm
-
12,030 mm 12,030 mm
11,990 mm 11,990 mm
***
***
0,10 - 0,14 mm
0,16 - 0,20 mm
***
***
Head diameter
Diamètre de la tête
Diámetro de la cabeza
Face width
Largeur de face
Ancho lado
Seat width 125
Largeur siège 125
Ancho asiento 125
Seat width 150
Largeur siège 150
Ancho asiento 150
Edge thickness
Epaisseur bord
Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2)
Diamètre de la tête “A” (F. 2)
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
ASP
SCAR
26,9 - 27,1 mm
22,9 - 23,1 mm
26,9 - 27,1 mm
22,9 - 23,1 mm
***
***
Face width “B” (F. 3)
Largeur de face “B” (F. 3)
Ancho lado “B” (F. 3)
ASP
SCAR
2,637 - 3,252 mm
2,637 - 3,252 mm
2,637 - 3,252 mm
2,637 - 3,252 mm
***
***
Seat width “C” (F. 4)
(valve seat, see next page)
Largeur siège “C” (F. 4)
(siège soupape page suivante)
Ancho asiento “C” (F. 4)
(asiento válvula pág. siguiente)
ASP
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
1,6 mm
SCAR
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
1,6 mm
Edge thickness “D” (F. 5)
Epaisseur du bord “D” (F. 5)
Espesor margen “D” (F. 5)
ASP
SCAR
-
-
***
***
Stem outer diameter
Diamètre extérieur de la tige
Diámetro exterior del vástago
ASP
SCAR
4,475 - 4,490 mm
4,460 - 4,475 mm
4,475 - 4,490 mm
4,460 - 4,475 mm
-
Guide inner diameter
Diamètre intérieur du guide
Diámetro interior de la guía
ASP
SCAR
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,500 - 4,512 mm
4,542 mm
4,542 mm
7
03/00
***
***
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Componente
Teil
Gioco tra gambo e guida ASP
SCAR
Limite di scentratura del gambo
Larghezza sede valvola ASP
SCAR
Spiel Schaft - Führung ASP
SCAR
Schaft Unmittigkeitsgrenze
Breite Ventilsitz ASP
SCAR
Molla della valvola:
Lunghezza libera ASP/SCAR
Dimensione in posizione
(valvola chiusa) ASP/SCAR
Pressione di compressione
(a 30.2) ASP/SCAR
Limite inclinazione ASP/SCAR
Ventilfeder:
Freie Länge ASP/SCAR
41,94 mm
Abmessung in Stellung
(geschlossenes Ventil) ASP/SCAR 37,5 mm
Kompressionsdruck
ASP/SCAR
45,1 - 50,9 Kg
Neigungsgrenze ASP/SCAR
Pistone (F. 6):
Gioco pistone - cilindro
Diametro del pistone
Punto di misura “H”
Alesaggio sede spinotto pistone
Diametro esterno spinotto pistone
Kolben (Abb. 6)
Spiel Kolben - Zylinder
Kolben Durchmesser
Messpunkt “H”
Bohrung Kolbenbolzensitz
Kolbenbolzen-Außendurchmesser
Segmenti del pistone:
Segmento superiore:
Tipo cilindrico
Distanza tra le estremità
(a segmento montato)
Gioco laterale
(a segmento montato)
Raschia olio
tipo conico
Distanza tra le estremità
(a segmento montato)
Gioco laterale
(a segmento montato)
Segmento di ingrassaggio
Distanza tra le estremità
(a segmento montato)
Kolbenringe:
Oberring:
zylindrisch
Abstand zwischen den Enden
(beim angebrachten Ring)
Seitenspiel
(beim angebrachten Ring)
Ölabstreifer
konisch
Abstand zwischen den Enden
(beim angebrachten Ring)
Seitenspiel
(beim angebrachten Ring)
Schmierring
Abstand zwischen den Enden
(beim angebrachten Ring)
Albero motore (F. 7):
Larghezza manovella “A”
Limite di disassamento “C”
Gioco laterale testa di biella “D”
Antriebswelle (Abb. 7):
Kurbelbreite “A”
Fluchtfehlergrenze “C”
Seitenspiel Pleuelfuß “D”
Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125
Nennwert 125 Nennwert 150
Nennwert 150
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
0,08 mm
0,1 mm
0,01 mm
1,6 mm
1,6 mm
0,08 mm
0,1 mm
0,01 mm
1,6 mm
1,6 mm
41,94 mm
39,84 mm
39,84 mm
37,5 mm
-
-
2,5°/1,9 mm
2,5°/1,9 mm
45,1 - 50,9 Kg
0,025 - 0,035 mm
(vedi tabella)
4,5 mm
15,002 - 15,013 mm
14,991 - 15,000 mm
0,025 - 0,035 mm
(siehe Tabelle)
4,5 mm
15,002 - 15,013 mm
14,991 - 15,000 mm
0,15 mm
***
0,15 mm
***
15,045 mm
14,975 mm
15,045 mm
14,975 mm
0,15 - 0,25 mm
0,15 - 0,30 mm
0,40 mm
0,45 mm
0,03 - 0,07 mm
0,12 mm
0,15 - 0,30 mm
0,30 - 0,45 mm
0,45 mm
0,02 - 0,06 mm
0,12 mm
0,2 - 0,7 mm
***
47,950 - 48,000 mm
0,03 mm
0,15 - 0,45 mm
47,950 - 48,000 mm
0,03 mm
0,15 - 0,45 mm
***
***
***
0,60 mm
***
***
***
F. 7
F. 6
125
150
Selezione
Wahl
Colore
Farbe
Pistone
Kolben
Cilindro
Zylinder
Limite cil.
Zylindergrenze
Selezione
Wahl
Colore
Farbe
Pistone
Kolben
Cilindro
Zylinder
Limite cil.
Zylindergrenze
A
rosso
rot
53.670/53.675
53.700/53.705
53.710
A
rosso
rot
59.470/59.475
59.500/59.505
59.510
arancio 53.676/53.681
orangenfarbig
53.706/53.710
53.715
B
arancio 59.476/59.481
orangenfarbig
59.506/59.510
59.515
53.711/53.715
53.720
C
59.511/59.515
59.520
B
C
verde
grün
53.682/53.682
8
03/00
verde
grün
59.482/59.487
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MAINTENANCE
FEATURES
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTO
Component
Composant
Componente
Stem and guide
allowance
ASP
SCAR
Stem eccentricity
limit
Valve seat
width
ASP
SCAR
Jeu entre tige
et guide
ADMIS.
ECHAP.
Limite d’excentration
de la tige
Largeur siège
soupape
ADMIS.
ECHAP.
Juego entre vástago
y guía
ASP
SCAR
Límite descentramiento
del vástago
Ancho asiento
de la válvula
ASP
0,9 - 1,1 mm
SCAR
0,9 - 1,1 mm
Valve spring:
Free length
ASP/SCAR
Dimension in position
(closed valve)
ASP/SCAR
Compression
pressure
ASP/SCAR
Angle limit
ASP/SCAR
mm
Ressort de la soupape :
Longueur libre
ADM/ECHAP.
Dimension en position
(soupape fermée)
ADM/ECHAP.
Pression
de compression
ADM/ECHAP.
Limite inclinaison
ADM/ECHAP.
Muelle de válvula:
Longitud libre
ASP/SCAR
Dimensión en posición
(válvula cerrada)
ASP/SCAR
Presión
de compresión
ASP/SCAR
Límite inclinación
ASP/SCAR
Piston (F. 6):
Piston-cylinder
allowance
Piston diameter
(see table)
Point of measure “H”
Piston
pin seat
Piston pin
outer diameter
Piston (F. 6) :
Jeu piston cylindre
Diamètre du piston
(voir tableau)
Point de mesure “H”
Alésage siège
axe piston
Diamètre extérieur
axe piston
Pistón (F. 6):
Juego pistóncilindro
Diámetro del pistón
(ver tabla)
Punto de medición “H”
Diámetro asiento
del eje del pistón
Diámetro exterior
del eje del pistón
Piston rings:
Upper ring:
Cylindrical type
Distance between ends
(with fitted ring)
Side allowance
(with fitted ring)
Oil scraper
Conical type
Distance between ends
(with fitted ring)
Side allowance
(with fitted ring)
Greasing segment
Distance between ends
(with fitted ring)
Segment du piston :
Segment supérieur :
type cylindrique
Distance entre les extrémités
(segment monté)
Jeu latéral
(segment monté)
Segment racleur
type conique
Distance entre les extrémités
(segment monté)
Jeu latéral
(segment monté)
Segment de graissage
Distance entre les extrémités
(segment monté)
Segmentos del émbolo:
Segmento superior:
Tipo cilíndrico
Distancia entre los extremos
(con el segmento montado)
Juego lateral
(con el segmento montado)
Rascador aceite
Tipo cónico
Distancia entre los extremos
(con el segmento montado)
Juego lateral
(con el segmento montado)
Segmento de engrase
Distancia entre los extremos
(con el segmento montado)
Drive shaft (F. 7):
Crank
width “A”
Off-line
limit “C”
Connecting rod big end
side allowance “D”
Arbre moteur (F. 7) :
Largeur
arbre-manivelle “A”
Limite de
désaxement “C”
Jeu latéral
tête de bielle “D”
Cigüeñal (F. 7):
Ancho
cigüeña “A”
47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm ***
Límite de desalineación
de los ejes “C”
0,03 mm
***
Juego lateral de la
cabeza de biela “D”
0,15 - 0,45 mm
0,15 - 0,45 mm
***
Nominal value 125
Valeur nominale 125
Valor nominal 125
Limit 125
Limite 125
Límite 125
Limit 150
Limite 150
Límite 150
0,08 mm
0,1 mm
0,08 mm
0,1 mm
0,01 mm
0,01 mm
0,9 - 1,1 mm
0,9 - 1,1 mm
1,6 mm
1,6 mm
1,6 mm
1,6 mm
41,94 mm
41,94 mm
39,84 mm
39,84 mm
37,5 mm
37,5 mm
-
-
45,1 - 50,9 Kg
45,1 - 50,9 Kg
2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9
0,025 - 0,035 mm
0,025 - 0,035 mm
4,5 mm
4,5 mm
Colour
Couleur
Color
A
Red
rouge
Rojo
B
C
Piston
Piston
Pistón
0,15 - 0,25 mm
0,15 - 0,30 mm
0,03 - 0,07 mm
0,15 - 0,30 mm
0,40 mm
0,15 mm
***
0,45 mm
0,12 mm
0,30 - 0,45 mm
0,45 mm
0,02 - 0,06 mm
0,12 mm
0,2 - 0,7 mm
***
0,60 mm
***
***
***
150
Cylinder
Cylindre
Cilindro
Cylinder limit
Limite Cylindre
Lìmite cilindro
Selection
Sélection
Selección
Colour
Couleur
Color
Red
rouge
Rojo
53.670/53.675 53.700/53.705
53.710
A
Orange 53.676/53.681 53.706/53.710
orange
Anaranjado
53.715
B
53.720
C
Green
vert
verde
0,15 mm
***
15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
125
Selection
Sélection
Selección
Nominal value 150
Valeur nominale 150
Valor nominal 125
53.682/53.682 53.711/53.715
9
03/00
Piston
Piston
Pistón
Cylinder
Cylindre
Cilindro
Cylinder limit
Limite Cylindre
Lìmite cilindro
59.470/59.475 59.500/59.505
59.510
Orange 59.476/59.481 59.506/59.510
orange
Anaranjado
59.515
Green
vert
verde
59.482/59.487 59.511/59.515
59.520
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente
Teil
Frizione centrifuga automatica
Spessore ceppo frizione
Ø interno campana
frizione
Lunghezza libera
molla ceppo frizione
Ø esterno peso
Frizione - giri innesto
Frizione - giri blocco
Automatischer Fliehkraftkupplung
Dicke Kupplungsbacke
Kupplungsgehäuse
Innendurchmesser
Freie Länge
Kupplungsbackenfeder
Gewicht Außendurchmesser
Kupplung-Einschaltumdrehungen
Kupplung-Sperrumdrehungen
Cinghia trapezoidale:
Larghezza cinghia
Keilriemen:
Riemenbreite
Carburatore:
Tipo
Marca ID
Sigla di identificazione
Getto principale
(M.J.)
Getto aria principale (M.A.J.)
Spillo
(J.N.)
Getto aria minimo (P.A.J.1)
Polverizzatore
(N.J.)
Getto del minimo
(P.J.)
Vite del minimo
(P.S.)
Misura sede valvola (V.S.)
Getto avviamento 1 (G.S.1)
Regime minimo
Depressione aspirazione
Temperatura olio
Temperatura acqua
raffreddamento
% CO
Vergaser:
Typ
ID-Marke
Kennzeichen
Hauptdüse
(M.J.)
Hauptluftdüse
(M.A.J.)
Nadel
(J.N.)
Starterluftdüse
(P.A.J.1)
Düse
(N.J.)
Leerlaufdüse
(P.J.)
Leerlaufschraube
(P.S.)
Ventilsitzabmessung
(V.S.)
Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1)
Leerlaufdrehzahl
Saugvakuum
Öltemperatur
Wassertemperatur
Kühlung
CO%
Valore nominale 125
Nennwert 125
Valore nominale 150
Nennwert 150
Limite 125
2,0 mm
2,0 mm
1,0 mm
1,0 mm
120 mm
135 mm
28 mm
20 mm
3.800 ± 250 rpm
6.400 ± 500 rpm
28 mm
20 mm
3.700 ± 250 rpm
5.700 ± 400 rpm
***
19,5 mm
19,5 mm
22 mm
22 mm
19,8 mm
19,8 mm
# 116
Ø 1,0
4E 31 - 3/5
Ø 1,3
Ø 2,590
# 38
2½±¼
2,00
# 50
1,600 - 1,800 rpm
200 - 260 mmHg
65 - 75°C
5KD
***
# 114
Ø 1,4
4E 32 - 3/5
Ø 1,8
Ø 2,590
# 36
3±1
2,00
# 47
1,700 ± 1,800 rpm
220 - 280 mmHg
65 - 75°C
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
75°C - 85°C
2,5 - 4,5 %
70°C - 80°C
2,5 - 4,5 %
***
Z24V - YD
5DS
10
03/00
Limite 150
Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MAINTENANCE
FEATURES
Component
Composant
Componente
Automatic centrifugal
clutch
Clutch block
thickness
Clutch casing inner
diameter
Clutch block spring
free length
Weight outer diameter
Clutch - engage
revolutions
Clutch - locking revolutions
Friction centrifuge
automatique
Epaisseur bloc
de friction
Ø intérieur cloche
d’embrayage
Longueur libre ressort bloc
friction
Ø extérieur poids
Friction - tours
embrayage
Friction - tours blocage
Embrague centrífugo
automático
Espesor mordaza de
embrague
Ø interior de la campana de
embrague
Longitud libre muelle
mordaza de embrague
Ø exterior peso
Embrague - vueltas
acoplamiento
Embrague - vueltas bloqueo
V belt:
Belt width
Courroie trapézoïdale :
Largeur courroie
Correa trapezoidal:
Ancho correa
Carburettor:
Type
ID Make
Initials
Main jet
(M.J.)
Main air jet
(M.A.J.)
Needle
(J.N.)
Idling air jet
(P.A.J.1)
Spray nozzle
(N.J.)
Idling jet
(P.J.)
Idling screw
(P.S.)
Valve seat dimension (V.S.)
Starting jet 1
(G.S.1)
Idling rpm
Suction vacuum
Oil temperature
Water temperature
Cooling
CO%
Carburateur :
Type
Marque ID
Sigle d’identification
Jet principal
(M.J.)
Jet air principal
(M.A.J.)
Pointeau
(J.N.)
Jet air ralenti
(P.A.J.1)
Pulvérisateur
(N.J.)
jet du ralenti
(P.J.)
Vis du ralenti
(P.S.)
Mesure siège soupape (V.S.)
Jet démarrage 1
(G.S.1)
Ralenti
Dépression admission
Température huile
Température eau
refroidissement
% CO
Carburador:
Tipo
Marca I D
Sigla de identificación
Chorro principal
(M.J.)
Chorro aire principal (M.A.J.)
Punzón
(J.N.)
Chorro aire mínimo (P.A.J.1)
Pulverizador
(N.J.)
Chorro del mínimo
(P.J.)
Tornillo del mínimo
(P.S.)
Medida asiento válvula (V.S.)
Chorro arranque 1
(G.S.1)
Régimen mínimo
Vacío de admisión
Temperatura aceite
Temperatura agua
enfriamiento
% CO
11
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTO
Nominal value 125
Nominal value 150
Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125
Valor nominal 150
Límite 125 Límite 150
03/00
2,0 mm
2,0 mm
1,0 mm
1,0 mm
120 mm
135 mm
28 mm
20 mm
28 mm
20 mm
***
19,5 mm
19,5 mm
3.800 ± 250 rpm
6.400 ± 500 rpm
3.700 ± 250 rpm
5.700 ± 400 rpm
22 mm
22 mm
19,8 mm
19,8 mm
# 116
Ø 1,0
4E 31 - 3/5
Ø 1,3
Ø 2,590
# 38
2½±¼
2,00
# 50
1,600 - 1,800 rpm
200 - 260 mmHg
65 - 75°C
5KD
***
# 114
Ø 1,4
4E 32 - 3/5
Ø 1,8
Ø 2,590
# 36
3±1
2,00
# 47
1,700 ± 1,800 rpm
220 - 280 mmHg
65 - 75°C
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
75°C - 85°C
2,5 - 4,5 %
70°C - 80°C
2,5 - 4,5 %
***
Z24V - YD
5DS
REGELMÄßIGE WARTUNG
MANUTENZIONE PERIODICA
PARTE
ABSCHNITT
SECTION
PARTIE
PARTE
Gioco valvole
Ventilspiel
Valve allowance
Jeu soupapes
Juego de válvulas
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Tubazione carburante
Kraftstoffleitung
Fuel pipe
Canalisation carburant
Tubería de combustible
Regime minimo
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Ralenti
Régimen de giro al ralentí
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
Filtro olio
Ölfilter
Oil filter
Filtre à huile
Filtro de aceite
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Filtro aria
Luftfilter
Air filter
Filtre à air
Filtro de aire
Filtro carter
Gehäusefilter
Crankcase filter
Filtre carter
Filtro cárter
OPERAZIONE
ARBEIT
OPERATION
OPERATION
OPERACION
Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo
Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen
Check and adjust the valve allowance when engine is cold
Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid)
Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío
Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire
Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen
Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean
Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer
Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar
Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri
Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind
Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact
Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts
Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros
Controllare e regolare regime minimo del motore
Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen
Check and regulate the engine idling speed
Contrôler et régler ralenti
Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor
Sostituire
Wechseln
Change
Vidanger
Sustituir
Pulire con solvente
Mit Lösemittel reinigen
Clean with solvent
Nettoyer avec solvant
Limpiar con solvente
Sostituire
Wechseln
Change
Vidanger
Sustituir
Pulire con solvente e inumidire con olio
Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen
Clean with solvent and wet with oil
Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile
Limpiar con solvente y humedecer con aceite
Pulire con aria compressa
Abblasen (Druckluft)
Clean with compressed air
Nettoyer à l’air comprimé
Limpiar con aire comprimido
12
03/00
ROUTINE
MAINTENANCE
TIPO
TYP
TYPE
TYPE
TIPO
ENTRETIEN
PERIODIQUE
DOPO IL RODAGGIO
NACH DER EINLAUFZEIT
AFTER RUNNING IN
APRES RODAGE
TRAS EL RODAJE
1.000 K
m
Km
MANTENIMIENTO
PERIODICO
OGNI - ALLE - EVERY - TOUS LES - CADA
0K
m o 6 mesi
12.000 Km o 12 mesi
6.000
Km
6.00
6000 Km oder 6 Monate
12000 Km oder 12 Monate
6000 Km or 6 months
12000 Km or 12 months
6 000 km ou 6 mois
12 000 km ou 12 mois
6000 Km ó 6 meses
12.000 Km ó 12 meses
ogni 12.000 Km
alle 12000 km
every 12000 km
tous les 12 000 km
cada 12.000 Km
-
Vedere controllo candela
Siehe Zündkerzenprüfung
See spark plug check
Voir contrôle bougie
Véase control bujía
-
-
Vedere controllo olio motore
Siehe Motorenölprüfung
See engine oil check
Voir contrôle huile moteur
Véase control aceite motor
Sostituire
Wechseln
Every
Vidanger
Sustituir
Pulire
Reinigen
Clean
Nettoyer
Limpiar
Sostituire
Wechseln
Change
Vidanger
Sustituir
-
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor
-
13
03/00
Sostituire ogni 3.000 Km
Alle 3000 km wechseln
Change every 3000 km
Vidanger tous les 3000 km
Sustituir cada 3.000 Km
Pulire ogni 3.000 Km
Alle 3000 km reinigen
Clean every 3000 km
Nettoyer tous les 3000 km
Limpiar cada 3.000 Km
Sostituire ogni 10.000 Km
Alle 10000 km wechseln
Change every 10000 km
Vidanger tous les 10000 km
Sustituir cada 10.000 Km
REGOLAZIONE GIOCO
VALVOLE
VENTILSPIELEINSTELLUNG
La regolazione va effettuata a motore freddo e temperatura ambiente.
Rimuovere:
• Candela.
• Coperchio valvola lato aspirazione.
• Coperchio valvola lato scarico.
Rimuovere:
• Tappo in gomma (F. 9).
• Inserire l’apposita chiave a bussola (CH 19) sul dado di fissaggio volano e ruotare in senso orario fino ad allineare la “T” (A - F. 9/
a) sul rotore, con il riferimento fisso (B) sul coperchio volano.
• In questa condizione, verificare
che il pistone si trovi al punto
morto superiore (PMS).
• Verificare “l’esistenza” del gioco
nelle valvole. Posizione di verifica: fine compressione.
Beim kalten Motor und bei
Umgebungstemperatur
einstellen.
Entfernen:
• Zündkerze
• Ventildeckel, Einlassseite
• Ventildeckel, Auslassseite.
Entfernen:
• Gummiverschluss (Abb.9)
• Den Steckschlüssel (CH 19) auf der
Schwungrad-Befestigungsmutter im
Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf
dem Läufer befindlichen “T”-Marke
(A - Abb.9/a) mit der festen
Bezugsmarke (B) auf dem
Schwungraddeckel auszurichten.
• Bei diesem Zustand prüfen, ob sich
der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
befindet.
• Prüfen, ob ein Ventilspiel
vorhanden ist. Prüfstellung:
Kompressionsende.
F. 8
B
A
Einlass: 0,10 - 0,14
Auslass : 0,16 - 0,20
Aspirazione: 0,10 - 0,14
Scarico: 0,16 - 0,20
• In assenza di gioco nelle valvole, ruotare di 360° il volano magnete. Ricreare le condizioni precedenti e procedere alla verifica
ed eventuale registrazione.
• Misurare il gioco delle valvole utilizzando uno spessimetro lamellare (F. 8).
• Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Procedura di regolazione:
• Allentare il controdado (1 - F. 10).
• Avvitare o svitare il registro (2) con
l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad
ottenere il valore del gioco valvole prescritto.
Avvitando
Avvitando: il gioco valvole
diminuisce.
Svitando
Svitando: il gioco valvole
aumenta.
• Falls ein Ventilspiel nicht vorhanden ist, den Schwungmagnetzünder 360° drehen. Die vorherigen
Bedingungen wiederherstellen,
prüfen und, wenn nötig, einstellen.
• Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen (F. 8).
• Das Ventilspiel einstellen.
F. 9
Cs - Nm
14 ± 15
1
2
1
• Trattenere il registro (2 - F. 10)
per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10).
• Misurare il gioco delle valvole.
• Se il gioco non è corretto, ripetere la procedura appena descritta fino a riportarlo al valore prescritto.
F. 10
14
03/00
Einstellverfahren:
• Die Kontermutter (1 - Abb.10)
lösen.
• Die Klappe (2) mit dem
Werkzeug (cod. 08601800)
anziehen oder ausschrauben, bis
zur Erreichung des
vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Anziehen: Das Ventilspiel
verringert.
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
• Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
um ihre Bewegung zu verhindern,
und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen.
• Das Ventilspiel abmessen.
• Stimmt das Spiel mit dem
richtigen Wert nicht überein, den
Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen
Werts
wiederholen.
VALVE ALLOWANCE
ADJUSTMENT
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES
AJUSTE DEL JUEGO DE
VALVULAS
The adjustment is to be carried
out with cold engine and at
environment temperature.
Remove:
• Spark plug.
• Valve cover, induction side.
• Valve cover, exhaust side.
Le réglage doit être effectué
quand le moteur est froid et
à température ambiante.
Enlever :
• la bougie.
• le couvercle de la soupape côté admission
• le couvercle de la soupape côté
échappement.
Enlever :
• le bouchon en caoutchouc (F.9).
• Introduire la clef à canon (CH 19) sur
l’écrou de fixation du volant et tourner
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le repère “T” (A
- F.9/a) du rotor soit aligné avec le
repère fixe (B) du couvercle du volant.
• Dans cette condition, vérifier si le
piston se trouve au point mort
supérieur (PMS).
• Vérifier “l’existence” du jeu dans les
soupapes. Position de contrôle fin
de compression
compression.
El ajuste se efectúa a
temperatura ambiente con el
motor frío.
Extraer:
• Bujía.
• Sombrerete de válvula lado
admisión.
• Sombrerete de válvula lado escape.
Extraer:
• Tapón de goma
• Inserir la llave apropiada (CH 19) en
la tuerca de sujeción volante y girar
en sentido horario hasta alinear la “T”
(A-F.9/a) en el rotor, con la referencia
fija (B) en la tapa volante.
• En esta condición, controlar que el
pistón se encuentre en el punto
muerto superior (PMS).
• Comprobar la “existencia” del juego
en las válvulas. Posición de control:
fin compresión
Remove:
• Rubber plug (F.9)
• Fit the socket wrench (CH 19) on the
flywheel fastening nut and turn
clockwise up to align the “T” (A – F.9/
a) on the rotor, with the fixed
reference mark (B) on the flywheel
cover.
• In this condition, check if the piston
is on the top dead center (T.D.C.).
• Check if the valve allowance is
present. Check position: compression
end.
Induction: 0,10 - 0,14
Exhaust: 0,16 - 0,20
Admission: 0,10 - 0,14
Echappement: 0,16 - 0,20
Admisión: 0,10 - 0,14
Escape: 0,16 - 0,20
• If there is no valve allowance, turn
the magneto flywheel for 360°. Reset
the previous conditions, carry out a
check and the necessary adjustment,
if any.
• Measure the valve allowance by
means of a lamellar thickness
gauge
• Adjust the valve allowance.
• En l’absence de jeu dans les
soupapes, tourner le volant magnéto
de 360°. Recréer les conditions
précédentes et procéder au contrôle
et au réglage éventuel.
• Mesurer le jeu des soupapes à l’aide
d’un épaisseurmètre lamellaire.
• Procéder au réglage du jeu des
soupapes.
• En ausencia de juego en las
válvulas, girar a 360° el volante
magneto. Volver a crear las
condiciones anteriores y efectuar el
contol y, eventualmente, el ajuste.
• Medir el juego de válvulas
sirviéndose de un medidor de
espesor laminar.
• Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Adjusting operation:
• Loosen the counter-nut (1 - F. 10).
• Tighten or unscrew the register (2)
by means of the tool (cod. 08601800)
up to reaching the prescribed valve
allowance value.
Tighten: valve allowance
decreases.
Unscrew: valve allowance
increases.
Procédure de réglage :
• desserrer le contre-écrou (1 - F. 10).
• visser ou dévisser la vis de réglage
(2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800),
jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu
des soupapes indiquée.
En vissant : le jeu des soupapes
iminue.
diminue.
En dévissant : le jeu des soupapes
augmente.
Procedimiento de ajuste:
• Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
• Atornillar o desatornillar el regulador
(2) con la herramienta (cod.
08601800), hasta obtener el valor del
juego de válvulas indicado.
Atornillando: el juego de válvulas
disminuye.
Desatornillando: el juego de
válvulas aumenta.
• Hold the register (2 - F. 10) in order
to prevent it from moving and tighten
the counter-nut (1 - F. 10)
• Measure the valve allowance.
• If the allowance does not
correspond to the correct value,
repeat this operation up to reaching
the prescribed value.
• Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10)
pour empêcher qu’elle ne se
déplace, et serrer le contre-écrou
(1 - F. 10).
• Mesurer le jeu des soupapes.
• Si le jeu n’est pas correct, répéter
la procédure décrite ci-dessus
jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.
• Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
evitar que se mueva y apretar la
controtuerca ( 1 - F. 10).
• Medir el juego de válvulas.
• Si el juego no es correcto, volver a
repetir la operación arriba descrita
hasta conseguir el valor indicado.
15
03/00
Installare:
• Coperchio valvola (lato aspirazione) (1 - F. 11).
nuovo
• Anello di tenuta (2) (nuovo
nuovo).
• Coperchio valvola (lato scarico).
nuovo
• Anello di tenuta (nuovo
nuovo).
• Candela.
Cs - Nm
10
1
2
NEW
Einbauen:
• Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11).
neu
• Dichtring (2) (neu
neu).
• Ventildeckel (Auslassseite).
neu
• Dichtring (neu
neu).
• Zündkerze.
1
F. 11
REGOLAZIONE DEL
REGIME MINIMO
LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG
Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
Collegare:
• Contagiri induttivo al cavo candela (F. 12).
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Anschließen:
• Den induktiven Drehzahlmesser
an das Zündkerzenkabel (Abb.
12) anschließen.
F. 12
Prüfen:
• Leerlaufdrehzahl des Motors.
Controllare:
• Regime minimo del motore.
1.600 - 1.800 giri/min
1.600 - 1.800 rpm
Procedere alla eventuale regolazione:
Procedura di regolazione:
• Avvitare la vite di registro del minimo (V1 - F. 13) fino a
serrarla leggermente.
• Svitare la vite di registro (V1) del numero di giri indicato.
V1
Wie folgt einstellen:
Einstellung:
• Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13)
anschrauben und leicht anziehen.
• Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen
Umdrehungszahl.
V1 2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben.
svitare di 2 ½ ± ¼ giri
• Die Feststellschraube des
Gashebelventils (V1) anziehen
oder ausschrauben bis zur
Erreichung der vorgeschriebenen
Leerlaufdrehzahl.
Anziehen: die Leerlaufdrehzahl
steigt
Ausschrauben: die
Leerlaufdrehzahl verringert.
• Avvitare o svitare la vite (V1) fino
ad ottenere il regime di minimo
prescritto.
V1
Avvitando
Avvitando: il minimo aumenta
aumenta.
Svitando
Svitando: il minimo diminuisce
diminuisce.
F. 13
16
03/00
Fit:
• Valve cover (induction side)
(1 - F. 11).
new
• Sealing ring (2) (new
new).
• Valve cover (exhaust side).
new
• Sealing ring (new
new).
• Spark plug.
Installer :
• le couvercle de la soupape (côté
admission) (1 - F. 11).
neuve
• La bague d’étanchéité (2) (neuve
neuve).
• Le couvercle de la soupape (côté
échappement).
neuve
• La bague d’étanchéité (neuve
neuve).
• La bougie.
Montar:
• Sombrerete de válvula (lado
admisión) (1 - F. 11).
nuevo
• Anillo de retención (2) (nuevo
nuevo).
• Sombrerete de válvula (lado escape).
nuevo
• Anillo de retención (nuevo
nuevo).
• Bujía.
IDLING SPEED
REGULATION
REGLAGE
DU RALENTI
REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Démarrer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Connect:
• Inductive revolution counter to the
spark plug cable (F. 12).
Connecter :
• le compteur de tours inductif au câble
de la bougie (F. 12).
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Acoplar:
• El cuentagiros inductivo al cable de
encendido (F. 12).
Check:
• Engine idling speed.
Contrôler :
• le ralenti.
Controlar:
• El régimen de giro al ralentí del
motor.
1.600 - 1.800 rpm
1.600 - 1.800 tours/mn
1.600 - 1.800 rpm
Regulate as follows:
Regulation:
• Tighten the idling speed register
screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly.
• Unscrew the register screw (V 1)
according to the number of turns
indicated.
Procéder éventuellement au réglage :
Procédure de réglage :
• visser la vis de réglage du ralenti (V1
- F.13) jusqu’à ce qu’elle soit
légèrement serrée.
• Dévisser la vis de réglage (V1) du
nombre de tours indiqué
Efectuar eventualmente el ajuste:
Procedimiento de ajuste:
• Atornillar el tornillo de regulación del
régimen de giro al ralentí (V1- F. 13)
hasta apretarlo ligeramente.
• Desatornillar el tornillo de regulación
(V1) el número de vueltas indicado.
V1 Unscrew for 2 ½ ± ¼ turns.
• Tighten or unscrew the screw (V1) up
to reaching the prescribed min.
speed.
Tighten: the idling speed
increases.
Unscrew: the idling speed
decreases.
V1 dévisser de 2½ ± ¼ tours
• Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à
l’obtention du régime ralenti indiqué.
En vissant : le ralenti
augmente
augmente.
En dévissant : le ralenti
diminue
diminue.
17
03/00
V1
aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas
• Atornillar o desatornillar el tornillo (V1)
hasta obtener el régimen de giro al
ralentí indicado.
Atornillando: el mínimo
aumenta.
Desatornillando: el mínimo
disminuye.
CONTROLLO FASE DI
ACCENSIONE
PRÜFUNG DES
ZÜNDTAKTES
Nota: prima di controllare la fase
di accensione, verificare tutti i collegamenti elettrici relativi al sistema di accensione. Verificare che
tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di corrosione.
Anmerkung: vor der Kontrolle
des Zündtaktes, alle elektrische
Anschlüsse an Zündsystem
prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
gut angezogen und korrosionsfrei
sind.
Collegare:
• Lampada stroboscopica
(A - F. 14).
• Contagiri induttivo (B - F. 15)
(al cavo della candela).
Controllare:
• anticipo accensione.
A
Anschließen:
• Stroboskopische Lampe
(A - Abb. 14).
• Induktiver Drehzahlmesser
(B - Abb. 15)
(zum Zündkerzenkabel).
Prüfen:
• Zündverstellung.
F. 14
B
F. 15
Procedura di controllo:
• Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
• Lasciare girare il motore al regime richiesto.
Prüfverfahren:
• Den Motor in Betrieb setzen und
ihn einige Minuten aufwärmen.
• Den Motor auf der
vorgeschriebenen Drehzahl
drehen lassen.
B
1.600 - 1.800 giri/min
1.600 - 1.800 U/min
• Verificare che il riferimento fisso
(B - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (A), indicato
sul volano.
Fase di accensione
non corretta
corretta: controllare il sistema di accensione.
• Prüfen,
ob
die
feste
Bezugsmarke (B - Abb. 16)
innerhalb des vorgeschriebenen
Zündbereichs liegt (A), wie auf
dem Schwungrad angegeben.
Unkorrekter Zündtakt: das
Zündsystem prüfen.
A
F. 16
Anmerkung: Der Zündtakt ist nicht einstellbar.
Nota: la fase dell’accensione non
è regolabile.
18
03/00
IGNITION
CHECK
CONTROLE DE LA PHASE
D’ALLUMAGE
CONTROL DE LA FASE DE
ENCENDIDO
Note: before checking the ignition
phase, check all electric connections
to the ignition system.
Check if all connections are well
tightened and without corrosion.
Note: avant de contrôler la phase d’allumage, vérifier toutes les connexions
électriques relatives au système d’allumage. Vérifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion.
Nota: antes de controlar la fase de
encendido, inspeccionar todas las conexiones eléctricas relativas al sistema de encendido. Comprobar que todas las conexiones estén bien apretadas y no se encuentren corroídas.
Connect:
• Stroboscopic lamp (A - F. 14).
• Inductive revolution counter
(B - F. 15) (to the spark plug
cable).
Check:
• Ignition advance.
Brancher:
• la lampe stroboscopique
(A - F. 14).
• Le compteur de tours inductif
(B - F. 15) (au câble de la bougie).
Contrôler:
• l’avance d’allumage.
Acoplar:
• La lámpara estroboscópica
(A - F. 14).
• El cuentagiros inductivo (B - F. 15)
(al cable de encendido).
Controlar:
• el avance de encendido.
Check operation:
• Start the engine and let it warm up
for a few minutes
• Let the engine run at the requested
speed.
Procédure de contrôle:
• allumer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
• Laisser tourner le moteur au régime
demandé.
Procedimiento de control:
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
• Hacer girar el motor al régimen
indicado.
1.600 - 1.800 rpm
1.600 - 1.800 tours/mn
1.600 - 1.800 rpm
• Check if the fixed reference mark (B
- F. 16) lies within the prescribed
ignition range (A), indicated on the
flywheel.
Incorrect ignition phase: check the
ignition system
• Vérifier si le repère fixe (B - F. 16)
rentre dans l’espace d’allumage
prescrit (A), indiqué sur le volant.
Phase d’allumage non correcte
correcte:
contrôler le système d’allumage.
• Comprobar que el punto de referencia
fijo (B - F. 16) esté situado dentro del
campo de encendido prescrito (A),
indicado sobre el volante.
Fase de encendido no correcta
correcta:
controlar el sistema de encendido.
Note: the ignition phase cannot be
regulated..
Note
Note: la phase de l’allumage n’est pas
réglable.
Nota: la fase de encendido no se
puede regular.
19
03/00
VERIFICA
PRESSIONE DI
COMPRESSIONE
PRÜFUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKS
Una pressione di compressione insufficiente è
causa di perdita di prestazioni.
Ungenügender
Kompressionsdruck
verursacht Leistungsverluste.
Controllare:
• Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 14).
Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare.
Rimuovere:
• Candela.
Prüfen:
• Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
(S. 14).
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Den Motor ausschalten und bis
zur Abkühlung warten.
a
F. 17
Entfernen:
• Zündkerze.
Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
um deren Eindringung in den Zylinder zu
vermeiden.
Collegare:
• Manometro (a - F. 17).
Anschließen:
• Manometer (A - Abb. 17).
Misurare:
• Pressione in fase di compressione.
Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del
pistone.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente.
Far riferimento alla seguente tabella:
Abmessen:
• Druck im Kompressionstakt.
Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
vorhanden sind.
Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Siehe folgende Tabelle:
Pressione in fase di compressione
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
Druck während des Kompressionstaktes
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
Lettura
Pressione più alta
della precedente
Pressione uguale
alla precedente
Diagnosi
Pistoni usurati
o danneggiati.
Fasce elastiche, valvole.
guarnizione testa del
cilindro o pistone
potrebbero essere difettosi:
riparare.
Ablesen
Druck höher als der
vorherige Druck
Druck wie beim
vorherigen Druck
Pressione in fase di compressione:
Minima : 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
Diagnose
Verschlissene oder
beschädigte Kolben
Kolbenringe, Ventile,
Zylinderkopfdichtung
oder Kolben können
fehlerhaft sein:
instandsetzen
Druck während des Kompressionstaktes:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
Al termine dell’operazione di verifica,
rimontare la candela.
Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder
einbauen.
20
03/00
COMPRESSION
PRESSURE
CHECK
VERIFICATION DE LA
PRESSION DE
COMPRESSION
CONTROL DE LA
PRESION DE
COMPRESION
An insufficient
compression pressure
causes a performance loss.
Une pression de compression
insuffisante entraîne une
diminution des performances.
Una presión de compresión
insuficiente provoca la
pérdida de prestaciones.
Check:
• Valve allowance; if necessary adjust
it (P. 14).
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off and let it cool
down.
Contrôler :
• le jeu des soupapes et
éventuellement procéder au
réglage (P. 14)
Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et le laisser refroidir.
Controlar:
• El juego de válvulas y, eventualmente,
efectuar el ajuste (P. 14).
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Apagar el motor y dejar que se enfríe.
Remove:
• Spark plug.
Enlever :
• la bougie.
Extraer:
• Bujía.
Before removing the spark
plug, use compressed air to
remove any residue in the spark
plug pocket in order to prevent the
residue insertion into the cylinder.
Note: if the value is higher than the
allowed max. pressure, check if
carbonaceous deposits are present on
the cylinder head, on the valve
surfaces and on the piston crown.
If the value is lower than the min.
pressure, apply some oil drops in the
cylinder and repeat the measure.
Refer to the following table:
Avant d’enlever la bougie,
éliminer
les
résidus
éventuellement accumulés dans le
logement de la bougie, en y soufflant
de l’air comprimé, afin d’éviter des
introductions dans le cylindre.
Connecter :
• le manomètre (a - F. 17).
Mesurer :
• la pression durant la phase de
compression.
Note : si cette valeur est supérieure
à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés
sur la tête du cylindre, les surfaces
des soupapes et le ciel du piston.
Si cette valeur est inférieure à la pression
minimum, mettre quelques gouttes d’huile
dans le cylindre et mesurer de nouveau.
Suivre les indications du tableau suivant :
Antes de extraer la bujía, usar
aire comprimido para
eliminar eventuales residuos que
se hayan depositado en la cavidad
de la bujía y evitar así que se
introduzcan en el cilindro.
Acoplar:
• Manómetro (a - F. 17).
Medir:
• Presión en la fase de
compresión.
Nota: si resulta superior a la presión
máxima consentida, controlar que no
haya depósitos carbonados sobre la
culata, las superficies de las válvulas
y el fondo del pistón.
Si resulta inferior a la presión mínima,
verter algunas gotas de aceite en el
cilindro y volver a medir.
Atenerse a la tabla siguiente:
Pressure during the compression phase
(after the oil application into the cylinder)
Pression en phase de compression
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
Presión durante la fase de compresión
(tras verter aceite en el cilindro)
Reading
Pressure higher than
the previous value
Pressure equal to
the previous value
Lecture
Pression plus élevée
que la précédente
Pression égale
à la précédente.
Connect:
• Manometer (A - F. 17).
Measure:
• Pressure in compression phase.
Diagnosis
Worn-out or
amaged pistons
Piston rings, valves,
cylinder head gasket
or piston may be
defective: repair
Diagnostic
Pistons usés ou
endommagés.
Segments de piston,
soupapes, joints tête
du cylindre ou piston
pourraient être
défectueux :
réparer.
Lectura
Presión superior
a la precedente
Presión igual
a la precedente
Diagnóstico
Pistones deteriorados
o rotos.
Los segmentos de
émbolo, las válvulas,
las juntas de la
culata o de la cabeza
de émbolo podrían ser
defectuosas: reparar.
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
Pression en phase de compression :
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
At the end of the check operations,
fit the spark plug again.
A la fin des opérations de vérification,
remonter la bougie.
Una vez efectuada la operación de
control, volver a montar la bujía.
21
03/00
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale
può fornire valori errati.
Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
falsche Werte verursachen.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti.
• Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché
il livello olio si stabilizzi prima di controllare.
• Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten
• Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
• Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio
(1 - F. 18).
• Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza avviatarla
viatarla. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiungere olio.
• Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua
sede.
• Quantità olio max: 1,4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max: 1,3 L.
• Olio consigliato:
Q8 CLASS 10W-40.
• Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem
Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18).
• Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne
Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
der Ölstand gemessen.
• Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
zu niedrig, mit Öl füllen.
• Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
anziehen.
• Max. Ölmenge: 1.4 L.
• Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.3 L.
• Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40.
Non aggiungere additivi chimici o impiegare
e miscelare oli con gradazioni diverse da
quelle prescritte.
Keine chemische Additive verwenden. Keine
Öle mit anderen Graden als das
vorgeschrieben verwenden oder mischen.
• Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten.
• Den Motor ausschalten.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni
minuti.
• Spegnere il motore.
Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung
warten; dann prüfen.
Nota: attendere per qualche minuto che il livello dell’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo.
Max
Min
1
F. 18
22
03/00
ENGINE OIL LEVEL
CHECK
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DU MOTEUR
CONTROL NIVEL
ACEITE MOTOR
Note: make sure that the scooter is
in upright position and stable. A slight
lateral inclination could give wrong
values.
Note : s’assurer que le scooter est
en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale
peut fournir des valeurs erronées.
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y en
posición vertical. Una ligera inclinación
lateral podría provocar valores erróneos.
• Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
• Stop the engine and wait for the oil
level settlement before performing
the check.
• Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
• Eteindre le moteur et attendre
quelques minutes pour que le
niveau d’huile se stabilise avant
d’effectuer le contrôle.
• Poner el motor en marcha y
dejarlo funcionar durante algunos
minutos para que se caliente.
• Apagar el motor y esperar
algunos minutos antes de efectuar
el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
• Unscrew the oil filling and level check
plug from the engine crankcase
(1 - F. 18).
• Clean the dipstick and insert it into
its seat without screwing it. With
this operation, the oil level can be
measured.
• The level must be within the MIN and
MAX marks on the dipstick (F. 18). If
the level is low, add oil.
• Max. oil quantity: 1.4 L.
• Max. oil quantity for the periodic
change: 1.3 L.
• Recommended oil: Q8 CLASS
10W-40.
• Dévisser le bouchon d’introduction et
de niveau d’huile du carter moteur (1
- F. 18).
• Essuyer la jauge et la remettre à sa
place sans visser
visser. Cette opération
permet de vérifier le niveau
d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. de la jauge
(F. 18). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
• Remettre la jauge en place et visser
correctement sur le carter.
• Quantité d’huile : 1,4 L. max.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique : 1,3 L. max.
• Huile conseillée :
Q8 CLASS 10W-40.
• Desatornillar el tapón introducción
y nivel aceite del cárter motor (1 - F.
18).
• Limpiar la varilla y volver a
introducirla en su sitio sin atornillarla. Esta operación permite
controlar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido
entre las muescas de MIN y MAX
indicadas en la varilla (F. 18). Si el
nivel es bajo, rellenar aceite.
• Volver a introducir la varilla y
apretarla correctamente en su sitio.
• Cantidad de aceite máx.: 1,4 L.
Cantidad de aceite para cambio
periódico máx.: 1,3 L.
• Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40.
Never add chemical
additives or use and mix
oils having different
grades from the prescribed ones.
Ne pas ajouter d’additifs
chimiques ou employer et
mélanger des huiles de
degrés différents par rapport à ceux
qui sont indiqués.
No
añadir
aditivos
químicos o usar y mezclar
aceites cuya gradación
sea diferente a la especificada.
• Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
• Switch the engine off.
• Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
• Eteindre le moteur.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
• Apagar el motor.
Note: wait for a few minutes that
the oil level settles before
carrying out the check.
Note : attendre quelques minutes que le niveau de l’huile
se stabilise avant d’effectuer le contrôle.
Nota: esperar algunos minutos
antes de efectuar el control, de
modo que el nivel de aceite se pueda
estabilizar.
23
03/00
SOSTITUZIONE OLIO
MOTORE
1
Cs - Nm
32
MOTORENÖLWECHSEL
• Scaldare il motore per qualche
minuto.
• Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacità e materiale
adeguati.
• Einige Minuten bis zum
Anwärmen des Motors warten.
• Den Motor ausschalten und
einen Behälter mit geeigneten
Inhalt und Materialien darunter
stellen.
Rimuovere:
• Tappo scarico (1 - F. 19).
• Tappo immissione.
• Lasciare defluire l’olio.
• Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20)
con solvente.
Entfernen:
• Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
• Einlassschraube
• Öl ablassen.
• Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
Lösemittel reinigen.
1
F. 19
Sostituire:
• Guarnizione “OR” (3 - F. 20)
nuova
(nuova
nuova).
Ersetzen:
• O-Ring (3 - Abb. 20)
neu
(neu
neu).
Installare:
• Guarnizione “OR”, la molla di
compressione (2 - F. 20), la retina dell’olio e il tappo di scarico.
Einbauen:
• O-Ring, Druckfeder
(2 - Abb. 20), Ölnetz und
Ölablassschraube.
1
Nota: assicurarsi che l’anello
“OR” sia posizionato correttamente.
• Serrare il tappo di scarico alla
coppia di serraggio prescritta.
2
3
F. 20
• Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo.
• Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa.
24
Anmerkung: sich versichern, daß
der O-Ring ordnungsgemäß
gestellt ist.
• Die Ablassschraube mit dem
vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
• Motor mit Öl füllen und den Messstab
einsetzen.
• Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.
03/00
ENGINE OIL
CHANGE
VIDANGE DE L’HUILE
DU MOTEUR
SUSTITUCION ACEITE
MOTOR
• Warm the engine up for a few
minutes
• Switch the engine off and place a
container underneath with suitable
capacity and materials
• Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
• Eteindre le moteur et placer sous le
moteur un récipient d’une capacité
suffisante et d’un matériau adéquat.
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Apagar el motor y colocar un
contenedor de capacidad y material
adecuado en la zona debajo del motor.
Remove:
• Drain plug (1 - F. 19).
• Filling plug.
• Let oil flow out.
• Clean the oil net (1 - F. 20) with
solvent.
Enlever :
• le bouchon de vidange (1 - F. 19).
• Le bouchon d’introduction.
• Laisser couler l’huile.
• Nettoyer le grillage de l’huile
(1 - F. 20) à l’aide d’un solvant.
Extraer:
• Tapón de vaciado (1 - F. 19).
• Tapón introducción.
• Dejar salir el aceite.
• Limpiar la redecilla del aceite
(1 - F. 20) con solvente.
Replace:
new
• O-ring (3 - F. 20) (new
new).
Changer :
neuf
• le joint “OR” (3 - F. 20) (neuf
neuf).
Sustituir:
nueva
• Junta toroidal (3 - F. 20) (nueva
nueva).
Fit:
• O-ring, compression spring
(2 - F. 20), oil net and drain plug.
Positionner :
• le joint “OR”, le ressort de
compression (2 - F. 20), le grillage
de l’huile et le bouchon de vidange.
Montar:
• La junta toroidal, el muelle de
compresión (2 - F. 20), la redecilla
del aceite y el tapón de vaciado.
Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way.
Note : contrôler si le joint “OR” est
positionné correctement.
Nota: cerciorarse de que la junta toroidal esté posicionada correctamente.
• Tighten the drain plug at the
prescribed tightening torque.
• Serrer le bouchon de vidange au
couple de serrage indiqué.
• Apretar el tapón de vaciado según el
par de torsión indicado.
• Fill the engine with oil and insert the
dipstick.
• Start the engine and let it warm up,
then make sure there is not any oil
dripping. In case of dripping, stop the
engine and look for the cause.
• Ravitailler le moteur en huile et
remettre la jauge en place.
• Démarrer le moteur et le laisser
tourner, puis vérifier s’il y a des
fuites. Si c’est le cas, éteindre le
moteur et en chercher la cause.
• Llenar el motor con aceite y volver
a introducir la varilla de control.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente. Seguidamente
controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.
25
03/00
SOSTITUZIONE OLIO
DELLA TRASMISSIONE
GETRIEBEÖLWECHSEL
1
Nota: verificare che lo scooter sia
posizionato in verticale ed in modo
stabile. Una leggera inclinazione
laterale potrebbe causare il rilievo
di valori errati.
Anmerkung: prüfen, ob der
Skooter standfest und senkrecht
gestellt ist. Eine leichte
Seitenneigung könnte falsche
Werte geben.
• Inserire un contenitore di capacità e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di
scarico (2 - F. 22).
• Ein Behälter mit geeigneten
Inhalt und Festigkeit unter die
Ölablassschraube stellen
(2 - Abb. 22).
Rimuovere:
• Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
• Tappo scarico olio (2 - F. 22).
• Scaricare l’olio e serrare il tappo
di scarico, alla coppia prescritta.
F. 21
2
Rifornire:
• Carter.
Olio consigliato:
Q8T35 - 80W.
Capacità: 0,14 L.
Cs - Nm
22
Entfernen:
• Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
• Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
• Öl
ablassen
und
die
Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.
Einfüllen:
• Gehäuse
Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W.
Inhalt: 0.14 L.
2
F. 22
Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
sul pneumatico o sulla ruota.
Die Eindringung von Fremdkörpern in das
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Reifen und Räder vermeiden.
Installare:
• Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
• Anello di tenuta.
Einbauen:
• Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
• Dichtring.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti,
verificando che non vi siano perdite d’olio.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.
26
03/00
TRANSMISSION OIL
CHANGE
VIDANGE DE L’HUILE DE
TRANSMISSION
SUSTITUCION ACEITE DE
LA TRANSMISION
Note: check if the scooter is in upright position and stable.
A slight lateral inclination could give
wrong values.
Note : s’assurer que le scooter
est en position bien verticale et
bien stable. Une légère inclinaison
latérale peut fournir des valeurs
erronées.
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y
en posición vertical. Una ligera
inclinación lateral podría provocar
valores erróneos.
• Place a container with suitable
capacity and consistency
underneath the oil drain plug
(2 - F. 22).
• Placer un récipient de capacité
suffisante et d’un matériau adéquat
dans la zone se trouvant sous le
bouchon de vidange (2 - F. 22).
• Colocar un contenedor de
capacidad y material adecuado en
la zona situada debajo del tapón de
vaciado (2 - F. 22).
Remove:
• Oil filling plug (1 - F. 21).
• Oil drain plug (2 - F. 22).
• Drain oil and tighten the plug
according to the prescribed
tightening torque.
Enlever :
• le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
• Le bouchon de vidange de l’huile
(2 - F. 22).
• Laisser couler l’huile et serrer le
bouchon de vidange au couple
indiqué.
Extraer:
• Tapón de llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Tapón de vaciado de aceite
(2 - F. 22).
• Hacer salir el aceite y apretar el
tapón de vaciado según el par de
apriete indicado.
Fill:
• Crankcase.
Recommended oil:
Q8T35 - 80W.
Capacity: 0.14 L.
Ravitailler :
• Carter .
Huile conseillée :
Q8T35 - 80W.
Capacité : 0,14 L.
Rellenar:
• Cárter.
Aceite aconsejado:
Q8T35 - 80W.
Capacidad: 0,14 L.
Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase.
Prevent oil pouring on tyres or wheels.
Eviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le
carter de la transmission. Eviter de
verser de l’huile sur le pneu ou sur
la roue.
Es necesario evitar que
materias extrañas penetren
en el cárter de transmisión.
Asímismo evitar que el aceite se
derrame sobre el neumático o sobre
la rueda.
Fit:
• Oil filling plug
(1 - F. 21).
• Sealing ring.
Positionner :
• le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
• La bague d’étanchéité.
Montar:
• Tapón llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Anillo de retención.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes and check if there
is any oil dripping.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes, puis
vérifier s’il y a des fuites.
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.
27
03/00
PULIZIA FILTRO ARIA
LUFTFILTERREINIGUNG
Rimuovere:
• Vite coperchio cassetta filtro
aria (1 - F. 23).
• Coperchio cassetta filtro
aria (2).
• Elemento di tenuta (3).
• Elemento filtrante (4).
Entfernen:
• Schraube des
Luftfilterkastendeckels
(1 - Abb.23).
• Deckel des Luftfilterkastens (2).
• Dichtung (3)
• Filtereinsatz (4).
Non far funzionare il motore senza l’elemento del
filtro dell’aria. L’aria non filtrata
causa la rapida usura dei componenti del motore e può danneggiare il motore stesso. Far
funzionare il motore senza l’elemento filtrante, modifica anche
la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilità di surriscaldamento.
4
3
2
1
F. 23
Esaminare:
• Elemento filtrante.
Danneggiato: sostituire.
Den
Motor
ohne
Luftfiltereinsatz nicht in
Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
verursacht einen raschen Verschleiß
der Motorenteile und kann den Motor
selbst
beschädigen.
Das
Inbetriebsetzen des Motors ohne
Filtereinsatz ändert auch die
Vergasung mit darauffolgendem
Leistungsverlust und Überhitzung.
Prüfen:
• Filtereinsatz .
Wenn beschädigt: ersetzen.
1
Reinigen:
• Filtereinsatz (1 - Abb. 24).
Mit Druckluft reinigen.
Pulire:
• Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usare aria compressa.
F. 24
28
03/00
AIR FILTER CLEANING
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Remove:
• Air filter box cover screw (1 – F.23)
• Air filter box cover (2).
• Seal (3)
• Filter element (4).
Enlever :
• la vis du couvercle du boîtier du filtre
à air (1. F.23)
• Le couvercle du boîtier du filtre à air (2).
• Le joint (3)
• Elément filtrant (4).
Extraer:
• Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23).
• Tapa de la caja del filtro de aire (2).
• Elemento de hermeticidad (3).
• Elemento filtrante (4).
Never operate the engine
without the air filter element.
Unfiltered air causes a rapid wear
of the engine components and can
damage the engine itself. To operate
the engine without the filter element
also changes the carburetion with
consequent loss of performance
and overheating.
Ne pas faire tourner le moteur
sans l’élément du filtre à air.
L’air non filtré entraîne une usure
accélérée des composants du moteur
et peut endommager le moteur en lui
même. Faire marcher le moteur sans
l’élément filtrant modifie aussi la
carburation, ce qui provoque une
diminution des performances et une
surchauffe possible.
No dejar que el motor funcione sin el filtro de aire. El
aire no filtrado provoca el rápido
desgaste de los componentes del
motor y puede causar daños al
motor mismo. Dejar que el motor
funcione sin el elemento filtrante,
altera también la carburación y causa, por lo tanto, la pérdida de las
prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento.
Check:
• Filter element.
If damaged: replace.
Examiner :
• l’élément filtrant.
S’il est abîmé, le changer.
Inspeccionar:
• Elemento filtrante.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Clean:
• Filter element (1 - F. 24).
Use compressed air.
Nettoyer :
• l’élément filtrant (1 - F. 24).
Utiliser de l’air comprimé.
Limpiar:
• Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usar aire comprimido.
29
03/00
PULIZIA FILTRO
CARTER
V3
Cs - Nm
7
GEHÄUSEFILTERREINIGUNG
Rimuovere:
• Viti (V3 - F. 25).
• Coperchio filtro del carter
(1 - F. 25).
• Elemento di tenuta coperchio filtro del carter (2 - F. 25).
• Elemento filtrante (3 - F. 25) del
carter.
Esaminare:
• Elemento filtrante del carter.
Danneggiato: sostituire.
1
2
3
V3
F. 25
Entfernen:
• Schrauben (V3 - Abb. 25).
• Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
• Dichtring des
Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25).
• Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Prüfen:
• Gehäusefiltereinsatz.
Wenn beschädigt: ersetzen.
Questo elemento filtrante è del tipo a secco.
Evitare contatti con grasso o
acqua.
Es handelt sich um einen
trockenen Filtereinsatz.
Kontakt mit Fett oder Wasser
vermeiden.
Pulire:
• Elemento filtrante del carter
(3 - F. 25).
Soffiare aria compressa sulla
superficie esterna per rimuovere la polvere presente nell’elemento, come illustrato in F. 26.
Reinigen:
• Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Druckluft auf die äußere
Oberfläche blasen, um Staub im
Einsatz zu entfernen.
Siehe Abb. 26.
Installare:
• Elemento filtrante del carter.
• Elemento di tenuta coperchio del
filtro carter.
• Coperchio del filtro carter.
Einbauen:
• Gehäusefiltereinsatz.
• Dichtring
des Gehäusefilterdeckels.
• Gehäusefilterdeckel.
F. 26
Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’interno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria.
30
Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Oberfläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
gibt.
03/00
CRANKCASE FILTER
CLEANING
NETTOYAGE DU FILTRE
DU CARTER
LIMPIEZA FILTRO
CARTER
Remove:
• Screws (V3 - F. 25).
• Crankcase filter cover
(1 - F. 25).
• Crankcase filter cover sealing
element (2 - F. 25).
• Crankcase filter element (3 - F. 25).
Enlever :
• les vis (V3 - F. 25).
• Le couvercle du filtre du carter
(1 - F. 25).
• L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter (2 - F. 25).
• L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter.
Extraer:
• Tornillos (V3 - F.25).
• Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25).
• Elemento de retención tapa filtro del
cárter (2 - F. 25).
• Elemento filtrante (3 - F. 25) del cárter.
Check:
• Crankcase filter element.
If damaged: replace.
Examiner :
• l’élément filtrant du carter.
S’il est abîmé, le changer.
Inspeccionar:
• Elemento filtrante del cárter.
Si está deteriorado: sustituirlo.
This is a dry filter element.
Avoid contact with grease or
Cet élément filtrant est du
type sec.
Eviter de le mettre en contact avec
de la graisse ou de l’eau.
Este elemento filtrante es del
tipo en seco.
Evitar el contacto con grasa o agua.
Clean:
• Crankcase filter element
(3 - F. 25).
Blow compressed air on the outer
surface in order to remove dust in
the element, as shown in F. 26.
Nettoyer :
• l’élément filtrant du carter
(3 - F. 25).
Souffler de l’air comprimé sur la
surface extérieure pour éliminer la
poussière présente dans l’élément,
comme le montre la F. 26.
Limpiar:
• Elemento filtrante del cárter
(3 - F. 25).
Soplar aire comprimido sobre la
superficie externa para eliminar el
polvo presente en el elemento,
como indicado en la figura F. 26.
Fit:
• Crankcase filter element.
• Crankcase filter cover sealing
element.
• Crankcase filter cover.
Positionner :
• l’élément filtrant du carter.
• L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter.
• Le couvercle du filtre du carter.
Montar:
• Elemento filtrante del cárter.
• Elemento de retención de la tapa
del filtro cárter.
• Tapa del filtro cárter.
Note: while fitting the filter element,
make sure that the sealing surface
inside its housing perfectly adheres to
the surface of the housing in order to
prevent any air losses.
Note
Note: durant la mise en place de
l’élément filtrant à l’intérieur de son
logement, s’assurer que la surface
d’étanchéité adhère parfaitement
avec celle du logement en question,
de façon qu’aucune fuite d’air ne soit
possible.
Nota: Durante la fase de montaje del
elemento filtrante cerciorarse de que
la superficie de retención esté
perfectamente adherida a la superficie
del alojamiento del elemento filtrante,
de modo que no se produzcan
pérdidas de aire.
water.
31
03/00
REVISIONE MOTORE
MOTORENÜBERHOLUNG
RIMOZIONE MOTORE
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter,
consultare anche il manuale officina “ciclistica”.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità.
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi,
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della
procedura di rimozione.
MOTORENTFERNUNG
Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in umgekehrter Folge durchführen.
8
7
2
5
1
6
3
4
F. 27
32
03/00
ENGINE OVERHAUL
REVISION DU MOTEUR
REVISION DEL MOTOR
ENGINE REMOVAL
Note: in order to remove the engine
from the scooter chassis, refer also
to the “cycle” workshop manual. Place
the motorcycle in such a way that it is
completely stable. Empty the fuel tank
and the coolant circuit. Remove the
carburettor. Then remove the engine
according to the sequence indicated
in the table. In order to assemble the
engine again, follow the same
operation with inverted sequence.
DEPOSE DU MOTEUR
Note : pour dégager le moteur du
châssis du scooter, consulter aussi
le manuel d’atelier “cycliste”.
Positionner le motocycle de manière
qu’il soit tout à fait stable. Vider le
réservoir du carburant et le circuit du
liquide réfrigérant. Enlever le
carburateur puis dégager le moteur
en suivant la séquence indiquée sur
le tableau. Pour le remontage,
effectuer la même procédure mais à
l’inverse.
EXTRACCION MOTOR
Nota: para extraer el motor del chasis
del scooter, consulte también el
manual de taller “ciclistica”. Colocar el
vehículo de motor en posición
totalmente estable. Vaciar el depósito
de combustible y el circuito de líquido
refrigerante. Extraer el carburador.
Extraer seguidamente el motor
siguiendo la secuencia indicada en la
tabla. Para el remontaje seguir el
procedimiento inverso.
Componenti
Cappuccio
candela
Teil
Zündkerzenstecker
Components
Spark plug
cover
2
Cavo
termostato
Thermostatskabel
Thermostat
cable
3
Bobina statore
bobina captatrice
Stator coil
Pick-up coil
4
Bobina statore
bobina captatrice
5
Cavo collegamento
di massa
Statorspule
Pickup Spule
Statorspule
Pickup Spule
Erdleiter
6
7
Cavo freno
Tubo benzina del
carburatore
Bremsenkabel
Benzinrohr Vergaser
Brake cable
Carburettor
gasoline pipe
8
Cavo acceleratore
Gashebelkabel
Accelerator cable
N°
1
Stator coil
Pick-up coil
Earthing
cable
33
03/00
Composants
Capuchon
de la bougie
Câble
thermostat
Bobine stator
bobine de captation
Bobine stator
bobine de captation
Câble connexion
à la masse
Câble du frein
Tube essence
du carburateur
Câble accélérateur
Componentes
Protector
bujía
Cable
termostato
Bobina estator
bobina captadora
Bobina estator
bobina captadora
Cable de conexión
a masa
Cable del freno
Tubo gasolina
del carburador
Cable acelerador
MOTORENTFERNUNG
RIMOZIONE MOTORE
4
2
1
5
3
F. 28
RIMONTAGGIO MOTORE
Invertire la procedura di rimozione (vedi tabella).
Installare:
• Motore.
• Perno forcellone (1 - F. 29).
• Dado (2 - F. 29).
Cs - Nm
32
2
EINBAU DES MOTORS
Den Vorgang für die Entfernung in
umgekehrter Folge durchführen
(siehe Tabelle).
2
1
Nota: installare provvisoriamente
il motore, quindi serrare viti e dadi
alla coppia prescritta.
Einbauen:
• Motor.
• Gabelbolzen (1 - Abb. 29).
• Mutter (2 - Abb. 29).
Anmerkung: den Motor vorläufig
einbauen, dann die Schrauben und
die Mutter gemäß dem Anzugsmoment anziehen.
F. 29
Anziehen:
• Mutter (2 - Abb. 29).
Serrare:
• Dado (2 - F. 29).
34
03/00
DEPOSE DU MOTEUR
ENGINE REMOVAL
N°
1
Componenti
Teil
Tubo di depressione Saugrohr
2
Cavo starter
3
Tubo di ammissione
(pompa acqua)
4
Cavo
riscaldamento
Tubo di uscita
(termostato)
5
-
Perno forcellone
-
Viti
-
Dado
-
Motore
Components
Vacuum pipe
Starterkabel
Einlassrohr
(Wasserpumpe)
Heizungskabel
Starter cable
Ablassrohr
(Thermostat)
Gabelbolzen
Schrauben
Mutter
Motor
Outlet pipe
(thermostat)
Induction pipe
(water pump)
Heating cable
Fork pin
Screws
Nut
Engine
DESMONTAJE MOTOR
Composants
Tube de dépression
Câble démarreur
Tube d’arrivée
(pompe eau)
Câble
réchauffement
Tube de sortie
(thermostat)
Pivot grande fourche
Vis
Ecrou
Moteur
Componentes
Tubo de depresión
Cable estárter
Tubo de admisión
(bomba de agua)
Cable
calentamiento
Tubo de salida
(termostato)
Perno horquilla
Tornillos
Tuerca
Motor
ENGINE ASSEMBLY
Invert the sequence for the removal
operation (see table)
REMONTAGE DU MOTEUR
Exécuter la procédure de dépose à
l’inverse (voir tableau)
REMONTAJE MOTOR
Invertir el procedimiento
desmontaje (véase tabla).
Fit:
• Engine.
• Fork pin (1 - F. 29).
• Nut (2 - F. 29).
Positionner :
• le moteur.
• le pivot (1 - F. 29).
• l’écrou (2 - F. 29).
Montar:
• Motor.
• Perno horquilla (1 - F. 29).
• Tuerca (2 - F. 29).
Note: temporary fit the engine, and
then tighten screws and nuts according
to the prescribed tightening torque.
Note : mettre le moteur provisoirement
en place, puis serrer vis et boulons
suivant le couple indiqué.
Nota: Montar provisoriamente el motor
y apretar seguidamente los tornillos y
las tuercas según el par de apriete
indicado.
Tighten:
• Nut (2 - F. 29).
Serrer :
• l’écrou(2 - F. 29).
Apretar:
• Tuerca (2 - F. 29).
35
03/00
de
TESTA CILINDRO (S
composizione
(Scomposizione
composizione))
I particolari contrassegnati dall’indicazione:
appartengono.
NEW
devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
CYLINDER HEAD ((Disassembly)
Disassembly)
The components, which are marked with
NEW
, must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
TETE DE CYLINDRE ((Décomposition)
Décomposition)
Les éléments indiqués par:
NEW
doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
CULATA ((Despiece)
Despiece)
Los elementos indicados con el signo:
pertenecen.
NEW
tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
Nm
10
Cs
17
13
5
14
1
NEW
NEW
15
8
10
NEW
Cs
4
18
2
9
Cs
Nm
10
Nm
6
Cs
3
12
11
NEW
Nm
22
16
Nm
12
Cs
6
Cs
7
F. 30
36
03/00
Nm
10
N°
1
Componenti
Cavo termostato
2
Cappuccio candela
3
Tubo sfiato
(pompa acqua)
4
Tubo di uscita
acqua
(testa del cilindro)
5
Tubo di aspirazione
6
Tubo ammissione
acqua (pompa)
Tubo di uscita
acqua
7
8
Tubo carburatore
9
Coperchio valvola
scarico/OR
10
Coperchio valvola
aspirazione/OR
11
Pompa acqua
12
13
Tubo by-pass
Gruppo tenditore
catena distribuzione
14
Guarnizione
tenditore catena
distribuzione
15
Pignone albero a
camme/catena
distribuzione
16
Testa cilindro
17
Guarnizione
testa cilindro
Spine di centraggio
18
Teil
Thermostatskabel
Zündkerzenstecker
Entlüftungsrohr
(Wasserpumpe)
Wasserauslaufrohr
(Zylinderkopf)
Components
Thermostat cable
Ablassrohr
Wassereinlassrohr
(Pumpe)
Wasserauslaufrohr
Induction pipe
Vergaserrohr
Ablassventildeckel /
OR
Einlassventildeckel /
OR
Wasserpumpe
Bypass-Rohr
Spannungsgruppe
Steuerkette
Dichtung des
Steuerkettenspanners
Carburettor pipe
Spark plug cover
Breather pipe
(water pump)
Water drain pipe
(cylinder head)
Water inlet pipe
(pump)
Water drain pipe
Exhaust valve/
OR cover
Suction valve/
OR cover
Water pump
By-pass pipe
Timing chain
tightening unit
Timing chain
tightener gasket
Composants
Componentes
Cäble thermostat
Cable termostato
Capuchon bougie
Protector bujía
Tube évent
Tubo ventilación
(pompe eau)
(bomba agua)
Tube de sortie
Tubo de salida agua
de l’eau
(cabeza del cilindro)
(tête de cylindre)
Tube d’admission
Tubo de admisión
Tube d’arrivée d’eau Tubo admisión agua
(pompe)
(bomba)
Tube de sortie
Tubo de salida agua
de l’eau
Tube carburateur
Tubo carburador
Couvercle soupape Tapa válvula
échappement /OR
descarga/OR
Couvercle soupape Tapa válvula
admission /OR
aspiración/OR
Pompe eau
Bomba agua
tube by-pass
Tubo by-pass
Groupe tendeur de Grupo tensorcadena
chaîne de distribution distribución
Joint tendeur de
Guarnición tensor
chaîne de distribution cadena distribución
Nockenwellenritzel / Camshaft
Pignon arbre
Steuerkette
pinion / timing chain à cames/chaîne
de distribution
Zylinderkopf
Cylinder head
Tête cylindre
Dichtung
Cylinder head
Joint tête
Zylinderkopf
gasket
cylindre
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
37
03/00
Piñón eje
dentado/cadena
distribución
Culata
Guarnición
culata
Espiga de centraje
RIMOZIONE TESTA
CILINDRO
• Smontare la pompa dell’acqua togliendo le tre viti che la fissano
alla testa.
• Applicare l’apposita chiave (CH
19) al dado che fissa il volano
magnete e ruotare in senso orario, fino a far corrispondere i riferimenti della figura 31, il pistone al
punto morto superiore (verificare)
unitamente ai riferimenti della figura 32 (tacca “C” sul pignone
della destribuzione allineata con
il riferimento fisso “D” sulla testa”).
B
• Die Wasserpumpe durch das
Ausschrauben der drei
Schrauben, die sie am Kopf
befestigen, entfernen.
• Den Schlüssel (CH 19) in der
Befestigungsmutter des
Schwungmagnetzünders im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Bezugsmarken der Abbildung 31,
der Kolben am oberen Totpunkt
(prüfen) und die Bezugsmarken der
Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“
auf dem Ritzel der Steuerung mit
der Bezugsmarke „D“ auf dem
Kopf ausgerichtet) übereinstimmen.
A
F. 31
Allentare:
• Vite (1 - F. 32).
Rimuovere:
• Gruppo tenditore catena distribuzione.
• Guarnizione tenditore catena distribuzione.
• Pignone albero a camme (2).
• Catena distribuzione (3).
ENTFERNUNG DES ZYLINDERKOPFES
ösen:
• Schrauben (1 - Abb. 32).
1
D
Entfernen:
• Spannungsgruppe Steuerkette.
• Dichtung des
Steuerkettenspanners.
• Nockenwellenritzel (2).
• Steuerkette (3).
C
3
2
F. 32
Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33)
trattenendo il dado di montaggio
del variatore (2) con una chiave.
Anmerkung: die Schraube (1 Abb.33) entfernen und die Einbaumutterschraube des Getriebes (2)
mit einem Schlüssel halten.
V1
Rimuovere:
• Testa del cilindro.
Entfernen:
• Zylinderkopf.
1
V2
2
F. 33
Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1)
(F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali
della testa (A - F. 34).
38
Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube
(V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der
Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren
Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34).
03/00
CYLINDER HEAD
REMOVAL
DEPOSE DE LA TETE DU
CYLINDRE
EXTRACCION
CULATA
• Disassemble the water pump by
removing the three screws fastening
it to the head.
• Fit the wrench (CH 19) to the
magneto flywheel fastening nut and
turn clockwise up to align the
reference marks of figure 31, the
piston to the top dead center (check)
together with the reference marks of
figure 32 (mark “C” on the timing chain
pinion aligned with the fixed reference
mark “D” on the head).
• Démonter la pompe de l’eau en
enlevant les trois vis qui la fixent à
la tête.
• Appliquer la clé prévue à cet effet
(CH 19) à l’écrou qui fixe le volant
magnéto et tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre, jusqu’à
ce que correspondent les repères
que montre la figure 31, le piston
au point mort supérieur (contrôler)
ainsi que les repères de la figure 32
(encoche “C” sur le pignon de la
distribution alignée par rapport au
repère fixe “D” sur la tête).
• Desmontar la bomba del agua
quitando los tres tornillos que la
sujetan a la culata.
• Aplicar la llave apropiada (CH 19) a
la tuerca que sujeta el volante
magneto y girar en sentido horario,
hasta hacer coincidir las referencias
de la figura 31, el pistón al punto
muerto superior (controlar) junto a las
referencias de la figura 32 (muesca
“C” en el piñón de la distribuciòn
alineada con la referencia fija “D” en
la culata).
Loosen:
• Screws (1 - F. 32).
Desserrer :
• la vis (1 - F. 32).
Aflojar:
• Tornillos (1 - F. 32).
Remove:
• Timing chain tightening unit.
• Timing chain tightener gasket.
• Camshaft pinion (2).
• Timing chain (3).
Enlever :
• le groupe tendeur de chaîne de
distribution.
• le joint du tendeur de chaîne de
distribution.
• le pignon de l’arbre à cames (2).
• la chaîne de distribution (3).
Extraer:
• El grupo tensor de la cadena de
distribución.
• La guarnición tensor de la cadena de
distribución.
• El piñón del árbol de levas (2).
• La cadena de distribución (3).
Note: Note: remove the screw (1 –
F.33) holding the fixing nut of the
change gear (2) with a wrench.
Note : enlever la vis (1 - F.33) en
retenant l’écrou de montage du
variateur (2) à l’aide d’une clé.
Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33)
sujetando la tuerca de montaje del
variador (2) con una llave.
Remove:
• Cylinder head.
Enlever :
• la tête du cylindre.
Extraer:
• La culata.
Important: first remove the two
screws (V2) and the screw (V1) (F.33)
which are located on the thermal unit
side, then the 4 head central nuts
(A - F.34). pag. 43
Important : enlever tout d’abord les
deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur
les côtés du groupe thermique, puis
les 4 écrous au centre de la tête
(A - Fig. 34).
Importante
Importante: extraer primero los dos
tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33)
laterales al grupo térmico, luego las
4 tuercas centrales de la culata
(A - F.34).
39
03/00
CONTROLLO TESTA
CILINDRO
PRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFES
Eliminare:
• Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato.
Nota: non utilizzare un attrezzo
appuntito per evitare di danneggiare o graffiare la filettatura della
candela o le sedi delle valvole.
Esaminare:
• Testa del cilindro.
Graffiature/danni: sostituire.
Entfernen:
• Kohlenablagerungen (aus der
Verbrennungskammer) durch
einen Rundschaber.
Anmerkung: keinen spitzen
Schaber verwenden: dies kann das
Zündkerzengewinde oder die
Ventilsitze beschädigen oder
verkratzen.
Prüfen:
• Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.
A
A
F. 34
Misurare:
• Deformazione testa cilindro.
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, procedere alla rettifica.
Abmessen:
• Zylinderkopfverformung
Verformung über 0.03 mm: schleifen.
Zylinderkopfverformung:
Niedriger als 0.03 mm
Deformazione testa cilindro:
inferiore di 0,03 mm
Verformungsprüfung und
Schleifen:
• Auf dem Zylinderkopf einen
Rechenstab stellen und durch
eine Dickenlehre die Verformung
messen.
• Stimmt die Verformung mit den
Spezifikationen nicht überein, die
Zylinderkopfoberfläche
mit
Schmirgelpapier (mit Wasser
benetzt) schleifen, Körnung 400600
600. Eine gekreuzte Bewegung
durchführen (a 8) (Abb. 35).
Controllo della deformazione e
procedura di rettifica:
• Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro e
mediante uno spessimetro misurarne la deformazione.
• Se la deformazione è fuori specifica: rettificare la superficie della
testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600
600, praticando un movimento incrociato (a 8) (F. 35).
F. 35
40
03/00
CYLINDER HEAD
CHECK
CONTROLE DE LA TETE
DU CYLINDRE
CONTROL
CULATA
Check:
• Carbonaceous deposits (from the
combustion chamber) with a
rounded scraper.
Eliminer :
• les dépôts carbonés (de la chambre
de combustion), au moyen d’un
racloir arrondi.
Eliminar:
• Los depósitos carbonosos (de la
cámara de combustión) con un
raspador redondeado.
Note: never use a pointed tool in order
to avoid damages or scratches to the
spark plug threading or the valve seats.
Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin
d’éviter d’endommager ou de rayer
le filetage de la bougie ou les sièges
des soupapes.
Nota: no utilizar una herramienta
afilada para evitar estropear o arañar
la rosca de bujía o los asientos de las
válvulas.
Check:
• Cylinder head.
Scratches / damages: replace.
Examiner :
• la tête du cylindre.
rayures/dégâts : changer.
Inspeccionar:
• La culata.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituirla.
Measure:
• Cylinder head deformation.
If deformation exceeds 0.03 mm,
grinding is necessary.
Mesurer :
• la déformation de la tête du cylindre.
Si la déformation dépasse 0,03 mm,
rectifier.
Medir:
• Deformación de la culata.
Si la deformación es superior a 0,03
mm, rectificar.
Cylinder head deformation:
Lower than 0.03 mm
Déformation tête de cylindre:
inférieure à 0,03 mm
Deformación de la culata:
inferior a 0,03 mm
Deformation check and
grinding:
• Place a ruler for diagonal planes on
the cylinder head and measure the
deformation by means of a thickness
gauge.
• If deformation does not lie within the
specifications, grind the cylinder
head surface with emery paper
(moistened with water), grain 400600
600, performing a crossed
movement (a 8) (F. 35).
Contrôle de la déformation et
procédure de rectification :
• Disposer une réglette pour plans en
diagonal sur la tête du cylindre et à
l’aide d’un épaisseurmètre, en
mesurer la déformation.
• Si la déformation est hors
spécification : rectifier la surface de
la tête du cylindre avec de la toile
émeri (humidifiée avec un peu
d’eau) grain 400 - 600
600, en imprimant
un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
Control de la deformación y
procedimiento de rectificado:
• Colocar una regla de nivelar sobre
la culata en posición diagonal y
medir la deformación sirviéndose de
un medidor de espesor.
• Si la deformación es mayor de lo
establecido en las especificaciones:
rectificar la superficie de la culata
con papel de lija (humedecido con
agua) de grano: 400 - 600
600,
efectuando un movimiento cruzado
(a 8) (F. 35).
41
03/00
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDRO
1-2
3-4
Installare:
nuo• Guarnizione (testa cilindro) (nuova
va).
• Spine di centraggio.
• Testa del cilindro.
Cs - Nm
22
EINBAU DES ZYLINDERKOPFES
Einbauen:
neu
• Dichtung (Zylinderkopf) (neu
neu)
• Zentrierstifte
• Zylinderkopf
3
1
O
O
Nota: lubrificare le filettature dei
dadi con olio motore.
Controllare:
• Le 4 rondelle in rame relative ai
dadi testa cilindro.
4
2
Prüfen:
• Die 4 Kupferscheiben der
Zylinderkopfschraubenmutter.
F. 36
Serrare:
• Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due
viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite laterale-centrale che fissa il cilindro al carter.
Installare:
• Contemporaneamente, pignone
albero a camme (1 - F. 37) con
la catena di distribuzione (2 - F.
37).
Procedura di installazione:
• Posizionare la catena di distribuzione sul pignone.
• Montare il pignone sull’albero a
E
camme inserendo la “nicchia” (E
- F. 37) di fasatura, nella fresatuF - F. 38).
ra (F
• Fare “saltare” la catena al fine di
allineare il riferimento (C) sul pignone, con il riferimento fisso (D)
sulla testa.
Anmerkung: die
Muttergewinden mit Motorenöl
schmieren.
Anziehen:
• Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die
zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen,
und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem
Gehäuse befestigt.
E
D
C
2
1
F. 37
Einbauen:
• .Gleichzeitig, Nockenwellenritzel
(1 - Abb.37) mit der Steuerkette
(2 - Abb.37).
Einbauverfahren:
• Die Steuerkette auf dem Ritzel
stellen.
• Das Ritzel auf der
Nockenwelle einbauen und die
„Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37)
in den gefrästen Sitz (F - Abb.38)
einsetzen.
• Die Kette “springen” lassen, um
die Bezugsmarke (C) auf dem
Ritzel
mit
der
festen
Bezugsmarke (D) auf dem Kopf
auszurichten.
F
F. 38
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possibile sul lato dello scarico.
Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a camme, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro.
42
Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
festhalten.
Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der
festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten.
03/00
CYLINDER HEAD
FITTING
INSTALLATION DE
LA TETE DU CYLINDRE
MONTAJE DE
LA CULATA
Fit:
new
• Gasket (cylinder head) (new
new).
• Dowel pins
• Cylinder head
Positionner :
neuf
• le joint (tête du cylindre) (neuf
neuf).
• Les goujons de centrage.
• La tête du cylindre.
Montar:
nueva
• Junta (de culata) (nueva
nueva).
• Espigas de centraje.
• Culata.
Note: lubricate the nut threading with
engine oil.
Note : lubrifier les filetages des écrous
avec de l’huile de moteur.
Nota: lubricar las roscas de las tuercas
con aceite motor.
Check:
• The 4 copper washers of the cylinder
head nuts.
Contrôler :
• les 4 rondelles en cuivre relatives aux
écrous de la tête du cylindre.
Controlar:
• Las 4 arandelas de cobre
correspondientes a las tuercas
culata.
Tighten:
• Nuts (cylinder head) (1 – 2 – 3 – 4 –
F.36), then the two side screws,
which fasten the cylinder head, and
the central-side screw, which fastens
the cylinder to the crankcase.
Serrer :
• les écrous (tête du cylindre)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis
latérales qui fixent la tête du cylindre
et la vis latéro-centrale qui fixe le
cylindre au carter.
Apretar:
• Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36)
luego los dos tornillos laterales que
sujetan la culata y el tornillo lateralcentral que sujeta la culata al cárter.
Fit:
• At the same time, camshaft pinion
(1 – F.37) with timing chain (2 – F.37).
Positionner :
• en même temps, le pignon de l’arbre
à cames (1 - F. 37) et la chaîne de
distribution (2 - F. 37)
Montar:
• Contemporáneamente piñón del árbol
de levas (1 - F. 37) con la cadena de
distribución (2 - F. 37).
Procédure d’installation :
• Positionner la chaîne de distribution
sur le pignon.
• Monter le pignon sur l’arbre à cames
en introduisant la “niche” (E - F. 37)
de calage, dans le fraisage (F - F.38).
• Faire “sauter” la chaîne pour aligner
le repère (C) sur le pignon, avec le
repère fixe (D) sur la tête.
Procedimiento de montaje:
• Colocar la cadena de distribución
sobre el piñón.
• Montar el piñón en el árbol de levas
encastrando el “encaje” (E – F.37) de
puesta en fase, en el fresado (F –
F.38).
• Hacer “saltar” la cadena con la
finalidad de alinear la referencia (C)
en el piñón, con la referencia fija (D)
en el cárter.
Note : pendant la mise en place du
pignon de l’arbre à cames, tendre le
plus possible la chaîne de distribution
sur le côté de l’échappement.
Placer le point de référence (C) sur le
pignon de l’arbre à cames en face du
point de référence fixe (D) sur la tête
du cylindre.
Nota: durante la fase de montaje del
piñón del árbol de levas, mantener la
cadena de distribución lo más tensa
posible en el lado del escape.
Alinear el punto de referencia (C)
situado sobre el árbol de levas con el
punto de referencia fijo (D) situado
sobre la culata.
Fitting operation:
• Place the timing chain on the pinion.
• Fit the pinion on the camshaft by
inserting the phasing “mark” (E – F.37)
in the milling (F – F.38).
• Let the chain “jump” in order to align
the reference mark (C) on the pinion
with the fixed reference mark (D) on
the head.
Note: during the camshaft pinion
fitting, keep the timing chain as
tightened as possible on the exhaust
side.
Align the reference mark (C) on the
camshaft pinion with the fixed
reference mark (D) on the cylinder
head.
43
03/00
Non ruotare l’albero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non
corretta delle valvole.
• Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente
la vite.
Die Nockenwelle während des Einbaus nicht
drehen, um Beschädigungen oder eine
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
• Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig
anziehen.
Installare:
• Tenditore catena di distribuzione.
Einbauen:
• Steuerkettenspanner.
Procedura di installazione:
• Rimuovere la vite del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle (2).
• Premere la camma unidirezionale (3) del tenditore della catena
di distribuzione ed introdurre
l’asta del tenditore (4) fino in fondo.
• Installare il tenditore con una
nuova guarnizione (5) nel cilindro.
• Installare le molle (2) e la vite
del tappo (1).
• Serrare le viti (con guarnizione)
alla coppia: 6,5 Nm.
Serrare:
• Vite (pignone albero a camme)
(1 - F. 40).
1
Cs - Nm
8
1
2
3
NEW
5
4
F. 39
1
Cs - Nm
25
Einbauverfahren:
• Die Schraube der
Spannenschraube (1 – Abb.39)
und die Feder (2) entfernen.
• Die einseitig gerichtete Nocke (3)
des Steuerkettenspanners
drücken und die Spannerstange
(4) bis Ende einsetzen.
• Den Spanner mit einer neuen
Dichtung (5) ins Zylinder
einbauen.
• Die Feder (2) und die
Verschlussschraube (1) einbauen.
• Die Schrauben (mit Dichtung)
gemäß dem Einzugsmoment 6,5
Nm anziehen.
Anziehen:
• Schraube (Nockenwellenritzel)
(1 – Abb.40)
Prüfen:
• Ventilspiel
Außer Spezifikation: einstellen.
Controllare:
• Gioco delle valvole.
Fuori specifica: procedere alla
regolazione.
1
F. 40
44
03/00
Never turn the camshaft
during its fitting in order to
prevent damages or incorrect
timing of the valves.
No girar el árbol de levas
durante el montaje para evitar
daños o el reglaje no correcto de
las válvulas.
• Hold the camshaft and tighten the
screw at the same time.
Ne pas tourner l’arbre à
cames pendant sa mise en
place, afin d’éviter de provoquer
des dégâts ou d’exécuter un
calage incorrect des soupapes.
• Retenir l’arbre à cames et dans le
même temps, serrer le boulon.
Fit:
• Timing chain tightener.
Positionner :
• le tendeur de chaîne de distribution.
Montar:
• El tensor de la cadena de
distribución.
Fitting operation:
• Remove the screw of the tightening
plug (1 – F.39) and the springs (2).
• Press the unidirectional cam (3) of
the timing chain tightener and insert
the tightener rod (4) to the end.
• Fit the tightener with a new gasket
(5) in the cylinder.
• Fit the springs (2) and the plug screw
(1).
• Tighten the screws (with gasket)
according to the tightening torque:
6.5 Nm
Nm.
Procédure d’installation :
• Enlever le boulon du bouchon du
tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2).
• Appuyer sur la came unidirectionnelle
(3) du tendeur de la chaîne de
distribution et introduire la tige du
tendeur (4) jusqu’au fond.
• installer le tendeur avec un nouveau
joint (5) dans le cylindre.
• installer les ressorts (2) et le boulon
du bouchon (1).
• serrer les vis (avec un joint) au
couple : 6,5 Nm.
Procedimiento de montaje:
• Extraer el tornillo del tapón del tensor
(1 - F. 39) y los muelles (2).
• Soltar la leva unidireccional (3) del
tensor de la cadena de distribución
e introducir el vástago del tensor (4)
hasta el tope.
• Montar el tensor con una nueva
guarnición (5) en el cilindro.
• Montar los muelles (2) y el tornillo
del tapón (1).
• Apretar los tornillos (con guarnición)
según al par de torsión: 6,5 Nm.
Tighten:
• Screw (camshaft pinion) (1 – F.40).
Serrer :
• la vis (pignon de l’arbre à cames)
(1 - F. 40).
Apretar:
• Tornillos (piñón árbol de levas)
(1 - F. 40).
Check:
• Valve allowance.
Out of specification: adjustment
needed.
Contrôler :
• le jeu des soupapes.
Hors spécification : procéder au
réglage.
Controlar:
• El juego de válvulas.
Si no corresponde a las
especificaciones: efectuar el
ajuste.
45
03/00
• Sujetar el árbol de levas y apretar
simultáneamente el tornillo.
ALBERO A CAMME E BILANCIERI
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
Cs
Nm
10 ÷ 14
2
1
Cs
Nm
5÷8
M
7
NEW
4
3
S
7
6
1
M
Cs
5
NEW
Cs
Nm
25
Nm
7,5 ÷ 12
F. 41
RIMOZIONE BILANCIERE
E ALBERO BILANCIERE
2
Rimuovere:
• Albero bilanciere (aspirazione).
• Albero bilanciere (scarico).
Nota: fissare il perno (1 - F. 42)
del martello a scorrimento per
bilanciere ed il peso (2) all’albero
del bilanciere ed estrarre l’albero
(cod.
cod. Kit 08601600).
Estrarre:
• Albero a camme.
• Bilancieri.
ENTFERNUNG KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLE
Entfernen:
• Kipphebelwelle (Einlass).
• Kipphebelwelle (Auslass).
Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb.
42) des Schiebehammers für
Kipphebel und das Gewicht (2) an
die Kipphebelwelle befestigen und
kit Code
die Welle entfernen (kit
08601600
08601600).
1
Herausziehen:
• Nockenwelle
• Kipphebel
F. 42
46
03/00
CAMSHAFT
AND ROCKER ARMS
ARBRE A CAMES
ET BALANCIERS
ARBOL DE LEVAS
Y BALANCINES
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
Les éléments indiqués par : NEW
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
Albero bilanciere
(aspirazione)
Teil
Components
Ventildeckel
Valve covers
Wellenbefestigungsplatte Shaft fastening
plate
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
(Einlass)
(induction)
Composants
Couvercles de soupapes
Plaque de fixation
arbres
Arbre balancier
(admission)
4
Albero bilanciere
(scarico)
Kipphebelwelle
(Auslass)
Arbre balancier
(échappement)
5
Dispositivo fissaggio Nockenwellenbefestigungsvorrichtung Camshaft fastening
albero a camme
device
6
Albero a camme
7
Bilancieri
N°
1
Componenti
Coperchi valvole
2
Piastra fissaggio
alberi
3
Nockenwelle
Kipphebel
Rocker arm shaft
(exhaust)
Camshaft
Rocker arms
Dispositif de fixation
arbre à came
Arbre à cames
Balanciers
Componentes
Tapas válvulas
Placa sujeción
árboles
Eje de balancín
empujaválvulas
(admisión)
Eje de balancín
empujaválvulas
(escape)
Dispositivo sujeción
árbol de levas
Arbol de levas
Balancines
ROCKER ARM AND
ROCKER ARM SHAFT
REMOVAL
DEPOSE DU BALANCIER
ET DE L’ARBRE DU
BALANCIER
EXTRACCION BALANCIN Y
EJE DE BALANCIN
EMPUJAVALVULAS
Remove:
• Rocker arm shaft (induction).
• Rocker arm shaft (exhaust).
Enlever :
• l’arbre du balancier (admission).
• l’arbre du balancier (échappement).
Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding
hammer for rocker arm and the weight
(2) to the rocker arm shaft and remove
kit code 08601600
the shaft (kit
08601600).
Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du
marteau a glissement pour balancier
et le poids (2) à l’arbre du balancier,
et extraire l’arbre (code
code Kit
08601600).
08601600
Extraer:
• El eje de balancín empujaválvulas
(admisión).
• El eje de balancín empujaválvulas
(escape).
Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la
maza corrediza para balancín y el peso
(2) al eje de balancín empujaválvulas
cod. Kit 08601600
y extraer el eje (cod.
08601600).
Remove:
• Camshaft
• Rocker arms
Extraire :
• l’arbre à cames
• les balanciers
47
Extraer:
• Arbol de levas.
• Balancines
03/00
CONTROLLO ALBERO
A CAMME
PRÜFUNG DER
NOCKENWELLE
C
Esaminare:
• Lobi (A) delle camme.
Vaiolature/Graffi/Colorazione
bluastra: sostituire albero a camme e relativi cuscinetti (B - C).
Prüfen:
• Nockennasen (A).
Grübchenbildung/Kratzen/blaue
Farbe: die Nockenwelle und die
Lager (B – C) ersetzen.
B
A
F. 43
Abmessen:
• Länge (a - b - Abb. 44) der
Nockennasen.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Nockenwelle ersetzen.
Misurare:
• Lunghezza (a - b - F. 44) lobi
delle camme.
Nel caso risultino fuori “limite”
sostituire l’albero a camme.
Aspirazione:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Scarico:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
Einlass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Grenze: 29,92 mm>
Auslass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Grenze: 29,17 mm>
F. 44
Esaminare:
• Passaggio olio nell’albero a
camme.
Se ostruito: rimuovere
l’ostruzione soffiando aria
compressa
(F. 45).
Prüfen:
• Öldurchlass in die
Nockenwelle.
Ist der Durchlass
verstopft, die Verstopfung
durch Abblasen entfernen
(Abb. 45).
F. 45
48
03/00
CAMSHAFT
CHECK
CONTROLE DE L’ARBRE
A CAMES
CONTROL ARBOL
DE LEVAS
Check:
• Cam (A) lobes.
Pitting/scratches/blue colour: replace
camshaft and bearings (B – C)
Examiner :
• Les lobes (A) des cames.
Formation d’alvéoles/Rayures/
Coloration bleuâtre : changer l’arbre
à cames et les roulements
correspondants (B – C).
Inspeccionar:
• Los salientes (A) de las levas.
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir árbol de
levas y cojinetes correspondientes
(B - C).
Measure:
• Length (a - b - F. 44) of the cam
lobes.
If the value is “out of limit”, replace
the camshaft.
Mesurer :
• la longueur (a - b - F. 44) des lobes
des cames.
S’ils sont hors “limite”, changer
l’arbre à cames.
Medir:
• Longitud (a - b - F. 44) de los
salientes de las levas.
En el caso resulten estar fuera del
“límite” sustituir el árbol de levas.
Induction:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 36.45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<limit: 29.92 mm>
Exhaust:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<limit: 29.17 mm>
Check:
• Oil passage in the camshaft.
If clogged, remove the obstruction
by blowing compressed air (F. 45).
Admission :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Echappement :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
Examiner :
• le passage de l’huile dans l’arbre à
cames.
S’il est bouché : déboucher en y
soufflant de l’air comprimé (F. 45).
49
03/00
Admisión:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
< Límite : 29,92 mm>
Escape:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
< Límite : 29,17 mm>
Inspeccionar:
• El pasaje del aceite en el árbol de
levas.
En caso de estar obstruido:eliminar
la obstrucción soplando aire
comprimido (F. 45).
PRÜFUNG DES KIPPHEBELS
UND DER KIPPHEBELWELLE
CONTROLLO BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERI
2
1
Esaminare:
• Superficie di contatto lobo della
camma (1 - F. 46).
• Superficie regolatore (2 - F. 46).
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire.
Procedura di controllo:
• Controllare che le due superfici
di contatto dei bilancieri non
presentino segni di usura
anomala.
F. 46
• Foro per albero sul bilanciere.
• Superficie di contatto lobo della camma.
Usura eccessiva: sostituire.
• Esaminare le condizioni della superficie degli alberi
bilancieri.
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
controllare l’impianto di lubrificazione.
2
Prüfen:
• Berührungsfläche Nockennasen
(1 - Abb. 46).
• Regleroberfläche (2 - Abb. 46).
Verschleiß/Grübchenbildung/
Kratzen/blaue Farbe: ersetzen
Prüfverfahren:
• Prüfen, ob beide
Berührungsflächen der Kipphebel
Marken von unregelmäßigem
Verschleiß aufweisen.
• Wellenbohrung auf dem Kipphebel.
• Berührungsfläche Nockennasen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
• Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche
prüfen.
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
oder das Schmiersystem prüfen.
• Misurare il diametro interno dei
fori del bilanciere (F. 47).
Se fuori limite: sostituire.
• Den Innendurchmesser der
Kipphebelbohrungen abmessen
(Abb. 47).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Innendurchmesser (Kipphebel)
12.000 - 12.018 mm
<Grenze: 12.030 mm>
Diametro interno (bilanciere):
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
F. 47
• Misurare il diametro esterno dei
bilancieri (F. 48).
Se fuori limite: sostituire.
• Den Außendurchmesser des
Kipphebels abmessen (Abb. 48)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen
Außendurchmesser (Kipphebel)
11.981 - 11.991
<Grenze: 11.995 mm>
Diametro esterno (bilanciere):
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
F. 48
50
03/00
ROCKER ARMS AND
ROCKER ARM SHAFT
CHECK
CONTROLE DES
BALANCIERS ET DES
ARBRES BALANCIERS
CONTROL BALANCINES Y
EJES DE BALANCINES
EMPUJAVALVULAS
Check:
• Cam lobe contact surface
(1 - F. 46).
• Regulator surface (2 - F. 46).
Wear / pitting / scratches / blue
colour: replace.
Examiner :
• la surface de contact du lobe de la
came (1 - F. 46).
• La surface du régulateur (2 - F. 46).
Usure/Formation
d’alvéoles/
Rayures/Coloration
bleu :
changer.
Inspeccionar:
• La superficie de contacto del
saliente de la leva (1 - F. 46).
• La superficie del regulador (2 - F. 46).
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos/coloración azulada:
sustituir.
Check operation:
• Check if both contact surfaces of the
rocker arms do not show signs of
irregular wear.
• Shaft hole on the rocker arm.
• Cam lobe contact surface.
Excessive wear: replace.
• Check the conditions of the rocker
arm shaft surface.
Pitting / scratches / blue colour:
replace or check the lubrication
system.
Procédure de contrôle :
• Contrôler si les deux surfaces de
contact des balanciers présentent
des signes d’usure anomale.
• Contrôler le trou pour l’arbre sur le
balancier.
• Contrôler la surface de contact du
lobe de la came.
Usure excessive : changer.
• Examiner les conditions de la
surface des arbres balanciers.
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :
changer ou contrôler
l’installation de lubrification.
Procedimiento de control:
• Controlar que las dos superficies de
contacto de los balancines no
muestren signos de desgaste
anómalo.
• Orificio para el eje en el balancín.
• Superficie de contacto del saliente
de la leva.
En caso de desgaste excesivo:
sustituir.
• Inspeccionar las condiciones de la
superficie de los ejes de balancines
empujaválvulas.
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir o
controlar el sistema de lubricación.
Bore (rocker arm)
12.000 - 12.018 mm
<limit: 12.030 mm>
Diamètre interne (balancier) :
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Diámetro interior (balancín):
12,000 - 12,018 mm
<Límite: 12,030 mm>
• Measure the bore of the rocker arm
holes (F. 47).
If out of limit: replace.
• Mesurer le diamètre interne des
trous du balancier (F. 47).
S’il est hors limite : changer.
• Medir el diámetro interior de los
orificios del balancín (F. 47).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
• Measure the outer diameter of the
rocker arms (F. 48).
If out of limit: replace.
• Mesurer le diamètre externe des
balanciers (F. 48).
S’il est hors limite : changer.
• Medir el diámetro exterior de los
balancines (F. 48).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Outer diameter (rocker arm)
11.981 - 11.991
<limit: 11.995 mm>
Diamètre externe (balancier) :
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
Diámetro exterior (balancín):
11,981 - 11,991 mm
<Límite: 11,995 mm>
51
03/00
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME E BILANCIERE
O
M
Lubrificare:
• Albero a camme (1 - F. 49).
• Cuscinetto albero a camme (2).
1
2
EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS
Schmieren:
• Nockenwelle (1 - Abb. 49).
• Nockenwellenlager (2).
Wichtig: die Nockenwelle mit dem
gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf
einbauen.
Importante
Importante: montare l’albero a
camme, mantenendo la fresatura
(F) rivolta verso la base della testa.
F
F. 49
Installare:
• Albero a camme.
• Piastra di fissaggio (1 - F. 50).
• Serrare la vite (V) di fissaggio piastra.
Cs - Nm
8
V
Einbauen:
• Nockenwelle
• Befestigungsplatte (1 – Abb.50)
• Die Plattenbefestigungsschraube
(V) anziehen.
1
V
F. 50
Applicare:
• Olio al bisolfuro di molibdeno (sui bilancieri e sugli alberi bilancieri).
Cs
Verwenden:
• Molybdändisulfidöl
(Kipphebel und
Kipphebelwellen)
Nm
10 ÷ 14
5
Installare:
• Bilanciere (1 - F. 51).
• Albero bilanciere (2) (scarico).
O
Nota Scarico: installare l’albero bilanciere (scarico) inserendolo fino in fondo.
Einbauen:
• Kipphebel (1 - Abb. 51).
• Kipphebelwelle
(2)
(Auslass).
Anmerkung: Auslass: die
Kipphebelwelle (Auslass)
bis Ende einbauen.
3
2
4
O
1
F. 51
Einbauen:
• Kipphebel.
• Kipphebelwelle (Einlass).
Installare:
• Bilanciere (3 - F. 51).
• Albero bilanciere (4) (aspirazione).
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
umkehren. Gewindeteile nach außen.
Non confondere la direzione di installazione dell’albero bilanciere. Installare la parte filettata verso l’esterno.
Einbauen:
• Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen.
Installare:
• Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri.
52
03/00
CAMSHAFT AND ROCKER
ARM FITTING
Lubricate:
• Camshaft (1 - F. 49).
• Camshaft bearing (2).
Important: fit the camshaft keeping
the milling (F) addressed to the head
bottom.
INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET BALANCIER
Lubrifier :
• Arbre à cames (1 - F. 49).
• Roulement arbre à cames (2).
Important : monter l’arbre à cames en
maintenant le fraisage (F) tourné vers
la base de la tête.
MONTAJE ARBOL DE
LEVAS Y BALANCIN
Lubricar:
• Arbol de levas (1 - F. 49).
• Cojinete árbol de levas (2).
Importante: montar el árbol de levas,
manteniendo el fresado (F) dirigido
hacia la base de la culata.
Fit:
• Camshaft
• Fastening plate (1 – F.50)
• Tighten the plate fastening screw (V).
Positionner :
• l’arbre à cames.
• La plaque de fixation (1 – F.50).
• Serrer la vis (V) de fixation de la
plaque.
Montar:
• Arbol de levas.
• Placa de sujeción (1 – F.50).
• Apretar los tornillos (V) de sujeción
placa.
Apply:
• Molybdenum bisulphide oil (on rocker
arms and rocker arm shafts)
Appliquer :
• de l’huile au bisulfure de molibdène
(sur le balancier et sur les arbres
balanciers).
Positionner :
• le balancier (1 - F. 51).
• L’arbre du balancier (2)
(échappement).
Aplicar:
• Aceite al bisulfuro de molibdeno
(sobre el balancín y el eje de
balancín empujaválvulas).
Montar:
• Balancín (1 - F. 51).
• Eje de balancín empujaválvulas (2)
(escape).
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft
(exhaust) up to the end.
Note Echappement : Positionner
l’arbre balancier (échappement) en
l’introduisant bien à fond.
Nota Escape: montar el eje de
balancín empujaválvulas (escape)
introduciéndolo hasta el tope.
Fit:
• Rocker arm (3 - F. 51).
• Rocker arm shaft (4) (induction).
Positionner :
• le balancier.
• l’arbre balancier (4) (admission).
Montar:
• Balancín (3 - F. 51).
• Eje de balancín empujaválvulas (4)
(admisión).
Do not invert the fitting sense
of direction of the rocker arm
shaft. Fit the threaded part outwards.
Ne pas confondre la
direction d’installation de
l’arbre balancier. Mettre la partie
filetée vers l’extérieur.
No confundir la dirección de
montaje del eje de balancín
empujaválvulas. Montar la parte
roscada hacia el exterior.
Fit:
• Rocker arm shaft fastening plate (5).
Positionner :
• plaque de fixation (5) arbres
balanciers.
Montar:
• Placa de sujeción (5) eje de balancín
empujaválvulas.
Fit:
• Rocker arm (1 - F. 51)
• Rocker arm shaft (2) (exhaust).
53
03/00
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VENTILE UND VENTILFEDER
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
VALVES AND VALVE
SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
VALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
Les éléments indiqués par NEW
: doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
Los elementos indicados con el signo:
NEW tienen que ser sostitui-dos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
1
NEW
5
2
Cs
6
Nm
5÷8
3
M
M
4
F. 52
N°
1
Componenti
Semiconi
2
3
Molla valvola
Valvola
(aspirazione)
4
Valvola
(scarico)
5
Paraolio guida
valvola
6
Sede molla
Teil
Kegelstücke
Ventilfeder
Ventil
(Einlass)
Ventil
(Auslass)
Ölabdichtung
Ventilführung
Federsitz
Components
Cotters
Valve spring
Valve
(induction)
Valve
(exhaust)
Valve guide oil
splash guard
Spring seat
54
03/00
Composants
Demi-cônes
Ressort soupape
Soupape
(admission)
Soupape
(échappement)
Pare-huile guide
de soupape
Siège ressort
Componentes
Semiconos
Muelle válvula
Válvula
(admisión)
Válvula
(escape)
Sello de aceite
guía válvula
Asiento muelle
RIMOZIONE VALVOLE
E MOLLE VALVOLE
ENTFERUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDER
A
• Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
B
C
cod. Kit 08601600
• Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
cod. Kit 08601600
F. 53
VALVE AND VALVE
SPRING REMOVAL
DEPOSE SOUPAPES ET
RESSORTS SOUPAPES
EXTRACCION VALVULAS Y
MUELLES DE LAS VALVULAS
• Place the tool (A) (special clamp)
with the movable adapter (B) on the
upper plate with the fixed stop
resting on the cylinder head.
• Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
• Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el
contraste fijo,apoyándolo a la culata.
cod. Kit 08601600
cod. Kit 08601600
• Agire in senso orario sulla leva (C
- F. 53) per comprimere la molla
della valvola, tramite l’adattatore
(B - F. 53 - F. 54).
B
Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola.
cod. Kit 08601600
• Den Hebel (C - Abb. 53) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 53 - Abb. 54).
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.
1
F. 54
• Turn the lever (C - F. 53) clockwise in
order to compress the valve spring
using the adapter (B - F. 53 - F. 54).
Do not compress too much
in order not to damage the
valve spring.
• Tourner le levier (C - F. 53) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
pour comprimer le ressort de la
soupape, au moyen de l’adaptateur
(B - F. 53 - F. 54).
Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape.
• Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54).
• With the aid of pliers, remove the
cotters (1 - F. 54).
• Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54).
• A l’aide d’une pince, enlever les demicônes (1 - F. 54).
55
• Actuar sobre la palanca (C - F. 53)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B F. 53 - F. 54).
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muelle
de la válvula.
03/00
• Extraer los semiconos sirviéndose
de una pinza (1 - F. 54).
CONTROLLO VALVOLE E
MOLLE VALVOLE
PRÜFUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDER
Misurare:
• Diametro gambo della valvola
(F. 55).
Se fuori limite: sostituire.
Abmessen:
• Ventilschaftdurchmesser
(Abb. 55).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Diametro gambo della valvola:
Aspirazione:
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Scarico:
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
Ventilschaftdurchmesser:
Einlass:
5.975 - 5.990 mm
<Grenze: 5.94 mm>
Auslass:
5.960 - 5.975 mm
<Grenze: 5.92 mm>
F. 55
Abmessen:
• Ausmittigkeit (Ventilschaft)
(Abb. 56).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare:
• Scentratura (gambo valvola)
(F. 56).
Se fuori limite: sostituire.
Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm
Limite di scentratura: 0,01 mm
F. 56
Abmessen:
• Freie Länge (L) (Ventilfeder)
(Abb. 57).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare:
• Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 57).
Se fuori limite: sostituire.
Ventilfederlänge (L):
41,94 mm
<Grenze: 38,94 mm>
Lunghezza (L) molla valvola:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
L
F. 57
56
03/00
VALVE AND VALVE
SPRING CHECK
CONTROLE DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPES
CONTROL VALVULAS Y
MUELLES DE LAS
VALVULAS
Measure:
• Valve stem diameter (F. 55).
If out of limit: replace.
Mesurer :
• le diamètre de la tige de la soupape
(F. 55).
S’il est hors limite : changer.
Medir:
• Diámetro del vástago de válvula
(F. 55).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diamètre de la tige de la soupape :
Admission :
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Echappement :
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
Diámetro del vástago de válvula:
Admisión:
5,975 - 5,990 mm
<Límite: 5,94 mm>
Escape:
5,960 - 5,975 mm
<Límite: 5,92 mm>
Mesurer :
• l’excentration (tige soupape) (F. 56).
Si elle est hors limite : changer.
Medir:
• Descentramiento (del vástago de la
válvula) (F. 56).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Limite d’excentration : 0,01 mm
Límite de descentramiento: 0,01 mm
Mesurer :
• la longueur libre (L) (ressort de la
soupape) (F. 57).
Si elle est hors limite : changer.
Medir:
• Longitud libre (L) (del muelle de la
válvula) (F. 57).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Valve stem diameter:
Induction:
5.975 - 5.990
<limit: 5.94 mm>
Exhaust:
5.960 - 5.975 mm
<limit: 5.92 mm>
Measure:
• Eccentricity (valve stem) (F. 56).
If out of limit: replace.
Eccentricity limit: 0.01 mm
Measure:
• Free length (L) (valve spring)
(F. 57).
If out of limit: replace.
Valve spring
length (L):
41.94 mm
<Limit: 38.94 mm>
Longueur (L) ressort de la
soupape:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
57
03/00
Longitud (L) de la muelle de la
válvula:
41,94 mm
<Límite : 38,94 mm>
Misurare:
• Inclinazione della molla (F. 58).
Se fuori limite: sostituire.
1,7 mm
Abmessen:
• Federneigung (Abb. 58).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Federneigungsgrenze:
1.9 mm (2.5°)
Limite inclinazione molla:
1,9 mm (2,5°)
F. 58
Prüfen:
• Berührungsfläche der Feder
(Abb. 59)
Verschleiß / Grübchenbildung /
Kratzen: ersetzen.
Esaminare:
• Superficie di contatto della molla
(F. 59).
Usura/Vaiolatura/Graffi:
sostituire.
F. 59
Misurare:
• Diametro interno guida valvola
(F. 60).
Se fuori limite: sostituire.
Abmessen:
• Innendurchmesser Ventilführung
(Abb. 60).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Diametro interno guida valvola:
Aspirazione:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Scarico:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Innendurchmesser Ventilführung:
Einlass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
Auslass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
F. 60
Abmessen:
Misurare:
Spiel Schaft - Führung:
Innendurchmesser Ventilführung
Ventilschaftdurchmesser
Gioco tra gambo e la guida:
Diametro interno guida valvola
Diametro del gambo valvola
Se fuori limite: sostituire la
guida della valvola.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Ventilführung ersetzen
Limite del gioco tra il gambo
e la guida:
Aspirazione:
0,08 mm
Scarico:
0,10 mm
Spielgrenze Schaft Führung:
Einlass:
0.08 mm
Auslass:
0.10 mm
58
03/00
Measure:
• Spring angle (F. 58).
If out of limit: replace.
Spring angle limit:
1.9 mm (2.5°)
Mesurer :
• l’inclinaison du ressort (F. 58).
Si elle est hors limite : changer.
Limite inclinaison ressort :
1,9 mm (2,5°)
Medir:
• Inclinación del muelle (F. 58).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite inclinación del muelle:
1,9 mm (2,5°)
Check:
• Spring contact surface (F. 59).
Wear / pitting / scratches: replace.
Examiner :
• la surface de contact du ressort
(F. 59).
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures : changer.
Inspeccionar:
• La superficie de contacto del muelle
(F. 59).
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos: sustituir.
Measure:
• Valve guide inner diameter (F. 60).
If out of limit: replace.
Mesurer :
• le diamètre interne du guide
soupape (F. 60).
S’il est hors limite : changer.
Medir:
• Diámetro interior de la guía de
válvula (F. 60).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Valve guide inner
diameter:
Induction:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
Exhaust:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
Diamètre intérieur du guide
soupape :
Admission :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Echappement :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Mesurer :
Measure:
Diámetro interior del vástago
de válvula:
Admisión:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Escape:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Medir:
le jeu entre tige et guide :
le diamètre intérieur guide soupape
le diamètre de la tige soupape
El juego entre vástago y guía:
Diámetro interior de la guía de válvula
Diámetro del vástago de válvula
If out of limit: replace the valve
guide
S’il est hors limite : changer le guide
de la soupape.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la guía de válvula.
Stem-guide allowance limit:
Limite du jeu entre la tige et le
guide :
Admission :
0,08 mm
Echappement :
0,10 mm
Stem-guide allowance:
Valve guide inner diameter
Valve stem diameter
Induction:
0.08 mm
Exhaust:
0.10 mm
59
03/00
Límite del juego entre el
vástago y la guía:
Admisión:
0,08 mm
Escape:
0,10 mm
CONTROLLO SEDI
VALVOLE
PRÜFUNG DER
VENTILSITZE
Eliminare:
• Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede).
Esaminare:
• Sedi delle valvole.
Vaiolatura/usura: rettificare la
sede della valvola.
Misurare:
• Larghezza sede della valvola
(a - F. 61).
Se fuori limite: rettificare la sede
della valvola.
Entfernen:
• Kohlenablagerungen (aus dem
Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche).
Prüfen:
• Ventilsitze.
Grübchenbildung / Verschleiß:
den Ventilsitz schleifen.
Abmessen:
• Ventilsitzweite (a - Abb. 61).
Nicht innerhalb der Grenze: den
Ventilsitz schleifen .
F. 61
Ventilsitzweite:
Einlass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Auslass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Larghezza sede della valvola:
Aspirazione:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Scarico:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procedura di misurazione:
• Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 62) alla superficie
della valvola.
• Installare la valvola nella testa del
cilindro.
• Premere la valvola sulla sede
attraverso la guida, sino a lasciare una traccia evidente.
• Misurare la larghezza della sede
della valvola. Dove c’è contatto tra
superficie e sede della valvola, il
blu di prussia risulta rimosso.
• Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta, o scentrata, va sostituita.
Messverfahren:
• Die Ventiloberfläche mit
Preußischblau (Dykem) (a - Abb.
62) beschichten.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einbauen.
• Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke bleibt.
• Die Ventilsitzweite abmessen.
Wo es Berührung zwischen
Oberfläche und Ventilsitz gibt,
wird das Preußischblau entfernt.
• Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng
oder ausmittig, muß ersetzt
werden.
a
F. 62
Procedura di lappatura:
• Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 63)
sulla superficie di tenuta della
valvola.
Läppvorgang:
• Die Ventildichtungsoberfläche
mit einer Verbindung für
Grobläppen (b - Abb. 63)
beschichten.
Assicurarsi che il composto per la lappatura non
penetri nello spazio tra la guida
e il gambo della valvola.
Sich versichern, daß die
Läppverbindung in Raum
zwischen Ventilführung und
Ventilschaft nicht eindringt.
b
F. 63
60
03/00
VALVE SEAT
CHECK
CONTROLE DES SIEGE
DES SOUPAPES
CONTROL ASIENTOS DE
VALVULA
Remove:
• Carbonaceous deposits (from the
valve seat and from the valve
surface).
Check:
• Valve seats
Pitting / wear: grind the valve
seat.
Measure:
• Valve seat width (a - F. 61)
If out of limit: grind the valve
seat.
Eliminer :
• les dépôts carbonés (de la surface
de la soupape et du siège
correspondant).
Examiner :
• les sièges des soupapes.
Formation
d’alvéoles/usure :
rectifier le siège de la soupape.
Mesurer :
• la largeur du siège de la soupape
(a - F. 61).
Si elle est hors limite : rectifier le
siège de la soupape.
Eliminar:
• Los depósitos carbonosos (sobre la
superficie de la válvula y el
respectivo asiento).
Inspeccionar:
• Los asientos de las válvulas.
En caso de desgaste/ picaduras:
rectificar el asiento de la válvula.
Medir:
• El ancho del asiento de la válvula
(a - F. 61).
En el caso resulte estar fuera del límite:
rectificar el asiento dela válvula.
Largeur du siège de la soupape :
Admission :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Echappement :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Ancho del asiento de la válvula:
Admisión:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Escape:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Measure operation:
• Apply Prussian blue (Dykem) (a - F.
62) to the valve surface.
• Fit the valve in the cylinder head.
• Press the valve into its seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
• Measure the valve seat width.
Where there is contact between
surface and valve seat, the Prussian
blue is removed.
• If the valve seat is too wide, too
narrow or eccentric, it must be
replaced.
Procédure de mesuration :
• appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 62) à la surface de la soupape.
• Positionner la soupape dans la tête
du cylindre.
• Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
• Mesurer la largeur du siège de la
soupape. A l’endroit du contact entre
surface et siège de la soupape, le
bleu de Prusse disparaît.
• Si le siège de la soupape est trop
large, trop serré, ou excentré, il faut
le changer.
Procedimiento de medición:
• Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F.
62) sobre la superficie de la válvula.
• Montar la válvula en la culata.
• Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
• Medir el ancho del asiento de la
válvula. En la parte donde existe un
contacto entre la superficie y el
asiento de la válvula, no hay trazas
de azul de Prusia.
• Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o descentrado, es
necesario sustituirlo.
Lapping operation:
• Apply a compound for rough-lapping
(b - F. 63) on the valve sealing
surface.
Procédure d’abrasage :
• Appliquer un composé pour
abrasage de dégrossissage (b - F. 63)
sur la surface d’étanchéité de la
soupape.
Procedimiento de lapeado:
• Aplicar una mezcla para lapeado
basto (b - F. 63) sobre la superficie
de retención de la válvula.
Make sure that the lapping
compound does not enter the
space between the valve guide and
the stem.
S’assurer que le composé
d’abrasage ne pénètre pas
dans l’espace se trouvant entre le
guide et la tige de la soupape.
Cerciorarse de que la mezcla
para lapeado no penetre en
el espacio entre la guía y el vástago
de válvula.
Valve seat width:
Induction:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Exhaust:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
61
03/00
• Den
Ventilschaft
mit
Molybdändisulfitöl beschichten
(Abb. 64).
• Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno al gambo della valvola (F. 64).
O
F. 64
• Installare la valvola nella
testa del cilindro (F. 65).
• Far ruotare la valvola all’interno della testa, sino a
quando la superficie di tenuta e la sede appaiano
uniformemente lucidate,
quindi rimuovere completamente il composto per la
lappatura.
Nota: per ottenere il miglior
risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede
mentre si ruota la valvola
avanti e indietro con la mani.
• Applicare un composto per
lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola
e ripetere le fasi precedentemente descritte.
• Das Ventil in den
Zylinderkopf (Abb. 65)
einsetzen.
• Das Ventil innerhalb des
Kopfes so lange drehen,
bis die Dichtoberfläche und
der Sitz poliert scheinen.
Dann die Läppverbindung
ganz entfernen.
Anmerkung: um das beste
Ergebnis zu erhalten, mit
wiederholten
leichten
Drücken auf dem Sitz
läppen, während das Ventil
mit der Hand vorwärts und
rückwärts gedreht wird.
• Die Ventildichtoberfläche
mit einer Verbindung für
Feinläppen beschichten
und den o.g. Vorgang
wiederholen.
F. 65
Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.
Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der
Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen
ganz entfernt wird.
• Die Ventildichtoberfläche mit
Preußischblau (Dykem)
(a - Abb. 66) beschichten.
• Das Ventil in Zylinderkopf
einsetzen.
• Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 66) sulla superficie di tenuta della valvola.
• Installare la valvola nella testa
del cilindro.
a
F. 66
62
03/00
• Apply molybdenum bisulphide oil to
the valve stem (F. 64).
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molibdène à la tige de la soupape
(F. 64).
• Aplicar aceite al bisulfuro de
molibdeno sobre el vástago de
válvula (F. 64).
• Fit the valve in the cylinder head
(F. 65).
• Turn the valve inside the head until
the sealing surface and the seat are
uniformly smooth, and then remove
the lapping compound completely.
• Positionner la soupape dans la tête
du cylindre (F. 65).
• Faire tourner la soupape à l’intérieur
de la tête jusqu’à ce que la surface
d’étanchéité et le siège soient
uniformément polis, puis éliminer
entièrement le composé pour
l’abrasage.
Note : pour obtenir le meilleur des
résultats, exécuter l’abrasage en
exerçant quelques pressions
plusieurs fois de suite sur le siège tout
en tournant la soupape en avant et
en arrière avec les mains.
• Montar la válvula en la culata (F. 65).
• Girar la válvula en el interior de la
culata, hasta que la superficie de
retención y el asiento resulten
pulidos de manera uniforme.
Seguidamente eliminar totalmente
la mezcla para lapeado.
Note: to get the best result, carry out
the lapping operation with repeated
light pressures on the seat while
turning the valve forwards and
backwards by hand.
Nota: para obtener el mejor resultado,
efectuar el lapeado ejerciendo ligeras
presiones sobre el asiento y girando
al mismo tiempo la válvula hacia
delante y hacia atrás con la mano.
• Apply a fine-lapping compound on
the sealing surface of the valve and
repeat the operations previously
described.
• Appliquer un composé pour abrasage
fin sur la surface d’étanchéité de la
soupape, et répéter les phases
décrites précédemment.
• Aplicar una mezcla para lapeado fino
sobre la superficie de retención de
la válvula y repetir las fases
previamente descritas.
Note: make sure to remove the entire
compound from the surface and from
the valve seat after every lapping
operation.
Note : éliminer soigneusement toute
trace du composé de la surface et du
siège de la soupape après chaque
abrasage.
Nota: tras cada lapeado cerciorarse de
eliminar totalmente la mezcla de
lapeado de la superficie y del asiento
de válvula.
• Apply Prussian blue (Dykem)
(a - F. 66) to the valve sealing
surface.
• Fit the valve in the cylinder head.
• Appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 66) sur la surface d’étanchéité
de la soupape.
• Mettre la soupape en place dans la
tête du cylindre.
• Aplicar azul de Prusia (Dykem)
(a - F. 66) sobre la superficie de
retención de la válvula.
• Montar la válvula en la culata.
63
03/00
• Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente.
• Misurare di nuovo la larghezza
della sede (c - F. 67).
c
• Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke vorhanden ist.
• Die
Sitzweite
nochmals
abmessen (c - Abb. 67).
F. 67
INSTALLAZIONE VALVOLE E
MOLLE VALVOLE
EINBAU DER VENTILE UND DER
VENTILFEDER
Sbavare:
• Estremità del gambo valvola.
Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del
gambo.
Applicare:
• Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68) e
paraolio (2).
Entgraten:
• Ventilschaftsende.
Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende
verwenden.
Verwenden:
• Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und
Dichtring zu beschichten (2).
Olio al bisolfuro di molibdeno
Molybdändisulfidöl
Installare:
• Piattello inferiore valvola (1 - F. 68).
nuovo
• Paraolio (2) (nuovo
nuovo).
• Valvola (3) (nella testa del cilindro).
• Molla valvola (4).
• Piattello superiore (5).
Nota: installare le molle con le spire maggiormente distanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b).
Einbauen:
• Ventilunterplatte (1 - Abb. 68).
neu
• Dichtring (2) (neu
neu).
• Ventil (3) (im Zylinderkopf).
• Ventilfeder (4).
• Oberplatte (5).
Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen
(a). Wenig weite Windungen (b).
5
2
4
1
3
a
b
F. 68
64
03/00
• Press the valve in the seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
• Measure again the seat width
(c - F. 67).
• Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
• Mesurer de nouveau la largeur du
siège (c - F. 67).
• Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
• Medir nuevamente el ancho del
asiento (c - F. 67).
VALVE AND VALVE SPRING
FITTING
INSTALLATION DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPE
MONTAJE VALVULAS Y
MUELLES DE LAS
VALVULAS
Deburr:
• Valve stem ends.
Use an oiled stone to hone the stem
ends.
Apply:
• Molybdenum bisulphide oil to the
valve stem (3 - F. 68) and to the oil
seal (2)
Ebarber :
• l’extrémité de la tige de soupape.
Utiliser une pierre huilée pour polir
l’extrémité de la tige.
Appliquer :
• de l’huile au bisulfure de molibdène
à la tige de soupape (3 - F. 68) et un
pare-huile (2).
Desbarbar:
• La extremidad del vástago de la válvula.
Usar una piedra al aceite para pulir
la extremidad del vástago.
Aplicar:
• Aceite al bisulfuro de molibdeno
sobre el vástago de la válvula (3 - F.
68) y el retén de aceite (2).
Molybdenum bisulphide oil
Huile au bisulfure de molibdène
Aceite al bisulfuro de molibdeno
Fit:
• Valve lower plate (1 - F. 68).
new
• Oil seal (2) (new
new).
• Valve (3) (in the cylinder head).
• Valve spring (4).
• Upper plate (5).
Positionner :
• le disque inférieur de la soupape
(1 - F. 68).
neuf
• Le pare-huile (2 ) (neuf
neuf).
• La soupape (3) dans la tête du cylindre.
• Ressort de soupape (4).
• Le disque supérieur (5).
Montar:
• El platillo de válvula inferior
(1 - F. 68).
nuevo
• El retén de aceite (2) (nuevo
nuevo).
• La válvula (3) (en la culata).
• Muelle válvula (4)
• El platillo superior (5).
Note: fit the springs with more spaced
turns (a) above. Less spaced turns (b).
Note : positionner en haut les
ressorts avec les spires les plus
espacées (a). Spires moins
espacées (b).
Nota: Montar los muelles con las
espiras más distanciadas (a) arriba y
las espiras menos distanciadas (b)
abajo.
65
03/00
• Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
A
B
C
• Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Attrezzo A:
cod. Kit 08601600
Werkzeug A:
kit Code 08601600
• Agire in senso orario sulla leva
(C - F. 69) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 70 - F. 71).
• Den Hebel (C - Abb. 69) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 70 - Abb. 71).
Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola.
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.
F. 69
• Con la molla in compressione,
inserire i semiconi (1 - F. 70).
• Allentare e rimuovere il morsetto.
B
• Bei unter Drück stehender Feder,
die Kegelstücke einsetzen
(1 - Abb. 70).
• Die Backe lösen und entfernen.
1
F. 70
• Assestare i semiconi sul gambo
della valvola con leggeri colpi di
martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 71).
• Die Kegelstücke auf den
Ventilschaft stellen und durch
leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer befestigen
(Abb. 71).
Non dare colpi troppo
forti per non danneggiare la valvola.
Keine
zu
starke
Hammerschläge geben,
um das Ventil nicht zu
beschädigen.
F. 71
66
03/00
• Place the tool (A) (special clamp) with
the movable adapter (B) on the upper
plate with the fixed stop resting on
the cylinder head.
• Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
• Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata.
Tool A:
Kit code 08601600
Outil A :
code Kit 08601600
Herramienta A:
cod. Kit 08601600
• Turn the lever (C - F. 69) clockwise to
compress the spring valve by means
of the adapter (B - F. 70 F. 71).
• Tourner le levier (C - F. 69) dans le
sens des aiguilles d’une montre, pour
comprimer le ressort de la soupape,
au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 F. 71).
• Actuar sobre la palanca (C - F. 69)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B - F.
70 - F. 71).
Do not excessively compress
in order not to damage the
valve spring.
Ne
pas
comprimer
excessivement afin de ne
pas endommager le ressort de la
soupape.
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muelle
de la válvula.
• With compressed spring, insert the
cotters (1 - F. 70).
• Loosen and remove the clamp.
• Quand le ressort est encore
comprimé, introduire les demicônes (1 - F. 70).
• Desserrer et enlever l’étau.
• Con el muelle en compresión,
introducir los semiconos (1 - F. 70).
• Aflojar y quitar la mordaza.
• Fit the cotters on the valve stem with
soft strokes with a plastic hammer
interposing a wood piece (F. 71).
• Par de légers coups de marteau en
plastique, ajuster les demi-cônes
sur la tige de la soupape, en
interposant un morceau de bois
(F. 71).
• Introducir los semiconos en el
vástago de la válvula dando ligeros
golpes con un mazo de goma,
interponiendo un pedazo de madera
(F. 71).
Do not hammer too heavy in
order not to damage the
Ne pas marteler trop fort afin
de ne pas endommager la
soupape.
No dar golpes demasiado
fuertes para no dañar la
válvula.
valve.
67
03/00
CILINDRO E PISTONE
ZYLINDER UND KOLBEN
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
7
6
4
2
NEW
7
NEW
8
3
12
NEW
9
11
10
5
1
F. 72
Nota: prima di rimuovere l’anello di
fermo dello spinotto del pistone,
coprire l’apertura del carter con un
asciugamano o un panno pulito per
evitare che l’anello di fermo cada
nella cavità del carter (F. 73).
Anmerkung: vor der Entfernung
des Drahtsprengrings von dem
Kolbenbolzen, das Gehäuse mit
einem Lappen oder einem
reinigen Tuch decken, um das
Fallen des Drahtsprengringes ins
Gehäuse zu vermeiden (Abb. 73).
F. 73
68
03/00
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON
CILINDRO Y PISTON
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
Les éléments indiqués par : NEW...
doi-vent être remplacés après
chaque démontage du groupe auquel
ils appartiennent.
Los elementos indicados con el
signo: NEW
tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
N°
1
Componenti
Vite del cilindro
2
Guida catena
distribuzione
(lato scarico)
3
Guarnizione
testa cilindro
4
5
Cilindro
Spina centraggio
6
Guarnizione cilindro
7
Anello di fermo
spinotto pistone
8
Spinotto pistone
9
Pistone
10
Segmento pistone
(superiore)
11
Segmento pistone
(2°)
12
Segmento
raschiaolio
Teil
Components
Zylinderschraube
Cylinder screw
Steuerkettenführung Timing chain
(Auslassseite)
guide
(exhaust side)
Dichtung
Cylinder head
Zylinderkopf
gasket
Zylinder
Cylinder
Zentrierstift
Dowel pin
Zylinderdichtung
Cylinder gasket
Drahtsprengring
Piston pin locking
Kolbenbolzen
ring
Kolbenbolzen
Piston pin
Kolben
Piston
Kolbenring
Piston ring
(oben)
(upper)
Kolbenring
Piston ring
(2.)
(2nd)
Ölabstreifer
Scraper ring
Note: before removing the locking ring
of the piston pin, cover the case
opening with a cloth or a clean rag, in
order to prevent the locking ring to fall
into the case cavity (F. 73).
Composants
Vis du cylindre
Guide chaîne
distribution (côté
échappement)
Joint de la tête
du cylindre
Cylindre
Goujon de centrage
Joint cylindre
Bague d’arrêt axe
piston
Axe piston
Piston
Segment piston
(supérieur)
Segment piston
(2e)
Segment racleur
d’huile
Note : avant d’enlever la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec une serviette ou un
chiffon propre, pour éviter que la bague
d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73).
69
03/00
Componentes
Tornillo del cilindro
Guía de la cadena
de distribución
(lado escape)
Guarnición
culata
Cilindro
Espiga de centraje
Guernición cilindro
Anillo de retención
eje del pistón
Eje del pistón
Pistón
Segmento pistón
(superior)
Segmento pistón
(2°)
Segmento
rascador
Nota: antes de quitar el anillo de
retención del eje del pistón, cubrir la
apertura del cárter con una toalla o
con un paño limpio para evitar que el
anillo de retención se caiga dentro de
la cavidad del cárter (F. 73).
RIMOZIONE PISTONE
E SEGMENTI
ENTFERNUNG KOLBEN
UND KOLBENRINGE
3
Rimuovere:
• Anello di fermo spinotto pistone
(1 - F. 74).
• Spinotto pistone (2).
• Pistone (3).
Entfernen:
• Drahtsprengring Kolbenbolzen
(1 - Abb. 74).
• Kolbenbolzen (2).
• Kolben (3).
1
2
F. 74
Entfernen:
• Oberer Kolbenring.
• 2. Kolbenring.
• Ölabstreifer.
Anmerkung: während der
Entfernung der Kolbenringe, die
Stoßöffnung am Ringende mit den
Fingern öffnen und die andere
Seite des Rings nach oben
drücken (Abb. 75).
Rimuovere:
• Segmento superiore.
• 2° segmento.
• Raschiaolio.
Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce all’estremità del segmento con le
dita, e spingere l’altro lato del segmento verso l’alto (F. 75).
F. 75
CONTROLLO CILINDRO
ZYLINDERPRÜFUNG
Misurare:
• Alesaggio del cilindro.
Se fuori limite: rialesare o
sostituire.
Nota: misurare l’alesaggio del cilindro con un calibro per cilindri.
Misurare l’alesaggio del cilindro
parallelamente e ad angolo retto
rispetto all’albero motore. Fare
quindi la media delle misure ottenute.
Abmessen:
• Zylinderbohrung.
Nicht innerhalb der Grenze:
nochmals bohren oder ersetzen.
Anmerkung: die Zylinderbohrung
mit einer Zylinderlehre abmessen.
Die Zylinderbohrung muß parallel
und rechtwinklig zur Antriebswelle
gemessen wird. Dann wird die
Mittelwertbildung durchgeführt.
Alesaggio cilindri:
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite della differenza fra
A, B e C:
0,03 mm>
Zylinderbohrung:
53.700 - 53.705 mm
<Grenze: 69.1 mm>
<Grenze der Differenz zwischen
A, B und C:
0.03 mm>
F. 76
Abmessen:
• Verformung.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare:
• Deformazione.
Se fuori limite: sostituire.
Grenze der Zylinderverformung:
0.03 mm
Limite deformazione cilindro:
0,03 mm
F. 77
70
03/00
PISTON AND PISTON RING
REMOVAL
DEPOSE DU PISTON ET
DES SEGMENTS
EXTRACCION PISTON Y
SEGMENTOS
Remove:
• Piston pin locking ring
(1 - F. 74).
• Piston pin (2).
• Piston (3).
Enlever :
• la bague d’arrêt de l’axe du piston
(1 - F. 74).
• L’axe du piston (2).
• Le piston (3).
Extraer:
• El anillo de retención del eje del
pistón (1 - F. 74).
• El eje del pistón (2).
• El pistón (3).
Remove:
• Upper ring.
• 2nd ring.
• Scraper ring.
Note: while removing the piston ring,
open the opening at the end of the ring
by finger and press the opposite side
of the ring upwards (F. 75).
Enlever :
• le segment supérieur.
• Le 2e segment.
• Le segment racleur d’huile.
Note : au moment d’enlever les
segments du piston, ouvrir la lumière
à l’extrémité du segment en poussant
avec les doigts l’autre côté du
segment vers le haut (F. 75).
Extraer:
• El segmento superior.
• El 2° segmento.
• El rascador de aceite.
Nota: durante la fase de extracción de
los segmentos del pistón, alargar con
los dedos la apertura en la extremidad
del segmento y empujar el otro lado
del segmento hacia arriba (F. 75).
CYLINDER CHECK
CONTROLE DU CYLINDRE
CONTROL CILINDRO
Measure:
• Cylinder bore.
If out of limit: bore again or
replace.
Note: measure the cylinder bore by
means of a cylinder gauge.
The cylinder bore must be measured
in parallel and at right angle to the drive
shaft. Then average the values.
Mesurer :
• l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : aléser de
nouveau ou changer.
Note : mesurer l’alésage du cylindre
à l’aide d’un calibre pour cylindres.
Mesurer l’alésage du cylindre
parallèlement et à angle droit par
rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite
la moyenne des mesures obtenues.
Medir:
• Diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: volver a alesar o sustituir.
Nota: medir el diámetro del cilindro con
un calibre para cilindros. Medir el
diámetro del cilindro paralelamente y
en ángulo recto respecto al cigüeñal.
Calcular el valor medio de las medidas
obtenidas.
Cylinder bore:
53.700 - 53.705 mm
<limit: 69.1 mm>
<limit of the difference among
A, B and C:
0.03 mm>
Alésage cylindre :
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite de la différence entre
A, B et C :
0,03 mm>
Diámetro cilindros:
53,700 - 53,705 mm
<Límite : 69,1 mm>
<Límite de la diferencia entre
A,B y C:
0,03 mm>
Measure:
• Deformation
If out of limit: replace
Cylinder deformation limit:
0.03 mm
Mesurer :
• la déformation.
Si elle est hors limite : changer.
Limite de déformation du cylindre :
0,03 mm
71
03/00
Medir:
• Deformación.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de deformación del cilindro:
0,03 mm
CONTROLLO PISTONE E
SPINOTTO PISTONE
PRÜFUNG KOLBEN UND
KOLBENBOLZEN
5 mm
Abmessen:
• Durchmesser Kolbenmantel
(Abb. 78).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare:
• Diametro del mantello del pistone
(F. 78).
Se fuori limite: sostituire.
Durchmesser Kolbenmantel:
53,670 - 53,675 mm
Diametro mantello del pistone:
53,670 - 53,675 mm
F. 78
Berechnen:
• Spiel Kolben - Zylinder
Calcolare:
• Gioco tra pistone e cilindro.
Gioco pistone cilindro:
Alesaggio cilindro - Diametro
mantello pistone
Spiel Kolben - Zylinder:
Zylinderbohrung - Durchmesser
Kolbenmantel
Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio
del cilindro.
Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.
Siehe Abschnitt “Zylinder” für die
Zylinderbohrungsabmessungen.
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe
zusammen ersetzen.
Gioco pistone cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Spiel Kolben - Zylinder
0,025 - 0,035 mm
Misurare:
• Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 79).
Fuori specifica: sostituire.
Abmessen:
• Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes (Abb. 79).
Nicht innerhalb der
Spezifikationen: ersetzen.
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes:
15,002 - 15,013 mm
<Grenze: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Diametro interno sede
spinotto pistone:
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
F. 79
Abmessen:
• Außendurchmesser des
Kolbenbolzens (Abb. 80).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare:
• Diametro esterno spinotto
pistone (F. 80).
Se fuori limite: sostituire.
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens:
14,991 - 15,000 mm
<Grenze: 16.975 mm >
Diametro esterno
spinotto pistone:
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Esaminare:
• Spinotto pistone.
Colorazione blu/scanalature:
pulire o sostituire.
Prüfen:
• Kolbenbolzen.
Blaue Farbe / Nuten: reinigen
oder ersetzen.
F. 80
72
03/00
PISTON AND PISTON PIN
CHECK
CONTROLE DU PISTON ET
DE L’AXE DU PISTON
CONTROL PISTON Y EJE
DEL PISTON
Measure:
• Piston skirt diameter (F. 78).
If out of limit: replace.
Mesurer :
• le diamètre de la jupe du piston
(F. 78).
S’il est hors limite : changer.
Medir:
• Diámetro de la camisa de émbolo
(F. 78).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Piston skirt diameter:
53.670 - 53.675 mm
Diamètre de la jupe du piston :
53,670 - 53,675 mm
Calculate:
• Piston - cylinder allowance
Calculer :
• le jeu entre piston et cylindre.
Diámetro de la camisa de émbolo:
53,670 - 53,675 mm
Calcular:
• El juego entre el pistón y el cilindro.
Piston - cylinder allowance:
Cylinder bore - piston skirt
diameter
Jeu piston cylindre ;
alésage cylindre - diamètre
jupe piston
Juego pistón-cilindro:
Diámetro cilindro - Diámetro de
la camisa de émbolo
See the section “Cylinder“ for the
cylinder bore measure.
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Voir le paragraphe “Cylindre” pour la
mesure de l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : changer aussi bien
le piston que les segments.
Véase la sección “Cilindro” para la
medida del diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Piston - cylinder allowance
0,025 - 0,035 mm
Jeu piston cylindre :
0,025 - 0,035 mm
Juego pistón-cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Measure:
• Inner diameter of the piston pin seat
(F. 79).
Out of specification: replace.
Mesurer :
• le diamètre interne du siège de l’axe
du piston (F. 79).
S’il est hors prescription : changer.
Medir:
• El diámetro interior del asiento del
eje del pistón (F. 79).
Si no corresponde a las
especificaciones: sustituir.
Inner diameter of the
piston pin seat:
15.002 - 15.013 mm
<limit: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Diamètre interne du siège
de l’axe du piston :
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Diámetro interior del asiento
del eje del pistón:
15,002 - 15,013 mm
<Límite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Mesurer :
• le diamètre externe de l’axe du
piston (F. 80).
S’il est hors limite : changer
Medir:
• El diámetro exterior del eje del
pistón (F. 80).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diamètre externe
de l’axe du piston :
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Diámetro exterior del eje del
pistón:
14,991 - 15,000 mm
<Límite : 16,975 mm>
Examiner :
• l’axe du piston.
Coloration bleue/rainures : nettoyer
ou changer.
Inspeccionar:
• El eje del pistón.
En caso de coloración azul/
agarrotamiento: limpiar o sustituir.
Measure:
• Outer diameter of the piston pin
(F. 80).
If out of limit: replace.
Outer diameter of the
piston pin:
14.991 - 15.000 mm
<limit: 16.975 mm >
Check:
• Piston pin.
Blue colour / grooves: clean or
replace.
73
03/00
CONTROLLO SEGMENTI
PISTONE
a
Misurare:
• Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 81).
Se fuori limite: sostituire insieme
pistone e segmenti.
Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai
segmenti stessi prima di misurare
il gioco laterale.
Gioco laterale segmenti:
Segmento superiore:
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
F. 81
PRÜFUNG DER
KOLBENRINGE
Abmessen:
• Seitenspiel (mittels Dickenlehre)
(a - Abb. 81).
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und
Kolbenringe zusammen ersetzen.
Anmerkung: evtl.
Kohlenablagerungen aus den
Ringsitzen und aus den Ringen
vor dem Abmessen entfernen.
Seitenspiel Ringe:
Oberring:
0.03 - 0.07 mm
<Grenze: 0.12 mm >
Posizionare:
• Segmento (1 - F. 82) nel cilindro.
Einsetzen:
• Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder.
Nota: spingere il segmento nel
cilindro usando il pistone in modo
che il segmento rimanga perpendicolare all’asse del cilindro.
Anmerkung: den Ring ins
Zylinder durch den Kolben so
drücken, daß der Ring rechteckig
zur Zylinderachse steht.
Misurare:
• Luce all’estremità del segmento.
Se fuori limite: sostituire.
Abmessen:
• Stoßöffnung am Ringende.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Nota: non è possibile misurare la
luce all’estremità del distanziale di
espansione del raschiaolio.
Se il raschiaolio sembra avere una
luce eccessiva, sostituire tutti e tre
i segmenti.
1
F. 82
Anmerkung: Stoßöffnung am Ende
des Distanzstücks des Ölabstreifers
kann nicht bemessen werden.
Scheint der Ölabstreifer eine zu
große Stoßöffnung zu haben, alle
drei Ringe ersetzen.
Stoßöffnung am Ende:
Oberring:
0.15 - 0.25 mm
<Grenze: 0.40 mm >
2. Ring:
0.15 - 0.30 mm
<Grenze: 0.45 mm>
Ölabstreifer:
0.20 - 0.70 mm
Luce all’estremità:
Segmento superiore:
0,15 - 0,25 mm
<Limite : 0,40 mm>
2° Segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Limite : 0,45 mm>
Raschiaolio:
0,20 - 0,70 mm
74
03/00
PISTON RING
CHECK
CONTROLE DES
SEGMENTS DU PISTON
CONTROL SEGMENTOS
DEL PISTON
Measure:
• Side allowance (with a thickness
gauge) (a - F. 81).
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Mesurer :
• le jeu latéral (à l’aide d’un
épaisseurmètre) (a - F. 81).
S’il est hors limite : changer aussi
bien le piston que les segments.
Note: remove any carbonaceous
deposits from the ring seats and from
the rings before measuring the side
allowance
Note : éliminer les dépôts carbonés
des sièges des segments et des
segments en eux-mêmes avant de
mesurer le jeu latéral.
Medir:
• Juego lateral (con un medidor de
espesor) (a - F. 81).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Nota: eliminar los depósitos carbonosos
sobre los asientos de los segmentos y
sobre los mismos segmentos antes de
medir el juego lateral.
Ring side allowance:
Upper ring:
0.03 - 0.07 mm
<limit: 0.12 mm >
Jeu latéral segments :
Segment supérieur :
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
Juego lateral de los segmentos:
Segmento superior:
0,04 - 0,08 mm
0,03 - 0,07 mm
<Límite : 0,12 mm>
Place:
• Ring (1 - F. 82) in the cylinder.
Positionner:
• le segment (1 - F. 82) dans le cylindre.
Colocar:
• El segmento (1 - F. 82) en el cilindro.
Note: push the ring in the cylinder
using the piston in order that the ring
remains perpendicular to the cylinder
axis.
Note
Note: pousser le segment dans le
cylindre en utilisant le piston de
manière que le segment reste
perpendiculaire à l’axe du cylindre.
Nota: empujar el segmento en el cilindro
usando el pistón, de modo que el
segmento permanezca perpendicular
respecto al eje del cilindro.
Measure:
• opening at the ring end.
If out of limit: replace.
Mesurer:
• la lumière à l’extrémité du segment.
Si elle est hors limite: changer.
Note: it is not possible to measure the
opening at the end of the expansion
spacer of the scraper ring.
If the scraper ring seems to have an
excessive opening, replace all three
rings.
Note: il n’est pas possible de mesurer
Note
la lumière à l’extrémité de l’entretoise
d’expansion du segment racleur
d’huile.
Si le segment racleur d’huile semble
avoir une lumière excessive, changer
les trois segments.
Medir:
• La apertura en la extremidad del
segmento.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Nota: no es posible medir la apertura
en la extremidad del distanciador de
expansión del rascador de aceite.
Si el rascador de aceite muestra una
apertura excesiva, sustituir los tres
segmentos.
opening at the end:
Upper ring:
0.15 - 0.25 mm
<limit: 0.40 mm >
2nd ring:
0.15 - 0.30 mm
<limit: 0.45 mm >
Scraper ring:
0.20 - 0.70 mm
Lumière à l’extrémité:
segment supérieur:
0,15 - 0,25 mm
<Limite: 0,40 mm>
2e segment:
0,15 - 0,30 mm
<Limite: 0,45 mm>
Segment racleur d’huile:
0,20 - 0,70 mm
75
03/00
Apertura en la extremidad:
Segmento superior:
0,15 - 0,25 mm
<Límite : 0,40 mm>
2° segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Límite : 0,45 mm>
Rascador de aceite:
0,20 - 0,70 mm
INSTALLAZIONE
SEGMENTI PISTONE E
CILINDRO
EINBAU
KOLBENRINGE
UND ZYLINDER
Installare:
• Segmento superiore (chiaro)
(1 - F. 83).
• 2° segmento (scuro) (2).
• Piste laterali (raschiaolio) (3).
• Distanziale di espansione
(raschiaolio) (4).
Einbauen:
• Oberring (hell)
(1 - Abb. 83).
• 2. Ring (dunkel) (2).
• Seitenführungen (Ölabstreifer) (3).
• Distanzstück
(Ölabstreifer) (4).
1
2
Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi.
Lubrificare abbondantemente il
pistone e i segmenti con olio motore.
Anmerkung: die Kolbenringe so
einbauen, daß die vom Hersteller
gedruckten Marken oder Nummer
auf der Oberseite der Ringe
gestellt sind.
Kolben und Kolbenringe mit
Motorenöl schmieren.
3
4
3
F. 83
Installare:
• Pistone (1 - F. 84).
• Spinotto pistone (2).
• Anello di fermo spinotto
nuovo
nuovo).
pistone (3) (nuovo
M
1
Einbauen:
• Kolben (1 - Abb. 84).
• Kolbenbolzen (2).
• Drahtsprengring
neu
Kolbenbolzen (3) (neu
neu).
NEW
3
2
F. 84
Nota: applicare olio motore
allo spinotto del pistone.
Il marchio “
” sul pistone
deve essere rivolto verso il
lato di scarico del cilindro.
Prima di installare l’anello di
fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un panno pulito per
impedire che il fermo cada
nel carter.
M
1
NEW
Anmerkung: Kolbenbolzen
mit Motorenöl schmieren.
Die Marke “
” auf dem
Kolben muß zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem
Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die
Gehäuseöffnung mit einem
reinigen Tuch decken, um
das Fallen in das Gehäuse
zu vermeiden.
Einbauen:
• Zylinderdichtung (1 - Abb.
neu
85) (neu
neu).
Installare:
• Guarnizione cilindro (1 - F.
nuovo
85) (nuovo
nuovo).
F. 85
76
03/00
PISTON RING
AND CYLINDER
FITTING
INSTALLATION DES
SEGMENTS DU PISTON ET
DU CYLINDRE
MONTAJE
SEGMENTOS PISTON Y
CILINDRO
Fit:
• Upper ring (light)
(1 - F. 83).
• 2nd ring (dark) (2).
• Side tracks
(scraper ring) (3).
• Expansion spacer
(scraper ring) (4).
Positionner :
• le segment supérieur (clair)
(1 - F. 83).
• le 2e segment (foncé) (2)
• les pistes latérales (segment racleur
d’huile) (3).
• l’entretoise d’expansion (segment
racleur d’huile) (4).
Montar:
• Segmento superior (claro)
(1 - F. 83).
• 2° segmento (oscuro) (2).
• Pistas laterales (rascador de
aceite) (3).
• Distanciador de expansión
(rascador de aceite) (4).
Note: fit the piston rings in order that
the marks or the numbers punched by
the manufacturer appear on the upper
side of the rings.
Lubricate the piston and the rings with
engine oil.
Note : positionner les segments du
piston pour que les repères ou les
numéros imprimés par le fabricant
soient sur le côté supérieur des
segments.
Lubrifier abondamment le piston et
les segments avec de l’huile de
moteur.
Nota: montar los segmentos del pistón
de modo que las marcas o los
números impresos por el fabricante
resulten visibles sobre el lado superior
de los segmentos.
Lubricar abundantemente el pistón y
los segmentos con aceite motor.
Fit:
• Piston (1 - F. 84).
• Piston pin (2).
• Piston pin locking ring (3) (new
new).
new
Positionner :
• le piston (1 - F. 84).
• l’axe du piston (2).
• la bague d’arrêt de l’axe du piston
neuve
(3) (neuve
neuve).
Montar:
• Pistón (1 - F. 84).
• Eje del pistón (2).
• Anillo de retención del eje del pistón
nuevo
nuevo).
(3) (nuevo
Note: apply engine oil to the piston pin.
The mark “
” on the piston must be
towards the cylinder exhaust side.
Before fitting the piston pin locking
ring, cover the case opening with a
clean rag in order to prevent its falling
into the case.
Note : appliquer l’huile moteur à l’axe
du piston.
Le repère “
” se trouvant sur le
piston, doit être tourné vers le côté
de l’échappement du cylindre.
Avant de positionner la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec un chiffon propre pour
éviter que la bague ne tome dans le
carter.
Nota: aplicar aceite motor sobre el eje
del pistón. El signo “
” situado
sobre el pistón tiene que estar dirigido
hacia el lado de escape del cilindro.
Antes de montar el anillo de retención
del eje del pistón, cubrir la apertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el retén se caiga dentro del
cárter.
Fit:
new
• Cylinder gasket (1 - F. 85) (new
new).
Positionner :
• le joint du cylindre (1 - F. 85) (neuf
neuf).
neuf
Montar:
nueva
• Guarnición cilindro (1 - F. 85) (nueva
nueva).
77
03/00
Installare:
• Spine di centraggio (1 - F. 86).
1
Einbauen:
• Zentrierstifte (1 - Abb. 86).
F. 86
Posizionare:
• Segmenti pistone.
Nota: sfalsare le luci dei
segmenti del pistone come
illustrato in F. 87.
a) estremità segmento superiore
b) estremità raschiaolio (inferiore)
c) estremità raschiaolio (superiore)
d) estremità 2° segmento.
a
b
c
d
Einsetzen:
• Kolbenringe.
Anmerkung: Versetzen die
Kolbenringstoßöffnungen, wie in
Abb. 87dargestellt.
a) Ende Oberring
b) Ende Ölabstreifer (unterer)
c) Ende Ölabstreifer (oberer)
d) Ende 2. Ring.
F. 87
Lubrificare:
• Superficie esterna del pistone.
• Segmenti del pistone.
• Superficie interna del cilindro.
Installare:
• Cilindro.
Nota: installare il cilindro con una
mano, mentre si comprimono i
segmenti del pistone con l’altra
mano.
Schmieren:
• Kolben-Außenoberfläche.
• Kolbenring.
• Zylinder-Innenoberfläche.
Einbauen:
• Zylinder.
Anmerkung: Zylinder mit einer
Hand einbauen, während mit der
anderen Hand die Kolbenringe
gedrückt werden.
M
F. 88
Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato
scarico) attraverso la cavità
per la catena di distribuzione.
Steuerkette und Führung
(Auslassseite) durch die
Steuerkettenhöhlung
durchgehen lassen.
F. 89
78
03/00
Fit:
• Dowel pins (1 - F. 86).
Positionner :
• les goujons de centrage (1 - F. 86).
Montar:
• Espigas de centraje (1 - F. 86).
Place:
• Piston rings.
Note: Stagger the piston ring openings
as indicated in F. 87.
Positionner :
• les segments du piston.
Note : déporter les lumières des
segments du piston, comme le
montre la Figure 87.
a) extrémité segment supérieur
b) extrémité segment racleur d’huile
(inférieur)
c) extrémité segment racleur d’huile
(supérieur)
d) extrémité 2e segment.
Posicionar:
• Segmentos pistón.
Nota: desfasar las aperturas de los
segmentos del pistón como indicado
en la figura F. 87.
a) extremidad segmento superior
b) extremidad rascador aceite
(inferior)
c) extremidad rascador aceite
(superior)
d) extremidad 2° segmento.
Lubricate:
• Piston outer surface.
• Piston ring.
• Cylinder inner surface.
Lubrifier :
• la surface externe du piston.
• les segments du piston.
• la surface interne du cylindre.
Lubricar:
• Superficie externa del pistón.
• Segmentos del pistón.
• Superficie interna del cilindro.
Fit:
• Cylinder.
Note: fit the cylinder with one hand,
while compressing the piston ring with
the other hand.
Positionner:
• le cylindre.
Note : d’une main, positionner le
cylindre, et de l’autre, comprimer les
segments du piston.
Montar:
• Cilindro.
Nota: montar el cilindro con una mano
mientras se comprimen los segmentos
del pistón con la otra.
Let the timing chain and its guide
(exhaust side) pass through the
timing chain cavity.
Passer la chaîne de distribution et
son guide (côté échappement) à
travers la cavité prévue à cet effet.
Hacer pasar la cadena de
distribución y su guía (lado escape)
a través de la cavidad para la cadena
de distribución.
a)
b)
c)
d)
upper ring end
scraper ring end (lower)
scraper ring end (upper)
2nd ring end.
79
03/00
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR/HAUPTSCHEIBE
COPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO CARTER SINISTRO
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSES
(Entfernung)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEW
4
5
3
Cs
Nm
10
Cs
Nm
7
2
1
F. 90
80
03/00
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARY
PULLEY
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
CORREA TRAPEZOIDAL,
EMBRAGUE Y POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIA
CASE FILTER COVER AND LEFT
CASE COVER
(Removal)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
COUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE CARTER GAUCHE
(Dépose)
Les éléments indiqués par : NEW
...
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
TAPA FILTRO CARTER Y
TAPA CARTER IZQUIERDO
(Extracción)
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
N°
1
Componenti
Coperchio
filtro carter
2
Filtro
3
Protezione
coperchio carter
4
Coperchio
carter sinistro
5
Guarnizione
coperchio carter
Teil
Components
Gehäusefilterdeckel Case filter
cover
Filter
Filter
Gehäusedeckel
Case cover
schutzvorrichtung
guard
Deckel linkes
Left case
Gehäuse
cover
Dichtung
Case cover
Gehäusedeckel
gasket
81
03/00
Composants
Couvercle filtre
carter
Filtre
Protection du
couvercle du carter
Couvercle du carter
gauche
Joint du couvercle
du carter
Componentes
Tapa filtro cárter
Filtro
Protección tapa
cárter
Tapa cárter
izquierdo
Guarnición tapa
cárter
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
(Rimozione)
(Entfernung)
5
Cs
Nm
90
Cs
Nm
60
Cs
Nm
60
4
NEW
3
S
10
9
S
8
7
1
6
2
F. 91
82
03/00
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARY
PULLEY
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
CORREA TRAPEZOIDAL
EMBRAGUE Y POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIA
(Removal)
(Dépose)
(Extracción)
N°
1
Componenti
Dado/
Rondella piana
2
Puleggia fissa
primaria/
Rondella
3
Dado
4
Campana
frizione
5
Gruppo frizione
6
7
Cinghia
Puleggia primaria
mobile
8
Cuscinetto
9
Contrappesi
10
Piste dei
contrappesi/
Teil
Mutter /
Flachscheibe
Feste
Hauptscheibe/
Scheibe
Mutter
Kupplungsgehäuse
Kupplungseinheit
Riemen
Bewegliche
Hauptscheibe
Lager
Gegengewichte
Bahne der
Gegengewichte
Components
Nut /
Plain washer
Fixed primary
pulley/
Washer
Nut
Clutch
casing
Clutch unit
Belt
Mobile primary
pulley
Bearing
Counterweights
Counterweight
tracks
83
03/00
Composants
Ecrou/
Rondelle plate
Poulie primaire
fixe/
Rondelle
Ecrou
Cloche
embrayage
Groupe embrayage
Courroie
Poulie primaire
mobile
Roulement
Contrepoids
Chemins des
contrepoids
Componentes
Tuerca/
Arandela plana
Polea primaria
fija/
Arandela
Tuerca
Campana
embrague
Grupo embrague
Correa
Polea primaria
móvil
Cojinete
Contrapesos
Aros de los
contrapesos
PULEGGIA SECONDARIA
SEKUNDÄRSCHEIBE
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
(Auseinanderbau)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
3
2
1
S
Cs
Nm
90
Cs
Nm
60
NEW
10
7
9
S
9
8
6
5
4
F. 92
84
03/00
SECONDARY PULLEY
POULIE SECONDAIRE
POLEA SECUNDARIA
(Disassembly)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
(Démontage)
Les éléments indiqués par : NEW
....
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
N°
1
Componenti
Dado
2
Piastra
portante frizione
3
Molla ganasce
frizione
4
Molla
di compressione
Piattello
della molla
5
6
Spina guida
7
Puleggia
secondaria mobile
8
Anello OR
9
Paraolio
10
Puleggia
secondaria fissa
Teil
Mutter
Kupplungsplatte
Feder
Kupplungsbacken
Druckfeder
Federplatte
Führungsstift
Bewegliche
Sekundärscheibe
O-Ring
Dichtring
Feste
Sekundärscheibe
Components
Nut
Clutch bearing
plate
Clutch shoe spring
Compression
spring
Spring plate
Guide pin
Mobile secondary
pulley
O-ring
Oil seal
Fixed secondary
pulley
85
03/00
Composants
Ecrou
Disque portant
d’embrayage
Ressort des mâchoires
d’embrayage
Ressort de
compression
Plat du ressort
Componentes
Tuerca
Goujon guide
Poulie secondaire
mobile
Bague OR
Pare-huile
Poulie secondaire
fixe
Espiga guía
Placa de apoyo
embrague
Muelle quijadas
embrague
Muelle de
compresión
Caja de muelle
Polea secundaria
móvil
Anillo toroidal
Retén de aceite
Polea secundaria
fija
RIMOZIONE PULEGGIA
PRIMARIA
ENTFERNUNG DER
HAUPTSCHEIBE
a
Rimuovere:
• Dado (puleggia primaria).
• Rondella piana.
• Puleggia primaria fissa (1 - F. 93).
Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con l’attrezzo per
a).
il bloccaggio del rotore (a
1
Entfernen:
• Mutter (Hauptscheibe)
• Flachscheibe
• Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93)
Anmerkung: die Mutter lösen
(feste Hauptscheibe) und die feste
Hauptscheibe
mit
dem
Läuferbefestigungswerkzeug
a).
festhalten (a
F. 93
RIMOZIONE PULEGGIA
SECONDARIA E CINGHIA
TRAPEZOIDALE
ENTFERNUNG VON
SEKUNDÄRSCHEIBE
UND KEILRIEMEN
a
Rimuovere:
• Dado (puleggia secondaria).
• Campana frizione (1 - F. 94).
Nota Allentare il dado (puleggia
secondaria) trattenendo la campana frizione con l’attrezzo bloccaga).
gio puleggia (a
1
F. 94
86
03/00
Entfernen:
• Mutter (Sekundärscheibe)
• Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 94)
Anmerkung: die Mutter lösen
(Sekundärscheibe) und das
Kupplungsgehäuse mit dem
Scheibenbefestigungswerkzeug
a).
festhalten (a
PRIMARY PULLEY
REMOVAL
DEPOSE DE LA POULIE
PRIMAIRE
EXTRACCION POLEA
PRIMARIA
Remove:
• Nut (primary pulley).
• Plain washer.
• Fixed primary pulley (1 - F. 93).
Enlever :
• l’écrou (poulie primaire).
• la rondelle plate.
• la poulie primaire fixe (1 - F. 93).
Extraer:
• Tuerca (polea primaria).
• Arandela plana
• Polea primaria fija (1 - F. 93).
Note: loosen the nut (fixed primary
pulley) holding the fixed primary pulley
a).
with the rotor-locking tool (a
Note : desserrer l’écrou (poulie
primaire fixe) en maintenant la poulie
primaire fixe à l’aide de l’outil pour le
a).
blocage du rotor (a
Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria
fija) sujetando la polea primaria fija con
la herramienta para bloquear el rotor
a).
(a
SECONDARY PULLEY
AND V BELT
REMOVAL
DEPOSE DE LA POULIE
SECONDAIRE ET DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALE
EXTRACCION POLEA
SECUNDARIA Y CORREA
TRAPEZOIDAL
Remove:
• Nut (secondary pulley).
• Clutch casing (1 - F. 94).
Note: loosen the nut (secondary
pulley) holding the clutch casing with
a).
the pulley-locking tool (a
Enlever :
• l’écrou (poulie secondaire).
• la cloche de l’embrayage (1 - F. 94).
Note
Note: desserrer l’écrou (poulie
secondaire) en maintenant la cloche
d’embrayage à l’aide de l’outil pour
le blocage de la poulie (a
a).
Extraer:
• Tuerca (polea secundaria).
• Campana embrague (1 - F. 94).
Nota: Aflojar la tuerca (polea
secundaria) sujetando la campana
embrague con la herramienta para
a).
bloquear la polea (a
87
03/00
SMONTAGGIO
PULEGGIA SECONDARIA
Rimuovere:
• Dado (1 - F. 96) (puleggia secondaria).
Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione
della molla frizione (a), il braccio
per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il
dado.
b
1
a
AUSEINANDERBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBE
Entfernen:
• Mutter (1 - Abb. 96)
(Sekundärscheibe).
Anmerkung: die Mutter (1) lösen
und die Druckbacke der
Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm
der
Kupplungsfeder (b) befestigen.
Nach der Entfernung der Mutter, die
Feder unter Druck lassen.
F. 96
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm).
Distanzstück (1 - Abb. 97)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
verwenden.
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit 08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit 08601600
Druckbacke
Kupplungsfeder:
Kit Code 08601600
Befestigungsarm
Kupplungsfeder:
Kit Code 08601600
1
F. 97
CONTROLLO FRIZIONE
KUPPLUNGSPRÜFUNG
Misurare:
• Spessore ganasce frizione
(F. 98).
Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature.
Usura/Danni: sostituire.
Abmessen:
• Dicke Kupplungsbacken (Abb.
98).
Kratzen: mit Sandpapier für
Grobarbeit honen.
Verschleiß / Beschädigungen:
ersetzen.
Spessore ganasce frizione:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
Dicke Kupplungsbacken:
2.0 mm
<Grenze: 1.0 mm >
F. 98
88
03/00
SECONDARY PULLEY
DISASSEMBLY
DEMONTAGE DE LA
POULIE SECONDAIRE
DESMONTAJE POLEA
SECUNDARIA
Remove:
• Nut (1 - F. 96) (secondary pulley).
Note: loosen the nut (1) fixing the
clutch spring compression clamp (a),
the clutch spring locking arm (b); then
leave the spring under compression
after the nut removal.
Enlever :
• l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire).
Note : desserrer l’écrou (1) en fixant
l’étau pour la compression du ressort
d’embrayage (a), le bras pour le
blocage du ressort d’embrayage (b)
et laisser le ressort sous compression,
après avoir enlevé l’écrou.
Extraer:
• Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria).
Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la
mordaza de compresión del muelle
embrague (a), el brazo para el bloqueo
del muelle embrague (b) y dejar el
muelle en compresión, tras haber
quitado la tuerca.
Use the spacer (1 - F. 97) (Ø
30 mm, thickness: 2-3 mm).
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
7) (Ø
97
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
Utilizar el distanciador (1 - F. 9
7)
97
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
Clutch spring compression
clamp:
Kit code 08601600
Clutch spring locking
arm:
Kit code 08601600
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit 08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit 08601600
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit 08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit 08601600
CLUTCH CHECK
CONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL EMBRAGUE
Measure:
• Clutch shoe thickness (F. 98).
Scratches: hone with sand paper for
roughing.
Wear / damages: replace.
Mesurer :
• l’épaisseur de la mâchoire de
l’embrayage (F. 98).
Rayures : polir avec de la toile émeri
pour dégrossissage.
Usure/Dégâts : changer.
Medir:
• Espesor mordazas embrague
(F. 98).
En caso de arañazos: esmerilar
usando papel de lija para desbaste.
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Clutch shoe thickness:
2.0 mm
<limit: 1.0 mm
Epaisseur mâchoires de l’embrayage:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
Espesor mordazas embrague:
2,0 mm
<Límite : 1,0 mm>
89
03/00
KEILRIEMENPRÜFUNG
CONTROLLO CINGHIA
TRAPEZOIDALE
1
Esaminare:
• Cinghia trapezoidale (1 - F. 99).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria.
Misurare:
• Larghezza cinghia trapezoidale
(2).
Se fuori limite: sostituire.
Larghezza cinghia:
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
2
Prüfen:
• Keilriemen (1 - Abb. 99).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Öl/Fett:
Hauptund
Sekundärscheibe prüfen
Abmessen:
• Keilriemenbreite (2)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Riemenbreite:
22 mm
<Grenze: 19.8 mm >
F. 99
CONTROLLO DEL PESO
GEWICHTSPRÜFUNG
Esaminare:
• Diametro esterno minimo del
peso (F. 100).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Se fuori limite: sostituire.
Prüfen:
• Min. Außendurchmesser Gewicht
(Abb. 100).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Nicht innerhalb der Grenze:
Außendurchmesser:
20.0 mm
<Grenze: 19.5 mm >
Diametro esterno:
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
Rollengewicht: 14 gr.
Peso rullo: 14 gr.
F. 100
CONTROLLO PULEGGIA
SECONDARIA
PRÜFUNG DER
SEKUNDÄRSCHEIBE
Controllare:
• Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria fissa.
• Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria mobile.
Graffi/Danneggiamenti: sostituire le pulegge insieme.
Prüfen:
• Ruhiger Lauf der festen
Sekundärscheibe
• Ruhiger Lauf der beweglichen
Sekundärscheibe
Kratzen/Beschädigungen: die
Scheiben zusammen ersetzen.
2
Esaminare:
• Scanalatura camme di torsione
F. 101
(1 - F. 101).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
Esaminare:
• Spina di guida (2).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
1
Prüfen:
• Nute der Torsionsnocken
(1 - Abb. 101).
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
Prüfen:
• Führungsstift (2)
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
90
03/00
V BELT
CHECK
CONTROLE DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALE
CONTROL CORREA
TRAPEZOIDAL
Check:
• V belt (1 - F. 99).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
Oil/grease: check primary and
secondary pulley
Measure:
• V belt width (2).
If out of limit: replace.
Examiner :
• la courroie trapézoïdale (1 - F. 99).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
Huile/Graisse : contrôler la poulie
primaire et la poulie secondaire.
Mesurer :
• la largeur de la courroie
trapézoïdale (2).
Si elle est hors limite : changer.
Inspeccionar:
• Correa trapezoidal (1 - F. 99).
En caso de formación de grietas/rajas/
desgaste/desmenuzamiento: sustituir.
En caso de aceite/grasa: controlar la
polea primaria y secundaria.
Medir:
• Ancho de la correa trapezoidal (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Belt width:
22 mm
<limit: 19.8 mm >
Largeur de la courroie :
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
Ancho de la correa:
22 mm
<Límite : 19,8 mm>
WEIGHT CHECK
CONTROLE DU POIDS
CONTROL DEL PESO
Check:
• Weight min. outer diameter (F. 100).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
If out of limit: replace.
Examiner :
• le diamètre externe minimum du
poids (F. 100).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
S’il est hors limite : changer.
Inspeccionar:
• Diámetro exterior mínimo del peso (F.
100). En caso de formación de grietas/
rajas/desgaste/desmenuzamiento:
sustituir. En el caso resulte estar fuera
del límite: sustituir.
Outer diameter:
20.0 mm
<limit: 19.5 mm >
Diamètre externe :
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
Diámetro exterior:
20,0 mm
<Límite : 19,5 mm>
Roller weight: 14 gr.
Poids du rouleau : 14 gr.
Peso rodillo: 14 gr.
SECONDARY PULLEY
CHECK
CONTROLE DE LA POULIE
SECONDAIRE
CONTROL POLEA
SECUNDARIA
Check:
• Smooth operation of the fixed
secondary pulley.
• Smooth operation of the mobile
secondary pulley.
Scratches/damages: replace
together the pulleys.
Contrôler :
• si la poulie secondaire fixe coulisse
bien.
• si la poulie secondaire mobile
coulisse bien.
Rayures/Dégâts : changer les deux
poulies en même temps.
Controlar:
• El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria fija.
• El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria móvil.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituir conjuntamente ambas
poleas.
Check:
• Torsion cam groove
(1 - F. 101).
Wear/damages: replace.
Examiner :
• la cannelure des cames de torsion
(1 - F. 101).
Usure/Dégâts : changer.
Check:
• Guide pin (2).
Wear/damages: replace.
Examiner :
• le goujon de guidage (2).
Usure/Dégâts : changer.
Inspeccionar:
nspeccionar:
• Ranura
leva
de
torsión
(1 - F. 101).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Inspeccionar:
• Espiga de guía (2).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
91
03/00
GRUPPO PULEGGIA
PRIMARIA
S
1
HAUPTSCHEIBENGRUPPE
Reinigen:
• Oberfläche der
beweglichen Hauptscheibe.
• Oberfläche der festen
Hauptscheibe.
• Lager (1).
• Gegengewichte (2).
• Bahne der Gegengewichte
Pulire:
• Superficie puleggia primaria mobile.
• Superficie puleggia primaria fissa.
• Cuscinetto (1).
• Contrappesi (2).
• Piste contrappesi.
2
F. 102
Installare:
• Contrappesi.
• Cuscinetto.
Einbauen:
• Gegengewichte
• Lager
Nota
Applicare grasso:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei
contrappesi.
Applicare grasso:
Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cuscinetto.
Anmerkung
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite
der Gegengewichte.
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des
Lagers
Nota
Nota: rimuovere il grasso in eccesso.
Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen.
Einbauen:
• Bewegliche Scheibe
• Scheibe
• Feste Halbscheibe
• Scheibe
• Mutter (55 Nm)
Installare:
• Puleggia mobile.
• Rondella.
• Semipuleggia fissa.
• Rondella.
• Dado (55 Nm).
F. 103
92
03/00
PRIMARY PULLEY
UNIT
GROUPE POULIE
PRIMAIRE
GRUPO POLEA
PRIMARIA
Clean:
• Mobile primary pulley surface.
• Fixed primary pulley surface.
Limpiar:
• Superficie polea primaria móvil.
• Superificie polea primaria fija.
• Bearing (1).
• Counterweights (2).
• Counterweight tracks
Nettoyer :
• la surface de la poulie primaire
mobile.
• la surface de la poulie primaire fixe .
• Roulement (1).
• Contrepoids (2).
• Chemins contrepoids.
Fit:
• Counterweights
• Bearing
Positionner :
• les contrepoids.
• le roulement
Montar:
• Contrapesos.
• Cojinete.
Note
Apply grease:
Shell BT No.3 (90890 - 69927)
to the whole outer part of the
counterweights.
Apply grease:
Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the
inner part of the bearing
Note
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute
la partie extérieure des contrepoids.
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la
partie intérieure du roulement.
Nota
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda
la parte externa de los contrapesos.
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la
parte interna del cojinete.
Note : éliminer la graisse en excès.
Nota: quitar la grasa sobrante.
Positionner :
• la poulie mobile.
• la rondelle
• la demi-poulie fixe.
• la rondelle.
• l’écrou (55 Nm).
Montar:
• Polea móvil
• Arandela
• Semipolea fija
• Arandela
• Tuerca (55 Nm)
• Cojinete (1).
• Contrapesos (2).
• Aros contrapesos.
Note: remove grease in excess.
Fit:
• Mobile pulley
• Washer
• Fixed half pulley
• Washer
• Nut (55 Nm)
93
03/00
INSTALLAZIONE
PULEGGIA SECONDARIA
2
Verwenden:
• BEL-RAY assembly lube •
Innenoberfläche der beweglichen
Sekundärscheibe (1 - Abb. 104),
Schmiernute und Dichtringe.
• BEL-RAY assembly lube •
Lager,
Dichtringe
und
Innenoberfläche der festen
Sekundärscheibe (2).
P
Applicare:
• BEL-RAY assembly lube •
alla superficie interna della
puleggia secondaria mobile (1 F. 104), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio.
• BEL-RAY assembly lube •
ai cuscinetti, paraolio e superficie interna della puleggia secondaria fissa (2).
Installare:
• Puleggia secondaria mobile (1). F. 104
EINBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBE
1
P
Einbauen:
• Bewegliche Sekundärscheibe (1).
F. 105
Installare:
• Spina di guida (1 - F. 106).
Einbauen:
• Führungsstift (1 - Abb. 106).
1
F. 106
Verwenden:
• BEL-RAY assembly lube •
Führungsstiftnute (1 - Abb. 107)
neu
und Dichtring (2) (neu
neu).
Applicare:
• BEL-RAY assembly lube •
alla scanalatura per la spina di
guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2)
nuovo
(nuovo
nuovo).
2
1
P
NEW
F. 107
94
03/00
SECONDARY PULLEY
FITTING
INSTALLATION DE LA
POULIE SECONDAIRE
MONTAJE POLEA
SECUNDARIA
Apply:
• BEL-RAY assembly lube•
To the inner surface of the mobile
secondary pulley (1 - F. 104), to the
lubricator groove and to the oil
seals.
• BEL-RAY assembly lube•
To bearings, oil seals and inner
surface of the fixed secondary
pulley (2).
Fit:
• Mobile secondary pulley (1).
Appliquer :
• BEL-RAY assembly lube* sur la
surface interne de la poulie
secondaire mobile (1 - F. 104), sur la
cannelure du graisseur et sur les
pare-huiles.
• BEL-RAY assembly lube* sur les
roulements, le pare-huile et la
surface interne de la poulie
secondaire fixe (2).
Positionner :
• la poulie secondaire mobile (1).
Aplicar:
• BEL-RAY assembly lube sobre la
superficie interior de la polea
secundaria móvil (1 - F. 104), en la
ranura del engrasador y en los
retenes de aceite.
• BEL-RAY assembly lube sobre los
cojinetes, retenes de aceite y la
superficie interna de la polea
secundaria fija (2).
Montar:
• Polea secundaria móvil (1).
Fit:
• Guide pin (1 - F. 106).
Positionner :
• le goujon de guidage (1 - F. 106).
Montar:
• Espiga de guía (1 - F. 106).
Apply:
• BEL-RAY assembly lube •
To the guide pin groove (1 - F. 107)
new
and to the oil seal (2) (new
new).
Appliquer :
• BEL-RAY assembly lube • sur la
cannelure pour le goujon de
guidage (1 - F. 107) et sur le parehuile (2) (neuf
neuf).
neuf
Aplicar:
• BEL-RAY assembly lube • sobre la
ranura para la espiga de la guía
(1 - F. 107) y sobre el retén de aceite
nuevo
(2) (nuevo
nuevo).
95
03/00
Installare:
• Puleggia secondaria completa
(1 - F. 108).
• Molla di compressione.
• Piastra portante frizione (2).
Nota: serrare provvisoriamente il
dado (3) fissando il morsetto per
compressione della molla frizione
(a) e il braccio per il bloccaggio
della molla frizione (b) e comprimere la molla.
b
2
a
1
3
Einbauen:
• Kpl. Sekundärscheibe
(1 - Abb. 108).
• Druckfeder.
• Kupplungsplatte (2).
Anmerkung: die Mutter vorläufig
(3) anziehen und die Druckbacke
der Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm
der
Kupplungsfeder (b) befestigen. Die
Feder drücken.
F. 108
Distanzstück (1 - Abb.
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
mm) verwenden.
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm).
Druckbacke der
Kupplungsfeder:
Kit Code 08601600
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder:
Kit Code 08601600
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit 08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit 08601600
1
F. 109
Installare:
• Cinghia trapezoidale (1 - F.
110).
• Gruppo frizione (2).
Nota: installare la cinghia trapezoidale con il gruppo frizione sul
lato della puleggia primaria.
Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione.
Cs - Nm
90
3
2
1
Einbauen:
• Keilriemen
(1 - Abb. 110).
• Kupplungseinheit (2).
Anmerkung: Keilriemen mit der
Kupplungseinheit auf die
Hauptscheibenseite einbauen.
Auf Keilriemen,
Sekundärscheibe und
Kupplung nie Fett auftragen.
3
F. 110
96
03/00
Fit:
• Complete secondary pulley
(1 - F. 108).
• Compression spring.
• Clutch bearing plate (2).
Positionner :
• la poulie secondaire complète
(1 - F. 108).
• le ressort de compression.
• le disque portant de l’embrayage (2).
Montar:
• Polea secundaria completa
(1 - F. 108).
• Muelle de compresión.
• Placa de apoyo embrague (2).
Note: temporary tighten the nut (3)
fixing the clutch spring compression
clamp (a) and the clutch spring locking
arm (b) and compress the spring.
Note : serrer provisoirement l’écrou (3)
en fixant l’étau pour la compression du
ressort d’embrayage (a) et le bras pour
le blocage du ressort d’embrayage (b),
et comprimer le ressort.
Nota: apretar provisoriamente la tuerca
(3) fijando la mordaza de compresión
del muelle embrague (a) y el brazo para
el bloqueo del muelle embrague (b) y
comprimir el muelle.
Use a spacer (1 - F. 109)
(Ø 30 mm, thickness:
2 - 3 mm).
Utiliser l’entretoise (1 - F. 112)
(Ø 30 mm, épaisseur :
2 - 3 mm).
Utilizar el distanciador (1 - F.
109) (Ø 30 mm, espesor:
2- 3 mm).
Clutch spring compression
clamp:
Kit code 08601600
Clutch spring locking arm:
Kit code 08601600
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit : 08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit : 08601600
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit 08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit 08601600
Fit:
• V belt (1 - F. 110).
• Clutch unit (2).
Positionner :
• la courroie trapézoïdale (1 - F. 110).
• le groupe d’embrayage (2).
Montar:
• Correa trapezoidal (1 - F. 110).
• Grupo embrague (2).
Note: fit the V belt with the clutch unit
on the primary pulley side.
Note : positionner la courroie
trapézoïdale avec le groupe
d’embrayage sur le côté de la poulie
primaire.
Ne jamais appliquer de
graisse sur la courroie
trapézoïdale, la poulie secondaire
et l’embrayage.
Nota: montar la correa trapezoidal con
el grupo embrague en el lado de la
polea primaria.
Never apply grease to the V
belt, to the secondary pulley
and to the clutch.
97
03/00
No aplicar nunca grasa sobre
la correa trapezoidal, la
polea secundaria y el embrague.
Installare:
• Campana frizione (1 - F. 111).
• Dado campana frizione
(2 - F. 112).
Nota: serrare il dado (campana
frizione) utilizzando il fermo per
puleggia (a).
a
Nm
60
Cs
Einbauen:
• Kupplungsgehäuse
(1 - Abb. 111).
• Mutter des Kupplungsgehäuses
(2 - Abb. 112).
Anmerkung: die Mutter
(Kupplungsgehäuse) mit einer
Scheibenbefestigungsvorrichtung
anziehen (a).
1
F. 111
• Installare la cinghia trapezoidale (3 - F. 112),
spostarla sul
diametro minimo della puleggia primaria (4),
sul diametro
massimo della
puleggia secondaria (5) e tenderla opportunamente.
Installare:
• Guarnizione coperchio carter
nuova
(6) (nuova
nuova).
6
NEW
2
5
4
• Keilriemen (3 Abb. 112) einbauen
und auf den min.
Hauptscheibendurchmesser (4) auf
den max. Sekundärschei-bendurchmesser (5) verstellen und zweckmäßig spannen.
Einbauen:
• Dichtung
Gehäusedeckel
neu
(6) (neu
neu).
3
F. 112
98
03/00
Positionner :
• la cloche d’embrayage (1 - F. 111).
• L’écrou de la cloche d’embrayage
(2 - F. 112).
Note : serrer l’écrou (cloche
d’embrayage) en bloquant la poulie
avec l’outil de blocage (a).
Montar:
• Campana embrague (1 - F. 111).
• Tuerca campana embrague
(2 - F. 112).
Nota: apretar la tuerca (campana
embrague) sirviéndose del retén para
polea (a).
• Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on
the primary pulley min. diameter (4),
on the secondary pulley max.
diameter (5 - F. 111 - F. 112) and
tighten it accordingly.
• Positionner la courroie trapézoïdale
(3 - F. 112), la déplacer sur le
diamètre minimum de la poulie
primaire (4), sur le diamètre max.
de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F.
112) et la tendre convenablement.
• Montar la correa trapezoidal (3 - F.
112), colocarla sobre el diámetro
mínimo de la polea primaria (4),
sobre el diámetro máximo de la
polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112)
y tensarla oprtunamente.
Fit:
• Case cover gasket (6) (new
new).
new
Positionner :
• le joint du couvercle du carter (6)
neuf
(neuf
neuf).
Montar:
• Guarnición tapa cárter (6) (nueva
nueva).
nueva
Fit:
• Clutch casing (1 - F. 111).
• Clutch casing nut (2 - F. 112).
Note: tighten the nut (clutch casing)
using the pulley retainer (a).
99
03/00
GENERATORE C.A. E FRIZIONE
AVVIAMENTO
COPERCHIO GENERATORE E BOBINA
STATORE
A.C.-GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNG
GENERATORDECKEL UND
STATORSPULE
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
(Entfernung)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
1
Cs
Nm
70
Nm
70
Cs
L
Cs
Nm
7
5
2
3
4
Cs
Nm
5÷8
NEW
F. 113
100 03/00
A.C. GENERATOR
AND STARTING
CLUTCH
GENERATOR COVER AND
STATOR COIL
GENERATEUR C.A.
ET EMBRAYAGE
DEMARRAGE
COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR
GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE
DE ACCIONAMIENTO
TAPA GENERADOR Y
BOBINA ESTATOR
(Removal)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
(Dépose)
Les éléments indiqués par : NEW..
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
(Extracción)
Los elementos indicados con el
signo: NEW tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
N°
1
Componenti
Connessioni
(volano magnetico)
2
Coperchio
(volano magnetico)
3
Rotore
4
Bobina statore
5
Bobina captatrice
Teil
Anschlüsse
(Schwungmagnetzünder)
Deckel
(Schwungmagnetzünder)
Läufer
Statorspule
Pickup Spule
Components
Connections
(magneto flywheel)
Cover
(magneto flywheel)
Rotor
Stator coil
Pick-up coil
101 03/00
Composants
Connexions
(volant magnétique)
Couvercle
(volant magnétique)
Rotor
Bobine stator
Bobine de captation
Componentes
Conexiones
(volante magnético)
Tapa (tapa
(volante magnético)
Rotor
Bobina estator
Bobina captadora
GENERATORE C.A. E
FRIZIONE AVVIAMENTO
A.C. GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNG
(Rimozione)
(Entfernung)
2
3
2
1
Cs
5
4
F. 114
102 03/00
Nm
7
A.C. GENERATOR
AND STARTING
CLUTCH
GENERATEUR C.A. ET
EMBRAYAGE
DEMARRAGE
GENERADOR DE CORRIENTE
C.A. Y EMBRAGUE DE
ACCIONAMIENTO
(Removal)
(Dépose)
(Extracción)
Componenti
Supporto albero
(ingranaggio di
rinvio)
Teil
Wellenhalter
(Vorgelegerad)
Components
Shaft bearing (idler)
2
Rondella
Washer
3
Ingranaggio
di rinvio
Gruppo frizione
di avviamento
unidirezionale
Scheibe
Vorgelegerad
Einseitig
gerichtete
Kupplungseinheit
Anlaufkranz
Unidirectional
starting
clutch unit
N°
1
4
5
Corona
di avviamento
Idler
Starting rim
103 03/00
Composants
Componentes
Support arbre
Soporte eje
(engrenage de renvoi) (engranaje de
reenvío)
Rondelle
Arandela
Engrenage de renvoi Engranaje
de reenvío
Groupe embrayage
Grupo embrague de
de démarrage
accionamiento
unidirectionnel
unidireccional
Couronne de
Corona
lancement
de arranque
AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS
SMONTAGGIO ROTORE
GENERATORE C.A.
Rimuovere:
• Dado (1 - F. 115) rotore.
• Rondella ondulata.
• Rondella piana.
Nota: allentare il dado (rotore) (1)
tenendo bloccato il rotore con la
chiave a compasso inserita nei fori
(A - B).
A
B
Entfernen:
• Läufermutter (1 - Abb. 115).
• Gewellte Scheibe
• Flachscheibe.
Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1)
lösen und den Läufer durch den
verstellbaren Stirnlochschlüssel in
den Löchern (A – B) festhalten.
1
F. 115
Smontare:
• Rotore (1 - F. 116).
Auseinanderbauen:
• Läufer (1 - Abb. 116).
a
Nota: rimuovere il rotore (1) usando l’estrattore per volano (a), come
illustrato in figura.
Anmerkung: den Läufer (1) durch
den Schwungradabzieher (a), wie
in der Abbildung dargestellt,
entfernen.
1
F. 116
Smontare:
• Statore (2 - F. 117) svitando le viti
(V3).
• Bobina captatrice (3) svitando le
viti (V2).
• Attenzione a non perdere la chiavetta (4).
V2
4
3
2
V3
F. 117
104 03/00
Auseinanderbauen:
• Stator (2 – Abb.117) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V3)
• Pickup-Spule (3) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V2)
• Sich versichern, den Keil (4) nicht
zu verlieren.
A.C. GENERATOR ROTOR
DISASSEMBLY
DEMONTAGE ROTOR
GENERATEUR C.A.
DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A.
Remove:
• Rotor nut (1 - F. 115).
• Crinkle washer.
• Plain washer.
Enlever :
• l’écrou (1 - F. 115) du rotor.
• Rondelle ondulée.
• La rondelle plate.
Extraer:
• Tuerca (1 - F. 115) rotor.
• Arandela ondulada.
• Arandela plana.
Note: loosen the nut (rotor) (1) holding
the rotor by means of the caliper
wrench in the holes (A – B).
Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en
maintenant le rotor à l’aide de la clef
à compas introduite dans les trous
(A – B)
Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1)
manteniendo bloqueado el rotor con
la llave inserida en los orificios (A –
B)
Disassemble:
• Rotor (1 - F. 116).
Démonter :
• le rotor (1 - F. 116).
Desmontar:
• Rotor (1 - F. 116).
Note: remove the rotor (1) using the
flywheel puller (a) as indicated in the
figure.
Note : enlever le rotor (1) à l’aide de
l’extracteur pour volant (a) comme le
montre la figure.
Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose
del extractor de volante (a) como ilustra
la figura.
Disassemble:
• Stator (2 – F.117) by unscrewing the
screws (V3)
• Pick-up coil (3) by unscrewing the
screws (V2)
• Pay attention not to lose the key (4).
Démonter :
• le stator (2- F.117) en dévissant les
vis (V3).
• la bobine de captation (3) en
dévissant les vis (V2).
• Veiller à ne pas perdre la clavette (4).
Desmontar:
•Estator (2 – F. 117) destornillando los
tornillos (V3).
• Bobina captadora (3) destornillando
los tornillos (V2).
• Prestar atención a no perder la chaveta (4).
105 03/00
PRÜFUNG DES
ANFAHRZAHNRADS
CONTROLLO
RUOTA DENTATA
DI AVVIAMENTO
1
V2
Esaminare:
• Denti ingranaggio folle di
avviamento.
• Denti ingranaggio di trasmissione avviamento.
• Denti ruota dentata avviamento.
Bave/Scheggiature/Ruvidità/Usura: sostituire.
Prüfen:
• Anfahrlosradzähne.
• AnfahrAntriebsradzähne.
• Anfahrzahnradzähne
Grat/Splitterung/Rauheit/
Verschleiß: ersetzen.
3
Controllare:
• Funzionamento frizione
avviamento.
2
4
Prüfen:
• Anfahrkupplungsbetrieb.
F. 118
Procedura di controllo:
• Tener ferma la frizione di avviamento.
• Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso orario,
orario la frizione di avviamento e la ruota dentata
di avviamento devono essere innestate tra loro.
• In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.
• Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso antiorario deve ruotare liberamente.
• In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.
Prüfverfahren:
• Die Anfahrkupplung festhalten.
• Wenn das Anfahrzahnrad in Uhrzeigersinn dreht,
sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad
miteinander in Eingriff stehen.
• Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen.
• Dreht das Anfahrzahnrad gegen den Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn,
muß es frei drehen.
• Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen.
RIMOZIONE INGRANAGGI
• Svitare le viti (V2 - F. 118).
• Rimuovere la staffa (1).
• Rimuovere il distanziale (2).
• Estrarre il pignone (3).
• Estrarre la corona (4).
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
• Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben
• Den Bügel (1) entfernen.
• Das Distanzstück (2) entfernen.
• Das Ritzel (3) herausziehen.
• Den Kranz (4) herausziehen.
106 03/00
STARTING GEARWHEEL
CHECK
CONTROLE DE LA ROUE
DENTEE DE DEMARRAGE
CONTROL RUEDA DENTADA
DE ACCIONAMIENTO
Check:
• Starting idle gear teeth.
• Starting drive gear teeth.
• Starting gearwheel teeth.
Burrs/chipping/roughness/wear:
replace.
Examiner :
• les dents de l’engrenage libre de
démarrage.
• Les dents de l’engrenage de
transmission du démarrage.
• Les dents de la roue dentée de
démarrage.
Ebarbures/Ecornures/Rugosité/
Usure : changer.
Inspeccionar:
• Los dientes del engranaje loco de
accionamiento.
• Los dientes del engranaje de
transmisión accionamiento.
• Los dientes de la rueda dentada de
accionamiento.
En caso de rebaba/astillas/
rugosidad/desgaste: sustituir.
Check:
• Starting clutch operation.
Contrôler :
• le fonctionnement de l’embrayage
de démarrage.
Controlar:
• Funcionamiento del embrague de
accionamiento.
Check operation:
• Hold the starting clutch.
• When the starting gearwheel rotates
clockwise
clockwise, the starting clutch and
the starting gearwheel must be
engaged one in the other.
• If this does not happen, the starting
clutch is defective. Replace it.
• When the starting gearwheel rotates
counter-clockwise
counter-clockwise, it must rotate
freely.
• If this does not happen, the starting
clutch is defective. Replace it.
Procédure de contrôle :
• Maintenir l’embrayage de démarrage.
• Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage dans le sens des
d’une
montre
montre,
aiguilles
l’embrayage et la roue dentée de
démarrage doivent être en prise l’un
avec l’autre.
• Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux. Changer.
• Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre
montre, la roue
doit tourner librement.
• Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux. Changer.
Procedimiento de control:
• Sujetar el embrague de accionamiento.
• Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento en el
sentido de las agujas del reloj
reloj, el
embrague de accionamiento y la
rueda dentada de accionamiento
tienen que estar acopladas entre sí.
• En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.
• Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento en el
sentido contrario de las agujas del
reloj
reloj, ésta debe girar libremente.
• En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.
GEAR REMOVAL
• Unscrew the screws (V2 – F. 118)
• Remove the bracket (1)
• Remove the spacer (2)
• Draw out the pinion (3)
• Draw out the rim (4)
DEMONTAGE DES ENGRENAGES
• Dévisser les vis (V2 – F.118).
• Enlever la bride (1).
• Enlever l’entretoise (2).
• Extraire le pignon (3).
• Extraire la couronne (4).
REMOCION ENGRANAJES
• Destornillar los tornillos (V2 – f. 118).
• Quitar el estribo (1).
• Quitar el distanciador (2).
• Extraer el piñón (3).
• Extraer la corona (4).
107 03/00
INSTALLAZIONE
ROTORE
GENERATORE C.A.
EINBAU DES A.C.GENERATORLÄUFERS
4
Installare:
• La chiavetta (1).
• Lo statore (2).
• La bobina captatrice (3) inserendo la gola del gommino (4) nell’apposita sede
ricavata della fusione.
Einbauen:
• Keil (1)
• Stator (2)
• Pickup-Spule (3), und die
Rille der Gummidichtung (4)
in den Sitz auf dem
Gussstück einsetzen.
3
2
1
F. 119
• Die Schrauben (V2 – V3 –
Abb.120) einsetzen und anziehen.
• Inserire e serrare la viti (V2 - V3 F. 120).
V2
V3
F. 120
• Inserire il rotore (1 - F. 121).
• Inserire la rondella piana.
• Inserire la rondella ondulata.
• Inserire il dado (2) e serrarlo alla
coppia prescritta.
2
Cs - Nm
80
2
F. 121
108 03/00
• Den Läufer (1 – Abb.121)
einsetzen.
• Die Flachscheibe einsetzen.
• Die gewellte Scheibe einsetzen.
• Die Mutter (2) einsetzen und sie
gemäß dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
A.C. GENERATOR
ROTOR
FITTING
POSITIONNEMENT
DU ROTOR DU
GENERATEUR C.A.
MONTAJE ROTOR
GENERADOR DE
CORRIENTE C.A.
Fit:
• Key (1).
• Stator (2).
• Pick-up coil (3), fitting the rubber
washer (4) groove in its housing on
the casting.
Positionner :
• a clavette (1).
• Le stator (2).
• La bobine de captation (3) en
introduisant le creux de la capsule
en caoutchouc (4) dans l’espace
prévu à cet effet dans le moulage.
Montar:
• La chaveta (1).
• El estator (2).
• La bobina captadora (3) encajando
la ranura de la goma (4) en el
alojamiento
correspondiente
obtenido de la quemadura del motor.
• Place and tighten the screws (V2 –
V3 – F.120)
• Introduire et serrer la vis (V2 – V3 –
F.120).
• Encajar y apretar los tornillos (V2 –
V3 – F.120).
• Fit the rotor (1 – F.121)
• Fit the plane washer.
• Fit the crinkle washer.
• Fit the nut (2) and tighten it according
to the prescribed torque.
• Introduire le rotor (1 – F.121).
• Introduire la rondelle plate.
• Introduire la rondelle ondulée.
• Introduire l’écrou (2) et le serrer
suivant le couple de serrage indiqué.
• Encajar el rotor (1 – F.121).
• Encajar la arandela plana.
• Encajar la arandela ondulada.
• Encajar la tuerca (2) y apretarla al
par de torsión descrito.
109 03/00
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
1
Rimozione:
• Svitare le viti (V3 - F. 122), prestando attenzione a non perdere
le guarnizioni in rame (1).
• Rimuovere il coperchio (2) (con
leggeri colpi di martello in plastica).
V3
2
Entfernung:
• Die Schrauben (V3 – Abb.122)
ausschrauben. Sich versichern,
die Kupferdichtungen (1) nicht zu
verlieren.
• Den Deckel (2) entfernen
(leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer).
F. 122
• Attraverso le asole dell’ingranaggio condotto (3 - F. 123) pompa
olio, svitare le viti (V2) di fissaggio pompa.
• Estrarre la pompa (4) completa di
ingranaggio.
• Die Schrauben (V 2 ) zur
Befestigung der Pumpe durch die
Schlitze des angetriebenen Rads
der Ölpumpe (3 – Abb.123)
ausschrauben.
• Die Pumpe (4) komplett mit Rad
herausziehen.
4
6
V2
5
3
V2
F. 123
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio condotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anello “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
prestare la massima attenzione a non perdere il perno
di trascinamento (7 - F. 124).
Falls das angetriebene Rad (3) (auf der
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
zu verlieren.
7
F. 124
110 03/00
OIL PUMP
POMPE A HUILE
BOMBA DE ACEITE
Removal:
• Unscrew the screws (V3 – F.122)
paying attention not to lose the
copper gaskets (1).
• Remove the cover (2) (light blows
with a plastic hammer)
Démontage :
• dévisser les vis (V3 – F. 122), en
veillant à ne pas perdre les joints en
cuivre (1).
• Enlever le couvercle (2) (par de
légers coups de marteau en
plastique).
Remoción:
• Destornillar los tornillos (V3 – F. 122),
prestando atención en no perder las
guarniciones de cobre (1).
• Quitar la tapa (2) (golpeando
ligeramente con un martillo de
plástico).
• Through the slots of the oil pump
driven gear (3 – F.123), unscrew the
pump fastening screws (V2).
• Draw out the pump (4) complete with
gear.
• À travers les boutonnières de
l’engrenage menant (3 – F.123) de la
pompe à huile, dévisser les vis (V2)
de fixation de la pompe.
• Extraire la pompe (4) avec
l’engrenage.
• Por medio de los ojetes del engranaje
conducto (3 – F.123) bomba aceite,
destornillar los tornillos (V 2) de
sujeción bomba.
• Extraer la bomba (4) de engranaje
completa.
If the driven gear (3) (located
on the pump shaft) is first
removed from the “seeger” ring (5
– F.123) and from the washer (6), pay
attention not to lose the pin (7 –
F.124).
Si l’on enlève d’abord
l’engrenage menant (3) fixé
sur l’arbre de la pompe par le circlip
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
faut faire très attention à ne pas
perdre le pivot d’entraînement (7 –
F. 124).
Si se quitase primero el
engranaje conducto (3) (sujeto
en el eje de la bomba, e la arandela
“seeger” (5 – F. 123), y de la arandela
(6), es necesario prestar la máxima
atención en no perder el perno de
arrastre (7 – F. 124).
111 03/00
CONTROLLO POMPA
OLIO
PRÜFUNG DER
ÖLPUMPE
Esaminare:
• Ingranaggio conduttore (1 - F.
125).
• Alloggiamento pompa olio (2 - F.
125).
Prüfen:
• Antriebsrad (1 - Abb. 125).
• Ölpumpengehäuse (2 - Abb.
125).
1
2
F. 125
• Ingranaggio condotto (pompa olio)
(F. 126).
• Angetriebenes Rad (Ölpumpe)
(Abb. 126).
F. 126
• Deckel Ölpumpengehäuse
Verschleiß/Risse/ (Abb. 127).
• Den Zustand der Dichtung (A), der
Dichtung (B) und des O-Rings (C)
prüfen. Falls nötig, ersetzen.
• Coperchio alloggiamento pompa
olio (F. 127).
• Controllare stato di conservazione della guarnizione (A), della
guarnizione (B) e dell’anello di tenuta O-Ring (C), eventualmente
procedere alla loro sostituzione.
A
B
C
F. 127
112 03/00
OIL PUMP
CHECK
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
Check:
• Driving gear (1 - F. 125).
• Oil pump housing (2 - F. 125).
Inspeccionar:
• l’engrenage menant (1 - F. 125).
• Le logement de la pompe à huile
(2 - F. 125).
Inspeccionar:
• Rueda conductora (1 - F. 125).
• Alojamiento bomba de aceite (1 - F.
125).
• Driven gear (oil pump) (F. 126).
• Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
• Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
• Oil pump housing cover (F. 127).
• Check the condition of the gasket (A),
of the gasket (B) and of the O-ring
(C). If necessary, replace.
• Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
• Contrôler l’état de conservation du
joint (A), du joint (B) et du joint d’étanchéité O-Ring (C). Changer si besoin
est.
• Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
• Controlar el grado de conservación
de la guarnición (A), de la guarnición
(B) y del anillo de cierre O-Ring (C),
si es necesario sustituir.
113 03/00
Misurare:
• Gioco tra i rotori della pompa olio
(tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2).
• Gioco laterale
(tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3).
Se fuori limite:
limite sostituire la pompa dell’olio.
• Gioco alloggiamento rotore
(tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2).
Se fuori limite:
limite sostituire la pompa dell’olio.
Abmessen:
• Spiel zwischen den Läufern der Ölpumpe.
(zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2).
• Seitenspiel
(zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3)
nicht innerhalb der Grenze
Grenze: Ölpumpe ersetzen.
• Spiel Läufer - Gehäuse
(zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2).
nicht innerhalb der Grenze
Grenze: Ölpumpe ersetzen.
2
3
1
F. 128
Spiel zwischen Läufern (A):
<Grenze: 0.15 mm >
Seitenspiel (B):
<Grenze: 0.15 mm >
Spiel Gehäuse
Läufer (C):
<Grenze: 0.7 mm >
Gioco tra i rotori (A):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco laterale (B):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco alloggiamento
e rotore (C):
<Limite : 0,7 mm>
114 03/00
Measure:
• Allowance between the rotors of
the oil pump (between inner rotor (1)
and outer rotor (2).
• Side allowance
(between outer rotor (2) and pump
housing (3).
If out of limit:
limit replace the oil pump.
• Rotor housing allowance
(between pump housing (3) and the
rotors (1) (2).
If out of limit:
limit replace the oil pump.
Mesurer :
e jeu entre les rotors de la pompe
• le
à huile (entre le rotor interne (1) et le
rotor externe (2).
• le jeu latéral
(entre le rotor externe (2) et le
logement de la pompe (3).
S’il est hors limite
limite: changer la
pompe à huile.
• le jeu du logement rotor (entre le
logement de la pompe (3) et les rotors
(1) (2).
S’il est hors limite
limite: changer la
pompe à huile.
Medir:
• Juego entre los rotores de la bomba
aceite (entre el rotor interno (1) y el
rotor externo (2).
• Juego lateral
(entre el rotor externo (2) y el
alojamiento de la bomba (3).
En el caso resulte estar fuera del
límite
límite: sustituir la bomba de aceite.
• Juego alojamiento rotor
(entre el alojamiento de la bomba (3)
y los rotores (1) (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite
límite: sustituir la bomba de aceite.
Allowance between rotors (A):
<limit: 0.15 mm >
side allowance (B):
<limit: 0.15 mm >
housing rotor allowance (C):
<limit: 0.7 mm >
Jeu entre les rotors (A) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu latéral (B) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu logement et
rotor (C) :
<Limite : 0,7 mm>
Juego entre rotores (A):
<Límite : 0,15 mm>
Juego lateral (B):
<Límite : 0,15 mm>
Juego entre alojamiento y
rotor (C):
< Límite : 0,7 mm>
115 03/00
TRASMISSIONE
ANTRIEB
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
(Auseinanderbau)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
S
9
10
5
8
7
6
O
11
O
O
S
4
NEW
2
3
1
Cs
F. 129
116 03/00
Nm
16
DRIVE
TRANSMISSION
TRANSMISION
(Disassembly)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
(Démontage)
Les éléments indiqués par : NEW .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
..NEW tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Componenti
Coperchio
carter trasmissione
Teil
Deckel
Antriebsgehäuse
Guarnizione
Dichtung
(coperchio carter
(Deckel
trasmissione)
Antriebsgehäuse)
Spina di centraggio Zentrierstift
Ingranaggio
Hauptconduttore primario Antriebsrad
Rondella piana
Flachscheibe
Rondella piana
Flachscheibe
Ruota dentata 1°
Zahnrad 1.
Albero
Antriebswelle
conduttore
Albero principale
Hauptwelle
Ingranaggio
Angetriebenes
condotto primario
Hauptrad
Components
Drive case
cover
Gasket
(drive case
cover)
Dowel pin
Main drive
gear
Plain washer
Plain washer
Gearwheel 1st
Drive shaft
Main shaft
Main driven gear
117 03/00
Composants
Couvercle carter
transmission
Joint (couvercle
carter
transmission)
Goujon de centrage
Engrenage menant
primaire
Rondelle plate
Rondelle plate
Roue dentée
Arbre
menant
Arbre principal
Engrenage menant
primaire
Componentes
Tapa cárter
transmisión
Guarnición
(tapa cárter
transmisión)
Espiga de centraje
Rueda conductora
primaria
Arandela plana
Arandela plana
Rueda dentada 1°
Arbol de
accionamiento
Arbol principal
Rueda conducida
primaria
CARTER E ALBERO MOTORE
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
(Auseinanderbau)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
4
5
8
6
Cs
O
Nm
10
1
5
3
Cs
7
Nm
10
2
NEW
F. 130
RIMOZIONE ALBERO
MOTORE
ENTFERNUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Rimuovere:
• Gruppo albero motore (1 - F. 131).
• Catena di distribuzione (2).
Nota: prima di togliere il gruppo
albero motore, rimuovere la catena di distribuzione dal pignone
dell’albero motore.
Entfernen:
• Antriebswelle (1 - Abb. 131).
• Steuerkette (2).
Anmerkung: vor der Entfernung
der Antriebswelle, die Steuerkette
aus dem Antriebswellenritzel
entfernen.
2
1
F. 131
118 03/00
DRIVE SHAFT AND CASE
CARTER ET ARBRE MOTEUR
CARTER Y CIGÜEÑAL
(Disassembly)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
(Démontage)
Les éléments indiqués par : NEW .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
..NEW tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
N°
1
Componenti
Vite per
guida catena
2
Anello OR
3
Guida catena
distribuzione
(aspirazione)
4
Semicarter
(destro)
5
Spina di centraggio
6
Gruppo
albero motore
Catena
distribuzione
7
8
Carter sinistro
Teil
Schraube für
Kettenführung
O-Ring
Steuerkettenführung
(Einlass)
Components
Chain guide screw
Halbgehäuse
(rechts)
Zentrierstift
Antriebswellengruppe
Half-case
(right)
O-Ring
Timing chain guide
(induction)
Dowel pin
Steuerkette
Drive shaft
assembly
Timing chain
Gehäuse (links)
Case (left)
Composants
Vis pour guide
chaîne
Bague OR
Guide chaîne de
distribution
(admission)
Demi-carter
(droit)
Goujon de centrage
Groupe arbre
moteur
Chaîne de
distribution
Carter (gauche)
Componentes
Tornillos para
guía cadena
Anillo toroidal
Guía de la cadena
de distribución
(admisión)
Semicárter
(derecho)
Espiga de centraje
Grupo
cigüeñal
Cadena de
distribución
Cárter (izquierdo)
DRIVE SHAFT
REMOVAL
DEPOSE DE L’ARBRE
MOTEUR
EXTRACCION
CIGÜEÑAL
Remove:
• Drive shaft unit (1 - F. 131).
• Timing chain (2).
Note: before removing the drive shaft
unit, remove the timing chain from the
drive shaft pinion.
Enlever :
• le groupe arbre moteur (1 - F. 131).
• la chaîne de distribution (2).
Note : avant d’enlever le groupe arbre moteur, enlever la chaîne de distribution du pignon de l’arbre moteur.
Extraer:
• Grupo cigüeñal (1 - F. 131).
• Cadena de distribución (2).
Nota: antes de extraer el grupo cigüeñal, extraer la cadena de distribución del piñón del cigüeñal.
119 03/00
CONTROLLO ALBERO
MOTORE
PRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Misurare:
• Scentratura albero motore.
Se fuori limite: sostituire l’albero
motore e/o cuscinetto.
Nota: misurare la scentratura
mentre si fa ruotare l’albero motore lentamente.
Abmessen:
• Unmittigkeit der Antriebswelle
Nicht innerhalb der Grenze:
Antriebswelle und/oder Lager ersetzen.
Anmerkung: die Unmittigkeit
während der langsamen Drehung
der Antriebswelle abmessen.
Unmittigkeitsgrenze:
0.03 mm
Limite di scentratura:
0,03 mm
F. 132
Misurare:
• Gioco laterale testa di biella.
Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella.
Abmessen:
• Spiel des Pleuelfußes.
Nicht innerhalb der Grenze:
Pleuelfußlager, Kurbelbolzen
und/oder Kurbelstange ersetzen.
Gioco laterale
testa di biella:
0,25 - 0,85 mm
Seitenspiel
des Pleuelfußes:
0.25 - 0.85 mm
F. 133
Misurare:
• Larghezza manovella.
Se fuori limite: sostituire albero
motore.
Abmessen:
• Kurbelbreite.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Antriebswelle ersetzen.
Larghezza manovella:
47,95 - 48,00 mm
Kurbelbreite:
47.95 - 48.00 mm
F. 134
120 03/00
DRIVE SHAFT
CHECK
CONTROLE DE L’ARBRE
MOTEUR
CONTROL
CIGÜEÑAL
Measure:
• Drive shaft eccentricity
If out of limit: replace the drive shaft
and/or bearing
Note: measure the eccentricity while
rotating the drive shaft slowly.
Mesurer :
• l’excentration de l’arbre moteur.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur et/ou le roulement.
Note : mesurer l’excentration pendant
la rotation lente de l’arbre moteur.
Medir:
• Descentramiento cigüeñal.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cigüeñal y/o el cojinete.
Nota: medir el descentramiento
girando despacio el cigüeñal.
Eccentricity limit:
0.03 mm
Limite d’excentration :
0,03 mm
Límite de descentramiento:
0,03 mm
Measure:
• Allowance of the connecting rod big end.
If out of limit: replace the connecting
rod big end bearing, the crank pin
and/or the connecting rod.
Mesurer :
• le jeu latéral de la tête de bielle.
S’il est hors limite : changer le
roulement de la tête de bielle, l’axe
de manivelle et/ou la bielle.
Medir:
• El juego lateral de la cabeza de biela.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cojinete de la cabeza de
biela, el perno de manivela y/o la biela.
Side allowance of the
connecting rod big end:
0.25 - 0.85 mm
Jeu latéral
tête de bielle :
0,25 - 0,85 mm
Juego lateral
de la cabeza de biela:
0,25 - 0,85 mm
Mesurer :
• la largeur manivelle.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur.
Medir:
• Ancho de la manivela.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir el cigüeñal.
Largeur manivelle :
47,95 - 48,00 mm
Ancho de la manivela:
47,95 - 48,00 mm
Measure:
• Crank width
If out of limit: replace the drive
shaft.
Crank width:
47.95 - 48.00 mm
121 03/00
Esaminare:
• Pignone albero motore
(1 - F. 135).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
• Cuscinetto (2)
Usure/Crepe/Danni: sostituire
l’albero motore.
• Ingranaggio conduttore pompa
(3).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
1
2
2
Prüfen:
• Antriebswellenritzel
(1 - Abb. 135).
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen
• Lager (2)
Verschleiß/Risse/
Beschädigungen: die
Antriebswelle ersetzen.
• Antriebsrad Pumpe (3)
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen.
1
F. 135
Prüfen:
• Öldurchfluss in die Antriebswelle
Wenn verstopft, die Verstopfung
durch Druckluft abblasen.
Esaminare:
• Passaggio olio albero motore.
Ostruito: rimuovere l’ostruzione
con aria compressa.
F. 136
EINBAU DES GEHÄUSES
INSTALLAZIONE DEL
CARTER
Misurare:
• Pulire accuratamente tutta la superficie di contatto della guarnizione e la superficie di contatto
del carter.
Applicare:
• Adesivo sigillante (sulle superfici di contatto del carter).
Abmessen:
• Die ganze Berührungsfläche der
Dichtung und die ganze
Berührungsfläche des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
Verwenden:
• Dichtungskleber (auf die
Berührungsfläche
des
Gehäuses).
Adesivo Yamaha Bond N° 1215
Kleber Yamaha Bond Nr. 1215
F. 137
Einbauen:
• Zentrierstifte.
• Steuerkette
(1 - Abb. 138).
Installare:
• Spine di centraggio.
• Catena di distribuzione
(1 - F. 138).
a
F. 138
122 03/00
1
Check:
• Drive shaft pinion (1 - F. 135).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
• Bearing (2)
Wear/cracks/damages: replace the
drive shaft.
• Pump driving gear (3).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Examiner :
• le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
• le roulement (2)
Usure/Fissures/Dégâts : changer
l’arbre moteur.
• l’engrenage menant de la pompe (3).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
Inspeccionar:
• Piñón cigüeñal (1 - F. 135).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
• Cojinete (2)
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir el cigüeñal.
• Rueda conductora bomba (3).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Check:
• Oil passage in the drive shaft
If clogged, remove the obstruction
by means of compressed air.
Examiner :
• le passage de l’huile dans l’arbre
moteur.
S’il est bouché : éliminer l’obstruction
en y soufflant de l’air comprimé.
Inspeccionar:
• El pasaje del aceite cigüeñal.
En caso de estar obstruido: eliminar
la obstrucción con aire comprimido.
CASE
FITTING
POSITIONNEMENT DU
CARTER
MONTAJE
DEL CARTER
Measure:
• Carefully clean the whole gasket
contact surface and the case
contact surface.
Apply:
• Sealing adhesive (on the case
contact surfaces)
Nettoyer :
• soigneusement toute la surface de
contact du joint et la surface de
contact du carter.
Appliquer :
• de la colle pour sceller (sur les
surfaces de contact du carter).
Medir:
• Limpiar esmeradamente toda la
superficie de contacto de la guarnición
y la superficie de contacto del cárter.
Aplicar:
• Material de sellado (sobre las
superficies de contacto del cárter).
Adhesive Yamaha Bond No. 1215
Adhésif Yamaha Bond N°1215
Adhesivo Yamaha Bond N° 1215
Positionner :
• les goujons de centrage.
• la chaîne de distribution (1 - F. 138).
Montar:
• Espigas de centraje.
• Cadena de distribución (1 - F. 138).
Fit:
• Dowel pins.
• Timing chain (1 - F. 138).
123 03/00
POMPA ACQUA
WASSERPUMPE
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
(Auseinanderbau)
Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
Nm
10
Cs
4
NEW
7
3
11
9
5
10
12
6
8
NEW
13
1
2
F. 139
124 03/00
Cs
Nm
10
WATER PUMP
POMPE A EAU
BOMBA DE AGUA
(Disassembly)
The components, which are marked
with NEW , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
(Dépose)
Les éléments indiqués par : NEW .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
(Extracción)
Los elementos indicados con el signo:
..NEW tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
N°
1
2
Componenti
Tubo di
ammissione
(pompa acqua)
Tubo di uscita
(pompa acqua)
3
Tubo in pressione
4
Tubo di raccolta
vapori olio
5
Disco
6
O-ring
7
8
Alloggiamento
pompa acqua
Perno
9
Paraolio girante
10
Rotore
11
Guarnizione
12
Coperchio
pompa acqua
Rondella rame
13
Teil
Einlassrohr
(Wasserpumpe)
Components
Inlet pipe
(water pump)
Abrohr
(Wasserpumpe)
Rohr unter Druck
Ölnebelsammelrohr
Outlet pipe
(water pump)
Composants
Tuyau d’arrivée
(pompe à eau)
Tuyau de sortie
(pompe à eau)
Pipe under pressure Tube sous pression
Oil vapour
Tube de collectage
collection pipe
des vapeurs d’huile
Scheibe
Disk
Disque
O-Ring
O-ring
O-Ring
Wasserpumpengehäuse Water pump housing Logement pompe
à eau
Bolzen
Pin
Pivot
Ölabdichtung Läufer Rotor oil seal
Pare-huile rotatif
Läufer
Rotor
Rotor
Dichtung
Gasket
Joint
Wasserpumpendeckel Water pump cover
Couvercle pompe
à eau
Kupferscheibe
Copper washer
Rondelle de cuivre
125 03/00
Componentes
Tubo de entrada
(bomba agua)
Tubo de salida
(bomba agua)
Tubo de presión
Tubo de recogida
vapores aceite
Disco
O-ring
Alojamiento
bomba agua
Perno
Sello de aceite rodete
Rotor
Guarnición
Tapa bomba agua
Arandela cobre
Nota: non è necessario disassemblare la pompa dell’acqua, a meno
che non vi siano anomalie quali
una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del
refrigerante, o intorbimento dell’olio della trasmissione.
Se necessario, sostituire l’intera,
pompa dell’acqua.
Rimuovere:
• Coperchio pompa acqua
(F. 140).
Anmerkung: die Wasserpumpe
benötigt nicht, auseinandergebaut
zu werden, außer wenn Störungen,
wie z.B. eine übermäßige
Änderung der Temperatur und/
oder des Kühlmittelstands,
unregelmäßige Farben des
Kühlmittels oder Trübung des
Getriebeöls festgestellt werden.
Wenn
nötig,
die
ganze
Wasserpumpe ersetzen.
Entfernen:
• Wasserpumpendeckel (Abb.140)
F. 140
• Die Dichtung auf der
Auflagefläche des Deckels
prüfen.
• Controllare la superficie di appoggio del coperchio, sulla guarnizione.
F. 141
• Die Dichtung (A – Abb.142)
immer mit einer neuen
Originaldichtung ersetzen
• Sostituire sempre la guarnizione
(A - F. 142) con una nuova, originale.
1
F. 142
126 03/00
Note: the water pump does not need
to be disassembled, unless some of
the following conditions are present:
excessive variation of the coolant
temperature or level, coolant irregular
colour, transmission oil clouding.
If necessary, replace the whole water
pump.
Note : il n’est pas nécessaire de
désassembler la pompe à eau, à
moins qu’il n’y ait des anomalies,
comme une variation excessive de
température et/ou de niveau du liquide
réfrigérant, des colorations anomales
du liquide réfrigérant, ou si l’huile de
la transmission devient trouble.
Si besoin est, changer la pompe à
eau dans son entier.
Nota: no es necesario desensamblar
la bomba de agua, a no ser que haya
anomalías como una variación
excesiva de la temperatura y/o del
nivel del líquido refrigerante,
coloraciones anómalas del refrigerante
o erturbiamiento del aceite de la
trasmisión.
Si fuese necesario, sustituir la bomba
de agua por entero.
Remove:
• Water pump cover (F.140).
Enlever :
• le couvercle de la pompe à eau
(F. 140).
Extraer:
• Tapa bomba agua (F. 140).
• Check the gasket on the cover
supporting surface.
• Contrôler la surface d’appui du
couvercle, sur le joint.
• Controlar la superficie de apoyo de
la tapa, en la guarnición.
• Always replace the gasket (A – F.142)
with a new original one.
• Remplacer toujours le joint (A – F.
142) par un neuf, original.
• Sustituir siempre la guarnición (A –
F. 142) por una nueva, original.
127 03/00
• Die Schraube (V) ausschrauben
und die Scheibe (1) herausziehen.
• Svitare la vite (V) ed estrarre il
disco (1).
V
1
F. 143
• Premere sull’albero (2) ed estrarre il rotore.
• L’anello di tenuta O-Ring (3), va
sempre sostituito con uno nuovo.
• Auf die Welle (2) drücken und den
Läufer herausziehen.
• Den O-Ring (3) immer mit einem
neuen O-Ring ersetzen.
2
3
F. 144
• Den Läufer und die vorab
abmontierten Teile prüfen.
• Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Teile oder die komplette Pumpe
ersetzen.
• Esaminare il rotore e tutti i componenti smontati in precedenza.
• In presenza di qualsiasi tipo di
danno o usura anomala, sostituirli, oppure sostituire la pompa completa.
F. 145
128 03/00
• Unscrew the screw (V) and draw out
the disk (1).
• Dévisser la vis (V) et extraire le disque (1).
• Destornillar el tornillo (V) y extraer el
disco (1)
• Press on the shaft (2) and draw out
the rotor.
• Always replace the O-ring (3) with a
new one.
• Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le
rotor.
• Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit
toujours être remplacé par un neuf.
• Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
• El anillo de estanqueidad O-Ring (3),
debe sustituirse siempre por uno
nuevo
• Check the rotor and the components
which have been removed.
• If damages or wear are present,
replace the components or the whole
pump.
• Contrôler le rotor et tous les composants
démontés précédemment.
• S’ils sont endommagés ou
exagérément usés, il convient de les
changer ou de changer la pompe tout
entière.
• Examinar el rotor y todos los
componentes
desmontados
precedentemente.
• Ante cualquier tipo de daño o
desgaste anómalo, sustituirlos, o bien
sustituir la bomba completa.
129 03/00
• Esaminare la guarnizione (A) dell’olio trasmissione.
• In caso di danni visibili o deterioramento, sostituirla, inserendola
con la dicitura “acqua” (water), rivolta verso l’esterno.
• Prestare attenzione a non perdere i perni (B).
B
• Die Dichtung (A) des Getriebeöls
prüfen.
• Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Dichtung ersetzen. Sie soll mit der
Schrift „Wasser“ nach außen
eingesetzt werden.
• Sich versichern, die Bolzen (B)
nicht zu verlieren.
A
F. 146
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
Einbauen:
• Läufer (1)
• O-Ring (2)
• Scheibe (3)
• Bolzen (4)
• Dichtung (5)
• Deckel (6)
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
Installare:
• Rotore (1)
• Anello O-Ring (2)
• Disco (3)
• Perni (4)
• Guarnizione (5)
• Coperchio (6)
NEW
5
3
1
2
6
4
NEW
Cs
F. 147
130 03/00
Nm
10
• Check the gasket (A) of the
transmission oil.
• If damages or wear are present,
replace it. Fit it with the wording
“water” addressed outwards.
• Pay attention not to lose the pins (B).
• Examiner le joint (A) de l’huile de
transmission.
• En présence de dommages visibles
à l’œil nu ou de détérioration, il faut
le changer en l’introduisant en ayant
soin de placer l’inscription “eau”
(water), tournée vers l’extérieur.
• Veiller à ne pas perdre les pivots (B).
• Examinar la guarnición (A) del aceite
transmisión.
• En caso de daños visibles o
deterioro, sustituirla, introduciéndola
con la palabra “agua” (water), hacia
el exterior.
• Estar atentos a no perder los pernos
(B).
ASSEMBLY (WATER PUMP)
Fit:
• Rotor (1)
• O-ring (2)
• Disk (3)
• Pin (4)
• Gasket (5)
• Cover (6)
MONTAGE (POMPE A EAU)
Positionner :
• le rotor (1)
• le joint O-Ring (2)
• le disque (3)
• les pivots (4)
• le joint (5)
• le couvercle (6)
MONTAJE (BOMBA AGUA)
Instalar:
• Rotor (1)
• Anillo O-Ring (2)
• Disco (3)
• Pernos (4)
• Guarnición (5)
• Tapa (6)
131 03/00
TERMOSTATO
THERMOSTAT
(Rimozione)
(Entfernung)
THERMOSTAT
THERMOSTAT
TERMOSTATO
(Removal)
(Dépose)
(Extracción)
1
3
4
2
Cs
Nm
10
F. 148
N°
1
Componenti
Tubo in pressione
2
Tubo uscita
(termostato)
3
Coperchio
termostato
4
Valvola
termostatica
Teil
Rohr unter Druck
Auslassrohr
(Thermostat)
Thermostatsdeckel
Thermostatisches
Ventil
Components
Composants
Pipe under pressure Tube sous pression
Outlet pipe
(thermostat)
Thermostat
cover
Thermostatic
valve
132 03/00
Tube de sortie
(thermostat)
Couvercle
thermostat
Soupape
thermostatique
Componentes
Tubo de presión
Tubo salida
(termostato)
Tapa
termostato
Válvula
termostática
ISPEZIONE
Esaminare:
• Valvola termostatica (1 - F. 149).
La valvola non si apre a 80,5 93,5°C: sostituire.
Procedura d’ispezione:
• Immergere la valvola termostatica
in un contenitore.
• Mettere un termometro di precisione nell’acqua.
• Osservare il termometro, mescolando continuamente l’acqua.
1
PRÜFUNG
Prüfen:
• Thermostatisches Ventil (1 - Abb.
149). Keine Ventilöffnung mit 80.593.5°C: ersetzen.
Prüfverfahren:
• Das thermostatische Ventil in einen
Behälter tauchen.
• Ein Präzisionsthermometer ins
Wasser stellen.
• Den Thermometer beobachten,
indem das Wasser ständig gemischt
wird.
F. 149
Anmerkung: das thermostatische Ventil
ist dicht und seine Einstellung erfordert eine
besondere Erfahrung. Wird seine
Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen.
Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor
übermäßig überhitzen oder abkühlen und
schwierige Folgen verursachen.
Prüfen:
• Thermostatsdeckel
Risse/Beschädigungen: ersetzen
Nota: la valvola termostatica è sigillata e la sua regolazione è un’operazione
che richiede competenze particolari. Se
si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto può far surriscaldare o raffreddare eccessivamente
il motore, con gravi conseguenze.
Esaminare:
• Coperchio termostato.
Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE:
• Valvola termostatica (1 - F. 150).
• Coperchio termostato.
• Tubo in pressione.
CHECK
Check:
• Thermostatic valve (1 - F. 149).
If the valve does not open at 80.593.5°C, it needs to be replaced.
Check operation:
• Dip the thermostatic valve in a
container.
• Place a precision thermometer in
water.
• Watch the thermometer while
mixing the water continuously.
1
F. 150
EINBAU:
• Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150).
• Thermostatsdeckel.
• Rohr unter Druck
INSPECTION
Examiner :
• la soupape thermostatique (1 - F. 149).
Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5
- 93,5°C. : changer.
Procédure d’inspection :
• plonger la soupape thermostatique
dans un récipient.
• mettre un thermomètre de précision
dans l’eau.
• observer le thermomètre en
mélangeant continuellement l’eau.
Note : la soupape thermostatique est
scellée et son réglage est une opération
qui exige des compétences particulières.
Si l’on doute de sa précision, il faut la
changer. Un dispositif défectueux peut aire
surchauffer ou refroidir excessivement le
moteur, ce qui entraînerait de graves
conséquences.
INSPECCION
Inspeccionar:
• Válvula termostática (1 - F. 149).
Si la válvula no se abre a 80,5 93,5°C: sustituir.
Procedimiento de inspección:
• Sumergir la válvula termostática en
un contenedor.
• Colocar un termómetro de precisión
en el agua.
• Observar el termómetro mezclando
constantemente el agua.
Nota: la válvula termostática está
sellada y para su ajuste es necesario
poseer competencias particulares. En
caso de dudas acerca de su precisión,
sustituir la válvula. Un dispositivo
defectuoso puede sobrecalentar o
enfriar excesiva-mente el motor y
causar graves inconvenientes.
Check:
• Thermostat cover
• Cracks/damages: replace
Examiner :
• le couvercle du thermostat.
Fissures/dégâts : changer.
Inspeccionar:
• Tapa termostato.
En caso de grietas/deterioro: sustituir.
FITTING
• Thermostatic valve
(1 - F. 150).
• Thermostat cover.
• Pipe under pressure.
POSITIONNEMENT
• la soupape thermostatique
(1 - F. 150).
• Le couvercle du thermostat.
• Tube sous pression.
MONTAJE
• Válvula termostática
(1 - F. 150).
• Tapa termostato.
• Tubo de presión.
Note: the thermostatic valve is sealed
and its adjustment requires special
competence. If you have any doubts
about its precision, replace it. A
defective device can overheat or
excessively cool down the engine
causing serious consequences.
133 03/00
CARBURAZIONE
VERGASUNG
CARBURATORE
(Rimozione)
VERGASER
(Entfernung)
2
4
5
1
6
3
F. 151
134 03/00
CARBURETION
CARBURATION
CARBURACION
CARBURETTOR
(Removal)
CARBURATEUR
(Dépose)
CARBURADOR
(Extracción)
N°
1
Componenti
Connessione starter
automatico
2
Connessioni
riscaldatore
3
Tubo carburante
4
5
Cavo
acceleratore
Scatola filtro
6
Corpo carburatore
Teil
Anschluss automat.
Starter
Anschlüsse
Heizvorrichtung
Kraftstoffrohr
Gashebelkabel
Filtergehäuse
Vergaserkörper
Components
Automatic starter
connection
Heater connections
Fuel pipe
Accelerator
cable
Filter box
Carburettor body
135 03/00
Composants
Connexion démarreur
automatique
Connexion
réchauffeur
Tube du carburant
Câble de
l’accélérateur
Boîtier filtre
Corps du carburateur
Componentes
Conexiones estarter
automático
Conexiones
calentador
Tubo combustible
Cable
acelerador
Caja filtro
Cuerpo carburante
AUSEINANDERBAU DES VERGASERS
SMONTAGGIO CARBURATORE
16
1
6
4
3
5
7
8
14
15
2
13
11
9
F. 152
136 03/00
10
12
CARBURETTOR
DISASSEMBLY
Components
Automatic starter
unit
Composants
Unité démarreur
automatique
Componentes
Unidad estárter
automático
Gruppo
vite fermo
acceleratore
Gashebelfeststellschraube
Accelerator
setscrew
Vis d’arrêt de
l’accélérateur
Tornillo de sujeción
acelerador
Gruppo
vite regolazione
minimo
Leerlaufeinstellschraube
Idling speed
regulating screw
Vis de réglage
du ralenti
Tornillo de ajuste
del régimen
giro al ralentí
Deckel /
Blendenfeder
Kolbenventil
Nadeleinheit
Auflader
Cover / diaphragm
spring
Piston valve
Tapa/ muelle
diafragma
Válvula a pistón
Acceleration
pump
Couvercle/ressort
du diaphragme
Clapet à piston
Groupe pointeau
dispositif de
suralimentation
Pompe
d’accélération
Cuvette
du flotteur
Axe flotteur
Flotteur
Groupe soupape
entrée essence
Gicleur maximum
Gicleur minimum
Pulvérisateur
Réchauffeur
Componenti
Unità starter
automatico
2
4
DESMONTAJE
CARBURADOR
Teil
Aut. Startereinheit
N°
1
3
DEMONTAGE
CARBURATEUR
5
Coperchio/
molla diaframma
Valvola/pistone
6
Gruppo spillo
7
Sovralimentatore
8
Pompa
accelerazione
Gaspumpe
9
Schwimmergehäuse Float tank
10
Vaschetta
galleggiante
Asse galleggiante
11
Galleggiante
12
Gruppo valvola
entrata benzina
13
Getto massimo
14
Getto minimo
15
16
Polverizzatore
Riscaldatore
Schwimmerachse
Schwimmer
Ventilgruppe
Benzineinlass
Max. Düse
Min. Düse
Einspritzdüse
Heizvorrichtung
Needle unit
Booster
Float axle
Float
Gasoline inlet
valve unit
Max. jet
Min. jet
Spray nozzle
Heater
137 03/00
Grupo punzón
Sobrealimentador
Bomba de
aceleración
Cuba del
flotador
Eje flotador
Flotador
Grupo válvula
entrada gasolina
Chorro máximo
Chorro mínimo
Pulverizador
Calentador
RIMONTAGGIO
Ripetere in ordine inverso la procedura di “SMONTAGGIO”.
EINBAU
Den Vorgang AUSEINADERBAU in
umgekehrter Folge durchführen.
Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in
un solvente pulito a base di petrolio.
Usare sempre una guarnizione
nuova.
Vor dem Einbau der Teile,
alle Teile mit einem
reinigen
Erdöl-Lösemittel
waschen.
Immer
neue
Dichtungen
anwenden.
Installare:
• Polverizzatore (1 - F. 153).
• Getto massimo (2).
• Getto minimo (3).
3
1
Einbauen:
• Einspritzdüse (1 - Abb. 153).
• Max. Düse (2).
• Min. Düse (3).
2
F. 153
Installare:
• Sede valvola (1 - F. 154).
• Galleggiante (2).
• Valvola a spillo (3).
• Perno del galleggiante (4).
4
1
3
2
Einbauen:
• Ventilsitz (1 - Abb. 154).
• Schwimmer (2).
• Nadelventil (3).
• Schwimmerstift (4).
F. 154
Esaminare:
• Altezza del galleggiante
(a - F. 155).
Procedura di controllo e
regolazione:
• Tenere il carburatore capovolto.
• Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta
(senza guarnizione) e l’estremità superiore del galleggiante.
• Se l’altezza del galleggiante non
rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo.
• Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
• Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta
(1 - F. 156) sul galleggiante.
• Controllare nuovamente l’altezza del galleggiante.
Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere.
a
F. 155
Altezza del galleggiante:
27 mm
Se fuori limite: sostituire.
1
Prüfen:
• Schwimmerhöhe (a - Abb. 155).
Prüf- und Einstellverfahren:
• Den Vergaser umgekehrt halten.
• Den Abstand zwischen der
Verbindungsoberfläche des
Schwimmergehäuses (ohne
Dichtung) und die Oberseite des
Schwimmers abmessen.
• Liegt die Schwimmerhöhe nicht
innerhalb der vorgeschriebenen
Werten, den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
• Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie zusammen
ersetzt werden.
• Sind beide Teile im guten Zustand,
soll die Schwimmerhöhe durch die
Biegung der Schwimmerlappen
eingestellt werden (1 - Abb. 156)
• Die Schwimmerhöhe nochmals
prüfen.
Anmerkung: die Schwimmerlappen
sollen auf der Ventilnadel drucklos
aufsetzen.
Schwimmerhöhe:
27 mm
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
F. 156
138 03/00
ASSEMBLY
Follow the DISASSEMBLY operation
inverting the sequence.
REMONTAGE
Répéter
la
procédure
de
“DEMONTAGE” mais en sens inverse.
REMONTAJE
Repetir en orden inverso el
procedimiento de “DESMONTAJE”.
Before assembling the
components, clean them all
with an oil-based clean solvent.
Always use new gaskets.
Avant d’assembler les
composants, les laver tous
dans un solvant propre à base de
pétrole.
Utiliser toujours un joint neuf.
Lavar todos los componentes con solvente limpio a
base de petróleo antes de volver a
ensamblarlos.
Usar siempre una guarnición nueva.
Fit:
• Spray nozzle (1 - F. 153).
• Max. jet (2).
• Min. jet (3).
Positionner :
• le pulvérisateur (1 - F. 153).
• le gicleur maximum (2).
• le gicleur minimum (3).
Montar:
• Pulverizador (1 - F. 153).
• Chorro máximo (2).
• Chorro mínimo (3).
Fit:
• Valve seat (1 - F. 154).
• Float (2).
• Needle valve (3).
• Float pin (4).
Positionner :
• le siège de la soupape (1 - F. 154).
• le flotteur (2).
• le pointeau (3).
• l’axe du flotteur (4).
Montar:
• Asiento de la válvula (1 - F. 154).
• Flotador (2).
• Válvula de aguja (3).
• Perno del flotador (4).
Check:
• Float height (a - F. 155).
Check and adjusting operation:
• Hold the carburettor upside-down.
• Measure the distance between the
tank connection surface (without
gasket) and the float upper end.
• If the float height does not lie
between the specified values, check
the valve seat and the needle valve.
• If one or both are worn out, replace
them together.
• If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 156).
• Check the float height again.
Examiner :
• la hauteur du flotteur (a - F. 155).
Procédure de contrôle et de réglage:
• tenir le carburateur renversé.
• mesurer la distance entre la surface
de jonction de la cuvette (sans joint)
et l’extrémité supérieure du flotteur.
• si la hauteur du flotteur ne rentre pas
dans les valeurs spécifiées,
examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
• Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même moment.
• S’ils sont tous deux en bonnes
conditions, régler la hauteur du
flotteur en pliant la languette
(1 - F. 156) sur le flotteur.
• Contrôler de nouveau la hauteur du
flotteur.
Note: the float tab must rest on the
valve needle without making any
pressure.
Note : la languette du flotteur doit
reposer sur le pointeau de la soupape
sans y appuyer.
Inspeccionar:
• Altura del flotador (a - F. 155).
Procedimiento de control y ajuste:
• Colocar el carburador en posición
invertida.
• Medir la distancia entre la superficie
de unión de la cuba (sin guarnición)
y la extremidad superior del flotador.
• En el caso de que la altura del flotador
no respete los valores especificados,
inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
• En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
• En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones,
ajustar la altura del flotador
plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre
el flotador.
• Controlar nuevamente la altura del
flotador.
Nota: la lengüeta del flotador tiene que
apoyar sobre la aguja della válvula sin
presionar.
Float height:
27 mm
Hauteur du flotteur :
27 mm
Altura del flotador:
27 mm
If out of limit: replace.
Si elle est hors limite : changer.
139 03/00
En el caso de estar fuera del límite:
sustituir.
Per una corretta procedura di rimontaggio della
valvola pistone, attenersi scrupolosamente a
quanto di seguito descritto.
Installare:
• Valvola pistone (1 - F. 157) con
diaframma (2) orientato come in
figura.
• Molla di compressione (3).
• Coperchio (4) e relative viti.
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
sollen die folgenden Angaben sorgfältig
beachtet werden.
4
Einbauen:
• Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der
Blende (2) wie in der Abbildung
gerichtet.
• Druckfeder (3)
• Deckel (4) und dazugehörige
Schrauben.
1
2
3
F. 157
REGOLAZIONE LIVELLO
CARBURANTE
KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG
La benzina ed i suoi
vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Misurare:
• Livello carburante (a - F. 158).
Se fuori limite: regolare.
Benzin und ihre
Ausdünstungen sind
stark entzündlich und explosiv.
Von Funken, Zigaretten, offenem
Feuer, u.s.w. abhalten.
Abmessen:
• Kraftstoffstand (a - Abb. 158).
Nicht innerhalb der Grenze:
einstellen.
a
1
3
2
F. 158
Kraftstoffstand:
5 - 6 mm unter der Linie im
Schwimmergehäuse
Livello carburante:
5 - 6 mm sotto la linea della
vaschetta del galleggiante
Procedura di misura e regolazione:
Disporre lo scooter in piano.
• Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale.
• Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante
al tubetto di drenaggio (2).
• Allentare la vite di drenaggio (3).
Abmessen und Einstellen:
Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen.
• Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen
und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist.
• Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den
Abflussrohr (2) verbinden.
• Die Abflussschraube lösen (3).
140 03/00
In order to carry out a correct
assembly of the piston valve,
follow the indications with the
utmost care.
Suivre scrupuleusement les
indications ci-dessous afin
de remonter correctement la
soupape du piston.
Fit:
• Piston valve (1 – F.157) with the
diaphragm (2) addressed as indicated
in the figure
• Compression spring (3)
• Cover (4) and its screws.
Positionner :
• la soupape du piston (1 – F. 157) en
orientant le diaphragme (2) comme
le montre la figure ci-contre.
• le ressort de compression (3)
• le couvercle (4) et les vis
correspondantes.
FUEL LEVEL
REGULATION
REGULATION DU NIVEAU
DU CARBURANT
AJUSTE NIVEL DE
COMBUSTIBLE
Petrol and its vapours
are highly flammable
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.
L’essence
et
ses
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mesurer :
• le niveau de carburant (a - F. 158).
S’il est hors limite : régler.
La gasolina y sus
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…
Medir:
• El nivel de combustible (a - F. 158).
En el caso de estar fuera del límite:
ajustar.
Fuel level:
5 - 6 mm below the float tank
line
Niveau du carburant :
5 - 6 mm sous la ligne de la
cuvette du flotteur.
Nivel de combustible:
5-6 mm por debajo de la línea de
la cuba del flotador
Measuring and regulating
operation:
Place the scooter on a plane surface.
• Place a hydraulic jack under the
engine and make sure that the
carburettor is in upright position.
• Connect the fuel level measuring
device (1 - F. 158) to the drainpipe
(2).
• Loosen the drain screw (3).
Procédure de mesure et de
régulation :
Placer le scooter sur terrain plat.
• Introduire un vérin hydraulique sous
le moteur et s’assurer que le
carburateur est en position verticale.
• Connecter le mesureur de niveau
(1 - F. 158) du carburant au tube de
drainage (2).
• Desserrer la vis de drainage (3).
Procedimiento de medición y
ajuste:
Colocar el scooter en posición horizontal.
• Colocar un gato hidráulico debajo del
motor y cerciorarse de que el carburador
se encuentre en posición vertical.
• Acoplar el medidor de nivel
(1 - F. 158) de combustible al tubo de
drenaje (2).
• Aflojar el tornillo de drenaje (3).
Measure:
• Fuel level (a - F. 158).
If out of limit: regulate.
141 03/00
Para un correcto procedimiento de remontaje de la
válvula pistón, atenerse escrupulosamente a lo descrito a continuación.
Montar:
• Válvula pistón (1 – F. 157) con
diafragma (2) orientado como en la
figura.
• Muelle de compresión (3).
• Tapa (4) y tornillos correspondientes.
• Tenere il misuratore verticale e
vicino alla linea della vaschetta
del galleggiante.
• Misurare il livello del carburante
(a) col misuratore.
• Se il livello del carburante non è
corretto, regolarlo.
• Rimuovere il carburatore.
• Esaminare la sede valvola e la
valvola a spillo.
• Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
• Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta
(1 - F. 159) sul galleggiante.
• Installare il carburatore.
• Controllare nuovamente il livello
del carburante.
1
F. 159
CONTROLLO
DISPOSITIVO
AUTOMATICO
AVVIAMENTO
A FREDDO
Rimuovere:
• Carburatore.
Esaminare:
• Unità di avviamento a
freddo.
Collegare un tubetto (a)
di 5 mm di diametro all’avviamento (1 - F. 160)
e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta
possibile: buono stato.
Se l’operazione non è
possibile: sostituire.
2
3
1
a
F. 160
Esaminare:
• Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria).
Procedura di ispezione e regolazione:
• Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti.
Terminale nero: (+) batteria 12V (2).
Terminale nero: (-) batteria 12V (3).
• Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avviamento (1) e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità
di avviamento a freddo.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.
• Den Messer senkrecht und in
der Nähe der Linie des
Schwimmergehäuses halten.
• Den Kraftstoffstand (a) mit
dem Messer abmessen.
• Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen.
• Den Vergaser entfernen.
• Den
Ventilsitz
und
das
Nadelventil prüfen.
• Ist ein oder beide Teile
verschlissen,
sollen
sie
zusammen ersetzt werden.
• Sind beide im guten Zustand, soll die
Schwimmerhöhe durch die Biegung
der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem
Schwimmer eingestellt werden.
• Den Vergaser einbauen.
• Den Kraftstoffstand nochmals prüfen.
PRÜFUNG
DER
AUTOMATISCHEN
KALTSTARTVORRICHTUNG
Entfernen:
• Vergaser.
Prüfen:
• Kaltstarteinheit
Einen Schlauch (a) mit
einem Durchmesser von
5 mm an die Starteinheit
(1 - Abb. 160) anschließen
und hineinblasen.
Möglich:
guter Zustand
unmöglich:
ersetzen.
Prüfen:
• Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie).
Prüfen und einstellen:
• Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 VBatterie für 5 Minuten anschließen.
Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2)
Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3)
• Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm
an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen.
möglich:
die Kaltstarteinheit ersetzen
unmöglich: guter Zustand.
142 03/00
• Hold the measuring device in upright
position near the float tank line.
• Measure the fuel level (a) with the
measuring device.
• If the fuel level is not correct,
regulate it.
• Remove the carburettor.
• Check the valve seat and the needle
valve.
• If one or both are worn out, replace
them together.
• If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 159).
• Fit the carburettor.
• Check the fuel level again.
• Tenir le mesureur en position
verticale et près de la ligne de la
cuvette du flotteur.
• Mesurer le niveau du carburant (a)
à l’aide du mesureur.
• Si le niveau du carburant n’est pas
correct, le régler.
• Enlever le carburateur.
• Examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
• Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même
moment.
• S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur
en pliant la languette (1 - F. 159) sur
le flotteur.
• Installer le carburateur.
• Contrôler de nouveau le niveau du
carburant.
• Colocar el medidor en posición
vertical y cerca de la línea de la cuba
del flotador.
• Medir el nivel de combustible (a) con
el medidor.
• Si el nivel del combustible no es
correcto, ajustarlo.
• Extraer el carburador.
• Inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
• En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
• En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones, ajustar
la altura del flotador plegando la
lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador.
• Volver a montar el carburador.
• Controlar nuevamente el nivel de
combustible.
COLD STARTING
AUTOMATIC DEVICE
CHECK
CONTROLE DU DISPOSITIF
AUTOMATIQUE DE
DEMARRAGE A FROID
CONTROL DISPOSITIVO
AUTOMATICO DE
ARRANQUE EN FRIO
Remove:
• Carburettor.
Check:
• Cold starting unit.
Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1 - F. 160) and blow in it.
Enlever :
• le carburateur.
Examiner :
• l’unité de démarrage à froid.
Relier un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1 - F. 160) et souffler dedans.
Extraer:
• Carburador.
Inspeccionar:
• Unidad de arranque en frío.
Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1 - F. 160) y
soplar dentro del tubo.
Operation possible:
good condition
Operation impossible:
replace.
Check:
• Automatic cold starting unit (with
battery).
Check and regulation:
• Connect the starting unit terminals
to the 12-V battery for 5 minutes.
Black terminal: (+) 12-V battery (2)
Black terminal: (-) 12-V battery (3)
• Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1) and blow in it.
Operation possible:
replace the cold starting
unit.
Operation impossible: good
condition.
Si l’opération est possible :
bon état.
Si l’opération n’est pas
possible : changer.
Si es posible efectuar esta
operación: estado bueno.
Si no es posible efectuar esta
operación: sustituir.
Examiner :
• l’unité de démarrage à froid
automatique (avec la batterie).
Procédure d’inspection et réglage :
• connecter les bornes de l’unité de
démarrage à la batterie de 12V
pendant 5 minutes.
borne noire : (+) batterie 12V (2).
borne noire : (-) batterie 12V (3).
• connecter un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1) et souffler dedans.
Inspeccionar:
• Unidad de arranque en frío
automático (con la batería).
Procedimiento de inspección y ajuste:
• Conectar los terminales de la unidad
de arranque a la batería de 12V
durante 5 minutos.
Terminal negro: (+) batería 12V (2).
Terminal negro: (-) batería 12V (3).
• Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1) y soplar
dentro del tubo.
Si l’opération est possible :
changer l’unité de démarrage à
froid.
Si l’opération n’est pas
possible : bon état.
Si es posible efectuar esta
operación: susutituir la unidad
de arranque en frío.
Si no es posible efectuar esta
operación: estado bueno.
143 03/00
CONTROLLO
RUBINETTO
CARBURANTE
Rimuovere:
• Pannelli laterali.
Esaminare:
• Rubinetto del carburante (1).
Procedura di controllo:
• Mettere un contenitore (a
- F. 161) di capacità e consistenza adeguati sotto
l’estremità del tubo del
carburante.
• Avviare il motore e verificare che la benzina
fuoriesca dal tubo del
carburante (2).
PRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFHAHNS
1
2
a
F. 161
Entfernen:
• Seitenwände.
Prüfen:
• Kraftstoffhahn (1)
Prüfverfahren:
• Ein Behälter (a - Abb.
161) mit geeigneten
Inhalt und Dichtheit unter
das
Ende
des
Kraftstoffrohrs stellen.
• Den Motor in Betrieb
setzen und prüfen, ob
Benzin
aus
dem
Kraftstoffrohr
(2)
herauskommt.
Motore in moto:
benzina fuoriesce: corretto.
Motore fermo:
benzina non fuoriesce: corretto.
Motor in Betrieb:
Benzin herauskommt: richtig
Motor steht still:
Benzin kommt nicht heraus: richtig.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark
entzündlich und explosiv. Von Funken,
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Installare:
• Pannelli laterali.
Einbauen:
• Seitenwände.
144 03/00
FUEL COCK
CHECK
CONTROLE DU ROBINET
DU CARBURANT
CONTROL GRIFO
COMBUSTIBLE
Remove:
• Side panels.
Check:
• Fuel cock (1)
Check operation:
• Place a container (a - F. 161) having
suitable capacity and consistency
under the fuel pipe end.
• Start the engine and check if petrol
comes out of the fuel pipe (2).
Enlever :
• les panneaux latéraux.
Examiner :
• le robinet du carburant (1)
Procédure de contrôle :
• mettre un récipient (a - F. 161) d’une
capacité et d’une consistance
adéquates sous l’extrémité du tube
du carburant.
• Démarrer le moteur et vérifier si
l’essence sort du tube du carburant
(2).
Extraer:
• Paneles laterales.
Inspeccionar:
• Grifo del combustible (1).
Procedimiento de control:
• Colocar debajo de la extremidad del
tubo del combustible un contenedor
(a - F. 161) de capacidad y material
adecuado.
• Poner el motor en marcha y
comprobar que la gasolina salga del
tubo del combustible (2).
Engine running:
Petrol comes out: correct
Engine stopped:
Petrol does not come out: correct.
Moteur en marche :
l’essence sort : correct.
Moteur à l’arrêt :
l’essence ne sort pas : correct.
Motor en marcha:
La gasolina sale: correcto.
Motor parado:
La gasolina no sale: correcto.
Petrol and its vapours
are highly inflammable
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.
L’essence
et
ses
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..
La gasolina y sus
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…
Fit:
• Side panels.
Mettre en place :
• les panneaux latéraux.
Montar:
• Paneles laterales.
145 03/00
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
146 03/00