Malaguti F18 WARRIOR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
05/01
F18 WARRIORF18 WARRIOR
F18 WARRIORF18 WARRIOR
F18 WARRIOR
2
05/01
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importanteÈ molto importante
È molto importanteÈ molto importante
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLE
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important It is very important
It is very important It is very important
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier d’atelier
d’atelier d’atelier
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très importantIl est très important
Il est très importantIl est très important
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCION
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
3
05/01
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
GENERALGENERAL
GENERALGENERAL
GENERAL
BREAKDOWNBREAKDOWN
BREAKDOWNBREAKDOWN
BREAKDOWN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
DECOMPOSTIONDECOMPOSTION
DECOMPOSTIONDECOMPOSTION
DECOMPOSTION
GENERALEGENERALE
GENERALEGENERALE
GENERALE
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
MECANICASMECANICAS
MECANICASMECANICAS
MECANICAS
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
GENERALGENERAL
GENERALGENERAL
GENERAL
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CC
CC
C
ONOSCERE LAONOSCERE LA
ONOSCERE LAONOSCERE LA
ONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHE
SCOMPOSIZIONESCOMPOSIZIONE
SCOMPOSIZIONESCOMPOSIZIONE
SCOMPOSIZIONE
GENERALEGENERALE
GENERALEGENERALE
GENERALE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
DARSTELLUNGDARSTELLUNG
DARSTELLUNGDARSTELLUNG
DARSTELLUNG
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min.Min.
Min.Min.
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITO
4
05/01
MM
MM
M
RR
RR
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope-
razioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Ope-
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elettro-
nico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
5
05/01
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA -
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
11
11
1
DisimballoDisimballo
DisimballoDisimballo
Disimballo
Auspacken
UnpackingUnpacking
UnpackingUnpacking
Unpacking
DécaissementDécaissement
DécaissementDécaissement
Décaissement
DesembalajeDesembalaje
DesembalajeDesembalaje
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético” A 13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
A14
identificazione
Identifikationsdaten
identification
d’identification
identificación
22
22
2
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi critici
KritischeKritische
KritischeKritische
Kritische
CriticalCritical
CriticalCritical
Critical
SerragesSerrages
SerragesSerrages
Serrages
Puntos dePuntos de
Puntos dePuntos de
Puntos de
BefestigungenBefestigungen
BefestigungenBefestigungen
Befestigungen
tighteningstightenings
tighteningstightenings
tightenings
critiquescritiques
critiquescritiques
critiques
apriete críticosapriete críticos
apriete críticosapriete críticos
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera C 17
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera C 62
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos C 46
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
C38
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
C74
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 5
33
33
3
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelli
StandkontrolleStandkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
Levels controlLevels control
Levels controlLevels control
Levels control
Contrôle desContrôle des
Contrôle desContrôle des
Contrôle des
Control nivelesControl niveles
Control nivelesControl niveles
Control niveles
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)
niveauxniveaux
niveauxniveaux
niveaux
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería D 8
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A30
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 36
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla
A38
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
44
44
4
RegolazioniRegolazioni
RegolazioniRegolazioni
Regolazioni
EinstellungenEinstellungen
EinstellungenEinstellungen
Einstellungen
AdjustmentsAdjustments
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
RéglagesRéglages
RéglagesRéglages
Réglages
RegulacionesRegulaciones
RegulacionesRegulaciones
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso D 0
6
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
55
55
5
Controlli variControlli vari
Controlli variControlli vari
Controlli vari
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene Kontrollen
Various controlsVarious controls
Various controlsVarious controls
Various controls
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles divers
Controles variosControles varios
Controles variosControles varios
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 28
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 24
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 20
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A17
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de
Tablero de
A23
bord
instrumentos
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 22
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles D 10
66
66
6
MontaggiMontaggi
MontaggiMontaggi
Montaggi
MontagenMontagen
MontagenMontagen
Montagen
AssemblingAssembling
AssemblingAssembling
Assembling
MontagesMontages
MontagesMontages
Montages
EnsamblajesEnsamblajes
EnsamblajesEnsamblajes
Ensamblajes
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque
Placa de matrícula
C4
d’immatriculation
77
77
7
Prova su stradaProva su strada
Prova su stradaProva su strada
Prova su strada
FahrtestFahrtest
FahrtestFahrtest
Fahrtest
Road testingRoad testing
Road testingRoad testing
Road testing
Test sur routeTest sur route
Test sur routeTest sur route
Test sur route
Prueba tráficoPrueba tráfico
Prueba tráficoPrueba tráfico
Prueba tráfico
rodadorodado
rodadorodado
rodado
88
88
8
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generale
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine Reinigung
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaning
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage général
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza general
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio:
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumaticitaratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumaticitaratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici,
su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente,
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
rendere “attiva” la batteria . Fornire alla con-
segna del motociclo,
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, , die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, , die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam
die Batterie die Batterie
die Batterie die Batterie
die Batterie vorbeugend
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das
abgestempelte und unterschriebene
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch und
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable It is advisable
It is advisable It is advisable
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described:
the shock absorbers calibration, and the the shock absorbers calibration, and the
the shock absorbers calibration, and the the shock absorbers calibration, and the
the shock absorbers calibration, and the
pressure of the wheels pressure of the wheels
pressure of the wheels pressure of the wheels
pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable
to “activate” battery, by to “activate” battery, by
to “activate” battery, by to “activate” battery, by
to “activate” battery, by
charging it, charging it,
charging it, charging it,
charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet,
duly stamped and signed, and the
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme :
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo:
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos,neumáticos,
neumáticos,neumáticos,
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja,
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento.
7
05/01
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique”
Control “estético” 13
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
l’identificazione identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali
(Rechte Seite)
components
principaux
principales 15
(lato destro) (right side)
(té droit)
(lato derecho)
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali
(Linke Seite)
components
principaux
principales 16
(lato sinistro) (left side)
(c ôté gauche)
(lato izquierdo)
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos
al manubrio
(Bedienungselement
(right control)
(Commande
en el manillar 17
(comando destro)
rechts) de droite)
(mando derecho)
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos
al manubrio
(Bedienungselement
(left control)
(Commande
en el manillar 18
(comando sinistro)
Links) de gauche)
(mando izquierdo)
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
19
Chiavi
Schlüssel
Keys
Clefs
LLaves 20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 20
AA
AA
A
Cavalletto centrale
Mittelfußraste
Central stand
Béquille centrale
Caballete central 21
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 22
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
23
Avviamento
Elektrisches
Electric starting
Démarrage
Arranque
elettrico
Anlassen électrique
eléctrico
24
Avviamento
Kickstart
Kick start
Démarrage
Arranque
a pedale
à pédale de kick
de pedal
25
Avviamento
Kaltstart
Cold start
Démarrage
Arranque
a motore freddo
à moteur froid
con motor frío
26
Inconvenienti di
Betriebsstörungen
Troubles
Inconvénients
Fallos de
funzionamento
de fonctionnement
funcionamiento
27
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
28
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
29
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 36
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 38
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
8
05/01
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
BB
BB
B
Ammortizzatori
Stoßdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores 2
Verifica
Prüfung der
Tightening check
Contrôle
Control puntos
dei serraggi
Anzugsmomente des serrages
de apriete
3
Sterzo
Lenkung
Steering
Direction
Manillar 4
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 3
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation
4
Rimozione scudo
Entfernung
Removing the
Levée du bouclier
Desmontaje escudo
superiore
des oberschildes
upper shield
superieur
superior
5
Possibilità di accesso
Mögliche eingriffe
Possible operations
Possibilité d’acces
Posibilidad de acceso
con la rimozione
nach der entfernung
after the upper
apres la levée du
quitando el escudo 8
dello scudo superiore
des oberschildes
shield removal
bouclier superieur
superior
Rimozione
Enternung der
Removing the front
Levée du protège-
Desmontaje
coprimanubrio
vorderen
handlebar cover
guidon avant
cubremanillar 10
anteriore
Lenkerabdeckung
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
12
Possibilità di accesso
Zugangsmöglichkeit
It can be reached by
Possibilité d’accès
Posibilidad de
con la rimozione del
nach Ausbau der
removing the front
après avoir enlevé
acceso tras quitar
coprimanubrio
vorderen Lenkrad-
handlebar cover
le protège-guidon
el protector del
14
anteriore
abdeckung avant
manillar delantero
Sostituzione
Ersatz Lampen
Instrument board
Substitution des
Sustitución luces
lampade del
im Cockpit
lamps
ampoules du
del cuadro de 15
cruscotto replacement
tableau de bord
instrumentos
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandicomandi
comandicomandi
comandi
BedienungselementeBedienungselemente
BedienungselementeBedienungselemente
Bedienungselemente
controlscontrols
controlscontrols
controls
commandescommandes
commandescommandes
commandes
mandosmandos
mandosmandos
mandos en el 16
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Ausbau des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose de la
Desmontaje
ruedarueda
ruedarueda
rueda
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
Vorderrades Vorderrades
Vorderrades Vorderrades
Vorderrades
removal
roue avantroue avant
roue avantroue avant
roue avant
delanteradelantera
delanteradelantera
delantera
17
Rimozione
Abmontieren des
Front fenderFront fender
Front fenderFront fender
Front fender
Dépose
Desmontaje
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarroguardabarro
guardabarroguardabarro
guardabarro 20
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
blechesbleches
blechesbleches
bleches
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard Depose des
Desmontaje protección
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
des beinschutzes removal protege-jambes
para las piernas
21
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
24
Rimozione coda
Ausbau des Hecks
Tail removal
Dépose de la queue
Desmontaje colín 27
Rimozione
Abmontieren der
RearRear
RearRear
Rear
Dépose
Desmontaje
carenaturacarenatura
carenaturacarenatura
carenatura
hinterenhinteren
hinterenhinteren
hinteren
fairingfairing
fairingfairing
fairing
carénagecarénage
carénagecarénage
carénage
carenado 28
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
Seitenverkleidung
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
trasero
Rimozione
Abmontieren der
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand
Dépose
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje perfil
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
removal
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
carenado inferior
29
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
9
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
Ausbau des
Leg fender
Dépose du
Desmontaje de la
paragambe
Beinschilds
removal
tablier avant
protección para las
31
piernas
Rimozione
Abmontieren des
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard
Levée du
Desmontaje
pedanapedana
pedanapedana
pedana
TrittbrettesTrittbrettes
TrittbrettesTrittbrettes
Trittbrettes
removal
repose-piedrepose-pied
repose-piedrepose-pied
repose-pied
plataformaplataforma
plataformaplataforma
plataforma 34
appoggiapiedi reposapiés
Rimozione serbatoio
Ausbau des
Fuel tank
Dépose du réservoir
Desmontaje depósito
carburante
Benzintanks
removal
du carburant
de gasolina
35
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipe
Dépose
pot pot
pot pot
pot
Remoción
marmittamarmitta
marmittamarmitta
marmitta
Auspuffschall-Auspuffschall-
Auspuffschall-Auspuffschall-
Auspuffschall-
removal
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
silenciadorsilenciador
silenciadorsilenciador
silenciador 38
dämpfersdämpfers
dämpfersdämpfers
dämpfers
del escapedel escape
del escapedel escape
del escape
Rimozione
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Abmontieren des
Rear fenderRear fender
Rear fenderRear fender
Rear fender
Dépose
Desmontaje
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechs
removal
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrière
guardabarros traseroguardabarros trasero
guardabarros traseroguardabarros trasero
guardabarros trasero
40
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter :
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner :
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air :
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire :
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
42
Rimozione cassa
Ausbau des
Air filter box
Dépose de la boîte
Desmontaje de la
filtro aria
Luftfilterkastens
removal
du filtre à air
caja del filtro de aire
44
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung der
front brake
plaquettes frein
pastillas freno 46
anteriore
Bremsbeläge vorne
pads
avant
delantero
Rimozione gruppo
Ausbau der
CaliperCaliper
CaliperCaliper
Caliper unit
Dépose du groupe
Desmontaje grupo
pinzapinza
pinzapinza
pinza
ZangeZange
ZangeZange
Zange
removal
pincepince
pincepince
pince
pinzapinza
pinzapinza
pinza
46
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung der
rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 48
posteriore
Bremsbeläge hinten
pads
arrière
trasero
Rimozione gruppo
Ausbau der
CaliperCaliper
CaliperCaliper
Caliper unit
Dépose du groupe
Desmontaje grupo
pinzapinza
pinzapinza
pinza
ZangeZange
ZangeZange
Zange
removal
pincepince
pincepince
pince
pinzapinza
pinzapinza
pinza
48
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe frenipompe freni
pompe frenipompe freni
pompe freni
BremspumpenBremspumpen
BremspumpenBremspumpen
Bremspumpen
removal
pompes freinspompes freins
pompes freinspompes freins
pompes freins
bomba de frenobomba de freno
bomba de frenobomba de freno
bomba de freno
50
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella : rimozione
Gabel: Gabel:
Gabel: Gabel:
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg assembly
Fourche: Fourche:
Fourche: Fourche:
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla : remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft/
removal
groupe tige
grupo barra 52
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
56
Forcella: Forcella:
Forcella: Forcella:
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Abmontieren
Fork: Fork:
Fork: Fork:
Fork: removal
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla : remoción 58
Rimozione
Ausbau der
Rear shock
Dépose des
Desmontaje
ammortizzatori
hinteren
absorber
amortisseurs
amortiguadores 60
posteriori
Stossdämpfer
removal
arrière
traseros
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
62
Rimontaggio ruota
Wiedereinbau des
Rear wheel
Remontage roue
Reensamblaje
posteriore
Hinterrades
re-assembly
arrière
rueda trasera
66
Rimozione
Abmontieren der
RadiatorRadiator
RadiatorRadiator
Radiator
Dépose
Remoción
radiatoreradiatore
radiatoreradiatore
radiatore
KühlerKühler
KühlerKühler
Kühler
removal
radiateurradiateur
radiateurradiateur
radiateur
radiadorradiador
radiadorradiador
radiador
68
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Depose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
motorsmotors
motorsmotors
motors
removal
du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
del
motor motor
motor motor
motor
70
CC
CC
C
10
05/01
Rimozione
Ausbau der
Leverage
Dépose
Desmontaje grupo
leveraggio
Hebelei
removal
des leviers
palancas
76
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungen
frame checkframe check
frame checkframe check
frame check
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadre
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 77
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
Lampade delLampade del
Lampade delLampade del
Lampade del
Lampen des vorderenLampen des vorderen
Lampen des vorderenLampen des vorderen
Lampen des vorderen
HeadlightHeadlight
HeadlightHeadlight
Headlight
Ampoules duAmpoules du
Ampoules duAmpoules du
Ampoules du
Luces del faroLuces del faro
Luces del faroLuces del faro
Luces del faro
faro anteriorefaro anteriore
faro anteriorefaro anteriore
faro anteriore
Scheinwerfers Scheinwerfers
Scheinwerfers Scheinwerfers
Scheinwerfers
bulbsbulbs
bulbsbulbs
bulbs
feu avantfeu avant
feu avantfeu avant
feu avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
0
Regolazione
Regelung des
BeamBeam
BeamBeam
Beam
Réglage
Regulación
fasciofascio
fasciofascio
fascio
LichtbündelsLichtbündels
LichtbündelsLichtbündels
Lichtbündels
adjustment
faisceaufaisceau
faisceaufaisceau
faisceau
hazhaz
hazhaz
haz 0
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
lumineuxlumineux
lumineuxlumineux
lumineux
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posteriore
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
Luz traseraLuz trasera
Luz traseraLuz trasera
Luz trasera 2
Indicatori
didi
didi
di
HintereHintere
HintereHintere
Hintere
Rear turnRear turn
Rear turnRear turn
Rear turn
Indicateurs
de
Indicadores
de de
de de
de
direzionedirezione
direzionedirezione
direzione
Richtungsanzeiger
indicators
directiondirection
directiondirection
direction
dirección traserosdirección traseros
dirección traserosdirección traseros
dirección traseros 2
posterioriposteriori
posterioriposteriori
posteriori
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
Rimozione
Ausbau der
Bulb housing
Dépose
Desmontaje del
porta lampade
Lampenfassung
removal
douilles
portalámparas
2
Indicatori
didi
didi
di
VordereVordere
VordereVordere
Vordere
Front turnFront turn
Front turnFront turn
Front turn
Indicateurs de
Indicadores
de de
de de
de
direzionedirezione
direzionedirezione
direzione
Richtungsanzeiger
indicators
directiondirection
directiondirection
direction
dirección dedirección de
dirección dedirección de
dirección de 4
anteriorianteriori
anteriorianteriori
anteriori
avantavant
avantavant
avant
lanteroslanteros
lanteroslanteros
lanteros
Rimozione
Abmontieren des
AcousticAcoustic
AcousticAcoustic
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatoreavvisatore
avvisatoreavvisatore
avvisatore
SignalhornsSignalhorns
SignalhornsSignalhorns
Signalhorns
alarmalarm
alarmalarm
alarm
avertisseuravertisseur
avertisseuravertisseur
avertisseur
claxonclaxon
claxonclaxon
claxon 4
acusticoacustico
acusticoacustico
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Key-
switchswitch
switchswitch
switch
Dépose
Desmontaje
commutatorecommutatore
commutatorecommutatore
commutatore
Schlüssel
umschaltersumschalters
umschaltersumschalters
umschalters
removal
commutateurcommutateur
commutateurcommutateur
commutateur
interruptorinterruptor
interruptorinterruptor
interruptor 6
a chiave
à clef
de llave
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería Operación a 8
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 10
Regolatore
Spannungsregler
Voltage
Régulateur
Regulador
di tensione
(Ausbau)
regulator
de tension
de tension 10
(rimozione) (removal)
(depose)
(desmontaje)
Intermittenza
Blinklicht
Intermittence
Clignotement
Luces intermitentes 12
Relais avviamento
Anlaufrelais
Starter relay
Relais démarrage
Relé de arranque
(rimozione)
(Ausbau)
(removal)
(dépose)
(desmontaje)
12
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 14
Termostato
Thermostat des
Electric fan
Thermostat
Termóstato del
elettroventola
Elektrolüfterrads
thermostat
électro-ventilateur
ventilador eléctrico
16
Centralina
Elektronisches
Electronic control
Centrale
Centralita
elettronica
Steuergerät
unit
électronique
electrónica
16
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 18
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrischen
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
19
Impianto
Elektroanlage
Wiring
Circuit
Circuito
elettrico diagram
électrique
eléctrico
20
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
DD
DD
D
11
05/01
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
mmmm
mmmm
mm
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1320
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1870
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 755
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1170
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 120 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 10 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 10,6 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,1
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,20
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
KEIHIN VEKEIHIN VE
KEIHIN VEKEIHIN VE
KEIHIN VE
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
KIMCO - KY - ML12 (125 KIMCO - KY - ML12 (125
KIMCO - KY - ML12 (125 KIMCO - KY - ML12 (125
KIMCO - KY - ML12 (125
cccc
cccc
cc
) - KY - ML15 ) - KY - ML15
) - KY - ML15 ) - KY - ML15
) - KY - ML15
(150 cc)(150 cc)
(150 cc)(150 cc)
(150 cc) (
*
)
F18 125/150 (F18 125/150 (
F18 125/150 (F18 125/150 (
F18 125/150 (
**
**
*
))
))
)
12
05/01
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant:
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
240
mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
220
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 9Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona-
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
Kennzeichenschildes
matrícula
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
13
05/01
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
14
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
F. 2
F. 1
BB
BB
B
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - I dati per l’identificazione del telaio, sono punzonati sulla parte posteriore destra del telaio, nella zona
(A - F. 1).(A - F. 1).
(A - F. 1).(A - F. 1).
(A - F. 1).
MOTORE - I dati per l’identificazione del motore, sono visualizzabili nella parte inferiore sinistra, del motore stesso
(B - F. 2).(B - F. 2).
(B - F. 2).(B - F. 2).
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmenidentifizierungsdaten sind
rechts auf der Rahmenrückseite
gestempelt (
A - Abb.1A - Abb.1
A - Abb.1A - Abb.1
A - Abb.1).
MOTOR - Die Motorenidentifizierungsdaten sind
links auf der Motorunterseite angegeben
(
B - Abb. 2B - Abb. 2
B - Abb. 2B - Abb. 2
B - Abb. 2).
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME - All frame identification data are punched
on the frame rear right side (
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1).
ENGINE - All engine identification data are written on
the engine lower left side (
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CHASSIS - Les données pour l’identification du châs-
sis sont estampillées sur la partie arrière
droite du châssis, dans la zone (
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1 ).
MOTEUR - Les données pour l’identification du mo-
teur sont dans la partie inférieure gauche
du moteur (
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Los datos de identificación del chasis
están estampados en la parte trasera de-
recha del chasis, en la zona (
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1).
MOTOR - Los datos de identificación del motor se
encuentran en la parte inferior izquierda
del motor (
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
AA
AA
A
BB
BB
B
15
05/01
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro
))
))
)
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
1313
1313
13
11
11
1
1414
1414
14
33
33
3
66
66
6
77
77
7
55
55
5
22
22
2
44
44
4
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
N.N.
N.N.
N.
DescrizioneDescrizione
DescrizioneDescrizione
Descrizione
1 Cruscotto
2 Serbatoio liquido di raffreddamento
3 Commutatore a chiave
4 Tappo serbatoio carburante
5 Vano porta casco
6 Batteria
7 Sella biposto
8 Fanalino posteriore
9 Porta targa
10 Marmitta
11 Cavalletto centrale
12 Gancio antifurto
13 Specchio retrovisore sinistro
14 Specchio retrovisore destro
KENNZEICHNUNG DERKENNZEICHNUNG DER
KENNZEICHNUNG DERKENNZEICHNUNG DER
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTELEMENTE HAUPTELEMENTE
HAUPTELEMENTE HAUPTELEMENTE
HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS COMPONENTS
COMPONENTS COMPONENTS
COMPONENTS
(Right side)(Right side)
(Right side)(Right side)
(Right side)
Nr.Nr.
Nr.Nr.
Nr.
BeschreibungBeschreibung
BeschreibungBeschreibung
Beschreibung
11
11
1 Armaturenbrett
2 Kühlmitteltank
3 Schlüsselumschalter
4 Benzintankverschluss
5 Helmfach
6 Batterie
7 Doppelsitzsattel
8 Rücklicht
9 Nummernschildhalter
10 Schalldämpfer
11 Mittelfußraste
12 Diebstahlschutzhaken
13 Rückspiegel, links
14 Rückspiegel, rechts
No.No.
No.No.
No.
DescriptionDescription
DescriptionDescription
Description
1 Dashboard
2 Coolant tank
3 Key switch
4 Fuel tank cap
5 Helmet compartment
6 Battery
7 Twin-saddle
8Taillight
9 Number plate holder
10 Silencer
11 Central stand
12 Antitheft hook
13 Left rear-view mirror
14 Right rear-view mirror
DescriptionDescription
DescriptionDescription
Description
1 Tableau de bord
2 Réservoir liquide de refroidissement
3 Démarreur à clef
4 Bouchon du réservoir de carburant
5 Coffre à casque
6 Batterie
7 Selle à deux places
8 Lanterne rouge
9 Support de plaque d’immatriculation
10 Pot d’échappement
11 Béquille centrale
12 Anneau antivol
13 Rétroviseur gauche
14 Rétroviseur droit
N.N.
N.N.
N.
DescripciónDescripción
DescripciónDescripción
Descripción
1 Tablero de instrumentos
2 Depósito líquido refrigerante
3 Interruptor de llave
4 Tapón depósito gasolina
5 Hueco portacascos
6 Batería
7 Asiento biplaza
8 Faro trasero
9 Soporte para matrícula
10 Escape
11 Caballete central
12 Gancho antirrobo
13 Espejo retrovisor izquierdo
14 Espejo retrovisor derecho
16
05/01
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro
))
))
)
KENNZEICHNUNG DERKENNZEICHNUNG DER
KENNZEICHNUNG DERKENNZEICHNUNG DER
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTELEMENTE HAUPTELEMENTE
HAUPTELEMENTE HAUPTELEMENTE
HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS COMPONENTS
COMPONENTS COMPONENTS
COMPONENTS
(Left side)(Left side)
(Left side)(Left side)
(Left side)
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)
F. 4
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
N.N.
N.N.
N.
DescrizioneDescrizione
DescrizioneDescrizione
Descrizione
15 Faro anteriore
16 Indicatori di direzione (ant.)
17 Serbatoi olio freni (post.)
18 Radiatore
19 Pinza freno a disco (ant.)
20 Forcella
21 Pedivella avviamento
22 Filtro aria
23 Carburatore
24 Candela
25 Ammortizzatori regolabili
26 Serratura sella
1717
1717
17
2626
2626
26
2525
2525
25
2323
2323
23
2222
2222
22
2121
2121
21
2424
2424
24
1818
1818
18
1919
1919
19
1515
1515
15
2020
2020
20
1616
1616
16
Nr.Nr.
Nr.Nr.
Nr.
BeschreibungBeschreibung
BeschreibungBeschreibung
Beschreibung
15 Vorderscheinwerfer
16 Richtungsanzeiger (vord.)
17 Bremsenöltank (hint.)
18 Kühler
19 Scheibenbremszange (vord.)
20 Gabel
21 Kickstarter
22 Luftfilter
23 Vergaser
24 Zündkerze
25 Verstellbare Stoßdämpfer
26 Sattelschloss
No.No.
No.No.
No.
DescriptionDescription
DescriptionDescription
Description
15 Headlight
16 Turn indicators (front)
17 Brake oil tanks (rear)
18 Radiator
19 Disc brake caliper (front)
20 Fork
21 Starting pedal crank
22 Air filter
23 Carburettor
24 Spark plug
25 Adjustable shock absorbers
26 Saddle lock
DescriptionDescription
DescriptionDescription
Description
15 Feu avant
16 Clignotants avant
17 Réservoir d’huile des freins (arrière)
18 Radiateur
19 Etriers de freinage à disque (avant)
20 Fourche
21 Pédale de kick
22 Filtre à air
23 Carburateur
24 Bougie
25 Amortisseurs réglables
26 Serrure selle
N.N.
N.N.
N.
DescripciónDescripción
DescripciónDescripción
Descripción
15 Faro delantero
16 Indicadores de dirección (delante)
17 Depósitos aceite frenos (detrás)
18 Radiador
19 Pinza freno de disco (delante)
20 Horquilla
21 Pedal de arranque
22 Filtro de aire
23 Carburador
24 Bujía
25 Amortiguadores ajustables
26 Cerradura asiento
17
05/01
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destroComando destro
Comando destroComando destro
Comando destro
A) Serbatoio olio freno anteriore
B) Leva freno anteriore
C) Manopola acceleratore
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
F. 5
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechts
A) Öltank Vorderradbremse
B) Hebel Vorderradbremse
C) Handgashebel
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
Right controlRight control
Right controlRight control
Right control
A) Front brake oil tank
B) Front brake lever
C) Accelerator handle control
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droite
A) Réservoir de l’huile de freinage avant
B) Poignée du frein avant
C) Poignée d’accélérateur
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derechoMando derecho
Mando derechoMando derecho
Mando derecho
A) Depósito aceite freno delantero
B) Palanca freno delantero
C) Puño acelerador
1) Pulsante avviamento elettrico.
2) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di
posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
3) Contrappeso dx.
1) Druckknopf elektrisches Anlassen.
2) Lichtschalter:
nach rechts = aus
Mittelstellung = Parklicht und Armaturenbrett
nach links = Abblendlicht
3) Rechtes Gegengewicht.
1) Electric starting push button
2) Light switch:
to the right = off
in middle position = running lights and dashboard
to the left = traffic beam.
3) Right counterweight.
1) Touche de démarrage électrique
2) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau
de bord
à gauche = codes
3) Contrepoids droit
1) Interruptor arranque eléctrico.
2) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y
tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
3) Contrapeso der.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
22
22
2
11
11
1
33
33
3
18
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistroComando sinistro
Comando sinistroComando sinistro
Comando sinistro
A) Serbatoio olio freno posteriore
B) Leva freno posteriore
F. 6
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement linksBedienungselement links
Bedienungselement linksBedienungselement links
Bedienungselement links
A) Öltank Hinterradbremse
B) Hebel Hinterradbremse
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
Left controlLeft control
Left controlLeft control
Left control
A) Rear brake oil tank
B) Rear brake lever
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gauche
A) Réservoir d’huile de freinage arrière
B) Poignée du frein arrière
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdo
A) Depósito aceite freno trasero
B) Palanca freno trasero
1) Pulsante avvisatore acustico.
2) Disinnesco indicatori di
direzione
3) Interruttore indicatori di
direzione
4) Deviatore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
5) Contrappeso sx.
22
22
2
33
33
3
11
11
1
AA
AA
A
44
44
4
BB
BB
B
55
55
5
1) Horn-Druckknopf.
2) Ausschaltung Richtungsanzeiger
3) Schalter Richtungsanzeiger
4) Lichtumschalter:
Blendlicht
Abblendlicht.
5) Linkes Gegengewicht.
1) Horn push button
2) Turn indicators off
3) Turn indicators switch
4) Light switch:
driving beam
traffic beam.
5) Left counterweight.
1) Touche de l’avertisseur
2) Extinction des clignotants
3) Interrupteur clignotants
4) Commutateur feux :
phare de route
codes
5) Contrepoids gauche
1) Interruptor del avisador acústico.
2) Desconexión indicadores de dirección
3) Interruptor indicadores de dirección
4) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
5) Contrapeso izq.
19
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L’interruttore principale (F. 7) controlla il circuito d’avvia-
mento, il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinseritodisinserito
disinseritodisinserito
disinserito .
: sono
inseritiinseriti
inseritiinseriti
inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare
una delle due leve freno quindi premere il pulsante di
starter.
:
inserimentoinserimento
inserimentoinserimento
inserimento bloccasterzo.
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSELANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSELANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 7) steuert den Anlasskreislauf,
die Vorrichtung der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte sind
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalteneingeschalten
eingeschalteneingeschalten
eingeschalten, der
Motor kann angelassen werden.
AA
AA
A
NLASSEN: NLASSEN:
NLASSEN: NLASSEN:
NLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen,
während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und
schließlich den Startknopf drücken.
: Lenker
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYS
The main button (F. 7) controls the starting circuit, the
steering block device.
: each electric contact is
disconnected.disconnected.
disconnected.disconnected.
disconnected.
: the various contacts are
connectedconnected
connectedconnected
connected and the engine can start.
STARTING:STARTING:
STARTING:STARTING:
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the
two brake levers and then press the starter button.
: activation
of theof the
of theof the
of the
steering blocksteering block
steering blocksteering block
steering block
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVESINTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVESINTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 7) controla el circuito de
arranque, el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico está
desconectado. desconectado.
desconectado. desconectado.
desconectado.
: los contactos están
conectadosconectados
conectadosconectados
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
::
::
: conexión
del seguro de dirección.del seguro de dirección.
del seguro de dirección.del seguro de dirección.
del seguro de dirección.
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFSINTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFSINTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal (F. 7) contrôle le circuit de
démarrage, le verrou de direction.
:
tout contact électrique est tout contact électrique est
tout contact électrique est tout contact électrique est
tout contact électrique est déconnecté
..
..
.
: les contacts sont mis
et le moteur peut et le moteur peut
et le moteur peut et le moteur peut
et le moteur peut
démarrer.démarrer.
démarrer.démarrer.
démarrer.
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre et actionner l’une des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
::
::
: fermeture
du verrou de direction. du verrou de direction.
du verrou de direction. du verrou de direction.
du verrou de direction.
F. 7
F. 8
20
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F. 9
AA
AA
A
CHIAVICHIAVI
CHIAVICHIAVI
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-
merico, le quali consentono di:merico, le quali consentono di:
merico, le quali consentono di:merico, le quali consentono di:
merico, le quali consentono di:
Stabilire il contatto di avviamento.
Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del paragambe.
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
InserimentoInserimento
InserimentoInserimento
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
DisinserimentoDisinserimento
DisinserimentoDisinserimento
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mitDas Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mitDas Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
numerischem Code ausgestattet. Mit diesennumerischem Code ausgestattet. Mit diesen
numerischem Code ausgestattet. Mit diesennumerischem Code ausgestattet. Mit diesen
numerischem Code ausgestattet. Mit diesen
Schlüsseln ist folgendes möglich:Schlüsseln ist folgendes möglich:
Schlüsseln ist folgendes möglich:Schlüsseln ist folgendes möglich:
Schlüsseln ist folgendes möglich:
Anlasskontakt machen. Anlasskontakt machen.
Anlasskontakt machen. Anlasskontakt machen.
Anlasskontakt machen.
• Lenkung verriegeln.• Lenkung verriegeln.
• Lenkung verriegeln.• Lenkung verriegeln.
• Lenkung verriegeln.
• Helmfach erreichen.• Helmfach erreichen.
• Helmfach erreichen.• Helmfach erreichen.
• Helmfach erreichen.
Beinschutzklappe öffnen. Beinschutzklappe öffnen.
Beinschutzklappe öffnen. Beinschutzklappe öffnen.
Beinschutzklappe öffnen.
LENKSCHLOSSLENKSCHLOSS
LENKSCHLOSSLENKSCHLOSS
LENKSCHLOSS
EinschaltungEinschaltung
EinschaltungEinschaltung
Einschaltung
Beim nach links gedrehten Lenker, den Schlüssel bis
Anschlag stecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 9).
AusschaltungAusschaltung
AusschaltungAusschaltung
Ausschaltung
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
KEYSKEYS
KEYSKEYS
KEYS
The vehicle is equipped with two keys withThe vehicle is equipped with two keys with
The vehicle is equipped with two keys withThe vehicle is equipped with two keys with
The vehicle is equipped with two keys with
numeric code. These keys enable followingnumeric code. These keys enable following
numeric code. These keys enable followingnumeric code. These keys enable following
numeric code. These keys enable following
operations:operations:
operations:operations:
operations:
to make the starting contact. to make the starting contact.
to make the starting contact. to make the starting contact.
to make the starting contact.
• to lock the steering.• to lock the steering.
• to lock the steering.• to lock the steering.
• to lock the steering.
• to have access to the helmet compartment.• to have access to the helmet compartment.
• to have access to the helmet compartment.• to have access to the helmet compartment.
• to have access to the helmet compartment.
to open the leg-guard door. to open the leg-guard door.
to open the leg-guard door. to open the leg-guard door.
to open the leg-guard door.
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCK
EngagingEngaging
EngagingEngaging
Engaging
Holding the handlebar turned to the left, insert the key to
the end and turn it counter-clockwise (F. 9).
DisengagingDisengaging
DisengagingDisengaging
Disengaging
Turn the key clockwise.
CLEFSCLEFS
CLEFSCLEFS
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs à codeLe véhicule est fourni avec deux clefs à code
Le véhicule est fourni avec deux clefs à codeLe véhicule est fourni avec deux clefs à code
Le véhicule est fourni avec deux clefs à code
numérique qui permettent de :numérique qui permettent de :
numérique qui permettent de :numérique qui permettent de :
numérique qui permettent de :
établir le contact au démarrage ; établir le contact au démarrage ;
établir le contact au démarrage ; établir le contact au démarrage ;
établir le contact au démarrage ;
• bloquer le guidon ;• bloquer le guidon ;
• bloquer le guidon ;• bloquer le guidon ;
• bloquer le guidon ;
• accéder au coffre à casque ;• accéder au coffre à casque ;
• accéder au coffre à casque ;• accéder au coffre à casque ;
• accéder au coffre à casque ;
ouvrir la petite porte du tablier avant. ouvrir la petite porte du tablier avant.
ouvrir la petite porte du tablier avant. ouvrir la petite porte du tablier avant.
ouvrir la petite porte du tablier avant.
ANTIVOL DE DIRECTIONANTIVOL DE DIRECTION
ANTIVOL DE DIRECTIONANTIVOL DE DIRECTION
ANTIVOL DE DIRECTION
ActivationActivation
ActivationActivation
Activation
Après avoir tourné le guidon vers la gauche, introduire à
fond la clef et la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
DésactivationDésactivation
DésactivationDésactivation
Désactivation
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
LLAVESLLAVES
LLAVESLLAVES
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-El vehículo está equipado con dos llaves de códi-
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-El vehículo está equipado con dos llaves de códi-
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-
go numérico mediante las cuales es posible:go numérico mediante las cuales es posible:
go numérico mediante las cuales es posible:go numérico mediante las cuales es posible:
go numérico mediante las cuales es posible:
• Establecer el contacto de encendido.• Establecer el contacto de encendido.
• Establecer el contacto de encendido.• Establecer el contacto de encendido.
• Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear el manillar.• Bloquear el manillar.
• Bloquear el manillar.• Bloquear el manillar.
• Bloquear el manillar.
• Acceder al hueco portacascos.• Acceder al hueco portacascos.
• Acceder al hueco portacascos.• Acceder al hueco portacascos.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-
ción piernas.ción piernas.
ción piernas.ción piernas.
ción piernas.
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCION
ActivaciónActivación
ActivaciónActivación
Activación
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo
la llave y girarla en el sentido contrario de las agujas del
reloj (F. 9).
DesactivaciónDesactivación
DesactivaciónDesactivación
Desactivación
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
21
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
CAVALLETTO CENTRALECAVALLETTO CENTRALE
CAVALLETTO CENTRALECAVALLETTO CENTRALE
CAVALLETTO CENTRALE
La posizione del cavalletto centrale (1 - F. 10), non é con-
trollata elettronicamente, é quindi possibile l’avviamento
del motore con il motociclo in stazionamento.
Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
centrale.
Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di ri-
chiamo (A - B).
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-
ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-
tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
F. 10
MITTELFUßRASTEMITTELFUßRASTE
MITTELFUßRASTEMITTELFUßRASTE
MITTELFUßRASTE
Die Mittelfußrastenstellung (1 - Abb. 10) ist nicht
elektronisch gesteuert, deswegen kann der Motor beim
abgestellten Motorrad angelaufen werden.
Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Mittelfußraste prüfen.
Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlichIst die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlichIst die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
an die Mittelfußraste gelassen, keinean die Mittelfußraste gelassen, keine
an die Mittelfußraste gelassen, keinean die Mittelfußraste gelassen, keine
an die Mittelfußraste gelassen, keine
mechanischen Bauteile oder Motorradteilemechanischen Bauteile oder Motorradteile
mechanischen Bauteile oder Motorradteilemechanischen Bauteile oder Motorradteile
mechanischen Bauteile oder Motorradteile
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffeinstandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffeinstandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
schwierige Arbeitsweisen benötigen.schwierige Arbeitsweisen benötigen.
schwierige Arbeitsweisen benötigen.schwierige Arbeitsweisen benötigen.
schwierige Arbeitsweisen benötigen.
CENTRAL STANDCENTRAL STAND
CENTRAL STANDCENTRAL STAND
CENTRAL STAND
The central stand position (1 - F. 10) is not electronically
checked. Therefore engine can be started while the
motorcycle stands still.
Check the correct tightening and movability of the central
stand.
Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Never repair or replace mechanicalNever repair or replace mechanical
Never repair or replace mechanicalNever repair or replace mechanical
Never repair or replace mechanical
components or motorcycle parts requiringcomponents or motorcycle parts requiring
components or motorcycle parts requiringcomponents or motorcycle parts requiring
components or motorcycle parts requiring
difficult operations, if motorcycle stability relies onlydifficult operations, if motorcycle stability relies only
difficult operations, if motorcycle stability relies onlydifficult operations, if motorcycle stability relies only
difficult operations, if motorcycle stability relies only
on the central stand.on the central stand.
on the central stand.on the central stand.
on the central stand.
BEQUILLE CENTRALEBEQUILLE CENTRALE
BEQUILLE CENTRALEBEQUILLE CENTRALE
BEQUILLE CENTRALE
La position de la béquille centrale (1 - F. 10), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est donc possible
de mettre le moteur en marche quand le scooter est en
position de stationnement.
Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille centrale
sont correctes.
Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
Ne pas effectuer de réparations ou deNe pas effectuer de réparations ou de
Ne pas effectuer de réparations ou deNe pas effectuer de réparations ou de
Ne pas effectuer de réparations ou de
substitutions de composants mécaniques ou desubstitutions de composants mécaniques ou de
substitutions de composants mécaniques ou desubstitutions de composants mécaniques ou de
substitutions de composants mécaniques ou de
parties de scooter qui exigent des interventionsparties de scooter qui exigent des interventions
parties de scooter qui exigent des interventionsparties de scooter qui exigent des interventions
parties de scooter qui exigent des interventions
importantes quand ce dernier est simplement enimportantes quand ce dernier est simplement en
importantes quand ce dernier est simplement enimportantes quand ce dernier est simplement en
importantes quand ce dernier est simplement en
équilibre sur la béquille centrale.équilibre sur la béquille centrale.
équilibre sur la béquille centrale.équilibre sur la béquille centrale.
équilibre sur la béquille centrale.
CABALLETTE CENTRALCABALLETTE CENTRAL
CABALLETTE CENTRALCABALLETTE CENTRAL
CABALLETTE CENTRAL
La posición del caballete central (1 - F. 10) no es
controlada electrónicamente, por lo cual es posible poner
en marcha el motor con la moto en posición de
estacionamiento.
Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete
central.
Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
No efectuar reparaciones o sustituciones deNo efectuar reparaciones o sustituciones de
No efectuar reparaciones o sustituciones deNo efectuar reparaciones o sustituciones de
No efectuar reparaciones o sustituciones de
componentes mecánicos o piezas de la motocomponentes mecánicos o piezas de la moto
componentes mecánicos o piezas de la motocomponentes mecánicos o piezas de la moto
componentes mecánicos o piezas de la moto
para las cuales sean necesarias intervencionespara las cuales sean necesarias intervenciones
para las cuales sean necesarias intervencionespara las cuales sean necesarias intervenciones
para las cuales sean necesarias intervenciones
complejas, con la moto apoyada sólamente en elcomplejas, con la moto apoyada sólamente en el
complejas, con la moto apoyada sólamente en elcomplejas, con la moto apoyada sólamente en el
complejas, con la moto apoyada sólamente en el
caballete central.caballete central.
caballete central.caballete central.
caballete central.
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
22
05/01
CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)
CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)
CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)
La posizione del cavalletto laterale (1 - F. 11), non è con-
trollata da alcun dispositivo elettronico, é comunque vi-
vamente sconsigliabile avviare il motore con il motociclo
parcheggiato sul cavalletto laterale.
Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
laterale.
Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di ri-
chiamo (A - B).
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-
vento con il motociclo parcheggiato sul caval-vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
vento con il motociclo parcheggiato sul caval-vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
letto laterale.letto laterale.
letto laterale.letto laterale.
letto laterale.
F. 11
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)
SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)
SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)
Die Seitenfußrastenstellung (1 - Abb. 11) ist nicht durch
eine elektronische Vorrichtung gesteuert. Deswegen soll
der Motor beim abgestellten Motorrad auf der
Seitenfußraste nicht angelaufen werden.
Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Seitenfußraste prüfen.
Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
Beim auf der Seitenfußraste abgestelltenBeim auf der Seitenfußraste abgestellten
Beim auf der Seitenfußraste abgestelltenBeim auf der Seitenfußraste abgestellten
Beim auf der Seitenfußraste abgestellten
Motorrad absolut keinen Eingriff an MotorradMotorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
Motorrad absolut keinen Eingriff an MotorradMotorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
Motorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
vornehmen.vornehmen.
vornehmen.vornehmen.
vornehmen.
SIDE STAND (OPTIONAL)SIDE STAND (OPTIONAL)
SIDE STAND (OPTIONAL)SIDE STAND (OPTIONAL)
SIDE STAND (OPTIONAL)
The side stand position (1 - F. 11) is not electronically
checked. Therefore it is not recommended to
start the engine with the motorcycle resting on the side
stand.
Check the correct tightening and the movability of the
side stand.
Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Never carry out jobs while the motorcycle isNever carry out jobs while the motorcycle is
Never carry out jobs while the motorcycle isNever carry out jobs while the motorcycle is
Never carry out jobs while the motorcycle is
resting on the side stand.resting on the side stand.
resting on the side stand.resting on the side stand.
resting on the side stand.
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
La position de la béquille latérale (1 - F. 11), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est cependant
fortement déconseillé de démarrer le moteur quand le
scooter est en appui sur la béquille latérale.
Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille latérale
sont correctes.
Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooterNe pas effectuer d’interventions sur le scooter
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooterNe pas effectuer d’interventions sur le scooter
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooter
quand ce dernier est simplement en équilibrequand ce dernier est simplement en équilibre
quand ce dernier est simplement en équilibrequand ce dernier est simplement en équilibre
quand ce dernier est simplement en équilibre
sur la béquille latérale.sur la béquille latérale.
sur la béquille latérale.sur la béquille latérale.
sur la béquille latérale.
CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)
CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)
CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)
La posición del caballete lateral (1 - F. 11) no es controla-
da por ningún dispositivo electrónico. Se desaconseja,
por lo tanto, poner el motor en marcha con la moto apo-
yada en el caballete lateral.
Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballe-
te lateral.
Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
No efectuar ningún tipo de intervención con laNo efectuar ningún tipo de intervención con la
No efectuar ningún tipo de intervención con laNo efectuar ningún tipo de intervención con la
No efectuar ningún tipo de intervención con la
moto apoyada en el caballete lateral.moto apoyada en el caballete lateral.
moto apoyada en el caballete lateral.moto apoyada en el caballete lateral.
moto apoyada en el caballete lateral.
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
23
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
F. 12
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B)
indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
AA
AA
A
1) Anzeiger der Kühlmitteltemperatur. Der „rote“ Be-
reich (A) zeigt eine zu hohe Temperatur
bedingt durch eine Betriebsstörung.
2) Anzeiger Benzinstand. Die Lampe (B) zeigt
die Reserve.
3) Tachometer (weiße Nummer: km – rote Nummer:
Meilen und Kilometerzähler.
4) (Grüne) Lampe: Abblendlicht.
5) (Blaue) Lampe: Blendlicht.
6) (Grüne) Lampe: Richtungsanzeiger.
1) Indicateur de température du liquide réfrigérant.
La zone “rouge” (A) montre une température
excessive due à un fonctionnement anormal.
2) Jauge du carburant. La lampe-témoin (B)
indique l’entrée en réserve.
3) Compteur de vitesse (numéros blancs : km -
numéros rouges : milles) et compteur kilométrique.
4) Lampe-témoin (verte) des codes.
5) Lampe-témoin (bleue) des phares de route.
6) Lampe-témoin (verte) des clignotants.
1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
shows excessive temperature
due to a faulty operation.
2) Fuel level indicator. The lamp (B) shows low
fuel.
3) Speedometer (white figures: km - red figures:
miles) and odometer.
4) (Green) lamp: traffic beam.
5) (Blue) lamp: driving beam.
6) (Green) lamp: turn indicator.
1) Indicador temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) indica una temperatura excesiva
debida a funcionamiento anómalo.
2) Indicador nivel combustible. El testigo (B)
señala cuando se pasa a la reserva.
3) Tacómetro (números blancos: km - números
rojos: millas) y cuentakilómetros.
4) Testigo (verde) luces de cruce.
5) Testigo (azul) luces de carretera.
6) Testigo (verde) indicador de dirección.
AA
AA
A
22
22
2
33
33
3
55
55
5
44
44
4
BB
BB
B
11
11
1
66
66
6
24
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F. 13
AVVIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICO
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotar-
la in posizione .
Tirare una delle due leve dei freniTirare una delle due leve dei freni
Tirare una delle due leve dei freniTirare una delle due leve dei freni
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
Premere il pulsante d’avviamento.
Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del-
lo starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuo-
vo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
AA
AA
A
ELEKTRISCHES ANLASSENELEKTRISCHES ANLASSEN
ELEKTRISCHES ANLASSENELEKTRISCHES ANLASSEN
ELEKTRISCHES ANLASSEN
Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
Den Anlass-Schlüssel in den Schalter einstecken und
nach drehen.
Einen der Bremsenhebel ziehenEinen der Bremsenhebel ziehen
Einen der Bremsenhebel ziehenEinen der Bremsenhebel ziehen
Einen der Bremsenhebel ziehen (vorzugsweise den
Hebel der Hinterradbremse).
Den Anlassknopf drücken.
Den Anlassknopf loslassen, sobald der Motor
anläuft.
Die Fußraste entfernen und auf den Sattel sitzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den Anlassknopf
loslassen, dann einige Sekunden warten und den Knopf
erneut drücken. Den Anlassknopf nicht länger als 10
Sekunden pro Versuch betätigen, um die Batterieladung
nicht zu erschöpfen. Für eine max. Motorlebensdauer, nie
beim kalten Motor voll Gas geben.
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTING
Place the scooter on the central stand.
Insert the starting key into the switch and turn it
to .
Pull one of the brake levers Pull one of the brake levers
Pull one of the brake levers Pull one of the brake levers
Pull one of the brake levers (preferably that of the rear
brake).
Press the starting push button.
Release the starting push button as soon as the engine
starts.
Disengage the stand and sit down on the saddle.
Note:Note:
Note:Note:
Note: if the engine does not start, release the starter switch,
wait a few seconds, then press it again.
Do not press the starter for more than 10 seconds at a
time in order not to use up the battery charge. For a max.
engine service life never accelerate to the end with cold
engine.
DEMARRAGE ELECTRIQUEDEMARRAGE ELECTRIQUE
DEMARRAGE ELECTRIQUEDEMARRAGE ELECTRIQUE
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef de contact dans l’interrupteur et la tourner
en position .
Serrer une des deux poignées de frein Serrer une des deux poignées de frein
Serrer une des deux poignées de frein Serrer une des deux poignées de frein
Serrer une des deux poignées de frein (de préférence
celle correspondant au frein arrière).
Appuyer sur la touche du démarreur.
Lâcher la touche du démarreur dès que le moteur
tourne.
Libérer la béquille et s’asseoir sur la selle.
Note : Note :
Note : Note :
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
starter, attendre quelques secondes puis le presser de
nouveau. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes à chaque tentative afin de ne pas décharger
la batterie. Pour garantire le maximum de durée du moteur,
ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICO
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Introducir la llave de contacto en la cerradura y
girarla .
Apretar una de las dos palancas de los frenosApretar una de las dos palancas de los frenos
Apretar una de las dos palancas de los frenosApretar una de las dos palancas de los frenos
Apretar una de las dos palancas de los frenos (prefe-
rentemente la correspondiente al freno trasero).
Pulsar el interruptor de encendido.
Soltar el interruptor de encendido tan pronto como el motor
se ponga en marcha.
Soltar el caballete y sentarse sobre el asiento.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stár-
ter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
Para garantizar la máxima duración posible del motor, no
acelerar nunca a fondo con el motor frío.
25
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F. 14
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALE
Per avviare il motore con la pedivella:Per avviare il motore con la pedivella:
Per avviare il motore con la pedivella:Per avviare il motore con la pedivella:
Per avviare il motore con la pedivella:
- mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre
(ruotare verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della
pedivella.
- Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano
sinistra mantenere tirata la leva del freno posteriore
evitando così che lo scooter possa muoversi. Con la
mano destra impugnare la manopola dell’acceleratore,
senza ruotarla per non ingolfare il motore durante l’av-
viamento.
Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) pre-
mere leggermente per mettere in compressione il pistone,
all’interno del cilindro ed imprimere una spinta decisa con
la gamba. Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere
l’operazione senza ruotare la manopola dell’acceleratore,
fino a quando il motore non si avvia normalmente.
11
11
1
AA
AA
A
AA
AA
A
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso,
ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura di avviamento.
KICKSTARTKICKSTART
KICKSTARTKICKSTART
KICKSTART
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
- den Motorroller auf die Fußraste stellen, den Hebel (A) des
Kickstarters manuell herausziehen (nach außen drehen).
- Beide Hände auf dem Lenker halten. Mit der linken Hand,
den Hebel der Hinterradbremse angezogen halten, um
jegliche Bewegung des Motorrads zu vermeiden. Mit
der rechten Hand den Handgashebel greifen. Den
Handgashebel nicht drehen, um den Motor während des
Anlassens nicht zu überfluten.
Den rechten Fuß auf den Hebel (A) stellen (keine Fußtritte
geben). Leicht drücken, um den Kolben im Zylinder zu
verdichten und dann mit dem Bein einen raschen Schub
geben. Falls der Motor nicht anläuft, diese Vorgehensweise
wiederholen, ohne den Handgashebel zu drehen, bis der
Motor anläuft.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: wird das Motorrad einige Tagen nicht
verwendet, könnte der Motor beim ersten Versuch nicht
anlaufen. In diesem Fall, den Handgashebel leicht drehen
und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen.
DEMARRAGE A PEDALE DE KICKDEMARRAGE A PEDALE DE KICK
DEMARRAGE A PEDALE DE KICKDEMARRAGE A PEDALE DE KICK
DEMARRAGE A PEDALE DE KICK
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
procéder de la manière suivante :procéder de la manière suivante :
procéder de la manière suivante :procéder de la manière suivante :
procéder de la manière suivante :
- mettre le véhicule sur la béquille, extraire (tourner vers
l’extérieur) à la main, le levier (A) de la pédale de kick ;
- mettre les deux mains sur le guidon. De la main gauche,
maintenir la poignée du frein arrière serrée afin d’éviter
que le scooter ne bouge. De la main droite, saisir la
poignée de l’accélérateur, sans la tourner pour ne pas
noyer le moteur pendant le démarrage ;
poser le pied droit sur la pédale de kick (A) (pas de coups
de pied), appuyer légèrement pour mettre en compression
le piston à l’intérieur du cylindre et pousser la pédale avec
décision. Si le moteur ne démarre pas du premier coup,
répéter l’opération sans tourner la poignée de l’accélérateur
jusqu’à ce que le moteur démarre normalement.
Note : Note :
Note : Note :
Note : si le scooter reste à l’arrêt pendant plusieurs jours, le
moteur pourrait ne pas partir aux premières tentatives. Dans
ce cas, tourner modérément la poignée de l’accélérateur et
répéter la procédure de démarrage.
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDAL
Para poner en marcha el motor mediante pedal:Para poner en marcha el motor mediante pedal:
Para poner en marcha el motor mediante pedal:Para poner en marcha el motor mediante pedal:
Para poner en marcha el motor mediante pedal:
- Apoyar el vehículo sobre el caballete, extraer (girar ha-
cia afuera) la palanca (A) del pedal con la mano.
- Colocar ambas manos sobre el manillar. Con la mano
izquierda mantener apretada la palanca del freno trase-
ro para impedir que el scooter se mueva. Con la mano
derecha sujetar el puño del acelerador, sin rotearlo para
evitar que el motor se ahogue durante la puesta en
marcha.
Apoyar el pie derecho sobre la palanca (A) pisar ligera-
mente (sin golpear) para poner bajo compresión el pistón
en el interior del cilindro y dar un golpe seco con el pie. Si
el motor no arranca tras el primer golpe, repetir la opera-
ción sin rotear el puño del acelerador, hasta que el motor
se ponga en marcha normalmente.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: si no se utiliza la moto durante un cierto periodo de
tiempo, es posible que el motor no se ponga en marcha
enseguida. En este caso, rotear ligeramente el puño del
acelerador y repetir el procedimiento de puesta en marcha.
KICK STARTKICK START
KICK STARTKICK START
KICK START
To start the engine with the pedal crank:To start the engine with the pedal crank:
To start the engine with the pedal crank:To start the engine with the pedal crank:
To start the engine with the pedal crank:
- Place the vehicle on the stand; withdraw by hand (turning
outwards) the lever (A) of the pedal crank.
- Keep both hands on the handlebar. Hold the rear brake
lever with the left hand avoiding thus any movement of
the scooter.
With the right hand seize the accelerator handle control
without turning it in order not to flood the engine during
the start.
Rest the right foot on the lever (A) (do not kick). Just
press lightly in order to compress the piston inside the
cylinder and give a quick push with the leg. If the engine
does not start at the first time, repeat the operation without
turning the accelerator handle control, till the engine starts
regularly.
Note: Note:
Note: Note:
Note: if the motorcycle stands still for some days, the engine
could not be able to start on the first attempts. In this case,
turn the accelerator handle control moderately and repeat
the starting operation.
26
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F. 15
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDOAVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDOAVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo,
nonnon
nonnon
non intervenire (per i primi ten-
tativi) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore
provvisto di un dispositivo di starter automatico che, du-
rante i minuti
iniziali di funzionamento, produrrà un regime
di giri
più elevatopiù elevato
più elevatopiù elevato
più elevato .
NonNon
NonNon
Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posi-
zione .
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contem-
poraneamente il pulsante di avviamento o utilizzando
la pedivella di avviamento se la batteria è scarica.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non
azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria.
AA
AA
A
KALTSTARTKALTSTART
KALTSTARTKALTSTART
KALTSTART
Für den Kaltstart,
nienie
nienie
nie den Handgashebel (während der ersten
Versuche) betätigen, da der Motor mit einer automatischen
Startervorrichtung ausgestattet ist. In den ersten Betriebsminuten
wird diese Vorrichtung eine
höhere höhere
höhere höhere
höhere Drehzahl erzeugen
NichtNicht
NichtNicht
Nicht auf das Motorrad steigen, wenn es auf der Fußraste
abgestellt ist.
1) Den Anlass-Schlüssel in Uhrzeigersinn nach drehen.
2) Den Handgashebel ganz schließen.
3) Einen der Bremsenhebel anziehen und zwischenzeitlich
den Anlassknopf drücken oder den Kickstarter betätigen,
falls die Batterie erschöpft ist.
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
nie beim kalten Motor voll Gas geben.nie beim kalten Motor voll Gas geben.
nie beim kalten Motor voll Gas geben.nie beim kalten Motor voll Gas geben.
nie beim kalten Motor voll Gas geben.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den
Anlassknopf loslassen, dann einige Sekunden warten
und den Knopf erneut drücken. Den Anlassknopf nicht
länger als 10 Sekunden pro Versuch betätigen, um die
Batterieladung nicht zu erschöpfen.
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROIDDEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROIDDEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
Pour démarrer à froid,
ne pas ne pas
ne pas ne pas
ne pas actionner (pour les premières
tentatives) la poignée de l’accélérateur, car le moteur est
équipé d’un dispositif de starter automatique qui produira
un régime de tours
plus élevéplus élevé
plus élevéplus élevé
plus élevé durant les premières minutes
de fonctionnement.
Ne pas Ne pas
Ne pas Ne pas
Ne pas monter sur le scooter quand il est mis sur béquille.
1) Tourner la clef de contact dans le sens des aiguilles
d’une montre sur la position .
2) Fermer entièrement la poignée de l’accélérateur.
3) Serrer une des deux poignées de freins tout en appuyant
sur la touche de démarrage ou en utilisant la pédale de
kick si la batterie est déchargée.
Pour garantir au moteur le maximum de durée,Pour garantir au moteur le maximum de durée,
Pour garantir au moteur le maximum de durée,Pour garantir au moteur le maximum de durée,
Pour garantir au moteur le maximum de durée,
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
Note : Note :
Note : Note :
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
starter, attendre quelques secondes puis le presser de nouveau.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative afin de ne pas décharger la batterie.
COLD STARTCOLD START
COLD STARTCOLD START
COLD START
For the cold start,
nevernever
nevernever
never turn (for the first attempts) the
accelerator handle control, since the engine is equipped
with an automatic starter, which, during the first minutes
of operation, produces
higherhigher
higherhigher
higher speed.
Do not Do not
Do not Do not
Do not climb onto the scooter while it rests on the
stand.
1) Turn the starting key clockwise to .
2) Close completely the accelerator handle control.
3) Pull one of the brake levers while pressing the starting
push button or the pedal crank, if the battery is down.
For a max. engine service life, never accelerateFor a max. engine service life, never accelerate
For a max. engine service life, never accelerateFor a max. engine service life, never accelerate
For a max. engine service life, never accelerate
to the end with cold engine.to the end with cold engine.
to the end with cold engine.to the end with cold engine.
to the end with cold engine.
NoteNote
NoteNote
Note: if the engine does not start, release the starter push
button, wait a few seconds, then press it again. Never press
the starter for more than 10 seconds at a time in order not
to use up the battery charge
..
..
.
ARRANQUE CON MOTOR FRIOARRANQUE CON MOTOR FRIO
ARRANQUE CON MOTOR FRIOARRANQUE CON MOTOR FRIO
ARRANQUE CON MOTOR FRIO
Para el arranque en frío,
nono
nono
no accionar (durante los prime-
ros intentos) el puño del acelerador, ya que el motor
está provisto de un dispositivo de arranque automático,
el cual producirá un régimen de revoluciones
más ele-más ele-
más ele-más ele-
más ele-
vadovado
vadovado
vado durante los primeros minutos de funcionamiento.
NoNo
NoNo
N o subirse al scooter apoyado en el caballete.
1) Girar la llave de encendido en el sentido de las agujas
del reloj .
2) Cerrar completamente el puño del acelerador.
3) Apretar una de las dos palancas de los frenos, pulsando
simultáneamente el interruptor de encendido o utilizando
el pedal de arranque si la batería está descargada.
Para garantizar la máxima duración del motor,Para garantizar la máxima duración del motor,
Para garantizar la máxima duración del motor,Para garantizar la máxima duración del motor,
Para garantizar la máxima duración del motor,
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stár-
ter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
27
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
IL MOTORE NON VA IN MOTOIL MOTORE NON VA IN MOTO
IL MOTORE NON VA IN MOTOIL MOTORE NON VA IN MOTO
IL MOTORE NON VA IN MOTO
1)1)
1)1)
1)
Leva freno non azionata:Leva freno non azionata:
Leva freno non azionata:Leva freno non azionata:
Leva freno non azionata:
azionare una delle leve freno
.
2)2)
2)2)
2)
Interruttore principale non attivato:Interruttore principale non attivato:
Interruttore principale non attivato:Interruttore principale non attivato:
Interruttore principale non attivato:
inserire la chiave e ruotarla in senso orario
.
3)3)
3)3)
3)
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruitoCorpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruitoCorpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
4)4)
4)4)
4)
Motore ingolfato:Motore ingolfato:
Motore ingolfato:Motore ingolfato:
Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto, oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il
motore
.
Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante.
5)5)
5)5)
5)
Filtro aria otturato o sporcoFiltro aria otturato o sporco
Filtro aria otturato o sporcoFiltro aria otturato o sporco
Filtro aria otturato o sporco
6)6)
6)6)
6)
Manca accensione Manca accensione
Manca accensione Manca accensione
Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione):
pulire e regolare la candela, oppure sostituirla
.
7)7)
7)7)
7)
Manca accensione Manca accensione
Manca accensione Manca accensione
Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta tensione):
• riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione
.
8)8)
8)8)
8)
Motorino di avviamento gira lentamente:Motorino di avviamento gira lentamente:
Motorino di avviamento gira lentamente:Motorino di avviamento gira lentamente:
Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica.
AA
AA
A
BETRIEBSSTÖRUNGENBETRIEBSSTÖRUNGEN
BETRIEBSSTÖRUNGENBETRIEBSSTÖRUNGEN
BETRIEBSSTÖRUNGEN
DER MOTOR LÄUFT NICHT ANDER MOTOR LÄUFT NICHT AN
DER MOTOR LÄUFT NICHT ANDER MOTOR LÄUFT NICHT AN
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN
1)
Bremsenhebel nicht betätigt:Bremsenhebel nicht betätigt:
Bremsenhebel nicht betätigt:Bremsenhebel nicht betätigt:
Bremsenhebel nicht betätigt:
einen der Bremsenhebel betätigen.
2)
Hauptschalter nicht eingeschaltet:Hauptschalter nicht eingeschaltet:
Hauptschalter nicht eingeschaltet:Hauptschalter nicht eingeschaltet:
Hauptschalter nicht eingeschaltet:
den Schlüssel einstecken und in Uhrzeigersinn drehen.
3)
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopftVergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopftVergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
4)
Überschwemmter Motor:Überschwemmter Motor:
Überschwemmter Motor:Überschwemmter Motor:
Überschwemmter Motor:
voll Gas geben und die Anlass-Vorgehensweise wiede-
rholen. Andernfalls die Zündkerze vor dem Motorstart en-
tfernen und trocknen.
• Die Dichtung der Schwimmerventilnadel prüfen.
5)
Luftfilter verstopft oder schmutzigLuftfilter verstopft oder schmutzig
Luftfilter verstopft oder schmutzigLuftfilter verstopft oder schmutzig
Luftfilter verstopft oder schmutzig
6)
Keine ZündungKeine Zündung
Keine ZündungKeine Zündung
Keine Zündung (kein Strom zum Hochspannungskabel):
die Zündkerze reinigen und einstellen; falls erforderlich
ersetzen.
7)
Keine ZündungKeine Zündung
Keine ZündungKeine Zündung
Keine Zündung (Strom zum Hochspannungskabel):
• die Kreise des Schwungmagnetzünders oder der
Hochspannungsspule instandsetzen.
8)
Der Anlasser läuft langsam:Der Anlasser läuft langsam:
Der Anlasser läuft langsam:Der Anlasser läuft langsam:
Der Anlasser läuft langsam:
• ganz oder teilweise erschöpfte Batterie.
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENTINCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENTINCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
LE MOTEUR NE DEMARRE PASLE MOTEUR NE DEMARRE PAS
LE MOTEUR NE DEMARRE PASLE MOTEUR NE DEMARRE PAS
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS
1)
Poignée de frein non serrée :Poignée de frein non serrée :
Poignée de frein non serrée :Poignée de frein non serrée :
Poignée de frein non serrée :
actionner l’une des poignées de frein.
2)
Interrupteur principal non activé :Interrupteur principal non activé :
Interrupteur principal non activé :Interrupteur principal non activé :
Interrupteur principal non activé :
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3)
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
4)
Moteur noyé :Moteur noyé :
Moteur noyé :Moteur noyé :
Moteur noyé :
• ouvrir tout le gaz et insister dans la mise en marche ou
bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le
moteur
.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau de la jauge.
5)
Filtre à air bouché ou saleFiltre à air bouché ou sale
Filtre à air bouché ou saleFiltre à air bouché ou sale
Filtre à air bouché ou sale
6)
Pas d’allumagePas d’allumage
Pas d’allumagePas d’allumage
Pas d’allumage (s’il n’arrive pas de courant au câble haute
tension) :
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer
.
7)
Pas d’allumagePas d’allumage
Pas d’allumagePas d’allumage
Pas d’allumage (s’il arrive du courant au câble haute tension) :
• réparation et circuits volant magnéto ou bobine haute tension.
8)
Démarreur lent :Démarreur lent :
Démarreur lent :Démarreur lent :
Démarreur lent :
• batterie déchargée ou partiellement déchargée.
TROUBLESTROUBLES
TROUBLESTROUBLES
TROUBLES
THE ENGINE DOES NOT STARTTHE ENGINE DOES NOT START
THE ENGINE DOES NOT STARTTHE ENGINE DOES NOT START
THE ENGINE DOES NOT START
1)
The brake lever is not pulled:The brake lever is not pulled:
The brake lever is not pulled:The brake lever is not pulled:
The brake lever is not pulled:
pull one of the brake levers
.
2)
The main switch is not activated:The main switch is not activated:
The main switch is not activated:The main switch is not activated:
The main switch is not activated:
insert the key and turn it clockwise
.
3)
Jammed carburettor body, jet or cockJammed carburettor body, jet or cock
Jammed carburettor body, jet or cockJammed carburettor body, jet or cock
Jammed carburettor body, jet or cock
4)
Flooded engine:Flooded engine:
Flooded engine:Flooded engine:
Flooded engine:
open wide the gas cock and go on with the starting;
otherwise remove and dry the spark plug before starting
the engine
.
• Check the seal of the float valve needle.
5)
Obstructed or dirty air filterObstructed or dirty air filter
Obstructed or dirty air filterObstructed or dirty air filter
Obstructed or dirty air filter
6)
Missing ignitionMissing ignition
Missing ignitionMissing ignition
Missing ignition (no current to the high-voltage cable):
• clean or regulate the spark plug; otherwise replace it
.
7)
Missing ignition Missing ignition
Missing ignition Missing ignition
Missing ignition (current to the high-voltage cable):
• repair magneto flywheel circuits or high-voltage coil
.
8)
The starter runs slow:The starter runs slow:
The starter runs slow:The starter runs slow:
The starter runs slow:
• dead or partially down battery.
FALLOS DE FUNCIONAMIENTOFALLOS DE FUNCIONAMIENTO
FALLOS DE FUNCIONAMIENTOFALLOS DE FUNCIONAMIENTO
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHAEL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHAEL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1)
Palanca de freno no accionada:Palanca de freno no accionada:
Palanca de freno no accionada:Palanca de freno no accionada:
Palanca de freno no accionada:
accionar una de las palancas de freno.
2)
Interruptor principal no conectado:Interruptor principal no conectado:
Interruptor principal no conectado:Interruptor principal no conectado:
Interruptor principal no conectado:
introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del
reloj.
3)
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruidoCuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruidoCuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
4)
Motor ahogado:Motor ahogado:
Motor ahogado:Motor ahogado:
Motor ahogado:
• rotear completamente el puño de gas e insistir con la
puesta en marcha, o bien desmontar y secar la bujía
antes de poner en marcha el motor.
Verificar la hermeticidad del alfiler de válvula del flotador.
5)
Filtro de aire obturado o sucioFiltro de aire obturado o sucio
Filtro de aire obturado o sucioFiltro de aire obturado o sucio
Filtro de aire obturado o sucio
6)
Falta contactoFalta contacto
Falta contactoFalta contacto
Falta contacto (si no llega la corriente al cable de alta
tensión):
• limpiar y ajustar la bujía o bien sustituirla.
7)
Falta contactoFalta contacto
Falta contactoFalta contacto
Falta contacto (si llega la corriente al cable de alta tensión):
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
8)
El motor de arranque gira lentamente:El motor de arranque gira lentamente:
El motor de arranque gira lentamente:El motor de arranque gira lentamente:
El motor de arranque gira lentamente:
• batería descargada o parcialmente descargada.
28
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESS
XX
XX
X 2,0 2,0
YY
YY
Y 2,0 2,1
Kg/cmKg/cm
Kg/cmKg/cm
Kg/cm
22
22
2
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
e regolata a
gomma freddagomma fredda
gomma freddagomma fredda
gomma fredda.
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFEN
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESS
TUBELESS TYRETUBELESS TYRE
TUBELESS TYRETUBELESS TYRE
TUBELESS TYRE
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríos.
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée
quand les quand les
quand les quand les
quand les
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froids.
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi kontrolliert
und reguliert werrden.
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “
coldcold
coldcold
cold .
F. 16
110/70 - 13’’ 57L110/70 - 13’’ 57L
110/70 - 13’’ 57L110/70 - 13’’ 57L
110/70 - 13’’ 57L
XX
XX
X
130/60 - 13’’ 57L130/60 - 13’’ 57L
130/60 - 13’’ 57L130/60 - 13’’ 57L
130/60 - 13’’ 57L
YY
YY
Y
29
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al tappo del serbatoio carburante, posto sot-
to la sella, procedere come segue:
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave d’accensione ed inserirla nella serratura
(1) della sella, quindi ruotarla in senso antiorario.
Sollevare la sella completamente e svitare il tappo
(2) del serbatoio carburante.
Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si
notano residui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire
immediatamente la superficie interessata, onde evitare spia-
cevoli inconvenienti estetici.
Utilizzare esclusivamente:
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
F. 17
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
To reach the fuel tank cap, which is under the saddle,
proceed as follows:
Place the scooter on the central stand.
Withdraw the starting key and insert it into the saddle
lock (1), then turn it counter-clockwise.
Lift the saddle and unscrew the fuel tank cap (2).
If, after having filled up the tank, gasoline residues are
present on the scooter body, clean this surface in order
to avoid aesthetic troubles.
Only use:
UNLEADED GASOLINEUNLEADED GASOLINE
UNLEADED GASOLINEUNLEADED GASOLINE
UNLEADED GASOLINE.
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
Den Benzintankdeckel, der sich unter dem Sattel befindet,
kann mit den folgenden Vorgängen erreicht werden:
Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
Den Anlass-Schlüssel herausziehen und in das Schloss
(1) des Sattels einstecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen.
Den Sattel ganz heben und den Benzintankdeckel (2)
losschrauben.
Falls, nach dem Kraftstoffnachfüllen Benzinreste auf der
Karosserie bemerkt werden, sofort die Oberfläche reinigen,
um unangenehme ästhetische Probleme zu vermeiden.
Ausschließlich:
BLEIFREIES BENZIN verwendenBLEIFREIES BENZIN verwenden
BLEIFREIES BENZIN verwendenBLEIFREIES BENZIN verwenden
BLEIFREIES BENZIN verwenden.
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Para acceder al tapón del depósito de combustible, coloca-
do debajo del asiento, proceder de la manera siguiente:
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Extraer la llave de contacto e introducirla en la cerradura
(1) del asiento, seguidamente girarla en el sentido contra-
rio de las agujas del reloj.
Levantar completamente el asiento y desenroscar el tapón
(2) del depósito de combustible.
Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan
residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente
la superficie, para evitar que se formen manchas antiestéticas.
Utilizar exclusivamente:
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMO.
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant placé
sous la selle, procéder de la manière suivante :
positionner le scooter sur la béquille centrale ;
•extraire la clef de contact et lintroduire dans la serrure (1) de la selle
puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ;
soulever entièrement la selle et dévisser le bouchon (2)
du réservoir de carburant ;
si après avoir effectué le ravitaillement en carburant des
traces d’essence sont présentes sur la carrosserie, mieux
vaut les nettoyer immédiatement afin d’éviter des
inconvénients inesthétiques désagréables.
Utiliser exclusivement :
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMB.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
litrilitri
litrilitri
litri
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVA
88
88
8
RISERVARISERVA
RISERVARISERVA
RISERVA
33
33
3
22
22
2
11
11
1
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
LiterLiter
LiterLiter
Liter
GESAMTINHALTGESAMTINHALT
GESAMTINHALTGESAMTINHALT
GESAMTINHALT
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: der Hahn des Benzintanks ist ein Saughahn
und deshalb ist kein manueller Eingriff notwendig.
RESERVIOR CARBURANTRESERVIOR CARBURANT
RESERVIOR CARBURANTRESERVIOR CARBURANT
RESERVIOR CARBURANT
litreslitres
litreslitres
litres
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALE
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
Note : Note :
Note : Note :
Note : le robinet du réservoir d’essence est du type à
dépression ; il n’exige donc pas d’intervention manuelle.
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
litroslitros
litroslitros
litros
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTAL
88
88
8
RESERVARESERVA
RESERVARESERVA
RESERVA
33
33
3
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el grifo del depósito de gasolina es de tipo bajo vacío
y no necesita, por lo tanto, ninguna intervención manual.
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
litreslitres
litreslitres
litres
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITY
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
Note:Note:
Note:Note:
Note: the fuel tank is equipped with a vacuum-operated
cock: therefore no manual operation is needed.
30
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
SERBATOIO LIQUIDOSERBATOIO LIQUIDO
SERBATOIO LIQUIDOSERBATOIO LIQUIDO
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTE
Il serbatoio del liquido refrigerante
preposto al raffreddamento del
motore è accessibile aprendo con
la chiave di accensione, il portello
(A - F. 18) posto sul paragambe.
L’eventuale rabbocco di li-L’eventuale rabbocco di li-
L’eventuale rabbocco di li-L’eventuale rabbocco di li-
L’eventuale rabbocco di li-
quido refrigerante va esegui-quido refrigerante va esegui-
quido refrigerante va esegui-quido refrigerante va esegui-
quido refrigerante va esegui-
to utilizzando il tipo di pro-to utilizzando il tipo di pro-
to utilizzando il tipo di pro-to utilizzando il tipo di pro-
to utilizzando il tipo di pro-
dotto prescritto nel presen-dotto prescritto nel presen-
dotto prescritto nel presen-dotto prescritto nel presen-
dotto prescritto nel presen-
te manuale, oppure uno dite manuale, oppure uno di
te manuale, oppure uno dite manuale, oppure uno di
te manuale, oppure uno di
equivalenti caratteristiche.equivalenti caratteristiche.
equivalenti caratteristiche.equivalenti caratteristiche.
equivalenti caratteristiche.
Non rabboccare con acqua.Non rabboccare con acqua.
Non rabboccare con acqua.Non rabboccare con acqua.
Non rabboccare con acqua.
F. 19
LIQUIDO DILIQUIDO DI
LIQUIDO DILIQUIDO DI
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del liquido di
raffreddamento a motore freddo.
Per controllare il livello del liquido
di raffreddamento, porre il motoci-
clo sul cavalletto centrale (in pia-
no) e dal basso (F. 19), attraverso
lo scudo anteriore, visualizzare il
serbatoio (1 - F. 19).
Il livello è corretto se compreso
tra le tacche di
minimominimo
minimominimo
minimo e
massi-massi-
massi-massi-
massi-
momo
momo
mo del serbatoio.
Se si trova al di sotto della tacca
di minimo, aggiungere liquido fino
al limite massimo, svitando il tap-
po (2) a motore freddo.
Si consiglia di utilizzare il liquido
refrigerante:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Indicatore temperatura liquidoIndicatore temperatura liquido
Indicatore temperatura liquidoIndicatore temperatura liquido
Indicatore temperatura liquido
Nel cruscotto è inserito l’indicato-
re (F. 20) che segnala la tempera-
tura del liquido di raffreddamento
motore. La temperatura varia in
base all’utilizzo del motore e alla
temperatura esterna. Se l’ago ar-
riva nella zona rossa (A), fermare
immediatamente lo scooter e la-
sciare raffreddare il motore. Veri-
ficare che il liquido refrigerante,
risulti compreso tra le tacche di
MIN. e M A X.; eventulamente con-
trollare che non vi siano perdite di
liquido, causate ad esempio
da manicotti rotti .
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il circuito di raffreddamento
comprende una elettroventola azio-
nata da un termistore, che intervie-
ne automaticamente a raffreddare
il radiatore nel caso in cui la tempe-
ratura raggiunga livelli troppo elevati.
L’elettroventola è protetta da un fu-
sibile di 1 0A inserito
in prossimità
della batteria.
22
22
2
MAXMAX
MAXMAX
MAX
MINMIN
MINMIN
MIN
11
11
1
F. 18
KÜHLMITTELTANKKÜHLMITTELTANK
KÜHLMITTELTANKKÜHLMITTELTANK
KÜHLMITTELTANK
Der Kühlmitteltank zur Kühlung
des Motors ist nach der Öffnung
der Beinschutzklappe (A - Abb.18)
mit dem Anlass-Schlüssel
erreichbar.
Zum Nachfüllen desZum Nachfüllen des
Zum Nachfüllen desZum Nachfüllen des
Zum Nachfüllen des
Kühlmittels, den Produkttyp,Kühlmittels, den Produkttyp,
Kühlmittels, den Produkttyp,Kühlmittels, den Produkttyp,
Kühlmittels, den Produkttyp,
der im vorliegendender im vorliegenden
der im vorliegendender im vorliegenden
der im vorliegenden
Handbuch angegeben istHandbuch angegeben ist
Handbuch angegeben istHandbuch angegeben ist
Handbuch angegeben ist
oder ein gleichwertigesoder ein gleichwertiges
oder ein gleichwertigesoder ein gleichwertiges
oder ein gleichwertiges
Produkt verwenden.Produkt verwenden.
Produkt verwenden.Produkt verwenden.
Produkt verwenden.
Nie mit Wasser nachfüllen.Nie mit Wasser nachfüllen.
Nie mit Wasser nachfüllen.Nie mit Wasser nachfüllen.
Nie mit Wasser nachfüllen.
KÜHLMITTELKÜHLMITTEL
KÜHLMITTELKÜHLMITTEL
KÜHLMITTEL
Den Kühlmittelstand beim kalten
Motor prüfen.
Zur Kontrolle des
Kühlmittelstandes, den Motorroller
auf die Mittelfußraste (eben)
stellen. Den Tank (1 - Abb.19) von
unten (Abb. 19) durch den
Vorderschild beobachten.
Um richtig zu sein, soll der Stand
zwischen der Min.- und Max-Kerbe
des Tanks liegen.
Liegt der Stand unter der Min.-
Kerbe, Kühlmittel bis zum
Maximum nachfüllen, nachdem
den Deckel (2) beim kalten Motor
ausgeschraubt wurde.
Empfohlenes Kühlmittel:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Anzeiger KühlmitteltemperaturAnzeiger Kühlmitteltemperatur
Anzeiger KühlmitteltemperaturAnzeiger Kühlmitteltemperatur
Anzeiger Kühlmitteltemperatur
Im Armaturenbrett befindet sich
der Anzeiger (Abb. 20), der die
Kühlmitteltemperatur zeigt. Die
Temperatur variiert je nach
Motorverwendung und äußere
Temperatur. Erreicht der Anzeiger
den roten Bereich (A), muß der
Motorroller unbedingt angehalten
und der Motor abgekühlt werden.
Prüfen, ob das Kühlmittel
zwischen der MIN. und MAX.-
Kerbe liegt; gegebenenfalls
prüfen, ob Flüssigkeitsleckage
vorhanden sind, die zum Beispiel
auf gebrochene Muffen
zurückzuführen sind
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: der Kühlungskreis
beinhaltet einen Elektrolüfter, der
von einem Thermistor betätigt wird.
Der Elektrolüfter kühlt den Kühler
automatisch, falls die Temperatur
zu hoch wird. Der Elektrolüfter ist
durch eine Sicherung 10A
geschützt, die sich in der Nähe der
Batterie befindet.
F. 20
AA
AA
A
11
11
1
AA
AA
A
22
22
2
31
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANK
The coolant tank for the engine
cooling is accessible by opening the
leg-guard door (A - F. 18) by means
of the starting key.
COOLANTCOOLANT
COOLANTCOOLANT
COOLANT
Check the coolant level with cold
engine.
In order to check the coolant level,
place the motorcycle on the central
stand (flat) and look at the tank
(1 - F. 19) from the bottom (F. 19)
through the front shield.
Level is correct if it is between the
tank
min.min.
min.min.
min. and
max.max.
max.max.
max. mark.
If the coolant does not reach the min.
mark, add liquid up to the max. level,
unscrewing the cap (2) with cold
engine.
The use of the following coolant is
recommended:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANT
Le réservoir du liquide réfrigérant
servant au refroidissement du
moteur est accessible en ouvrant
avec la clef de contact la porte
(A - F. 18) placée sur le tablier avant.
LIQUIDE DELIQUIDE DE
LIQUIDE DELIQUIDE DE
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement quand le moteur est froid.
Pour contrôler le niveau du liquide de
refroidissement, mettre le scooter sur
la béquille centrale (sur terrain plat) et
par le bas (F. 19), par le bouclier avant,
regarder dans le réservoir (1 - F. 19).
Le niveau est correct s’il est compris
entre les repères du
minimum minimum
minimum minimum
minimum et du
maximummaximum
maximummaximum
maximum du réservoir.
S’il se trouve au-dessous du repère
minimum, ajouter du liquide jusqu’à
la limite maximum en dévissant le
bouchon (2) quand le moteur est froid.
Il est conseillé d’utiliser du liquide
réfrigérant :
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTE
• Para acceder al depósito del líquido refri-
gerante, que sirve para el enfriamiento
del motor, es necesario abrir con la llave
de contacto la guantera (A - F. 18) situa-
da en el carenado de protección piernas.
LIQUIDO REFRIGERANTELIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDO REFRIGERANTELIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDO REFRIGERANTE
Controlar el nivel del líquido refrige-
rante con el motor frío.
Para controlar el nivel del líquido refri-
gerante, colocar la moto sobre el ca-
ballete central (en plano) y mirando
por abajo (F. 19), a través del escudo
frontal, visualizar el depósito
(1 - F. 19).
El nivel correcto está situado entre
las muescas de
mínimomínimo
mínimomínimo
mínimo y
máximomáximo
máximomáximo
máximo
del depósito.
Si el líquido se encuentra por debajo de
la muesca de mínimo, añadir líquido
hasta alcazar el límite máximo, desen-
roscando el tapón (2) con motor frío.
Se aconseja utilizar el siguiente líqui-
do refrigerante:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Note: Note:
Note: Note:
Note: The cooling circuit includes a
thermistor-actuated solenoid valve,
which automatically cools down the
radiator if temperature reaches too high
levels.
The solenoid valve is protected by a
fuse 10A, which is located near the
battery.
Note : Note :
Note : Note :
Note : le circuit de refroidissement
comprend un électro-ventilateur
actionné par un thermistor qui
intervient automatiquement pour
refroidir le radiateur si la température
devait être trop élevée.
L’électro-ventilateur est protégé par
un fusible de 10A inséré à proximité
de la batterie.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en el circuito de refrigeración se
encuentra un ventilador eléctrico accio-
nado por un termistor, que interviene au-
tomáticamente para enfriar el radiador
en el caso de que la temperatura alcan-
ce un nivel demasiado elevado.
El ventilador eléctrico está protegido
por un fusibile de 10A colocado cer-
ca de la batería.
Indicador temperatura líquidoIndicador temperatura líquido
Indicador temperatura líquidoIndicador temperatura líquido
Indicador temperatura líquido
El tablero de instrumentos está pro-
visto de un indicador (F. 20) que señala
la temperatura del líquido refrigeran-
te motor. La temperatura cambia
según cual sea el uso del motor y la
temperatura en el exterior. Si la aguja
alcanza la zona roja (A), parar inme-
diatamente el scooter y dejar enfriar
el motor. Verificar que el líquido refri-
gerante esté comprendilo entre las
muescas de MIN. y M A X.; eventual-
mente controlar que no haya pérdi-
das de líquido causadas, por ejem-
plo, por manguitos rotos.
Indicateur de la température duIndicateur de la température du
Indicateur de la température duIndicateur de la température du
Indicateur de la température du
liquideliquide
liquideliquide
liquide
Su le tableau de bord se trouve
l’indicateur (F. 20) qui signale la
température du liquide de
refroidissement du moteur. La
température varie suivant l’utilisation
du moteur et la température extérieure.
Si l’aiguille arrive dans la zone rouge
(A), arrêter immédiatement le scooter
et laisser refroidir le moteur. Vérifier si
le liquide réfrigérant est compris entre
les repères MIN. et M A X . ; contrôler
éventuellement s’il y a eu fuite de
liquide causée par exemple par la
rupture d’un manchon.
Coolant temperature indicatorCoolant temperature indicator
Coolant temperature indicatorCoolant temperature indicator
Coolant temperature indicator
The indicator (F. 20) signalling the
engine coolant temperature is located
in the dashboard. Temperature
variations occur according to the
engine operation and to the outer
temperature. If the indicator needle
reaches the red area (A),
immediately stop the scooter and let
the engine cool down. Check if the
coolant level is between the MIN. and
MAX. mark, check if there are liquid
leakages due, for example, to broken
couplings.
Para rellenar líquido refrige-Para rellenar líquido refrige-
Para rellenar líquido refrige-Para rellenar líquido refrige-
Para rellenar líquido refrige-
rante es necesario utilizar elrante es necesario utilizar el
rante es necesario utilizar elrante es necesario utilizar el
rante es necesario utilizar el
tipo de producto indicado entipo de producto indicado en
tipo de producto indicado entipo de producto indicado en
tipo de producto indicado en
el presente manual u otroel presente manual u otro
el presente manual u otroel presente manual u otro
el presente manual u otro
líquido con característicaslíquido con características
líquido con característicaslíquido con características
líquido con características
equivalentes.equivalentes.
equivalentes.equivalentes.
equivalentes.
No rellenar con agua.No rellenar con agua.
No rellenar con agua.No rellenar con agua.
No rellenar con agua.
L’éventuelle remise à niveauL’éventuelle remise à niveau
L’éventuelle remise à niveauL’éventuelle remise à niveau
L’éventuelle remise à niveau
du liquide réfrigérant doitdu liquide réfrigérant doit
du liquide réfrigérant doitdu liquide réfrigérant doit
du liquide réfrigérant doit
être exécutée en utilisant leêtre exécutée en utilisant le
être exécutée en utilisant leêtre exécutée en utilisant le
être exécutée en utilisant le
type de produit prescrit danstype de produit prescrit dans
type de produit prescrit danstype de produit prescrit dans
type de produit prescrit dans
ce manuel ou bien un liquidece manuel ou bien un liquide
ce manuel ou bien un liquidece manuel ou bien un liquide
ce manuel ou bien un liquide
dont les caractéristiques sontdont les caractéristiques sont
dont les caractéristiques sontdont les caractéristiques sont
dont les caractéristiques sont
équiva-lentes.équiva-lentes.
équiva-lentes.équiva-lentes.
équiva-lentes.
Ne pas remettre à niveau enNe pas remettre à niveau en
Ne pas remettre à niveau enNe pas remettre à niveau en
Ne pas remettre à niveau en
ajoutant de l’eau.ajoutant de l’eau.
ajoutant de l’eau.ajoutant de l’eau.
ajoutant de l’eau.
Filling with coolant is to beFilling with coolant is to be
Filling with coolant is to beFilling with coolant is to be
Filling with coolant is to be
carried out using thecarried out using the
carried out using thecarried out using the
carried out using the
product type recommendedproduct type recommended
product type recommendedproduct type recommended
product type recommended
in this handbook or anin this handbook or an
in this handbook or anin this handbook or an
in this handbook or an
equivalent one.equivalent one.
equivalent one.equivalent one.
equivalent one.
Never fill with water.Never fill with water.
Never fill with water.Never fill with water.
Never fill with water.
32
05/01
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Posizionare lo scooter sul caval-
letto centrale e scaldare il moto-
re per qualche minuto.
Arrestare il motore e attendere
qualche minuto, affinché il livello
olio si stabilizzi, prima di control-
lare.
Svitare dal carter motore, l’asti-
cella di misurazione (A - F. 21).
Pulire l’asticella e reinserirla nel-
la sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di
verificare il livello dell’olio.
Il livello deve essere compreso
tra i segni di MIN e MAX sull’asti-
cella (F. 21). Se il livello è basso,
aggiungere olio.
Reinserire l’asticella e avvitarla
correttamente nella sua sede.
Quantità olio max:
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.
Quantità olio per ricambio perio-
dico max:
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.
F. 21
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
AA
AA
A
33
33
3
22
22
2
11
11
1
BB
BB
B
MaxMax
MaxMax
Max
MinMin
MinMin
Min
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-
funzionamento del motore.funzionamento del motore.
funzionamento del motore.funzionamento del motore.
funzionamento del motore.
Sostituzione olio motore e pulizia della retinaSostituzione olio motore e pulizia della retina
Sostituzione olio motore e pulizia della retinaSostituzione olio motore e pulizia della retina
Sostituzione olio motore e pulizia della retina
Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per al-
cuni secondi.
Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di
drenaggio (B) una vaschetta per la raccolta dell’olio esau-
sto, di dimensioni adeguate.
Rimuovere l’asta di controllo livello (A).
Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione
alle scottature, poiché l’olio in questa fase, ha ancora
una temperatura relativamente elevata.
Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1).
Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta
O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo.
Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), reti-
na (1) e tappo di drenaggio (B), serrandolo alla coppia :
32 Nm
Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e
reinserire l’asta di controllo (A).
Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto,
controllando la presenza di eventuali perdite di olio.
Si consiglia di utilizzare olio
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40.
MOTORENÖLMOTORENÖL
MOTORENÖLMOTORENÖL
MOTORENÖL
StandkontrolleStandkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
Den Motorroller auf die
Mittelfußraste stellen und den
Motor für einige Minuten
aufwärmen.
Den Motor anhalten und einige
Minuten warten bis der Ölstand
stabilisiert. Dann prüfen.
Den Mess-Stab (A - Abb.21) aus
dem Motorgehäuse ausschrauben.
Den Mess-Stab reinigen und wieder
einstecken, ohne ihn
anzuschrauben. Auf diese Weise
kann der Ölstand geprüft werden
Der Stand soll zwischen der MIN-
und MAX-Kerbe auf dem Mess-
Stab (Abb.21) liegen. Ist der Stand
zu niedrig, Öl nachfüllen.
Den Mess-Stab wieder einstecken
und in seinen Sitz anschrauben
Max. Ölmenge
1,1 Liter.1,1 Liter.
1,1 Liter.1,1 Liter.
1,1 Liter.
Ölmenge je period. Wechsel, max:
0,9 Liter.0,9 Liter.
0,9 Liter.0,9 Liter.
0,9 Liter.
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-KerbeBeim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-KerbeBeim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zurüberschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zurüberschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
Betriebsstörungen des Motors führen.Betriebsstörungen des Motors führen.
Betriebsstörungen des Motors führen.Betriebsstörungen des Motors führen.
Betriebsstörungen des Motors führen.
Motorenöl wechseln und Netz reinigenMotorenöl wechseln und Netz reinigen
Motorenöl wechseln und Netz reinigenMotorenöl wechseln und Netz reinigen
Motorenöl wechseln und Netz reinigen
Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen.
Den Motor anlaufen und einige Sekunden im Leerlauf
aufwärmen lassen.
Unter den Motor in der Nähe der Ölablassschraube (B)
eine bemessene Sammelwanne für das erschöpfte Öl
stellen.
Den Mess-Stab (A) entfernen.
Die Ablassschraube (B) entfernen. Es besteht eine
Verbrennungsgefahr wegen der noch heißen Temperatur
des Öls in dieser Phase, deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
Das ganze Öl in die Sammelwanne fließen
lassen.
Das Ölnetz reinigen (1).
Den Verschleiß des O-Rings (3) prüfen und falls nötig
ersetzen.
In dieser Folge wieder einbauen: O-Ring (3), Feder (2),
Netz (1) und Ablassschraube (B) mit Anzugsmoment:
32 Nm
Mit Neuöl für den Motor bis zum vorgesehenen Niveau
füllen und den Mess-Stab stecken (A).
Den Motor anlaufen und einige Minuten “drehen” lassen.
Evtl. Ölverluste prüfen.
Empfohlenes Öl:
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40.
33
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Place the scooter on the central
stand and warm up the engine for
some minutes.
Stop the engine and wait some
minutes till the oil level settles, then
check.
Unscrew the dipstick (A - F. 21) from
the engine case.
Clean it and place it again in its seat
without screwing it. Oil level can thus
be checked.
The level should be between the MIN.
and MAX. marks on the dipstick
(F. 21). If it is too low, fill with oil.
Fit the dipstick again and screw it in
its seat.
Max. oil quantity:
1.1 litres.1.1 litres.
1.1 litres.1.1 litres.
1.1 litres.
Max. oil quantity for every periodical
change:
0.9 litres.0.9 litres.
0.9 litres.0.9 litres.
0.9 litres.
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEUR
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Positionner le scooter sur la béquille
centrale et faire tourner le moteur
pendant quelques minutes.
Arrêter le moteur et attendre
quelques minutes pour que le niveau
de l’huile se stabilise, avant de
contrôler.
Dévisser la jauge (A - F. 21)du carter
moteur.
Nettoyer la jauge et la remettre à
sa place sans la visser. Cette
opération permet de vérifier le niveau
d’huile.
Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. sur la jauge
(F. 21). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
Remettre la jauge et la visser
correctement à sa place.
Quantité d’huile max. :
1,1 l.1,1 l.
1,1 l.1,1 l.
1,1 l.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique max. :
0,9 l.0,9 l.
0,9 l.0,9 l.
0,9 l.
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Control nivelControl nivel
Control nivelControl nivel
Control nivel
Colocar el scooter sobre el caballe-
te central y calentar el motor duran-
te algunos minutos.
Parar el motor y esperar algunos
minutos, de modo que el nivel de
aceite se establezca, antes de
efectuar el control.
Desenroscar del cárter motor, la va-
rilla de medición (A - F. 21).
Limpiar la varilla e introducirla nuo-
vamente en su asiento, sin enroscar-
la. Esta operación sirve para verifi-
car el nivel de aceite.
El nivel tiene que estar comprendido
entre las referencias MIN y MAX
indicadas sobre la varilla (F. 21). Si el
nivel es demasiado bajo, añadir aceite.
Volver a introducir la varilla y enro-
scarla correctamente en su asiento.
Cantidad aceite máx:
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.
Cantidad aceite para recambio pe-
riódico máx:
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.
No superar durante el rellenoNo superar durante el relleno
No superar durante el rellenoNo superar durante el relleno
No superar durante el relleno
el nivel máx. Una excesiva can-el nivel máx. Una excesiva can-
el nivel máx. Una excesiva can-el nivel máx. Una excesiva can-
el nivel máx. Una excesiva can-
tidad de aceite puede causar el maltidad de aceite puede causar el mal
tidad de aceite puede causar el maltidad de aceite puede causar el mal
tidad de aceite puede causar el mal
funcionamiento del motor.funcionamiento del motor.
funcionamiento del motor.funcionamiento del motor.
funcionamiento del motor.
Sustitución aceite motor y limpie-Sustitución aceite motor y limpie-
Sustitución aceite motor y limpie-Sustitución aceite motor y limpie-
Sustitución aceite motor y limpie-
za de la redecillaza de la redecilla
za de la redecillaza de la redecilla
za de la redecilla
Colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
Poner el motor en marcha y dejar que
se caliente al “ralentí” durante algu-
nos segundos.
Colocar bajo el motor, debajo del
tapón de vaciado (B), un recipiente
de tamaño adecuado para recoger el
aceite usado.
Extraer la varilla de control nivel (A).
Desenroscar el tapón de vaciado (B)
poniendo cuidado con no quemarse,
ya que el aceite en esta fase posee
todavía una temperatura relativamen-
te elevada.
Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente colector.
Limpiar la redecilla del aceite (1).
Controlar el estado de conservación
del anillo de retención O-ring (3) y
sostituirlo si fuese necesario.
Volver a montar en secuencia: anillo
O-ring (3), muelle (2), redecilla (1) y
tapón de vaciado (B), apretándolo con
el par de apriete: 32 Nm
Rellenar con aceite nuevo hasta el
nivel previsto y volver a introducir la
varilla de control (A).
• Poner el motor en marcha y dejarlo “girar”
durante algunos minutos, controlando la pre-
sencia de eventuales pérdidas de aceite.
Se aconseja utilizar aceite
Q8Q8
Q8Q8
Q8
OILS CLASS 10W - 40OILS CLASS 10W - 40
OILS CLASS 10W - 40OILS CLASS 10W - 40
OILS CLASS 10W - 40.
Engine oil change and netEngine oil change and net
Engine oil change and netEngine oil change and net
Engine oil change and net
cleaningcleaning
cleaningcleaning
cleaning
Place the scooter flat on the central
stand.
Start the engine and warm it up “idling”
for some seconds.
Place, under the engine, in
correspondence with the drain plug
(B), a collection cup for the
exhausted oil with suitable
dimensions.
Remove the dipstick (A).
Remove the drain plug (B) avoiding
burns since oil is still relatively hot.
Let oil flow down into the collection
cup.
Clean the oil net (1).
Check the condition of the O ring (3).
If necessary, replace it.
Fit again in sequence: O ring (3),
spring (2), net (1) and drain plug (B),
tightening it according to the
recommended torque: 32 Nm
Fill the engine with new oil up to the
prescribed level and fit again the
dipstick (A).
Start the engine and let it “run” for
some seconds. Check if there are any
oil leakages.
Recommended oil:
Q8 OILS CLASSQ8 OILS CLASS
Q8 OILS CLASSQ8 OILS CLASS
Q8 OILS CLASS
10W - 4010W - 40
10W - 4010W - 40
10W - 40.
Substitution de l’huile du moteur etSubstitution de l’huile du moteur et
Substitution de l’huile du moteur etSubstitution de l’huile du moteur et
Substitution de l’huile du moteur et
nettoyage de la grillenettoyage de la grille
nettoyage de la grillenettoyage de la grille
nettoyage de la grille
Positionner le scooter en terrain plat,
sur la béquille centrale ;
démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques secondes “au
ralenti.
Introduire sous le moteur, en face du
bouchon de drainage (B), une cuvette
de dimensions adéquates pour le
collectage de l’huile usée.
Enlever la jauge (A).
Enlever le bouchon de drainage (B)
en faisant attention aux brûlures
possibles car durant cette phase,
l’huile a encore une température
relativement élevée.
Laisser couler toute l’huile dans la
cuvette de collectage.
Nettoyer la grille de l’huile (1).
Contrôler l’état de conservation de
la bague d’étanchéité O-ring (3) et
éventuellement la changer.
Remonter en séquence : la bague O-
ring (3), le ressort (2), la grille (1) et
le bouchon de drainage (B), en
serrant au couple : 32 Nm
Ravitailler le moteur avec de l’huile
neuve, au niveau prévu et
repositionner la jauge (A).
Démarrer le moteur et le laisser tourner
pendant quelques minutes en contrôlant
la présence d’éventuelles fuites d’huile.
Type d’huile conseillé :
Q8 OILSQ8 OILS
Q8 OILSQ8 OILS
Q8 OILS
CLASS 10W - 40CLASS 10W - 40
CLASS 10W - 40CLASS 10W - 40
CLASS 10W - 40.
Lors de la remise à niveau deLors de la remise à niveau de
Lors de la remise à niveau deLors de la remise à niveau de
Lors de la remise à niveau de
l’huile, ne pas dépasser le ni-l’huile, ne pas dépasser le ni-
l’huile, ne pas dépasser le ni-l’huile, ne pas dépasser le ni-
l’huile, ne pas dépasser le ni-
veau max. Une quantité excessiveveau max. Une quantité excessive
veau max. Une quantité excessiveveau max. Une quantité excessive
veau max. Une quantité excessive
d’huile peut provoquer un mauvaisd’huile peut provoquer un mauvais
d’huile peut provoquer un mauvaisd’huile peut provoquer un mauvais
d’huile peut provoquer un mauvais
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.
During the oil filling, neverDuring the oil filling, never
During the oil filling, neverDuring the oil filling, never
During the oil filling, never
exceed the max. level. Exces-exceed the max. level. Exces-
exceed the max. level. Exces-exceed the max. level. Exces-
exceed the max. level. Exces-
sive oil quantity may cause enginesive oil quantity may cause engine
sive oil quantity may cause enginesive oil quantity may cause engine
sive oil quantity may cause engine
malfunctions.malfunctions.
malfunctions.malfunctions.
malfunctions.
34
05/01
SostituzioneSostituzione
SostituzioneSostituzione
Sostituzione
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: sostituire l’olio della trasmis-
sione dopo aver percorso qualche
chilometro per riscaldare e rende-
re più fluido l’olio da sostituire, pro-
cedendo come segue:
posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
inserire una vaschetta di raccol-
ta olio esausto, sotto il motore in
corrispondenza della vite di dre-
naggio (C - F. 23).
rimuovere la vite d’ispezione (V)
e la vite di drenaggio (C) prestan-
do attenzione alle scottature.
Lasciare defluire l’olio completa-
mente, all’interno della vaschetta.
Pulire e riavvitare la vite di drenag-
gio (C) serrandola alla coppia indi-
cata.
Rifornire di olio nuovo, il carter
della trasmissione (vedi rabbocco
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
Rimuovere la vite d’ispezione
(V - F. 22) e verificare che l’olio
lambisca la parte inferiore del
foro.
Se necessario, rabboccare con
olio:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W
procedendo come segue:
inserire nel foro di controllo, un
tubetto (A - F. 23) solidale ad un
normale imbuto (B).
Versare con cautela l’olio all’in-
terno dell’imbuto, fino a verifica-
re un leggero sgocciolamento dal
F. 23
F. 22
Cs - Nm
CC
CC
C
22
foro di controllo/immissione.
Pulire e riavvitare la vite (V) controllando lo stato di con-
servazione della guarnizione relativa.
Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio, dalla ruota
posteriore.
AA
AA
A
F. 23), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità
Lt. 0,18Lt. 0,18
Lt. 0,18Lt. 0,18
Lt. 0,18 - olio:
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Riavvitare la vite d’ispezione (V) controllando lo stato di
conservazione della guarnizione relativa.
Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, maNon disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, maNon disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigentismaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigentismaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
normative.normative.
normative.normative.
normative.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino per-
dite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota
posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro
di Assistenza Autorizzato.
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
Prüfung des ÖlstandsPrüfung des Ölstands
Prüfung des ÖlstandsPrüfung des Ölstands
Prüfung des Ölstands
Den Motorroller eben auf der
Mittelfußraste stellen.
Die Kontrollschraube
(V - Abb. 22) entfernen und
prüfen, ob das Öl die
Unterseite des Lochs erreicht.
Falls notwendig, mit Öl
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W füllen.
Wie folgt vorgehen:
in die Kontrollöffnung ein
Röhrchen (A - Abb.23) fest an
einem normalen Trichter (B)
einstecken.
Mit Sorgfalt Öl in Trichter gießen
bis einige Tröpfen aus der
ErsatzErsatz
ErsatzErsatz
Ersatz
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Das Getriebeöl
soll nach einigen Kilometern er-
setzt werden, so daß es warm und
flüssiger ist. Wie folgt vorgehen:
Den Motorroller eben auf der
Mittelfußraste stellen.
Unter den Motor in der Nähe der
Ölablassschraube (C - Abb.23)
eine Sammelwanne für das
erschöpfte Öl stellen..
die Kontrollschraube (V) und die
Ölablassschraube (C) entfernen.
Es besteht Verbrennungsgefahr,
deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
Das ganze Öl in die
Sammelwanne fließen lassen.
Die Ölablassschraube (C)
reinigen und wieder anschrauben.
Die Schraube nach dem
angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
Kontroll-/Einlauföffnung herauskommen.
Die Schraube (V) reinigen und wieder anschrauben. Den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
Evtl. Öltropfen aus dem Hinterrad reinigen und entfer-
nen.
Mit Neuöl für das Getriebegehäuse (siehe Füllung Abb.
23) bis zur Kontrollöffnung (Menge
L. 0,18 L. 0,18
L. 0,18 L. 0,18
L. 0,18 - Öl:
Q8 T35 Q8 T35
Q8 T35 Q8 T35
Q8 T35
- 80W- 80W
- 80W- 80W
- 80W) füllen.
Die Kontrollschraube (V) wieder anschrauben und den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
Evtl. Ölverluste auf dem Hinterrad entfernen.
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondernErschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondernErschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
gemäß den spezifischen gültigen Regelungengemäß den spezifischen gültigen Regelungen
gemäß den spezifischen gültigen Regelungengemäß den spezifischen gültigen Regelungen
gemäß den spezifischen gültigen Regelungen
entsorgenentsorgen
entsorgenentsorgen
entsorgen
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: regelmäßig prüfen, ob Verluste in der
Nähe der Ablassschaube oder des Hinterrads vorhanden
sind. In diesem Fall, dringend mit einer autorisierten Kun-
dendienstabteilung Kontakt nehmen.
CC
CC
C
VV
VV
V
35
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Place the scooter flat on the central
stand.
Remove the inspection screw
(V - F. 22) and check if oil reaches
the hole lower part.
If necessary, fill with oil:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W
following these operations:
fit a tube (A - F. 23) forming an integral
part with a common funnel (B) in the
inspection hole.
Pour oil with care in the funnel till
drops come out of the inspection/inlet
hole.
Clean and tighten the screw (V) and
check the seal conditions.
Clean and remove any oil dripping
from the rear wheel.
Oil changeOil change
Oil changeOil change
Oil change
Note:Note:
Note:Note:
Note: transmission oil is to be
changed after some kilometres of
running, so that oil to be changed is
warmed up becoming thus more fluid.
Proceed as follows:
HUILE DE TRANSMISSIONHUILE DE TRANSMISSION
HUILE DE TRANSMISSIONHUILE DE TRANSMISSION
HUILE DE TRANSMISSION
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Positionner le scooter sur terrain plat
sur la béquille centrale.
Enlever la vis d’inspection
(V - F. 22) et contrôler si l’huile lèche
la partie inférieure du trou.
Si besoin est, remettre à niveau
avec de l’huile type :
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W
Procéder de la manière suivante :
introduire dans le trou de contrôle,
un tube (A - F. 23) solidaire à un
simple entonnoir (B) ;
verser avec soin par l’entonnoir
jusqu’à l’apparition de petites gouttes
du trou de contrôle/introduction ;
nettoyer et revisser la vis (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
nettoyer et éliminer les éventuelles
coulées d’huile de la roue arrière.
SubstitutionSubstitution
SubstitutionSubstitution
Substitution
Note :Note :
Note :Note :
Note : changer l’huile de la
transmission après avoir parcouru
quelques kilomètres pour réchauffer
l’huile à changer et la rendre plus fluide,
en procédant de la manière suivante :
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
Control nivelControl nivel
Control nivelControl nivel
Control nivel
Colocar el scooter en plano, sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo de inspección
(V - F. 22) y cerciorarse de que el aceite
toque la parte inferior del orificio.
Si fuese necesario, rellenar con ace-
ite:
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W procediendo de la
manera siguiente:
introducir en el orificio de control, un
tubito (A - F. 23) unido a un embudo
normal (B).
Verter aceite dentro del embudo con
cuidado, hasta notar un ligero goteo a
través del orificio de control/admisión.
Limpiar y atornillar el tornillo (V) con-
trolando el estado de conservación
de la junta correspondiente.
Limpiar y quitar las pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
SustituciónSustitución
SustituciónSustitución
Sustitución
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: sustituir el aceite de la trasmi-
sión tras haber recorrido algunos kiló-
metros para calentar y hacer más flui-
do el aceite a sustituir, procediendo
de la manera siguiente:
Place the scooter flat on the central
stand.
Fit under the engine in correspondence
with the drain screw (C - F. 23) a
collection cup for exhausted oil.
Remove the inspection (V) and the
drain screws (C) avoiding burns.
Let oil flow down to the collection
cup.
Clean and tighten the drain screw (C)
according to the recommended
tightening torque.
Fill with new oil the transmission case
(see filling F. 23) up to the inspection
hole (quantity
0.18 0.18
0.18 0.18
0.18
litreslitres
litreslitres
litres- oil type:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Tighten the inspection screw (V) and
check the seal conditions.
Dry up any oil leakages on the rear
tyre.
positionner le scooter sur terrain plat,
sur la béquille centrale ;
mettre une cuvette de collectage de
l’huile usée sous le moteur, en face
de la vis de drainage (C - F. 23) ;
enlever la vis d’inspection (V) et la
vis de drainage (C) en faisant
attention aux brûlures ;
laisser couler entièrement l’huile
dans la cuvette ;
nettoyer et visser la vis de drainage
(C) en la serrant au couple indiqué ;
ravitailler le carter de la transmission
avec de l’huile neuve (voir
ravitaillement F. 23), jusqu’à la
hauteur du trou d’inspection (quantité :
0,18 l0,18 l
0,18 l0,18 l
0,18 l- huile :
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W) ;
revisser la vis d’inspection (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
sécher d’éventuelles coulures d’huile
sur le pneu arrière.
colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
colocar bajo el motor, debajo del tapón
de vaciado (C - F. 23), un recipiente
para recoger el aceite usado.
aflojar el tornillo de inspección (V) y
el tornillo de salida (C) poniendo cui-
dado con no quemarse.
Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente.
Limpiar y atornillar el tornillo de sali-
da (C) apretándolo según el par de
apriete indicado.
Rellenar el cárter de la transmisión
(véase relleno F. 23) con aceite nue-
vo, hasta alcanzar el orificio de ins-
pección (cantidad
L. 0,18 L. 0,18
L. 0,18 L. 0,18
L. 0,18 - aceite:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Volver a atornillar el tornillo de inspec-
ción (V) controlando el estado de con-
servación de la junta correspondiente.
Limpiar las eventuales pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
No verter el aceite usado enNo verter el aceite usado en
No verter el aceite usado enNo verter el aceite usado en
No verter el aceite usado en
el entorno, mas eliminarloel entorno, mas eliminarlo
el entorno, mas eliminarloel entorno, mas eliminarlo
el entorno, mas eliminarlo
según y como indican las normati-según y como indican las normati-
según y como indican las normati-según y como indican las normati-
según y como indican las normati-
vas específicas en vigor.vas específicas en vigor.
vas específicas en vigor.vas específicas en vigor.
vas específicas en vigor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: controlar periódicamente que
no haya pérdidas en la zona del
tapón de vaciado, rueda trasera. En
el caso de que así fuere, contactar
con urgencia un Centro de Asisten-
cia Autorizado.
L’huile ne doit pas être jetéeL’huile ne doit pas être jetée
L’huile ne doit pas être jetéeL’huile ne doit pas être jetée
L’huile ne doit pas être jetée
dans la nature mais éliminéedans la nature mais éliminée
dans la nature mais éliminéedans la nature mais éliminée
dans la nature mais éliminée
conformément aux réglementationsconformément aux réglementations
conformément aux réglementationsconformément aux réglementations
conformément aux réglementations
en vigueur en la matière.en vigueur en la matière.
en vigueur en la matière.en vigueur en la matière.
en vigueur en la matière.
Note :Note :
Note :Note :
Note : périodiquement, vérifier si des
fuites sont présentes au niveau du
bouchon de vidange ou de la roue
arrière. Si c’est le cas, consulter
rapidement un Centre d’Assistance
Technique Autorisé.
Do not leave exhausted oil inDo not leave exhausted oil in
Do not leave exhausted oil inDo not leave exhausted oil in
Do not leave exhausted oil in
the environment, but disposethe environment, but dispose
the environment, but disposethe environment, but dispose
the environment, but dispose
it according to the current specifi-it according to the current specifi-
it according to the current specifi-it according to the current specifi-
it according to the current specifi-
cations and standards.cations and standards.
cations and standards.cations and standards.
cations and standards.
Note:Note:
Note:Note:
Note: periodically check if there are
any leakages near the area of the drain
plug, of the rear wheel. In this case,
immediately contact an Authorized
Customer’s Service.
36
05/01
F. 24
OLIO FRENI ANTERIOREOLIO FRENI ANTERIORE
OLIO FRENI ANTERIOREOLIO FRENI ANTERIORE
OLIO FRENI ANTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: A - F. 24 (freno anteriore) B - F. 25 (freno
posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verti-
cale.
Il livello è corretto quando il fluido risulta a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm dal
limite inferiore della spia.
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A - B), dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V 2).
Si consiglia di utilizzare:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
AA
AA
A
F. 25
ÖL FÜR VORDER- UNDÖL FÜR VORDER- UND
ÖL FÜR VORDER- UNDÖL FÜR VORDER- UND
ÖL FÜR VORDER- UND
HINTERRADBREMSEHINTERRADBREMSE
HINTERRADBREMSEHINTERRADBREMSE
HINTERRADBREMSE
PrüfungPrüfung
PrüfungPrüfung
Prüfung
Die Sichtkontrolle erfolgt durch die Kontrollleuchte (S) der
Behälter: A - Abb. 24 (Vorderbremse) B - Abb. 25
(Hinterbremse) mit dem Motorroller eben und ganz
senkrecht.
Das Niveau ist in Ordnung, wenn Öl
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 m m über der
Untergrenze der Kontrollleuchte ist.
Für die Füllung, die Deckel (A - B) entfernen und die
Befestigungsschrauben losschrauben (V2).
Empfohlenes Öl:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
AA
AA
A
SS
SS
S
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
SS
SS
S
VV
VV
V
22
22
2
ErsatzErsatz
ErsatzErsatz
Ersatz
Ist das Öl mit Schlacken, Resten oder Wasser
beschmutzt, soll es ganz ersetzt werden.
Eine überhöhte Elastizität des Bremsenhebels zeigt,
daß Wasser innerhalb des Kreises vorhanden ist.
SostituzioneSostituzione
SostituzioneSostituzione
Sostituzione
Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presen-
za d’acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente.
Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è
probabile indice di presenza di aria all’interno del circuito.
37
05/01
HUILE DES FREINS AVANTHUILE DES FREINS AVANT
HUILE DES FREINS AVANTHUILE DES FREINS AVANT
HUILE DES FREINS AVANT
ET ARRIEREET ARRIERE
ET ARRIEREET ARRIERE
ET ARRIERE
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
Le contrôle (visuel) doit être effectué
par le regard (S) des réservoirs :
A - Fig. 24 (frein avant) B - F. 25 (frein
arrière), après avoir positionné le
scooter sur terrain plat et
parfaitement à la verticale.
Le niveau est correct quand le fluide
est à
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm de la limite inférieure du
regard.
Les ravitaillements doivent être
effectués après avoir enlevé les
couvercles (A - B), après avoir
dévissé les deux vis de fixation (V 2).
Utiliser l’huile type :
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
FRONT AND REARFRONT AND REAR
FRONT AND REARFRONT AND REAR
FRONT AND REAR
BRAKE OILBRAKE OIL
BRAKE OILBRAKE OIL
BRAKE OIL
CheckCheck
CheckCheck
Check
Visual check is to be performed
through the tank window (S):
A - F. 24 (front brake) B - F. 25 (rear
brake), while the scooter is in upright-
levelled position.
Oil level is correct when the liquid is
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 m m over the lower limit of the
window.
Filling is to be carried out after having
removed the covers (A - B) and
unscrewed both securing screws
(V2).
Recommended oil:
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS
DELANTERO Y TRASERODELANTERO Y TRASERO
DELANTERO Y TRASERODELANTERO Y TRASERO
DELANTERO Y TRASERO
ControlControl
ControlControl
Control
El control (visual) se efectúa a tra-
vés de la mirilla (S) de los depósi-
tos: A - F. 24 (freno delantero)
B - F. 25 (freno trasero), con el
scooter colocado en plano y en po-
sición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el fluido
se encuentra a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 m m del límite in-
ferior de la mirilla.
Para rellenar, quitar las tapas (A - B)
tras haber desatornillado los dos
tornillos de fijación (V 2).
Se aconseja emplear:
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
AA
AA
A
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
SustitucionSustitucion
SustitucionSustitucion
Sustitucion
En el caso de que el fluido contenga
escorias, residuos o presencia de
agua, es indispensable sustituirlo
completamente.
Si accionando la palanca del freno
se nota una excesiva elasticidad,
esto indica la probable presencia
de aire en el interior del circuito.
SubstitutionSubstitution
SubstitutionSubstitution
Substitution
Si le fluide est altéré en raison de la
présence de scories, déchets ou
même d’eau, il est indispensable de
le changer intégralement.
Une élasticité excessive dans
l’actionnement de la poignée de frein
est probablement le signe de la
présence d’air dans le circuit.
ChangeChange
ChangeChange
Change
Change oil completely if it is
contaminated with scales, deposits
or water.
Excessive elasticity upon pulling the
brake lever indicates a possible air
presence inside of the circuit.
38
05/01
AA
AA
A
LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR
TOP FLUIDTOP FLUID
TOP FLUIDTOP FLUID
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40
1
05/01
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il
vano portavano porta
vano portavano porta
vano porta
casco casco
casco casco
casco (
vedi S/C - P. 24vedi S/C - P. 24
vedi S/C - P. 24vedi S/C - P. 24
vedi S/C - P. 24).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).
NotaNota
NotaNota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentano;aumentano;
aumentano;aumentano;
aumentano;
-
in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das
HelmfachHelmfach
HelmfachHelmfach
Helmfach
(siehe S/C - S. 24)(siehe S/C - S. 24)
(siehe S/C - S. 24)(siehe S/C - S. 24)
(siehe S/C - S. 24) entfernt werden.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Einregulierung des LangsamlaufsDie Einregulierung des Langsamlaufs
Die Einregulierung des LangsamlaufsDie Einregulierung des Langsamlaufs
Die Einregulierung des Langsamlaufs erfolgt durch die
Schraube (V).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
-
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;
-
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vermindert.vermindert.
vermindert.vermindert.
vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the
helmet helmet
helmet helmet
helmet
compartment compartment
compartment compartment
compartment (
see S/C - P. 24see S/C - P. 24
see S/C - P. 24see S/C - P. 24
see S/C - P. 24).
In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so
that to obtain the standard working temperature, then leave it
idling, checking revolutions.
Idling Idling
Idling Idling
Idling is regulated by means of the screw (V).
NoteNote
NoteNote
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- By proceeding
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, revolutions
increase increase
increase increase
increase.
- By proceeding
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwise, revolutions
decreasedecrease
decreasedecrease
decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close
many times the accelerator in order to check the idling speed
stability.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casque
(voir S/C - P. 24).(voir S/C - P. 24).
(voir S/C - P. 24).(voir S/C - P. 24).
(voir S/C - P. 24).
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant
le régime de rotation.
Le réglage du ralentiLe réglage du ralenti
Le réglage du ralentiLe réglage du ralenti
Le réglage du ralenti se fait en agissant sur la vis (V).
Note : Note :
Note : Note :
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à
70 °C. 70 °C.
70 °C. 70 °C.
70 °C.
- dans
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;augmentent;
augmentent;augmentent;
augmentent;
- dans le
sens inversesens inverse
sens inversesens inverse
sens inverse des aiguilles d’une montre, les
tours
diminuent.diminuent.
diminuent.diminuent.
diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
Para acceder al carburador es necesario extraer el
huecohueco
huecohueco
hueco
portacascos (véase S/C - P. 24).portacascos (véase S/C - P. 24).
portacascos (véase S/C - P. 24).portacascos (véase S/C - P. 24).
portacascos (véase S/C - P. 24).
Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado
(por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura
de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo”
controlando el régimen de giro.
El ajuste del ralentíEl ajuste del ralentí
El ajuste del ralentíEl ajuste del ralentí
El ajuste del ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
- en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;aumentan;
aumentan;aumentan;
aumentan;
- en el
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones
disminuyen. disminuyen.
disminuyen. disminuyen.
disminuyen.
El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado
mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minuto
F. 1
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
BB
BB
B
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
VV
VV
V
Giri/min.Giri/min.
Giri/min.Giri/min.
Giri/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
2
05/01
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione
sul precarico della molla.
La regolazioneLa regolazione
La regolazioneLa regolazione
La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita
chiave in dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi
figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore
carico trasportabile).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
1)
“Morbida” “Morbida”
“Morbida” “Morbida”
“Morbida” - solo conducente - carico minimo - percor-
si accidentati - ecc...
2)
“Standard” “Standard”
“Standard” “Standard”
“Standard” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc... -
da utilizzare con passeggero.
3)
“Dura”“Dura”
“Dura”“Dura”
“Dura”
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-Regolare con gli stessi indici di registrazione en-
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-Regolare con gli stessi indici di registrazione en-
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-
trambi gli ammortizzatori; una regolazione nontrambi gli ammortizzatori; una regolazione non
trambi gli ammortizzatori; una regolazione nontrambi gli ammortizzatori; una regolazione non
trambi gli ammortizzatori; una regolazione non
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-
load.
AdjustmentAdjustment
AdjustmentAdjustment
Adjustment can be carried out, by acting with the proper
supplied wrench on the lower ring nut (A - F. 2), so that rotating
it towards the direction indicated by the arrow (see picture)
the spring force will increase (together with an higher loading
capacity).
Note:Note:
Note:Note:
Note: three adjusting positions are foreseen:
1)“
SoftSoft
SoftSoft
Soft ” – only driver – min. load – uneven routes - etc...
2)“
StandardStandard
StandardStandard
Standard Variable load – Mixed routes - etc... –
with passenger.
3)“
HardHard
HardHard
Hard
Both shock absorbers have to be regulated withBoth shock absorbers have to be regulated with
Both shock absorbers have to be regulated withBoth shock absorbers have to be regulated with
Both shock absorbers have to be regulated with
the same adjusting values; an uneven regulationthe same adjusting values; an uneven regulation
the same adjusting values; an uneven regulationthe same adjusting values; an uneven regulation
the same adjusting values; an uneven regulation
can jeopardize the vehicle stability.can jeopardize the vehicle stability.
can jeopardize the vehicle stability.can jeopardize the vehicle stability.
can jeopardize the vehicle stability.
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
BB
BB
B
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve
sur le prébandage du ressort.
Le réglage Le réglage
Le réglage Le réglage
Le réglage se fait en tournant la bague inférieure
(A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le
sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la
force du ressort (la charge transportable devient alors
majeure).
Note : Note :
Note : Note :
Note : trois positions de réglage sont prévues
:
1)“
Réglage douxRéglage doux
Réglage douxRéglage doux
Réglage doux conducteur seul – charge minimum –
parcours accidentés - etc...
2)“
Réglage standardRéglage standard
Réglage standardRéglage standard
Réglage standard Charge variable – Parcours mix-
tes - etc... – pour conduite avec passager.
3)“
Réglage durRéglage dur
Réglage durRéglage dur
Réglage dur.
Régler les deux amortisseurs avec les mêmesRégler les deux amortisseurs avec les mêmes
Régler les deux amortisseurs avec les mêmesRégler les deux amortisseurs avec les mêmes
Régler les deux amortisseurs avec les mêmes
indices de réglage ; un réglage non uniforme peutindices de réglage ; un réglage non uniforme peut
indices de réglage ; un réglage non uniforme peutindices de réglage ; un réglage non uniforme peut
indices de réglage ; un réglage non uniforme peut
compromettre la stabilité du véhicule.compromettre la stabilité du véhicule.
compromettre la stabilité du véhicule.compromettre la stabilité du véhicule.
compromettre la stabilité du véhicule.
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
AJUSTEAJUSTE
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son regulables en precarga
de muelle.
La regulación La regulación
La regulación La regulación
La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo
inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal
efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido
indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga transportable).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: están previstas tres posiciones de ajuste:
1)“
SuaveSuave
SuaveSuave
Suave - sólo conductor - carga mínima - recorridos
accidentados - etc...
2)“
EstándarEstándar
EstándarEstándar
Estándar - Carga variable - Recorridos mixtos - ecc...
- a utilizar con pasajero.
3)“
DuraDura
DuraDura
Dura
Ajustar ambos amortiguadores con los mismosAjustar ambos amortiguadores con los mismos
Ajustar ambos amortiguadores con los mismosAjustar ambos amortiguadores con los mismos
Ajustar ambos amortiguadores con los mismos
índices de ajuste; una regulación no uniformeíndices de ajuste; una regulación no uniforme
índices de ajuste; una regulación no uniformeíndices de ajuste; una regulación no uniforme
índices de ajuste; una regulación no uniforme
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
F. 2
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren
Stossdämpfern eingestellt werden.
Die EinstellungDie Einstellung
Die EinstellungDie Einstellung
Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird.
Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit)
vergrößert.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: es sind drei Regulierstellen vorgesehen:
1)“
SanftSanft
SanftSanft
Sanft” - nur Fahrer - Mindestbeladung – unebene Stre-
cken – u.s.w....
2)“
StandardStandard
StandardStandard
Standard” – veränderliche Beladung – Mischstrecken
- u.s.w.... mit Beifahrer.
3)“
HartHart
HartHart
Hart”
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-
gswerten einstellen: eine nicht gleichförmigegswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
gswerten einstellen: eine nicht gleichförmigegswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
gswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
AA
AA
A
3
05/01
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250MADISON 250
MADISON 250
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGI
In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
Fissaggio superiore:
dadi (B - F. 3)dadi (B - F. 3)
dadi (B - F. 3)dadi (B - F. 3)
dadi (B - F. 3)
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENING
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and during all the inspections
provided for according to the “coupon”, control the correct
tightening of the rear shock absorbers.
Higher tightening:Higher tightening:
Higher tightening:Higher tightening:
Higher tightening:
Nuts (B - F. 3).Nuts (B - F. 3).
Nuts (B - F. 3).Nuts (B - F. 3).
Nuts (B - F. 3).
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
BB
BB
B
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATION
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGES
Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus
par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs
arrière.
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
Fixage supérieur :
écrou (B - F. 3).écrou (B - F. 3).
écrou (B - F. 3).écrou (B - F. 3).
écrou (B - F. 3).
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
APRIETESAPRIETES
APRIETESAPRIETES
APRIETES
• Antes de la entrega y durante los controles de
mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los
amortiguadores traseros estén correctamente apretados.
• Fijación superior:• Fijación superior:
• Fijación superior:• Fijación superior:
• Fijación superior:
tuercas (B - F. 3). tuercas (B - F. 3).
tuercas (B - F. 3). tuercas (B - F. 3).
tuercas (B - F. 3).
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).
F. 3
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG
Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon-
” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:
Schraubenmütter (B - Abb. 3).Schraubenmütter (B - Abb. 3).
Schraubenmütter (B - Abb. 3).Schraubenmütter (B - Abb. 3).
Schraubenmütter (B - Abb. 3).
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).Schrauben (V2 - Abb. 4).
Schrauben (V2 - Abb. 4).Schrauben (V2 - Abb. 4).
Schrauben (V2 - Abb. 4).
F. 4
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
Cs - Nm
BB
BB
B
45 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
24 ± 15%
4
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
BB
BB
B
F. 5
Cs - Nm
AA
AA
A
140
STERZOSTERZO
STERZOSTERZO
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è
necessario rimuovere lo
scudoscudo
scudoscudo
scudo
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore (vedi
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
5 5
5 5
5).
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
LENKUNGLENKUNG
LENKUNGLENKUNG
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGULIERUNGREGULIERUNG
REGULIERUNGREGULIERUNG
REGULIERUNG
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung: Den Vorderschild entfernen, um die
LenkungseinstellnutmutterLenkungseinstellnutmutter
LenkungseinstellnutmutterLenkungseinstellnutmutter
Lenkungseinstellnutmutter zu erreichen (siehe
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
55
55
5).
Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
STEERINGSTEERING
STEERINGSTEERING
STEERING
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar many times in both directions,
checking the smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance (even the slightest one)
or excessive smoothness, carry out adjustment by using
the appointed wrench.
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
NoteNote
NoteNote
Note: remove the
front shield front shield
front shield front shield
front shield (see
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
55
55
5) to reach the
steering adjusting ring nuts.
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the
balls.
Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed
torque wrench setting.
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout
en évaluant le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un
glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à
cet effet.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Note Note
Note Note
Note : pour accéder aux bagues de réglage de la direction,
il faut enlever le
bouclier avantbouclier avant
bouclier avantbouclier avant
bouclier avant (voir
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
55
55
5).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple
indiqué.
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando
la capacidad de deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o
deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose
de la llave prevista para tal efecto.
AJUSTEAJUSTE
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
NotaNota
NotaNota
Nota: para acceder a los anillos de ajuste de la dirección,
es necesario quitar el
escudo frontal escudo frontal
escudo frontal escudo frontal
escudo frontal (véase
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
55
55
5).
Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento
de las bolas.
• Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A)
según el par de apriete indicado.
AA
AA
A
BB
BB
B
5
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
BB
BB
B
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIOCONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIOCONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 6).
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 6)
richtig befestigt ist.
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLHANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLHANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
Control the correct tightening of the nut (C - F. 6).
CONTROLE “SERRAGE” GUIDONCONTROLE “SERRAGE” GUIDON
CONTROLE “SERRAGE” GUIDONCONTROLE “SERRAGE” GUIDON
CONTROLE “SERRAGE” GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 6).
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLARCONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLARCONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 6) esté correctamente
apretada.
F. 6
CC
CC
C
Cs - Nm
CC
CC
C
50
6
05/01
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
NOTESNOTES
NOTESNOTES
NOTES
NOTAS NOTAS
NOTAS NOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
1
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - In questa sezione sono riportate tutte le descrizioni necessarie allo smontaggio e rimontaggio dei principali
componenti del motociclo.
Per la complessità di alcune procedure e per l’assoluta necessità di mantenere in ogni condizione, il motociclo perfetta-
mente stabile ed in posizione razionale per l’operatore, si consiglia vivamente di utilizzare un “ponte” di sollevamento
(F.1) provvisto dei dispositivi di sicurezza previsti dalle normative vigenti.
F. 1
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - In dieser Abschnitt sind alle
Beschreibungen angegeben, die zur Entfernung und
Montage der Bestandteile des Motorrollers notwendig sind.
Da einige Vorgehensweise schwierig sind und der
Motorroller eine vollkommene Stabilität aufweisen und stets
eine benutzerfreundliche Stellung haben soll, wird die
Verwendung einer Hebebühne (Abb.1) empfohlen, die mit
den von den gültigen Normen vorgeschriebenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden soll.
NoteNote
NoteNote
Note - This section describes all operations necessary for
removing and fitting again the motorcycle main parts.
Due to the complexity of some jobs and because of the
necessity of keeping the motorcycle always stable and in
a position suitable for the operator, use a “lift” (F.1) equipped
with all safety devices conforming to the current standards
in force.
NoteNote
NoteNote
Note - cette section comprend toutes les descriptions né-
cessaires au démontage et au remontage des principaux
composants du scooter.
En raison de la complexité de certaines procédures et de
la nécessité absolue de garder le scooter parfaitement
stable et en position rationnelle pour l’opérateur en toutes
conditions, il est vivement conseillé d’utiliser un ”pont»
élévateur (F.1) équipé des dispositifs de sécurité prévus
par les réglementations en vigueur.
NotaNota
NotaNota
Nota - Esta sección contiene todas las descripciones
necesarias para el desmontaje y remontaje de los
principales componentes de la moto.
Debido a la complejidad de algunos procedimientos y a la
necesidad de tener que mantener la moto siempre en
posición perfectamente estable y racional para el operador,
se aconseja utilizar un “puente” de elevación (F.1) equipado
con los dispositivos de seguridad previstos por las
normativas vigentes.
2
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 2
66
66
6
55
55
5
11
11
1
22
22
2
88
88
8
33
33
3
44
44
4
1616
1616
16
1313
1313
13
1414
1414
14
1515
1515
15
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
99
99
9
1414
1414
14
1515
1515
15
1212
1212
12
1111
1111
11
99
99
9
33
33
3
22
22
2
88
88
8
11
11
1
55
55
5
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
1313
1313
13
1616
1616
16
44
44
4
66
66
6
77
77
7
3
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATURE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-
RKLEIDUNGENRKLEIDUNGEN
RKLEIDUNGENRKLEIDUNGEN
RKLEIDUNGEN
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
1 Upper shield
Bouclier supérieur
Escudo superior
2 Shield
Tablier
Escudo
3 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
4 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
5 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
6 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
7 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
8 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
9 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
10 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
11 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
12 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
13 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
14 Tunnel cover
Couvre-tunnel
Cubretúnel
15 Tail
Queue
Colín
16 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIA
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOS
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
1 Scudo superiore
Oberschild
2 Scudo
Frontschutzplatte
3 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
4 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
5 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
6 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
7 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
8 Paragambe
Beinschutz
9 Carena posteriore
Heckverkleidung
10 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
11 Porta targa
Kennzeichenschildträger
12 Codino paraspruzzi
Spritzblech
13 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
14 Copritunnel
Tunneldeckel
15 Coda
Heck
16 Puntone
Strebe
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
4
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 3
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(V(V
(V(V
(V
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)
Note:Note:
Note:Note:
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)
Note :Note :
Note :Note :
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
11
11
1
AA
AA
A
AA
AA
A
5
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE SCUDO SUPERIORERIMOZIONE SCUDO SUPERIORE
RIMOZIONE SCUDO SUPERIORERIMOZIONE SCUDO SUPERIORE
RIMOZIONE SCUDO SUPERIORE
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per rimuovere lo scudo superiore (1 - F. 4) procedere come segue:
Svitare le viti autofilettanti (V2 - F. 5).
F. 4 F. 5
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
ENTFERNUNG DES OBERSCHILDESENTFERNUNG DES OBERSCHILDES
ENTFERNUNG DES OBERSCHILDESENTFERNUNG DES OBERSCHILDES
ENTFERNUNG DES OBERSCHILDES
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Vorgehensweise zur Entfernung des
Oberschildes (1 - Abb. 4):
Die selbstschneidenden Schrauben ausschrauben
(V2 - Abb. 5).
REMOVING THE UPPER SHIELDREMOVING THE UPPER SHIELD
REMOVING THE UPPER SHIELDREMOVING THE UPPER SHIELD
REMOVING THE UPPER SHIELD
Note Note
Note Note
Note - Following operations have to be carried out to remove
the upper shield (1 - F. 4):
Unscrew the self-tapping screws (V2 - F. 5).
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEURLEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEURLEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
NoteNote
NoteNote
Note - Pour enlever le bouclier supérieur (1 - F. 4) procéder
de la manière suivante :
Dévisser les vis à tôle (V2 - F. 5).
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIORDESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIORDESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
NotaNota
NotaNota
Nota - Para quitar el escudo superior (1 - F. 4) proceder de
la manera siguiente:
Aflojar los tornillos autorroscantes (V2 - F. 5).
6
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 6
F. 7
Inserire un cacciavite (a punta
piatta) o altro utensile simile, nel-
la fessura di separazione dello
scudo superiore (1 - F. 6) e dello
scudo (2).
F. 8
22
22
2
11
11
1
Con estrema cautela,fare leva e
sollevare lo scudo superiore li-
berando le linguette d’incastro
(3 - F. 7).
Rimuovere lo scudo superiore e
riporlo, prestando attenzione a non
danneggiare le linguette d’incastro.
Einen Schraubenzieher (oder ein
ähnliches Werkzeug) in den
Trennungsspalt des Oberschilds
(1 - Abb. 6) und des Schilds (2)
einstecken.
Mit höchster Sorgfalt, nach der
Befreieung der Feder (3 - Abb. 7)
den Oberschild heben.
Den Oberschild entfernen und
stellen ohne die Feder zu
beschädigen.
33
33
3
7
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Insert a screwdriver (flat-type) or an
equivalent tool into the separating slit
of the upper shield (1 - F. 6) and of
the shield (2).
Lever and lift the upper shield with
the utmost care removing the
tonguing (3 - F. 7).
Remove the upper shield and place
it in such a way to avoid damaging
the tongues.
Introduire un tournevis (plat) ou un
autre outil semblable dans la fente
de séparation du bouclier supérieur
(1 - F. 6) et du bouclier (2).
Avec beaucoup de soin, s’en servir
comme d’un levier et soulever le
bouclier supérieur en libérant les
languettes d’encastrement (3 - F. 7).
Enlever le bouclier supérieur et le
poser en faisant attention à ne pas
endommager les languettes
d’encastrement.
Introducir un desatornillador (de punta
plana) u otra herramienta similar, en
la fisura de separación situada entre
el escudo superior (1 - F. 6) y el
escudo (2).
Presionar con mucho cuidado y
levantar el escudo superior soltando
las lengüetas de encajar (3 - F. 7).
Quitar el escudo superior y
depositarlo con cuidado para no
romper las lengüetas de encajar.
8
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 9
F. 10
POSSIBILITÀ DI ACCESSOPOSSIBILITÀ DI ACCESSO
POSSIBILITÀ DI ACCESSOPOSSIBILITÀ DI ACCESSO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO
CON LA RIMOZIONECON LA RIMOZIONE
CON LA RIMOZIONECON LA RIMOZIONE
CON LA RIMOZIONE
DELLO SCUDODELLO SCUDO
DELLO SCUDODELLO SCUDO
DELLO SCUDO
SUPERIORESUPERIORE
SUPERIORESUPERIORE
SUPERIORE
Nota Nota
Nota Nota
Nota -
La rimozione dello scudo
superiore, consente li seguenti in-
terventi:
Sostituzione lampade del faro.
Sostituzione lampade dei segna-
latori di direzione (F. 9).
F. 11
11
11
1
22
22
2
33
33
3
Rimozione avvisatore acustico
(clacson - 1 - F. 10).
Regolazione gioco sterzo
(ghiere 2 - 3 - F. 11).
MÖGLICHE EINGRIFFEMÖGLICHE EINGRIFFE
MÖGLICHE EINGRIFFEMÖGLICHE EINGRIFFE
MÖGLICHE EINGRIFFE
NACH DERNACH DER
NACH DERNACH DER
NACH DER
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
OBERSCHILDESOBERSCHILDES
OBERSCHILDESOBERSCHILDES
OBERSCHILDES
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Durch die
Entfernung des Oberschildes
sind folgende Eingriffe möglich:
Ersatz der Scheinwerferlampen.
Ersatz der
Richtungsanzeigerlampen
(Abb. 9).
Entfernung der Hupe
(Horn - 1 - Abb. 10).
Einstellung des Lenkungsspiels
(Nutmutter 2 - 3 - Abb. 11).
9
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
POSSIBLE OPERATIONSPOSSIBLE OPERATIONS
POSSIBLE OPERATIONSPOSSIBLE OPERATIONS
POSSIBLE OPERATIONS
AFTER THE UPPERAFTER THE UPPER
AFTER THE UPPERAFTER THE UPPER
AFTER THE UPPER
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
Note Note
Note Note
Note -
Removing the upper shield,
following operations may be carried
out:
Headlight lamp replacement.
Turn indicator lamp replacement
(F. 9).
Horn removal (horn - 1 - F. 10).
Steering clearance adjustment (ring
nuts 2 - 3 - F. 11).
POSSIBILITE D’ACCESPOSSIBILITE D’ACCES
POSSIBILITE D’ACCESPOSSIBILITE D’ACCES
POSSIBILITE D’ACCES
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DU
BOUCLIER SUPERIEURBOUCLIER SUPERIEUR
BOUCLIER SUPERIEURBOUCLIER SUPERIEUR
BOUCLIER SUPERIEUR
Note Note
Note Note
Note -
enlever le bouclier supérieur
permet de réaliser les interventions
suivantes :
Changer l’ampoule du phare ;
•Changer les ampoules des
clignotants (F. 9).
Enlever le klaxon (1 - F. 10).
Régler le jeu de la direction (bagues
2 - 3 - F. 11).
POSIBILIDAD DE ACCESOPOSIBILIDAD DE ACCESO
POSIBILIDAD DE ACCESOPOSIBILIDAD DE ACCESO
POSIBILIDAD DE ACCESO
QUITANDO EL ESCUDOQUITANDO EL ESCUDO
QUITANDO EL ESCUDOQUITANDO EL ESCUDO
QUITANDO EL ESCUDO
SUPERIORSUPERIOR
SUPERIORSUPERIOR
SUPERIOR
Nota Nota
Nota Nota
Nota -
Tras quitar el escudo superior
se podrán efectuar las siguientes
intervenciones:
Sustitución lamparillas del faro.
Sustitución lamparillas de los
indicadores de dirección (F. 9).
Desmontaje avisador acústico
(claxon - 1 - F. 10).
Ajuste juego del manillar (casquillos
2 - 3 - F. 11).
10
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 12
F. 13
Svitare le viti laterali, inferiori
(V2 - F. 13).
F. 14
VV
VV
V
11
11
1
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Svitare la vite centrale (V1 - F.12).
F. 15
Svitare le viti posteriori
(V2 - F. 14).
Estrarre dall’alto il coprimanubrio
completo di cruscotto (F.15) con-
siderando che il gruppo cruscot-
to è collegato elettricamente e tra-
mite il cavo di trasmissione del
contachilometri.
Die seitlichen unteren Schrauben
losschrauben (V2 - Abb. 13).
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
VORDERENVORDEREN
VORDERENVORDEREN
VORDEREN
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNG
Die Mittelschraube losschrauben
(V1 - Abb.12).
Die Hinterschrauben losschraube
(V2 - Abb. 14).
Von oben die Lenkerabdeckung
komplett mit dem Armaturenbrett
(Abb.15) herausziehen. Die
Gruppe des Armaturenbretts ist
elektrisch und durch das
Transmissionskabel des
Kilometerzählers angeschlossen.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
11
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Unscrew the lower side screws
(V2 - F. 13).
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBAR
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
Unscrew the central screw (V1 - F. 12).
Unscrew the rear screws (V2 - F. 14).
Withdraw from above the handlebar
cover complete with dashboard
(F.15). Remember that the
dashboard unit is electrically
connected and equipped with the
odometer transmission cable.
Dévisser les vis latérales inférieures
(V2 - F. 13).
LEVEE DULEVEE DU
LEVEE DULEVEE DU
LEVEE DU
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDON
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser la vis centrale (V1 - F.12).
Dévisser les vis arrière (V2 - F. 14).
Extraire par le haut le protège-guidon
avec le tableau de bord (F.15) en
tenant compte du fait que le groupe
tableau de bord est branché
électriquement et par l’intermédiaire
du câble de transmission du
compteur kilométrique.
Aflojar los tornillos laterales,
inferiores (V2 - F. 13).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Aflojar el tornillo central (V1 - F.12).
Aflojar los tornillos traseros (V2 - F. 14).
Extraer por arriba el cubremanillar
junto con el tablero de instrumentos
(F.15) teniendo presente que el grupo
del tablero de instrumentos está
conectado eléctricamente mediante
el cable de trasmisión del
cuentakilómetros.
12
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 16
F. 17
F. 18
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Il gruppo cruscotto viene
rimosso insieme al coprimanubrio
anteriore.
F. 19
Rimuovere definitivamente il cru-
scotto, ancora fissato al coprima-
nubrio superiore (F. 19).
Scollegare il connettore
(C - F. 18 - F. 19).
Scollegare il connettore
(D - F. 18 - F. 19).
Premere con le dita sulle linguet-
te (A - F. 16) ed estrarre dal bas-
so, il cavo di trasmissione del
dispositivo contachilometri
(B - F. 17).
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTS
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Die Gruppe des
Armaturenbretts wird zusammen
mit der vorderen Lenkerabdeckung
entfernt.
•Das Armaturenbrett ganz
entfernen, während es noch an
der oberen Lenkerabdeckung
befestigt ist (Abb. 19).
• Den Stecker ausschalten
(C - Abb. 18 - Abb. 19).
Den Stecker ausschalten
(D - Abb. 18 - Abb. 19).
Mit den Fingern auf die Laschen
(A - Abb.16) drücken und das
Transmissionskabel des
Kilometerzählers von unten
herausziehen (B - Abb. 17).
BB
BB
B
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
CC
CC
C
DD
DD
D
13
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
Note - Note -
Note - Note -
Note - The dashboard unit is to be
removed together with the front
handlebar cover.
Remove completely the dashboard,
which is still fixed to the upper
handlebar cover (F. 19).
• Disconnect the connector
(C - F. 18 - F. 19).
Disconnect the connector
(D - F. 18 - F. 19).
Press on the tongues (A - F. 16) with
the fingers and withdraw the
transmission cable of the odometer
(B - F. 17) from the bottom.
LEVEE DU TABLEAU DELEVEE DU TABLEAU DE
LEVEE DU TABLEAU DELEVEE DU TABLEAU DE
LEVEE DU TABLEAU DE
BORDBORD
BORDBORD
BORD
Note -Note -
Note -Note -
Note - Le groupe tableau de bord
s’enlève avec le protège-guidon
avant.
Enlever définitivement le tableau de
bord encore fixé au protège-guidon
supérieur (F. 19).
• Débrancher le connecteur
(C - F. 18 - F. 19).
Débrancher le connecteur
(D - F. 18 - F. 19).
Appuyer avec les doigts sur les
languettes (A - F. 16) et extraire par
le bas le câble de transmission du
dispositif du compteur kilométrique
(B - F. 17).
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOS
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - El grupo tablero de
instrumentos se desmonta junto con
el cubremanillar delantero.
Desmontar definitivamente el tablero
de instrumentos, que se encuentra
fijado todavía al cubremanillar
superior (F. 19).
• Desconectar el conector
(C - F. 18 - F. 19).
Desconectar el conector
(D - F. 18 - F. 19).
Presionar las lengüetas (A - F. 16)
con los dedos y extraer por abajo el
cable de transmisión del dispositivo
cuentakilómetros (B - F. 17).
14
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - La rimozione del coprimanubrio anteriore e cruscotto, consente l’accesso ai seguenti componenti:
Cablaggio cruscotto (A)
Cablaggio cruscotto (B)
Connettore cavo trasmissione contachilometri (C)
Connettore dei comandi al manubrio (destro) (D)
Connettore dei comandi al manubrio (sinistro) (E)
Interruttore STOP comando destro (F)
Interruttore STOP comando sinistro (G)
Raccordo per pompa freno posteriore (H)
Raccordo per pompa freno anteriore (I).
F. 20
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ENTFERNUNG DER VORDERENENTFERNUNG DER VORDEREN
ENTFERNUNG DER VORDERENENTFERNUNG DER VORDEREN
ENTFERNUNG DER VORDEREN
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNG
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Durch die Entfernung der vorderen
Lenkerabdeckung und des Armaturenbretts wird der Zugang
zu den folgenden Teilen ermöglicht:
Verdrahtung des Armaturenbretts (A)
Verkabelung des Armaturenbretts (B)
Stecker des Transmissionskabels des Kilometerzählers (C)
Stecker der Lenkersteuerungen (rechts) (D)
Stecker der Lenkersteuerungen (links) (E)
STOP-Schalter rechte Steuerung (F)
STOP-Schalter linke Steuerung (G)
Anschluss für die Hinterradbremsenpumpe (H)
Anschluss für die Vorderradbremsenpumpe (I).
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEEPOSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEEPOSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
DU PROTEGE-GUIDON AVANTDU PROTEGE-GUIDON AVANT
DU PROTEGE-GUIDON AVANTDU PROTEGE-GUIDON AVANT
DU PROTEGE-GUIDON AVANT
Note Note
Note Note
Note - La levée du protège-guidon avant et du
tableau de bord permet l’accès aux composants suivants :
Câblage du tableau de bord (A)
Câblage du tableau de bord (B)
Connecteur du câble de transmission du compteur
kilométrique (C)
Connecteur des commandes au guidon (de droite) (D)
Connecteur des commandes au guidon (de gauche) (E)
Interrupteur STOP commande de droite (F)
Interrupteur STOP commande de gauche (G)
Raccord pour pompe frein arrière (H)
Raccord pour pompe frein avant (I).
ACCESSIBLE POINTS AFTER THEACCESSIBLE POINTS AFTER THE
ACCESSIBLE POINTS AFTER THEACCESSIBLE POINTS AFTER THE
ACCESSIBLE POINTS AFTER THE
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBARREMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBARREMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
Note -Note -
Note -Note -
Note - Following components may be reached after
having removed the front handlebar cover and
dashboard:
Dashboard wiring (A)
Dashboard wiring (B)
Odometer transmission cable connector (C)
Handlebar (right) controls connector (D)
Handlebar (left) controls connector (E)
Right control STOP switch (F)
Left control STOP switch (G)
Rear brake pump union (H)
Front brake pump union (I).
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO ELPOSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO ELPOSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
CUBREMANILLAR CUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR CUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
NotaNota
NotaNota
Nota - Tras quitar el cubremanillar delantero y el tablero de
instrumentos es posible acceder a los siguientes
componentes:
Cableado tablero de instrumentos (A)
Cableado tablero de instrumentos (B)
Conector cable transmisión cuentakilómetros (C)
Conector de los mandos en el manillar (derecho) (D)
Conector de los mandos en el manillar (izquierdo) (E)
Interruptor STOP mando derecho (F)
Interruptor STOP mando izquierdo (G)
Racor para bomba freno trasero (H)
Racor para bomba freno delantero (I).
CC
CC
C
HH
HH
H
AA
AA
A
BB
BB
B
FF
FF
F
II
II
I
EE
EE
E
GG
GG
G
DD
DD
D
15
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTOSOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTOSOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
Nella configurazione di figura 21, è possibile sostituire le lampade del cruscotto,
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - È consigliabile provare il corretto funzionamento della lampada sostituita, prima di rimontare il cruscotto (copri-
manubrio) e fissarlo definitivamente.
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
COPRIMANUBRIO ANTERIORECOPRIMANUBRIO ANTERIORE
COPRIMANUBRIO ANTERIORECOPRIMANUBRIO ANTERIORE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE
Svitare le viti (V4 - F. 21) ed estrarre il cruscotto (1).
SOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORESOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORE
SOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORESOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORE
SOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORE
Svitare le viti (V3) e rimuovere lo scudetto in plastica nera, (2).
F. 21
ERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETTERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETT
ERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETTERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETT
ERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETT
Gemäß Darstellung in Abbildung 21 können folgende Lampen
des Armaturenbretts ersetzt werden
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung - Vor der Montage und definitive Befestigung
des Armaturenbretts (Lenkerabdeckung) die
ordnungsgemäße Funktion der neuen Lampe prüfen.
TRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VONTRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VON
TRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VONTRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VON
TRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VON
DER VORDEREN LENKERABDECKUNGDER VORDEREN LENKERABDECKUNG
DER VORDEREN LENKERABDECKUNGDER VORDEREN LENKERABDECKUNG
DER VORDEREN LENKERABDECKUNG
Die Schrauben (V4 - Abb. 21) losschrauben und das
Armaturenbrett herausziehen (1).
ERSATZ DES VORDERSCHILDESERSATZ DES VORDERSCHILDES
ERSATZ DES VORDERSCHILDESERSATZ DES VORDERSCHILDES
ERSATZ DES VORDERSCHILDES
Die Schrauben (V3) ausschrauben und das Schild aus
schwarzem Kunststoff entfernen (2).
DASHBOARD LAMP CHANGEDASHBOARD LAMP CHANGE
DASHBOARD LAMP CHANGEDASHBOARD LAMP CHANGE
DASHBOARD LAMP CHANGE
In the configuration shown in figure 21 following dashboard
lamps can be changed:
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
Note -Note -
Note -Note -
Note - A lways test the correct operation of the replaced
lamp before fitting and securing the dashboard (handlebar
cover).
SEPARATING THE DASHBOARD FROMSEPARATING THE DASHBOARD FROM
SEPARATING THE DASHBOARD FROMSEPARATING THE DASHBOARD FROM
SEPARATING THE DASHBOARD FROM
THE FRONT HANDLEBAR COVERTHE FRONT HANDLEBAR COVER
THE FRONT HANDLEBAR COVERTHE FRONT HANDLEBAR COVER
THE FRONT HANDLEBAR COVER
Unscrew the screws (V4 - F. 21) and withdraw the
dashboard (1).
REPLACING THE FRONT SHIELDREPLACING THE FRONT SHIELD
REPLACING THE FRONT SHIELDREPLACING THE FRONT SHIELD
REPLACING THE FRONT SHIELD
Unscrew the screws (V3) and remove the black plastic
shield (2).
SUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAUSUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAU
SUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAUSUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAU
SUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Dans la configuration de la figure 21, il est possible de changer
les ampoules du tableau de bord,
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
Note - Note -
Note - Note -
Note - il est conseillé de contrôler si les ampoules marchent
bien avant de remonter le tableau de bord (protège-guidon)
et de le fixer définitivement.
SEPARATION DU TABLEAU DE BORD DUSEPARATION DU TABLEAU DE BORD DU
SEPARATION DU TABLEAU DE BORD DUSEPARATION DU TABLEAU DE BORD DU
SEPARATION DU TABLEAU DE BORD DU
PROTEGE-GUIDON AVANTPROTEGE-GUIDON AVANT
PROTEGE-GUIDON AVANTPROTEGE-GUIDON AVANT
PROTEGE-GUIDON AVANT
dévisser les vis (V4 - F. 21) et extraire le tableau de
bord (1).
SUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANTSUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANT
SUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANTSUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANT
SUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANT
Dévisser les vis (V3) et enlever le bouclier en plastique
noir (2).
SUSTITUCION LAMPARILLAS DELSUSTITUCION LAMPARILLAS DEL
SUSTITUCION LAMPARILLAS DELSUSTITUCION LAMPARILLAS DEL
SUSTITUCION LAMPARILLAS DEL
TABLERO DE INSTRUMENTOS TABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS TABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
En la configuración de la figura 21, es posible sustituir en el
tablero de instrumentos las lamparillas
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Se aconseja controlar el funcionamiento correcto de
la lamparilla sustituida, antes de volver a montar el tablero
de instrumentos (cubremanillar) y fijarlo definitivamente.
DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMEN-DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMEN-
DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMEN-DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMEN-
DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMEN-
TOS DEL CUBREMANILLAR DELANTEROTOS DEL CUBREMANILLAR DELANTERO
TOS DEL CUBREMANILLAR DELANTEROTOS DEL CUBREMANILLAR DELANTERO
TOS DEL CUBREMANILLAR DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4 - F. 21) y extraer el tablero de
instrumentos (1).
SUSTITUCION ESCUDO DELANTEROSUSTITUCION ESCUDO DELANTERO
SUSTITUCION ESCUDO DELANTEROSUSTITUCION ESCUDO DELANTERO
SUSTITUCION ESCUDO DELANTERO
Aflojar los tornillos
(V3) y quitar el escudo de plástico
negro (2).
DD
DD
D
EE
EE
E
BB
BB
B
CC
CC
C
FF
FF
F
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
44
44
4
HH
HH
H
GG
GG
G
AA
AA
A
16
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIORIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIORIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti
sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio supe-
riore per accedere ai connettori elettrici (A - B - F. 22).
Svitare le viti (V2).
Separare con cautela le due semi unità, componenti il
dispositivo.
Nel rimontaggio, serrare le viti (V2) alla coppia indicata.
F. 22
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGENENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGENENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
Um die Vorrichtungen der beiden elektrischen
Steuerungen, die sich auf der Lenkung befinden, zu
entfernen, soll die obere Lenkerabdeckung entfernt
werden, um die elektrischen Stecker zu erreichen
(A - B - Abb. 22).
Die Schrauben ausschrauben (V2).
Die beiden Hälften, die die Vorrichtung bilden, mit Sorgfalt
trennen.
Bei der Montage, die Schrauben (V2) gemäß dem
angegebenen Anzugsmoment anziehen.
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLSREMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLSREMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
To remove the two electric control devices, which are
located on the handlebar, remove the upper handlebar to
reach the electric connectors (A - B - F. 22).
Unscrew the screws (V2).
Separate with care the half-bodies forming the
device.
When mounting again, tighten the screws (V2) according
to the recommended torque.
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDONLEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDONLEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
Pour enlever les dispositifs des commandes électriques
positionnées sur le guidon, enlever le protège-guidon
supérieur pour accéder aux connecteurs électriques
(A - B - F. 22).
Dévisser les vis (V2).
Séparer avec soin les deux demi-unités qui composent
le dispositif.
Au moment du remontage, serrer les vis (V2) au couple
indiqué.
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLARDESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLARDESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de ambos mandos eléctricos
colocados en el manillar, es necesario quitar el
cubremanillar superior para acceder a los conectores
eléctricos (A - B - F. 22).
Aflojar los tornillos (V2).
Separar con cuidado las dos semi unidades que
componen el dispositivo.
Durante el remontaje, apretar los tornillos (V2) según el
par de apriete indicado.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
17
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Verificare la perfetta stabilità del motociclo.Verificare la perfetta stabilità del motociclo.
Verificare la perfetta stabilità del motociclo.Verificare la perfetta stabilità del motociclo.
Verificare la perfetta stabilità del motociclo.
Con l’ausilio di una pinza, svitare il terminale (A - F. 23)
del cavo di trasmissione contachilometri.
F. 23
ENTFERNUNG DES VORDERRADSENTFERNUNG DES VORDERRADS
ENTFERNUNG DES VORDERRADSENTFERNUNG DES VORDERRADS
ENTFERNUNG DES VORDERRADS
Die vollkommene Standfestigkeit des MotorrollersDie vollkommene Standfestigkeit des Motorrollers
Die vollkommene Standfestigkeit des MotorrollersDie vollkommene Standfestigkeit des Motorrollers
Die vollkommene Standfestigkeit des Motorrollers
prüfen.prüfen.
prüfen.prüfen.
prüfen.
Mit einer Zange, den Endverschluß (A - Abb. 23) des
Transmissionskabels des Kilometerzählers ausschrauben.
REMOVING THE FRONT WHEELREMOVING THE FRONT WHEEL
REMOVING THE FRONT WHEELREMOVING THE FRONT WHEEL
REMOVING THE FRONT WHEEL
Check the motorcycle perfectCheck the motorcycle perfect
Check the motorcycle perfectCheck the motorcycle perfect
Check the motorcycle perfect
stability.stability.
stability.stability.
stability.
With the aid of pliers, unscrew the terminal (A - F. 23) of
the odometer transmission cable.
LEVEE DE LA ROUE AVANTLEVEE DE LA ROUE AVANT
LEVEE DE LA ROUE AVANTLEVEE DE LA ROUE AVANT
LEVEE DE LA ROUE AVANT
Vérifier la parfaite stabilité du scooter.Vérifier la parfaite stabilité du scooter.
Vérifier la parfaite stabilité du scooter.Vérifier la parfaite stabilité du scooter.
Vérifier la parfaite stabilité du scooter.
•A l’aide d’une pince, dévisser la cosse (A - F. 23) du câble
de transmission du compteur kilométrique.
DESMONTAJE RUEDA DELANTERADESMONTAJE RUEDA DELANTERA
DESMONTAJE RUEDA DELANTERADESMONTAJE RUEDA DELANTERA
DESMONTAJE RUEDA DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Sirviéndose de una pinza, aflojar el terminal (A - F. 23)
del cable de transmisión cuentakilómetros.
AA
AA
A
18
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 24
F. 25
F. 26
Svitare il dado (A - F. 24) di fis-
saggio perno ruota, trattenendo
la testa del perno stesso, con una
chiave esagonale.
Sfilare il perno ruota prestando
attenzione al rasamento (1 - F. 25).
Separare il rinvio del contachilo-
metri (2 - F. 26) dalla ruota.
Estrarre la ruota completa.
F. 27
Cs - Nm
AA
AA
A
45 ± 15%
RR
RR
R
Das Abmontieren und
die eventuelle
Auswechselung besonderer
Komponenten des Rades ist im
Ersatzteile-Handbuch
(Motorradfahrer) beschrieben.
Nel rimontaggio :
Inserire la ruota avendo cura di
posizionare correttamente il rin-
vio contachilometri nell’apposita
sede determinata dalle alette
(B - F. 27).
Inserire il perno ruota ed il rasa-
mento (1).
Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia indicata.
RR
RR
R
Lo smontaggio e l’even-
tuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota, è
deducibile dal manuale ricambi
(ciclistica).
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
Non azionare la leva del
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-
tata, perchè le pastiglie verreb-tata, perchè le pastiglie verreb-
tata, perchè le pastiglie verreb-tata, perchè le pastiglie verreb-
tata, perchè le pastiglie verreb-
bero a chiudersi.bero a chiudersi.
bero a chiudersi.bero a chiudersi.
bero a chiudersi.
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sichabmontiertem Rad, da sich
abmontiertem Rad, da sichabmontiertem Rad, da sich
abmontiertem Rad, da sich
sonst die Bremsbelägesonst die Bremsbeläge
sonst die Bremsbelägesonst die Bremsbeläge
sonst die Bremsbeläge
schließen würden.schließen würden.
schließen würden.schließen würden.
schließen würden.
Die Befestigungsmutter
(A - Abb. 24) des Radzapfens
ausschrauben. Den Kopf des
Radzapfens mit einer
Sechskantenschlüssel halten.
Den Radzapfen herausziehen
ohne die Zwischenlegscheibe zu
beschädigen (1 - Abb. 25).
Das Kilometerzählervorgelege
(2 - Abb. 26) vom Rad trennen.
Das ganze Rad herausziehen.
Bei der Montage:
Das Rad einsetzen und den
Kilometerzähler ordnungsgemäß
in seinen Sitz stellen, der von
den Rippen (B - Abb. 27)
bestimmt ist.
•Den Radzapfen und die
Zwischenlegscheibe (1) einsetzen.
Die Mutter (A) anschrauben und
gemäß dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
22
22
2
BB
BB
B
AA
AA
A
11
11
1
19
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RR
RR
R
The disassembly and the
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
RR
RR
R
RR
RR
R
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éventuel-
le substitution des élémen-
ts qui composent la roue sont expli-
qués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
Never operate the brake lever
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
when the wheel is removed
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
as this would cause the pads to
lock.lock.
lock.lock.
lock.
Unscrew the nut (A - F. 24) securing
the wheel stud, holding the head of
the wheel stud with a hexagonal
wrench.
Withdraw the wheel stud paying
attention to the shim (1 - F. 25).
Separate the odometer transmission
(2 - F. 26) from the wheel.
Remove the whole wheel.
To fit again :
Fit the wheel placing the odometer
transmission perfectly in its seat that
is given by the fins (B - F. 27).
Fit the wheel stud and the shim (1).
Screw the nut (A) and tighten it
according to the recommended
torque.
Dévisser l’écrou (A - F. 24) de fixation
de l’axe de la roue tout en maintenant
la tête de l’axe à l’aide d’une clef 6
pans.
Dégager l’axe de la roue en faisant
attention au rasage (1 - F. 25).
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique (2 - F. 26) de la roue.
Extraire la roue complète.
Au moment du remontage :
introduire la roue en ayant soin de
positionner correctement le renvoi du
compteur kilométrique dans le
logement formé par des ailettes
(B - F. 27) ;
introduire l’axe de la roue et le
rasage (1) ;
revisser l’écrou (A) et le serre au
couple indiqué.
Desenroscar la tuerca (A - F. 24) de
fijación perno rueda, sujetando la
cabeza del perno rueda con una lla-
ve hexagonal.
Extraer el perno rueda poniendo cuidado
con no estropear la arandela (1 - F. 25).
Separar el engranaje del cuentakiló-
metros (2 - F. 26) de la rueda.
Extraer toda la rueda.
Durante el remontaje :
Ensamblar la rueda ponendo cuida-
do con colocar correctamente el en-
granaje cuentakilómetros en el cor-
respondiente asiento delimitado por
las aletas (B - F. 27).
Ensamblar el perno rueda y la
arandela (1).
Enroscar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
20
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORERIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORERIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
Sfilare il cavo di trasmissione contachilometri (1 - F. 28).
Svitare le viti (V2 - F. 28)
Svitare le viti (V2a) ed i relativi dadi
Rimuovere il parafango (2) dalla parte anteriore, attraver-
so la forcella.
F. 28
22
22
2
ENTFERNUNG DES VORDERENENTFERNUNG DES VORDEREN
ENTFERNUNG DES VORDERENENTFERNUNG DES VORDEREN
ENTFERNUNG DES VORDEREN
SCHUTZBLECHSSCHUTZBLECHS
SCHUTZBLECHSSCHUTZBLECHS
SCHUTZBLECHS
•Das Transmissionskabel des Kilometerzählers
(1 - Abb. 28) herausziehen.
Die Schrauben (V2 - Abb. 28) ausschrauben.
Die Schrauben (V2a) mit den Muttern ausschrauben.
Das Schutzblech (2) von der Vorderseite durch die Gabel
entfernen.
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONT
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
Withdraw the odometer transmission cable
(1 - F. 28).
Unscrew the screws (V2 - F. 28).
Unscrew the screws (V2a) and nuts.
Remove the fender (2) from the front through the
fork.
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dégager le câble de transmission du compteur
kilométrique (1 - F. 28) ;
dévisser les vis (V2 - F. 28) ;
dévisser les vis (V2a) et les écrous correspondants ;
enlever le garde-boue (2) de l’avant, en passant à travers
la fourche.
DESMONTAJE GUARDABARROSDESMONTAJE GUARDABARROS
DESMONTAJE GUARDABARROSDESMONTAJE GUARDABARROS
DESMONTAJE GUARDABARROS
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Extraer el cable de transmisión cuentakilómetros
(1 - F. 28).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 28).
Aflojar los tornillos (V2a) y las correspondientes tuercas.
Quitar el guardabarros (2) por la parte delantera, a través
de la horquilla.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
2/2/
2/2/
2/
aa
aa
a
3,5 ± 10%
11
11
1
21
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
Svitare le viti posteriori (V8).
Svitare le viti laterali (V2).
F. 29 F. 29/a
Cs - Nm
VV
VV
V
88
88
8
2 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
2 ± 10%
ENTFERNUNG DES SCHILDESENTFERNUNG DES SCHILDES
ENTFERNUNG DES SCHILDESENTFERNUNG DES SCHILDES
ENTFERNUNG DES SCHILDES
Die hinteren Schrauben ausschrauben (V8).
Die seitlichen Schrauben ausschrauben (V2).
REMOVING THE SHIELDREMOVING THE SHIELD
REMOVING THE SHIELDREMOVING THE SHIELD
REMOVING THE SHIELD
Unscrew the rear screws (V8).
Unscrew the side screws (V2).
LEVEE DU BOUCLIER AVANTLEVEE DU BOUCLIER AVANT
LEVEE DU BOUCLIER AVANTLEVEE DU BOUCLIER AVANT
LEVEE DU BOUCLIER AVANT
Dévisser les vis arrière (V8).
dévisser les vis latérales (V2).
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDO
Aflojar los tornillos posteriores (V8).
Aflojar los tornillos
laterales (V2).
VV
VV
V
88
88
8
VV
VV
V
22
22
2
22
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 30
Divaricare lo scudo e scollegare
i connettori del faro (F. 30).
Rimuovere lo scudo attraverso la
forcella con cautela per non graf-
fiarlo.
Riporre lo scudo capovolto, con
la superficie verniciata, rivolta in
alto.
POSSIBILITPOSSIBILIT
POSSIBILITPOSSIBILIT
POSSIBILIT
ÀÀ
ÀÀ
À
DI DI
DI DI
DI
ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31)ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31)
ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31)ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31)
ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31)
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - La rimozione dello scudo,
rende accessibili i seguenti componenti:
Ghiere regolazione gioco sterzo
Avvisatore acustico (A).
Commutatore a chiave (B)
Vaschetta per liquido
refrigerante (C)
Forcella (D)
Elettroventola per radiatore (E).
Das Schild trennen und die
Scheinwerferstecker ausschalten
(Abb. 30).
Das Schild durch die Gabel mit
Sorgfalt entfernen.
Das Schild umgeschlagen, mit
der lackierten Oberfläche nach
oben, stellen.
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)
SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)
SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Durch die Entfernung des Schilds wird der
Zugang zu den folgenden Teilen ermöglicht:
Nutmutter zur Lenkungsspieleinstellung
Horn (A).
Schlüsselumschalter (B)
Wanne für das Kühlmittel (C)
Gabel (D)
Magnetventil für Kühler (E).
F. 31
DD
DD
D
CC
CC
C
EE
EE
E
AA
AA
A
BB
BB
B
23
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Open the shield and disconnect the
headlight connectors (F. 30).
Remove with care the shield through
the fork paying attention not to
scratch it.
Place the shield upside down with its
painted surface turned upwards.
ACCESSIBLE POINTSACCESSIBLE POINTS
ACCESSIBLE POINTSACCESSIBLE POINTS
ACCESSIBLE POINTS
AFTER THE REMOVAL OFAFTER THE REMOVAL OF
AFTER THE REMOVAL OFAFTER THE REMOVAL OF
AFTER THE REMOVAL OF
THE SHIELD (F. 31)THE SHIELD (F. 31)
THE SHIELD (F. 31)THE SHIELD (F. 31)
THE SHIELD (F. 31)
Note -Note -
Note -Note -
Note - Following components may be
reached after having removed the
shield:
Steering clearance adjusting ring
nuts
Horn (A).
Key switch (B)
Coolant cup (C)
Fork (D)
Radiator solenoid valve (E).
Ecarter le bouclier et déconnecter les
connecteurs du phare (F. 30).
Enlever le bouclier en passant à
travers la fourche, en ayant soin de
ne pas le rayer ;
poser le bouclier à l’envers avec la
surface peinte vers le haut.
POSSIBILITES D’ACCESPOSSIBILITES D’ACCES
POSSIBILITES D’ACCESPOSSIBILITES D’ACCES
POSSIBILITES D’ACCES
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DU
BOUCLIER (F. 31)BOUCLIER (F. 31)
BOUCLIER (F. 31)BOUCLIER (F. 31)
BOUCLIER (F. 31)
Note -Note -
Note -Note -
Note - La levée du bouclier donne
accès aux composants suivants :
Bagues de réglage du jeu de la
direction
Avertisseur sonore (A)
Démarreur à clef (B)
•Petit réservoir pour liquide réfrigérant (C)
Fourche(D)
Électro-ventilateur pour radiateur (E).
Abrir el escudo y desconectar los
conectores del faro (F. 30).
Quitar el escudo a través de la hor-
quilla, con cuidado para que no se
arañe.
Colocar el escudo al revés, con la
superficie pintada boca arriba.
POSIBILIDAD DE ACCESSOPOSIBILIDAD DE ACCESSO
POSIBILIDAD DE ACCESSOPOSIBILIDAD DE ACCESSO
POSIBILIDAD DE ACCESSO
TRAS HABER QUITADO ELTRAS HABER QUITADO EL
TRAS HABER QUITADO ELTRAS HABER QUITADO EL
TRAS HABER QUITADO EL
ESCUDO (F. 31)ESCUDO (F. 31)
ESCUDO (F. 31)ESCUDO (F. 31)
ESCUDO (F. 31)
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Tras quitar el escudo, es posi-
ble acceder a los siguientes compo-
nentes:
Anillos de ajuste juego
manillar
Avisador acústico (A).
Interruptor de llave (B)
Cubeta para líquido refrigerante (C)
Horquilla (D)
Ventilador eléctrico para radiador (E).
24
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 32
F. 33
F. 34
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCO
Ribaltare completamente in avan-
ti, la sella.
Svitare le viti (V2 - F. 32) di fis-
saggio copribatteria (1).
Sollevare e rimuovere il copribat-
teria (1).
F. 35
Svitare le viti (V4 - F. 35).
Sollevare con cautela la batte-
ria e prima di estrarla completa-
mente, liberarla dal tubo di sfia-
to (2 - F. 34).
Svitare la vite (A - F. 33) del cavo
positivo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(A) sul morsetto.
Svitare la vite (B - F. 33) del cavo
negativo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(B) sul morsetto.
ENTFERNUNGENTFERNUNG
ENTFERNUNGENTFERNUNG
ENTFERNUNG
DES HELMFACHESDES HELMFACHES
DES HELMFACHESDES HELMFACHES
DES HELMFACHES
Den Sattel komplett nach vorne
umkippen.
Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur
Befestigung der Batteriedeckung
(1) ausschrauben.
Die Batteriedeckung heben und
entfernen (1).
Die Schrauben (V4 - F. 35)
ausschrauben.
Die Batterie mit Sorgfalt heben
und dann ganz herausziehen.
Das Ablassrohr entfernen
(2 - Abb. 34).
Die Schraube (A - Abb. 33) des
positiven Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
Schraube (A) auf der Klemme
anschrauben.
Die Schraube (B - Abb. 33) des
negativen Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
Schraube (B) auf der Klemme
anschrauben.
VV
VV
V
44
44
4
22
22
2
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
11
11
1
BB
BB
B
25
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
Turn the saddle completely
forwards.
Unscrew the screws (V2 - F. 32)
securing the battery cover (1).
Lift and remove the battery cover (1).
Unscrew the screws (V4 - F. 35).
Lift the battery with care and, before
removing it completely, release the
breather pipe (2 - F. 34).
Unscrew the screw (A - F. 33) of the
battery positive cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(A) on the terminal.
Unscrew the screw (B - F. 33) of the
battery negative cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(B) on the terminal.
LEVEE DU COFFRE ÀLEVEE DU COFFRE À
LEVEE DU COFFRE ÀLEVEE DU COFFRE À
LEVEE DU COFFRE À
CASQUECASQUE
CASQUECASQUE
CASQUE
Basculer complètement la selle en
avant.
Dévisser les vis (V2 - F. 32) de
fixation du couvre-batterie (1).
Soulever et enlever le couvre-
batterie (1).
Dévisser les vis (V4 - F. 35).
Soulever avec soin la batterie et avant
de l’extraire entièrement, la libérer du
tube d’évent (2 - F. 34).
Dévisser la vis (A - F. 33) du câble
positif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (A) sur
la borne.
Dévisser la vis (B - F. 33) du câble
négatif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (B) sur
la borne.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
HUECO PORTACASCOSHUECO PORTACASCOS
HUECO PORTACASCOSHUECO PORTACASCOS
HUECO PORTACASCOS
Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
Aflojar los tornillos (V2 - F. 32) de
fijación cubrebatería (1).
Levantar y quitar el cubrebatería (1).
Aflojar los tornillos (V4 - F. 35).
Levantar con cuidado la batería y
antes de extraerla completamente,
sacar el tubo de venteo (2 - F. 34).
Aflojar el tornillo (A - F. 33) del cable
positivo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (A) sobre el borne.
Aflojar el tornillo (B - F. 33) del cable
negativo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (B) sobre el borne.
26
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
Sollevare moderatamente il vano casco (1 - F. 36) e sfila-
re i cavi (A - B) della batteria.
Scollegare i quattro connettori.(C), collegati ai fusibili.
ÈÈ
ÈÈ
È
consigliabile prendere appunti sulla sequenza consigliabile prendere appunti sulla sequenza
consigliabile prendere appunti sulla sequenza consigliabile prendere appunti sulla sequenza
consigliabile prendere appunti sulla sequenza
di collegamento dei cavi per non commetteredi collegamento dei cavi per non commettere
di collegamento dei cavi per non commetteredi collegamento dei cavi per non commettere
di collegamento dei cavi per non commettere
errori in fase di rimontaggio del vano casco.errori in fase di rimontaggio del vano casco.
errori in fase di rimontaggio del vano casco.errori in fase di rimontaggio del vano casco.
errori in fase di rimontaggio del vano casco.
Sollevare ed estrarre il vano casco.
F. 36
Das Helmfach (1 - Abb. 36) leicht heben und die Kabel
(A - B) der Batterie herausziehen.
Die vier Stecker (C), die an die Sicherungen angeschlossen
sind, ausschalten.
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, umDie Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, umDie Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
keine Fehler während der Montage im Helmfachkeine Fehler während der Montage im Helmfach
keine Fehler während der Montage im Helmfachkeine Fehler während der Montage im Helmfach
keine Fehler während der Montage im Helmfach
zu machen.zu machen.
zu machen.zu machen.
zu machen.
Das Helmfach heben und herausziehen.
Lift slightly the helmet compartment (1 - F. 36) and remove
the cables (A - B) of the battery.
Disconnect the four connectors (C), which are connected
to the fuses.
Take note of the cable connection sequence inTake note of the cable connection sequence in
Take note of the cable connection sequence inTake note of the cable connection sequence in
Take note of the cable connection sequence in
order to avoid mistakes when fitting again theorder to avoid mistakes when fitting again the
order to avoid mistakes when fitting again theorder to avoid mistakes when fitting again the
order to avoid mistakes when fitting again the
helmet compartment.helmet compartment.
helmet compartment.helmet compartment.
helmet compartment.
Lift and withdraw the helmet compartment.
Soulever un peu le coffre à casque (1 - F. 36) et dégager
les câbles (A - B) de la batterie.
Déconnecter les quatre connecteurs.(C), reliés aux
fusibles.
Il est conseillé de noter les séquences deIl est conseillé de noter les séquences de
Il est conseillé de noter les séquences deIl est conseillé de noter les séquences de
Il est conseillé de noter les séquences de
connexion des câbles pour ne pas commettreconnexion des câbles pour ne pas commettre
connexion des câbles pour ne pas commettreconnexion des câbles pour ne pas commettre
connexion des câbles pour ne pas commettre
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
Soulever et extraire le coffre à casque.
Levantar ligeramente el hueco portacascos (1 - F. 36) y
extraer los cables (A - B) de la batería.
Desconectar los cuatro conectores (C) empalmados a
los fusibles.
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierneSe aconseja tomar apuntes por lo que concierne
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierneSe aconseja tomar apuntes por lo que concierne
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierne
la secuencia de conexión de los cables para evi-la secuencia de conexión de los cables para evi-
la secuencia de conexión de los cables para evi-la secuencia de conexión de los cables para evi-
la secuencia de conexión de los cables para evi-
tar cometer errores durante la fase de remontaje deltar cometer errores durante la fase de remontaje del
tar cometer errores durante la fase de remontaje deltar cometer errores durante la fase de remontaje del
tar cometer errores durante la fase de remontaje del
hueco portacascos.hueco portacascos.
hueco portacascos.hueco portacascos.
hueco portacascos.
Levantar y extraer el hueco portacascos.
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
27
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F. 37
F. 38
RIMOZIONE “CODA”RIMOZIONE “CODA”
RIMOZIONE “CODA”RIMOZIONE “CODA”
RIMOZIONE “CODA”
Svitare le viti superiori (V4 - F. 37)
Svitare le viti laterali (V2 - F. 38)
Rimuovere la “coda” (1).
ENTFERNUNG DES “HECKS”ENTFERNUNG DES “HECKS”
ENTFERNUNG DES “HECKS”ENTFERNUNG DES “HECKS”
ENTFERNUNG DES “HECKS”
Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 37) losschrauben
Die seitlichen Schrauben (V2 - Abb. 38) losschrauben
Das “Heck” entfernen (1).
REMOVING THE “TAIL”REMOVING THE “TAIL”
REMOVING THE “TAIL”REMOVING THE “TAIL”
REMOVING THE “TAIL”
Unscrew the upper screws (V4 - F. 37)
Unscrew the side screws (V2 - F. 38)
Remove the “tail” (1).
LEVEE DE LA “QUEUE”LEVEE DE LA “QUEUE”
LEVEE DE LA “QUEUE”LEVEE DE LA “QUEUE”
LEVEE DE LA “QUEUE”
Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 37)
Dévisser les vis latérales (V2 - F. 38)
Enlever la “queue” (1).
DESMONTAJE “COLIN”DESMONTAJE “COLIN”
DESMONTAJE “COLIN”DESMONTAJE “COLIN”
DESMONTAJE “COLIN”
Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 37)
Aflojar los tornillos laterales (V2 - F. 38)
Quitar el “colín” (1).
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
44
44
4
11
11
1
28
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORERIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORERIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per rimuovere la carenatura posteriore (1 - F. 39) è
necessario rimuovere preventivamente:
Vano casco (compresa la sella) (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
“Coda” (
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27 )
Fanale posteriore (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
..
..
.
Sollevare ed inclinare moderatamente la carenatura po-
steriore, per agevolarne la rimozione.
F. 39
ENTFERNUNG DER HINTERENENTFERNUNG DER HINTEREN
ENTFERNUNG DER HINTERENENTFERNUNG DER HINTEREN
ENTFERNUNG DER HINTEREN
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNG
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung - Zur Entfernung der hinteren Verkleidung
(1 - Abb. 39) sollen folgende Teile vorher entfernt werden:
Helmfach (einschl. Sattel) (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
“Heck” (
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27 )
Rücklicht (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Um die Entfernung leichter zu machen, soll die hintere
Verkleidung leicht gehoben und geneigt werden.
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REAR
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
Note -Note -
Note -Note -
Note - Prior to removing the rear fairing (1 - F. 39), following
components have to be removed:
Helmet compartment (saddle included) (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
•“Tail (
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27 )
•Taillight (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Lift and slightly tilt the rear fairing in order to make the
removal easier.
LEVEE DU CARENAGE ARRIERELEVEE DU CARENAGE ARRIERE
LEVEE DU CARENAGE ARRIERELEVEE DU CARENAGE ARRIERE
LEVEE DU CARENAGE ARRIERE
NoteNote
NoteNote
Note - Pour enlever le carénage arrière (1 - F. 39) il faut tout
d’abord enlever :
le coffre à casque (y compris la selle) (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
la «queue” (
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27 )
le feu arrière (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Soulever et incliner un peu le carénage arrière pour
l’enlever plus facilement.
DESMONTAJE CARENADO TRASERODESMONTAJE CARENADO TRASERO
DESMONTAJE CARENADO TRASERODESMONTAJE CARENADO TRASERO
DESMONTAJE CARENADO TRASERO
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Para quitar el carenado trasero (1 - F. 39) es
necesario desmontar primero:
Hueco portacascos (incluso asiento) (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
“Colín” (
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27S/C - P. 27
S/C - P. 27 )
Faro trasero (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Levantar e inclinar ligeramente el carenado trasero para
facilitar el desmontaje.
11
11
1
29
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F. 40
F. 41
RIMOZIONE PUNTONERIMOZIONE PUNTONE
RIMOZIONE PUNTONERIMOZIONE PUNTONE
RIMOZIONE PUNTONE
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Il puntone è diviso in due parti: anteriore e posteriore.
Preventivamente è necessario rimuovere il tappeto in gomma copripedana. (A - F. 40).
RIMOZIONE PARTE POSTERIORERIMOZIONE PARTE POSTERIORE
RIMOZIONE PARTE POSTERIORERIMOZIONE PARTE POSTERIORE
RIMOZIONE PARTE POSTERIORE
Svitare le viti superiori (V4 - F. 40)
Svitare la vite centrale (V2 - F. 41)
Svitare la vite inferiore (V2/a - F. 41)
Rimuovere il carter (1).
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
11
11
1
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
VV
VV
V
22
22
2
ENTFERNUNG DER STREBEENTFERNUNG DER STREBE
ENTFERNUNG DER STREBEENTFERNUNG DER STREBE
ENTFERNUNG DER STREBE
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung - Die Strebe besteht aus zwei Teilen: Vorder-
und Hinterseite.
Der Trittbrett-Gummiteppich (A - Abb. 40) soll vorher
entfernt werden.
ENTFERNUNG DER HINTERSEITEENTFERNUNG DER HINTERSEITE
ENTFERNUNG DER HINTERSEITEENTFERNUNG DER HINTERSEITE
ENTFERNUNG DER HINTERSEITE
Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 40) losschrauben
Die Mittelschraube (V2 - Abb. 41) losschrauben
Die untere Schraube (V2/a - Abb. 41) losschrauben
Das Gehäuse entfernen (1).
REMOVING THE KICKSTANDREMOVING THE KICKSTAND
REMOVING THE KICKSTANDREMOVING THE KICKSTAND
REMOVING THE KICKSTAND
Note -Note -
Note -Note -
Note - The kickstand is divided into two parts: front and
rear side.
First of all remove the footboard rubber carpet.
(A - F. 40).
REMOVING THE REAR SIDEREMOVING THE REAR SIDE
REMOVING THE REAR SIDEREMOVING THE REAR SIDE
REMOVING THE REAR SIDE
Unscrew the upper screws (V4 - F. 40)
Unscrew the central screw (V2 - F. 41)
Unscrew the lower screw (V2/a - F. 41)
Remove the case (1).
LEVEE DE L’ETRESILLONLEVEE DE L’ETRESILLON
LEVEE DE L’ETRESILLONLEVEE DE L’ETRESILLON
LEVEE DE L’ETRESILLON
Note -Note -
Note -Note -
Note - L’étrésillon est divisé en deux parties : avant et
arrière.
Il faut tout d’abord enlever le tapis en caoutchouc du
repose-pied (A - F. 40).
LEVEE DE LA PARTIE ARRIERELEVEE DE LA PARTIE ARRIERE
LEVEE DE LA PARTIE ARRIERELEVEE DE LA PARTIE ARRIERE
LEVEE DE LA PARTIE ARRIERE
Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 40)
Dévisser la vis centrale (V2 - F. 41)
Dévisser la vis inférieure (V2/a - F. 41)
Enlever le carter (1).
DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIORDESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR
DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIORDESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR
DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - El perfil carenado inferior consta de dos partes:
delantera y trasera.
Es necessario quitar primero la alfombra de caucho que
cubre la plataforma. (A - F. 40).
DESMONTAJE PARTE TRASERADESMONTAJE PARTE TRASERA
DESMONTAJE PARTE TRASERADESMONTAJE PARTE TRASERA
DESMONTAJE PARTE TRASERA
Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 40)
Aflojar el tornillo central (V2 - F. 41)
Aflojar el tornillo inferior (V2/a - F. 41)
Quitar el cárter (1).
30
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE PARTE ANTERIORERIMOZIONE PARTE ANTERIORE
RIMOZIONE PARTE ANTERIORERIMOZIONE PARTE ANTERIORE
RIMOZIONE PARTE ANTERIORE
Svitare le viti (V4 - F. 42)
Estrarre il puntone prestando attenzione ai tubi di sfiato che lo attraversano:
- Tubo destro (A - F. 43): sfiato serbatoio carburante
- Tubo sinistro(A - F. 43): vaso espansione liquido refrigerante.
F. 42
F. 43
REMOVING THE FRONT SIDEREMOVING THE FRONT SIDE
REMOVING THE FRONT SIDEREMOVING THE FRONT SIDE
REMOVING THE FRONT SIDE
Unscrew the screws (V4 - F. 42)
Remove the kickstand paying attention to the breather
pipes crossing it:
- Right pipe (A - F. 43): fuel tank breather pipe
- Left pipe (A - F. 43): coolant expansion tank.
LEVEE DE LA PARTIE AVANTLEVEE DE LA PARTIE AVANT
LEVEE DE LA PARTIE AVANTLEVEE DE LA PARTIE AVANT
LEVEE DE LA PARTIE AVANT
Dévisser les vis (V4 - F. 42)
Extraire l’étrésillon en faisant attention aux tubes d’évent
qui le traversent :
- Tube droit (A - F. 43) : évent réservoir du carburant
- Tube gauche (A - F. 43) : réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant.
DESMONTAJE PARTE DELANTERADESMONTAJE PARTE DELANTERA
DESMONTAJE PARTE DELANTERADESMONTAJE PARTE DELANTERA
DESMONTAJE PARTE DELANTERA
Aflojar los tornillos (V4 - F. 42)
Extraer el perfil carenado inferior ponendo cuidado con no
dañar los tubos de venteo que pasan a través del mismo:
- Tubo derecho (A - F. 43): venteo depósito de combustible
-
Tubo izquierdo (A - F. 43): recipiente de expansión
líquido refrigerante.
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
AA
AA
A
ENTFERNUNG DER VORDERSEITEENTFERNUNG DER VORDERSEITE
ENTFERNUNG DER VORDERSEITEENTFERNUNG DER VORDERSEITE
ENTFERNUNG DER VORDERSEITE
Die Schrauben (V4 - Abb. 42) losschrauben.
Die Strebe herausziehen. Auf die Ablassröhre
passen:
- Rechtes Rohr (A - Abb. 43): Entlüftung Benzintank
- Linkes Rohr (A - Abb. 43): Kühlmittel-Expansionsgefäß.
31
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE PARAGAMBERIMOZIONE PARAGAMBE
RIMOZIONE PARAGAMBERIMOZIONE PARAGAMBE
RIMOZIONE PARAGAMBE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Per rimuovere il paragambe (1 - F. 44) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo anteriore (
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21).
Svitare le viti (V2) di fissaggio porta borsa.
Svitare le viti (V2/a - F. 45) per svincolare la pedana appoggiapiedi, dal paragambe.
F. 44
F. 45
11
11
1
ENTFERNUNG DES BEINSCHUTZESENTFERNUNG DES BEINSCHUTZES
ENTFERNUNG DES BEINSCHUTZESENTFERNUNG DES BEINSCHUTZES
ENTFERNUNG DES BEINSCHUTZES
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Um den Beinschutz (1 - Abb. 44) zu entfernen,
ist der Vorderschild vorher zu entfernen (
S.C - S. 21S.C - S. 21
S.C - S. 21S.C - S. 21
S.C - S. 21).
Die Schrauben (V2) zur Befestigung des Taschenhalters
ausschrauben.
Die Schrauben (V2/a - Abb. 45) ausschrauben, um das
Trittbrett zu befreien von dem Beinschutz zu befreien.
REMOVING THE LEG-GUARDREMOVING THE LEG-GUARD
REMOVING THE LEG-GUARDREMOVING THE LEG-GUARD
REMOVING THE LEG-GUARD
Note - Note -
Note - Note -
Note - Prior to removing the leg-guard (1 - F. 44) remove
the front shield (
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21).
Unscrew the screws (V2) securing the bag
holder.
Unscrew the screws (V2/a - F. 45) to release the footboard
from the leg-guard.
LEVEE DU TABLIERLEVEE DU TABLIER
LEVEE DU TABLIERLEVEE DU TABLIER
LEVEE DU TABLIER
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note - Note -
Note - Note -
Note - Pour enlever le tablier avant (1 - F. 44) il faut d’abord
enlever le scudo avant (
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21).
Dévisser les vis (V2) de fixation accroche-sac.
Dévisser les vis (V2/a - F. 45) pour dégager le repose-
pied du tablier avant.
DESMONTAJE CARENADO DEDESMONTAJE CARENADO DE
DESMONTAJE CARENADO DEDESMONTAJE CARENADO DE
DESMONTAJE CARENADO DE
PROTECCION PIERNASPROTECCION PIERNAS
PROTECCION PIERNASPROTECCION PIERNAS
PROTECCION PIERNAS
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para quitar el carenado de protección piernas (1 - F. 44)
es necesario desmontar primero el escudo frontal (
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21S.C - P. 21
S.C - P. 21 ).
Aflojar los tornillos (V2) de fijación portabolsas.
Aflojar los tornillos
(V2/a - F. 45) para separar la plataforma
reposapiés del carenado de protección piernas.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
32
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 46
F. 47
F. 48
Estrarre il coperchietto (A - F. 46)
del commutatore a chiave.
F. 49
Estrarre e rimuovere il paragam-
be completo di sportello di ac-
cesso al vaso di espansione.
Sganciare e rimuovere la
centralina elettronica
(C - F. 48 - F. 49).
Svitare e rimuovere il tappo
del vaso di espansione liquido
refrigerante (B) .
Den Deckel (A - Abb. 46) des
Schlüsselumschalters
herausziehen.
Den Beinschutz zusammen mit
der Zugangsklappe zum
Expansionsgefäß herausziehen
und entfernen.
Die elektronische
Steuereinheit befreien und
entfernen
(C - Abb. 48 - Abb. 49).
Den Verschluss des Kühlmittel-
Expansionsgefäßes (B)
ausschrauben und entfernen.
BB
BB
B
CC
CC
C
CC
CC
C
AA
AA
A
33
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Remove the cover (A - F. 46) of the
key switch.
Withdraw and remove the leg-guard
complete with the access door to the
expansion tank.
Release and remove the electronic
control unit (C - F. 48 - F. 49).
Unscrew and remove the coolant
expansion (B) tank cap.
Extraire le couvercle (A - F. 46) du
démarreur à clef.
Extraire et enlever le tablier avant
avec la porte d’accès au réservoir
d’expansion.
Décrocher et enlever la centrale
électronique (C - F. 48 - F. 49).
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir d’expansion du liquide
de réfrigération (B).
Quitar la tapa (A - F. 46) del
interruptor de llave.
Extraer y desmontar el carenado de
protección piernas provisto de
portezuela para acceder al recipiente
de expansión.
Desenganchar y desmontar la unidad
de mando electrónica (C - F. 48 - F. 49).
Desenroscar y quitar el tapón
del recipiente de expansión líquido
refrigerante (B).
34
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDIRIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDI
RIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDIRIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDI
RIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDI
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessa-
rio rimuovere preventivamente:
Batteria (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Vano casco (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Scudo anteriore (
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5)
Paragambe (
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31 )
Svitare la vite (V2 - F. 50)
Rimuovere la pedana completa.
F. 50
ENTFERNUNG DES TRITTBRETTSENTFERNUNG DES TRITTBRETTS
ENTFERNUNG DES TRITTBRETTSENTFERNUNG DES TRITTBRETTS
ENTFERNUNG DES TRITTBRETTS
Anmerkung Anmerkung
Anmerkung Anmerkung
Anmerkung -
Zur Entfernung des Trittbretts sollen folgende
Teile vorher entfernt werden:
Batterie (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Helmfach (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Vorderschild (
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5)
Beinschutz (
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31)
Die Schraube (V2 - Abb. 50) losschrauben
Das ganze Trittbrett entfernen.
REMOVING THE FOOTBOARDREMOVING THE FOOTBOARD
REMOVING THE FOOTBOARDREMOVING THE FOOTBOARD
REMOVING THE FOOTBOARD
Note Note
Note Note
Note -
Prior to removing the footboard, following
components have to be removed:
Battery (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Helmet compartment (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Front shield (
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5)
Leg-guard (
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31 )
Unscrew the screw (V2 - F. 50)
Remove the whole footboard.
LEVEE DU REPOSE-PIEDLEVEE DU REPOSE-PIED
LEVEE DU REPOSE-PIEDLEVEE DU REPOSE-PIED
LEVEE DU REPOSE-PIED
Note Note
Note Note
Note -
Pour enlever le repose-pied, il faut tout d’abord
enlever :
la batterie (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
le coffre à casque (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24 )
le bouclier avant (
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5)
le tablier avant (
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31)
Dévisser la vis (V2 - F. 50)
Enlever entièrement le tapis.
DESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIESDESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIES
DESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIESDESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIES
DESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIES
Nota Nota
Nota Nota
Nota -
Para desmontar la plataforma reposapiés es
necesario quitar primero:
Batería (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24 )
Hueco portacascos (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Escudo frontal (
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5S.C - P. 5
S.C - P. 5)
Carenado de protección piernas (
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31S.C - P. 31
S.C - P. 31)
Aflojar el tornillo (V2 - F. 50)
Quitar la plataforma completa.
VV
VV
V
22
22
2
35
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici , quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se
necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per accedere al serbatoio carburante, è necessario rimuovere preventivamente:
Batteria (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Vano casco (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Carenatura posteriore (
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
Pedana appoggiapiedi (
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34 )
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
FUEL TANK REMOVALFUEL TANK REMOVAL
FUEL TANK REMOVALFUEL TANK REMOVAL
FUEL TANK REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic and therefore represent
a health hazard. Thoroughly aerate the room before
any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing
of a mask is recommended.
Always make sure that the tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open flames is strictly
prohibited.
Avoid performing any operations which may generate sparks
(welding, grinding and so on).
Note -Note -
Note -Note -
Note - In order to reach the fuel tank, following components
have to be removed:
Battery (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Helmet compartment (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Rear fairing (
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
Footboard (
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, wait for the complete cooling of the
engine. Use a manual pump.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und
verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung - Um den Benzintank zu erreichen, sind
folgende Teile vorher zu entfernen:
Batterie (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Helmfach (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Hintere Verkleidung (
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28 )
•Trittbrett (
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
Warten Sie
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANTDEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANTDEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc
nuisibles à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un
masque personnel.
Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer
toutes les opérations en l’absence totale de travaux
produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Note Note
Note Note
Note - Pour accéder au réservoir du carburant, il faut tout
d’abord enlever :
la batterie (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
le coffre à casque (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
le carénage arrière (
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
le tapis du repose-pied (
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à
fait froid, et utiliser une pompe manuelle.
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLEREMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLEREMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo
tanto dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse
una masca-rilla.
No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las
operaciones sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Para acceder al depósito de combustible es necesario
desmontar primero:
Batería (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24 )
Hueco portacascos (
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
Carenado trasero (
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
Plataforma reposapiés (
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe
completamente y servirse de una bomba manual.
36
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 51
F. 52
F. 53
Nella rimozione della pe-Nella rimozione della pe-
Nella rimozione della pe-Nella rimozione della pe-
Nella rimozione della pe-
dana appoggiapiedi e neldana appoggiapiedi e nel
dana appoggiapiedi e neldana appoggiapiedi e nel
dana appoggiapiedi e nel
rimontaggio del serbatoio car-rimontaggio del serbatoio car-
rimontaggio del serbatoio car-rimontaggio del serbatoio car-
rimontaggio del serbatoio car-
burante, verificare la presenzaburante, verificare la presenza
burante, verificare la presenzaburante, verificare la presenza
burante, verificare la presenza
delle spugne antivibrazionidelle spugne antivibrazioni
delle spugne antivibrazionidelle spugne antivibrazioni
delle spugne antivibrazioni
(A - F. 51).(A - F. 51).
(A - F. 51).(A - F. 51).
(A - F. 51).
Svitare la vite (V2 - F. 51)
F. 54
Tagliare la fascetta (D - F. 54) e
scollegare il connettore del cavo
di segnalazione livello carburan-
te (E). (Nel rimontaggio del ser-
batoio, fermare il cavo con una
nuova fascetta).
Rimuovere il serbatoio e riporlo
lontano da fonti di calore.
Allentare con una pinza, la fa-
scetta (B - F. 53) e scollegare il
tubo (C).
Svitare la vite (V - F. 52).
Bei der Entfernung desBei der Entfernung des
Bei der Entfernung desBei der Entfernung des
Bei der Entfernung des
Trittbretts und bei derTrittbretts und bei der
Trittbretts und bei derTrittbretts und bei der
Trittbretts und bei der
Montage des BenzintanksMontage des Benzintanks
Montage des BenzintanksMontage des Benzintanks
Montage des Benzintanks
prüfen, ob die Dämpfungspolsterprüfen, ob die Dämpfungspolster
prüfen, ob die Dämpfungspolsterprüfen, ob die Dämpfungspolster
prüfen, ob die Dämpfungspolster
vorhanden sind (A - Abb. 51).vorhanden sind (A - Abb. 51).
vorhanden sind (A - Abb. 51).vorhanden sind (A - Abb. 51).
vorhanden sind (A - Abb. 51).
Die Schraube (V2 - Abb. 51)
losschrauben.
Die Schelle (D - Abb. 54) schneiden
und den Stecker des Kabels des
Benzinstandsanzeigers (E)
ausschalten. (Bei der Montage
des Tanks soll das Kabel mit einer
neuen Schelle befestigt werden).
Den Tank entfernen und weit von
Heizquellen stellen.
Mit einer Zange, die Schelle
(B - Abb. 53) ausschrauben und
das Rohr ausschalten (C).
Die Schraube (V - Abb. 52)
losschrauben.
EE
EE
E
CC
CC
C
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
AA
AA
A
DD
DD
D
37
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
When removing the footboardWhen removing the footboard
When removing the footboardWhen removing the footboard
When removing the footboard
and fitting again fuel tank,and fitting again fuel tank,
and fitting again fuel tank,and fitting again fuel tank,
and fitting again fuel tank,
check the presence of the spongecheck the presence of the sponge
check the presence of the spongecheck the presence of the sponge
check the presence of the sponge
damper pads (A - F. 51).damper pads (A - F. 51).
damper pads (A - F. 51).damper pads (A - F. 51).
damper pads (A - F. 51).
Unscrew the screw (V2 - F. 51)
Cut the clamp (D - F. 54) and
disconnect the fuel level signalling
cable connector (E). (When fitting the
tank again, secure the cable with a
new clamp).
Remove the tank and place it away
from heat sources.
By means of pliers loosen the clamp
(B - F. 53) and disconnect the
pipe (C).
Unscrew the screw (V - F. 52).
Durante el desmontaje de laDurante el desmontaje de la
Durante el desmontaje de laDurante el desmontaje de la
Durante el desmontaje de la
plataforma reposapiés y elplataforma reposapiés y el
plataforma reposapiés y elplataforma reposapiés y el
plataforma reposapiés y el
remontaje del depósito deremontaje del depósito de
remontaje del depósito deremontaje del depósito de
remontaje del depósito de
combustible verificar la presenciacombustible verificar la presencia
combustible verificar la presenciacombustible verificar la presencia
combustible verificar la presencia
de las esponjas amortiguadoras dede las esponjas amortiguadoras de
de las esponjas amortiguadoras dede las esponjas amortiguadoras de
de las esponjas amortiguadoras de
vibraciones (A - F. 51).vibraciones (A - F. 51).
vibraciones (A - F. 51).vibraciones (A - F. 51).
vibraciones (A - F. 51).
Aflojar el tornillo (V2 - F. 51)
Cortar la abrazadera (D - F. 54) y
desconectar el conector del cable de
señalización nivel de combustible (E).
(Durante el remontaje del depósito,
sujetar el cable con una nueva
abrazadera).
Quitar el depósito y colocarlo lejos
de fuentes de calor.
Aflojar con una pinza la abrazadera
(B - F. 53) y desacoplar el tubo (C).
Aflojar el tornillo (V - F. 52).
Au moment d’enlever le tapisAu moment d’enlever le tapis
Au moment d’enlever le tapisAu moment d’enlever le tapis
Au moment d’enlever le tapis
du repose-pied et de remonterdu repose-pied et de remonter
du repose-pied et de remonterdu repose-pied et de remonter
du repose-pied et de remonter
le réservoir du carburant, vérifier lale réservoir du carburant, vérifier la
le réservoir du carburant, vérifier lale réservoir du carburant, vérifier la
le réservoir du carburant, vérifier la
présence des éponges anti-présence des éponges anti-
présence des éponges anti-présence des éponges anti-
présence des éponges anti-
vibrations (A - F. 51).vibrations (A - F. 51).
vibrations (A - F. 51).vibrations (A - F. 51).
vibrations (A - F. 51).
Dévisser la vis (V2 - F. 51)
Couper le collier (D - F. 54) et
déconnecter le connecteur du câble
de signalisation du niveau de
carburant (E). (Au moment de
remonter le réservoir, bloquer le câble
avec un nouveau collier).
Enlever le réservoir et le poser loin
des sources de chaleur.
Desserrer à l’aide d’une pince, le
collier (B - F. 53) et déconnecter le
tube (C).
Dévisser la vis (V - F. 52).
38
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 55
F. 56
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
Lasciare raffreddare oppor-Lasciare raffreddare oppor-
Lasciare raffreddare oppor-Lasciare raffreddare oppor-
Lasciare raffreddare oppor-
tunamente la marmitta.tunamente la marmitta.
tunamente la marmitta.tunamente la marmitta.
tunamente la marmitta.
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Per rimuovere la marmitta,
non è necessario rimuovere alcun
elemento della carrozzeria.
Svitare e rimuovere le due viti in-
feriori (V3).
Svitare i dadi (A) che fissano il
collettore di scarico, sul cilindro
del motore.
Svitare e rimuovere la vite supe-
riore (V3).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Il criterio di scomposizione dei particolari compo-
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta-
zione di F. 57.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
pre la guarnizione (G).pre la guarnizione (G).
pre la guarnizione (G).pre la guarnizione (G).
pre la guarnizione (G).
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 57 entnommen werden.
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
immer die Dichtung (G) auswechseln.immer die Dichtung (G) auswechseln.
immer die Dichtung (G) auswechseln.immer die Dichtung (G) auswechseln.
immer die Dichtung (G) auswechseln.
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
abkühlen lassen.
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Entfernung des
Schalldämpfers sollen keine
Aufbauteile entfernt werden.
Die zwei Unterschrauben (V3)
lösen und entfernen.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Cs - Nm
AA
AA
A
8 ± 15%
Die Mutter (A) zur Befestigung
des Auspuffkrümmers auf dem
Motorenzylinder lösen.
Die Oberschraube (V3) lösen und
entfernen.
Cs - Nm
VV
VV
V
33
33
3
42 ± 15%
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
33
33
3
F. 57
GG
GG
G
AA
AA
A
NEWNEW
NEWNEW
NEW
39
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Note - Note -
Note - Note -
Note - The criterion used to
disassemble the different compo-
nents of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 57.
During silencer reassembly,During silencer reassembly,
During silencer reassembly,During silencer reassembly,
During silencer reassembly,
always replace linings (G).always replace linings (G).
always replace linings (G).always replace linings (G).
always replace linings (G).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - El criterio de despiece de los
elementos que componen el grupo de
escape se deduce de la represen-
tación en la figura F. 57.
Durante el reensamblaje delDurante el reensamblaje del
Durante el reensamblaje delDurante el reensamblaje del
Durante el reensamblaje del
silenciador de escape sustituirsilenciador de escape sustituir
silenciador de escape sustituirsilenciador de escape sustituir
silenciador de escape sustituir
siempre la guarnición (siempre la guarnición (
siempre la guarnición (siempre la guarnición (
siempre la guarnición (
GG
GG
G
).).
).).
).
NoteNote
NoteNote
Note
- -
- -
- L a F. 57 montre le critère
de désassemblage des éléments
qui composent le groupe d’échap-
pement.
Lors du remontage du potLors du remontage du pot
Lors du remontage du potLors du remontage du pot
Lors du remontage du pot
d’échappement, changerd’échappement, changer
d’échappement, changerd’échappement, changer
d’échappement, changer
toujours le joint (G).toujours le joint (G).
toujours le joint (G).toujours le joint (G).
toujours le joint (G).
SILENCERSILENCER
SILENCERSILENCER
SILENCER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.
Note Note
Note Note
Note - In order to remove the silencer,
it is not necessary to remove any body
element.
Loosen and remove the two lower
screws (V3).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador deDejar enfriar el silenciador de
Dejar enfriar el silenciador deDejar enfriar el silenciador de
Dejar enfriar el silenciador de
escape.escape.
escape.escape.
escape.
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para quitar el escape, no hace
falta desmontar ningún elemento de
la carrocería.
Aflojar y quitar los dos tornillos
inferiores (V3).
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le pot
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.
Note - Note -
Note - Note -
Note - Pour enlever le pot d’échap-
pement, il n’est pas nécessaire d’enle -
ver d’éléments de la carrosserie.
Dévisser et enlever les deux vis
inférieures (V3).
Loosen the nuts (A) securing the
exhaust manifold on the engine
cylinder.
Loosen and remove the upper screw
(V3).
Dévisser les écrous (A) qui fixent le
collecteur d’échappement sur le
cylindre du moteur.
Dévisser et enlever la vis supérieure
(V3).
Aflojar las tuercas (A) que sujetan el
colector de escape al cilindro del
motor.
Aflojar y quitar el tornillo superior
(V3).
40
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Per rimuovere il parafango
posteriore, è necessario rimuovere
preventivamente la marmitta
(
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
Svitare la vite (V1 - F. 58).
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
RÜCKENKOTFLÜGELSRÜCKENKOTFLÜGELS
RÜCKENKOTFLÜGELSRÜCKENKOTFLÜGELS
RÜCKENKOTFLÜGELS
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Entfernung des
Rückenkotflügels soll der
Schalldämpfer vorher entfernt
werden (
S.C. - S. 38S.C. - S. 38
S.C. - S. 38S.C. - S. 38
S.C. - S. 38 ).
F. 58
F. 59
F. 60
F. 61
Svitare la vite (V1 - F. 59).
Svitare la vite (V1 - F. 60).
Svitare la vite anteriore (V1 - F. 61)
di fissaggio parafango al braccio
posteriore.
Estrarre il parafango.
Die Schraube (V1 - Abb. 59)
losschrauben.
Die Schraube (V1 - Abb. 60)
losschrauben.
Die Schraube (V1 - Abb. 58)
losschrauben.
Die Vorderschraube (V1 - Abb. 61)
zur Sicherung des Kotflügels zum
Rückenarm lösen.
Der Kotflügel herausnehmen.
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
41
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REAR
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
Note Note
Note Note
Note - In order to remove the rear
fender, it is necessary to remove the
silencer (
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note - Note -
Note - Note -
Note - Pour enlever le garde-boue
arrière, il faut d’abord enlever le pot
d’échappement (
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38 ).
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-
BARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIOR
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para desmontar el guardabar-
ros trasero es necesario quitar prime-
ro el escape (
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
Unscrew the screw (V1 - F. 59).
Aflojar el tornillo (V1 - F. 59).
Dévisser la vis (V1 - F. 59).
Unscrew the screw (V1 - F. 60).
Aflojar el tornillo (V1 - F. 60).
Dévisser la vis (V1 - F. 60).
Unscrew the screw (V1 - F. 58).
Aflojar el tornillo (V1 - F. 58).
Dévisser la vis (V1 - F. 58).
Loosen the front screw (V1 - F.61)
securing the fender to the rear
arm.
Remove the fender.
Dévisser la vis avant (V1 - F. 61) de
fixation du garde-boue au bras
arrière.
Extraire le garde-boue.
Aflojar el tornillo delantero (V1 - F. 61)
de sujeción guardabarros al brazo
trasero.
Desmontar el guardabarros.
42
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
F. 62
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
((
((
(
manutenzione)manutenzione)
manutenzione)manutenzione)
manutenzione)
Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte po-
steriore del motociclo.
NotaNota
NotaNota
Nota - Per la manutenzione del filtro aria, non è necessario
rimuovere la “cassa filtro”.
Svitare e rimuovere le viti (V6) sul coperchio (A).
Rimuovere il coperchio (A).
Estrarre la griglia (B).
Estrarre l’elemento filtrante (C).
Estrarre la griglia (D).
Pulire con getto di aria compressa, l’interno del carter (E).
Pulire con getto di aria compressa, il filtro (C) (dall’interno
verso l’esterno). La parte interna è riconoscibile dalla su-
perficie chiara.
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - È consigliabile pulire ulteriormente il filtro (C), lavan-
dolo con acqua e sapone liquido, neutro; oppure sostituirlo.
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito conIl filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito conIl filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
ter (E).ter (E).
ter (E).ter (E).
ter (E).
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitarecontatto delle superfici dell’involucro, per evitare
contatto delle superfici dell’involucro, per evitarecontatto delle superfici dell’involucro, per evitare
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risultiaspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risultiaspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
danneggiato, sostituirlo con altro identico.danneggiato, sostituirlo con altro identico.
danneggiato, sostituirlo con altro identico.danneggiato, sostituirlo con altro identico.
danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einenSollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einenSollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.identischen ersetzen.
identischen ersetzen.identischen ersetzen.
identischen ersetzen.
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
Motorrades angebracht.
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Wartung des Luftfilters soll der
“Filterkasten” nicht entfernt werden.
Die Schrauben (V6) auf dem Deckel (A) lösen und entfernen.
Den Deckel (A) entfernen.
Das Gitter (B) herausnehmen
Den Filtereinsatz (C) herausnehemen.
Das Gitter (D) herausnehmen.
Mit Druckluft die Innerseite des Gehäuses (E) reinigen.
Mit Druckluft den Filter (C) (von innen nach aussen)
reinigen. Die Innerseite ist mit einer klaren Oberfläche
gekennzeichnet.
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Den Filter (C) auch mit Wasser und flüssiger
neutraler Seife waschen; andernfalls ersetzen.
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klarenDer saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klarenDer saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
eingesteckt werden.eingesteckt werden.
eingesteckt werden.eingesteckt werden.
eingesteckt werden.
BB
BB
B
DD
DD
D
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
66
66
6
EE
EE
E
AA
AA
A
VV
VV
V
66
66
6
CC
CC
C
VV
VV
V
66
66
6
43
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter isbe sucked in. If the filter is
be sucked in. If the filter isbe sucked in. If the filter is
be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
damaged, replace with one of the
same kind.same kind.
same kind.same kind.
same kind.
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contact
des surfaces du boîtier, pour éviterdes surfaces du boîtier, pour éviter
des surfaces du boîtier, pour éviterdes surfaces du boîtier, pour éviter
des surfaces du boîtier, pour éviter
l’ aspiration d’air non filtré. Si lel’ aspiration d’air non filtré. Si le
l’ aspiration d’air non filtré. Si lel’ aspiration d’air non filtré. Si le
l’ aspiration d’air non filtré. Si le
filtre est abîmé, le remplacer par unfiltre est abîmé, le remplacer par un
filtre est abîmé, le remplacer par unfiltre est abîmé, le remplacer par un
filtre est abîmé, le remplacer par un
autre identique.autre identique.
autre identique.autre identique.
autre identique.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la aspiraciónde la carcasa, para evitar la aspiración
de la carcasa, para evitar la aspiraciónde la carcasa, para evitar la aspiración
de la carcasa, para evitar la aspiración
de aire no filtrado. En el caso de quede aire no filtrado. En el caso de que
de aire no filtrado. En el caso de quede aire no filtrado. En el caso de que
de aire no filtrado. En el caso de que
el filtro esté estropeado, sustituirloel filtro esté estropeado, sustituirlo
el filtro esté estropeado, sustituirloel filtro esté estropeado, sustituirlo
el filtro esté estropeado, sustituirlo
con otro idéntico.con otro idéntico.
con otro idéntico.con otro idéntico.
con otro idéntico.
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the motorbike.
Remove the outer cover (1 - F. 34).
NoteNote
NoteNote
Note - For the air filter maintenance,
it is not necessary to remove the “filter
case”.
Loosen and remove the screws (V6)
on the cover (A).
Remove the cover (A).
Remove the grid (B).
Remove the filter element (C).
Remove the grid (D).
Clean with compressed air the
internal side of the housing (E).
Clean with compressed air the filter
(C) (from inner outwards).
The internal side is recognized by a
light surface.
Note Note
Note Note
Note - Also wash the filter (C) with
water and liquid neutral soap; otherwise
replace it.
The clean (or new) filter mustThe clean (or new) filter must
The clean (or new) filter mustThe clean (or new) filter must
The clean (or new) filter must
be inserted with the lightbe inserted with the light
be inserted with the lightbe inserted with the light
be inserted with the light
surface facing the internal side ofsurface facing the internal side of
surface facing the internal side ofsurface facing the internal side of
surface facing the internal side of
the housing (E).the housing (E).
the housing (E).the housing (E).
the housing (E).
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
NoteNote
NoteNote
Note - Pour l’entretien du filtre à air, il
n’est pas nécessaire d’enlever le
“boîtier du filtre”.
Dévisser et enlever les vis (V6) sur
le couvercle (A).
Enlever le couvercle (A).
Extraire la grille (B).
Extraire l’élément filtrant (C).
Extraire la grille (D).
Nettoyer avec un jet d’air comprimé
l’intérieur du carter (E).
Nettoyer avec un jet d’air comprimé
le filtre (C) (de l’intérieur vers
l’extérieur). On reconnaît la partie
intérieure à sa surface claire.
Note Note
Note Note
Note -
nous conseillons de nettoyer
encore le filtre (C), en le lavant à l’eau
mélangée à du savon neutre liquide,
ou bien de le changer.
Le filtre propre (ou neuf) doitLe filtre propre (ou neuf) doit
Le filtre propre (ou neuf) doitLe filtre propre (ou neuf) doit
Le filtre propre (ou neuf) doit
être positionné avec la surfaceêtre positionné avec la surface
être positionné avec la surfaceêtre positionné avec la surface
être positionné avec la surface
claire vers l’intérieur du carter (E).claire vers l’intérieur du carter (E).
claire vers l’intérieur du carter (E).claire vers l’intérieur du carter (E).
claire vers l’intérieur du carter (E).
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado en el lado
izquierdo, en la parte trasera del
vehículo de motor.
NotaNota
NotaNota
Nota - Para el mantenimiento del filtro
de aire, no ocurre desmontar la “caja
filtro.
Aflojar y quitar los tornillos (V6) sobre
la tapa (A).
Quitar la tapa (A).
Sacar la rejilla (B).
Sacar el elemento filtrador (C).
Sacar la rejilla (D).
Limpiar con chorro de aire
comprimido el interior del cárter (E).
Limpiar con chorro de aire
comprimido el filtro (C) (de adentro
hacia afuera). La parte interior se
reconoce por su superficie clara.
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Se aconseja limpiar
nuevamente el filtro (C), lavándolo con
agua y jabón líquido, neutro; o bien
sustituirlo.
El filtro limpio (o nuevo) seEl filtro limpio (o nuevo) se
El filtro limpio (o nuevo) seEl filtro limpio (o nuevo) se
El filtro limpio (o nuevo) se
deberá introducir con ladeberá introducir con la
deberá introducir con ladeberá introducir con la
deberá introducir con la
superficie clara mirando hacia elsuperficie clara mirando hacia el
superficie clara mirando hacia elsuperficie clara mirando hacia el
superficie clara mirando hacia el
interior del cárter (E).interior del cárter (E).
interior del cárter (E).interior del cárter (E).
interior del cárter (E).
44
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE CASSARIMOZIONE CASSA
RIMOZIONE CASSARIMOZIONE CASSA
RIMOZIONE CASSA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
Svitare la vite (V) della fascetta di
fissaggio manicotto in gomma (A).
Sfilare dal collettore di aspirazio-
ne del carburatore, il manicotto
(A).
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
LUFTFILTERKASTENSLUFTFILTERKASTENS
LUFTFILTERKASTENSLUFTFILTERKASTENS
LUFTFILTERKASTENS
Die Schraube (V) der
Befestigungsschelle der
Gummimuffe (A) lösen.
Die Muffe (A) aus dem
Ansaugkrümmer des Kraftstoffs
herausnehmen.
F. 63
F. 64
F. 65
F. 66
Svitare la vite (V1 - F. 64).
Svitare la vite (V1 - F. 65).
Con l’ausilio di un paio di forbici,
recidere la fascetta di fissaggio al
telaio, del tubo di sfiato (A).
Estrarre la cassa filtro completa.
Die Schraube (V1 - Abb. 64)
losschrauben.
Die Schraube (V1 - Abb. 65)
losschrauben.
Mit der Hilfe von Scheren, die
Schelle zur Befestigung des
Entlüfungsrohrs (A) am Rahmen
schneiden.
Den kplt. Filterkasten herausnehmen.
AA
AA
A
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
AA
AA
A
45
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
AIR FILTER CASEAIR FILTER CASE
AIR FILTER CASEAIR FILTER CASE
AIR FILTER CASE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the screw (V) of the fastening
clamp of the rubber coupling (A).
Withdraw the coupling (A) from the
fuel suction manifold.
LEVEE DU BOITIER DULEVEE DU BOITIER DU
LEVEE DU BOITIER DULEVEE DU BOITIER DU
LEVEE DU BOITIER DU
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
Dévisser la vis (V) du collier de fixation
du manchon en caoutchouc (A).
Dégager le manchon (A) du collecteur
d’échappement du carburateur.
DESMONTAJE CAJADESMONTAJE CAJA
DESMONTAJE CAJADESMONTAJE CAJA
DESMONTAJE CAJA
FILTRO AIREFILTRO AIRE
FILTRO AIREFILTRO AIRE
FILTRO AIRE
Aflojar el tornillo (V) del collar de
fijación manguito de goma (A).
Sacar el languito (A) del colector de
aspiración del carburador.
Unscrew the screw (V1 - F. 64).
Aflojar el tornillo (V1 - F. 64).
Dévisser la vis (V1 - F. 64).
Unscrew the screw (V1 - F. 65).
Aflojar el tornillo (V1 - F. 65).
Dévisser la vis (V1 - F. 65).
With the aid of scissors, cut the
clamp securing the exhaust pipe (A)
to the frame.
Remove the complete filter case.
A l’aide d’une paire de ciseaux,
couper le collier de fixation au
châssis du tuyau d’air (A).
Extraire tout le boîtier du filtre.
Con unas tijeras, cortar la tira de
fijación al chasis, del tubo de venteo
(A).
Sacar la caja filtro completa.
46
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE GRUPPO PINZARIMOZIONE GRUPPO PINZA
RIMOZIONE GRUPPO PINZARIMOZIONE GRUPPO PINZA
RIMOZIONE GRUPPO PINZA
Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENOVERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENOVERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di-
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma-
lo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes-
sore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG VORNEBREMSBELAGABNUTZUNG VORNE
BREMSBELAGABNUTZUNG VORNEBREMSBELAGABNUTZUNG VORNE
BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE
Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingtBeim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingtBeim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibedarauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibedarauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
Nella rimozione della pinza, prestare la massimaNella rimozione della pinza, prestare la massima
Nella rimozione della pinza, prestare la massimaNella rimozione della pinza, prestare la massima
Nella rimozione della pinza, prestare la massima
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
il disco e le pastiglie del freno.il disco e le pastiglie del freno.
il disco e le pastiglie del freno.il disco e le pastiglie del freno.
il disco e le pastiglie del freno.
ogni 2.000 Kmogni 2.000 Km
ogni 2.000 Kmogni 2.000 Km
ogni 2.000 Km
Alle 2.000 KmAlle 2.000 Km
Alle 2.000 KmAlle 2.000 Km
Alle 2.000 Km
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPEABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPEABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
F. 67
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
MIN 2 MIN 2
MIN 2 MIN 2
MIN 2
mmmm
mmmm
mm
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
47
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Km
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
poner la máxima atención a que
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, el
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCEPINCE
PINCEPINCE
PINCE
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZAPINZA
PINZAPINZA
PINZA
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
48
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENOVERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENOVERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di-
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma-
lo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes-
sore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG HINTENBREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN
BREMSBELAGABNUTZUNG HINTENBREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN
BREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN
Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
ogni 2.000 Kmogni 2.000 Km
ogni 2.000 Kmogni 2.000 Km
ogni 2.000 Km
Alle 2.000 KmAlle 2.000 Km
Alle 2.000 KmAlle 2.000 Km
Alle 2.000 Km
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
la leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri-
ficare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
PINZAPINZA
PINZAPINZA
PINZA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Svitare le viti (V2).
Estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- S. - S.
- S. - S.
- S.
3838
3838
38)
abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben.
Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
F. 68
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
VV
VV
V
22
22
2
F. 69
MIN 2 MIN 2
MIN 2 MIN 2
MIN 2
mmmm
mmmm
mm
AA
AA
A
49
CC
CC
C
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
REAR BRAKEREAR BRAKE
REAR BRAKEREAR BRAKE
REAR BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Km
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled with
oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenado
oleodinámico.oleodinámico.
oleodinámico.oleodinámico.
oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes estén
ajustados correctamente.
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: remove the silencer (by cold
engine) (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCEPINCE
PINCEPINCE
PINCE
Note : Note :
Note : Note :
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid) (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38 ).
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZAPINZA
PINZAPINZA
PINZA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: extraer el silenciador de escape
(con el motor frío) (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
50
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
CC
CC
C
05/01
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENI
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo smal-
timento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto èsamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto èsamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
rare le parti verniciate del motociclo.rare le parti verniciate del motociclo.
rare le parti verniciate del motociclo.rare le parti verniciate del motociclo.
rare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10 )
abmontieren.
Svitare le viti (V2) e rimuo-
vere il cavallotto (D).
Svitare la vite (V).
Rimuovere il gruppo pompa
(E).
Il rimontaggio avviene im-
puntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza ser-
rarla.
Dopo il montaggioDopo il montaggio
Dopo il montaggioDopo il montaggio
Dopo il montaggio
della pompa frenodella pompa freno
della pompa frenodella pompa freno
della pompa freno
(anteriore/posteriore), in-(anteriore/posteriore), in-
(anteriore/posteriore), in-(anteriore/posteriore), in-
(anteriore/posteriore), in-
stallare il tubo (B) frappo-stallare il tubo (B) frappo-
stallare il tubo (B) frappo-stallare il tubo (B) frappo-
stallare il tubo (B) frappo-
nendo due guarnizioni (C)nendo due guarnizioni (C)
nendo due guarnizioni (C)nendo due guarnizioni (C)
nendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccor-nuove, e serrare il raccor-
nuove, e serrare il raccor-nuove, e serrare il raccor-
nuove, e serrare il raccor-
do A alla coppia indicata.do A alla coppia indicata.
do A alla coppia indicata.do A alla coppia indicata.
do A alla coppia indicata.
Die Schrauben (V2)
losschrauben und den
Bügelbolzen (D) entfernen.
Die Schraube (V) losschrauben.
Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
Der Wiedereinbau erfolgt
indem zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Nach der Montage derNach der Montage der
Nach der Montage derNach der Montage der
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/Bremspumpe (vorne/
Bremspumpe (vorne/Bremspumpe (vorne/
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)hinten), den Schlauch (B)
hinten), den Schlauch (B)hinten), den Schlauch (B)
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zweimontieren, indem zwei
montieren, indem zweimontieren, indem zwei
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)Dichtungen (C)
Dichtungen (C)Dichtungen (C)
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden,dazwischengelegt werden,
dazwischengelegt werden,dazwischengelegt werden,
dazwischengelegt werden,
und das Verbindungselementund das Verbindungselement
und das Verbindungselementund das Verbindungselement
und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenenA bis zum beschriebenen
A bis zum beschriebenenA bis zum beschriebenen
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.Drehmoment festschrauben.
Drehmoment festschrauben.Drehmoment festschrauben.
Drehmoment festschrauben.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: dopo ogni rimontaggio
della pompa oleodinamica, ri-
fornire sempre il circuito con
liquido “vergine”.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach jedem
Wiedereinbau der öldynamischen
Pumpe, den Kreislauf immer mit
Frischöl nachfüllen.
Svitare ed estrarre il raccordo (A).
Rimuovere il tubo (B) e le guarni-
zioni (C).
Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
•Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
F. 70
F. 71
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
28 ± 15%
F. 72
EE
EE
E
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
AA
AA
A
NEWNEW
NEWNEW
NEW
VV
VV
V
22
22
2
DD
DD
D
CC
CC
C
EE
EE
E
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
51
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOSDE FRENOS
DE FRENOSDE FRENOS
DE FRENOS
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPE
DES FREINSDES FREINS
DES FREINSDES FREINS
DES FREINS
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries and
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of the
motorbike.motorbike.
motorbike.motorbike.
motorbike.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
Faire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención a
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
que puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.vehículo.
vehículo.vehículo.
vehículo.
Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
Unscrew the screw (V).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long T-
wrench) the lower screw first, without
fastening it.
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of the
brake pump (front/rear), installbrake pump (front/rear), install
brake pump (front/rear), installbrake pump (front/rear), install
brake pump (front/rear), install
the pipe (B) interposing two newthe pipe (B) interposing two new
the pipe (B) interposing two newthe pipe (B) interposing two new
the pipe (B) interposing two new
linings (C) and fasten the fitting (A)linings (C) and fasten the fitting (A)
linings (C) and fasten the fitting (A)linings (C) and fasten the fitting (A)
linings (C) and fasten the fitting (A)
to the appointed torque wrenchto the appointed torque wrench
to the appointed torque wrenchto the appointed torque wrench
to the appointed torque wrench
setting.setting.
setting.setting.
setting.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
Aflojar el tornillo (V).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par de
apriete indicado.apriete indicado.
apriete indicado.apriete indicado.
apriete indicado.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Dévisser la vis (V).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant (à
l’aide d’une clef en “T” à tige longue)
d’abord la vis inférieure, sans la
serrer.
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en interpopositionner le tube (B) en interpo
positionner le tube (B) en interpopositionner le tube (B) en interpo
positionner le tube (B) en interpo
--
--
-
sant deux joints (C) neufs, et serrersant deux joints (C) neufs, et serrer
sant deux joints (C) neufs, et serrersant deux joints (C) neufs, et serrer
sant deux joints (C) neufs, et serrer
le raccord A suivant le couplele raccord A suivant le couple
le raccord A suivant le couplele raccord A suivant le couple
le raccord A suivant le couple
indiqué.indiqué.
indiqué.indiqué.
indiqué.
Remove the front and the rear
handlebar cover (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Unscrew and remove the fitting (A).
Remove the pipe (B) and the linings (C).
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints (C).
Extraer el protector manillar delantero
y trasero (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Desenroscar y extraer el racor (A).
Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar siempre
el circuito con líquido “virgen”.
Note: Note:
Note: Note:
Note: après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit avec du liquide
“vierge”.
Note:Note:
Note:Note:
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the circuit with “virgin” fluid.
CC
CC
C
52
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F. 73
VV
VV
V
Cs - Nm
VV
VV
V
32 ± 20%
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
re oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella,
completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
scudo
coprimanubrio (anteriore/posteriore)
rinvio contachilometri
ruota anteriore
parafango anteriore
pinza del freno (se si dovrà rimuovere lo stelo sx).
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.Hebeplattform herausragen.
Hebeplattform herausragen.Hebeplattform herausragen.
Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
entfernt werden:
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad
Vorderschutzblech
Bremszange (falls der linke Schaft ausgebaut werden
muß).
Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) .
Sollevare lo stelo di qualche millimetro.
Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico
montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il
basso il gruppo stelo-portaruota.
Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) .
Heben Sie den Schaft einige Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und
entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden
Sprengring. Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
VV
VV
V
CC
CC
C
53
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel
front fender
brake caliper (in case of removal of
the left-hand leg).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de la
horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-metros
rueda delantera
guardabarro delantero
zapata del freno (si se tiene que quitar
la barra izquierda).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux tiges
de la fourche ou bien les deux, avec
le porte-roue, il est nécessaire de
retirer d’abord:
•tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant
garde-boue avant
pince du frein (s’il faut retirer la tige
gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg by several millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top of the leg
and remove by sliding off downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo colocado en la parte
superior de la barra y sacar hacia
abajo el grupo barra-portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique placée dans la partie
supérieure de la tige et extraire vers
le bas le groupe tige porte-roue.
CC
CC
C
54
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiaccia-
menti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamen-
te durante la sua rimozione o lo smontaggio dei compo-
nenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.danni personali.
danni personali.danni personali.
danni personali.
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) premen-
do verso il basso con un cacciavite
il cappellotto (C) completo di “O-ring”
(D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completamen-
te dall’olio, nel quale era immersa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un me-
tro (o l’ asta di un calibro) e verificare
il corretto livello dell’ olio, che dovrà
essere a mm 105 dal bordo superio-
re dello stelo (F. 21).
Eventualmente rabboccare (vedi ta-
bella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i componentiPrima di rimontare i componenti
Prima di rimontare i componentiPrima di rimontare i componenti
Prima di rimontare i componenti
del gruppo stelo, applicare deldel gruppo stelo, applicare del
del gruppo stelo, applicare deldel gruppo stelo, applicare del
del gruppo stelo, applicare del
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppuregrasso sull’anello “O-ring” (D) oppure
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppuregrasso sull’anello “O-ring” (D) oppure
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure
sostituirlo con uno nuovo.sostituirlo con uno nuovo.
sostituirlo con uno nuovo.sostituirlo con uno nuovo.
sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.
F. 75
F. 74
105 mm105 mm
105 mm105 mm
105 mm
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
anomalem Geräusch derselben muß
die Kontrolle des Ölstands im Innern
der Gabel durchgeführt werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und O-
Ring (D) drücken und Seeger-Ring
(B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer
Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
105 mm vom oberen Rand des
Schaftes liegen (Abb. 21).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
AA
AA
A
BB
BB
B
EE
EE
E
FF
FF
F
DD
DD
D
CC
CC
C
CC
CC
C
55
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant à
protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o durante
el desmontaje de los componentes
internos.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is immersed
to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 105 mm below the top edge
of the inner tube (F. 21).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
Before re-assembling, grease
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replace
with a new one.with a new one.
with a new one.with a new one.
with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
Avant de remonter les pièces
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire de
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ou
bien la remplacer.bien la remplacer.
bien la remplacer.bien la remplacer.
bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.tube interne.
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
o ruidos extraños en la misma, es
necesario llevar a cabo el control del nivel
del aceite en el interior de las barras como
se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B) presionando
hacia abajo con un destornillador la
caperuza (C) con “O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar los
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
bien sustituirlo con uno nuevo.bien sustituirlo con uno nuevo.
bien sustituirlo con uno nuevo.bien sustituirlo con uno nuevo.
bien sustituirlo con uno nuevo.
Alinear correctamente el casquilloAlinear correctamente el casquillo
Alinear correctamente el casquilloAlinear correctamente el casquillo
Alinear correctamente el casquillo
superior, con la ranura en el tubosuperior, con la ranura en el tubo
superior, con la ranura en el tubosuperior, con la ranura en el tubo
superior, con la ranura en el tubo
interno.interno.
interno.interno.
interno.
CC
CC
C
56
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
OLIO FORCELLAOLIO FORCELLA
OLIO FORCELLAOLIO FORCELLA
OLIO FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale.
Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e
rimuovere la vite (V) .
Lasciare defluire più olio possibile.
Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come
descritto in precedenza.
Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio resi-
duo.
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLSAUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLSAUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die
Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte
nach den vorhergehenden Beschreibungen aus.
Stellen Sie den Radaufhän-gungsschaft auf den Kopf,
damit das restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni personali.ni personali.
ni personali.ni personali.
ni personali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.Gesundheitss-chäden verursachen.
Gesundheitss-chäden verursachen.Gesundheitss-chäden verursachen.
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für
den rechten und den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
F. 76
VV
VV
V
VV
VV
V
VV
VV
V
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 10%
CC
CC
C
57
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan under
the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges porte-
roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra
en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (150cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como
descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en el
vehículo a motor.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (150 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant les indications précédentes.
Remonter les pièces composant les tiges
et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (150 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
CC
CC
C
58
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.
La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordoLa ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo
La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordoLa ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo
La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo
della pedana elevatrice, in modo tale da consenti-della pedana elevatrice, in modo tale da consenti-
della pedana elevatrice, in modo tale da consenti-della pedana elevatrice, in modo tale da consenti-
della pedana elevatrice, in modo tale da consenti-
re la rimozione della forcella eventualmente completa dire la rimozione della forcella eventualmente completa di
re la rimozione della forcella eventualmente completa dire la rimozione della forcella eventualmente completa di
re la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota ruota
ruota ruota
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anterio-
re per rimuovere la forcella).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuove-
re preventivamente:
scudo anteriore (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5)
parafango anteriore (
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20)
ruota anteriore (facoltativo) (
S/C - P. 17S/C - P. 17
S/C - P. 17S/C - P. 17
S/C - P. 17)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (
S/C - P. 48S/C - P. 48
S/C - P. 48S/C - P. 48
S/C - P. 48 )
manubrio.
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative
carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manubrio dal cannotto della for-
cella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elet-
trici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.
(Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des
Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen
zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (
S/C - S. 5S/C - S. 5
S/C - S. 5S/C - S. 5
S/C - S. 5)
Vorderschutzblech (
S/C - S. 20S/C - S. 20
S/C - S. 20S/C - S. 20
S/C - S. 20)
Vorderrad (optional) (
S/C - S. 17S/C - S. 17
S/C - S. 17S/C - S. 17
S/C - S. 17)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremsölkanal
Bremszangen (optional) (
S/C - S. 48S/C - S. 48
S/C - S. 48S/C - S. 48
S/C - S. 48 )
Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers Für das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers Für das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die
zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der
Vorderschutzschild entfernt wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel
abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen
Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und
sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen.
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controdado (A)
svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella onde evitarne laSostenere la forcella onde evitarne la
Sostenere la forcella onde evitarne laSostenere la forcella onde evitarne la
Sostenere la forcella onde evitarne la
caduta.caduta.
caduta.caduta.
caduta.
Nehmen Sie das Abmontieren der GabelNehmen Sie das Abmontieren der Gabel
Nehmen Sie das Abmontieren der GabelNehmen Sie das Abmontieren der Gabel
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel
folgendermaßen vorfolgendermaßen vor
folgendermaßen vorfolgendermaßen vor
folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zuStützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zuStützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori (C).
Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Con-
trollare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al rimon-
taggio.
Sfere superiori 22 (3/16”)Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere superiori 22 (3/16”)Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)Sfere inferiori 21 (1/4”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)Sfere inferiori 21 (1/4”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
•Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen. Die
Abnutzung kontrollieren und, wenn
nötig, auswechseln.
•Schmieren und wieder
zusammenbauen.
Cs - Nm
DD
DD
D
50 ± 20%
F. 77
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
Kugeln oben 22 (3/16’’)Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln oben 22 (3/16’’)Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)Kugeln unten 21 (1/4’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)Kugeln unten 21 (1/4’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
CC
CC
C
CC
CC
C
F. 78
59
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal ofplatform so as to permit removal of
platform so as to permit removal ofplatform so as to permit removal of
platform so as to permit removal of
the fork eventually complete with thethe fork eventually complete with the
the fork eventually complete with thethe fork eventually complete with the
the fork eventually complete with the
wheelwheel
wheelwheel
wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 5)(S/C - P. 5)
(S/C - P. 5)(S/C - P. 5)
(S/C - P. 5)
front fender
(S/C - P. 20)(S/C - P. 20)
(S/C - P. 20)(S/C - P. 20)
(S/C - P. 20)
front wheel (optional)
(S/C - P. 17)(S/C - P. 17)
(S/C - P. 17)(S/C - P. 17)
(S/C - P. 17)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional)
(S/C - P. 48)(S/C - P. 48)
(S/C - P. 48)(S/C - P. 48)
(S/C - P. 48)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to
damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du bordLa roue avant doit dépasser du bord
La roue avant doit dépasser du bordLa roue avant doit dépasser du bord
La roue avant doit dépasser du bord
du tapis d’élévation, de façon àdu tapis d’élévation, de façon à
du tapis d’élévation, de façon àdu tapis d’élévation, de façon à
du tapis d’élévation, de façon à
permettre la dépose de la fourchepermettre la dépose de la fourche
permettre la dépose de la fourchepermettre la dépose de la fourche
permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue avec, éventuellement, la roue
avec, éventuellement, la roue avec, éventuellement, la roue
avec, éventuellement, la roue (en
effet, il n’est pas indispensable de
déposer la roue avant pour retirer la
fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5)
garde-boue avant (
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20)
roue avant (facultatif) (
S/C - P. 17S/C - P. 17
S/C - P. 17S/C - P. 17
S/C - P. 17)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/C - P. 48S/C - P. 48
S/C - P. 48S/C - P. 48
S/C - P. 48)
guidon.
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles électriques,
mécaniques, les tubes, les câblages
etc....
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también con
la ruedala rueda
la ruedala rueda
la rueda (de hecho, no es indispensable
quitar la rueda delantera para quitar la
horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5)
guardabarro delantero (
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20S/C - P. 20
S/C - P. 20 )
rueda delantera (facultativo) (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
1717
1717
17)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo)
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
4848
4848
48)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou (A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y, si
fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
CC
CC
C
60
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORI
POSTERIORIPOSTERIORI
POSTERIORIPOSTERIORI
POSTERIORI
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: verificare preventivamente
allo smontaggio degli ammortizza-
tori, che il motociclo risulti suppor-
tato ed ancorato in modo stabile.
Svitare e rimuovere la vite (V)
( ) di fissaggio “coda porta tar-
ga.
Divaricare (con moderazione) la
plastica (A) della “coda porta tar-
ga” per accedere alla vite superio-
re (V1).
F. 79
F. 80
F. 81
F. 82
Svitare e rimuovere la vite inferio-
re (V1) ( ) e relativo dado.
Svitare e rimuovere la vite supe-
riore (V1) ( ) e relativo dado (C).
Rimuovere gli ammortizzatori (B).
VV
VV
V
VV
VV
V
11
11
1
CC
CC
C
VV
VV
V
11
11
1
BB
BB
B
Cs - Nm
VV
VV
V
11
11
1
24 ± 15%
VV
VV
V
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
11
11
1
Den Kunststoffschild (A) der
“Kennzeichenschildhalterung” (ein
wenig) auseinanderziehen, um an
die obere Schraube (V1) zu
gelangen.
Die untere Schraube (V1) ( )
und die entsprechende
Schraubenmutter ausschrauben
und entfernen.
Die obere Schraube (V1) ( )
und die entsprechende
Schraubenmutter (C)
ausschrauben und entfernen.
Die Stossdämpfer (B) ausbauen.
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DER
HINTERENHINTEREN
HINTERENHINTEREN
HINTEREN
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFER
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Vor dem Ausbau der
Stossdämpfer sicherstellen, dass
der Roller fest befestigt und stabil
gelagert ist.
Die Schraube (V) ( ) zur
Befestigung der
“Kennzeichenschildhalterung”
ausschrauben und entfernen.
61
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Open out (slightly) the plastic part (A)
of the “plate holder tail” in order to
reach the upper screw (V1).
Unscrew and remove the lower screw
(V1) ( ) and relevant nut.
Unscrew and remove the upper screw
(V1) ( ) and relevant nut (C).
Remove the shock absorbers (B).
REAR SHOCKREAR SHOCK
REAR SHOCKREAR SHOCK
REAR SHOCK
ABSORBERSABSORBERS
ABSORBERSABSORBERS
ABSORBERS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: Before disassembling the shock
absorbers be sure that the motorcycle
is well supported and steadily ancho-
red.
Unscrew and remove the fastening
screw (V) ( ) of the “plate holder
tail.
Ecarter (avec modération) l’élément
de plastique (A) de la “queue support
plaque d’immatriculation” pour
accéder à la vis supérieure (V1).
Dévisser et enlever la vis inférieure
(V1) ( ) et le boulon correspondant.
Dévisser et enlever la vis supérieure
(V1) ( ) et l’écrou correspondant (C).
Enlever les amortisseurs (B).
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DES
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant le démontage des
amortisseurs, vérifier si la moto
est sur béquille et ancrée de façon
stable.
Dévisser et enlever la vis (V) ( )
de fixation “queue support plaque
d’immatriculation”.
Abrir (un poco) el escudo de plástico
(A) del “colín soporte placa de
matrícula” para acceder al tornillo
superior (V1).
Aflojar y quitar el tornillo inferior (V1)
( ) y la tuerca correspondiente.
Aflojar y quitar el tornillo superior (V1)
( ) y la tuerca correspondiente (C).
Desmontar los amortiguadores (B).
DESMONTAJE DE LOSDESMONTAJE DE LOS
DESMONTAJE DE LOSDESMONTAJE DE LOS
DESMONTAJE DE LOS
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
TRASEROSTRASEROS
TRASEROSTRASEROS
TRASEROS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: antes de efectuar el desmontaje
de los amortiguadores, controlar que
la moto esté fijada y colocada de
manera estable.
Aflojar y quitar el tornillo (V) ( )
de fijación del “colín soporte placa
de matrícula”.
62
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Svitare e rimuovere il dado (D) di
fissaggio ruota.
F. 85
F. 86
Estrarre la rondella (R).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
RUOTARUOTA
RUOTARUOTA
RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere la ruo-
ta posteriore, è necessario
rimuovere preventivamen-
te la marmitta (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38 ).
Posizionare il motoveico-
lo in modo stabile sul ca-
valletto centrale ed even-
tualmente inserire un sup-
porto adeguato sotto il
motore.
Rimuovere la pinza (A)
del freno posteriore, svi-
tando le viti (V2).
Svitare la vite di fissag-
gio inferiore (V) ammortiz-
zatore destro.
F. 83
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DESDES
DESDES
DES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- S. - S.
- S. - S.
- S.
3838
3838
38) abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb
auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Die Bremszange hinten (A)
abmontieren, indem Sie die
Schrauben (V2) losschrauben.
Die Befestigungsschraube
unten (V) des Stoßdämpfers
rechts losschrauben.
F. 84
Svitare le viti (V2/a) di fissaggio
braccio (B).
Posizionare il gruppo pinza (A)
fuori dall’ingombro della ruota.
Die Schrauben (V2/a) für die
Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
Die Zangengruppe (A) außerhalb
der Radabmessungen
positionieren.
Die Schraubenmutter (D) zur
Befestigung des Rades
ausschrauben und entfernen.
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 15%
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
Cs - Nm
DD
DD
D
100 ± 15%
AA
AA
A
VV
VV
V
DD
DD
D
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
DD
DD
D
RR
RR
R
VV
VV
V
22
22
2
Die Unterlegscheibe (R) entfernen.
63
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first
(
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
Remove the rear brake caliper (A) by
unscrewing the screws (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno trasero,
aflojando los tornillos (V2).
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38 ).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside the
wheel working area.
Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras
(B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Aflojar y quitar la tuerca (D) de
fijación de la rueda.
Desserrer et enlever l’écrou (D) de
fixage roue.
Unscrew and remove the nut (D),
which fastens the wheel.
Extract the washer (R).
Extraire la rondelle (R).
Extraer la arandela (R).
64
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Sfilare (manualmente) il distanzia-
le (“corto”) (A).
F. 87
F. 88
F. 89
F. 90
CC
CC
C
Spostare verso l’alto l’ammortiz-
zatore destro (B) e rimuovere il
braccio (C).
Estrarre (manualmente) i due di-
stanziali (“lunghi”) (D).
Liberare la ruota posteriore dal di-
spositivo di bloccaggio (1), man-
tenendo il motociclo opportuna-
mente sorretto, sotto il motore.
AA
AA
A
DD
DD
D
11
11
1
BB
BB
B
CC
CC
C
Das (“kurze”) Distanzstück (A)
(von Hand) herausnehmen.
Den rechten Stossdämpfer (B)
nach oben rücken und den Arm
(C) entfernen.
Beide (“lange”) Distanzstücke (D)
(von Hand) herausnehmen.
Das Hinterrad von der
Feststellvorrichtung (1) befreien,
wobei der Roller unter dem Motor
ordnungsgemäss gegen Umfallen
gestützt werden soll.
65
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Extract (by hand) the spacer (“the
short one”) (A).
Lift upwards the right shock absor-
ber (B) and remove the arm (C).
Extract (by hand) the two spacers
(“the long ones”) (D).
• Release the rear wheel from the
blocking device (1), keeping the
motorcycle appropriately lifted, after
the engine.
Dégager (à la main) l’entretoise
(“courte”) (A).
Déplacer vers le haut l’amortisseur
droit (B) et enlever le bras (C).
Extraire (à la main) les deux entre-
toises (“longues”) (D).
• Libérer la roue arrière du dispositif
de blocage (1), en tenant la moto bien
soutenue, sous le moteur.
Sacar (manualmente) el distanciador
(“corto”) (A).
Empujar hacia arriba el amortiguador
derecho (B) y quitar el brazo (C).
Extraer (manualmente) los dos
distanciadores (“largos”) (D).
Soltar la rueda trasera del dispositivo
de bloqueo (1), sujetando
adecuadamente la moto debajo del
motor para que no se caiga.
66
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
Sfilare (con cautela) la ruota dal-
l’albero di trasmissione del moto-
re.
F. 91
F. 92
CC
CC
C
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektivdes Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektivdes Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
vorhanden ist.vorhanden ist.
vorhanden ist.vorhanden ist.
vorhanden ist.
FF
FF
F
EE
EE
E
EE
EE
E
Das Rad von der
Motorantriebswelle (vorsichtig)
abmontieren.
67
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEURE
Lors du remontage de la roue,Lors du remontage de la roue,
Lors du remontage de la roue,Lors du remontage de la roue,
Lors du remontage de la roue,
vérifier la présence devérifier la présence de
vérifier la présence devérifier la présence de
vérifier la présence de
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERATRASERA
TRASERATRASERA
TRASERA
Verificar en la fase de reensam-Verificar en la fase de reensam-
Verificar en la fase de reensam-Verificar en la fase de reensam-
Verificar en la fase de reensam-
blaje de la rueda la efectiva pre-blaje de la rueda la efectiva pre-
blaje de la rueda la efectiva pre-blaje de la rueda la efectiva pre-
blaje de la rueda la efectiva pre-
sencia del distanziador (E).sencia del distanziador (E).
sencia del distanziador (E).sencia del distanziador (E).
sencia del distanziador (E).
• Extract (with the utmost care) the
wheel from the engine’s drive shaft.
Dégager (soigneusement) la roue de
l’arbre de transmission du moteur.
Desmontar (con cuidado) la rueda del
árbol de transmisión del motor.
68
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F. 93
F. 94
F. 95
CC
CC
C
AA
AA
A
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
RADIATORERADIATORE
RADIATORERADIATORE
RADIATORE
Rimuovere lo scudo
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
5 5
5 5
5).
Attendere il completo raffredda-
mento del motore.
Posizionare un contenitore di ca-
pacità adeguata, sotto la pompa
(A) del liquido refrigerante.
Rimuovere la fascetta (B).
Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel
contenitore di raccolta.
NotaNota
NotaNota
Nota: il radiatore è installato su
Silentblock, per rimuoverlo, proce-
dere come segue:
svitare le viti (V4).
Rimuovere le fascette superiori
(E) e sfilare i tubi (F).
Estrarre il radiatore (G) compren-
sivo di elettroventola (H).
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
KÜHLERSKÜHLERS
KÜHLERSKÜHLERS
KÜHLERS
Die Frontschutzplatte (
S/C - S.S/C - S.
S/C - S.S/C - S.
S/C - S.
5 5
5 5
5)
abmontieren.
Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
Einen angemessenen Behälter unter
die Kühlflüssigkeitspumpe (A)
stellen.
Die Schelle (B) entfernen.
Den Schlauch (C) herausziehen
und in den Sammelbehälter legen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Kühler ist auf einem
Silentblock montiert. Um den
Kühler abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
Die Schrauben (V4).
Die Schelle oben (E) entfernen und
den Schlauch (F) herausziehen.
Den Kühler (G) zusammen mit
dem Elektrolüfterrad (H) entfernen.
Rimuovere il tappo (D) dal vaso
di espansione.
Lasciare defluire completamen-
te tutto il liquido all’interno del
contenitore di raccolta.
Versare il liquido “esausto” in un
recipiente idoneo al suo smalti-
mento ecologico.
Il liquido refrigerante èIl liquido refrigerante è
Il liquido refrigerante èIl liquido refrigerante è
Il liquido refrigerante è
potenzialmente inquinan-potenzialmente inquinan-
potenzialmente inquinan-potenzialmente inquinan-
potenzialmente inquinan-
te e non deve pertanto esserete e non deve pertanto essere
te e non deve pertanto esserete e non deve pertanto essere
te e non deve pertanto essere
disperso nell’ambiente.disperso nell’ambiente.
disperso nell’ambiente.disperso nell’ambiente.
disperso nell’ambiente.
Nel caso si debba ri-
muovere la pompa (A),
svitare le viti (V3).
Den Deckel (D) des
Ausgleichsbehälters entfernen.
Die gesamte Flüssigkeit in den
Sammelbehälter entleeren.
Die abgelassene Flüssigkeit in
einen angebrachten Behälter für
die umweltgerechte Entsorgung
schütten.
Das Kühlmittel ist potentiellDas Kühlmittel ist potentiell
Das Kühlmittel ist potentiellDas Kühlmittel ist potentiell
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend undumweltverschmutzend und
umweltverschmutzend undumweltverschmutzend und
umweltverschmutzend und
darf deshalb nicht weggeworfendarf deshalb nicht weggeworfen
darf deshalb nicht weggeworfendarf deshalb nicht weggeworfen
darf deshalb nicht weggeworfen
werden.werden.
werden.werden.
werden.
Falls die Pumpe (A)
abmontiert werden muss,
die Schrauben (V3) losschrauben.
VV
VV
V
33
33
3
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
44
44
4
EE
EE
E
GG
GG
G
FF
FF
F
EE
EE
E
FF
FF
F
HH
HH
H
MM
MM
M
MM
MM
M
69
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Esperar hasta que el motor se enfríe
completamente.
Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo de la bomba (A) del
líquido refrigerante.
Quitar la abrazadera (B).
Extraer el tubo (C) e introducirlo en
el recipiente colector.
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
5 5
5 5
5).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a container of adequate
capacity under the pump (A) of the
coolant.
Remove the clip (B).
Slip off the pipe (C) and put it into
the collector.
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
5 5
5 5
5).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
Enlever le collier (B).
Dégager le tube (C) et l’introduire
dans le récipient.
Note:Note:
Note:Note:
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V4).
Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
Extract the radiator (G) with relevant
electric fan (H).
MM
MM
M
Note : Note :
Note : Note :
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V4).
enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
Extraire le radiateur (G) comprenant
l’électro-ventilateur (H).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el radiador está montado sobre
Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4).
Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
Sacar el radiador (G) junto con el
ventilador eléctrico (H).
Quitar el tapón (D) del recipiente de
expansión.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmente
conta-minante y no debe, por loconta-minante y no debe, por lo
conta-minante y no debe, por loconta-minante y no debe, por lo
conta-minante y no debe, por lo
tanto, ser vertida en el entorno.tanto, ser vertida en el entorno.
tanto, ser vertida en el entorno.tanto, ser vertida en el entorno.
tanto, ser vertida en el entorno.
Si fuese necesario extraer
la bomba (A), aflojar los
tornillos (V3).
Enlever le bouchon (D) du réservoir
d’expansion.
Laisser couler tout le liquide à
l’intérieur du récipient.
Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant et parpotentiellement polluant et par
potentiellement polluant et parpotentiellement polluant et par
potentiellement polluant et par
conséquent ne doit pas êtreconséquent ne doit pas être
conséquent ne doit pas êtreconséquent ne doit pas être
conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.
S’il s’avère nécessaire
d’enlever la pompe (A),
dévisser les vis (V3).
Remove the cap (D) of the expansion
tank.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological
disposal.
Coolant must not be disposedCoolant must not be disposed
Coolant must not be disposedCoolant must not be disposed
Coolant must not be disposed
of in the environment becau-of in the environment becau-
of in the environment becau-of in the environment becau-
of in the environment becau-
se potentially polluting.se potentially polluting.
se potentially polluting.se potentially polluting.
se potentially polluting.
Should the pump (A) be
removed, unscrew the
screws (V3).
MM
MM
M
MM
MM
M
70
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
F. 96
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from the frame, first remove the
rear fairing
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).(S/C - P. 28).
(S/C - P. 28).
Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 35)(S/A - P. 35)
(S/A - P. 35)(S/A - P. 35)
(S/A - P. 35) .
Realise the carburettor and the air cleaner.
Remove the caliper of the rear brake.
Completely drain off coolant from the cooling system .
Remove the exhaust pipe
(S/C - P. 38)(S/C - P. 38)
(S/C - P. 38)(S/C - P. 38)
(S/C - P. 38) .
Remove the “air filter box”.
Remove the rear wheel (
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62).
Release the shock absorbers in the lower part.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer
au préalable le carénage arrière (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28 ).
Vidanger complètement le réservoir de carburant
(
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35).
Libérer le carburateur et le filtre à air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider complètement le circuit de refroidissement .
Déposer le pot d’échappement (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Déposer la “boîte du filtre à air”.
Déposer la roue arrière
(S/C - P. 62). (S/C - P. 62).
(S/C - P. 62). (S/C - P. 62).
(S/C - P. 62).
Libérer les amortisseurs dans la partie inférieure.
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes
el carenado posterior (
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28).
Vaciar completamente el depósito combustible
(
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35 ).
Liberar el carburador y el filtro de aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar completamente el circuito de refrigeración .
Quitar el silenciador del escape (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Desmontar la “caja del filtro de aire”.
Desmontar la rueda trasera (
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62).
Soltar los amortiguadores por la parte de abajo.
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28S/C - P. 28
S/C - P. 28 ).
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35S/A - P. 35
S/A - P. 35).
Liberare il carburatore ed il filtro aria.
Rimuovere la pinza del freno posteriore.
Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen-
to .
Rimuovere la marmitta (
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
Rimuovere la “cassa filtro aria”.
Rimuovere la ruota posteriore (
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62).
Liberare gli ammortizzatori nella parte inferiore.
CC
CC
C
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
•Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28S/C - S. 28
S/C - S. 28)
abgenommen werden.
Entleeren Sie vollständig den Benzintank (
S/A - S. 35S/A - S. 35
S/A - S. 35S/A - S. 35
S/A - S. 35 ).
Den Kühler und den Luftfilter befreien.
Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-schalldämpfers
(
S/C - S. 38S/C - S. 38
S/C - S. 38S/C - S. 38
S/C - S. 38) vor.
•Den “Luftfilterkasten” entfernen.
Das Hinterrad abmontieren (
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62S/C - P. 62
S/C - P. 62).
Die Stossdämpfer unten lösen.
71
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
F. 97
Scollegare i tubi (A - B) dalla pompa (C) del liquido
refrigerante ed il tubo di mandata (D).
• Disconnect the tubes (A - B) from the pump (C) of the
coolant and the inlet tube (D).
• Déconnecter les tubes (A - B) de la pompe (C) du liquide
réfrigérant et le tube de refoulement (D).
• Desacoplar los tubos (A - B) de la bomba (C) del líquido
refrigerante y el tubo de descarga (D).
• Die Schläuche (A - B) der Kühlmittelpumpe (C) und das
Ausgussrohr (D) abtrennen.
CC
CC
C
AA
AA
A
DD
DD
D
BB
BB
B
72
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Sfilare il tubetto (A) di sfiato vaso
di espansione.
Scollegare il cavo (B) della sonda
termica.
Liberare il cavo (F) di trasmissio-
ne (meccanica) al carburatore.
F. 98
F. 99
F. 100
F. 101
Scollegare i connettori (C - D - E)
del volano magnete.
Scollegare il tubo (G) per la depres-
sione della pompa carburante.
GG
GG
G
FF
FF
F
EE
EE
E
CC
CC
C
DD
DD
D
AA
AA
A
BB
BB
B
Das Entlüftungsrohr (A) des
Expansionsgefässes
herausziehen.
Den Kabel (B) der Wärmesonde
abtrennen.
Das Kabel (F) zur (mechanischen)
Übertragung vom Vergaser
abtrennen.
Die Verbinder (C - D - E) des
Schwungmagnetzünders
abtrennen.
Das Rohr (G) zur Unter-Druck-
Setzung der Kraftstoffpumpe
abtrennen.
73
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Extract the breather tube (A) of the
expansion tank:
Disconnect the cable (B) of the
thermic indicator.
Release the carburetor’s (selective)
transmission cable (F).
Disconnect the connectors (C - D -
E) of the magneto flywheel.
Disconnect the tube (G) for the fuel
pump vacuum.
Dégager le petit tube (A) d’évent du
vase d’expansion :
Débrancher le câble (B) de la sonde
thermique.
Libérer le câble (F) de transmission
(mécanique) au carburateur.
Déconnecter les connecteurs (C - D
- E) du volant magnétique.
Déconnecter le tube (G) pour la
dépression de la pompe carburant.
Sacar el tubo (A) de venteo del reci-
piente de expansión.
Desacoplar el cable (B) de la sonda
térmica.
Desacoplar el cable (F) de transmi-
sión (mecánica) del carburador.
Desconectar los conectores (C - D -
E) del volante magnético.
Desacoplar el tubo (G) para la depre-
sión de la bomba de combustible.
74
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Scollegare il tubo (A) di alimenta-
zione carburante, dal carburatore.
Sollevare la cuffia (B) sul motori-
no di avviamento e svitare la vite
sottostante.
Svitare e rimuovere il dado (D).
F. 102
F. 103
F. 104
F. 105
Rimuovere il supporto (C) di anco-
raggio tubo di trasmissione oleodi-
namica, dalla pinza del freno po-
steriore.
Sfilare la vite (V) (perno fulcro
motore).
Estrarre il motore con estrema
cautela.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
Das Kraftstoffzuführungsrohr (A)
vom Vergaser abtrennen.
Die über den Anlasser befindliche
Haube (B) abheben und die
darunterliegende Schraube
ausschrauben.
Die Schraubenmutter (D)
ausschrauben und entfernen.
Die Halterung (C) zur Befestigung
des Ölzuführungsrohres von der
hinteren Bremszange abnehmen.
Die Schraube (V)
(Motordrehbolzen) entfernen.
Den Motor mit höchster Sorgfalt
herausnehmen.
75
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
Disconnect the fuel inlet tube (A),
from the carburetor.
Lift the casing (B) from the starter
and unscrew the screw underneath.
Unscrew and remove the nut (D).
Remove the support (C) which
anchors the oleo-dynamic transmis-
sion tube from the rear brake caliper.
Extract the screw (V) (engine fulcrum
pin).
Extract the engine with the utmost
care.
Déconnecter le tube (A)
d’alimentation carburant, du
carburateur.
Soulever le soufflet (B) sur le
démarreur et dévisser la vis qui se
trouve au-dessous.
Dévisser et enlever l’écrou (D).
Déposer le support (C) d’ancrage du
tube de transmission oléodynamique
de l’étrier du frein arrière.
Dégager la vis (V) (pivot point d’appui
moteur).
Extraire le moteur avec beaucoup de
soin.
Desacoplar el tubo (A) de
alimentación combustible del
carburador.
Levantar la cubierta (B) sobre el
motor de arranque y aflojar el tornillo
que se encuentra debajo.
Aflojar y quitar la tuerca (D).
Quitar el soporte (C) de fijación del
tubo de transmisión oleodinámica de
la pinza del freno trasero.
Desatornillar el tornillo (V) (perno
fulcro motor).
Extraer el motor con mucho cuidado.
76
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
CC
CC
C
F. 106
RIMOZIONE LEVERAGGIORIMOZIONE LEVERAGGIO
RIMOZIONE LEVERAGGIORIMOZIONE LEVERAGGIO
RIMOZIONE LEVERAGGIO
(con motore a banco)(con motore a banco)
(con motore a banco)(con motore a banco)
(con motore a banco)
Il leveraggio è reso solidale al motore, dalle viti (V4).
Le viti (V2) fissano al motore la piastra porta cavalletto
centrale.
LEVERAGE REMOVALLEVERAGE REMOVAL
LEVERAGE REMOVALLEVERAGE REMOVAL
LEVERAGE REMOVAL
(with disassembled motor)(with disassembled motor)
(with disassembled motor)(with disassembled motor)
(with disassembled motor)
The leverage is connected to the engine by means of
screws (V4).
• The screws (V2) fix the main stand holder plate to the
engine.
DEPOSE DES LEVIERSDEPOSE DES LEVIERS
DEPOSE DES LEVIERSDEPOSE DES LEVIERS
DEPOSE DES LEVIERS
(avec moteur sur le banc)(avec moteur sur le banc)
(avec moteur sur le banc)(avec moteur sur le banc)
(avec moteur sur le banc)
Les leviers sont solidaires du moteur, des vis (V4).
• Les vis (V2) fixent au moteur la plaque porte béquille
centrale.
DESMONTAJE GRUPO PALANCASDESMONTAJE GRUPO PALANCAS
DESMONTAJE GRUPO PALANCASDESMONTAJE GRUPO PALANCAS
DESMONTAJE GRUPO PALANCAS
(con motor sobre el banco)(con motor sobre el banco)
(con motor sobre el banco)(con motor sobre el banco)
(con motor sobre el banco)
Los tornillos (V4) fijan le grupo palancas al motor.
• Los tornillos (V2) fijan la placa de soporte del caballete
central al motor.
ABMONTIREN DER HEBELEIABMONTIREN DER HEBELEI
ABMONTIREN DER HEBELEIABMONTIREN DER HEBELEI
ABMONTIREN DER HEBELEI
(mit Motor auf dem Prüfstand)(mit Motor auf dem Prüfstand)
(mit Motor auf dem Prüfstand)(mit Motor auf dem Prüfstand)
(mit Motor auf dem Prüfstand)
Die Hebelei ist am Motor durch die Schrauben (V4)
befestigt.
• Die Halteplatte des mittleren Ständers ist am Motor durch
die Schrauben (V2) befestigt.
VV
VV
V
44
44
4
VV
VV
V
22
22
2
77
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
A = mm ........A = mm ........
A = mm ........A = mm ........
A = mm ........
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del te-
laio, è indispensabile effettuare un controllo dimensiona-
le, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e mes-
sa a punto”.
Quota di controllo: (
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952)
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
NN
NN
N
on deformare il telaio, per ripristinare le quoteon deformare il telaio, per ripristinare le quote
on deformare il telaio, per ripristinare le quoteon deformare il telaio, per ripristinare le quote
on deformare il telaio, per ripristinare le quote
“A” e “B” originali.“A” e “B” originali.
“A” e “B” originali.“A” e “B” originali.
“A” e “B” originali.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur
“Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß : (
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952)
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um dieDen Rahmen nicht verformen, um die
Den Rahmen nicht verformen, um dieDen Rahmen nicht verformen, um die
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
DIMENSIONAL FRAME CHECKDIMENSIONAL FRAME CHECK
DIMENSIONAL FRAME CHECKDIMENSIONAL FRAME CHECK
DIMENSIONAL FRAME CHECK
In case the frame is thought to be distorted, even if only
slightly, following on an accident, it is imperative that a
dimensional check be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance: (
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952)
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within this tolerance, the whole
frame must be replaced.
Do not deform the frame in order to re-establishDo not deform the frame in order to re-establish
Do not deform the frame in order to re-establishDo not deform the frame in order to re-establish
Do not deform the frame in order to re-establish
the original distances “A” and “B”.the original distances “A” and “B”.
the original distances “A” and “B”.the original distances “A” and “B”.
the original distances “A” and “B”.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous
“soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère,
du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un
contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de
“restructuration et de mise au point”.
La cote de contrôle: (
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952)
La cote mesurée pourra présenter une tolérance de
±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotesNe pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotesNe pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes
“A” et “B” originales.“A” et “B” originales.
“A” et “B” originales.“A” et “B” originales.
“A” et “B” originales.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONESCOMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONESCOMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES
DEL CHASISDEL CHASIS
DEL CHASISDEL CHASIS
DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sos-
pecha” que por su causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a
cabo un control de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
La medida de control: (
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952)
La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia
de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm . En caso contrario llevar a cabo la sustitución
completa del chasis.
No deformar el chasis para restablecer lasNo deformar el chasis para restablecer las
No deformar el chasis para restablecer lasNo deformar el chasis para restablecer las
No deformar el chasis para restablecer las
medidas “A” y “B” originales.medidas “A” y “B” originales.
medidas “A” y “B” originales.medidas “A” y “B” originales.
medidas “A” y “B” originales.
CC
CC
C
F. 107
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952A = mm 952
A = mm 952
AA
AA
A
78
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
0
LAMPADE DEL FAROLAMPADE DEL FARO
LAMPADE DEL FAROLAMPADE DEL FARO
LAMPADE DEL FARO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Le lampade del faro anteriore,
sono accessibili rimuovendo lo
scudetto anteriore (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
6 6
6 6
6)
(F. 1).
F. 1
F. 2
F. 3
F. 4
Oppure divaricando (con modera-
zione) lo scudo anteriore (F. 2).
Le lampade della luce di posizio-
ne o abbagliante, sono accessibi-
li inoltre, dalla parte inferiore dello
scudo (F. 3).
A)A)
A)A)
A)
Luce anabbaglianteLuce anabbagliante
Luce anabbaglianteLuce anabbagliante
Luce anabbagliante
Lampada alogena 12V - 35W (H8)
B)B)
B)B)
B)
Luce abbaglianteLuce abbagliante
Luce abbaglianteLuce abbagliante
Luce abbagliante
Lampada alogena 12V - 35W (H8)
C)C)
C)C)
C)
Lampada luce di posizioneLampada luce di posizione
Lampada luce di posizioneLampada luce di posizione
Lampada luce di posizione
Lampada 12V - 3W
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
(intervento di(intervento di
(intervento di(intervento di
(intervento di
preconsegna)preconsegna)
preconsegna)preconsegna)
preconsegna)
La regolazione del fascio lumino-
so, avviene agendo sul pomello (1)
accessibile dalla parte inferiore
dello scudo.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
11
11
1
LAMPEN DES VORDE-LAMPEN DES VORDE-
LAMPEN DES VORDE-LAMPEN DES VORDE-
LAMPEN DES VORDE-
REN SCHEINWERFERSREN SCHEINWERFERS
REN SCHEINWERFERSREN SCHEINWERFERS
REN SCHEINWERFERS
Um an die Lampen des vorderen
Scheinwerfers zu gelangen, den
Frontschild (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
abnehmen (Abb. 1).
Oder den Frontschild (ein wenig)
auseinanderziehen (Abb. 2).
Die Lampen des Standlichtes oder
der Fernlichter sind vom unteren
Teil des Frontschilds zugänglich
(Abb.3).
A)A)
A)A)
A)
AbblendlichtAbblendlicht
AbblendlichtAbblendlicht
Abblendlicht
Halogenbirne 12V - 35W (H8)
B)B)
B)B)
B)
FernlichtFernlicht
FernlichtFernlicht
Fernlicht
Halogenbirne 12V - 35W (H8)
C)C)
C)C)
C)
StandlichtStandlicht
StandlichtStandlicht
Standlicht
Lampe 12V - 3W
SCHEINWERFEREIN-SCHEINWERFEREIN-
SCHEINWERFEREIN-SCHEINWERFEREIN-
SCHEINWERFEREIN-
STELLUNG (STELLUNG (
STELLUNG (STELLUNG (
STELLUNG (
Eingriff vorEingriff vor
Eingriff vorEingriff vor
Eingriff vor
der Übergabe)der Übergabe)
der Übergabe)der Übergabe)
der Übergabe)
• Die Einstellung des Scheinwerfers
erfolgt durch Betätigung des
Drehknopfes (1), der vom unteren
Teil des Schildes zugänglich ist.
1
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
BULBSBULBS
BULBSBULBS
BULBS
The headlight bulbs, can be reached
by removing the small shield in the
front (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6) (F. 1).
Or by opening out (slightly) the front
shield (F. 2).
The bulbs of the parking light or of
the high beam can also be reached
by the lower part of the shield (F.3).
A)A)
A)A)
A)
Low beamLow beam
Low beamLow beam
Low beam
quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8)
B)B)
B)B)
B)
High beamHigh beam
High beamHigh beam
High beam
quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8)
C)C)
C)C)
C)
Parking lightParking light
Parking lightParking light
Parking light
Lamp 12V - 3W
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAM
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
(pre-delivery(pre-delivery
(pre-delivery(pre-delivery
(pre-delivery
operation)operation)
operation)operation)
operation)
• The regulation of the luminous beam
should be carried out by acting on
the knob (1), which can be reached
from the lower part of the shield.
AMPOULES DU FEUAMPOULES DU FEU
AMPOULES DU FEUAMPOULES DU FEU
AMPOULES DU FEU
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
On accède aux ampoules du feu
avant en enlevant le petit tablier
avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6) (F. 1).
Ou bien en écartant (avec modéra-
tion) le tablier avant (F. 2).
On accède aux ampoules du feu de
position ou du phare de route par le
bas du tablier (F.3).
A)A)
A)A)
A)
CodesCodes
CodesCodes
Codes
Ampoule halogène 12V - 35W (H8)
B)B)
B)B)
B)
Phare de routePhare de route
Phare de routePhare de route
Phare de route
Ampoule halogène 12V - 35W (H8)
C)C)
C)C)
C)
Feu de positionFeu de position
Feu de positionFeu de position
Feu de position
Ampoule 12V - 3W
REGLAGE DUREGLAGE DU
REGLAGE DUREGLAGE DU
REGLAGE DU
FAISCEAU LUMINEUXFAISCEAU LUMINEUX
FAISCEAU LUMINEUXFAISCEAU LUMINEUX
FAISCEAU LUMINEUX
((
((
(
opération avantopération avant
opération avantopération avant
opération avant
livraison)livraison)
livraison)livraison)
livraison)
• Le réglage du faisceau lumineux se
fait en tournant le pommeau (1)
auquel on accède par le bas du
tablier.
LUCES DEL FAROLUCES DEL FARO
LUCES DEL FAROLUCES DEL FARO
LUCES DEL FARO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Para acceder a las luces del faro
delantero es necesario quitar primero
el escudo delantero (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6 )
(F. 1).
O bien abrir (un poco) el escudo
delantero (F. 2).
Se puede acceder a las luces de
estacionamiento o de carretera por
la parte inferior del escudo (F. 3).
A)A)
A)A)
A)
Luces de cruceLuces de cruce
Luces de cruceLuces de cruce
Luces de cruce
Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8)
B)B)
B)B)
B)
Luces de carreteraLuces de carretera
Luces de carreteraLuces de carretera
Luces de carretera
Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8)
C)C)
C)C)
C)
Lámpara luces de estacionamientoLámpara luces de estacionamiento
Lámpara luces de estacionamientoLámpara luces de estacionamiento
Lámpara luces de estacionamiento
Lámpara 12V - 3W
AJUSTE HAZAJUSTE HAZ
AJUSTE HAZAJUSTE HAZ
AJUSTE HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
(operación antes de(operación antes de
(operación antes de(operación antes de
(operación antes de
la entrega)la entrega)
la entrega)la entrega)
la entrega)
El ajuste del haz luminoso se efectúa
mediante el pomo (1) accesible por
la parte inferior del escudo.
2
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIORE
Sostituzione lampadinaSostituzione lampadina
Sostituzione lampadinaSostituzione lampadina
Sostituzione lampadina
Per accedere alla lampadina del-
le luci di posizione ed arresto è
necessario svitare le viti (V2) che
fissano il “trasparente” (A).
F. 5
F. 6
F. 7
F. 8
RIMOZIONE PORTARIMOZIONE PORTA
RIMOZIONE PORTARIMOZIONE PORTA
RIMOZIONE PORTA
LAMPADELAMPADE
LAMPADELAMPADE
LAMPADE
Estrarre il porta lampade (D).
Scollegare tutti i connettori.
Sostituire la lampadina (B) con in-
nesto a baionetta; al termine ri-
montare il trasparente.
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DI
DIREZIONE POSTERIORIDIREZIONE POSTERIORI
DIREZIONE POSTERIORIDIREZIONE POSTERIORI
DIREZIONE POSTERIORI
(sostituzione lampadine)(sostituzione lampadine)
(sostituzione lampadine)(sostituzione lampadine)
(sostituzione lampadine)
Svitare le viti (V2 - F. 5) e rimuo-
vere il “trasparente” (A).
Estrarre la lampadina (C - F. 6)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
Nota: è consigliabile effettuareNota: è consigliabile effettuare
Nota: è consigliabile effettuareNota: è consigliabile effettuare
Nota: è consigliabile effettuare
una prova di funzionamento pri-una prova di funzionamento pri-
una prova di funzionamento pri-una prova di funzionamento pri-
una prova di funzionamento pri-
ma di rimontare le parti rimosse.ma di rimontare le parti rimosse.
ma di rimontare le parti rimosse.ma di rimontare le parti rimosse.
ma di rimontare le parti rimosse.
Hinweis: Es empfiehlt sich einHinweis: Es empfiehlt sich ein
Hinweis: Es empfiehlt sich einHinweis: Es empfiehlt sich ein
Hinweis: Es empfiehlt sich ein
Funktionstest vor demFunktionstest vor dem
Funktionstest vor demFunktionstest vor dem
Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.Wiedereinbau der entfernten Teile.
Wiedereinbau der entfernten Teile.Wiedereinbau der entfernten Teile.
Wiedereinbau der entfernten Teile.
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
CC
CC
C
CC
CC
C
DD
DD
D
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHT
Ersatz der Birne
Um an die Birne der Stand- und
Stopplichter zu gelangen, die
Schrauben (V2) zur Befestigung
des “durchsichtigen” Schutzglases
(A) ausschrauben.
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DER
LAMPENFASSUNGLAMPENFASSUNG
LAMPENFASSUNGLAMPENFASSUNG
LAMPENFASSUNG
Die Lampenfassung ausbauen (D).
Alle Verbinder abtrennen.
Die Birne (B) mit Bajonettverschluss
ersetzen und anschliessend das
Schutzglas wiedereinbauen.
HINTERE RICHTUNGHINTERE RICHTUNG
HINTERE RICHTUNGHINTERE RICHTUNG
HINTERE RICHTUNG
--
--
-
SANZEIGERSANZEIGER
SANZEIGERSANZEIGER
SANZEIGER
((
((
(
Ersatz BirnenErsatz Birnen
Ersatz BirnenErsatz Birnen
Ersatz Birnen
))
))
)
Die Schrauben (V2 - Abb. 5)
ausschrauben und das
“durchsichtige” Schutzglas
entfernen (A).
Die durchgebrannte Birne (C - Abb.
6) entfernen und durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.
3
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling the
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer unNote: il est conseillé d’effectuer un
Note: il est conseillé d’effectuer unNote: il est conseillé d’effectuer un
Note: il est conseillé d’effectuer un
test de fonctionnement avant detest de fonctionnement avant de
test de fonctionnement avant detest de fonctionnement avant de
test de fonctionnement avant de
remettre en place les piècesremettre en place les pièces
remettre en place les piècesremettre en place les pièces
remettre en place les pièces
démontées.démontées.
démontées.démontées.
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes deprueba de funcionamiento antes de
prueba de funcionamiento antes deprueba de funcionamiento antes de
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes quevolver a ensamblar las partes que
volver a ensamblar las partes quevolver a ensamblar las partes que
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.se han quitado.
se han quitado.se han quitado.
se han quitado.
REAR LIGHTREAR LIGHT
REAR LIGHTREAR LIGHT
REAR LIGHT
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacement
In order to reach the bulbs of the
parking lights and stop lights, it is
necessary to unscrew the screws
(V2), which fasten the “transparent
part” (A).
BULB HOUSINGBULB HOUSING
BULB HOUSINGBULB HOUSING
BULB HOUSING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Extract the bulb housing (D).
Disconnect all connectors.
Replace the bulb (B) with bayonet
joint; at the end reassemble the tran-
sparent part.
REAR TURNREAR TURN
REAR TURNREAR TURN
REAR TURN
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
(bulbs replacement)(bulbs replacement)
(bulbs replacement)(bulbs replacement)
(bulbs replacement)
Unscrew the screws (V2 - F. 5) and
remove the “transparent part” (A).
Extract the burnt out bulb (C - F. 6)
and replace it with an identical one.
FARO TRASEROFARO TRASERO
FARO TRASEROFARO TRASERO
FARO TRASERO
Sustitución bombilla
Para acceder a la bombilla de las
luces de estacionamiento y parada
es necesario aflojar los tornillos (V2)
que sirven para fijar el vidrio protector
“transparente” (A).
DESMONTAJE DELDESMONTAJE DEL
DESMONTAJE DELDESMONTAJE DEL
DESMONTAJE DEL
PORTALAMPARASPORTALAMPARAS
PORTALAMPARASPORTALAMPARAS
PORTALAMPARAS
Desmontar el portalámparas (D).
Desconectar todos los conectores.
Sustituir la bombilla (B) con cierre de
bayoneta y volver a montar seguidamente
el vidrio protector transparente.
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION TRASEROSDIRECCION TRASEROS
DIRECCION TRASEROSDIRECCION TRASEROS
DIRECCION TRASEROS
((
((
(
sustitución bombillassustitución bombillas
sustitución bombillassustitución bombillas
sustitución bombillas
))
))
)
Aflojar los tornillos (V2 - F. 5) y quitar
el vidrio protector “transparente” (A).
Extraer la bombilla (C - F. 6) fundida
y sustituirla con otra del mismo tipo.
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Substitution de l’ampouleSubstitution de l’ampoule
Substitution de l’ampouleSubstitution de l’ampoule
Substitution de l’ampoule
Pour accéder à l’ampoule des feux
de position et de stop, dévisser les
vis (V2) qui fixent le “cache
transparent” (A).
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
LA DOUILLELA DOUILLE
LA DOUILLELA DOUILLE
LA DOUILLE
Extraire la douille (D).
Déconnecter tous les connecteurs.
Changer l’ampoule (B) avec culot à
baïonnette puis remonter le cache
transparent.
INDICATEURS DEINDICATEURS DE
INDICATEURS DEINDICATEURS DE
INDICATEURS DE
DIRECTION ARRIEREDIRECTION ARRIERE
DIRECTION ARRIEREDIRECTION ARRIERE
DIRECTION ARRIERE
(substitution des ampoules)(substitution des ampoules)
(substitution des ampoules)(substitution des ampoules)
(substitution des ampoules)
Dévisser les vis (V2 - F. 5) et enlever
le
cache transparent” (A).
Extraire l’ampoule (C - F. 6) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
4
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORIDIREZIONE ANTERIORI
DIREZIONE ANTERIORIDIREZIONE ANTERIORI
DIREZIONE ANTERIORI
Per sostituire le lampade degli in-
dicatori di direzione anteriori
(1 - F. 9) è necessario rimuovere
lo scudetto superiore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
F. 9
F. 10
F. 11
RIMOZIONE AVVISATORERIMOZIONE AVVISATORE
RIMOZIONE AVVISATORERIMOZIONE AVVISATORE
RIMOZIONE AVVISATORE
ACUSTICOACUSTICO
ACUSTICOACUSTICO
ACUSTICO
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (A) è necessario rimuove-
re lo scudo (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5 ).
Scollegare i cavi elettrici.
Svitare la vite (V) e rimuovere l’av-
visatore acustico (A).
11
11
1
VV
VV
V
AA
AA
A
AA
AA
A
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNSSIGNALHORNS
SIGNALHORNSSIGNALHORNS
SIGNALHORNS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(
S/C - S. 5S/C - S. 5
S/C - S. 5S/C - S. 5
S/C - S. 5 ) abmontieren.
Die elektrischen Kabel trennen.
Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A) entfernen.
VORDEREVORDERE
VORDEREVORDERE
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
Um die Birnen der vorderen
Richtungsanzeiger zu ersetzen
(1 - Abb. 9) den oberen Schild
ausbauen (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
5
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARM
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(
S/C - P.5S/C - P.5
S/C - P.5S/C - P.5
S/C - P.5).
Disconnect the electric cables.
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CLAXONCLAXON
CLAXONCLAXON
CLAXON
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Desconectar los cables eléctricos.
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEUR
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à l’avertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Débrancher les câbles électriques.
Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
FRONT TURNFRONT TURN
FRONT TURNFRONT TURN
FRONT TURN
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
In order to replace the bulbs of the
front turn indicators (1 - F. 9), it is
necessary to remove the small
shield on top (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8 ).
INDICATEURS DEINDICATEURS DE
INDICATEURS DEINDICATEURS DE
INDICATEURS DE
DIRECTION AVANTDIRECTION AVANT
DIRECTION AVANTDIRECTION AVANT
DIRECTION AVANT
Pour changer les ampoules des
indicateurs de direction avant (1 - F. 9),
déposer le petit tablier supérieur
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROS
Para sustituir las bombillas de los
indicadores de dirección delanteros
(1 - F. 9) es necesario quitar primero
el escudo superior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
6
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
F. 12
F. 13
F. 14
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
COMMUTATORE ACOMMUTATORE A
COMMUTATORE ACOMMUTATORE A
COMMUTATORE A
CHIAVECHIAVE
CHIAVECHIAVE
CHIAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere al gruppo com-
mutatore a chiave (A) è necessa-
rio rimuovere preventivamente lo
scudo (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Rimuovere la protezione (1).
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DES SCHLÜSSELUM-DES SCHLÜSSELUM-
DES SCHLÜSSELUM-DES SCHLÜSSELUM-
DES SCHLÜSSELUM-
SCHALTERSSCHALTERS
SCHALTERSSCHALTERS
SCHALTERS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
tergruppe (A) Zugang zu erhalten, müs-
sen Sie zuerst die Frontschutzplatte
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- S. - S.
- S. - S.
- S.
55
55
5) abmontieren.
Die Schutzverkleidung entfernen
(1).
Svitare completamente le viti
(V2).
•Die Schrauben (V2) ganz
aufschrauben.
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIO
NotaNota
NotaNota
Nota: dopo il rimontaggio del com-
mutatore (A), riposizionare la pro-
tezione (1) ed il coperchietto an-
teriore (2).
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
5 ± 15%
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
11
11
1
22
22
2
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
soeciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi indi-
spensabile una chiave speciale,
fornibile a richiesta
(cod. (cod.
(cod. (cod.
(cod.
086.014.00).086.014.00).
086.014.00).086.014.00).
086.014.00).
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird
(Kode 086.014.00)(Kode 086.014.00)
(Kode 086.014.00)(Kode 086.014.00)
(Kode 086.014.00).
Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e con-
nettori.
Den Umschalter (A)
herausnehmen, indem Sie auf
die Kabel und Verbinder
achteten.
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAU
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: nach Wiedereinbau des
Umschalters (A) die
Schutzverkleidung (1) und den
vorderen Deckel (2) in die
ursprüngliche Lage montieren.
7
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al grupo interruptor
de llave (A) es necesario quitar
primero el escudo (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Quitar la protección (1).
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove the
shield first (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5 ).
Remove the guard (1).
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEF
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5S/C - P. 5
S/C - P. 5).
Enlever la protection (1).
Unscrew the screws (V2) completely.
Dévisser complètement les vis (V2).
Aflojar completamente las tuercas (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza espe-
cial, antimanipulación. Para extraerlas
es necesario, por lo tanto, servirse de
una llave especial que se suministra bajo
demanda (
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00).
The fastening screws (V2) have
been implemented with a special
anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying attention
to cables and connectors.
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
RE-ASSEMBLYRE-ASSEMBLY
RE-ASSEMBLYRE-ASSEMBLY
RE-ASSEMBLY
NoteNote
NoteNote
Note: after having reassembled the
commutator (A), replace the guard (1)
and the front small cover (2).
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
Note Note
Note Note
Note : après le remontage du commu-
tateur (A), repositionner la protection
(1) et le petit couvercle avant (2).
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
NotaNota
NotaNota
Nota: tras el remontaje del conmutador
(A) volver a colocar la protección (1)
y la tapa delantera (2).
8
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
F. 15
F. 16
F. 17
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
11
11
1
BB
BB
B
CC
CC
C
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico è quindi ne-
cessario “prepararla” opportuna-
mente e porla “sotto carica”.
Per accedere al vano batteria:
Ribaltare completamente in avan-
ti, la sella.
Svitare le viti (V2) di fissaggio co-
pribatteria (1).
Sollevare e rimuovere il copribat-
teria (1).
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert. Deshalb ist
es notwendig die Batterie “vorzubereiten”
und entsprechend zu laden.
Um ins Batteriefach zu gelangen:
Den Sattel komplett nach vorne
umkippen.
Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur
Befestigung der Batteriedeckung (1)
ausschrauben.
Die Batteriedeckung heben und
entfernen (1).
Verifica livello liquido elettroliticoVerifica livello liquido elettrolitico
Verifica livello liquido elettroliticoVerifica livello liquido elettrolitico
Verifica livello liquido elettrolitico
Controllare che il livello del liquido elettrolitico, risulti (in
ogni elemento) tra gli indici:
MIN - MAXMIN - MAX
MIN - MAXMIN - MAX
MIN - MAX stampigliati sulla
parete della batteria . In caso contrario, svitare ed estrar-
re i sei tappi (C) ed aggiungere con cautela
acqua distil-acqua distil-
acqua distil-acqua distil-
acqua distil-
latalata
latalata
lata .
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione!
Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accen-
dini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il livello del liquido
all’interno della batteria.
Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX.
Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C).
La batteria contiene
acido solforicoacido solforico
acido solforicoacido solforico
acido solforico, altamente tos-
sico. Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli
abiti. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini.
Kontrolle des ElektrolytenstandsKontrolle des Elektrolytenstands
Kontrolle des ElektrolytenstandsKontrolle des Elektrolytenstands
Kontrolle des Elektrolytenstands
Sicherstellen, dass der Pegel der elektrolytischen
Flüssigkeit (in jedem Element) zwischen den an den
Batteriewänden angebrachten Bezugspunkten:
MIN -MIN -
MIN -MIN -
MIN -
MAX MAX
MAX MAX
MAX liegt. Anderenfalls die sechs Stöpsel (C) aufdrehen,
entfernen und
destilliertes Wasser destilliertes Wasser
destilliertes Wasser destilliertes Wasser
destilliertes Wasser vorsichtig hinzufügen.
Explosionsgefahr!Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr!Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr!
Auf keinen Fall offene Flammen (Feuerzeuge,
Streichhölzer, usw...) verwenden, um den Flüssigkeitsstand
im Innern der Batterie zu kontrollieren.
Bei Nachfüllen von destilliertem Wasser den Bezugspunkt
MAX. nicht überschreiten. Vergessen Sie nicht die
Verschlusstöpsel (C) wiedereinzusetzen.
Die Batterie enthält hochgiftige
SchwefelsäureSchwefelsäure
SchwefelsäureSchwefelsäure
Schwefelsäure. Der
Kontakt mit den Augen, der Haut und der Kleidung ist
unbedingt zu vermeiden. Die Batterie von Kindern fernhalten.
Svitare la vite (A) del
cavo po-cavo po-
cavo po-cavo po-
cavo po-
sitivo sitivo
sitivo sitivo
sitivo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(A) sul morsetto.
Svitare la vite (B) del
cavo ne-cavo ne-
cavo ne-cavo ne-
cavo ne-
gativogativo
gativogativo
gativo della batteria liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(B) sul morsetto.
Sollevare con cautela la batte-
ria e prima di estrarla completa-
mente, liberarla dal tubo di sfia-
to (2).
Die Schraube (A) des
positivenpositiven
positivenpositiven
positiven
Batteriekabels Batteriekabels
Batteriekabels Batteriekabels
Batteriekabels ausschrauben,
das Kabel frei machen und (mit
der Hand) die Schraube (A) auf
der Klemme anschrauben.
Die Schraube (B) des
negativennegativen
negativennegativen
negativen
Batteriekabels Batteriekabels
Batteriekabels Batteriekabels
Batteriekabels ausschrauben,
das Kabel frei machen und (mit
der Hand) die Schraube (B) auf
der Klemme anschrauben.
Die Batterie mit Sorgfalt heben
und dann ganz herausziehen.
Das Ablassrohr entfernen (2).
9
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
Note:Note:
Note:Note:
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is necessary
“to prepare it” appropriately and put it
“under charge”.
To reach the battery compartment:
Turn the saddle completely
forwards.
Unscrew the screws (V2) securing
the battery cover (1).
Lift and remove the battery
cover (1).
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
NoteNote
NoteNote
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
Pour accéder au compartiment de la
batterie:
Basculer complètement la selle en
avant.
Dévisser les vis (V2) de fixation du
couvre-batterie (1).
Soulever et enlever le couvre-
batterie (1).
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batería se suministra sin líquido
electrolítico, por lo que será necesario
“prepararla” adecua-damente y
proceder a la carga de la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería:
Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
Aflojar los tornillos (V2) de fijación
cubrebatería (1).
Levantar y quitar el cubrebatería
(1).
Electrolytic fluidElectrolytic fluid
Electrolytic fluidElectrolytic fluid
Electrolytic fluid
level controllevel control
level controllevel control
level control
Control that the level of the
electrolytic fluid is (in each element)
within the range:
MIN-MAXMIN-MAX
MIN-MAXMIN-MAX
MIN-MAX stamped
on the battery’s surface. On the con-
trary, turn and remove the six caps
(C) and add
distilled waterdistilled water
distilled waterdistilled water
distilled water with the
utmost care.
Danger of explosion!Danger of explosion!
Danger of explosion!Danger of explosion!
Danger of explosion!
Do not absolutely make use of
fire in general (lighters, matches, etc..)
in order to control the fluid level inside
the battery.
While topping up with distilled water,
do not exceed the level MAX. Always
replace the caps (C).
The battery contains
sulphuricsulphuric
sulphuricsulphuric
sulphuric
acidacid
acidacid
acid , which is highly toxic.
Avoid the contact with the eyes, skin
and clothes. Keep the battery off the
reach of children.
Vérifier le niveau du liquideVérifier le niveau du liquide
Vérifier le niveau du liquideVérifier le niveau du liquide
Vérifier le niveau du liquide
électrolytiqueélectrolytique
électrolytiqueélectrolytique
électrolytique
Contrôler si le niveau du liquide
électrolytique est (pour chaque
élément) entre les repères
MIN - MAXMIN - MAX
MIN - MAXMIN - MAX
MIN - MAX
gravés sur la batterie. Dans le cas
contraire, dévisser et extraire les six
bouchons (C) et ajouter avec soin
de l’
eau distilléeeau distillée
eau distilléeeau distillée
eau distillée .
Danger d’explosion !Danger d’explosion !
Danger d’explosion !Danger d’explosion !
Danger d’explosion !
Ne pas utiliser de flammes libres
(briquets, allumettes, etc.) pour
contrôler le niveau du liquide à
l’intérieur de la batterie.
Ne pas dépasser le niveau MAX en
ajoutant de l’eau distillée. Remettre
toujours en place les bouchons de
fermeture (C).
La batterie contient de l’
acideacide
acideacide
acide
sulfuriquesulfurique
sulfuriquesulfurique
sulfurique , hautement toxique.
Eviter le contact avec les yeux, la
peau et les vêtements. Garder la
batterie loin de la porte des enfants.
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquido
electrolíticoelectrolítico
electrolíticoelectrolítico
electrolítico
Controlar que el nivel del líquido
electrolítico se encuentre (en cada
elemento) entre las referencias:
MIN -MIN -
MIN -MIN -
MIN -
MAXMAX
MAXMAX
M A X indicadas sobre la pared de la
batería . En caso contrario, desenroscar
y quitar los seis tapones (C) y añadir
con cuidado
agua destilada.agua destilada.
agua destilada.agua destilada.
agua destilada.
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión!
No utilizar en ningún caso
llamas libres (encendedores, cerillas,
etc...) para controlar el nivel del líquido
en el interior de la batería.
Al rellenar con agua destilada no
superar el nivel MAX. Una vez
efectuada la operación volver a colocar
siempre los tapones de cierre (C).
La batería contiene
ácidoácido
ácidoácido
ácido
sulfúricosulfúrico
sulfúricosulfúrico
sulfúrico que es altamente
tóxico. Evitar el contacto con los ojos,
la piel y la ropa. Mantener la batería
lejos del alcance de los niños.
Unscrew the screw (A) of the battery
positive cablepositive cable
positive cablepositive cable
positive cable, release the cable and
screw (by hand) the screw (A) on the
terminal.
Unscrew the screw (B) of the battery
negative cablenegative cable
negative cablenegative cable
negative cable, release the cable and
screw (by hand) the screw (B) on the
terminal.
Lift the battery with care and, before
removing it completely, release the
breather pipe (2).
Dévisser la vis (A) du
câble positifcâble positif
câble positifcâble positif
câble positif
de la batterie, libérer le câble et
revisser (à la main) la vis (A) sur la
borne.
Dévisser la vis (B) du
câble négatifcâble négatif
câble négatifcâble négatif
câble négatif
de la batterie, libérer le câble et
revisser (à la main) la vis (B) sur la
borne.
Soulever avec soin la batterie et avant
de l’extraire entièrement, la libérer du
tube d’evént (2).
Aflojar el tornillo (A) del
cablecable
cablecable
cable
positivopositivo
positivopositivo
positivo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (A) sobre el borne.
Aflojar el tornillo (B) del
cablecable
cablecable
cable
negativonegativo
negativonegativo
negativo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (B) sobre el borne.
Levantar con cuidado la batería y
antes de extraerla completamente,
sacar el tubo de venteo (2).
10
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
FUSIBILIFUSIBILI
FUSIBILIFUSIBILI
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capaci-
tà, può provocare gravi danni al-
l’impianto elettrico, fino a causare
l’incendio del motoveicolo, in caso
di corto circuito.
A - 15AA - 15A
A - 15AA - 15A
A - 15A
--
--
-
Circuito di ricaricaCircuito di ricarica
Circuito di ricaricaCircuito di ricarica
Circuito di ricarica
B - CB - C
B - CB - C
B - C
--
--
-
Fusibili di scortaFusibili di scorta
Fusibili di scortaFusibili di scorta
Fusibili di scorta
D - 10AD - 10A
D - 10AD - 10A
D - 10A
--
--
-
Protezione dei variProtezione dei vari
Protezione dei variProtezione dei vari
Protezione dei vari
serviziservizi
serviziservizi
servizi
SCHMELZSICHERUNGENSCHMELZSICHERUNGEN
SCHMELZSICHERUNGENSCHMELZSICHERUNGEN
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
A - 15AA - 15A
A - 15AA - 15A
A - 15A
--
--
-
LadekreislaufLadekreislauf
LadekreislaufLadekreislauf
Ladekreislauf
B - CB - C
B - CB - C
B - C
--
--
-
Vorrätige SicherungenVorrätige Sicherungen
Vorrätige SicherungenVorrätige Sicherungen
Vorrätige Sicherungen
D - 10AD - 10A
D - 10AD - 10A
D - 10A
--
--
-
VerschiedeneVerschiedene
VerschiedeneVerschiedene
Verschiedene
SchutzvorrichtungenSchutzvorrichtungen
SchutzvorrichtungenSchutzvorrichtungen
Schutzvorrichtungen
F. 18
F. 19
F. 20
F. 21
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
CC
CC
C
AA
AA
A
33
33
3
44
44
4
11
11
1
22
22
2
REGOLATOREREGOLATORE
REGOLATOREREGOLATORE
REGOLATORE
DI DI
DI DI
DI
TENSIONETENSIONE
TENSIONETENSIONE
TENSIONE
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere al regolatore
di tensione (A) è necessario rimuo-
vere la parte posteriore del punto-
ne (lato dx) (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29 ).
SPANNUNGSREGLERSPANNUNGSREGLER
SPANNUNGSREGLERSPANNUNGSREGLER
SPANNUNGSREGLER
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um zum Spannungsregler
(A) Zugang zu erhalten, den hinteren
Teil der Stütze (rechte Seite)
entfernen (
S/C - S. 29S/C - S. 29
S/C - S. 29S/C - S. 29
S/C - S. 29).
Svitare le viti (V2).
Estrarre con moderazione il rego-
latore (A).
Recidere con un paio di forbici, la
fascetta di ancoraggio dei cavi
elettrici.
Scollegare i connettori (1 - 2 - 3 -
4) e rimuovere il regolatore.
Nel rimontaggio ancorare iNel rimontaggio ancorare i
Nel rimontaggio ancorare iNel rimontaggio ancorare i
Nel rimontaggio ancorare i
cavi con una fascetta nuo-cavi con una fascetta nuo-
cavi con una fascetta nuo-cavi con una fascetta nuo-
cavi con una fascetta nuo-
va, come in origine.va, come in origine.
va, come in origine.va, come in origine.
va, come in origine.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
Die Schrauben (V2)
ausschrauben.
Den Regler (A) ein wenig
herausnehmen.
Die Schelle zur Befestigung der
elektrischen Kabel mit den
Scheren aufschneiden.
Die Verbinder (1 - 2 - 3 - 4) abtrennen
und den Regler entfernen.
Beim Wiedereinbau dieBeim Wiedereinbau die
Beim Wiedereinbau dieBeim Wiedereinbau die
Beim Wiedereinbau die
Kabel mit einer neuenKabel mit einer neuen
Kabel mit einer neuenKabel mit einer neuen
Kabel mit einer neuen
Kabelschelle befestigen.Kabelschelle befestigen.
Kabelschelle befestigen.Kabelschelle befestigen.
Kabelschelle befestigen.
11
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
FUSESFUSES
FUSESFUSES
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
A - 15AA - 15A
A - 15AA - 15A
A - 15A
--
--
-
Recharging unitRecharging unit
Recharging unitRecharging unit
Recharging unit
B - CB - C
B - CB - C
B - C
--
--
-
Spare fusesSpare fuses
Spare fusesSpare fuses
Spare fuses
D - 10AD - 10A
D - 10AD - 10A
D - 10A
--
--
-
Protection operations ofProtection operations of
Protection operations ofProtection operations of
Protection operations of
the various servicesthe various services
the various servicesthe various services
the various services
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
d’autres fusibles plus forts peut
gravement endommager l’installation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
A - 15AA - 15A
A - 15AA - 15A
A - 15A
--
--
-
Circuit de rechargeCircuit de recharge
Circuit de rechargeCircuit de recharge
Circuit de recharge
B - CB - C
B - CB - C
B - C
--
--
-
Fusibles de rechangeFusibles de rechange
Fusibles de rechangeFusibles de rechange
Fusibles de rechange
D - 10AD - 10A
D - 10AD - 10A
D - 10A
--
--
-
Protection des différentsProtection des différents
Protection des différentsProtection des différents
Protection des différents
servicesservices
servicesservices
services
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en caso
de producirse un cortocircuito.
A - 15AA - 15A
A - 15AA - 15A
A - 15A
--
--
-
Circuito de recargaCircuito de recarga
Circuito de recargaCircuito de recarga
Circuito de recarga
B - CB - C
B - CB - C
B - C
--
--
-
Fusibles de reservaFusibles de reserva
Fusibles de reservaFusibles de reserva
Fusibles de reserva
D - 10AD - 10A
D - 10AD - 10A
D - 10A
--
--
-
Varias proteccionesVarias protecciones
Varias proteccionesVarias protecciones
Varias protecciones
VOLTAGEVOLTAGE
VOLTAGEVOLTAGE
VOLTAGE
REGULATORREGULATOR
REGULATORREGULATOR
REGULATOR
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the voltage regulator (A),
it is necessary to remove the strut rear
part (right side) (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
REGULATEUR DEREGULATEUR DE
REGULATEUR DEREGULATEUR DE
REGULATEUR DE
TENSIONTENSION
TENSIONTENSION
TENSION
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)
..
..
.
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A), il faut enlever la partie
arrière de l’étrésillon côté droit
(
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29 ).
REGULADORREGULADOR
REGULADORREGULADOR
REGULADOR
DE TENSIONDE TENSION
DE TENSIONDE TENSION
DE TENSION
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A) es necesario quitar primero
la parte trasera (lado derecho) del
carenado inferiorn
(S/C - P. 29).(S/C - P. 29).
(S/C - P. 29).(S/C - P. 29).
(S/C - P. 29).
Unscrew the screws (V2).
Slightly extract the regulator (A).
Cut by means of scissors the electric
cable clamps.
Disconnect the connectors (1 - 2 -
3 - 4) and remove the regulator.
During the re-assemblyDuring the re-assembly
During the re-assemblyDuring the re-assembly
During the re-assembly
operations anchor the cablesoperations anchor the cables
operations anchor the cablesoperations anchor the cables
operations anchor the cables
with a new clamp, as it was inwith a new clamp, as it was in
with a new clamp, as it was inwith a new clamp, as it was in
with a new clamp, as it was in
origin.origin.
origin.origin.
origin.
Dévisser les vis (V2).
Extraire avec modération le
régulateur (A).
Couper, avec une paire de ciseaux,
le collier d’ancrage des câbles
électriques.
Déconnecter les connecteurs (1 - 2
- 3 - 4) et enlever le régulateur.
Au moment du remontage,Au moment du remontage,
Au moment du remontage,Au moment du remontage,
Au moment du remontage,
ancrer les câbles avec unancrer les câbles avec un
ancrer les câbles avec unancrer les câbles avec un
ancrer les câbles avec un
collier neuf, comme à l’origine.collier neuf, comme à l’origine.
collier neuf, comme à l’origine.collier neuf, comme à l’origine.
collier neuf, comme à l’origine.
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer un poco el regulador (A).
Cortar con un par de tijeras la grapa
que sirve para sujetar los cables
eléctricos.
Desconectar los conectores (1 - 2 -
3 - 4) y quitar el regulador.
Durante el remontaje fijar losDurante el remontaje fijar los
Durante el remontaje fijar losDurante el remontaje fijar los
Durante el remontaje fijar los
cables con una grapa nueva,cables con una grapa nueva,
cables con una grapa nueva,cables con una grapa nueva,
cables con una grapa nueva,
como al principio.como al principio.
como al principio.como al principio.
como al principio.
12
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
INTERMITTENZAINTERMITTENZA
INTERMITTENZAINTERMITTENZA
INTERMITTENZA
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)
NotaNota
NotaNota
Nota: l’intermittenza (A) è posizio-
nata in prossimità del regolatore di
tensione e per accedervi è quindi
necessario rimuovere la parte po-
steriore destra del puntone
(
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
L’intermittenza è fissata ad inca-
stro sulla feritoia (B).
F. 22
F. 23
F. 24
F. 25
CC
CC
C
AA
AA
A
DD
DD
D
Liberare l’intermittenza con movi-
mento di moderata trazione e tor-
sione.
Scollegare il connettore (C) e ri-
muovere l’intermittenza.
RELAIS AVVIAMENTORELAIS AVVIAMENTO
RELAIS AVVIAMENTORELAIS AVVIAMENTO
RELAIS AVVIAMENTO
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)
NotaNota
NotaNota
Nota: il relais di avviamento (D) è
installato nella parte interna della
staffa di fissaggio del regolatore di
tensione.
Il relais è fissato ad incastro e per
liberarlo occorre esercitare un
movimento di moderata trazione e
torsione.
Scollegare il connettore (E).
Spostare i cappellotti in gomma
(G) per scoprire i contatti elettri-
ci.
1 = collegamento alla batteria
2 = collegamento al motorino di
avviamento.
EE
EE
E
GG
GG
G
11
11
1
GG
GG
G
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
BLINKLICHT (AUSBAU)BLINKLICHT (AUSBAU)
BLINKLICHT (AUSBAU)BLINKLICHT (AUSBAU)
BLINKLICHT (AUSBAU)
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Blinklichter (A)
befinden sich in der Nähe des
Spannungsreglers. Deshalb ist es
notwendig die hintere rechte Seite
der Stütze auszubauen, um
Zugang zu den Blinklichtern zu
erhalten (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
Das Blinklicht wird im Schlitz (B)
durch Einrasten befestigt.
Um das Blinklicht zu befreien,
leicht daran ziehen und drehen.
Den Verbinder (C) abtrennen und
das Blinklicht entfernen.
ANLAUFRELAISANLAUFRELAIS
ANLAUFRELAISANLAUFRELAIS
ANLAUFRELAIS
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Das Anlaufrelais (D) ist im
inneren Teil des Befestigungsbügels
des Spannungsreglers eingebaut.
Das Relais ist durch Einrasten
befestigt. Um es zu befreien, leicht
daran ziehen und drehen
..
..
.
Den Verbinder (E) abtrennen.
Die Abschlusskappen aus Gummi
(G) abnehmen, um die elektrischen
Kontakte abzudecken.
1 = Anschluss an die Batterie
2 = Anschluss an den
Anlasser.
13
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
INTERMITTANCE DEVICEINTERMITTANCE DEVICE
INTERMITTANCE DEVICEINTERMITTANCE DEVICE
INTERMITTANCE DEVICE
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)
NoteNote
NoteNote
Note: Intermittence device (A) is
placed near the voltage regulator; to
reach it, it would be necessary to
remove the right rear part of the strut
(
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
The intermittence device is jointed
on the slit (B).
Release the intermittence device
with a moderate traction and torsion.
Disconnect the connector (C) and
remove the intermittence device.
STARTER RELAYSTARTER RELAY
STARTER RELAYSTARTER RELAY
STARTER RELAY
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)
NoteNote
NoteNote
Note: the starter relay (D) is installed
in the inner part of the voltage
indicator fastening bracket.
The relay is restrained by a joint and
in order to release it, one should
exert a moderate traction and
torsion.
Disconnect the connector (E).
Move the rubber caps (G) in order
to reach the electric connections.
1 = connection to the battery
2 = connection to the starter.
CLIGNOTEMENTCLIGNOTEMENT
CLIGNOTEMENTCLIGNOTEMENT
CLIGNOTEMENT
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)
Note : Note :
Note : Note :
Note : le dispositif de clignotement (A)
est positionné à proximité du
régulateur de tension et pour y
accéder, il faut enlever la partie arrière
droit de l’étrésillon (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
Le dispositif de clignotement est fixé
par encastrement sur la fente (B).
Libérer le dispositif de clignotement
par des mouvements modérés de
traction et de torsion.
Déconnecter le connecteur (C) et
enlever le dispositif de clignotement.
RELAIS DE DEMARRAGERELAIS DE DEMARRAGE
RELAIS DE DEMARRAGERELAIS DE DEMARRAGE
RELAIS DE DEMARRAGE
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)
Note Note
Note Note
Note : le relais de démarrage (D) est
installé à l’intérieur de la bride de
fixation du régulateur de tension.
Le relais est fixé par encastrement
et pour le libérer, exercer des
mouvements modérés de traction et
de torsion.
Déconnecter le connecteur (E).
Déplacer les chapeaux en
caoutchouc (G) pour découvrir les
contacts électriques.
1 = connexion à la batterie
2 = connexion au démarreur.
LUCES INTERMITENTESLUCES INTERMITENTES
LUCES INTERMITENTESLUCES INTERMITENTES
LUCES INTERMITENTES
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)
NotaNota
NotaNota
Nota: las luces intermitentes (A) están
colocadas cerca del regulador de ten-
sión, por lo cual es necesario, para
poder acceder a las mismas, quitar
primero la parte trasera derecha del
carenado inferior (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
Las luces intermitentes están
encajadas en la ranura (B).
Para soltar las luces es necesario
tirar y girar las mismas ligeramente.
Desconectar el conector (C) y quitar
la luz intermitente.
RELE DE ARRANQUERELE DE ARRANQUE
RELE DE ARRANQUERELE DE ARRANQUE
RELE DE ARRANQUE
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)
NotaNota
NotaNota
Nota: el relé de arranque (D) está
montado en la parte interior de la brida
de fijación del regulador de tensión.
El relé se encuentra encajado y para
soltarlo es necesario tirar del mismo
y girarlo ligeramente.
Desconectar el conector (E).
Quitar las calotas cobertoras de
goma (G) para descubrir los
contactos eléctricos.
1 = conexión a la batería
2 = conexión al motor de arranque.
14
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
F. 26
F. 27
F. 28
F. 29
Svitare la vite (V1).
Non agire sulla vite (D).
La bobina viene infatti rimos-
sa comprensiva di staffa di
supporto (E).
Estrarre la bobina (A) dalla cuffia
in gomma (C).
Scollegare i cavi.
BOBINABOBINA
BOBINABOBINA
BOBINA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere alla bobina (A)
è necessario rimuovere la parte
posteriore sinistra del puntone
(
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
In questa configurazione è ac-
cessibile anche la candela, sfi-
lando il cappuccio (B).
SPULESPULE
SPULESPULE
SPULE
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um zur Spule (A) Zugang
zu erhalten, den hinteren linken
Teil der Stütze ausbauen
(
S/C - S. 29S/C - S. 29
S/C - S. 29S/C - S. 29
S/C - S. 29).
In dieser Ausführung ist auch die
Kerze zugänglich, indem Sie
einfach die Kappe (B ) entfernen.
BB
BB
B
AA
AA
A
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
EE
EE
E
CC
CC
C
DD
DD
D
AA
AA
A
EE
EE
E
DD
DD
D
CC
CC
C
Die Schraube (V1) ausschrauben.
Die Schraube (D) nicht
ausschrauben.
Die Spule wird nämlich
zusammen mit dem
Haltebügel (E) ausgebaut.
Die Spule (A) aus der
Gummikappe (C) herausnehmen.
Die Kabel abtrennen.
15
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
SPARK COILSPARK COIL
SPARK COILSPARK COIL
SPARK COIL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the spark coil (A), it is
necessary to remove the left rear part
of the strut (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
In this configuration the spark plug
can also be easily reached by slipping
off the cap (B).
BOBINEBOBINE
BOBINEBOBINE
BOBINE
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à la bobine (A), il
faut enlever la partie arrière gauche
de l’étrésillon (
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29).
Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (B).
BOBINABOBINA
BOBINABOBINA
BOBINA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a la bobina (A) es
necesario quitar primero la parte
trasera izquierda del carenado inferior
(
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29S/C - P. 29
S/C - P. 29 ).
En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (B).
Unscrew the screw (V1).
Non agire sulla vite (D).
La bobina viene infatti rimossa
comprensiva di staffa di suppor-
to (E).
Extract the spark coil (A) from the
rubber cover (C).
Disconnect cables.
Dévisser la vis (V1).
Ne pas tourner la vis (D).
En effet, la bobine s’enlève
avec toute la bride de support
(E).
Extraire la bobine (A) du soufflet en
caoutchouc (C).
Débrancher les câbles.
Aflojar el tornillo (V1).
No actuar sobre el tornillo (D).
La bobina se desmonta junto
con la brida de soporte (E).
Quitar la caperuza de goma (C) de la
bobina (A).
Desconectar los cables.
16
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
F. 30
F. 31
F. 32
CENTRALINACENTRALINA
CENTRALINACENTRALINA
CENTRALINA
ELETTRONICAELETTRONICA
ELETTRONICAELETTRONICA
ELETTRONICA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la centralina elettronica (A)
è posizionata nella parte anteriore
del motociclo, all’interno del vano
per il rabbocco del liquido di raf-
freddamento (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLAELETTROVENTOLA
ELETTROVENTOLAELETTROVENTOLA
ELETTROVENTOLA
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)(RIMOZIONE)
(RIMOZIONE)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere al termostato
(A) per l’elettroventola, è necessa-
rio rimuovere le stesse parti aspor-
tate per l’accesso al radiatore
ed all’elettroventola stessa
(
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68 ).
Scollegare i connettori (B - C).
Svitare con chiave aperta il ter-
mostato (A) e rimuoverlo.
Scollegare i connettori (B) e ri-
muovere la centralina elettronica.
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
ELEKTRONISCHESELEKTRONISCHES
ELEKTRONISCHESELEKTRONISCHES
ELEKTRONISCHES
STEUERGERÄTSTEUERGERÄT
STEUERGERÄTSTEUERGERÄT
STEUERGERÄT
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Das elektronische
Steuergerät (A) befindet sich im
vorderen Teil des Rollers, im Innern
des Raumes zum Einfüllen des
Kältemittels (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
ELEKTROLÜFTERRADELEKTROLÜFTERRAD
ELEKTROLÜFTERRADELEKTROLÜFTERRAD
ELEKTROLÜFTERRAD
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)(AUSBAU)
(AUSBAU)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um an den Thermostat
(A) für das Elektrolüfterrad zu
gelangen müssen dieselben Teile
ausgebaut werden, die für den
Zugriff auf den Kühler und auf das
Elektrolüfterrad abzumontieren
sind (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
Die Verbinder (B - C) abtrennen.
Den Thermostat (A) mit einem
Schlüssel aufschrauben und
entfernen.
Die Verbinder (B) abtrennen und
das elektronische Steuergerät
entfernen.
17
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
ELECTRONICELECTRONIC
ELECTRONICELECTRONIC
ELECTRONIC
CONTROL UNITCONTROL UNIT
CONTROL UNITCONTROL UNIT
CONTROL UNIT
Note:Note:
Note:Note:
Note: The electronic control unit (A)
is positioned in the front part of the
motorcycle, inside the case for the
coolant topping up. (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FAN
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)(REMOVAL)
(REMOVAL)
Note:Note:
Note:Note:
Note: In order to reach the thermostat (A)
by the electric fan, it is necessary to
remove the same parts, which had been
removed in order to reach the radiator and
the electric fan itself (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
Disconnect the connectors (B - C).
Unscrew the thermostat with an
open wrench (A) and remove it.
Disconnect the collectors (B) and
remove the electric control unit.
CENTRALECENTRALE
CENTRALECENTRALE
CENTRALE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUE
Note :Note :
Note :Note :
Note : la centrale électronique (A) est
positionnée à l’avant de la moto, à
l’intérieur du compartiment pour la
remise à niveau du liquide de
refroidissement (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
THERMOSTAT DETHERMOSTAT DE
THERMOSTAT DETHERMOSTAT DE
THERMOSTAT DE
L’ELECTRO-VENTILATEURL’ELECTRO-VENTILATEUR
L’ELECTRO-VENTILATEURL’ELECTRO-VENTILATEUR
L’ELECTRO-VENTILATEUR
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)(DEPOSE)
(DEPOSE)
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder au thermostat (A)
pour l’électro-ventilateur, enlever les
mêmes parties qui ont été enlevées
pour accéder au radiateur et à l’électro-
ventilateur (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
Déconnecter les connecteurs (B - C).
Dévisser le thermostat (A) à l’aide
d’une clef à boulon et l’enlever.
Déconnecter les connecteurs (B) et
enlever la centrale électronique.
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la centralita electrónica (A) se
encuentra colocada en la parte delan-
tera de la moto, dentro del hueco que
sirve para rellenar el líquido refrigeran-
te (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
VENTILADOR ELECTRICOVENTILADOR ELECTRICO
VENTILADOR ELECTRICOVENTILADOR ELECTRICO
VENTILADOR ELECTRICO
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)(DESMONTAJE)
(DESMONTAJE)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al termóstato (A)
para el ventilador eléctrico, es necesa-
rio quitar las mismas partes que hay
que desmontar para acceder al radiador
y al ventilador eléctrico (
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68S/C - P. 68
S/C - P. 68).
Desconectar los conectores (B - C).
Desatornillar el termóstato (A) con
una llave y quitarlo.
Desconectar los conectores (B) y
quitar la centralita electrónica.
18
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali
componenti elettrici, ad
essi collegati.
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNG
DERDER
DERDER
DER
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Ve-
rkabelungen und die wichti-
gsten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OF
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
Note: Note:
Note: Note:
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENT
DES PIECESDES PIECES
DES PIECESDES PIECES
DES PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
Note : Note :
Note : Note :
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓNLOCALIZACIÓN
LOCALIZACIÓNLOCALIZACIÓN
LOCALIZACIÓN
DE LOSDE LOS
DE LOSDE LOS
DE LOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cablea-
dos y principales compo-
nentes eléctricos conecta-
dos a los mismos.
DD
DD
D
T. 1
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
1/a Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
2 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
3 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
4 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
5 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
6 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
7 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
8 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
9 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
10 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-
no essere installatino essere installati
no essere installatino essere installati
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-essere ancorati come pre-
essere ancorati come pre-essere ancorati come pre-
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.visto dal Costruttore.
visto dal Costruttore.visto dal Costruttore.
visto dal Costruttore.
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie die
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.
Always mount inAlways mount in
Always mount inAlways mount in
Always mount in
the prescribedthe prescribed
the prescribedthe prescribed
the prescribed
positions.positions.
positions.positions.
positions.
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per their
original routings andoriginal routings and
original routings andoriginal routings and
original routings and
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specified
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans les
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origine
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.
Los componentesLos componentes
Los componentesLos componentes
Los componentes
deben ser instala-deben ser instala-
deben ser instala-deben ser instala-
deben ser instala-
dos siempre en los lugaresdos siempre en los lugares
dos siempre en los lugaresdos siempre en los lugares
dos siempre en los lugares
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos ori-deben seguir los trazos ori-
deben seguir los trazos ori-deben seguir los trazos ori-
deben seguir los trazos ori-
ginales y ser fijados comoginales y ser fijados como
ginales y ser fijados comoginales y ser fijados como
ginales y ser fijados como
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.
Le descrizioni
complete di tut-
ti i componenti elettricii
sono deducibili dal catalo-
go ricambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore
(ad esempio: motorino di
avviamento) sono deduci-
bili dal Manuale d’Officina
specifico.
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog entnommen
werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
F or a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los compo-
nentes eléctricos, se dedu-
cen del catálogo piezas de
repuesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
RR
RR
R
19
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHENELEKTRISCHEN
ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
11
11
1
1/a1/a
1/a1/a
1/a
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
11
11
1
66
66
6
88
88
8
33
33
3
1010
1010
10
44
44
4
77
77
7
55
55
5
99
99
9
22
22
2
1/a1/a
1/a1/a
1/a
1/a1/a
1/a1/a
1/a
11
11
1
20
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
DD
DD
D
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHE
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Anabbagliante Abblendlicht Low beam Codes Luz de cruce
7.2 Abbagliante Fernlicht high beam Phare de route Luz de carretera
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Fusibili 15A/10A Schmelzsicherungen 15A/10A Fuses 15 A/10A Fusibles 15A/10A Fusibles 15A/10A
11 Predisposizione allarme Vorbereitung Alarm alarm pre-arrangement Prédisposition de l’alarme Preparación alarma
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
13 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
22 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
23 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
24 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
25 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
26 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
27 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
28 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
29 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
30 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
31 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
21
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
05/01
DD
DD
D
Sc. 1
99
99
9
1919
1919
19
1515
1515
15
2828
2828
28
1616
1616
16
2222
2222
22
22
22
2
44
44
4
88
88
8
1111
1111
11
3030
3030
30
2929
2929
29
77
77
7
7.27.2
7.27.2
7.2
7.7.
7.7.
7.
33
33
3
7.7.
7.7.
7.
11
11
1
55
55
5
33
33
3
11
11
1
1212
1212
12
2121
2121
21
3131
3131
31
2727
2727
27
2020
2020
20
1717
1717
17
2626
2626
26
2424
2424
24
2525
2525
25
1414
1414
141313
1313
13
1010
1010
10
2323
2323
23
66
66
6
22
05/01
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
MALAGUTI F18MALAGUTI F18
MALAGUTI F18MALAGUTI F18
MALAGUTI F18
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICOIDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICOIDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEMFEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEMFEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTINGELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTINGELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUEIDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUEIDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICAIDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICAIDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
1 11/00
La ditta
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GBGB
GBGB
GB
FF
FF
F
DD
DD
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
EE
EE
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise
ReproduktionReproduktion
ReproduktionReproduktion
Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist
untersagtuntersagt
untersagtuntersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations,
may be reproducedmay be reproduced
may be reproducedmay be reproduced
may be reproduced or circulated
without the prior written permission from
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
• La société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
Toute
reproduction reproduction
reproduction reproduction
reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est
formellement interditeformellement interdite
formellement interditeformellement interdite
formellement interdite. Tous droits réservés à la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 11/00PRIMA EDIZIONE : 11/00
PRIMA EDIZIONE : 11/00PRIMA EDIZIONE : 11/00
PRIMA EDIZIONE : 11/00
ERSTAUFLAGE: 11/00ERSTAUFLAGE: 11/00
ERSTAUFLAGE: 11/00ERSTAUFLAGE: 11/00
ERSTAUFLAGE: 11/00
FIRST EDITION: 11/00FIRST EDITION: 11/00
FIRST EDITION: 11/00FIRST EDITION: 11/00
FIRST EDITION: 11/00
PREMIERE EDITION: 11/00PREMIERE EDITION: 11/00
PREMIERE EDITION: 11/00PREMIERE EDITION: 11/00
PREMIERE EDITION: 11/00
PRIMERA EDICIÓN: 11/00PRIMERA EDICIÓN: 11/00
PRIMERA EDICIÓN: 11/00PRIMERA EDICIÓN: 11/00
PRIMERA EDICIÓN: 11/00
2 11/00
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes de
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de “
bonnebonne
bonnebonne
bonne technique” et de “sécurité
sur les lieux de travail”.
L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste” - le
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur - le
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-
tricotrico
tricotrico
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai
tecnici deltecnici del
tecnici deltecnici del
tecnici del
settoresettore
settoresettore
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di
buonabuona
buonabuona
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica” - dal
Manuale officinaManuale officina
Manuale officinaManuale officina
Manuale officina
del motoredel motore
del motoredel motore
del motore - dal
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche im
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Dem
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, d em
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors und dem
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de “
buena buena
buena buena
buena técnica” y “seguridad
en el trabajo”.
Otras informaciones, pueden deducirse del
Manual Manual
Manual Manual
Manual
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística” - del
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motor
- del
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
3 11/00
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifi-
che, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les pages Les pages
Les pages Les pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un
outil de outil de
outil de outil de
outil de
travail travail
travail travail
travail proprement dit et ne peut garder sa
“valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor
de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante
instrumento deinstrumento de
instrumento deinstrumento de
instrumento de
trabajotrabajo
trabajotrabajo
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
4 11/00
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute
nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
5 11/00
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et
la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una
MM
MM
M y en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben
A A
A A
A und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter
MM
MM
M , with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the
appropriate box.
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter
AA
AA
A
together with the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
6 11/00
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 11/00
Il motore non si
Der Motor läuft
The engine does
Le moteur ne
El motor
avvia o si avvia
nicht an oder er
not start or it
démarre pas ou
no arranca
8
con difficoltà.
läuft mit
starts with
démarre avec
o arranca
Schwierigkeit an.
difficulty.
difficulté.
con dificultad.
Il motore si avvia
Der Motor läuft
The engine starts
Le moteur ne
El motor arranca
solo con la leva
nur mit Kitck-
only with the kitck-
démarre
solo con la palanca
14
kick-starter.
starter-hebel an.
starter lever.
qu’avec la pédale
kick-starter.
de kick.
Il motore
Der Motor hält nicht
The engine does
Le moteur
El motor
18
non si arresta.
an.
not stop.
ne s’éteint pas.
no se detiene.
La batteria
Die Batterie kann
The battery does
La batterie
La batería
non si ricarica.
nicht nachgeladen
not charge.
ne se recharge pas.
no se recarga. 20
werden.
Sensore livello
Sensor
Fuel level
Capteur niveau
Detector nivel
carburante
Kraftstoffstand
sensor
carburant
carburante
26
Indicatore
Temperaturanzeiger
The temperature
Indicateur
Indicador
temperatura
(auf dem
indicator (on the
température
temperatura
(sul cruscotto)
Instrumentenbrett)
dashboard) does
(sur le tableau de
(en el salpicadero)
32
non funziona
funktioniert nicht
not work
bord) ne marche pas
no funciona
Motorino
Der motor
The motor of the
Le moteur du rotor
Motor ventilador
ventola radiatore
Kühlerlüfterrads
radiator fan does
de ventilation radia-
radiador no 34
non funziona
funktioniert nicht
not work
teur ne marche pas
funciona
Avvisatore
Das Horn
The horn does
L’avertisseur
Claxon
acustico
funktioniert
not work.
ne marche pas.
no funciona. 36
non funziona.
nicht.
Indicatori
Die
The turn
Les clignotants
Indicadores
di direzione
Richtungsanzeiger
indicators do nor
ne clignotent pas.
de dirección 40
non lampeggiano.
blinken nicht.
blink. no centellean.
Luce stop
Die Bremsleuchte
The stop light
Le stop
Luz stop
46
non si accende.
funktioniert nicht .
does not function.
ne s’allume pas.
no se enciende.
Controllo
Prüfung des
Check of the light
Contrôle
Control
48
sistema luci
Lichtsystems
system
système feux
sistema luces
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cc Hcc / 150cc H
cc / 150cc Hcc / 150cc H
cc / 150cc H
22
22
2
0 0
0 0
0
8 11/00
F. 1
F. 2
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CONIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CONIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀDIFFICOLTÀ
DIFFICOLTÀDIFFICOLTÀ
DIFFICOLTÀ
Avviare il motore senza intervenire sulla manopo-
la dell’acceleratore.
Regolare il minimo a circa
1.400 giri/1’.1.400 giri/1’.
1.400 giri/1’.1.400 giri/1’.
1.400 giri/1’.
Regolare la vite aria carburatore svitandola di
1½ giro ± ¼.1½ giro ± ¼.
1½ giro ± ¼.1½ giro ± ¼.
1½ giro ± ¼.
VERIFICA STARTERVERIFICA STARTER
VERIFICA STARTERVERIFICA STARTER
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICOELETTRICO AUTOMATICO
ELETTRICO AUTOMATICOELETTRICO AUTOMATICO
ELETTRICO AUTOMATICO
a) Verificare l’alimentazione, col-
legando il
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) al
connettore del cablaggio (F. 1).
- Avviare il motore a circa
5.000 giri/1’.5.000 giri/1’.
5.000 giri/1’.5.000 giri/1’.
5.000 giri/1’.
- Terminale (+) tester
terminale
giallo/verdegiallo/verde
giallo/verdegiallo/verde
giallo/verde .
- Terminale (-) tester
terminale
neronero
neronero
nero.
- La tensione deve risultare:
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Fuori specifica:
cavo
giallo/giallo/
giallo/giallo/
giallo/
verdeverde
verdeverde
verde o cavo
neronero
neronero
nero interrotto.
-
Verifica cavo nero (mas-Verifica cavo nero (mas-
Verifica cavo nero (mas-Verifica cavo nero (mas-
Verifica cavo nero (mas-
sa):sa):
sa):sa):
sa): collegare
tester tester
tester tester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) al connettore del ca-
blaggio come segue (F. 2):
- Terminale (+) tester
terminale
nero nero
nero nero
nero.
- Terminale (-) tester
a massa telaio.
- Non c’è continuità:
cavo
neronero
neronero
nero interrotto. Riparare cre-
ando un ponte con un cavet-
to tra connettore e massa te-
laio.
- C’è continuità:
cavo
giallo/ giallo/
giallo/ giallo/
giallo/
verdeverde
verdeverde
verde interrotto riparare cre-
ando un ponte con un cavet-
to tra cavo
giallo/verdegiallo/verde
giallo/verdegiallo/verde
giallo/verde in-
serito nel connettore dello
starter e uno dei cavi verdi
(uno qualsiasi) inserito nel
connettore del volano (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica:
prose-
guire la ricerca.
F. 3
b)
Verificare l’avanzamentoVerificare l’avanzamento
Verificare l’avanzamentoVerificare l’avanzamento
Verificare l’avanzamento
dell’ago dell’ago
dell’ago dell’ago
dell’ago (F. 3):
- collegare ad una batteria
(
12V12V
12V12V
1 2 V ) i cavetti dello starter
e verificare nel tempo il va-
riare dell’altezza del piston-
cino; nel caso non subisse
variazioni nell’arco di circa
5 minuti, sostituire lo star-
ter.
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
DER MOTORDER MOTOR
DER MOTORDER MOTOR
DER MOTOR
LÄUFT NICHT AN ODER ERLÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT NICHT AN ODER ERLÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT ANLÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT ANLÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
Den Leerlauf zu
1.400 Upm 1.400 Upm
1.400 Upm 1.400 Upm
1.400 Upm regulieren.
Die Schraube Vergaser-Luft um
1½ Drehungen ± ¼ 1½ Drehungen ± ¼
1½ Drehungen ± ¼ 1½ Drehungen ± ¼
1½ Drehungen ± ¼
losschrauben.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHENPRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHENPRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERSELEKTR.STARTERS
ELEKTR.STARTERSELEKTR.STARTERS
ELEKTR.STARTERS
a) Die elektrische Versorgung
überprüfen. Das
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(AC 20V) (AC 20V)
(AC 20V) (AC 20V)
(AC 20V) an den
Verdrahtungsverbinder
(Abb. 1) anschliessen.
- Den Motor mit ca.
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelbergelber
gelbergelber
gelber
/grünen/grünen
/grünen/grünen
/grünen Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschluss
- Spannung soll
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
gelbesgelbes
gelbesgelbes
gelbes
//
//
/
grünes Kabelgrünes Kabel
grünes Kabelgrünes Kabel
grünes Kabel oder
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes
Kabel unterbrochen.
-
Prüfung des schwarzen KabelsPrüfung des schwarzen Kabels
Prüfung des schwarzen KabelsPrüfung des schwarzen Kabels
Prüfung des schwarzen Kabels
(Erde):(Erde):
(Erde):(Erde):
(Erde):
das Vielfachmessgerätdas Vielfachmessgerät
das Vielfachmessgerätdas Vielfachmessgerät
das Vielfachmessgerät
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) an den
Verdrahtungsverbinder wie folgt
anschliessen (Abb. 2):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch Überbrückung mit einem
Kabel zwischen Verbinder und
Fahrgestellerde instandsetzen.
- Stromdurchgang:
gelbes/grünesgelbes/grünes
gelbes/grünesgelbes/grünes
gelbes/grünes
Kabel unterbrochen. Durch
Überbrückung mit einem Kabel
zwischen dem
gelben/grünemgelben/grünem
gelben/grünemgelben/grünem
gelben/grünem
Kabel, das am Starterverbinder
angeschlossen ist, und einem der
grünen Kabeln (irgendeinem), das
am Schwungradverbinder
angeschlossen ist (siehe
Schaltplan) .
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
b)
Die Nadelbewegung prüfenDie Nadelbewegung prüfen
Die Nadelbewegung prüfenDie Nadelbewegung prüfen
Die Nadelbewegung prüfen
(Abb. 3):
- Die Kabel des Starters an
eine Batterie (
12V12V
12V12V
12V)
anschliessen und die
Änderung der Kolbenhöhe
prüfen; sind keine
Änderungen in 5 Minuten
nicht festgestellt werden,
den Starter ersetzen.
9 11/00
EL MOTOR NO ARRANCA OEL MOTOR NO ARRANCA O
EL MOTOR NO ARRANCA OEL MOTOR NO ARRANCA O
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CONARRANCA CON
ARRANCA CONARRANCA CON
ARRANCA CON
DIFICULTADDIFICULTAD
DIFICULTADDIFICULTAD
DIFICULTAD
Arrancar el motor sin
tocar la manecilla de gases.
Regular el mínimo a
1.4001.400
1.4001.400
1.400
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.
Regular el tornillo aire carburador
destornillándolo
1½ vuelta ± ¼.1½ vuelta ± ¼.
1½ vuelta ± ¼.1½ vuelta ± ¼.
1½ vuelta ± ¼.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
b)
Controlar el avance de la agujaControlar el avance de la aguja
Controlar el avance de la agujaControlar el avance de la aguja
Controlar el avance de la aguja
(F. 3):
- conectar a una batería (
12V12V
12V12V
12V) los
cablecitos del estárter y controlar
durante un tiempo como varía la
altura del pistón; si tras, más o
menos, cinco minutos no
hubiesen variaciones, sustituir el
estárter.
CONTROL ESTARTERCONTROL ESTARTER
CONTROL ESTARTERCONTROL ESTARTER
CONTROL ESTARTER
ELECTRICO AUTOMATICOELECTRICO AUTOMATICO
ELECTRICO AUTOMATICOELECTRICO AUTOMATICO
ELECTRICO AUTOMATICO
a) Controlar la alimentación,
conectando el
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) al
conector del cableo (F. 1).
- Arrancar el motor a
5.0005.000
5.0005.000
5.000
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.
- Terminal (+) tester terminal
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
/verde/verde
/verde/verde
/verde
-
Terminal (-) tester
terminal
negro. negro.
negro. negro.
negro.
-
La tensión debe ser :
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Valores diferentes a los
especificados:
cable
amarillo/amarillo/
amarillo/amarillo/
amarillo/
verdeverde
verdeverde
verde o cable
negronegro
negronegro
negro interrumpido.
-
Control cable negro (masa):Control cable negro (masa):
Control cable negro (masa):Control cable negro (masa):
Control cable negro (masa):
conectar
tester ( tester (
tester ( tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) al
conector del cableo de la
siguiente manera (F. 2):
- Terminal (+) tester terminal
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- No hay continuidad:
cable
negro negro
negro negro
negro
interrumpido reparar haciendo un
puente con un cable entre
conector y masa chasís.
- Hay continuidad:
cable
amarillo/ amarillo/
amarillo/ amarillo/
amarillo/
verdeverde
verdeverde
verde
interrumpido reparar
haciendo un puente con un cable
entre cable
amarillo/amarillo/
amarillo/amarillo/
amarillo/
verdeverde
verdeverde
verde
conectado al conector del estárter
y uno de los cables verdes (uno
cualquiera) conectado al conector
del volante (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especifi-
cados:
continuar la búsqueda.
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVECPAS OU DEMARRE AVEC
PAS OU DEMARRE AVECPAS OU DEMARRE AVEC
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTEDIFFICULTE
DIFFICULTEDIFFICULTE
DIFFICULTE
Démarrer le moteur sans
actionner la poignée de
l’accélérateur.
Régler le ralenti à environ
1.4001.400
1.4001.400
1.400
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
Régler l’arrivée d’air au carburateur en
dévissant la vis de
1½ tour ± ¼.1½ tour ± ¼.
1½ tour ± ¼.1½ tour ± ¼.
1½ tour ± ¼.
CONTROLE DU DEMARREURCONTROLE DU DEMARREUR
CONTROLE DU DEMARREURCONTROLE DU DEMARREUR
CONTROLE DU DEMARREUR
ELECTRIQUE AUTOMATIQUEELECTRIQUE AUTOMATIQUE
ELECTRIQUE AUTOMATIQUEELECTRIQUE AUTOMATIQUE
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
a) Vérifier l’alimentation, en reliant le
testeur (C.A. 20V) testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V) testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V) au connecteur
du câblage (F. 1).
- Faire tourner le moteur à
environ
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.
- Borne (+) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
jaune/vertjaune/vert
jaune/vertjaune/vert
jaune/vert
- Borne (-) testeur
cosse noirecosse noire
cosse noirecosse noire
cosse noire.
- La tension doit être de
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble
jaune/vertjaune/vert
jaune/vertjaune/vert
jaune/vert ou câble
noirnoir
noirnoir
noir
interrompu.
-
Contrôle câble noir (masse) :Contrôle câble noir (masse) :
Contrôle câble noir (masse) :Contrôle câble noir (masse) :
Contrôle câble noir (masse) :
connecter
testeur ( testeur (
testeur ( testeur (
testeur (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) au
connecteur du câblage comme
suit (F. 2) :
- Borne (+) testeur cosse
noirenoire
noirenoire
noire .
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble
noir noir
noir noir
noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
connecteur et masse châssis.
- Continuité : câble
jaune/vert jaune/vert
jaune/vert jaune/vert
jaune/vert
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
câble
jaune/vertjaune/vert
jaune/vertjaune/vert
jaune/vert introduit dans le
connecteur du démarreur et un des
câbles verts (quel qu’il soit)
introduit dans le connecteur du
volant (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
b)
Contrôler l’avance de l’aiguilleContrôler l’avance de l’aiguille
Contrôler l’avance de l’aiguilleContrôler l’avance de l’aiguille
Contrôler l’avance de l’aiguille
(F. 3) :
- connecter à une batterie (
12V12V
12V12V
12V) les
petits câbles du démarreur et con-
trôler en un temps donné, la
variation de la hauteur du piston ;
s’il n’y a aucune variation dans
les 5 minutes, changer le
démarreur.
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITHSTART OR IT STARTS WITH
START OR IT STARTS WITHSTART OR IT STARTS WITH
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTYDIFFICULTY
DIFFICULTYDIFFICULTY
DIFFICULTY
Start the engine without using
the gas handle.
Adjust the idling speed at about
1,400 rpm.1,400 rpm.
1,400 rpm.1,400 rpm.
1,400 rpm.
• Adjust the carburettor air screw by
unscrewing it of
1½ turn ± ¼.1½ turn ± ¼.
1½ turn ± ¼.1½ turn ± ¼.
1½ turn ± ¼.
CHECK OF THE AUTOMATICCHECK OF THE AUTOMATIC
CHECK OF THE AUTOMATICCHECK OF THE AUTOMATIC
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTER
a) Check the supply by connecting the
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) to the wiring
connector (F. 1).
- Start the engine at about
5,0005,000
5,0005,000
5,000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
greengreen
greengreen
green terminal
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black
terminal
- Voltage must be:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification:
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
green cablegreen cable
green cablegreen cable
green cable or
blackblack
blackblack
black cable is
broken.
-
Check of the black cableCheck of the black cable
Check of the black cableCheck of the black cable
Check of the black cable
(earth):(earth):
(earth):(earth):
(earth): connect the
tester tester
tester tester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) to the wiring connector
as follows (F. 2):
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
terminal
- Tester terminal (-) grounded to
frame.
- No continuity:
black black
black black
black cable is
broken: repair bridging connector
and frame earth by means of a
cable.
- Continuity:
yellow/greenyellow/green
yellow/greenyellow/green
yellow/green cable is
broken: repair creating a bridge
between the yellow/green cable,
which is fitted into the starter
connector, and one of the green
cables (whichever of them),
which is fitted into the flywheel
connector (see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
b)
Check the needle progressCheck the needle progress
Check the needle progressCheck the needle progress
Check the needle progress
(F. 3):
- connect the starter cables to a
battery (
12V12V
12V12V
12V ) and check the
changes in the pin height; if no
changes are noted within 5
minutes, replace the starter.
10 11/00
F. 4
c)
Verifica volano magneteVerifica volano magnete
Verifica volano magneteVerifica volano magnete
Verifica volano magnete
- A motore freddo, scollegare
il connettore del cavo
rosso/rosso/
rosso/rosso/
rosso/
neronero
neronero
nero del volano e collegare
il tester in
OHMOHM
OHMOHM
OHM (F. 4).
- Terminale (+) tester
terminale
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero.
- Terminale (-) tester
a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra
i i
i i
i
50 e i 360 50 e i 360
50 e i 360 50 e i 360
50 e i 360
.
2)
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimento
secondariosecondario
secondariosecondario
secondario
da 3,4 a 4,6 Kda 3,4 a 4,6 K
da 3,4 a 4,6 Kda 3,4 a 4,6 K
da 3,4 a 4,6 K
senza cappuccio candela
(F. 7).
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
d)
Verifica bobina accensione:Verifica bobina accensione:
Verifica bobina accensione:Verifica bobina accensione:
Verifica bobina accensione:
1)
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimento
primarioprimario
primarioprimario
primario
da 0,16 a 1,0 da 0,16 a 1,0
da 0,16 a 1,0 da 0,16 a 1,0
da 0,16 a 1,0
(F. 6).
F. 6
x 1x 1
x 1x 1
x 1
F. 7
F. 5
- Scollegare il connettore a
due vie e collegare il tester
in OHM (F. 5).
- Terminale (+) tester ter-
minale
giallo/blugiallo/blu
giallo/blugiallo/blu
giallo/blu .
- Terminale (-) tester termi-
nale
bianco/verde.bianco/verde.
bianco/verde.bianco/verde.
bianco/verde.
- Il valore riscontrato deve es-
sere compreso tra i
50 e i50 e i
50 e i50 e i
50 e i
170 170
170 170
170
(PICK-UP).
- Valori fuori specifica: sosti-
tuire il volano magnete.
11
11
1
22
22
2
massamassa
massamassa
massa
x 1Kx 1K
x 1Kx 1K
x 1K
c)
Prüfung desPrüfung des
Prüfung desPrüfung des
Prüfung des
SchwungmagnetzündersSchwungmagnetzünders
SchwungmagnetzündersSchwungmagnetzünders
Schwungmagnetzünders
- Beim kalten Motor, den roten/
schwarzen Kabelverbinder des
Schwungmagnetzünders
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in
OHMOHM
OHMOHM
OHM (Abb. 4)
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
roter/schwarzerroter/schwarzer
roter/schwarzerroter/schwarzer
roter/schwarzer
EndverschlussEndverschluss
EndverschlussEndverschluss
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll zwischen
5050
5050
50
und und
und und
und
360 360
360 360
360
liegen .
2)
Widerstand derWiderstand der
Widerstand derWiderstand der
Widerstand der
Sekundärwicklung vonSekundärwicklung von
Sekundärwicklung vonSekundärwicklung von
Sekundärwicklung von
3,4 bis 4,6 K3,4 bis 4,6 K
3,4 bis 4,6 K3,4 bis 4,6 K
3,4 bis 4,6 K
.
ohneohne
ohneohne
ohne
ZündkerzenkappeZündkerzenkappe
ZündkerzenkappeZündkerzenkappe
Zündkerzenkappe
(Abb. 7).
- Den Zwei-Weg-Verbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
(Abb.5) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/blauer gelber/blauer
gelber/blauer gelber/blauer
gelber/blauer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißer/grüner weißer/grüner
weißer/grüner weißer/grüner
weißer/grüner Endverschluss
- Der gemessene Wert soll
zwischen
50 und 170 50 und 170
50 und 170 50 und 170
50 und 170
(PICK-UP) liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzem.
d)
Prüfung der Zündungsspule:Prüfung der Zündungsspule:
Prüfung der Zündungsspule:Prüfung der Zündungsspule:
Prüfung der Zündungsspule:
1)
Widerstand derWiderstand der
Widerstand derWiderstand der
Widerstand der
Primärwicklung, vonPrimärwicklung, von
Primärwicklung, vonPrimärwicklung, von
Primärwicklung, von
0,16 bis 1,0 0,16 bis 1,0
0,16 bis 1,0 0,16 bis 1,0
0,16 bis 1,0
. (Abb. 6).
11 11/00
c)
Control volante magnéticoControl volante magnético
Control volante magnéticoControl volante magnético
Control volante magnético
- Con el motor frío, desconectgar
el conector del cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
del volante y conectar el tester
en
OHMOHM
OHMOHM
OHM (F. 4).
- Terminal (+) tester terminal
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- El valor que resulte debe estar com-
prendido entre
los 50 y los 360 los 50 y los 360
los 50 y los 360 los 50 y los 360
los 50 y los 360
.
2)
Resistencia devanado secun-Resistencia devanado secun-
Resistencia devanado secun-Resistencia devanado secun-
Resistencia devanado secun-
dario de 3,4 a 4,6 Kdario de 3,4 a 4,6 K
dario de 3,4 a 4,6 Kdario de 3,4 a 4,6 K
dario de 3,4 a 4,6 K
sin cape-
ruza bujía (F. 7).
d)
Control bobina encendido:Control bobina encendido:
Control bobina encendido:Control bobina encendido:
Control bobina encendido:
1)
Resistencia devanado primarioResistencia devanado primario
Resistencia devanado primarioResistencia devanado primario
Resistencia devanado primario
de 0,16 a 1,0 de 0,16 a 1,0
de 0,16 a 1,0 de 0,16 a 1,0
de 0,16 a 1,0
(F. 6).
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
c)
Contrôle volant magnétoContrôle volant magnéto
Contrôle volant magnétoContrôle volant magnéto
Contrôle volant magnéto
- Quand le moteur est froid, décon-
necter le connecteur du câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du volant et connec-
ter le testeur en
OHMOHM
OHMOHM
OHM (F. 4).
- Borne (+) testeur cosse
rouge/noirerouge/noire
rouge/noirerouge/noire
rouge/noire
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
50 et 360 50 et 360
50 et 360 50 et 360
50 et 360
..
2)
Résistance bobinage secondai-Résistance bobinage secondai-
Résistance bobinage secondai-Résistance bobinage secondai-
Résistance bobinage secondai-
rere
rere
re
entre 3,4 et 4,6 kentre 3,4 et 4,6 k
entre 3,4 et 4,6 kentre 3,4 et 4,6 k
entre 3,4 et 4,6 k
sans
capuchons de bougie (F. 7).
d)
Contrôle bobine allumage :Contrôle bobine allumage :
Contrôle bobine allumage :Contrôle bobine allumage :
Contrôle bobine allumage :
1)
Résistance bobinage primaireRésistance bobinage primaire
Résistance bobinage primaireRésistance bobinage primaire
Résistance bobinage primaire
entre 0,16 et 1,0 entre 0,16 et 1,0
entre 0,16 et 1,0 entre 0,16 et 1,0
entre 0,16 et 1,0
(F. 6).
- Déconnecter le connecteur à
deux voies et connecter le testeur
en OHM (F. 5).
- Borne (+) testeur
cosse
jaune/bleue.jaune/bleue.
jaune/bleue.jaune/bleue.
jaune/bleue.
- Borne (-) testeur
cosse
blanche/verte.blanche/verte.
blanche/verte.blanche/verte.
blanche/verte.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
50 et 17050 et 170
50 et 17050 et 170
50 et 170
WW
WW
W
(PICK-UP).
- Valeurs non conformes aux
indications: changer le volant
magnéto.
c)
Check of the magneto flywheelCheck of the magneto flywheel
Check of the magneto flywheelCheck of the magneto flywheel
Check of the magneto flywheel
- With cold engine, disconnect the
red/black cable connector of the
flywheel and connect the tester
in
OHMOHM
OHMOHM
OHM (F. 4).
- Tester terminal (+)
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black
terminal
- Tester terminal (-) grounded to
frame.
- The resulting value must be within
50 and 36050 and 360
50 and 36050 and 360
50 and 360
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
2)
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistance
from 3.4 to 4,6 Kfrom 3.4 to 4,6 K
from 3.4 to 4,6 Kfrom 3.4 to 4,6 K
from 3.4 to 4,6 K
without without
without without
without
spark plug capspark plug cap
spark plug capspark plug cap
spark plug cap (F. 7).
- Disconnect the two-way con-
nector and connect the tester in
OHMOHM
OHMOHM
OHM (F. 5).
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
blueblue
blueblue
blue terminal
- Tester terminal (-)
white/gre-white/gre-
white/gre-white/gre-
white/gre-
enen
enen
en terminal
- The resulting value must be within
50 and 170 50 and 170
50 and 170 50 and 170
50 and 170 (PICK-UP).
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
d)
Ignition coil check:Ignition coil check:
Ignition coil check:Ignition coil check:
Ignition coil check:
1)
Primary winding resistancePrimary winding resistance
Primary winding resistancePrimary winding resistance
Primary winding resistance
from 0.16 to 1.0 from 0.16 to 1.0
from 0.16 to 1.0 from 0.16 to 1.0
from 0.16 to 1.0
(F. 6).
- Desconectar el conector de dos
vías y conectar el tester en OHM
(F. 5).
- Terminal (+) tester terminal
amarillo/azulamarillo/azul
amarillo/azulamarillo/azul
amarillo/azul .
- Terminal (-) tester terminal
blanco/verdeblanco/verde
blanco/verdeblanco/verde
blanco/verde.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los
50 y los 17050 y los 170
50 y los 17050 y los 170
50 y los 170
(PICK-UP).
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el volante
magnético.
12 11/00
F. 8
3)
Resistenza avvolgimento se-Resistenza avvolgimento se-
Resistenza avvolgimento se-Resistenza avvolgimento se-
Resistenza avvolgimento se-
condariocondario
condariocondario
condario
da da
da da
da
7,67,6
7,67,6
7,6
a a
a a
a
99
99
9
,6 K,6 K
,6 K,6 K
,6 K
con
cappuccio candela (F. 8).
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
e)
Verifica centralina elettronicaVerifica centralina elettronica
Verifica centralina elettronicaVerifica centralina elettronica
Verifica centralina elettronica
Poichè all’interno della centralina “CDI” vi sono diodi, con-
densatori e altri componenti elettronici, si consiglia di
effettuare il controllo con lo strumento DSE (DUCATI),
utilizzando l’adattatore (
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500).
33
33
3
3)
Widerstand derWiderstand der
Widerstand derWiderstand der
Widerstand der
sekundären Wicklung vonsekundären Wicklung von
sekundären Wicklung vonsekundären Wicklung von
sekundären Wicklung von
7,6 bis 9,6 KÙ7,6 bis 9,6 KÙ
7,6 bis 9,6 KÙ7,6 bis 9,6 KÙ
7,6 bis 9,6 KÙ mit
Zündkerzenkappe (Abb. 8).
e)
Prüfung der elektronischen SteuereinheitPrüfung der elektronischen Steuereinheit
Prüfung der elektronischen SteuereinheitPrüfung der elektronischen Steuereinheit
Prüfung der elektronischen Steuereinheit
Da in der Steuereinheit „CDI“ LED-Dioden,
Kondensatoren und weitere elektronische Bestandteile
vorhanden sind, empfehlen wir die Prüfung mit dem DSE
Instrument (DUCATI) durchzuführen und das
Anpassungsgerät (
Code 01729500Code 01729500
Code 01729500Code 01729500
Code 01729500) zu verwenden.
13 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
3)
Résistance secondaire de 7,6 àRésistance secondaire de 7,6 à
Résistance secondaire de 7,6 àRésistance secondaire de 7,6 à
Résistance secondaire de 7,6 à
9,6 K9,6 K
9,6 K9,6 K
9,6 K
avec capuchon bougie
(F. 8).
e)
Contrôle centraleContrôle centrale
Contrôle centraleContrôle centrale
Contrôle centrale
électroniqueélectronique
électroniqueélectronique
électronique
De nombreux diodes, condensa-
teurs et autrescomposants électro-
niques étant présents à l’intérieur
de la centrale “CDI”, il convient d’ef-
fectuer le contrôle avec l’instrument
DSE (DUCATI), au moyen de
l’adaptateur (
code 01729500code 01729500
code 01729500code 01729500
code 01729500).
3)
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistance
from 7.6 to 9.6 KÙfrom 7.6 to 9.6 KÙ
from 7.6 to 9.6 KÙfrom 7.6 to 9.6 KÙ
from 7.6 to 9.6 KÙ with spark plug
cap (F. 8).
e)
Check of the electronicCheck of the electronic
Check of the electronicCheck of the electronic
Check of the electronic
control unitcontrol unit
control unitcontrol unit
control unit
Since the “CDI” electronic control
unit contains diodes, capacitors
and further electronic components,
we recommend the use of the
(DUCATI) DSE instrument, with the
adapter (
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500), to carry
out the check.
3)
Resistencia devanado secunda-Resistencia devanado secunda-
Resistencia devanado secunda-Resistencia devanado secunda-
Resistencia devanado secunda-
rio de 7,6 a 9,6 Krio de 7,6 a 9,6 K
rio de 7,6 a 9,6 Krio de 7,6 a 9,6 K
rio de 7,6 a 9,6 K
con caperuza
bujía (F. 8).
e)
Control centralControl central
Control centralControl central
Control central
electrónicaelectrónica
electrónicaelectrónica
electrónica
Ya que al interno de la central “CDI”
hay diodos, condensadores y otros
componentes electrónicos, se acon-
seja efectuar el control con el instru-
mento DSE (DUCATI), utilizando el
adaptador (
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500cod. 01729500
cod. 01729500).
14 11/00
F. 9
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVAIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVAIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTER
a)
Verificare la carica della batteria.Verificare la carica della batteria.
Verificare la carica della batteria.Verificare la carica della batteria.
Verificare la carica della batteria.
- La tensione deve essere non inferiore a
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densità elettrolita:
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
F. 10
b)
Verifica motorino di avvia-Verifica motorino di avvia-
Verifica motorino di avvia-Verifica motorino di avvia-
Verifica motorino di avvia-
mento (F. 9).mento (F. 9).
mento (F. 9).mento (F. 9).
mento (F. 9).
- Collegare direttamente il ca-
vetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’av-
viamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio.
-
Il motorino avviamento non
funziona:
sostituirlo.
-
Funziona:
proseguire la ricer-
ca.
c)
Verifica interruttore starterVerifica interruttore starter
Verifica interruttore starterVerifica interruttore starter
Verifica interruttore starter
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).
- Smontare il coprimanubrio
superiore.
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
e collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1).x 1).
x 1).x 1).
x 1).
- Terminale (+) tester cavo
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester cavo
neronero
neronero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità:
sostitui-
re il commutatore destro.
- C’è continuità:
proseguire la
ricerca.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
DER MOTOR LÄUFT NUR MITDER MOTOR LÄUFT NUR MIT
DER MOTOR LÄUFT NUR MITDER MOTOR LÄUFT NUR MIT
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL ANKICK-STARTER-HEBEL AN
KICK-STARTER-HEBEL ANKICK-STARTER-HEBEL AN
KICK-STARTER-HEBEL AN
a)
Die Batterieladung prüfen.Die Batterieladung prüfen.
Die Batterieladung prüfen.Die Batterieladung prüfen.
Die Batterieladung prüfen.
- Spannung soll
12,5 V 12,5 V
12,5 V 12,5 V
12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte:
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm
33
33
3
bei 20°C. bei 20°C.
bei 20°C. bei 20°C.
bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b)
Prüfung des AnlassersPrüfung des Anlassers
Prüfung des AnlassersPrüfung des Anlassers
Prüfung des Anlassers
(Abb. 9).(Abb. 9).
(Abb. 9).(Abb. 9).
(Abb. 9).
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden.
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
c)
Prüfung des StarterschaltersPrüfung des Starterschalters
Prüfung des StarterschaltersPrüfung des Starterschalters
Prüfung des Starterschalters
(Abb. 10).(Abb. 10).
(Abb. 10).(Abb. 10).
(Abb. 10).
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen.
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1)
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißes/rotes weißes/rotes
weißes/rotes weißes/rotes
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
15 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
EL MOTOR ARRANCAEL MOTOR ARRANCA
EL MOTOR ARRANCAEL MOTOR ARRANCA
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCASOLO CON LA PALANCA
SOLO CON LA PALANCASOLO CON LA PALANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTER
a)
Controlar la carga de la batería.Controlar la carga de la batería.
Controlar la carga de la batería.Controlar la carga de la batería.
Controlar la carga de la batería.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densidad electrólita:
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C.a 20°C.
a 20°C.a 20°C.
a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
c)
Control interruptor estárterControl interruptor estárter
Control interruptor estárterControl interruptor estárter
Control interruptor estárter
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).
- Desmontar el cubremanillar
superior.
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1).x 1).
x 1).x 1).
x 1).
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
b)
Control motor de arranqueControl motor de arranque
Control motor de arranqueControl motor de arranque
Control motor de arranque
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable (-)
en masa sobre el chasís.
-
El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
-
Funciona:
continuar la búsqueda.
THE ENGINE STARTSTHE ENGINE STARTS
THE ENGINE STARTSTHE ENGINE STARTS
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICK-ONLY WITH THE KICK-
ONLY WITH THE KICK-ONLY WITH THE KICK-
ONLY WITH THE KICK-
STARTER LEVERSTARTER LEVER
STARTER LEVERSTARTER LEVER
STARTER LEVER
a)
Check the battery chargeCheck the battery charge
Check the battery chargeCheck the battery charge
Check the battery charge
..
..
.
- Voltage must not be below
12.5 V.12.5 V.
12.5 V.12.5 V.
12.5 V.
- Electrolyte density:
1.269 gr/cm1.269 gr/cm
1.269 gr/cm1.269 gr/cm
1.269 gr/cm
33
33
3
with 20°C.with 20°C.
with 20°C.with 20°C.
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
2) Check if sulphation marks are
present.
3) If necessary, replace the battery .
b)
Starting motor checkStarting motor check
Starting motor checkStarting motor check
Starting motor check
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame.
-
The starting motor does not run:
replace it.
-
The starting motor runs:
continue
searching.
c)
Starter switch checkStarter switch check
Starter switch checkStarter switch check
Starter switch check
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).
- Remove the upper handlebar
cover.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
and connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1).x 1).
x 1).x 1).
x 1).
- Tester terminal (+)
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red
cable.
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity:
replace the right
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DEQU’AVEC LA PEDALE DE
QU’AVEC LA PEDALE DEQU’AVEC LA PEDALE DE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICKKICK
KICKKICK
KICK
a)
Contrôler la charge de la batterie.Contrôler la charge de la batterie.
Contrôler la charge de la batterie.Contrôler la charge de la batterie.
Contrôler la charge de la batterie.
- La tension doit être au minimum
de
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densité électrolyte :
1,269 g/cm1,269 g/cm
1,269 g/cm1,269 g/cm
1,269 g/cm
33
33
3
à 20°C.à 20°C.
à 20°C.à 20°C.
à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuelle-
ment remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
b)
Contrôle démarreurContrôle démarreur
Contrôle démarreurContrôle démarreur
Contrôle démarreur
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).(F. 9).
(F. 9).
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la lan-
guette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis.
- Le démarreur ne marche pas : le
changer.
- Le démarreur marche : poursui-
vre la recherche.
c)
Contrôle interrupteur démarreurContrôle interrupteur démarreur
Contrôle interrupteur démarreurContrôle interrupteur démarreur
Contrôle interrupteur démarreur
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).(F. 10).
(F. 10).
- Démonter le couvre-guidon
supérieur.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur
( (
( (
(
x 1).x 1).
x 1).x 1).
x 1).
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
16 11/00
F. 11
d)
Verifica relais di avviamento (F. 11).Verifica relais di avviamento (F. 11).
Verifica relais di avviamento (F. 11).Verifica relais di avviamento (F. 11).
Verifica relais di avviamento (F. 11).
1) Verificare che il connettore
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rosso e
verde/gial-verde/gial-
verde/gial-verde/gial-
verde/gial-
lolo
lolo
lo del relais siano inseriti correttamente nei corrispetti-
vi connettori del cablaggio (terminale bianco/rosso e ter-
minale rosso) (vedi schema elettrico).
2) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo
del relais dove è inserito il
cavo verde/giallocavo verde/giallo
cavo verde/giallocavo verde/giallo
cavo verde/giallo; il
cavo (-) della batteria al polo del relais dove è inserito il
cavo bicolore
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rosso .
- Il relais non funziona:
sostituirlo.
- Il relais funziona:
proseguire la ricerca.
3) Controllare la continuità
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) del cavo
blublu
blublu
blu tra
relaisrelais
relaisrelais
relais
batteriabatteria
batteriabatteria
batteria e
relais relais
relais relais
relais
motorino di avvia-motorino di avvia-
motorino di avvia-motorino di avvia-
motorino di avvia-
mento.mento.
mento.mento.
mento.
- Non c’è continuità:
riparare il cavo interrotto (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità:
proseguire la ricerca.
4)
Controllare la continuitàControllare la continuità
Controllare la continuitàControllare la continuità
Controllare la continuità
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
del cavo ros-del cavo ros-
del cavo ros-del cavo ros-
del cavo ros-
soso
soso
so tra il terminale inserito negli interruttori stop e termi-
nale inserito nel relais di avviamento; e continuità del
cavo
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rosso tra il terminale inserito nel relais e
terminale inserito nel connettore a 6 vie del commuta-
tore destro (vedi schema elettrico). In caso di disconti-
nuità, seguire il percorso dei cavi cercando l’interruzio-
ne e riparare (vedi schema elettrico).
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con bat-Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con bat-
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con bat-Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con bat-
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con bat-
teria carica, verificare il corretto serraggio e posizioneteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
teria carica, verificare il corretto serraggio e posizioneteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
teria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
dede
dede
de
ii
ii
i
cav cav
cav cav
cav
ii
ii
i
di massa, situat di massa, situat
di massa, situat di massa, situat
di massa, situat
ii
ii
i
sul lato sul lato
sul lato sul lato
sul lato
dede
dede
de
stro del stro del
stro del stro del
stro del
veicoloveicolo
veicoloveicolo
veicolo
sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino disotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di
sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino disotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di
sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di
avviamento.avviamento.
avviamento.avviamento.
avviamento.
11
11
1
33
33
3
22
22
2
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
d)
Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).
Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).
Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).
1) Überprüfen, ob der
gelbe/rotegelbe/rote
gelbe/rotegelbe/rote
gelbe/rote und der
grüne/gelbegrüne/gelbe
grüne/gelbegrüne/gelbe
grüne/gelbe Re-
laisverbinder ordnungsgemäß in den dazugehörigen Ver-
drahtungsverbindern angeschlossen sind (weißer/roter
Endverschluß und roter Endverschluß) (siehe Schaltplan)
2) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol
anschliessen, wo das
grüne/gelbe Kabelgrüne/gelbe Kabel
grüne/gelbe Kabelgrüne/gelbe Kabel
grüne/gelbe Kabel
angeschlossen ist; das Kabel (-) der Batterie an den
Relaispol anschliessen, wo das zweifarbige
gelbe/rotegelbe/rote
gelbe/rotegelbe/rote
gelbe/rote
Kabel angeschlossen ist.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert: weitersuchen.
3) Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) des
blauenblauen
blauenblauen
blauen Kabels zwischen
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais
Batterie Batterie
Batterie Batterie
Batterie und
Relais Relais
Relais Relais
Relais
Anlasser Anlasser
Anlasser Anlasser
Anlasser prüfen
- Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel
instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
4)
Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät
Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät
Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
desdes
desdes
des
roten Kabels roten Kabels
roten Kabels roten Kabels
roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den
Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss,
der an dem Anlassrelais angeschlossen ist, prüfen; den
Stromdurchgang des
weißen/rotenweißen/roten
weißen/rotenweißen/roten
weißen/roten Kabels zwischen
dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der an dem 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (siehe
Schaltplan). Ist keiner Stromdurchgang festgestellt, die
Kabelstrecke prüfen und die Unterbrechung auffinden.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mitAnmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mitAnmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung dergeladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung dergeladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite desErdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des
Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite desErdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des
Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des
Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die amFahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am
Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die amFahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am
Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am
Anlasser angeschlossen sind.Anlasser angeschlossen sind.
Anlasser angeschlossen sind.Anlasser angeschlossen sind.
Anlasser angeschlossen sind.
17 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
d)
Control relé de arranqueControl relé de arranque
Control relé de arranqueControl relé de arranque
Control relé de arranque
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
1) Controlar que el conector
amaril-amaril-
amaril-amaril-
amaril-
lo/rojolo/rojo
lo/rojolo/rojo
lo/rojo y
verde/amarilloverde/amarillo
verde/amarilloverde/amarillo
verde/amarillo del relé
estén conectados correctamente a
los respectivos conectores del ca-
bleo (terminal blanco/rojo y termi-
nal rojo) (ver esquema eléctrico).
2) Llevar directamente el cable (+) de
la batería al polo del relé al que está
conectado el
cable cable
cable cable
cable
verde/verde/
verde/verde/
verde/
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo ; el cable (-) de la batería
al polo del relé al que está
conectado el cable bicolor
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
/rojo/rojo
/rojo/rojo
/rojo .
- El relé no funciona: sustituirlo
.
- El relé funciona:
continuar la
búsqueda.
3) Controlar la continuidad
(tester(tester
(tester(tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) del cable
azulazul
azulazul
azul entre
relérelé
relérelé
relé
bateríabatería
bateríabatería
batería y
relé relé
relé relé
relé
motor demotor de
motor demotor de
motor de
arranque.arranque.
arranque.arranque.
arranque.
- No hay continuidad:
reparar el
cable interrumpido (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
4)
Controlar la continuidadControlar la continuidad
Controlar la continuidadControlar la continuidad
Controlar la continuidad
(tester(tester
(tester(tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
del cable rojodel cable rojo
del cable rojodel cable rojo
del cable rojo entre el
terminal conectado a los
interruptores stop y terminal
conectado al relé de arranque; y
continuidad del cable
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo
entre el terminal conectado al relé
y terminal conectado al conector de
6 vías del conmutador derecho (ver
esquema eléctrico). En caso de
discontinuidad, seguir el recorrido
de los cables buscando la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
Nota: si el motor de arranque giraNota: si el motor de arranque gira
Nota: si el motor de arranque giraNota: si el motor de arranque gira
Nota: si el motor de arranque gira
“lento” con batería cargada,“lento” con batería cargada,
“lento” con batería cargada,“lento” con batería cargada,
“lento” con batería cargada,
controlar que la sujeción seacontrolar que la sujeción sea
controlar que la sujeción seacontrolar que la sujeción sea
controlar que la sujeción sea
correcta y la posición de los cablescorrecta y la posición de los cables
correcta y la posición de los cablescorrecta y la posición de los cables
correcta y la posición de los cables
de masa con el motor, situados ende masa con el motor, situados en
de masa con el motor, situados ende masa con el motor, situados en
de masa con el motor, situados en
el lado izquierdo del cárter puestael lado izquierdo del cárter puesta
el lado izquierdo del cárter puestael lado izquierdo del cárter puesta
el lado izquierdo del cárter puesta
en marcha.en marcha.
en marcha.en marcha.
en marcha.
d)
Contrôle relais de démarrageContrôle relais de démarrage
Contrôle relais de démarrageContrôle relais de démarrage
Contrôle relais de démarrage
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
1) Contrôler si les connecteurs j
aune/aune/
aune/aune/
aune/
rougerouge
rougerouge
rouge et
vert/jaunevert/jaune
vert/jaunevert/jaune
vert/jaune du relais sont
introduits correctement dans les
connecteurs correspondantsdu câ-
blage (cosse blanche/rouge et cos-
se rouge) (voir schéma électrique).
2) Mettre directement le câble (+) de
la batterie au pôle du relais où le
câble vert/jaune câble vert/jaune
câble vert/jaune câble vert/jaune
câble vert/jaune est introduit
; le
câble (-) de la batterie au pôle du
relais où le câble bicolore
jaune/jaune/
jaune/jaune/
jaune/
rougerouge
rougerouge
rouge est introduit.
- Le relais ne marche pas :
changer.
- Le relais marche : poursuivre la
recherche.
3) Contrôler la continuité
(testeur(testeur
(testeur(testeur
(testeur
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) du câble
bleubleu
bleubleu
bleu entre
relaisrelais
relaisrelais
relais
batteriebatterie
batteriebatterie
batterie et
relais relais
relais relais
relais
démarreur.démarreur.
démarreur.démarreur.
démarreur.
- Pas de continuité : réparer le
câble interrompu (voir schéma
électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
4)
Contrôler la continuitéContrôler la continuité
Contrôler la continuitéContrôler la continuité
Contrôler la continuité
(testeur(testeur
(testeur(testeur
(testeur
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1)
du câble rougedu câble rouge
du câble rougedu câble rouge
du câble rouge entre la
cosse introduite dans les
interrupteurs stop et la cosse
introduite dans le relais de
démarrage ; et contrôler la continuité
du câble
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rouge entre la cosse
introduite dans le relais et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du commutateur droit (voir
schéma électrique). En cas de
discontinuité, suivre le parcours des
câbles en cherchant l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
Note : si le démarreur tourneNote : si le démarreur tourne
Note : si le démarreur tourneNote : si le démarreur tourne
Note : si le démarreur tourne
“lentement” avec batterie chargée,“lentement” avec batterie chargée,
“lentement” avec batterie chargée,“lentement” avec batterie chargée,
“lentement” avec batterie chargée,
contrôler si les câbles de masse,contrôler si les câbles de masse,
contrôler si les câbles de masse,contrôler si les câbles de masse,
contrôler si les câbles de masse,
situés sur le côté droit du véhiculesitués sur le côté droit du véhicule
situés sur le côté droit du véhiculesitués sur le côté droit du véhicule
situés sur le côté droit du véhicule
sous le tapis du repose-pieds, etsous le tapis du repose-pieds, et
sous le tapis du repose-pieds, etsous le tapis du repose-pieds, et
sous le tapis du repose-pieds, et
fixés au démarreur, sont bien serrésfixés au démarreur, sont bien serrés
fixés au démarreur, sont bien serrésfixés au démarreur, sont bien serrés
fixés au démarreur, sont bien serrés
et bien positionnés.et bien positionnés.
et bien positionnés.et bien positionnés.
et bien positionnés.
d)
Starting relay checkStarting relay check
Starting relay checkStarting relay check
Starting relay check
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
1) Check if the
yellow/redyellow/red
yellow/redyellow/red
yellow/red and the
green/yellowgreen/yellow
green/yellowgreen/yellow
green/yellow relay connector are
fitted in their wiring connectors
(white/red cable terminal and red
cable terminal) (see electric
diagram).
2) Connect the battery cable (+)
directly to the relay pole where the
green/yellow cable green/yellow cable
green/yellow cable green/yellow cable
green/yellow cable is fitted; the
battery cable (-) to the relay pole
where the
two-colour yello/redtwo-colour yello/red
two-colour yello/redtwo-colour yello/red
two-colour yello/red
cable is fitted.
- The relay does not operate:
replace it.
- The relay operates:
continue
searching.
3) Check the continuity
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
of the
blueblue
blueblue
blue cable between
relayrelay
relayrelay
relay
batterybattery
batterybattery
battery and
relay relay
relay relay
relay
startingstarting
startingstarting
starting
motor.motor.
motor.motor.
motor.
- No continuity:
repair the broken
cable (see electric diagram).
- Continuity:
continue
searching.
4)
Check the continuityCheck the continuity
Check the continuityCheck the continuity
Check the continuity
(tester(tester
(tester(tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
of the red cableof the red cable
of the red cableof the red cable
of the red cable between
the terminal, which is fitted into the
stop switches, and the terminal,
which is fitted into the starting relay;
check the continuity of the
white/white/
white/white/
white/
redred
redred
red cable between the terminal,
which is fitted into the relay, and the
terminal, which is fitted into the 6-
way connector of the right change-
over switch (see electric diagram).
In case no continuity is found, follow
the cable route looking for the break
and repair (see electric diagram).
Note: if the starting motor runsNote: if the starting motor runs
Note: if the starting motor runsNote: if the starting motor runs
Note: if the starting motor runs
“slow” with charged battery, check“slow” with charged battery, check
“slow” with charged battery, check“slow” with charged battery, check
“slow” with charged battery, check
the correct tightening and positionthe correct tightening and position
the correct tightening and positionthe correct tightening and position
the correct tightening and position
of the earth cables, which areof the earth cables, which are
of the earth cables, which areof the earth cables, which are
of the earth cables, which are
positioned on the right of the vehiclepositioned on the right of the vehicle
positioned on the right of the vehiclepositioned on the right of the vehicle
positioned on the right of the vehicle
foot rest and which are fitted to thefoot rest and which are fitted to the
foot rest and which are fitted to thefoot rest and which are fitted to the
foot rest and which are fitted to the
starting motor.starting motor.
starting motor.starting motor.
starting motor.
18 11/00
IL MOTORE NON SI ARRESTAIL MOTORE NON SI ARRESTA
IL MOTORE NON SI ARRESTAIL MOTORE NON SI ARRESTA
IL MOTORE NON SI ARRESTA
Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavet-
to bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al
fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il
cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (massa) (F. 12).
A)
Se il motore si arresta:Se il motore si arresta:
Se il motore si arresta:Se il motore si arresta:
Se il motore si arresta:
--
--
-
Verificare commutatore a chiave (F. 13).Verificare commutatore a chiave (F. 13).
Verificare commutatore a chiave (F. 13).Verificare commutatore a chiave (F. 13).
Verificare commutatore a chiave (F. 13).
Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave
e collegare il tester in OHM.
- Terminale (+) tester terminale
neronero
neronero
nero.
- Terminale (-) tester terminale
bianco nerobianco nero
bianco nerobianco nero
bianco nero.
- Porre la chiave in “OFF”.
- Non c’è continuità:
sostituire il commutatore chiave.
- C’è continuità:
proseguire la ricerca.
--
--
-
Verificare la massa (cavo nero) Verificare la massa (cavo nero)
Verificare la massa (cavo nero) Verificare la massa (cavo nero)
Verificare la massa (cavo nero) del connettore a 4
vie del cablaggio che va inserito nel connettore del
commutatore chiave (tester in OHM).
- Terminale (+) tester terminale
neronero
neronero
nero.
- Terminale (-) tester a massa telaio.
- Non c’è continuità:
cavetto nero interrotto - riparare
creando un ponte con un cavetto tra terminale nero e
un punto a massa del telaio.
B)
Se il motore non si arresta:Se il motore non si arresta:
Se il motore non si arresta:Se il motore non si arresta:
Se il motore non si arresta:
- Verificare la giusta connessione del cavetto
bianco/bianco/
bianco/bianco/
bianco/
neronero
neronero
nero alla centralina elettronica (vedi schema elettrico).
- Se il tutto risulta regolare, il cavetto
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero è
interrotto. Tagliare la guaina che protegge il cablaggio
e seguire il percorso del cavo fino al punto di rottura.
Quindi riparare e isolare con cura.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
DER MOTOR HÄLT NICHT ANDER MOTOR HÄLT NICHT AN
DER MOTOR HÄLT NICHT ANDER MOTOR HÄLT NICHT AN
DER MOTOR HÄLT NICHT AN
Das Vorderschild abnehmen, das aus dem Schlüsselum-
schalter herauskommende weiße/schwarze Kabel (1) bis
zum Faston folgen, dann die Verbindung ausschalten und
das aus der Verdrahtung (Erde) herauskommende Kabel
an das Fahrgestell anliegen (Abb. 12).
A)
Der Motor hält an:Der Motor hält an:
Der Motor hält an:Der Motor hält an:
Der Motor hält an:
-
Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).
Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).
Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).
Den 4-Weg-Umschalterverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Endverschlus.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißer/weißer/
weißer/weißer/
weißer/
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschluss.
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- Die Erdung (schwarzes Kabel)
des 4-Weg-Verbindersdes 4-Weg-Verbinders
des 4-Weg-Verbindersdes 4-Weg-Verbinders
des 4-Weg-Verbinders
der Verdrahtung der Verdrahtung
der Verdrahtung der Verdrahtung
der Verdrahtung prüfen
, der an den Verbinder des, der an den Verbinder des
, der an den Verbinder des, der an den Verbinder des
, der an den Verbinder des
Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)
Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)
Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)
angeschlossen werden soll.angeschlossen werden soll.
angeschlossen werden soll.angeschlossen werden soll.
angeschlossen werden soll.
--
--
-
Endverschluss Vielfachmessgerät (+) Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Endverschluss Vielfachmessgerät (+) Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer
Endverschluss
..
..
.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen
– durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer Fahrgestell-
Erdung instandsetzen.
B)
Der Motor hält nicht an:Der Motor hält nicht an:
Der Motor hält nicht an:Der Motor hält nicht an:
Der Motor hält nicht an:
- Die korrekte Verbindung des
weißen/schwarzenweißen/schwarzen
weißen/schwarzenweißen/schwarzen
weißen/schwarzen Kabels
zur elektronischen Steuereinheit prüfen (siehe Schaltplan).
- Ist alles in Ordnung, ist das
weiße/schwarzeweiße/schwarze
weiße/schwarzeweiße/schwarze
weiße/schwarze Kabel
unterbrochen. Den Mantel, der die Verdrahtung schützt,
schneiden und das Kabel bis zum Unterbrechungsstelle
folgen. Dann ersetzen und sorgfältig isolieren.
F. 13F. 12
11
11
1
19 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
EL MOTOR NO SEEL MOTOR NO SE
EL MOTOR NO SEEL MOTOR NO SE
EL MOTOR NO SE
DETIENEDETIENE
DETIENEDETIENE
DETIENE
Desmontar el escudo delantero, seguir
el recorrido del cablecito blanco/ne-
gro (1) en salida del conmutador llave
hasta el fastom, luego cortar la co-
nexión y apoyar el cablecito provenien-
te del cableo al chasís (masa) (F.12)
A)
Si el motor se detiene:Si el motor se detiene:
Si el motor se detiene:Si el motor se detiene:
Si el motor se detiene:
--
--
-
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llave
(F.13).(F.13).
(F.13).(F.13).
(F.13).
Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador llave y conectar
el tester en OHM.
- Terminal (+) tester terminal
negro.negro.
negro.negro.
negro.
- Terminal (-) tester terminal
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.
- Situar la llave en “OFF”.
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador llave.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
-
Controlar la masa (cableControlar la masa (cable
Controlar la masa (cableControlar la masa (cable
Controlar la masa (cable
negro)negro)
negro)negro)
negro) del conector de 4 vías del
cableo que va conectado al co-
nector del conmutador llave (te-
ster en OHM).
- Terminal (+) tester terminal
negronegro
negronegro
negro.
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
-
No hay continuidad:
cablecito ne-
gro interrumpido - reparar hacien-
do un puente con un cablecito
entre terminal negro y un puento
en masa del chasís.
B)
Si el motor no se detiene:Si el motor no se detiene:
Si el motor no se detiene:Si el motor no se detiene:
Si el motor no se detiene:
- Controlar que la conexión del ca-
blecito
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro a la cen-
tral electrónica (ver esquema elé-
ctrico) sea correcta.
- Si todo es correcto, el cablecito
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro está interrumpido.
Cortar la vaina que protege el
cableo y seguir el recorrido del
cable hasta el punto de ruptura.
Entonces reparar y aislar con
cuidado.
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOT
STOPSTOP
STOPSTOP
STOP
Remove the front shield, follow the
route of the white/black (1) cable
coming out of the key commutator up
to the faston. Then disconnect and rest
the cable coming from the wiring to
the frame (earth) (F. 12).
A)
The motor stops:The motor stops:
The motor stops:The motor stops:
The motor stops:
--
--
-
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutator
(F. 13).(F. 13).
(F. 13).(F. 13).
(F. 13).
Disconnect the 4-way-connector
of the key commutator and
connect the tester in OHM.
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
terminal.
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black terminal.
- Place the key on “OFF”.
-
No continuity:
replace the key
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
-
Check the ground (black cable)Check the ground (black cable)
Check the ground (black cable)Check the ground (black cable)
Check the ground (black cable)
of the 4-way wiring connector,
which must be connected to the
connector of the key commutator
(tester in OHM).
- Tester terminal (+)
black black
black black
black
terminal.
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
-
No continuity:
black cable broken
- repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a ground point of the frame.
B)
The motor does not stop:The motor does not stop:
The motor does not stop:The motor does not stop:
The motor does not stop:
- Check the correct connection of
the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable to the
electronic control unit (see
electric diagram).
- If everything is regular, the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable is broken. Cut
the sheath protecting the wiring
and follow the cable route up to
the breakage point. Then repair
and insulate carefully.
LE MOTEUR NE S’ARRETELE MOTEUR NE S’ARRETE
LE MOTEUR NE S’ARRETELE MOTEUR NE S’ARRETE
LE MOTEUR NE S’ARRETE
PASPAS
PASPAS
PAS
Démonter le tablier avant, suivre le
parcours du câble blanc/noir (1) à la
sortie du démarreur à clef jusqu’au
fastom, puis déconnecter et poser le
câble venant du câblage au châssis
(masse) (F. 12).
A
) Si le moteur s’arrête :) Si le moteur s’arrête :
) Si le moteur s’arrête :) Si le moteur s’arrête :
) Si le moteur s’arrête :
- contrôler le démarreur à clef- contrôler le démarreur à clef
- contrôler le démarreur à clef- contrôler le démarreur à clef
- contrôler le démarreur à clef
(F. 13).(F. 13).
(F. 13).(F. 13).
(F. 13).
Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur à clef et
connecter le testeur en OHM.
- Borne (+) testeur cosse
noirenoire
noirenoire
noire
- Borne (-) testeur cosse
blanche/noireblanche/noire
blanche/noireblanche/noire
blanche/noire.
- Tourner la clef sur “OFF”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
-
Contrôler la masse (câble noir)Contrôler la masse (câble noir)
Contrôler la masse (câble noir)Contrôler la masse (câble noir)
Contrôler la masse (câble noir)
du connecteur à 4 voies du
câblage qui doit entrer dans le
connecteur du démarreur à clef
(testeur en OHM).
- Borne (+) testeur cosse
noirenoire
noirenoire
noire
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un câble entre la
cosse noire et un point à masse
du châssis.
B)
Si le moteur ne s’arrête pas :Si le moteur ne s’arrête pas :
Si le moteur ne s’arrête pas :Si le moteur ne s’arrête pas :
Si le moteur ne s’arrête pas :
- Vérifier la bonne connexion du
câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir à la centrale
électronique (voir schéma
électrique).
- Si tout est régulier, le câble
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir est interrompu.
Couper la gaine qui protège le
câblage et suivre le parcours du
câble jusqu’au point de rupture.
Puis réparer et isoler avec soin.
20 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
LA BATTERIALA BATTERIA
LA BATTERIALA BATTERIA
LA BATTERIA
NON SI RICARICANON SI RICARICA
NON SI RICARICANON SI RICARICA
NON SI RICARICA
FUSIBILEFUSIBILE
FUSIBILEFUSIBILE
FUSIBILE
Verificare la continuità usando
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1): x 1):
x 1): x 1):
x 1):
-
Non c’è continuità
: sostituire il fusibile
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
• Verificare la condizione di carica della batteria, misuran-
do la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore
riscontrato deve raggiungere almeno i
12,8 volt12,8 volt
12,8 volt12,8 volt
12,8 volt . Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ri-
carica massimo
20 ore20 ore
20 ore20 ore
20 ore.
Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver la-
sciato la batteria inutilizzata per almeno
30 minuti30 minuti
30 minuti30 minuti
30 minuti dopo
la carica.
- 12,8 volt = carica completa
- 12,5 volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 volt = sostituire la batteria
DIE BATTERIE KANN NICHTDIE BATTERIE KANN NICHT
DIE BATTERIE KANN NICHTDIE BATTERIE KANN NICHT
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDENNACHGELADEN WERDEN
NACHGELADEN WERDENNACHGELADEN WERDEN
NACHGELADEN WERDEN
SICHERUNGSICHERUNG
SICHERUNGSICHERUNG
SICHERUNG
Den Stromdurchgang mit dem
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) prüfen
::
::
:
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
• Die Ladung der Batterie durch das Messen der
Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivem Endverschluss ausgeschlossen)
Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind.
12.8 Volts12.8 Volts
12.8 Volts12.8 Volts
12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert,
soll die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit:
20 Std.20 Std.
20 Std.20 Std.
20 Std.
Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem
die Batterie mind.
30 Minuten 30 Minuten
30 Minuten 30 Minuten
30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
21 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
THE BATTERY DOESTHE BATTERY DOES
THE BATTERY DOESTHE BATTERY DOES
THE BATTERY DOES
NOT CHARGENOT CHARGE
NOT CHARGENOT CHARGE
NOT CHARGE
FUSEFUSE
FUSEFUSE
FUSE
Check the continuity by means of
the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1 x 1
x 1 x 1
x 1
):):
):):
):
-
No continuity:
replace the fuse
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)
-
Continuity:
continue searching.
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
• Check the battery charge condition
by measuring voltage with open
circuit (i.e. when the positive terminal
is disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery
terminals.
The value must reach at least
12.8 Volts12.8 Volts
12.8 Volts12.8 Volts
12.8 Volts.
If the voltage is lower, recharge.
Max. charge time:
20 hours.20 hours.
20 hours.20 hours.
20 hours.
• Check the voltage with open circuit
after having left the battery
inoperative for at least
30 minutes30 minutes
30 minutes30 minutes
30 minutes
after the charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
LA BATERIA NO SELA BATERIA NO SE
LA BATERIA NO SELA BATERIA NO SE
LA BATERIA NO SE
RECARGARECARGA
RECARGARECARGA
RECARGA
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLE
Comprobar la continuidad usando
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1): x 1):
x 1): x 1):
x 1):
-
No hay continuidad:
sustituir el
fusible
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)(15 Ah)
(15 Ah)
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
BATERIABATERIA
BATERIABATERIA
BATERIA
Comprobar si la batería está
cargada, midiendo la tensión en
circuito abierto (es decir cuando el
borne positivo está desconectado).
Conectar un voltímetro a los bornes
de la batería, el valor que resulte
debe alcanzar al menos los
12,8 volt.12,8 volt.
12,8 volt.12,8 volt.
12,8 volt. Si la tensión es inferior,
cargar la batería. Tiempo de recarga
máximo
20 horas. 20 horas.
20 horas. 20 horas.
20 horas.
Controlar la tensión en circuito
abierto después de haber dejado la
batería inutilizada durante al menos
30 minutos30 minutos
30 minutos30 minutos
30 minutos desps de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
LA BATTERIE NE SELA BATTERIE NE SE
LA BATTERIE NE SELA BATTERIE NE SE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PASRECHARGE PAS
RECHARGE PASRECHARGE PAS
RECHARGE PAS
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLE
Vérifier la continuité à l’aide du
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1):
- Pas de continuité : changer le
fusible
(15 Ah) (15 Ah)
(15 Ah) (15 Ah)
(15 Ah)
- Continuité : poursuivre la
recherche.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Vérifier la condition de charge de la
batterie, en mesurant la tension
quand le circuit est ouvert (c’est-à-
dire quand le plot positif est
déconnecté).
Brancher un voltmètre aux bornes
de la batterie, la valeur trouvée doit
atteindre au moins
12,8 volt12,8 volt
12,8 volt12,8 volt
12,8 volt . Si la
tension est inférieure, procéder à la
recharge. Temps de recharge
maximum
20 heures20 heures
20 heures20 heures
20 heures.
Contrôler la tension avec circuit
ouvert après avoir laissé la batterie
inutilisée pendant au moins
30 minutes30 minutes
30 minutes30 minutes
30 minutes après l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
22 11/00
A)A)
A)A)
A)
Controllo tensione di caricaControllo tensione di carica
Controllo tensione di caricaControllo tensione di carica
Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica)(usare una batteria carica)
(usare una batteria carica)(usare una batteria carica)
(usare una batteria carica)
Collegare il
tester (DC 20V)tester (DC 20V)
tester (DC 20V)tester (DC 20V)
tester (DC 20V) alla batteria (F. 14):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
• Misurare prima la tensione a motore spento.
Collegare un contagiri al cavo candela.
Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a
motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spen-
to.
La tolleranza della tensione di carica, può variare da
0,2 volt0,2 volt
0,2 volt0,2 volt
0,2 volt a
2,5 volt2,5 volt
2,5 volt2,5 volt
2,5 volt (es.: tensione a motore spento =
12,712,7
12,712,7
12,7
voltvolt
voltvolt
volt – tensione a motore acceso =
13 volt 13 volt
13 volt 13 volt
13 volt
13 volt13 volt
13 volt13 volt
13 volt -
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt =
0,3 volt0,3 volt
0,3 volt0,3 volt
0,3 volt ).
-
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
B)B)
B)B)
B)
Controllo resistenza bobina di ricaricaControllo resistenza bobina di ricarica
Controllo resistenza bobina di ricaricaControllo resistenza bobina di ricarica
Controllo resistenza bobina di ricarica
Rimuovere il connettore a tre vie (cavi
gialligialli
gialligialli
gialli ) del volano
magnete, e collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 15):
- Terminale (+) tester: cavo
giallo.giallo.
giallo.giallo.
giallo.
- Terminale (-) tester: cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo ,
intercambiandoli. intercambiandoli.
intercambiandoli. intercambiandoli.
intercambiandoli.
- Resistenza bobina statore:
da 0,6 da 0,6
da 0,6 da 0,6
da 0,6
a 1,6 a 1,6
a 1,6 a 1,6
a 1,6
..
..
.
-
Fuori specifica
: sostituire statore.
-
Come da specifica
: sostituire il regolatore.
A)A)
A)A)
A)
Prüfung der Ladungsspannung (eine geladenePrüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Prüfung der Ladungsspannung (eine geladenePrüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)Batterie verwenden)
Batterie verwenden)Batterie verwenden)
Batterie verwenden)
Das
Vielfachmessgerät (DC 20V) Vielfachmessgerät (DC 20V)
Vielfachmessgerät (DC 20V) Vielfachmessgerät (DC 20V)
Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (Abb. 14):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
• Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor
messen.
Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
• Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
• Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht
wird und der Spannung, die beim ausgeschalteten
Motor erreicht wird.
Die Toleranz der Ladungsspannung kann von
0.2 Volts0.2 Volts
0.2 Volts0.2 Volts
0.2 Volts
bis
2.5 Volts2.5 Volts
2.5 Volts2.5 Volts
2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim
ausgeschalteten Motor =
12.7 Volts 12.7 Volts
12.7 Volts 12.7 Volts
12.7 Volts Spannung beim
eingeschalteten Motor =
13 Volts13 Volts
13 Volts13 Volts
13 Volts
13 Volts – 12.713 Volts – 12.7
13 Volts – 12.713 Volts – 12.7
13 Volts – 12.7
Volts = 0.3 VoltsVolts = 0.3 Volts
Volts = 0.3 VoltsVolts = 0.3 Volts
Volts = 0.3 Volts )
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B)B)
B)B)
B)
Prüfung des LadungsspulenwiderstandsPrüfung des Ladungsspulenwiderstands
Prüfung des LadungsspulenwiderstandsPrüfung des Ladungsspulenwiderstands
Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
• Den Drei-Weg-Verbinder (
gelbe gelbe
gelbe gelbe
gelbe Kabel) von dem
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (Abb. 15) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
gelbes gelbes
gelbes gelbes
gelbes Kabel.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
gelbes gelbes
gelbes gelbes
gelbes Kabel
und
austauschen.austauschen.
austauschen.austauschen.
austauschen.
- Statorspulenwiderstand:
von 0.6 von 0.6
von 0.6 von 0.6
von 0.6
bis 1,6 bis 1,6
bis 1,6 bis 1,6
bis 1,6
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
F. 14 F. 15
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
23 11/00
A)A)
A)A)
A)
Check of the charge voltage (useCheck of the charge voltage (use
Check of the charge voltage (useCheck of the charge voltage (use
Check of the charge voltage (use
a charged battery)a charged battery)
a charged battery)a charged battery)
a charged battery)
• Connect the
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) to the
battery (F.14):
- Tester terminal (+): battery pole
(+)
- Tester terminal (-): battery pole
(-)
At first measure the voltage with
switched off engine.
Connect a revolution counter to
the spark plug cable.
• Start the engine at about 5000 rpm.
The charge voltage is the result of
the voltage obtained with switched
on engine less the voltage
obtained with switched off engine.
The tolerance of the charge
voltage can vary from
0.2 volts 0.2 volts
0.2 volts 0.2 volts
0.2 volts to
2.5 volts2.5 volts
2.5 volts2.5 volts
2.5 volts (i.e. voltage with
switched off engine =
12.7 volts 12.7 volts
12.7 volts 12.7 volts
12.7 volts -
voltage with switched on
engine =
13 volts 13 volts
13 volts 13 volts
13 volts
13 volts -13 volts -
13 volts -13 volts -
13 volts -
12.7 volts = 0.3 volts12.7 volts = 0.3 volts
12.7 volts = 0.3 volts12.7 volts = 0.3 volts
12.7 volts = 0.3 volts )
-
Out of specification
: continue
searching.
B)B)
B)B)
B)
Check of the loading coilCheck of the loading coil
Check of the loading coilCheck of the loading coil
Check of the loading coil
resistanceresistance
resistanceresistance
resistance
Remove the three-way connector
(
yellow yellow
yellow yellow
yellow cables) from the magneto
flywheel and connect the
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 15):
- Tester terminal (+):
yellowyellow
yellowyellow
yellow
cable
- Tester terminal (-):
yellowyellow
yellowyellow
yellow
cable and
interchange theminterchange them
interchange theminterchange them
interchange them
- Stator coil resistance:
from 0.6 from 0.6
from 0.6 from 0.6
from 0.6
to 1.6 to 1.6
to 1.6 to 1.6
to 1.6
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
-
Out of specification
: replace the
stator.
-
According to the specification
:
replace the regulator.
A)A)
A)A)
A)
Control tensión de carga (usarControl tensión de carga (usar
Control tensión de carga (usarControl tensión de carga (usar
Control tensión de carga (usar
una batería cargada)una batería cargada)
una batería cargada)una batería cargada)
una batería cargada)
Conectar el
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) a la
batería (F. 14):
- Terminal (+) tester: polo (+)
batería
- Terminal (-) tester: polo (-)
batería
• Medir primero la tensión con el motor
apagado.
Conectar un cuentarrevoluciones al
cable bujía.
Arrancar el motor a unas 5000
revoluciones/min.
• La tensión de carga viene dada por
la tensión obtenida con el motor
encendido, menos la tensión
obtenida con el motor apagado.
• La tolerancia de la tensión de carga,
puede variar de
0,2 volt 0,2 volt
0,2 volt 0,2 volt
0,2 volt a
2,5 volt 2,5 volt
2,5 volt 2,5 volt
2,5 volt
(ej.: tensión con motor apagado =
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt - tensión con motor
encendido =
13 volt 13 volt
13 volt 13 volt
13 volt
13 volt -13 volt -
13 volt -13 volt -
13 volt -
12,7 volt = 0,3 volt12,7 volt = 0,3 volt
12,7 volt = 0,3 volt12,7 volt = 0,3 volt
12,7 volt = 0,3 volt ).
-
Valores no dentro de los especi-
ficados
: continuar la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control resistencia bobina deControl resistencia bobina de
Control resistencia bobina deControl resistencia bobina de
Control resistencia bobina de
recargarecarga
recargarecarga
recarga
Quitar el conector de dos vías
(cables
amarillosamarillos
amarillosamarillos
amarillos) del volante
magneto, y conectar el
tester tester
tester tester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 15):
- Terminal (+) tester: cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
- Terminal (-) tester: cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
blanco, intercambiándolosblanco, intercambiándolos
blanco, intercambiándolosblanco, intercambiándolos
blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator:
da 0,6 da 0,6
da 0,6 da 0,6
da 0,6
a 1,6 a 1,6
a 1,6 a 1,6
a 1,6
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
-
Valores no dentro de los
especificados
: sustituir estator.
-
Valores dentro de los especifi-
cados
: sustituir el regulador.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
A)A)
A)A)
A)
Contrôle tension de chargeContrôle tension de charge
Contrôle tension de chargeContrôle tension de charge
Contrôle tension de charge
(utiliser une batterie chargée)(utiliser une batterie chargée)
(utiliser une batterie chargée)(utiliser une batterie chargée)
(utiliser une batterie chargée)
Brancher le testeur
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) à la
batterie (F. 14):
- Borne (+) testeur : pôle (+)
batterie
- Borne (-) testeur : pôle (-)
batterie
• Mesurer d’abord la tension quand le
moteur est à l’arrêt.
• Brancher un compte-tours au câble
bougie.
• Démarrer le moteur à environ 5000
tours/mn.
• La tension de charge provient de la
tension obtenue par le moteur en
marche, moins la tension obtenue
quand le moteur est à l’arrêt.
• La tolérance de la tension de
charge, peut varier de
0,2 volt0,2 volt
0,2 volt0,2 volt
0,2 volt à
2,5 volt2,5 volt
2,5 volt2,5 volt
2,5 volt (ex. : tension quand le
moteur est à l’arrêt =
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt12,7 volt
12,7 volt -
tension quand le moteur est en
marche =
13 volt 13 volt
13 volt 13 volt
13 volt
13 volt13 volt
13 volt13 volt
13 volt -
12,712,7
12,712,7
12,7
voltvolt
voltvolt
volt =
0,3 volt0,3 volt
0,3 volt0,3 volt
0,3 volt ).
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle résistance self deContrôle résistance self de
Contrôle résistance self deContrôle résistance self de
Contrôle résistance self de
chargecharge
chargecharge
charge
Enlever le connecteur à trois
voies (câbles
jaunesjaunes
jaunesjaunes
jaunes) du volant
magnéto, et brancher le
testeurtesteur
testeurtesteur
testeur
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 15) :
- Borne (+) testeur : câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune
- Borne (-) testeur : câble
jaune en les interchangeantjaune en les interchangeant
jaune en les interchangeantjaune en les interchangeant
jaune en les interchangeant
- Résistance bobine stator :
de 0,6 de 0,6
de 0,6 de 0,6
de 0,6
à 1,6 à 1,6
à 1,6 à 1,6
à 1,6
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
- Non conforme aux indications :
changer stator.
- Conforme aux indications :
changer le régulateur.
24 11/00
F. 16
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
A)A)
A)A)
A)
Verifica del fusibile 10AHVerifica del fusibile 10AH
Verifica del fusibile 10AHVerifica del fusibile 10AH
Verifica del fusibile 10AH
Collegare il tester in OHM.
-
Non c’è continuità
: sostituire il fusibile.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
B)B)
B)B)
B)
Verificare commutatore a chiave (F. 16)Verificare commutatore a chiave (F. 16)
Verificare commutatore a chiave (F. 16)Verificare commutatore a chiave (F. 16)
Verificare commutatore a chiave (F. 16)
Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (verifi-
care l’ordine dei cavi).
Collegare tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) al connettore:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
rosso.rosso.
rosso.rosso.
rosso.
- Terminale (-) tester: terminale cavo
marrone.marrone.
marrone.marrone.
marrone.
- Ruotare la chiave del commutatore su “ON”.
-
Non c’è continuità
: sostituire commutatori chiave.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C)C)
C)C)
C)
Verificare la continuità del cavo blu/rosso (correnteVerificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente
Verificare la continuità del cavo blu/rosso (correnteVerificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente
Verificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente
continua in entrata)continua in entrata)
continua in entrata)continua in entrata)
continua in entrata)
• Collegare tester in OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
blu/rossoblu/rosso
blu/rossoblu/rosso
blu/rosso
(connettore 4 vie)(connettore 4 vie)
(connettore 4 vie)(connettore 4 vie)
(connettore 4 vie)
- Terminale (-) tester: terminale cavo
blu/rosso blu/rosso
blu/rosso blu/rosso
blu/rosso inserito
nel portafusibile di 10AH.
-
Non c’è continuità
: cavo
blu/rossoblu/rosso
blu/rossoblu/rosso
blu/rosso interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: cavo
blublu
blublu
blu interrotto (corrente continua in
uscita) riparare (vedi schema elettrico).
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A)A)
A)A)
A)
Prüfung der Sicherung 10AHPrüfung der Sicherung 10AH
Prüfung der Sicherung 10AHPrüfung der Sicherung 10AH
Prüfung der Sicherung 10AH
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B)B)
B)B)
B)
Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)
Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)
Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)
Den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters
ausschalten (die Reihenfolge der Kabel prüfen).
Das Vielfachmessgerät (
x 1x 1
x 1x 1
x 1) an den Verbinder
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
roterroter
roterroter
roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
braunerbrauner
braunerbrauner
brauner
Kabelendverschluss.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C)C)
C)C)
C)
Den Stromdurchgang des blauen/roten KabelsDen Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
Den Stromdurchgang des blauen/roten KabelsDen Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
prüfen (Gleichstrom am Eingang)prüfen (Gleichstrom am Eingang)
prüfen (Gleichstrom am Eingang)prüfen (Gleichstrom am Eingang)
prüfen (Gleichstrom am Eingang)
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
blauer/roterblauer/roter
blauer/roterblauer/roter
blauer/roter
Kabelendverschluss (
4-Weg-Verbinder4-Weg-Verbinder
4-Weg-Verbinder4-Weg-Verbinder
4-Weg-Verbinder)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):blauer/roter
Kabelendverschluss am Sicherungshalter 10 AH
angeschlossen.
- Keiner Stromdurchgang:
blaues/rotesblaues/rotes
blaues/rotesblaues/rotes
blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang:
blaues blaues
blaues blaues
blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
25 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
TABLEAUX = 0 TABLEAUX = 0
TABLEAUX = 0 TABLEAUX = 0
TABLEAUX = 0
A)A)
A)A)
A)
Contrôle du fusible 10 AHContrôle du fusible 10 AH
Contrôle du fusible 10 AHContrôle du fusible 10 AH
Contrôle du fusible 10 AH
Connecter le testeur en OHM
- Pas de continuité : changer le
fusible.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clef
(F.16)(F.16)
(F.16)(F.16)
(F.16)
Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur (vérifier l’ordre
des câbles).
Connecter le testeur (
x 1x 1
x 1x 1
x 1 ) au
connecteur:
- Borne (+) testeur : cosse câble
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur : cosse câble
marronmarron
marronmarron
marron.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
bleu/rouge (courant continu enbleu/rouge (courant continu en
bleu/rouge (courant continu enbleu/rouge (courant continu en
bleu/rouge (courant continu en
entrée)entrée)
entrée)entrée)
entrée)
• Connecter le testeur en OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rouge
(connecteur à 4 voies)(connecteur à 4 voies)
(connecteur à 4 voies)(connecteur à 4 voies)
(connecteur à 4 voies).
- Borne (-) testeur : cosse câble
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rouge introduit dans le
porte-fusible de 10 AH.
- Pas de continuité : câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
rouge rouge
rouge rouge
rouge interrompu - réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble
bleubleu
bleubleu
bleu interrompu
(courant continu en sortie) réparer
(voir schéma électrique).
KEY COMMUTATOR ONKEY COMMUTATOR ON
KEY COMMUTATOR ONKEY COMMUTATOR ON
KEY COMMUTATOR ON
“ON” PANEL = 0“ON” PANEL = 0
“ON” PANEL = 0“ON” PANEL = 0
“ON” PANEL = 0
A)A)
A)A)
A)
Check the 10AH fuseCheck the 10AH fuse
Check the 10AH fuseCheck the 10AH fuse
Check the 10AH fuse
• Connect the tester in OHM.
-
No continuity:
replace the fuse.
-
Continuity:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutator
(F. 16)(F. 16)
(F. 16)(F. 16)
(F. 16)
• Disconnect the 4-way-connector of
the commutator (check the cable
sequence).
Connect the tester (
x 1x 1
x 1x 1
x 1 ) to the
connector:
- Tester terminal (+):
redred
redred
red cable
terminal.
- Tester terminal (-):
brownbrown
brownbrown
brown cable
terminal.
- Turn the commutator key on “ON”.
- No continuity:
replace the key
commutator.
- Continuity:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/
red cable (direct current onred cable (direct current on
red cable (direct current onred cable (direct current on
red cable (direct current on
input)input)
input)input)
input)
• Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+):
blue/red blue/red
blue/red blue/red
blue/red cable
terminal (
4-way connector4-way connector
4-way connector4-way connector
4-way connector)
- Tester terminal (-):
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red cable
terminal connected to the fuse
holder 10AH.
- No continuity
:
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red cable
broken. Repair (see electric
diagram).
- Continuity:
blue blue
blue blue
blue cable broken
(direct current on output). Repair
(see electric diagram).
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CUADRO = 0CUADRO = 0
CUADRO = 0CUADRO = 0
CUADRO = 0
A)A)
A)A)
A)
Control del fusible 10AHControl del fusible 10AH
Control del fusible 10AHControl del fusible 10AH
Control del fusible 10AH
Conectar el tester en OHM.
-
No hay continuidad:
sustituir el
fusible.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llave
(F.16)(F.16)
(F.16)(F.16)
(F.16)
Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (comprobar el or-
den de los cables).
Conectar tester (
x 1x 1
x 1x 1
x 1) al conector:
- Terminal (+) tester: terminal
cable
rojorojo
rojorojo
rojo .
- Terminal (-) tester: terminal cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
-
No hay continuidad
: sustituir
conmutadores llave.
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable azul/rojo (corriente conti-cable azul/rojo (corriente conti-
cable azul/rojo (corriente conti-cable azul/rojo (corriente conti-
cable azul/rojo (corriente conti-
nua en entrada)nua en entrada)
nua en entrada)nua en entrada)
nua en entrada)
Conectar tester en OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable
azul/rojo (conector 4 vías)azul/rojo (conector 4 vías)
azul/rojo (conector 4 vías)azul/rojo (conector 4 vías)
azul/rojo (conector 4 vías)
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo conectado al portafu-
sible de 10AH.
-
No hay continuidad
: cable
azul/azul/
azul/azul/
azul/
rojorojo
rojorojo
rojo interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: cable
azulazul
azulazul
azul in-
terrumpido (corriente continua en
salida) reparar (ver esquema
eléctrico).
26 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
SENSORE LIVELLOSENSORE LIVELLO
SENSORE LIVELLOSENSORE LIVELLO
SENSORE LIVELLO
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Il sensore livello carburante è montato nella parte ante-
riore del serbatoio. È accessibile rimuovendo il vano ca-
sco.
Questo sensore ha una doppia funzione: trasmettere il
segnale di livello carburante all’indicatore del cruscotto,
ed accendere la spia riserva.
INDICATORE BENZINA NON TRASMETTEINDICATORE BENZINA NON TRASMETTE
INDICATORE BENZINA NON TRASMETTEINDICATORE BENZINA NON TRASMETTE
INDICATORE BENZINA NON TRASMETTE
A)A)
A)A)
A)
Verifica sonda carburanteVerifica sonda carburante
Verifica sonda carburanteVerifica sonda carburante
Verifica sonda carburante
Scollegare il connettore sonda carburante (F. 17) e
creare un ponte tra il cavo
grigiogrigio
grigiogrigio
grigio ed il cavo
neronero
neronero
nero:
-
Lancetta indicatore su 4/4
: sostituire la sonda
-
Lancetta indicatore non si sposta
: proseguire la ricerca.
B)B)
B)B)
B)
Verificare la continuità del cavo nero Verificare la continuità del cavo nero
Verificare la continuità del cavo nero Verificare la continuità del cavo nero
Verificare la continuità del cavo nero del connettore
3 vie del cablaggio.
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
nero.nero.
nero.nero.
nero.
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
-
Non c’è continuità
: cavo nero interrotto, riparare crean-
do un ponte con un cavetto tra terminale cavo nero ed
un punto a massa del telaio.
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
C)C)
C)C)
C)
Verificare la continuità del cavo grigio:Verificare la continuità del cavo grigio:
Verificare la continuità del cavo grigio:Verificare la continuità del cavo grigio:
Verificare la continuità del cavo grigio:
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
grigio grigio
grigio grigio
grigio connettore
3 vie cablaggio
..
..
.
- Terminale (-) tester: terminale cavo
grigio grigio
grigio grigio
grigio connettore
6 vie cruscotto.
-
Non c’è continuità
: cavo grigio interrotto. Trovare inter-
ruzione e riparare (vedi schema elettrico).
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
SENSORSENSOR
SENSORSENSOR
SENSOR
KRAFTSTOFFSTANDKRAFTSTOFFSTAND
KRAFTSTOFFSTANDKRAFTSTOFFSTAND
KRAFTSTOFFSTAND
Der Sensor für den Kraftstoffstand befindet sich an der
Vorderseite des Tanks. Um den Sensor zu erreichen, soll
den Helmraum entfernt werden.
Dieser Sensor weist eine doppelte Funktion auf: er sendet
das Kraftstoffsignal an den Zeiger auf dem Instrumentbrett
und leuchtet die Reservelampe auf.
DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNALDER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL
DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNALDER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL
DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL
A)A)
A)A)
A)
Prüfung des KraftstoffsensorsPrüfung des Kraftstoffsensors
Prüfung des KraftstoffsensorsPrüfung des Kraftstoffsensors
Prüfung des Kraftstoffsensors
• Den Kraftstoffsensorverbinder entfernen (Abb. 17) und
den
grauengrauen
grauengrauen
grauen Kabel und den
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen Kabel brücken:
- Anzeiger auf 4/4: den Sensor ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B)B)
B)B)
B)
Den Stromdurchgang des schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels des 3-
Weg-Verbinders der Verdrahtung
prüfen
..
..
.
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Durch eine Brücke mit einem Kabel
zwischen schwarzem Kabelendverschluss und einer
Fahrgestellerdung instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C)C)
C)C)
C)
Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
grauergrauer
grauergrauer
grauer
Kabelendverschluss 3-Weg-Verdrahtungsverbinder.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
grauergrauer
grauergrauer
grauer
Kabelendverschluss 6-Weg-Instrumentenbrettverbinder.
- Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 17
27 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
FUEL LEVERFUEL LEVER
FUEL LEVERFUEL LEVER
FUEL LEVER
SENSORSENSOR
SENSORSENSOR
SENSOR
The fuel level sensor is placed on
the tank front side. To access it,
remove the helmet compartment.
This sensor has two functions: it
transmits the fuel level signal to the
dashboard indicator and it turns on
the low fuel warning light.
THE FUEL INDICATOR DOES NOTTHE FUEL INDICATOR DOES NOT
THE FUEL INDICATOR DOES NOTTHE FUEL INDICATOR DOES NOT
THE FUEL INDICATOR DOES NOT
TRANSMITTRANSMIT
TRANSMITTRANSMIT
TRANSMIT
A)A)
A)A)
A)
Check of the fuel feelerCheck of the fuel feeler
Check of the fuel feelerCheck of the fuel feeler
Check of the fuel feeler
Disconnect the fuel feeler connector
(F. 17) and make a bridge between
the
greygrey
greygrey
grey cable and the
blackblack
blackblack
black
cable:
-
Pointer to 4/4
: replace the
feeler
-
The pointer does not move
:
continue searching.
B)
Check the continuity of the blackCheck the continuity of the black
Check the continuity of the blackCheck the continuity of the black
Check the continuity of the black
cablecable
cablecable
cable of the 3-way wiring connector
- Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+):
blackblack
blackblack
black cable
terminal.
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
-
No continuity:
black cable broken.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black cable
terminal and a grounded point of
the frame.
-
Continuity
: continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity of the greyCheck the continuity of the grey
Check the continuity of the greyCheck the continuity of the grey
Check the continuity of the grey
cable:cable:
cable:cable:
cable:
Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+):
greygrey
greygrey
grey cable
terminal 3-way wiring connector.
- Tester terminal (-):
greygrey
greygrey
grey cable
terminal 6-way dashboard
connector.
-
No continuity
: grey cable broken.
Find the break and repair (see
electric diagram).
-
Continuity
: continue searching.
CAPTEUR NIVEAUCAPTEUR NIVEAU
CAPTEUR NIVEAUCAPTEUR NIVEAU
CAPTEUR NIVEAU
CARBURANTCARBURANT
CARBURANTCARBURANT
CARBURANT
Le capteur du niveau de carburant
est monté à l’avant du réservoir. Il
est accessible en enlevant le coffre
à casque.
• Ce capteur a une double fonction :
transmettre le signal de niveau de
carburant à l’indicateur du tableau
de bord, et allumer le voyant de
réserve.
JAUGE ESSENCE NEJAUGE ESSENCE NE
JAUGE ESSENCE NEJAUGE ESSENCE NE
JAUGE ESSENCE NE
TRANSMET PASTRANSMET PAS
TRANSMET PASTRANSMET PAS
TRANSMET PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de la sonde du carburantContrôle de la sonde du carburant
Contrôle de la sonde du carburantContrôle de la sonde du carburant
Contrôle de la sonde du carburant
Débrancher le connecteur de la
sonde du carburant (F. 17) et créer
un pont entre le câble
grisgris
grisgris
gris et le câble
noir :noir :
noir :noir :
noir :
- l’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
changer la sonde
- l’aiguille de la jauge ne se dépla-
ce pas : poursuivre la recherche.
DETECTOR NIVELDETECTOR NIVEL
DETECTOR NIVELDETECTOR NIVEL
DETECTOR NIVEL
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
El detector nivel carburante está
montado en la parte anterior del
depósito. Se accede a él
desplazando el espacio casco.
Este detector tiene una doble
función: transmitir la señal de nivel
carburante al indicador del
salpicadero, y encender la luz
reserva.
INDICADOR GASOLINAINDICADOR GASOLINA
INDICADOR GASOLINAINDICADOR GASOLINA
INDICADOR GASOLINA
NO TRANSMITENO TRANSMITE
NO TRANSMITENO TRANSMITE
NO TRANSMITE
A)A)
A)A)
A)
Comprobar sonda carburanteComprobar sonda carburante
Comprobar sonda carburanteComprobar sonda carburante
Comprobar sonda carburante
Desconectar el conector sonda
carburante (F. 17 ) y hacer un puente
entre el cable
gris gris
gris gris
gris y el cable
negronegro
negronegro
negro:
-
Anguja indicadora en 4/4
: susti-
tuir la sonda
-
Aguja indicadora no se mueve
:
continuar la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
noir noir
noir noir
noir du connecteur à 3 voies du
câblage.
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
noir.noir.
noir.noir.
noir.
- Borne (-) testeur : à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu, réparer en créant un
pontet à l’aide d’un autre câble
entre la cosse noire et un point à
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Contrôler la continuité du câbleC) Contrôler la continuité du câble
C) Contrôler la continuité du câbleC) Contrôler la continuité du câble
C) Contrôler la continuité du câble
gris :gris :
gris :gris :
gris :
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
gris gris
gris gris
gris connecteur à 3 voies.
- Borne (-) testeur : cosse câble
grisgris
grisgris
gris
connecteur à 6 voies tableau de
bord.
- Pas de continuité : câble
grisgris
grisgris
gris
interrompu. trouver l’interruption et
réparer
- Continuité : poursuivre la recher-
che (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la recher-
che.
B)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable negrocable negro
cable negrocable negro
cable negro del conector 3 vías
del cableo.
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester. Terminal
cable
negronegro
negronegro
negro.
- Terminal (-) tester: en masa
chasís.
-
No hay continuidad
: cable negro
interrumpido, reparar haciendo un
puente con un cable entre termi-
nal cable negro y un punto en
masa del chasís.
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable gris:cable gris:
cable gris:cable gris:
cable gris:
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable
grisgris
grisgris
gris conector 3 vías cableo.
- Terminal (-) tester: terminal
cable
grisgris
grisgris
gris conector 6 vías salpi-
cadero.
-
No hay continuidad
: cable gris in-
terrumpido: Encontrar inter-
rupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
28 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
D)D)
D)D)
D)
Verifica indicatore cruscottoVerifica indicatore cruscotto
Verifica indicatore cruscottoVerifica indicatore cruscotto
Verifica indicatore cruscotto
Portare la tensione, tramite due cavetti, direttamente al
connettore a sei vie del cruscotto (F. 18):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo
blublu
blublu
blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo
grigiogrigio
grigiogrigio
grigio
-
Lancetta indicatore non si sposta
: sostituire il cruscot-
to completo.
D)D)
D)D)
D)
Prüfung des InstrumentenbrettanzeigersPrüfung des Instrumentenbrettanzeigers
Prüfung des InstrumentenbrettanzeigersPrüfung des Instrumentenbrettanzeigers
Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers
• Mit zwei Kabeln, den Sechs-Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts direkt mit Spannung versorgen (Abb. 18):
- Kabel Batterie (+):
blauerblauer
blauerblauer
blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-):
grauer grauer
grauer grauer
grauer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze
Instrumentenbrett ersetzen.
F. 18
29 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
D)D)
D)D)
D)
Comprobar indicadorComprobar indicador
Comprobar indicadorComprobar indicador
Comprobar indicador
salpicaderosalpicadero
salpicaderosalpicadero
salpicadero
Llevar la tensión, a través de los
dos cables, directamente al
conector de seis vías del
salpicadero (F. 18):
- Cable (+) batería: terminal cable
azulazul
azulazul
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
grisgris
grisgris
gris
-
Aguja indicadora no se mueve
:
sustituir el salpicadero completo.
D)D)
D)D)
D)
Check of the dashboardCheck of the dashboard
Check of the dashboardCheck of the dashboard
Check of the dashboard
indicatorindicator
indicatorindicator
indicator
By means of two cables, supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard
(F. 18):
- Battery cable (+):
blueblue
blueblue
blue cable
terminal
- Battery cable (-):
grey grey
grey grey
grey cable
terminal
-
The pointer does not move
:
replace the whole dashboard.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle jauge tableauContrôle jauge tableau
Contrôle jauge tableauContrôle jauge tableau
Contrôle jauge tableau
de bordde bord
de bordde bord
de bord
Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au
connecteur à six voies du tableau
de bord (F. 18) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
grisgris
grisgris
gris
- Aiguille jauge immobile : chan-
ger tout le tableau de bord.
30 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
VERIFICA SPIA RISERVA BENZINAVERIFICA SPIA RISERVA BENZINA
VERIFICA SPIA RISERVA BENZINAVERIFICA SPIA RISERVA BENZINA
VERIFICA SPIA RISERVA BENZINA
• Scollegare il connettore sonda benzina (F. 19) e creare
un ponte con un cavetto tra il cavo
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rosso ed il
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero.
-
Spia accesa
: sostituire la sonda benzina.
-
La spia non si accende
: proseguire la ricerca.
Verificare la continuità del cavo
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rosso
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) tra il terminale inserito nel connettore della
sonda ed il terminale inserito nel connettore a sei vie del
cruscotto:
-
C’è continuità
: lampadina fulminata sostituire
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)
-
Non c’è continuità
: individuare l’interruzione del cavo
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rossogrigio/rosso
grigio/rosso e riparare (F. 20).
PRÜFUNG DER RESERVELAMPEPRÜFUNG DER RESERVELAMPE
PRÜFUNG DER RESERVELAMPEPRÜFUNG DER RESERVELAMPE
PRÜFUNG DER RESERVELAMPE
Den Sensorverbinder ausschalten (Abb. 19) und mit einem
Kabel den
grauen/roten grauen/roten
grauen/roten grauen/roten
grauen/roten Kabel und den
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Kabel
brücken.
- Die Lampe leuchtet auf: den Kraftstoffsensor erset-
zen
- Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen.
Den Stromdurchgang des
grauen/roten grauen/roten
grauen/roten grauen/roten
grauen/roten Kabels
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Sensorverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Lampe ist durchgebrannt
ersetzen
(12V x 1.2 W)(12V x 1.2 W)
(12V x 1.2 W)(12V x 1.2 W)
(12V x 1.2 W)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung im
grauen/grauen/
grauen/grauen/
grauen/
roten roten
roten roten
roten Kabel auffinden und instandsetzen (Abb. 20).
F. 20
F. 19
31 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
CHECK OF THE LOW FUELCHECK OF THE LOW FUEL
CHECK OF THE LOW FUELCHECK OF THE LOW FUEL
CHECK OF THE LOW FUEL
WARNING LIGHTWARNING LIGHT
WARNING LIGHTWARNING LIGHT
WARNING LIGHT
Disconnect the fuel feeler connector
(F. 19) and create a bridge with a
cable between the
grey/red grey/red
grey/red grey/red
grey/red cable
and the
black black
black black
black cable.
-
The light is on:
replace the fuel
feeler
-
The light does not light on:
continue searching.
Check the continuity between the
grey/red grey/red
grey/red grey/red
grey/red cable
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
between the terminal, which is fitted
into the feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the six-
way connector of the dashboard:
-
Continuity:
the lamp is burnt out
replace
(12V x 1.2 W)(12V x 1.2 W)
(12V x 1.2 W)(12V x 1.2 W)
(12V x 1.2 W)
-
No continuity:
locate the break in
the
grey/red grey/red
grey/red grey/red
grey/red cable and repair
(F. 20).
CONTROL INDICADOR RESERVACONTROL INDICADOR RESERVA
CONTROL INDICADOR RESERVACONTROL INDICADOR RESERVA
CONTROL INDICADOR RESERVA
GASOLINAGASOLINA
GASOLINAGASOLINA
GASOLINA
Desconectar el conector sonda
gasolina (F. 19) y hacer un puente
con un cable entre el cable
gris/rojogris/rojo
gris/rojogris/rojo
gris/rojo
y el cable
negro.negro.
negro.negro.
negro.
-
Luz encendida:
sustituir la
sonda gasolina.
-
La luz no se enciende:
continuar la búsqueda.
Controlar la continuidad del cable
gris/rojo (tester gris/rojo (tester
gris/rojo (tester gris/rojo (tester
gris/rojo (tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre el
terminal conectaro en el conector
de seis vias del salpicadero:
-
Hay continuidad:
bombilla fundi-
da sustituir
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)
-
No hay continuidad:
individuar la
interrupcion del cable
gris/rojogris/rojo
gris/rojogris/rojo
gris/rojo
y reparar (F. 20).
CONTROLE TEMOIN RESERVECONTROLE TEMOIN RESERVE
CONTROLE TEMOIN RESERVECONTROLE TEMOIN RESERVE
CONTROLE TEMOIN RESERVE
ESSENCEESSENCE
ESSENCEESSENCE
ESSENCE
• Débrancher le connecteur sonde
essence (F. 19) et créer un pont
avec un fil entre le câble
gris/gris/
gris/gris/
gris/
rougerouge
rougerouge
rouge et le câble
noir noir
noir noir
noir.
- Témoin allumé : changer la
sonde essence.
- Témoin éteint : poursuivre la
recherche.
Vérifier la continuité du câble
gris/rouge (testeur gris/rouge (testeur
gris/rouge (testeur gris/rouge (testeur
gris/rouge (testeur
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
de la sonde et la cosse introduite
dans le connecteur à six voies du
tableau de bord :
- Continuité : ampoule sautée
changer
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)(12V x 1,2 W)
(12V x 1,2 W)
- Pas de continuité : trouver l’inter-
ruption du câble
gris/rougegris/rouge
gris/rougegris/rouge
gris/rouge et
réparer (F. 20).
32 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
INDICATORE TEMPERATURAINDICATORE TEMPERATURA
INDICATORE TEMPERATURAINDICATORE TEMPERATURA
INDICATORE TEMPERATURA
(sul cruscotto(sul cruscotto
(sul cruscotto(sul cruscotto
(sul cruscotto
) NON FUNZIONA) NON FUNZIONA
) NON FUNZIONA) NON FUNZIONA
) NON FUNZIONA
A)A)
A)A)
A)
Verifica sensore temperaturaVerifica sensore temperatura
Verifica sensore temperaturaVerifica sensore temperatura
Verifica sensore temperatura
Posto sulla parte termica del motore, accessibile rimuo-
vendo il vano casco.
Scollegare il terminale cavo
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero dal sensore, ed
inserirlo a massa (F. 21):
-
Lancetta indicatore a fondo scala
: sensore temperatu-
ra, da sostituire
-
Lancetta indicatore non si sposta
: proseguire la ricerca.
B)B)
B)B)
B)
Verifica indicatore temperatura cruscottoVerifica indicatore temperatura cruscotto
Verifica indicatore temperatura cruscottoVerifica indicatore temperatura cruscotto
Verifica indicatore temperatura cruscotto
Portare tensione, tramite due cavetti, direttamente al con-
nettore a sei vie del cruscotto, verificando che i cavi
siano correttamente inseriti (F. 22):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo
blublu
blublu
blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero
-
Lancetta indicatore non si sposta
: sostituire il cruscot-
to completo
-
Lancetta indicatore a fondo scala
: proseguire la
ricerca.
C)C)
C)C)
C)
Verifica continuità del cavo rosso/neroVerifica continuità del cavo rosso/nero
Verifica continuità del cavo rosso/neroVerifica continuità del cavo rosso/nero
Verifica continuità del cavo rosso/nero
Controllare la continuità con il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) tra termina-
le inserito nel sensore e terminale inserito nel connettore
a sei vie del cruscotto. Individuare interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
F. 21 F. 22
DER TEMPERATURANZEIGER DER TEMPERATURANZEIGER
DER TEMPERATURANZEIGER DER TEMPERATURANZEIGER
DER TEMPERATURANZEIGER
(auf dem(auf dem
(auf dem(auf dem
(auf dem
Instrumentenbrett)Instrumentenbrett)
Instrumentenbrett)Instrumentenbrett)
Instrumentenbrett)
FUNKTIONIERT NICHT FUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT FUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT
A)A)
A)A)
A)
Prüfung des TemperaturfühlersPrüfung des Temperaturfühlers
Prüfung des TemperaturfühlersPrüfung des Temperaturfühlers
Prüfung des Temperaturfühlers
• Der Temperaturfühler ist auf der thermischen Seite des
Motors installiert und ist nach der Entfernung des
Helmraums zugänglich.
Den
roten/schwarzen roten/schwarzen
roten/schwarzen roten/schwarzen
roten/schwarzen Kabelendverschluss vom Fühler
ausschalten und erden (Abb. 21).
- Anzeiger zu Endwert: den Temperaturfühler ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B)B)
B)B)
B)
Prüfung des Temperaturanzeigers im InstrumentenbrettPrüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett
Prüfung des Temperaturanzeigers im InstrumentenbrettPrüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett
Prüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett
• Durch zwei Kabel Spannung an den Sechs-Weg-Verbinder
des Instrumentenbretts direkt versorgen und prüfen, ob
die Kabel ordnungsmäßig eingesetzt sind (Abb. 22):
- Kabel Batterie (+):
blauer blauer
blauer blauer
blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-):
roter/schwarzer roter/schwarzer
roter/schwarzer roter/schwarzer
roter/schwarzer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumen-
tenbrett ersetzen
- Anzeiger zu Endwert: weitersuchen
C)C)
C)C)
C)
Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen KabelPrüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen KabelPrüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
Den Stromdurchgang mit dem
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem Endverschluss, der an den Fühler
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen. Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan).
33 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
THE TEMPERATURE INDI-THE TEMPERATURE INDI-
THE TEMPERATURE INDI-THE TEMPERATURE INDI-
THE TEMPERATURE INDI-
CATOR CATOR
CATOR CATOR
CATOR
(on the dashboard)(on the dashboard)
(on the dashboard)(on the dashboard)
(on the dashboard)
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the temperature sensorCheck the temperature sensor
Check the temperature sensorCheck the temperature sensor
Check the temperature sensor
The temperature sensor is located
on the thermal part of the engine and
it can be accessed by removing the
helmet compartment.
Disconnect the
red/black red/black
red/black red/black
red/black cable
terminal from the sensor and earth
it (F. 21):
-
Pointer at the end of the scale:
replace the temperature sensor
-
The pointer does not move:
con-
tinue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check the dashboard temperatu-Check the dashboard temperatu-
Check the dashboard temperatu-Check the dashboard temperatu-
Check the dashboard temperatu-
re indicatorre indicator
re indicatorre indicator
re indicator
By means of two cables supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard and
make sure that the cables are
correctly fitted (F. 22):
- Battery cable (+):
blue blue
blue blue
blue cable
terminal
- Battery cable (-):
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black
cable terminal
-
The pointer does not move:
replace the whole dashboard
-
Pointer at the end of the scale:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity of the red/Check the continuity of the red/
Check the continuity of the red/Check the continuity of the red/
Check the continuity of the red/
black cableblack cable
black cableblack cable
black cable
Check the continuity by means of
the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) between the
terminal, which is fitted in the sensor,
and the terminal, which is fitted in
the six-way connector of the
dashboard. Locate the break and
repair (see electric diagram).
INDICADOR TEMPERATURAINDICADOR TEMPERATURA
INDICADOR TEMPERATURAINDICADOR TEMPERATURA
INDICADOR TEMPERATURA
(en el salpicadero)(en el salpicadero)
(en el salpicadero)(en el salpicadero)
(en el salpicadero)
NO NO
NO NO
NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control detector temperaturaControl detector temperatura
Control detector temperaturaControl detector temperatura
Control detector temperatura
Situado en la parte térmica del
motor, se llega a él desplazando el
espacio casco.
• Desconectar el terminal cable
rojo/rojo/
rojo/rojo/
rojo/
negronegro
negronegro
negro del detector, y conectarlo en
masa (F. 21):
-
Aguja indicadora en fondo
escala:
sustituir detector tem-
peratura
-
Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control indicador temperaturaControl indicador temperatura
Control indicador temperaturaControl indicador temperatura
Control indicador temperatura
salpicaderosalpicadero
salpicaderosalpicadero
salpicadero
Llevar tensión, con dos cables,
directamente al conector de seis
vías del salpicadero, controlando que
los cables estén conectados
correctamente (F. 22):
- Cable (+) batería: terminal cable
azulazul
azulazul
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
-
Aguja indicadora no se mueve:
sustituir todo el salpicadero
-
Luz indicadora en el fondo de la
escala:
continuar la búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
Controlar la continuidad con el
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre terminal conectado en
el detector y terminal conectado en
el conector de seis vías del
salpicadero. Individuar interrupción
y reparar (ver esquema eléctrico).
INDICATEUR DE TEMPERA-INDICATEUR DE TEMPERA-
INDICATEUR DE TEMPERA-INDICATEUR DE TEMPERA-
INDICATEUR DE TEMPERA-
TURE (TURE (
TURE (TURE (
TURE (
sur le tableau desur le tableau de
sur le tableau desur le tableau de
sur le tableau de
bord) bord)
bord) bord)
bord)
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle capteur températureContrôle capteur température
Contrôle capteur températureContrôle capteur température
Contrôle capteur température
Le capteur se trouve sur la partie
thermique du moteur, accessible
en enlevant le coffre à casque.
• Débrancher la cosse du câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du capteur, et
l’introduire à masse (F. 21) :
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : capteur température à
changer
- Aiguille de l’indicateur immobile :
poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’indicateur deContrôle de l’indicateur de
Contrôle de l’indicateur deContrôle de l’indicateur de
Contrôle de l’indicateur de
température tableau de bordtempérature tableau de bord
température tableau de bordtempérature tableau de bord
température tableau de bord
Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au connecteur
à six voies du tableau de bord, en
regardant si les câbles sont introduits
correctement (F. 22 ) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir
- Aiguille de l’indicateur immobile :
changer tout le tableau de bord
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir
Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre la cosse
introduite dans le capteur et la
cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
34 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
MOTORINO VENTOLAMOTORINO VENTOLA
MOTORINO VENTOLAMOTORINO VENTOLA
MOTORINO VENTOLA
RADIATORE NONRADIATORE NON
RADIATORE NONRADIATORE NON
RADIATORE NON
FUNZIONAFUNZIONA
FUNZIONAFUNZIONA
FUNZIONA
A)A)
A)A)
A)
Verifica motorino ventolaVerifica motorino ventola
Verifica motorino ventolaVerifica motorino ventola
Verifica motorino ventola
Scollegare il connettore della
ventola e portare tensione diret-
tamente tramite due cavetti
(F. 23):
- Morsetto (+) batteria: termina-
le cavo
rosso.rosso.
rosso.rosso.
rosso.
- Morsetto (-) batteria: termina-
le cavo
nero.nero.
nero.nero.
nero.
-
Motorino ventola non gira
: so-
stituire il motorino.
-
Motorino ventola gira
: prose-
guire la ricerca.
F. 23
F. 24
DER MOTOR DESDER MOTOR DES
DER MOTOR DESDER MOTOR DES
DER MOTOR DES
KÜHLERLÜFTERRADSKÜHLERLÜFTERRADS
KÜHLERLÜFTERRADSKÜHLERLÜFTERRADS
KÜHLERLÜFTERRADS
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Lüftermotors
Den Lüfterverbinder ausschalten
und Spannung mittels zwei
Kabeln direkt versorgen
(Abb. 23):
- Klemme (+) Batterie:
roterroter
roterroter
roter
Kabelendverschluss.
- Klemme (-) Batterie:
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss.
- Der Lüftermotor läuft nicht: den
Motor ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft:
weitersuchen.
DD
DD
D
))
))
)
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
rere
rere
re
la continuità del cavo giallo (tester OHM)la continuità del cavo giallo (tester OHM)
la continuità del cavo giallo (tester OHM)la continuità del cavo giallo (tester OHM)
la continuità del cavo giallo (tester OHM)
tra il terminale inserito nell’interruttore termico e il termi-
nale inserito nel connettore a due vie della ventola.
-
C’è continuità
: manca la massa al cavo nero del connet-
tore a due vie della ventola. Riparare creando un ponte
con un cavetto tra terminale nero e un punto a massa
del telaio.
D)D)
D)D)
D)
Den Stromdurchgang des gelben KabelsDen Stromdurchgang des gelben Kabels
Den Stromdurchgang des gelben KabelsDen Stromdurchgang des gelben Kabels
Den Stromdurchgang des gelben Kabels
(Vielfachmessgerät OHM) (Vielfachmessgerät OHM)
(Vielfachmessgerät OHM) (Vielfachmessgerät OHM)
(Vielfachmessgerät OHM) zwischen dem
Endverschluss, der am Thermoschalter angeschlossen
ist und dem Endverschluss, der am 2-Weg-
Lüfterverbinder angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: Keine Erdung im schwarzen Kabel
des 2-Weg-Lüfterverbinders. Durch eine Brücke mit
einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss
und einer Fahrgestellerdung instandsetzen.
B)B)
B)B)
B)
Die Spannung an LüftermotorDie Spannung an Lüftermotor
Die Spannung an LüftermotorDie Spannung an Lüftermotor
Die Spannung an Lüftermotor
prüfenprüfen
prüfenprüfen
prüfen
Beide Endverschlüsse aus demBeide Endverschlüsse aus dem
Beide Endverschlüsse aus demBeide Endverschlüsse aus dem
Beide Endverschlüsse aus dem
Thermoschalter ausschaltenThermoschalter ausschalten
Thermoschalter ausschaltenThermoschalter ausschalten
Thermoschalter ausschalten
((
((
(blaues und gelbes Kabel
).).
).).
).
Beide Kabel durch ein Kabel brüc-
ken (Abb. 24).
Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen:
- Der Lüftermotor läuft: den
Thermoschalter ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft nicht:
weitersuchen.
C)C)
C)C)
C)
Den Stromdurchgang desDen Stromdurchgang des
Den Stromdurchgang desDen Stromdurchgang des
Den Stromdurchgang des
blauen Kabels (Vielfachmessge-blauen Kabels (Vielfachmessge-
blauen Kabels (Vielfachmessge-blauen Kabels (Vielfachmessge-
blauen Kabels (Vielfachmessge-
rät) rät)
rät) rät)
rät) zwischen dem Endverschluss,
der am Sicherungshalter 10AH an-
geschlossen ist und dem Endver-
schluss, der am Thermoschalter
angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B)B)
B)B)
B)
Verifica la tensione al moto-Verifica la tensione al moto-
Verifica la tensione al moto-Verifica la tensione al moto-
Verifica la tensione al moto-
rino ventolarino ventola
rino ventolarino ventola
rino ventola
Scollegare i due terminali dall’in-
terruttore termico (
cavo blu ecavo blu e
cavo blu ecavo blu e
cavo blu e
cavo giallocavo giallo
cavo giallocavo giallo
cavo giallo ).
• Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi (F. 24).
Posizionare la chiave del com-
mutatore su “ON”:
-
Motorino ventola gira
: sostitu-
ire l’interruttore termico.
-
Motorino ventola non gira
: pro-
seguire la ricerca.
CC
CC
C
))
))
)
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
rere
rere
re
la continuità della continuità del
la continuità della continuità del
la continuità del
cavo blu (tester OHM)cavo blu (tester OHM)
cavo blu (tester OHM)cavo blu (tester OHM)
cavo blu (tester OHM) tra il
terminale inserito nel portafusi-
bile di 10 AH e il terminale in-
serito nell’interruttore termico.
-
C’è continuità
: proseguire la
ricerca.
35 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
THE MOTOR OF THETHE MOTOR OF THE
THE MOTOR OF THETHE MOTOR OF THE
THE MOTOR OF THE
RADIATOR FAN DOES NOTRADIATOR FAN DOES NOT
RADIATOR FAN DOES NOTRADIATOR FAN DOES NOT
RADIATOR FAN DOES NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check of the fan motorCheck of the fan motor
Check of the fan motorCheck of the fan motor
Check of the fan motor
Disconnect the fan connector and
supply voltage directly by means
of two cables (F. 23):
- Battery terminal (+):
red red
red red
red cable
terminal.
- Battery terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal.
-
The fan motor does not run
:
replace the motor.
-
The fan motor runs
: continue
searching.
LE MOTEUR DU ROTOR DELE MOTEUR DU ROTOR DE
LE MOTEUR DU ROTOR DELE MOTEUR DU ROTOR DE
LE MOTEUR DU ROTOR DE
VENTILATION RADIATEURVENTILATION RADIATEUR
VENTILATION RADIATEURVENTILATION RADIATEUR
VENTILATION RADIATEUR
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PAS
A) Contrôle du moteur du rotor deA) Contrôle du moteur du rotor de
A) Contrôle du moteur du rotor deA) Contrôle du moteur du rotor de
A) Contrôle du moteur du rotor de
ventilationventilation
ventilationventilation
ventilation
Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener la tension
directement par l’intermédiaire de
deux câbles (F. 23) :
- Borne (+) batterie : cosse câble
rouge.rouge.
rouge.rouge.
rouge.
- Borne (-) batterie : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : changer le moteur
du rotor.
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de la tension au moteurContrôle de la tension au moteur
Contrôle de la tension au moteurContrôle de la tension au moteur
Contrôle de la tension au moteur
du rotor de ventilationdu rotor de ventilation
du rotor de ventilationdu rotor de ventilation
du rotor de ventilation
Déconnecter les deux cosses de
l’interrupteur thermique (
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu
et câble jauneet câble jaune
et câble jauneet câble jaune
et câble jaune ).
Créer un pontet au moyen d’un
câbleau entre les deux câbles (F. 24).
Tourner la clef du démarreur sur “ON” :
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : changer l’interrupteur
thermique.
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : poursuivre la
recherche.
C) Contrôler la continuité du câbleC) Contrôler la continuité du câble
C) Contrôler la continuité du câbleC) Contrôler la continuité du câble
C) Contrôler la continuité du câble
bleu (testeur OHM)bleu (testeur OHM)
bleu (testeur OHM)bleu (testeur OHM)
bleu (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans le porte-fusible de
10 AH et la cosse introduite dans
l’interrupteur thermique.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câbleD) Contrôler la continuité du câble
D) Contrôler la continuité du câbleD) Contrôler la continuité du câble
D) Contrôler la continuité du câble
jaune (testeur OHM)jaune (testeur OHM)
jaune (testeur OHM)jaune (testeur OHM)
jaune (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans l’interrupteur
thermique et la cosse introduite
dans le connecteur à deux voies
du rotor de ventilation.
- Continuité : absence de masse au
câble noir du connecteur à deux
voies du rotor de ventilation.
Réparer en créant un pontet au
moyen d’un cableau entre la cosse
noire et un point à masse du
châssis.
B)B)
B)B)
B)
Check of the voltage to the fanCheck of the voltage to the fan
Check of the voltage to the fanCheck of the voltage to the fan
Check of the voltage to the fan
motormotor
motormotor
motor
• Disconnect both terminals from the
thermal switch (
blue and yellowblue and yellow
blue and yellowblue and yellow
blue and yellow
cablecable
cablecable
cable).
Create a bridge with a cable between
both cables (F. 24).
• Turn the commutator key on “ON”:
- The fan motor runs:
replace the
thermal switch.
- The fan motor does not run:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity of the blueCheck the continuity of the blue
Check the continuity of the blueCheck the continuity of the blue
Check the continuity of the blue
cable (tester OHM) cable (tester OHM)
cable (tester OHM) cable (tester OHM)
cable (tester OHM) between the
terminal, which is connected to the
fuse holder 10 AH and the terminal
which is connected to the thermal
switch.
- Continuity:
continue searching.
D)D)
D)D)
D)
Check the continuity of the yel-Check the continuity of the yel-
Check the continuity of the yel-Check the continuity of the yel-
Check the continuity of the yel-
low cable (tester OHM) low cable (tester OHM)
low cable (tester OHM) low cable (tester OHM)
low cable (tester OHM) between
the terminal, which is connected to
the thermal switch and the termi-
nal, which is connected to the 2-
way fan connector.
-
Continuity
: no ground in the black
cable of the 2-way fan connector.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a grounded point in the frame.
B)B)
B)B)
B)
Controlar la tensión al motorControlar la tensión al motor
Controlar la tensión al motorControlar la tensión al motor
Controlar la tensión al motor
ventiladorventilador
ventiladorventilador
ventilador
Desconectar los dos terminales del
interuptor térmico (
cable azul ycable azul y
cable azul ycable azul y
cable azul y
cable amarillocable amarillo
cable amarillocable amarillo
cable amarillo).
Hacer un puente con un cable entre
los dos cables (F. 24).
Situar la llave del conmutador en
“ON”:
-
Motor ventilador no gira
: sustituir
el interruptor térmico.
-
Motor ventilador gira
: continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable azul (tester OHM)cable azul (tester OHM)
cable azul (tester OHM)cable azul (tester OHM)
cable azul (tester OHM) entre el
terminal conectado al portafusible
de 10 AH y el terminal conectado
al interruptor térmico.
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable amarillo (tester OHM)cable amarillo (tester OHM)
cable amarillo (tester OHM)cable amarillo (tester OHM)
cable amarillo (tester OHM)
entre el terminal conectado al
interruptor térmico y el terminal
conectado al conector de dos vías
del ventilador.
-
Hay continuidad
: falta la masa al
cable negro del conector de dos
vías del ventilador. Reparar
haciendo un puente con un cable
entre terminal negro y un punto en
masa del chasís.
MOTOR VENTILADORMOTOR VENTILADOR
MOTOR VENTILADORMOTOR VENTILADOR
MOTOR VENTILADOR
RADIADOR NORADIADOR NO
RADIADOR NORADIADOR NO
RADIADOR NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control motor ventiladorControl motor ventilador
Control motor ventiladorControl motor ventilador
Control motor ventilador
Desconectar el conector del
ventilador y llevar la tensión
directamente a través de dos
cables (F. 23):
- Borne (+) batería: terminal cable
rojorojo
rojorojo
rojo .
- Borne (-) batería: terminal ceble
negronegro
negronegro
negro.
-
Motor ventilador no gira
: sustituir
el motor.
-
Motor ventilador gira
: continuar la
búsqueda.
36 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore si-
nistro (smontare il coprimanubrio).
Verificare la continuità
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 25)
::
::
:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
arancionearancione
arancionearancione
arancione
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
• Premere il pulsante “HORN”:
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHTDAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHTDAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (Abb. 25) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 25
37 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
THE HORN DOES NOT WORKTHE HORN DOES NOT WORK
THE HORN DOES NOT WORKTHE HORN DOES NOT WORK
THE HORN DOES NOT WORK
CHECK OF THE SWITCH HORN)CHECK OF THE SWITCH HORN)
CHECK OF THE SWITCH HORN)CHECK OF THE SWITCH HORN)
CHECK OF THE SWITCH HORN)
• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
• Check the continuity
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 25):
- Tester terminal (+):
orangeorange
orangeorange
orange cable terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable terminal
• Press the push button “HORN”:
-
No continuity
: replace the left change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
CLAXON NO FUNCIONACLAXON NO FUNCIONA
CLAXON NO FUNCIONACLAXON NO FUNCIONA
CLAXON NO FUNCIONA
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
Controlar la continuidad
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 25):
- Terminal (+) tester: terminal cable
naranjanaranja
naranjanaranja
naranja
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
• Apretar el botón “HORN”:
-
No hay continuidad
: sustituir el conmutador izquierdo
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PASL’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PASL’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
Vérifier la continuité
(testeur (testeur
(testeur (testeur
(testeur
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 25) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
orangeorange
orangeorange
orange
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.
38 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 26/a
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORECONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORECONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
ACUSTICOACUSTICO
ACUSTICOACUSTICO
ACUSTICO
Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verifica-
re la tensione
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) (F. 26/a)
::
::
:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
blublu
blublu
blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo
arancionearancione
arancionearancione
arancione
- Chiave commutatore su “ON”.
• Premere il pulsante “HORN”:
-
Tensione 12 volt
: sostituire l’avvisatore
-
Manca tensione
: proseguire la ricerca.
Verificare la tensione al cavo bluVerificare la tensione al cavo blu
Verificare la tensione al cavo bluVerificare la tensione al cavo blu
Verificare la tensione al cavo blu
- Collegare il tester (DC 20V) (F. 26/b).
- Terminale (+) tester: terminale cavo
blublu
blublu
blu
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Tensione = 0 cavo blu interrotto. Riparare (vedi sche-
ma elettrico).
- Tensione 12 Volt: cavo arancione interrotto tra il termi-
nale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sinistro.
Riparare (vedi schema elettrico).
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIEPRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIEPRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSEHORN-ENDVERSCHLÜSSE
HORN-ENDVERSCHLÜSSEHORN-ENDVERSCHLÜSSE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE
Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V) (Abb. 26/a) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
blauerblauer
blauerblauer
blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
• Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: : weitersuchen
Die Spannung am blauen Kabel prüfenDie Spannung am blauen Kabel prüfen
Die Spannung am blauen Kabel prüfenDie Spannung am blauen Kabel prüfen
Die Spannung am blauen Kabel prüfen
- Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V)
(Abb. 26/b).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
blauerblauer
blauerblauer
blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
- Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: oranges Kabel unterbrochen
zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 26/b
39 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
HORN TERMINALSHORN TERMINALS
HORN TERMINALSHORN TERMINALS
HORN TERMINALS
Disconnect the terminals from the
horn and check the voltage
(tester(tester
(tester(tester
(tester
DC 20V) DC 20V)
DC 20V) DC 20V)
DC 20V) (F. 26/a):
- Tester terminal (+):
blueblue
blueblue
blue cable
terminal
- Tester terminal (-):
orangeorange
orangeorange
orange cable
terminal
- Change-over switch key on “ON”
• Press the push button “HORN”:
-
Voltage 12 Volts:
replace the
horn
-
No voltage
: continue searching.
Check the voltage to the blue cableCheck the voltage to the blue cable
Check the voltage to the blue cableCheck the voltage to the blue cable
Check the voltage to the blue cable
- Connect the tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Tester terminal (+):
blue blue
blue blue
blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
- Turn the key on “ON”.
- Voltage must be 12 Volt.
- Voltage = 0 blue cable broken.
Repair (see electric diagram).
- Voltage 12 Volt: orange cable
broken between the terminal, which
is connected to the horn and the
terminal, which is connected to the
9-way connector of the left
commutator.
Repair (see electric diagram).
CONTROL TENSION TERMINALESCONTROL TENSION TERMINALES
CONTROL TENSION TERMINALESCONTROL TENSION TERMINALES
CONTROL TENSION TERMINALES
CLAXONCLAXON
CLAXONCLAXON
CLAXON
Desconectar los terminales del
claxon, y controlar la tensión
(tester (tester
(tester (tester
(tester
DC 20V)DC 20V)
DC 20V)DC 20V)
DC 20V) (F. 26/a):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
naranjanaranja
naranjanaranja
naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Apretar el botón “HORN”:
-
Tensión 12 volt
: sustituir el claxon
-
Falta tensión
: continuar la
búsqueda.
Controlar la tensión al cable azulControlar la tensión al cable azul
Controlar la tensión al cable azulControlar la tensión al cable azul
Controlar la tensión al cable azul
- Conectar el tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azulazul
azulazul
azul .
- Terminal (-) tester: en masa chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de12 Volt.
- Tensión = 0 cable azul
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Tensión 12 Volt: cable naranja
interrumpido entre el terminal
conectado al claxon y terminal
conectado al conector de nueve
vías del conmutador izquierdo.
Reparar (ver esquema eléctrico).
CONTRÔLE TENSION COSSESCONTRÔLE TENSION COSSES
CONTRÔLE TENSION COSSESCONTRÔLE TENSION COSSES
CONTRÔLE TENSION COSSES
AVERTISSEURAVERTISSEUR
AVERTISSEURAVERTISSEUR
AVERTISSEUR
Débrancher les cosses de
l’avertisseur, et contrôler la tension
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V) (F. 26/a) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble
orangeorange
orangeorange
orange
- Clef commutateur sur “ON”
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Tension 12 volts : changer
l’avertisseur
- Absence de tension : poursuivre
la recherche.
Contrôle de la tension au câble bleuContrôle de la tension au câble bleu
Contrôle de la tension au câble bleuContrôle de la tension au câble bleu
Contrôle de la tension au câble bleu
- Connecter le testeur (CC 20V)
(F. 26/b).
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur : à la masse sur
châssis.
- Tourner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de 12
Volts.
- Tension = 0 câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volts : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans l’avertisseur et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur gauche.
Réparer (voir schéma électrique).
40 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
INDICATORI DI DIREZIONE NONINDICATORI DI DIREZIONE NON
INDICATORI DI DIREZIONE NONINDICATORI DI DIREZIONE NON
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANOLAMPEGGIANO
LAMPEGGIANOLAMPEGGIANO
LAMPEGGIANO
Verificare lo stato della lampada e del portalampada.
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORECONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORECONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
DI DIREZIONEDI DIREZIONE
DI DIREZIONEDI DIREZIONE
DI DIREZIONE
Scollegare il connettore a 9 vie, del commutatore sini-
stro
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 27)
::
::
:
Portare il pulsante interruttore su freccia sinistra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
marronemarrone
marronemarrone
marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo
violaviola
violaviola
viola
• Portare il pulsante interruttore su freccia destra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo
marronemarrone
marronemarrone
marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo
verdeverde
verdeverde
verde
• In entrambi i casi, deve esserci continuità:
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTDIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTDIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen.
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERSPRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERSPRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
Den 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (Abb. 27) ausschalten:
• Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
braunerbrauner
braunerbrauner
brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
violettervioletter
violettervioletter
violetter Kabelendverschluss
• Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
braunerbrauner
braunerbrauner
brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
grünergrüner
grünergrüner
grüner Kabelendverschluss
Durchgang soll in beiden Fällen festgestellt sein:
- Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 27
41 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINKTHE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINKTHE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
• Check the lamp and the lamp holder conditions.
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCHCHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCHCHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
• Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 27):
Turn the switch push button on left indicator:
- Tester terminal (+):
brownbrown
brownbrown
brown cable terminal
- Tester terminal (-):
violetviolet
violetviolet
violet cable terminal
Turn the switch push button on right indicator:
- Tester terminal (+):
brown brown
brown brown
brown cable terminal
- Tester terminal (-):
green green
green green
green cable terminal
• In both cases continuity has to be detected:
-
No continuity
: replace the change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEANINDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEANINDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
• Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas.
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCIONCONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCIONCONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
• Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 27):
• Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda:
- Terminal (+) tester: terminal cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable
violetavioleta
violetavioleta
violeta
Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha:
- Terminal (+) tester: terminal cable
marrón marrón
marrón marrón
marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable
verdeverde
verdeverde
verde
En ambos casos, debe haber continuidad:
-
No hay continuidad
: sustituir el conmutador
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PASLES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PASLES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille.
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANTCONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANTCONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
• Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche
(testeur (testeur
(testeur (testeur
(testeur
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 27) :
Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche :
- Borne (+) testeur : cosse câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Borne (-) testeur : cosse câble
violetviolet
violetviolet
violet
Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite :
- Borne (+) testeur : cosse câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Borne (-) testeur : cosse câble
vertvert
vertvert
vert
Dans les deux cas, il doit y avoir continuité :
- Pas de continuité : changer le commutateur
- Continuité : poursuivre la recherche.
42 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 28
F. 29
VERIFICA TENSIONE ALL’IN-VERIFICA TENSIONE ALL’IN-
VERIFICA TENSIONE ALL’IN-VERIFICA TENSIONE ALL’IN-
VERIFICA TENSIONE ALL’IN-
TERMITTENZA (F. 28)TERMITTENZA (F. 28)
TERMITTENZA (F. 28)TERMITTENZA (F. 28)
TERMITTENZA (F. 28)
Scollegare il connettore dall’in-
termittenza.
• Verificare la tensione
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):
- Terminale (+) tester: termina-
le cavo
blublu
blublu
blu
- Terminale (-) tester: a massa
sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”:
-
Tensione = 0
: il circuito tra
commutatore chiave e con-
nettore intermittenza, è difet-
toso. Riparare il cavo
blu.blu.
blu.blu.
blu.
-
Tensione 12 volt
: proseguire
la ricerca.
Verificare la continuità del cavo marrone/neroVerificare la continuità del cavo marrone/nero
Verificare la continuità del cavo marrone/neroVerificare la continuità del cavo marrone/nero
Verificare la continuità del cavo marrone/nero
(F. 29) tra terminale inserito nel connettore dell’intermit-
tenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
-
C’è continuità
: sostituire l’intermittenza
-
Non c’è continuità
: cavo
marrone /neromarrone /nero
marrone /neromarrone /nero
marrone /nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
PRÜFUNG DER SPANNUNG ANPRÜFUNG DER SPANNUNG AN
PRÜFUNG DER SPANNUNG ANPRÜFUNG DER SPANNUNG AN
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN
DIE AUSSETZUNG (ADIE AUSSETZUNG (A
DIE AUSSETZUNG (ADIE AUSSETZUNG (A
DIE AUSSETZUNG (A
bbbb
bbbb
bb
. 28). 28)
. 28). 28)
. 28)
Den Aussetzungsverbinder
ausschalten.
Die Spannung prüfen
(Vielfachmessgerät DC 20V):(Vielfachmessgerät DC 20V):
(Vielfachmessgerät DC 20V):(Vielfachmessgerät DC 20V):
(Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
blauerblauer
blauerblauer
blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): in
Fahrgestell geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: der Kreis
zwischen Schlüsselumschalter
und Aussetzungsverbinder ist
defekt. Das
blaueblaue
blaueblaue
blaue Kabel
instandsetzen.
- Spannung 12 Volts:
weitersuchen.
Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
(Abb. 29) zwischen dem Endverschluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
braune/schwarzebraune/schwarze
braune/schwarzebraune/schwarze
braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
43 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
INTERMITTENCE (F. 28)INTERMITTENCE (F. 28)
INTERMITTENCE (F. 28)INTERMITTENCE (F. 28)
INTERMITTENCE (F. 28)
Disconnect the intermittence
connector.
• Check the voltage
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):
- Tester terminal (+):
blueblue
blueblue
blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
- Change-over switch key on “ON”:
-
Voltage
= 0: the circuit between
key change-over switch and
intermittence connector is
defective. Repair
blueblue
blueblue
blue cable.
-
Voltage 12 Volts
: continue
searching.
Check the continuity of the brown/Check the continuity of the brown/
Check the continuity of the brown/Check the continuity of the brown/
Check the continuity of the brown/
black black
black black
black cable (F. 29) between the
terminal, which is fitted into the
intermittence connector, and the
terminal, which is fitted into the nine-
way connector of the left change-
over switch:
-
Continuity
: replace the
intermittence.
-
No continuity
: the
brown/blackbrown/black
brown/blackbrown/black
brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
CONTROL TENSION A LACONTROL TENSION A LA
CONTROL TENSION A LACONTROL TENSION A LA
CONTROL TENSION A LA
INTERMITENCIA (F. 28)INTERMITENCIA (F. 28)
INTERMITENCIA (F. 28)INTERMITENCIA (F. 28)
INTERMITENCIA (F. 28)
Desconectar el conector de la
intermitencia.
• Controlar la tensión
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):(tester DC 20V):
(tester DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”:
-
Tensión
= 0: el circuito entre
conmutador llave y conector
intermitencia , es defectuoso.
Reparar el cable
azul.azul.
azul.azul.
azul.
-
Tensión 12 volt
: continuar la
búsqueda.
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable marrón/negrocable marrón/negro
cable marrón/negrocable marrón/negro
cable marrón/negro (F. 29 ) entre
terminal conectado en el conector
de la intermitencia y terminal
conectado en el conector de nueve
vías del conmutador izquierdo:
-
Hay continuidad
: sustituir la
intermitencia.
-
No hay continuidad
: cable
marrón/negro marrón/negro
marrón/negro marrón/negro
marrón/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
CONTROLE TENSION A L’ALLU-CONTROLE TENSION A L’ALLU-
CONTROLE TENSION A L’ALLU-CONTROLE TENSION A L’ALLU-
CONTROLE TENSION A L’ALLU-
MAGE INTERMITTENT (F. 28)MAGE INTERMITTENT (F. 28)
MAGE INTERMITTENT (F. 28)MAGE INTERMITTENT (F. 28)
MAGE INTERMITTENT (F. 28)
Débrancher le connecteur de
l’allumage intermittent.
• Contrôler la tension
(testeur CC 20V) :(testeur CC 20V) :
(testeur CC 20V) :(testeur CC 20V) :
(testeur CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur : à masse sur le
châssis
- Clef démarreur sur “ON” :
- Tension = 0 : le circuit entre
démarreur à clef et connecteur
d’allumage intermittent, est
défectueux. Réparer le câble
bleu. bleu.
bleu. bleu.
bleu.
- Tension 12 volts : poursuivre la
recherche.
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câble
marron/noir marron/noir
marron/noir marron/noir
marron/noir (F. 29 ) entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’allumage intermittent et la cosse
introduite dans le connecteur à neuf
voies du commutateur gauche :
- Continuité : changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité : câble
marron /marron /
marron /marron /
marron /
noirnoir
noirnoir
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
44 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 30
F. 31
VERIFICA TENSIONE ALVERIFICA TENSIONE AL
VERIFICA TENSIONE ALVERIFICA TENSIONE AL
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADACONNETTORE PORTALAMPADA
CONNETTORE PORTALAMPADACONNETTORE PORTALAMPADA
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONE
A)A)
A)A)
A)
Controllo indicatore destroControllo indicatore destro
Controllo indicatore destroControllo indicatore destro
Controllo indicatore destro
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)
Scollegare il terminale del por-
talampada destro e collegare il
testertester
testertester
tester
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):
- Terminale (+) tester: termina-
le cavo
verdeverde
verdeverde
verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Portare l’interruttore su freccia
destra:
-
Tensione 12 volt
: come da
specifica
-
Fuori specifica
: il circuito tra
interruttore indicatori di dire-
zione ed il connettore del por-
talampada è difettoso ripa-
rare (vedi schema elettrico).
B)B)
B)B)
B)
Controllo indicatore sinistroControllo indicatore sinistro
Controllo indicatore sinistroControllo indicatore sinistro
Controllo indicatore sinistro
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)
Scollegare il terminale del por-
talampada sinistro e collegare
il
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: termina-
le cavo
violaviola
violaviola
viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
-
Tensione 12 volt
: come da
specifica
-
Fuori specifica
: il circuito tra
interruttore indicatori di dire-
zione ed il connettore del por-
talampada è difettoso ripa-
rare (vedi schema elettrico).
PRÜFUNG DER SPANNUNGPRÜFUNG DER SPANNUNG
PRÜFUNG DER SPANNUNGPRÜFUNG DER SPANNUNG
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN LAMPENFASSUNG-AN DEN LAMPENFASSUNG-
AN DEN LAMPENFASSUNG-AN DEN LAMPENFASSUNG-
AN DEN LAMPENFASSUNG-
SVERBINDER DERSVERBINDER DER
SVERBINDER DERSVERBINDER DER
SVERBINDER DER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
A)A)
A)A)
A)
Prüfung des rechtenPrüfung des rechten
Prüfung des rechtenPrüfung des rechten
Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (Abb. 30)Richtungsanzeigers (Abb. 30)
Richtungsanzeigers (Abb. 30)Richtungsanzeigers (Abb. 30)
Richtungsanzeigers (Abb. 30)
Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
ein
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grünergrüner
grünergrüner
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B)B)
B)B)
B)
Prüfung des linken Richtun-Prüfung des linken Richtun-
Prüfung des linken Richtun-Prüfung des linken Richtun-
Prüfung des linken Richtun-
gsanzeigers (Abb. 31)gsanzeigers (Abb. 31)
gsanzeigers (Abb. 31)gsanzeigers (Abb. 31)
gsanzeigers (Abb. 31)
Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violettervioletter
violettervioletter
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt
instandsetzen
(siehe Schaltplan).
45 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
CONTROL TENSION ALCONTROL TENSION AL
CONTROL TENSION ALCONTROL TENSION AL
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARACONECTOR PORTALAMPARA
CONECTOR PORTALAMPARACONECTOR PORTALAMPARA
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCIONINDICADORES DE DIRECCION
INDICADORES DE DIRECCIONINDICADORES DE DIRECCION
INDICADORES DE DIRECCION
A)A)
A)A)
A)
Control indicador derechoControl indicador derecho
Control indicador derechoControl indicador derecho
Control indicador derecho
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)
Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verdeverde
verdeverde
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
derecha:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores especificados
:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
B)B)
B)B)
B)
Control indicador izquierdoControl indicador izquierdo
Control indicador izquierdoControl indicador izquierdo
Control indicador izquierdo
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)
Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violetavioleta
violetavioleta
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores especificados
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMPTURN INDICATOR LAMP
TURN INDICATOR LAMPTURN INDICATOR LAMP
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTORHOLDER CONNECTOR
HOLDER CONNECTORHOLDER CONNECTOR
HOLDER CONNECTOR
A)A)
A)A)
A)
Check of the right indicatorCheck of the right indicator
Check of the right indicatorCheck of the right indicator
Check of the right indicator
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)
Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the
tester (DCtester (DC
tester (DCtester (DC
tester (DC
20V):20V):
20V):20V):
20V):
- Tester terminal (+):
greengreen
greengreen
green cable
terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on right indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
B)B)
B)B)
B)
Check of the left indicatorCheck of the left indicator
Check of the left indicatorCheck of the left indicator
Check of the left indicator
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)
Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the
tester tester
tester tester
tester
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):
- Tester terminal (+):
violetviolet
violetviolet
violet cable
terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on left
indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AUCONTROLE TENSION AU
CONTROLE TENSION AUCONTROLE TENSION AU
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLECONNECTEUR DOUILLE
CONNECTEUR DOUILLECONNECTEUR DOUILLE
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle clignotant droitContrôle clignotant droit
Contrôle clignotant droitContrôle clignotant droit
Contrôle clignotant droit
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)(F. 30)
(F. 30)
Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le
testeur testeur
testeur testeur
testeur
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
vertvert
vertvert
vert
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux réparer
(voir schéma électrique).
B)B)
B)B)
B)
Contrôle clignotant gaucheContrôle clignotant gauche
Contrôle clignotant gaucheContrôle clignotant gauche
Contrôle clignotant gauche
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)(F. 31)
(F. 31)
Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le
testeur testeur
testeur testeur
testeur
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
violetviolet
violetviolet
violet
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux
réparer
(voir schéma électrique).
46 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
LUCE STOP NONLUCE STOP NON
LUCE STOP NONLUCE STOP NON
LUCE STOP NON
SI ACCENDESI ACCENDE
SI ACCENDESI ACCENDE
SI ACCENDE
a)
Verificare la lampada e ilVerificare la lampada e il
Verificare la lampada e ilVerificare la lampada e il
Verificare la lampada e il
portalportal
portalportal
portal
ampamp
ampamp
amp
ada.ada.
ada.ada.
ada.
b)
Verifica dell’interruttore Stop.Verifica dell’interruttore Stop.
Verifica dell’interruttore Stop.Verifica dell’interruttore Stop.
Verifica dell’interruttore Stop.
F. 32
Scollegare i terminali
rossorosso
rossorosso
rosso e
blublu
blublu
blu .
Controllare la continuità con il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 32)
..
..
.
Azionare una delle due leve del
freno:
- Terminale (+) tester: termina-
le
blublu
blublu
blu
- Terminale (-) tester: terminale
rossorosso
rossorosso
rosso
-
Non c’è continuità
: sostituire
l’interruttore “stop”
Den
rotenroten
rotenroten
roten und den
blauenblauen
blauenblauen
blauen
Endverschluss ausschalten.
Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(Abb. 32) prüfen.
Einen der beiden Bremsenhebel
betätigen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
blauerblauer
blauerblauer
blauer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
roter roter
roter roter
roter
Endverschluss
c)
Verificare la tensione ai connettori delVerificare la tensione ai connettori del
Verificare la tensione ai connettori delVerificare la tensione ai connettori del
Verificare la tensione ai connettori del
portalampadaportalampada
portalampadaportalampada
portalampada
Collegare il tester (DC 20V) (F. 33) al portalampada.
- Terminale (+) tester terminale cavo
rossorosso
rossorosso
rosso.
- Terminale (-) tester terminale cavo
neronero
neronero
nero.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Azionare la leva del freno (dx o sx).
- La tensione riscontrata deve essere di
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
- Fuori specifica: cavo
neronero
neronero
nero (massa) o cavo
rossorosso
rossorosso
rosso
interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
F. 33
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo
blublu
blublu
blu e del cavo
rossorosso
rossorosso
rosso -
se interrotti riparare (vedi schema elettrico).
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
Den Stromdurchgang des
blauen blauen
blauen blauen
blauen und des
roten roten
roten roten
roten Kabels
prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
DIE BREMSLEUCHTEDIE BREMSLEUCHTE
DIE BREMSLEUCHTEDIE BREMSLEUCHTE
DIE BREMSLEUCHTE
LEUCHTET NICHT AUFLEUCHTET NICHT AUF
LEUCHTET NICHT AUFLEUCHTET NICHT AUF
LEUCHTET NICHT AUF
a)
Die Lampe und die Lampen-Die Lampe und die Lampen-
Die Lampe und die Lampen-Die Lampe und die Lampen-
Die Lampe und die Lampen-
fassung prüfen.fassung prüfen.
fassung prüfen.fassung prüfen.
fassung prüfen.
b)
Den Stop-Schalter prüfen.Den Stop-Schalter prüfen.
Den Stop-Schalter prüfen.Den Stop-Schalter prüfen.
Den Stop-Schalter prüfen.
c)
Die Spannung an den LampenfassungsverbindernDie Spannung an den Lampenfassungsverbindern
Die Spannung an den LampenfassungsverbindernDie Spannung an den Lampenfassungsverbindern
Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern
prüfenprüfen
prüfenprüfen
prüfen
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 33) an die Lam-
penfassung anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) schwarzer
Kabelendverschluss.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
- Die festgesetzte Spannung soll
12 volt 12 volt
12 volt 12 volt
12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel (Erdung)
oder
rotesrotes
rotesrotes
rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
47 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
Disconnect the
redred
redred
red and
blueblue
blueblue
blue
terminals.
Check the continuity by means of
the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 32).
Operate one of the two brake
levers:
- Tester terminal (+):
blue blue
blue blue
blue terminal
- Tester terminal (-):
red red
red red
red terminal
-
No continuity
: replace the “stop”
switch.
-
Continuity
: continue searching.
• Check the continuity of the
blue blue
blue blue
blue and
of the
red red
red red
red cable - if the continuity is
broken, repair (see electric diagram).
Débrancher les cosses
rougerouge
rougerouge
rouge et
bleuebleue
bleuebleue
bleue.
Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 32)
..
..
.
Serrer l’une des deux poignées de
frein :
- Borne (+) testeur : cosse
bleuebleue
bleuebleue
bleue
- Borne (-) testeur : cosse
rougerouge
rougerouge
rouge
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur “stop”
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Vérifier la continuité du câble
bleubleu
bleubleu
bleu
et du câble
rougerouge
rougerouge
rouge - s’ils sont
interrompus, réparer (voir schéma
électrique).
Desconectar los terminales
rojorojo
rojorojo
rojo y
azulazul
azulazul
azul .
Controlar la continuidad con el
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 32).
Accionar una de las dos palancas
del freno:
- Terminal (+) tester: terminal
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester: terminal
rojo rojo
rojo rojo
rojo
-
No hay continuidad
: sustituir el
interruptor “stop”
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
• Comprobar la continuidad del cable
azulazul
azulazul
azul y del cable
rojorojo
rojorojo
rojo - si interrumpi-
dos reparar (ver esquema eléctrico).
c)
Contrôler la tension aux con-Contrôler la tension aux con-
Contrôler la tension aux con-Contrôler la tension aux con-
Contrôler la tension aux con-
necteur de la douillenecteur de la douille
necteur de la douillenecteur de la douille
necteur de la douille
• Connecter le testeur (CC 20V) (F. 33)
à la douille.
- Borne (+) testeur cosse câble
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur cosse câble
noir.noir.
noir.noir.
noir.
- Clef démarreur sur “ON”.
- Actionner la poignée du frein
(droit ou gauche).
- La tension trouvée doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Non conforme aux indications :
câble
noir noir
noir noir
noir (masse) ou câble
rougerouge
rougerouge
rouge interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
LES STOP NELES STOP NE
LES STOP NELES STOP NE
LES STOP NE
S’ALLUMENT PASS’ALLUMENT PAS
S’ALLUMENT PASS’ALLUMENT PAS
S’ALLUMENT PAS
a)
Contrôler l’ampoule et la douille. Contrôler l’ampoule et la douille.
Contrôler l’ampoule et la douille. Contrôler l’ampoule et la douille.
Contrôler l’ampoule et la douille.
b)
Contrôler l’interrupteur des Stop. Contrôler l’interrupteur des Stop.
Contrôler l’interrupteur des Stop. Contrôler l’interrupteur des Stop.
Contrôler l’interrupteur des Stop.
c)c)
c)c)
c)
Check voltage to the lampCheck voltage to the lamp
Check voltage to the lampCheck voltage to the lamp
Check voltage to the lamp
holder connectorsholder connectors
holder connectorsholder connectors
holder connectors
Connect the tester (DC 20V) (F. 33)
to the lamp holder.
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
terminal.
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
terminal.
- Commutator key on “ON”.
- Actuate the brake lever (right or
left).
- Voltage must be
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
- Out of specification:
blackblack
blackblack
black cable
(ground) or
red red
red red
red cable broken.
Repair (see electric diagram).
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOES
NOT LIGHT ONNOT LIGHT ON
NOT LIGHT ONNOT LIGHT ON
NOT LIGHT ON
a)
Check lamp and lamp holder.Check lamp and lamp holder.
Check lamp and lamp holder.Check lamp and lamp holder.
Check lamp and lamp holder.
b)
Check the Stop switch.Check the Stop switch.
Check the Stop switch.Check the Stop switch.
Check the Stop switch.
c)c)
c)c)
c)
Controlar la tensión a losControlar la tensión a los
Controlar la tensión a losControlar la tensión a los
Controlar la tensión a los
conectores del portalámparaconectores del portalámpara
conectores del portalámparaconectores del portalámpara
conectores del portalámpara
Conectar el tester (DC 20V) (F. 33)
al portalámpara.
- Terminal (+) tester terminal
cable
rojorojo
rojorojo
rojo .
- Terminal (-) tester terminal cable
negronegro
negronegro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(derecho o izquierdo).
- La tensión que resulte debe der
de
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
-
Valores diferentes a los
especificados
: cable
negronegro
negronegro
negro
(masa) o cable
rojorojo
rojorojo
rojo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
LUZ STOP NO SELUZ STOP NO SE
LUZ STOP NO SELUZ STOP NO SE
LUZ STOP NO SE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDE
a)
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y el
portalámpara.portalámpara.
portalámpara.portalámpara.
portalámpara.
b)
Control del interruptor StopControl del interruptor Stop
Control del interruptor StopControl del interruptor Stop
Control del interruptor Stop.
48 11/00
F. 34
CONTROLLO SISTEMA LUCICONTROLLO SISTEMA LUCI
CONTROLLO SISTEMA LUCICONTROLLO SISTEMA LUCI
CONTROLLO SISTEMA LUCI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SILUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SILUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
ACCENDONO (F. 34)ACCENDONO (F. 34)
ACCENDONO (F. 34)ACCENDONO (F. 34)
ACCENDONO (F. 34)
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FAROFARO
FAROFARO
FARO
- Terminale (+) tester: terminale cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Disporre l’interruttore luci su “ON” ( )
Disporre il commutatore luci su abbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
-
Fuori specifica
: verificare il funzionamento del com-
mutatore destro e del commutatore sinistro, se funzio-
nanti, il circuito tra il connettore del commutatore sini-
stro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso riparare o sostituire.
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMSPRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMSPRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (AFERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (AFERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A
bbbb
bbbb
bb
. 34). 34)
. 34). 34)
. 34)
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFERFERNSCHEINWERFER
FERNSCHEINWERFERFERNSCHEINWERFER
FERNSCHEINWERFER
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Lichtschalter auf “ON” stellen ( )
Den Lichtumschalter auf Fernlicht stellen ( ):
- Spannung soll
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und des linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie
ordnungsmäßig, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die
Fernscheinwerfer-Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer-Verdrahtung instandsetzen
oder ersetzen.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
49 11/00
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEMCHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEMCHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
- Tester terminal (+):
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable terminal
- Tester terminal (-):
black black
black black
black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” ( )
Position the light change-over switch on driving beam ( ):
- Voltage must be
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts.
-
Out of specification:
check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
-
According to the specification:
the circuit is efficient. Defective headlight wiring
repair or replace.
CONTROL SISTEMA LUCESCONTROL SISTEMA LUCES
CONTROL SISTEMA LUCESCONTROL SISTEMA LUCES
CONTROL SISTEMA LUCES
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)
A) Controlar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FAROFARO
FAROFARO
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” ( )
• Situar el conmutador luces en deslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de
12 volt 12 volt
12 volt 12 volt
12 volt .
-
Fuera del valor especificado:
controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Como el valor especificado:
el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
CONTROLE SYSTÈME FEUXCONTROLE SYSTÈME FEUX
CONTROLE SYSTÈME FEUXCONTROLE SYSTÈME FEUX
CONTROLE SYSTÈME FEUX
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHAREPHARE
PHAREPHARE
PHARE
- Borne (+) testeur : cosse câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
• Mettre le commutateur feux sur phare de route ( ):
- La tension doit être de
12 volts12 volts
12 volts12 volts
12 volts .
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
50 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 35
SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)
SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)
SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)
- Terminale (+) tester: terminale cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Disporre il commutatore luci su ( )
Disporre il commutatore sinistro su abbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Fuori specifica
: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutato-
re sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione tra cavo
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero e riparare.
-
Come da specifica
: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire.
FERNLICHTLAMPE (FERNLICHTLAMPE (
FERNLICHTLAMPE (FERNLICHTLAMPE (
FERNLICHTLAMPE (
Abb. Abb.
Abb. Abb.
Abb.
35)35)
35)35)
35)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen
• Den Umschalter auf Fernlicht ( ) stellen
- Spannung soll
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem linken Umschalterverbinder ist defekt. Die Unterbrechung zwischen
weißem/schwarzemweißem/schwarzem
weißem/schwarzemweißem/schwarzem
weißem/schwarzem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen.
51 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)
- Tester terminal (+):
white/black white/black
white/black white/black
white/black cable terminal
- Tester terminal (-):
black black
black black
black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light change-over switch on ( )
Position the left change-over switch on driving beam ( ):
- Voltage must be
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts.
-
Out of specification:
the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable and repair.
-
According to the specification:
the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro negro
negro negro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el conmutador luces en ( )
• Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de
12 volt 12 volt
12 volt 12 volt
12 volt .
-
Fuera del valor especificado:
el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro y reparar..
-
Como el valor especificado:
el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir.
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)
- Borne (+) testeur : cosse câble
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir noir
noir noir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur le phare de route ( ):
- La tension doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord, si besoin est, changer.
52 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 36
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTELUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTELUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDONONON SI ACCENDONO
NON SI ACCENDONONON SI ACCENDONO
NON SI ACCENDONO
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO (F. 36)FARO (F. 36)
FARO (F. 36)FARO (F. 36)
FARO (F. 36)
- Terminale (+) tester: terminale cavo
bianco/blubianco/blu
bianco/blubianco/blu
bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Disporre l’interruttore luci su “ON” ( )
Disporre il commutatore luci su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
-
Fuori specifica
: verificare il funzionamento del com-
mutatore destro e del commutatore sinistro, se funzio-
nanti, il circuito tra il connettore del commutatore sini-
stro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
-
Come da specifica
: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso riparare o sostituire.
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUFABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUFABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER (AFERNSCHEINWERFER (A
FERNSCHEINWERFER (AFERNSCHEINWERFER (A
FERNSCHEINWERFER (A
bbbb
bbbb
bb
. 36). 36)
. 36). 36)
. 36)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
weißer/blauerweißer/blauer
weißer/blauerweißer/blauer
weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Lichtschalter auf “ON” ( ) stellen
Den Lichtumschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll
12 Volts 12 Volts
12 Volts 12 Volts
12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsgemäß,
bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die Fernscheinwerfer-
Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer
Verdrahtung instandsetzen
oder ersetzen.
53 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDENLUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDENLUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN
A) Conrolar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO (F. 36)FARO (F. 36)
FARO (F. 36)FARO (F. 36)
FARO (F. 36)
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” ( )
• Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de
12 volt. 12 volt.
12 volt. 12 volt.
12 volt.
-
Fuera del valor especificado:
controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Como el valor especificado:
el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PASLES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PASLES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension
(testeur CC 20V) (testeur CC 20V)
(testeur CC 20V) (testeur CC 20V)
(testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHAREPHARE
PHAREPHARE
PHARE
(F. 36)(F. 36)
(F. 36)(F. 36)
(F. 36)
- Borne (+) testeur : cosse câble
blanc/bleu blanc/bleu
blanc/bleu blanc/bleu
blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
• Mettre le commutateur feux sur codes ( ):
- La tension doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ONTRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ONTRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) (tester DC 20V)
(tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT (F. 36)HEADLIGHT (F. 36)
HEADLIGHT (F. 36)HEADLIGHT (F. 36)
HEADLIGHT (F. 36)
- Tester terminal (+):
white/blue white/blue
white/blue white/blue
white/blue cable terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” ( )
Position the light change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
-
Out of specification:
check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
-
According to the specification:
the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace.
54 11/00
SPIA ANABBAGLIANTESPIA ANABBAGLIANTE
SPIA ANABBAGLIANTESPIA ANABBAGLIANTE
SPIA ANABBAGLIANTE
- Terminale (+) tester: terminale cavo
bianco/blubianco/blu
bianco/blubianco/blu
bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Disporre il commutatore luci su ( )
Disporre il commutatore sinistro su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Fuori specifica
: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutato-
re sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo
bianco/azzurrobianco/azzurro
bianco/azzurrobianco/azzurro
bianco/azzurro e riparare.
-
Come da specifica
: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire (F. 37).
F. 37
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
ABBLENDLICHTLAMPEABBLENDLICHTLAMPE
ABBLENDLICHTLAMPEABBLENDLICHTLAMPE
ABBLENDLICHTLAMPE
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
weißer/blauerweißer/blauer
weißer/blauerweißer/blauer
weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen.
• Den linken Umschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem Umschalterverbinder, ist defekt. Die Unterbrechung zwischen
weißem/azurblauem weißem/azurblauem
weißem/azurblauem weißem/azurblauem
weißem/azurblauem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen (Abb. 37).
55 11/00
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTELUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTELUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el conmutador luces en ( )
Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Fuera del valor especificado:
el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul y reparar.
-
Como el valor especificado:
el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir
(F. 37).
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
LAMPE TEMOIN CODESLAMPE TEMOIN CODES
LAMPE TEMOIN CODESLAMPE TEMOIN CODES
LAMPE TEMOIN CODES
- Borne (+) testeur : cosse câble
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir noir
noir noir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur codes ( ):
- La tension doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble
blanc/bleu clair blanc/bleu clair
blanc/bleu clair blanc/bleu clair
blanc/bleu clair et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord ; si besoin est, changer (F. 37).
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHTTRAFFIC BEAM PILOT LIGHT
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHTTRAFFIC BEAM PILOT LIGHT
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT
- Tester terminal (+):
white/bluewhite/blue
white/bluewhite/blue
white/blue cable terminal
- Tester terminal (-):
black black
black black
black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light change-over switch on ( )
Position the left change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
-
Out of specification:
the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between
white/light bluewhite/light blue
white/light bluewhite/light blue
white/light blue cable and repair.
-
According to the specification:
the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace (F. 37).
56 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTOILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTOILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
NON FUNZIONANON FUNZIONA
NON FUNZIONANON FUNZIONA
NON FUNZIONA
A)A)
A)A)
A)
Verifica commutatore destro (F. 38)Verifica commutatore destro (F. 38)
Verifica commutatore destro (F. 38)Verifica commutatore destro (F. 38)
Verifica commutatore destro (F. 38)
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppu-Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppu-
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppu-Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppu-
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppu-
re la luce del fanale posteriore, verificare il com-re la luce del fanale posteriore, verificare il com-
re la luce del fanale posteriore, verificare il com-re la luce del fanale posteriore, verificare il com-
re la luce del fanale posteriore, verificare il com-
mutatore destro.mutatore destro.
mutatore destro.mutatore destro.
mutatore destro.
Scollegare il connettore del commutatore destro e verifi-
care la continuità
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo
- Terminale (-) tester: terminale cavo
rosarosa
rosarosa
rosa
Interruttore luci in posizione ( )
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
F. 38
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTSDIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTSDIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT
A)A)
A)A)
A)
Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)
Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)
Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
auch das hintere Licht nicht funktioniert, denauch das hintere Licht nicht funktioniert, den
auch das hintere Licht nicht funktioniert, denauch das hintere Licht nicht funktioniert, den
auch das hintere Licht nicht funktioniert, den
rechten Umschalter prüfen.rechten Umschalter prüfen.
rechten Umschalter prüfen.rechten Umschalter prüfen.
rechten Umschalter prüfen.
Den Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und den
Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät
(Vielfachmessgerät
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) prüfen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
gelbergelber
gelbergelber
gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
rosaroterrosaroter
rosaroterrosaroter
rosaroter
Kabelendverschluss
Lichtschalter auf (
) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
57 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
ILUMINACION SALPICADERO NOILUMINACION SALPICADERO NO
ILUMINACION SALPICADERO NOILUMINACION SALPICADERO NO
ILUMINACION SALPICADERO NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control conmutador derechoControl conmutador derecho
Control conmutador derechoControl conmutador derecho
Control conmutador derecho
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)
Si además de la luzSi además de la luz
Si además de la luzSi además de la luz
Si además de la luz
salpicadero no funcionasalpicadero no funciona
salpicadero no funcionasalpicadero no funciona
salpicadero no funciona
tampoco la luz del faro trasero,tampoco la luz del faro trasero,
tampoco la luz del faro trasero,tampoco la luz del faro trasero,
tampoco la luz del faro trasero,
controlar el conmutador derechocontrolar el conmutador derecho
controlar el conmutador derechocontrolar el conmutador derecho
controlar el conmutador derecho
Desconectar el conector del
conmutador derecho y controlar la
continuidad
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
- Terminal (+) tester: terminal
cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
- Terminal (-) tester: terminal
cable
rosarosa
rosarosa
rosa
Interruptores luces en posición
( ).
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DEL’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DEL’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD NE MARCHE PASBORD NE MARCHE PAS
BORD NE MARCHE PASBORD NE MARCHE PAS
BORD NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle du commutateur droitContrôle du commutateur droit
Contrôle du commutateur droitContrôle du commutateur droit
Contrôle du commutateur droit
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)
Si en plus de la lumière duSi en plus de la lumière du
Si en plus de la lumière duSi en plus de la lumière du
Si en plus de la lumière du
tableau de bord, la lumière dutableau de bord, la lumière du
tableau de bord, la lumière dutableau de bord, la lumière du
tableau de bord, la lumière du
feu arrière non plus ne marche pas,feu arrière non plus ne marche pas,
feu arrière non plus ne marche pas,feu arrière non plus ne marche pas,
feu arrière non plus ne marche pas,
vérifier le commutateur droit.vérifier le commutateur droit.
vérifier le commutateur droit.vérifier le commutateur droit.
vérifier le commutateur droit.
Débrancher le connecteur du
commutateur droit et vérifier la
continuité
(testeur (testeur
(testeur (testeur
(testeur
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
- Borne (+) testeur : cosse câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune
- Borne (-) testeur : cosse câble
roserose
roserose
rose
Interrupteur feux de position
( ).
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
THE DASHBOARD LIGHTINGTHE DASHBOARD LIGHTING
THE DASHBOARD LIGHTINGTHE DASHBOARD LIGHTING
THE DASHBOARD LIGHTING
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Right commutator checkRight commutator check
Right commutator checkRight commutator check
Right commutator check
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)(F. 38)
(F. 38)
If, besides the dashboardIf, besides the dashboard
If, besides the dashboardIf, besides the dashboard
If, besides the dashboard
light, also the rear headlightlight, also the rear headlight
light, also the rear headlightlight, also the rear headlight
light, also the rear headlight
light does not work, check the rightlight does not work, check the right
light does not work, check the rightlight does not work, check the right
light does not work, check the right
change-over switch.change-over switch.
change-over switch.change-over switch.
change-over switch.
• Disconnect the connector of the right
change-over switch and check the
continuity
(tester (tester
(tester (tester
(tester
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
- Tester terminal (+):
yellow yellow
yellow yellow
yellow cable
terminal
- Tester terminal (-):
pink pink
pink pink
pink cable
terminal
Light switch positioned on (
).
-
No continuity:
replace the right
change-over switch
-
Continuity:
continue searching.
58 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
B)B)
B)B)
B)
Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscottoVerifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscottoVerifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo
rosa (F. 39)rosa (F. 39)
rosa (F. 39)rosa (F. 39)
rosa (F. 39)
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”.
Interruttore luci commutatore destro in posizione
o
La tensione deve risultare
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Come da specifica
: verificare lo stato delle lampade e
dei portalampada. Se sono in buono stato, sostituire il
cruscotto.
-
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C)C)
C)C)
C)
Verifica continuità del cavo rosaVerifica continuità del cavo rosa
Verifica continuità del cavo rosaVerifica continuità del cavo rosa
Verifica continuità del cavo rosa
Collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) tra terminale inserito nel con-
nettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore
del commutatore destro. Individuare interruzione e ripa-
rare.
F. 39
B)B)
B)B)
B)
Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des In-Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des In-
Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des In-Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des In-
Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des In-
strumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)strumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)
strumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)strumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)
strumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
rosaroterrosaroter
rosaroterrosaroter
rosaroter
Kabelendverschluss
(Abb. 39)(Abb. 39)
(Abb. 39)(Abb. 39)
(Abb. 39)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Lichtschalter des rechten Umschalters auf oder
stellen
• Spannung soll
12 Volts 12 Volts
12 Volts 12 Volts
12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: den Zustand der Lampe
und der Lampenfassung prüfen. Sind sie im guten
Zustand, das Instrumentenbrett ersetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen
C)C)
C)C)
C)
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
Das
Vielfachmessgerät ( Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät ( Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen.
59 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
B)B)
B)B)
B)
Check of the voltage to the 6-wayCheck of the voltage to the 6-way
Check of the voltage to the 6-wayCheck of the voltage to the 6-way
Check of the voltage to the 6-way
connector of the dashboard (te-connector of the dashboard (te-
connector of the dashboard (te-connector of the dashboard (te-
connector of the dashboard (te-
ster DC 20V)ster DC 20V)
ster DC 20V)ster DC 20V)
ster DC 20V)
- Tester terminal (+):
pinkpink
pinkpink
pink cable
terminal
(F. 39)(F. 39)
(F. 39)(F. 39)
(F. 39)
- Tester terminal (-):
black black
black black
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
• Light switch of the right change-over
switch positioned on or
• Voltage must be
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts.
-
According to the specification:
check the lamp and lamp holder
conditions. If they are in good
conditions, replace the dashboard.
-
Out of specification:
continue
searching.
C)C)
C)C)
C)
Check of the pink cableCheck of the pink cable
Check of the pink cableCheck of the pink cable
Check of the pink cable
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity
Connect the
tester ( tester (
tester ( tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) between
the terminal, which is fitted into the
dashboard connector, and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector.
Locate the break and repair.
B)B)
B)B)
B)
Control tensión al conector deControl tensión al conector de
Control tensión al conector deControl tensión al conector de
Control tensión al conector de
seis vías del salpicadero (testerseis vías del salpicadero (tester
seis vías del salpicadero (testerseis vías del salpicadero (tester
seis vías del salpicadero (tester
DC 20V)DC 20V)
DC 20V)DC 20V)
DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa (F. 39)rosa (F. 39)
rosa (F. 39)rosa (F. 39)
rosa (F. 39)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
• Llave conmutador en “ON”.
Interruptor luces conmutador
derecho en posición o
• La tensión debe ser de
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Como el valor especificado:
controlar el estado de la lámpara
y de los portalámpara. Si están en
buen estado, sustituir el
salpicadero.
-
Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
rosarosa
rosarosa
rosa
Conectar el
tester ( tester (
tester ( tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado
en el conector del conmutador
derecho. Individuar interrupción y
reparar.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle tension au connecteurContrôle tension au connecteur
Contrôle tension au connecteurContrôle tension au connecteur
Contrôle tension au connecteur
à six voies du tableau de bordà six voies du tableau de bord
à six voies du tableau de bordà six voies du tableau de bord
à six voies du tableau de bord
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)
- Borne (+) testeur : cosse câble
rose (F. 39)rose (F. 39)
rose (F. 39)rose (F. 39)
rose (F. 39)
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
Clef démarreur sur “ON”.
Interrupteur feux commutateur droit
en position ou
La tension doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Conforme aux indications :
contrôler l’état de l’ampoule et des
douilles. Si elles sont en bon état,
changer le tableau de bord.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité du
câble rosecâble rose
câble rosecâble rose
câble rose
• Brancher le
testeur ( testeur (
testeur ( testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
du tableau de bord et la cosse
introduite dans le connecteur du
commutateur droit. Trouver
l’interruption et réparer.
60 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
F. 40 F. 41
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDELUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDELUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
A)A)
A)A)
A)
Controllare la lampada ed il portalampada.Controllare la lampada ed il portalampada.
Controllare la lampada ed il portalampada.Controllare la lampada ed il portalampada.
Controllare la lampada ed il portalampada.
B)B)
B)B)
B)
Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettoreVerificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettoreVerificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
del cablaggio posterioredel cablaggio posteriore
del cablaggio posterioredel cablaggio posteriore
del cablaggio posteriore
(F. 40)(F. 40)
(F. 40)(F. 40)
(F. 40)
- Terminale (+) tester: terminale cavo
rosarosa
rosarosa
rosa
- Terminale (-) tester: terminale cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”.
Portare l’interruttore luci destro su
• La tensione deve risultare
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
-
Come da specifica
: il circuito del cablaggio principale
è efficiente. Cablaggio fanale posteriore difettoso
sostituire o riparare.
-
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
C)C)
C)C)
C)
Verifica interruttore luci del commutatore destroVerifica interruttore luci del commutatore destro
Verifica interruttore luci del commutatore destroVerifica interruttore luci del commutatore destro
Verifica interruttore luci del commutatore destro
Vedi pag. 56 (“Illuminazione cruscotto” punto “A”)
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore destro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
D)D)
D)D)
D)
Verifica continuità del cavo rosaVerifica continuità del cavo rosa
Verifica continuità del cavo rosaVerifica continuità del cavo rosa
Verifica continuità del cavo rosa
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)
Collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) tra terminale inserito nel con-
nettore del cablaggio fanale posteriore, terminale inseri-
to nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel
connettore del commutatore destro. Individuare interru-
zione, consultando lo schema elettrico, e riparare.
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUFDAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUFDAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
A)A)
A)A)
A)
Die Lampe und die Lampenfassung prüfenDie Lampe und die Lampenfassung prüfen
Die Lampe und die Lampenfassung prüfenDie Lampe und die Lampenfassung prüfen
Die Lampe und die Lampenfassung prüfen
B)B)
B)B)
B)
Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hin-Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hin-
Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hin-Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hin-
Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hin-
teren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)teren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)
teren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)teren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)
teren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
rosaroterrosaroter
rosaroterrosaroter
rosaroter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den rechten Lichtschalter auf stellen
• Spannung soll
12 Volts12 Volts
12 Volts12 Volts
12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis der
Hauptverdrahtung ist leistungsfähig. Die Verdrahtung der
Hinterleuchte ist defekt
ersetzen oder instandsetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
C)C)
C)C)
C)
Prüfung des Lichtschalters des rechten UmschaltersPrüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
Prüfung des Lichtschalters des rechten UmschaltersPrüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
Prüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
Siehe Seite 56 (Beleuchtung des Instrumentenbretts
“Punkt A”)
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D)D)
D)D)
D)
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
(Abb. 41)(Abb. 41)
(Abb. 41)(Abb. 41)
(Abb. 41)
Das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an dem Verbinder der
Hinterleuchteverdrahtung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist und dem Endverschluss, der an dem
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden, den
Schaltplan prüfen und instandsetzen.
61 11/00
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125F18 - 125
F18 - 125
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cccc / 150cc
cc / 150cc
LUZ FARO POSTERIOR NO SELUZ FARO POSTERIOR NO SE
LUZ FARO POSTERIOR NO SELUZ FARO POSTERIOR NO SE
LUZ FARO POSTERIOR NO SE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDE
A)A)
A)A)
A)
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y el
portalámpara (F. 40)portalámpara (F. 40)
portalámpara (F. 40)portalámpara (F. 40)
portalámpara (F. 40)
B)B)
B)B)
B)
Controlar la tensión (tester DCControlar la tensión (tester DC
Controlar la tensión (tester DCControlar la tensión (tester DC
Controlar la tensión (tester DC
20V) al conector del cableo20V) al conector del cableo
20V) al conector del cableo20V) al conector del cableo
20V) al conector del cableo
posterior.posterior.
posterior.posterior.
posterior.
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosarosa
rosarosa
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
• Llave conmutador en “ON”.
Situar el interruptor luces derecho
en .
• La tensión debe ser de
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
-
Como valor especificado:
el
circuito del cableo principal
funciona. Cableo faro trasero
defectuoso sustituir o
reparar.
-
Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control interruptor luces del con-Control interruptor luces del con-
Control interruptor luces del con-Control interruptor luces del con-
Control interruptor luces del con-
mutador derechomutador derecho
mutador derechomutador derecho
mutador derecho
Ver pág 56 (“Iluminación salpicade-
ro” punto “A”)
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
rosarosa
rosarosa
rosa
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)
Conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre
terminal conectado en el conector
del cableo faro trasero, terminal
conectado en el conector del
salpicadero y terminal conecta-do en
el conector del conmutador derecho
(F. 55). Individuar inter-rupción,
consultando el esquema eléctrico,
y reparar.
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRELA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRELA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
NE S’ALLUME PASNE S’ALLUME PAS
NE S’ALLUME PASNE S’ALLUME PAS
NE S’ALLUME PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’ampoule et laContrôler l’ampoule et la
Contrôler l’ampoule et laContrôler l’ampoule et la
Contrôler l’ampoule et la
douille (F. 40)douille (F. 40)
douille (F. 40)douille (F. 40)
douille (F. 40)
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la tension (testeur CCContrôler la tension (testeur CC
Contrôler la tension (testeur CCContrôler la tension (testeur CC
Contrôler la tension (testeur CC
20V) au connecteur du câblage20V) au connecteur du câblage
20V) au connecteur du câblage20V) au connecteur du câblage
20V) au connecteur du câblage
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
- Borne (+) testeur : cosse câble
roserose
roserose
rose
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
Clef démarreur sur “ON”.
Mettre l’interrupteur du feux droit sur
.
La tension droit être de
12 volts. 12 volts.
12 volts. 12 volts.
12 volts.
- Conforme aux indications : le circuit
du câblage principal est en bon état
de marche. Le câblage du feu
arrière est défectueux changer
ou réparer.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de l’interrupteur desContrôle de l’interrupteur des
Contrôle de l’interrupteur desContrôle de l’interrupteur des
Contrôle de l’interrupteur des
feux du commutateur droitfeux du commutateur droit
feux du commutateur droitfeux du commutateur droit
feux du commutateur droit
Voir page 56 (“Eclairage tableau de
bord” point “A”)
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité du
câble rosecâble rose
câble rosecâble rose
câble rose
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)
• Brancher le
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
du câblage du feu arrière, la cosse
introduite dans le connecteur du
tableau de bord et la cosse introduite
dans le connecteur du commutateur
droit. Trouver l’interruption, en
consultant le schéma électrique, et
réparer.
THE LIGHT OF THE REARTHE LIGHT OF THE REAR
THE LIGHT OF THE REARTHE LIGHT OF THE REAR
THE LIGHT OF THE REAR
HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ONHEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ONHEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A)A)
A)A)
A)
Check the lamp and the lampCheck the lamp and the lamp
Check the lamp and the lampCheck the lamp and the lamp
Check the lamp and the lamp
holder (F. 40)holder (F. 40)
holder (F. 40)holder (F. 40)
holder (F. 40)
B)B)
B)B)
B)
Check the voltage (tester DCCheck the voltage (tester DC
Check the voltage (tester DCCheck the voltage (tester DC
Check the voltage (tester DC
20V) to the rear wiring20V) to the rear wiring
20V) to the rear wiring20V) to the rear wiring
20V) to the rear wiring
connectorconnector
connectorconnector
connector
- Tester terminal (+):
pink pink
pink pink
pink cable
terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the right light switch on
.
Voltage must be
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts.
-
According to the specification:
the
circuit of the main wiring is
efficient. The rear headlight
wiring is defective replace or
repair.
-
Out of specification:
continue
searching.
C)C)
C)C)
C)
Check of the light switch of theCheck of the light switch of the
Check of the light switch of theCheck of the light switch of the
Check of the light switch of the
right change-over switchright change-over switch
right change-over switchright change-over switch
right change-over switch
See page 56 (dashboard lighting
“point A”)
-
No continuity
: replace the right
change-over switch
-
Continuity
: continue
searching.
D)D)
D)D)
D)
Check of the pink cableCheck of the pink cable
Check of the pink cableCheck of the pink cable
Check of the pink cable
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)(F. 41)
(F. 41)
Connect the
tester ( tester (
tester ( tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) between
the terminal, which is fitted into the
connector of the rear headlight
wiring, the terminal, which is fitted
into the dashboard connector and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector
(F. 55). Locate the break, check the
electric diagram and repair.
62 11/00
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
1 09/02
MOTORIMOTORI
MOTORIMOTORI
MOTORI
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad aria
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquido
LuftkühlungLuftkühlung
LuftkühlungLuftkühlung
Luftkühlung
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
Flüssigkeitsgekühlt
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engine
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling system
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à air
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquide
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aire
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquida
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15
2 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
AttrezziAttrezzi
AttrezziAttrezzi
Attrezzi
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
Spezialwerkzeug
SpecialSpecial
SpecialSpecial
Special
OutilsOutils
OutilsOutils
Outils
HerramientasHerramientas
HerramientasHerramientas
Herramientas 6
specialispeciali
specialispeciali
speciali
toolstools
toolstools
tools
spéciauxspéciaux
spéciauxspéciaux
spéciaux
especialesespeciales
especialesespeciales
especiales
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazione
SchmierstellenSchmierstellen
SchmierstellenSchmierstellen
Schmierstellen
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrification
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissage
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrase 8
motoremotore
motoremotore
motore
MotorMotor
MotorMotor
Motor
pointspoints
pointspoints
points
du moteurdu moteur
du moteurdu moteur
du moteur
motormotor
motormotor
motor
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggio
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
Anziehdrehmomente
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrage
Pares de aprietePares de apriete
Pares de aprietePares de apriete
Pares de apriete 10
Motori raffreddati
Luftgekühlte
Air-cooled
Moteurs refroidis
Motores enfriados 12
ad aria
Motore
engines
à air
por aire
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
FlFl
FlFl
Fl
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlte
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 13
a liquidoa liquido
a liquidoa liquido
a liquido
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
par liquidepar liquide
par liquidepar liquide
par liquide
por lpor l
por lpor l
por l
íí
íí
í
quidoquido
quidoquido
quido
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
LuftgekLuftgek
LuftgekLuftgek
Luftgek
ühlteühlte
ühlteühlte
ühlte
Air-cooledAir-cooled
Air-cooledAir-cooled
Air-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 14
ad ariaad aria
ad ariaad aria
ad aria
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
à airà air
à airà air
à air
por airepor aire
por airepor aire
por aire
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation
Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante 16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre 20
Rimozione
Ausbau
Chain tensioner
Levée du tendeur
Desmontaje tensor 22
tendicatena
Kettenspanner
removal
de chaine
de cadena
Controllo/ registrazione
Prufüng/Einstellung
Inspection/adjustment
Contrôle/réglage du
Control/ajuste juego 24
gioco valvole
Ventilspiel
of the valve clearance
jeu des soupapes
de válvulas
Messa in fase
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
Reglaje del 26
dell’accensione
l’allumage
encendido
Compressione
Verdichtung
Cylinder
Compression
Compresión 26
cilindro
Zylinder
compression
du cylindre
cilindros
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
Schmier-Schmier-
Schmier-Schmier-
Schmier-
LubricatingLubricating
LubricatingLubricating
Lubricating
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
SistemaSistema
SistemaSistema
Sistema 28
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione
systemsystem
systemsystem
system
systemsystem
systemsystem
system
de graissagede graissage
de graissagede graissage
de graissage
de engrasede engrase
de engrasede engrase
de engrase
Specifiche pompa
Eigenschaften
Oil pump
Spécifications concer-
Características 28
dellolio
Ölpumpe
specifications
nant la pompe à huile
bomba de aceite
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Solutions possibles à
Remedios posibles para 28
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problemes
ciertos problemas
Rimozione pompa
Ausbau
Oil pump
Levée pompe
Desmontaje 30
dellolio
Ölpumpe
removal
à huile
bomba de aceite
Controllo pompa
Kontrolle
Oil pump
Contrôle
Control 32
dellolio
Ölpumpe
check
de la pompe à huile
bomba de aceite
Assemblaggio
Zusammenbau
Oil pump
Assemblage
Ensamblaje 34
pompa olio
Ölpumpe
assembly
de la pompe à huile
bomba de aceite
Installazione
Einbau
Oil pump
Installation
Instalación 36
pompa dell’olio
Ölpumpe
fitting
de la pompe à huile
bomba de aceite
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -
Culata -Culata -
Culata -Culata -
Culata - 38
ValvoleValvole
ValvoleValvole
Valvole
VentileVentile
VentileVentile
Ventile
ValvesValves
ValvesValves
Valves
SoupapesSoupapes
SoupapesSoupapes
Soupapes
VálvulasVálvulas
VálvulasVálvulas
Válvulas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 40
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 42
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione coperchio
Ausbau
Cylinder head cover
Levée du couvercle de
Desmontaje tapa 44
testa cilindro
Zylinderkopfhaube
removal
la culasse du cylindre
culata
Rimozione albero
Ausbau
Camshaft
Levée arbre
Desmontaje 44
a camme
Nockenwelle
removal
à came
árbol de levas
Ispezione dell’albero
Kontrolle
Camshaft
Inspection de
Inspección árbol 46
a camme
Nockenwelle
inspection
l’arbre à cames
de levas
Smontaggio sede
Ausbau Aufnahme der
Camshaft housing
Démontage du logement
Desmontaje asiento 46
albero a camme
Nockenwelle
disassembly
de l’arbre à cames
árbol de levas
Controllo sede albero
Kontrolle Aufnahme
Camshaft housing
Contrôle du logement
Control asiento 48
a camme
der Nockenwelle
check
de l’arbre à cames
árbol de levas
3 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
Ausbau
Cylinder head
Levée de la culasse
Desmontaje 48
testa cilindro
Zylinderkopf
removal
du cylindre
culata
Smontaggio
Ausbau
Cylinder head
Démontage de la
Desmontaje 52
testa cilindro
Zylinderkopf
disassembly
culasse du cylindre
culata
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 52
Valvola/guida
Ventil/
Valve/valve
Soupape guide de la
Válvula/guía de la 54
della valvola
Ventilf ührung
guide
soupape
válvula
Montaggio
Einbau
Cylinder head
Montage de la
Montaje 54
testa cilindro
Zylinderkopf
assembly
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Cylinder head
Positionnement de la
Instalación 54
testa cilindro
Zylinderkopf
fitting
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Camshaft
Installation de l’arbre
Montaje árbol 56
albero a camme
Nockenwelle
fitting
à cames
de levas
Installazione
Einbau
Cylinder head
Installation du couvercle
Montaje tapa de 58
coperchio testa cilindro
Zylinderkopfhaube
cover fitting
de la culasse de cylindre
culata
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistónPistón
PistónPistón
Pistón 60
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 60
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro 66
Installazione fascia
Einbau
Piston ring
Installation du
Montaje segmentos de 68
elastica pistone
Kolbenring
fitting
segment du piston
émbolo
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón 68
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Cylinder fitting
Installation du cylindre
Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice e
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-und
Driving andDriving and
Driving andDriving and
Driving and
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante et
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz y 72
condotta/condotta/
condotta/condotta/
condotta/
AntriebsrieAntriebsrie
AntriebsrieAntriebsrie
Antriebsrie
--
--
-
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kick
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal de
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamento
menscheibemenscheibe
menscheibemenscheibe
menscheibe
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter
starterstarter
starterstarter
starter
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
arranquearranque
arranquearranque
arranque
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 72
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 72
Carter della trasmissione
Ausbau
Transmission cover
Carter de la transmission
Desmontaje caja de 75
rimozione
Antriebsgehäuse
removal
levée
transmisión
Puleggia motrice
Ausbau
Driving pulley
Poulie menante
Desmontaje polea 75
rimozione
Antriebsriemenscheibe
removal
levée
motriz
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje 78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 80
Frizione/
Kupplung/
Clutch/
Embrayage/
Embrague/ 82
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Driven pulley
Poulie menée
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 82
Frizione/Puleggia
AusbauKupplung/
Clutch/Driven pulley
Embrayage/Poulie
Desmontaje Embrague/ 84
condotta Smontaggio
Abtriebscheibe
Disassembly
menée Démontage
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 86
Sostituzione cuscinetto
Ersatz Lager
Driven pulley bearing
Substitution du palier
Sustituci ón cojinete 88
puleggia condotta
Abtriebscheibe
replacement
poulie menée
polea conducida
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague 90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje 90
Gruppo frizione/
Gruppe Kupplung/
Clutch/Driven
Groupe embrayage/
Grupo embrague/ 90
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Pulley unit
Poulie menée
Polea conducida
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje 93
Pedale di avviamento
Ausbau
Kick starter
Pédale de démarrage
Pedal de arranque 94
Rimozione
Kickstarter
removal
levée
desmontaje
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 96
4 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
SmontaggioSmontaggio
SmontaggioSmontaggio
Smontaggio
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
End trasmissionEnd trasmission
End trasmissionEnd trasmission
End trasmission
Démontage de laDémontage de la
Démontage de laDémontage de la
Démontage de la
DesmontajeDesmontaje
DesmontajeDesmontaje
Desmontaje 98
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finale
EndantriebEndantrieb
EndantriebEndantrieb
Endantrieb
disassemblydisassembly
disassemblydisassembly
disassembly
transmission finaletransmission finale
transmission finaletransmission finale
transmission finale
transmisión finaltransmisión final
transmisión finaltransmisión final
transmisión final
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 98
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 100
(carter della
(Antriebsgehäuse)
(Transmission
(Carter de la
(Caja de
trasmissione) cover)
transmission)
transmisión)
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 102
(Carter sinistro)
(linkes Gehäuse)
(Left cover)
(Carter gauche)
(Cárter izquierdo)
Montaggio riduzione
Einbau
Step-down gear
Montage de la
Montaje reducción 104
finale
Enduntersetzung
assembly
réduction finale
final
Rimozione carter
Ausbau rechtes
Right cover
Levée du carter
Desmontaje cárter 106
destro
Gehäuse
removal
droit
derecho
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione
Ausbau Kupplung
Starter motor clutch
Levée de l’embrayage
Desmontaje embrague 108
motorino di avviamento
Anlassmotor
removal
du demarreur
motor de arranque
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 110
Installazione
Einbau
Rotor
Installation
Instalación 110
del rotore
Rotor
fitting
du rotor
del rotor
Installazione
Einbau
Stator
Installation
Instalación 112
dello statore
Stator
fitting
du stator
del estator
Installazione carter
Einbau G ehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter 112
Basamento/Basamento/
Basamento/Basamento/
Basamento/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/Vilebrequin
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/ 114
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomiti
KurbelwelleKurbelwelle
KurbelwelleKurbelwelle
Kurbelwelle
CrankshaftCrankshaft
CrankshaftCrankshaft
Crankshaft
mécaniquemécanique
mécaniquemécanique
mécanique
cigueñalcigueñal
cigueñalcigueñal
cigueñal
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 114
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Separazione
Trennen des
Crankcase
Séparation
Separación bloque 116
basamento
Motorblocks
dismantling
carter
motor
Controllo albero
Kontrolle
Crankshaft
Contrôle du
Control 118
a gomiti
Kurbelwelle
check
vilebrequin mécanique
cigueñal
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor 120
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
KK
KK
K
üü
üü
ü
hlsystemhlsystem
hlsystemhlsystem
hlsystem
CoolingCooling
CoolingCooling
Cooling
Système deSystème de
Système deSystème de
Système de
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de 124
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamento
systemsystem
systemsystem
system
refroidissementrefroidissement
refroidissementrefroidissement
refroidissement
refrigeraciónrefrigeración
refrigeraciónrefrigeración
refrigeración
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias 124
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 124
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acqua
WasserpumpeWasserpumpe
WasserpumpeWasserpumpe
Wasserpumpe
Water pumpWater pump
Water pumpWater pump
Water pump
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eau
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de agua 126
(controllo sigillo
(Kontrolle
Pump water/impeller
(Contrôle du sceau
(Control sello
meccanico)
mechanische Dichtung)
replacement
mécanique)
mecánico)
Sostituzione
Austausch
Pump water/
Substitution de la
Sustitución 126
pompa
Wasserpumpe
impeller
pompe à
bomba de
acqua/girante
Flügelrad
replacement
eau/roue
agua/rotor de bomba
Rimozione albero
Ausbau
Water pump
Levée de l’arbre de
Desmontaje eje bomba 128
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle removal
la pompe à eau
de agua
Sostituzione
Austausch Dichtung
“Oil seal”
Substitution de la
Sustitución 128
guarnizione
Ölabdichtung”
replacement
garniture du
empaquetadura
“paraolio”
“pare-huile”
“sello de aceite”
Installazione albero
Einbau
Water pump
Installation de l’arbre
Instalación eje bomba 130
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle fitting
de la pompe à eau
de agua
Installazione pompa
Einbau Wasserpumpe/
Water pump/impeller
Installation de la pompe
Instalación bomba de 132
dell’acqua/girante
Flügelrad
fitting
à eau/roue
agua/rotor de bomba
TermostatoTermostato
TermostatoTermostato
Termostato
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
TermóstatoTermóstato
TermóstatoTermóstato
Termóstato 134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje 134
Controllo
Kontrolle
Thermostat
Contrôle
Control 136
del termostato
Thermostat
check
du thermostat
del termóstato
5 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Installazione
Einbau
Thermostat
Installation
Instalación 136
del termostato
Thermostat
fitting
du thermostat
del termóstato
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
ZufZuf
ZufZuf
Zuf
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de
138138
138138
138
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/
CarburatorCarburator
CarburatorCarburator
Carburator
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/
alimentación/alimentación/
alimentación/alimentación/
alimentación/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/
Carburador/Carburador/
Carburador/Carburador/
Carburador/
BombaBomba
BombaBomba
Bomba
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
Kraftstoffbehälter
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/
de combustiblede combustible
de combustiblede combustible
de combustible
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburante
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburant
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustible
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible 138
Rimozione del
Ausbau
Carburator
Levée du
Desmontaje 138
carburatore
Vergaser
removal
carburateur
carburador
Controllo pistone
Kontrolle
Vacuum piston
Contrôle du piston
Control émbolo 140
a vuoto
Leerlaufkolben
check
à vide
de marcha mínima
Smontaggio vaschetta
Ausbau
Float chamber
Demontage du bac du
Desmontaje cubeta del 142
del carburatore
Vergaserbehälter
disassembly
carburateur
carburador
Controllo valvola
Kontrolle
Float valve
Contrôle de la soupape
Control válvula del 142
del galleggiante
Schwimmerventil
check
du flotteur
flotador
Rimozione
Ausbau Düsen/
Jet/screw
Levée gicleurs/
Desmontaje 144
getti/viti
Schrauben
removal
vis
chicler/tornillos
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/Rimozione
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/
AutomaticAutomatic
AutomaticAutomatic
Automatic
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee du
Control/Control/
Control/Control/
Control/ 146
avviamentoavviamento
avviamentoavviamento
avviamento
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
starter check/starter check/
starter check/starter check/
starter check/
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranque
automaticoautomatico
automaticoautomatico
automatico
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-Starter
RemovalRemoval
RemovalRemoval
Removal
automatiqueautomatique
automatiqueautomatique
automatique
automáticoautomático
automáticoautomático
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 146
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Rimozione avviamento
Ausbau
Automatic starter
Levée du démarrage
Desmontaje arranque 146
automatico
Automatik-Start
removal
automatique
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 148
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusura
LuftschliessventilLuftschliessventil
LuftschliessventilLuftschliessventil
Luftschliessventil
Air closing valveAir closing valve
Air closing valveAir closing valve
Air closing valve
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermeture
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierre 148
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)
Rimozione
Ausbau
Closing air valve
Levée de la
Desmontaje 148
V.C.A.
L.S.V.
removal
V.F.A.
V.C.A.
Pulizia corpo
Reinigung
Carburator
Nettoyage du corps
Limpieza cuerpo 150
carburatore
Vergasergehäuse
clean-up
du carburateur
carburador
Montaggio
Einbau
Closing air valve
Montage de la
Montaje 150
V.C.A.
L.S.V.
assembly
V.F.A.
V.C.A.
Installazione
Einbau
Automatic starter
Installation du
Instalación arranque 152
avviamento automatico
Automatik-Starter
fitting
démarrage automatique
automático
Montaggio vaschetta
Einbau
Float chamber
Montage du bac du
Montaje cubeta del 154
del carburatore
Vergaserbehälter
assembly
carburateur
carburador
Controllo livello
Kontrolle
Float level
Contrôle du niveau du
Control nivel 156
galleggiante
Schwimmerstand
check
flotteur
flotador
Montaggio camera
Einbau
Vacuum
Montage de la chambre
Montaje cámara por 156
a depressione
Unterdruckdose
chamber
à depression
depresión
SoluzioneSoluzione
SoluzioneSoluzione
Soluzione
Behebung derBehebung der
Behebung derBehebung der
Behebung der
TroubleshootingTroubleshooting
TroubleshootingTroubleshooting
Troubleshooting
Solution desSolution des
Solution desSolution des
Solution des
Remedios paraRemedios para
Remedios paraRemedios para
Remedios para 158
dei problemidei problemi
dei problemidei problemi
dei problemi
StSt
StSt
St
örungenörungen
örungenörungen
örungen
problèmesproblèmes
problèmesproblèmes
problèmes
los problemaslos problemas
los problemaslos problemas
los problemas
Il motore non parte
Motor springt nicht an
The engine does
Le moteur ne démarre
El motor no arranca 158
o è difficile
oder kann nur unter
not start or it is
pas ou le démarrage
o arranca con
la partenza
Schwierigkeiten
difficult to start
est difficile
dificultad
angelassen werden
Mancanza di potenza
Motorleistung
No engine
Manque de puissance
Potencia del motor 159
del motore
schwach
power
du moteur
insuficiente
6 09/02
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
COD. COD.
COD. COD.
COD.
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE
REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE
AUSBAU VENTILE
E027 SMONTAGGIO FRIZIONE
AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
E020 ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm
AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO
AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE
GEWICHT FÜR AUSBAU
E018 ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm
AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA
VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA
AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA
FEDERSPANNER
E014 DISPOSITIVO DI TENUTA
DICHTUNG FÜR
POMPA ACQUA
WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI
AUSBAU ZAHNRÄDER
MOTORINO DI AVVIAMENTO
ANLASSER
E012 REGOLATORE VALVOLE
VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE
KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45°
FRÄSE 45° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32°
FRÄSE 32° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60°
FRÄSE 60° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm
HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017 SUPPORTO UNIVERSALE
UNIVERSALHALTERUNG
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE)
(AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm)
LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014 GUIDA, 12 mm
FÜHRUNG, 12 mm
E014 GUIDA, 15 mm
FÜHRUNG, 15 mm
E014 GUIDA, 17 mm
FÜHRUNG, 17 mm
E003 SPINGITORE
STÖSSEL
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO)
(AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021 SUPPORTO VOLANO
SCHWUNGRADHALTERUNG
7 09/02
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
VALVE GUIDE
GUIDE DE SOUPAPES
GUIA DE VALVULAS
VALVE GUIDE REAMER
ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES
ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS
VALVE REMOVAL
LEVEE DES SOUPAPES
DESMONTAJE VALVULAS
CLUTCH DISASSEMBLY
DEMONTAGE EMBRAYAGE
DESMONTAJE EMBRAGUE
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
BEARING EXTRACTOR 12 mm
EXTRACTEUR PALIER 12 mm
EXTRACTOR COJINETE 12 m m
SHAFT EXTRACTOR
EXTRACTEUR ARBRE
EXTRACTOR ARBOL
ROCKER REMOVAL
POIDS POUR LA LEVEE
PESO PARA DESMONTAJE
BEARING EXTRACTOR 15 mm
EXTRACTEUR PALIER 15 mm
EXTRACTOR COJINETE 15 mm
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
RACE EXTRACTOR
RALLONGE EXTRACTEUR
PIEZA DE PROLONGACION
EXTENSION
CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
RACE EXTRACTOR
EXTRACTEUR CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
SPRING COMPRESSOR
COMPRESSEUR RESSORT
COMPRESOR DE MUELLE
WATER PUMP SEAL
DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE
DISPOSITIVO DE OBTURACION
LA POMPE A EAU
BOMBA DE AGUA
STARTER MOTOR GEAR
LEVEE DES ENGRENAGES
DESMONTAJE ENGRANAJES
REMOVAL
DU DEMARREUR
MOTOR DE ARRANQUE
VALVE GOVERNOR
REGULATEUR DES SOUPAPES
REGLAJE VALVULAS
FLOAT LEVEL GAUGE
CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR
CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 45° POUR
FRESA INCLINADA 45°
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 32° POUR
FRESA INCLINADA 32°
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 60° POUR
FRESA INCLINADA 60°
SEAT
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
CUTTER CIRCLIP 5 mm
CLIP FRAISE 5 mm
RETEN FRESA 5 m m
GENERAL SUPPORT
SUPPORT UNIVERSEL
SOPORTE UNIVERSAL (DESMON-
(CLUTCH SUPPORT REMOVAL)
(LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE)
TAJE SOPORTE EMBRAGUE)
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm)
PALIER (SUPPORT) (32x35 mm)
COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)
GUIDE, 12 mm
GLISSIERE, 12 mm
GUIA, 12 mm
GUIDE, 15 mm
GLISSIERE, 15 mm
GUIA, 15 mm
GUIDE, 17 mm
GLISSIERE, 17 mm
GUIA, 17 mm
PUSHER
POUSSEUR
E MPUJADOR (DESMONTAJE
(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL)
(LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT)
VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT
SUPPORT VOLANT
SOPORTE VOLANTE
8 09/02
PUNTI DI LUBRIFICAZIONEPUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONEPUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
MOTORE: MOTORE:
MOTORE: MOTORE:
MOTORE:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
: :
: :
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLEN
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORÖL: MOTORÖL:
MOTORÖL: MOTORÖL:
MOTORÖL:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
: :
: :
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLEN
PARTI MOBILI
BEWEGLICHE TEILE
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG UND
E STELO VALVOLE
VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE
HERAUSRAGENDE FLÄCHE
ALBERO A CAMME
NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME
FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO
SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
DEL CILINDRO
BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED
UMLIEGENDER BEREICH UND
ANELLO GROOVES DEL PISTONE
GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE
UM DEN KOLBENBOLZEN
P
ERNO PISTONE
LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO
INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE
VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE
ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE
ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
ASTA DI CONNESSIONE
KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI
BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE
EINWEGKUPPLUNG
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO
DER KURBELWELLE
A GOMITI
CATENA GUIDA POMPA OLIO
FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO
KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGS-
RIDUZIONE AVVIAMENTO
GETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE
KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO
GETRIEBE
ALBERO SECONDARIO
VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE
KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO FINALE
ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO)
BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING
SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO
RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE
ANSAUGROHR
SCATOLA CAMBIO
GETRIEBEGEHÄUSE
9 09/02
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATION
POINTSPOINTS
POINTSPOINTS
POINTS
ENGINE OIL:ENGINE OIL:
ENGINE OIL:ENGINE OIL:
ENGINE OIL:
Class 10W - 40Class 10W - 40
Class 10W - 40Class 10W - 40
Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL:TRANSMISSION OIL:
TRANSMISSION OIL:TRANSMISSION OIL:
TRANSMISSION OIL:
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
POINTS DEPOINTS DE
POINTS DEPOINTS DE
POINTS DE
GRAISSAGE DUGRAISSAGE DU
GRAISSAGE DUGRAISSAGE DU
GRAISSAGE DU
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR HUILE POUR MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR HUILE POUR MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR
::
::
:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
HUILE POURHUILE POUR
HUILE POURHUILE POUR
HUILE POUR
TRANSMISSION TRANSMISSION
TRANSMISSION TRANSMISSION
TRANSMISSION
::
::
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
LUBRICATION POINTSLUBRICATION POINTS
LUBRICATION POINTSLUBRICATION POINTS
LUBRICATION POINTS
POINTS DE GRAISSAGEPOINTS DE GRAISSAGE
POINTS DE GRAISSAGEPOINTS DE GRAISSAGE
POINTS DE GRAISSAGE
PUNTOS DE ENGRASEPUNTOS DE ENGRASE
PUNTOS DE ENGRASEPUNTOS DE ENGRASE
PUNTOS DE ENGRASE
VALVE GUIDE AND
PARTIES MOBILES DU GUIDE DE
PARTES MOVILES GUIA DE
VALVE STEM MOVABLE
SOUPAPES ET DE LA TIGE DES
VALVULAS Y VASTAGO DE
COMPONENTS
SOUPAPES
VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING
SURFACE EN SAILLIE
SUPERFICIE SOBRESALIENTE
SURFACE
ARBRE A CAMES
ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN
CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES
CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS
BOULONS DU BLOCAGE DU
TORNILLERIA PARA FIJACION
AND NUTS
CYLINDRE
CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA
ZONE AUTOUR ET
ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
AND GROOVE RING
BAGUE ELASTIQUE DU PISTON
GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN
ZONE AUTOUR DE
ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
SURROUNDING AREA
L’AXE DU PISTON
DEL EMBOLO
CYLINDER BORE
PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE
PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING
TROU DE CONNEXION PIVOT DE
TALADRO DE CONEXION PERNO
PIN HOLE
CONNEXION TIGE ET PISTON
DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING
GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE
GRAN PARTE FINAL VARILLA DE
ROD BIG END
CONNEXION
UNION
CRANKSHAFT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL
PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE
PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
CLUTCH MOVABLE
UNIDIRECTIONNELLE DU
DE UN SOLO SENTIDO DEL
COMPONENT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE
CHAINE GUIDE POMPE A HUILE
CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN
PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRE-
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
GEAR DOG
NAGE REDUCTION DEMARRAGE
ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION
PARTIE ENCLENCHEMENT
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
SHAFT
ENGRENAGE ARBRE
ENGRANAJE ARBOL DE
GEAR DOG
SECONDAIRE
CONTRAMARCHA
END GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRENAGE FINAL
ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING)
PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER)
PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE
FACE JOINT TORIQUE
CARA ANILLO EN O
OIL SEAL
BORD HERMETIQUE HUILE
BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE
TUBE ASPIRANT CARTER BOITE
TUBO ASPIRADOR CAJA DE
DE VITESSES
CAMBIOS
PUNTOS DEPUNTOS DE
PUNTOS DEPUNTOS DE
PUNTOS DE
ENGRASEENGRASE
ENGRASEENGRASE
ENGRASE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
MOTOR: MOTOR:
MOTOR: MOTOR:
MOTOR:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
ACEITE PARAACEITE PARA
ACEITE PARAACEITE PARA
ACEITE PARA
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJES
::
::
:
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
10 09/02
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO
ANZIEHDREHMOMENTEANZIEHDREHMOMENTE
ANZIEHDREHMOMENTEANZIEHDREHMOMENTE
ANZIEHDREHMOMENTE
NmNm
NmNm
Nm
ARTICOLOARTICOLO
ARTICOLOARTICOLO
ARTICOLO
ARTIKELARTIKEL
ARTIKELARTIKEL
ARTIKEL
21,6 Viti testa cilindro
Zylinderkopfschrauben
14,7 Tappo filtro olio
Stopfen Ölfilter
21,6 Dadi testa cilindro
Schraubenmuttern Zylinderkopf
8,8 Dadi bloccaggio valvole
Befestigungsmuttern Ventile
8,8 Vite del pattino tendicatena
Schraube Kettenspannschuh
12,7 Tappo olio
Ölstopfen
53,9 Dado esterno frizione
Aussenmutter Kupplung
53,9 Dado guida frizione
Schraubenmutter Kupplungsführung
53,9 Dado volano
Schraubenmutter Schwungrad
3,9 Viti pompa olio
Schrauben Ölpumpe
11,8 Viti coperchio testa cilindro
Schrauben Zylinderkopfhaube
11,8 Candela
Zündkerze
13,7 Girante pompa acqua
Flügelrad Wasserpumpe
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di offici-
na “Ciclistica” del motoveicolo specifico.
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
entsprechenden Kraftrades nachschlagen.
11 09/02
TORQUETORQUE
TORQUETORQUE
TORQUE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETE
ITEMITEM
ITEMITEM
ITEM
ARTICLEARTICLE
ARTICLEARTICLE
ARTICLE
ARTICULOARTICULO
ARTICULOARTICULO
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note Note
Note Note
Note - As far as the engine/frame
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour les couples de serrage
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier “Cycles” du véhicule intéressé.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Para los pares de apriete con-
cernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125
cccc
cccc
cc
))
))
)
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15
(150 cc)(150 cc)
(150 cc)(150 cc)
(150 cc) (
*
)
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 9,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 9,2 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 0,9
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía NGK -
CR7HSA
Distanza
Abstand zwischen
Electrode
Distance
Separación entre 0,8 mm
elettrodi
den Elektroden
distance
électrodes
los eléctrodos
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
13 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 (
*
)
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 10 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 10,6 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,1
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,20
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
14 09/02
-Liberare e rimuovere il carbu-
ratore.
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio del
carburatore, verificarecarburatore, verificare
carburatore, verificarecarburatore, verificare
carburatore, verificare
lo stato di conservazionelo stato di conservazione
lo stato di conservazionelo stato di conservazione
lo stato di conservazione
dell’anello O-Ring (B); in casodell’anello O-Ring (B); in caso
dell’anello O-Ring (B); in casodell’anello O-Ring (B); in caso
dell’anello O-Ring (B); in caso
di deterioramento, sostituirlodi deterioramento, sostituirlo
di deterioramento, sostituirlodi deterioramento, sostituirlo
di deterioramento, sostituirlo
con altro nuovo, identico.con altro nuovo, identico.
con altro nuovo, identico.con altro nuovo, identico.
con altro nuovo, identico.
-Rimuovere il convogliatore
(aria) superiore (C) ed inferio-
re (D).
-Svitare le viti (V4) ed estrarre
la ventola (E).
MOTORIMOTORI
MOTORIMOTORI
MOTORI
RAFFREDDATIRAFFREDDATI
RAFFREDDATIRAFFREDDATI
RAFFREDDATI
AD ARIAAD ARIA
AD ARIAAD ARIA
AD ARIA
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Le pagine che seguono
riportano le istruzioni per la ri-
mozione dei componenti “aria”
che costituiscono le diversità
dalle versioni a “liquido”.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
VENTOLAVENTOLA
VENTOLAVENTOLA
VENTOLA
-Svitare le viti (V4) e rimuove-
re il coperchio (A).
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
EE
EE
E
DD
DD
D
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau
des Vergasers dendes Vergasers den
des Vergasers dendes Vergasers den
des Vergasers den
Zustand der O-Ring-Zustand der O-Ring-
Zustand der O-Ring-Zustand der O-Ring-
Zustand der O-Ring-
Dichtung (B) prüfen; sollteDichtung (B) prüfen; sollte
Dichtung (B) prüfen; sollteDichtung (B) prüfen; sollte
Dichtung (B) prüfen; sollte
diese verschlissen seindiese verschlissen sein
diese verschlissen seindiese verschlissen sein
diese verschlissen sein
durch eine neuedurch eine neue
durch eine neuedurch eine neue
durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.desgleichen Typs ersetzen.
desgleichen Typs ersetzen.desgleichen Typs ersetzen.
desgleichen Typs ersetzen.
-Obere (C) und untere (D)
Kühlerhaube entfernen.
-Schrauben (V4) lockern und
Lüfter (E) herausnehmen.
LUFTGEKÜHLTELUFTGEKÜHLTE
LUFTGEKÜHLTELUFTGEKÜHLTE
LUFTGEKÜHLTE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - In den nachfolgenden
Seiten werden die Anleitungen
für den Ausbau der Komponente
der “Luftgekühlten“ Version
geschildert, die der
“Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
LÜFTERLÜFTER
LÜFTERLÜFTER
LÜFTER
-Schrauben (V4) lockern und
Deckel (A) abnehmen.
15 09/02
-Libérer et enlever le carburateur.
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.
-Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
-Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDIS
À AIRÀ AIR
À AIRÀ AIR
À AIR
Note Note
Note Note
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATION
-Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
- Release and remove the carburetor
..
..
.
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby the
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.
-Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
-Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Note - Note -
Note - Note -
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ ones.
FANFAN
FANFAN
FAN
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
-Soltar y extraer el carburador.
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.
-Quitar la cubierta del radiador supe-
rior (C) e inferior (D).
-Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOS
POR AIREPOR AIRE
POR AIREPOR AIRE
POR AIRE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - En las páginas siguientes se in-
dican las instrucciones para
desmon-
tar los componentes para las versio-
nes por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “l íquido”.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADOR
- Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
16 09/02
Prestare attenzione aPrestare attenzione a
Prestare attenzione aPrestare attenzione a
Prestare attenzione a
non perdere lanon perdere la
non perdere lanon perdere la
non perdere la
rondella (C).rondella (C).
rondella (C).rondella (C).
rondella (C).
RIMOZIONE VOLANORIMOZIONE VOLANO
RIMOZIONE VOLANORIMOZIONE VOLANO
RIMOZIONE VOLANO
-Per rimuovere il volano (A), al-
lentare il dado (D1) ed avvita-
re l’apposito attrezzo estrat-
tore.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per l’estrazione del vo-
lano, può essere impiegato l’at-
trezzo (B) utilizzato anche per
il motore Minarelli/Yamaha del
Madison 125/150.
Per la fasatura del volano, farPer la fasatura del volano, far
Per la fasatura del volano, farPer la fasatura del volano, far
Per la fasatura del volano, far
coincidere la “tacca” (D) concoincidere la “tacca” (D) con
coincidere la “tacca” (D) concoincidere la “tacca” (D) con
coincidere la “tacca” (D) con
la “V” presente nel carter.la “V” presente nel carter.
la “V” presente nel carter.la “V” presente nel carter.
la “V” presente nel carter.
DD
DD
D
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, die
Unterlegscheibe (C)Unterlegscheibe (C)
Unterlegscheibe (C)Unterlegscheibe (C)
Unterlegscheibe (C)
nicht zu verlieren.nicht zu verlieren.
nicht zu verlieren.nicht zu verlieren.
nicht zu verlieren.
AUSBAU SCHWUNGRADAUSBAU SCHWUNGRAD
AUSBAU SCHWUNGRADAUSBAU SCHWUNGRAD
AUSBAU SCHWUNGRAD
-Zum Ausbau des
Schwungrades (A), die
Schraubenmutter (D1)
lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Zum Ausbau des
Schwungrades kann auch das
Werkzeug (B) verwendet
werden, das für den Motor
Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetzt wird.
Zur Einstellung desZur Einstellung des
Zur Einstellung desZur Einstellung des
Zur Einstellung des
Schwungrades muss dieSchwungrades muss die
Schwungrades muss dieSchwungrades muss die
Schwungrades muss die
“Bezugsmarke” (D) dem “V”“Bezugsmarke” (D) dem “V”
“Bezugsmarke” (D) dem “V”“Bezugsmarke” (D) dem “V”
“Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuseam Gehäuse
am Gehäuseam Gehäuse
am Gehäuse
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.
17 09/02
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANT
-Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour extraire le volant, il est
possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose the
washer (C).washer (C).
washer (C).washer (C).
washer (C).
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
Note Note
Note Note
Note - The flywheel can be removed
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTE
-Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramien-
ta específica (extractor).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para extraer el volante se pue-
de emplear la herramienta (B), la mi-
sma que se usa también para el mo-
tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.
18 09/02
RIMOZIONE STATORERIMOZIONE STATORE
RIMOZIONE STATORERIMOZIONE STATORE
RIMOZIONE STATORE
- Svitare le due viti (V).
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere la piastrina (A).
-Svitare le due viti di fissaggio
e rimuovere il pick-up (B).
-Liberare il cavo (C) (senza
l’ausilio di attrezzi) ed estrar-
re il gruppo statore.
VV
VV
V
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) lockern.
-Schrauben (V2) lockern.
-Plättchen (A) entfernen.
-Beide Befestigungsschrauben
lockern und Pickup (B)
entfernen.
-Kabel (C) lösen (ohne
Werkzeuge zu verwenden)
und Stator herausnehmen.
19 09/02
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
-Dévisser les deux vis (V).
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever la plaque (A).
-Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up (B).
-Dégager le câble (C) (sans outils)
et extraire le groupe stator.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
-Unscrew the two screws (V).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the plate (A).
-Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup (B).
-Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATOR
-Aflojar los dos tornillos (V).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar la plaquita (A).
-Aflojar los dos tornillos de fijación y
quitar el pick-up (B).
-Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
mientas) y extraer el grupo estator.
20 09/02
RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZIONE RUOTA LIBERA
RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZIONE RUOTA LIBERA
RIMOZIONE RUOTA LIBERA
- Svitare le viti (V8).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Due viti sono di lunghez-
za maggiore (A - B).
-Liberare il carter con leggeri
colpi di martello in gomma ed
estrarlo.
-Svitare la ghiera (C) (in sen-
so orario).
-Rimuovere l’anello di rasa-
mento.
-Estrarre la corona dentata.
-Svitare le viti (V3) e rimuove-
re la flangia (D) comprensiva
di ruota libera, prestando at-
tenzione alla chiavetta, sull’al-
bero.
VV
VV
V
88
88
8
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
33
33
3
DD
DD
D
AUSBAU FREILAUFAUSBAU FREILAUF
AUSBAU FREILAUFAUSBAU FREILAUF
AUSBAU FREILAUF
-Schrauben (V8) lockern.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Zwei Schrauben
sind länger (A - B).
-Um das Gehäuse zu lösen,
mit dem Gummihammer
leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
-Nutmutter (C) (im
Uhrzeigersinn)
ausschrauben.
-Ausgleichsring entfernen.
-Zahnkranz entfernen.
-Schrauben (V3) lockern und
Flansch (D) samt Freilauf
herausnehmen. Dabei auf den
Keil an der Welle achten.
21 09/02
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBRE
- Aflojar los tornillos (V8).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Dos tornillos tienen una longi-
tud superior (A - B).
-Soltar el cárter dando golpes ligeros
con un martillo de goma y extraerlo.
-Dévisser la bague (C) (dans le sens
des aiguilles d’une montre).
-Enlever l’anneau de rasage.
-Extraire la couronne dentée.
-Dévisser les vis (V3) et enlever le
collet (D) comprenant la roue libre,
en veillant à la clef sur l’arbre.
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVAL
-Unscrew the screws (V8).
NoteNote
NoteNote
Note - Two of the screws are longer
(A - B).
-Release the cover, by tapping it
gently by a rubber hammer, and
extract it.
-Loose the ring nut (C) (clockwise).
-Remove the shim.
-Extract the sprocket.
- Unscrew the screws (V3) and remove
the flanges (D), along with the
freewheel, handling with care the key
on the shaft.
-Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
de las agujas del reloj).
-Quitar el anillo de compensación.
-Extraer la corona dentada.
- Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
brida (D) junto con la rueda libre, po-
niendo cuidado con la chaveta en el
eje.
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBRE
-Dévisser les vis (V8).
Note Note
Note Note
Note - Deux vis sont plus longues
(A - B).
-Dégager le carter en donnant de
légers coups de marteau en
caoutchouc et l’extraire.
22 09/02
RIMOZIONE TENDICATENARIMOZIONE TENDICATENA
RIMOZIONE TENDICATENARIMOZIONE TENDICATENA
RIMOZIONE TENDICATENA
-Per accedere al tendicatena,
svitare il tappo (A).
-Ruotare la vite (V) in senso
orario.
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il gruppo tendica-
tena (B).
-Posizione del tendicatena, nel
rimontaggio.
-Tendicatena in posizione di
“lavoro”.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Da questo punto in poi,
le procedure di regolazione e
messa a punto del motore sono
praticamente identiche per i
motori raffreddati ad aria ed a
liquido refrigerante. Le illustra-
zioni che seguono si riferisco-
no ai motori a liquido.
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
AUSBAU KETTENSPANNERAUSBAU KETTENSPANNER
AUSBAU KETTENSPANNERAUSBAU KETTENSPANNER
AUSBAU KETTENSPANNER
-Um Zugriff auf den
Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.
-Schraube (V) im
Uhrzeigersinn drehen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Kettenspanner (B)
entfernen.
-Position des
Kettenspanners beim
Wiedereinbau.
-Kettenspanner in
“Arbeitsstellung”.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Ab dieser Stelle
sind die zur Einstellung und
Einregulierung des Motors
geschilderten Arbeiten,
sowohl für die luftgekühlten
als auch für die
flüssigkeitsgekühlten Motor,
praktisch gleich. Die
nachfolgenden Abbildungen
beziehen sich auf
flüssigkeitsgekühlte Motore.
23 09/02
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEUR
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINE
-Pour accéder au tendeur de chaîne,
dévisser le bouchon (A).
-Tourner la vis (V) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne
(B).
-Position du tendeur de chaîne,
pendant le remontage.
-Tendeur de chaîne en position de
travail.
Note Note
Note Note
Note - A partir de cet instant, les
procédures de réglage et de mise au
point du moteur sont pratiquement
identiques pour les moteurs refroidis
à air et par liquide réfrigérant. Les
illustrations qui suivent se rapportent
aux moteurs refroidis par liquide.
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- To reach the chain tensioner, unscrew
the cover (A).
- Turn the screw (V) clockwise.
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the chain tensioner unit (B).
-Chain tensioner position during
reassemby.
- Chain tensioner operating position.
NoteNote
NoteNote
Note - From now on, engine timing and
tune-up procedures are practically the
same for both air- and -liquid-cooled
engines. The pictures refer to liquid-
cooled engines.
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DE
CADENACADENA
CADENACADENA
CADENA
-Para acceder al tensor de cadena,
desenroscar el tapón (A).
-Girar el tornillo (V) en el sentido de
las agujas del reloj.
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el grupo tensor de cadena (B).
-Posición del tensor de cadena, du-
rante el remontaje.
-Tensor de cadena en posición de
“trabajo”.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - A partir de este punto, las ta-
reas de ajuste y puesta a punto del
motor son prácticamente idénticas
para ambos tipos de motor, refrigera-
dos por aire y por líquido refrigerante.
Las ilustraciones que se muestran
seguidamente se refieren a los moto-
res refrigerados por líquido.
24 09/02
CONTROLLO/CONTROLLO/
CONTROLLO/CONTROLLO/
CONTROLLO/
REGISTRAZIONEREGISTRAZIONE
REGISTRAZIONEREGISTRAZIONE
REGISTRAZIONE
GIOCO VALVOLEGIOCO VALVOLE
GIOCO VALVOLEGIOCO VALVOLE
GIOCO VALVOLE
Questa operazione va
effettuata a motore fred-
do.
-Rimuovere il coperchio testa
cilindro (A), svitando le viti
(V4).
-Togliere i due tappi (1 - 2) sul
coperchio volano.
-Inserire la chiave sul dado di
bloccaggio volano e ruotarla
in senso orario, fino a portare
la tacca “T”, punzonata sul ro-
tore, in fase con il riferimento
posto sul coperchio. Verifica-
re inoltre che il pistone si tro-
vi al “Punto morto superiore”
(P.M.S.).
-Controllare e registrare il gio-
co valvole:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Scarico:Scarico:
Scarico:Scarico:
Scarico:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Tramite la “chiave valvola” (B),
allentare il controdado e, me-
diante la vite di regolazione,
determinare il gioco valvole in-
dicato (con l’ausilio di uno
spessimetro - C).
-Bloccare il dado e ricontrolla-
re il gioco valvole.
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
11
11
1
22
22
2
TT
TT
T
P.M.SP.M.S
P.M.SP.M.S
P.M.S
CC
CC
C
BB
BB
B
PRÜFUNG/PRÜFUNG/
PRÜFUNG/PRÜFUNG/
PRÜFUNG/
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
VENTILSPIELVENTILSPIEL
VENTILSPIELVENTILSPIEL
VENTILSPIEL
Diese Arbeit bei kaltem
Motor ausführen.
-Zylinderkopfhaube (A)
abnehmen; dazu die
Schrauben (V4) lockern.
-Beide Stöpsel (1 - 2) am
Schwungradgehäuse
entfernen.
-Den Schlüssel auf die Mutter
zur Befestigung des
Schwungrades stecken und
im Uhrzeigersinn drehen, bis
die auf dem Rotor
gestempelte Bezugsmarke
“T” mit der Bezugsmarke am
Gehäuse übereinstimmt.
Sicherstellen, dass der
Kolben sich auf den “oberen
Totpunkt” (O.T.) befindet.
-Ventilspiel prüfen und
einstellen:
Einlass:Einlass:
Einlass:Einlass:
Einlass:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Auslass:Auslass:
Auslass:Auslass:
Auslass:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Die Gegenmutter mit Hilfe
des “Ventilschlüssels” (B)
lockern und das
vorgegebene Ventilspiel
durch die Einstellschraube
(mit Hilfe eines
Dickenmessers - C)
feststellen.
-Schraubenmutter
festdrehen und Ventilspiele
nochmals prüfen.
25 09/02
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
Cette opération doit être effectuée
quand le moteur est froid.
-Enlever le couvercle de la culasse
du cylindre (A), en dévissant les vis
(V4).
-Enlever les deux bouchons (1 - 2)
sur le couvercle du volant.
-Positionner la clef sur l’écrou de
blocage du volant et la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le repère “T”,
poinçonné sur le rotor se trouve en
face du repère qui se trouve sur le
couvercle. Vérifier aussi si le piston
se trouve au “Point mort supérieur”
(P.M.S.).
-Contrôler et régler le jeu des
soupapes :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-A l’aide de la “clef à soupape” (B),
desserrer le contre-écrou et, au
moyen de la vis de réglage, fixer le
jeu des soupapes indiqué (à l’aide
d’une jauge d’épaisseur - C).
-Bloquer l’écrou et contrôler de
nouveau le jeu des soupapes.
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Perform this operation with the
engine cold
.
-Remove the cylinder head cover (A),
unscrewing the screws (V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the
flywheel cover.
-Insert the key on the flywheel check
nut and turn it clockwise, until the ‘T’
notch, punched on the rotor, matches
the reference on the cover. Also
check that the piston reaches the top
dead center (TDC).
-Check and adjust valve
clearance:
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mm
-Use the ‘valve key’ (B) to loose the
check nut and, act on the adjusting
screw in order to get the indicated
valve clearance (use a feeler gauge
- C).
-Lock the nut and check again the
valve clearance.
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Esta operación se efectúa con
el motor frío.
-Quitar la tapa de culata (A), aflojan-
do los tornillos (V4).
-Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
sobre el cárter de volante.
-Insertar la llave sobre la tuerca de
fijación volante y girarla en el sentido
de las agujas del reloj hasta alinear
la muesca “T” estampillada sobre el
rotor con la referencia indicada sobre
el cárter. Comprobar además que el
pistón se encuentre en el “Punto
muerto superior” (P.M.S.).
-Controlar y ajustar el juego de
válvulas:
Admisión:Admisión:
Admisión:Admisión:
Admisión:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Escape:Escape:
Escape:Escape:
Escape:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
la contratuerca y, mediante el tornillo
de ajuste, fijar el juego de válvulas
indicado (sirviéndose de un medidor
de espesores - C).
-Bloquear la tuerca y volver a controlar
el juego de válvulas.
26 09/02
MESSA IN FASEMESSA IN FASE
MESSA IN FASEMESSA IN FASE
MESSA IN FASE
DELLDELL
DELLDELL
DELL
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
L’unità CDI non è regolabile
Se la messa in fase dell’ac-
censione non dovesse risul-
tare corretta, controllare il si-
stema dell’accensione.
-Rimuovere il tappo (A) della
messa in fase.
-Controllare la messa in fase
dell’accensione con una pisto-
la stroboscopica (B).
-Quando il motore gira ad uno
specifico regime del minimo,
la messa in fase dell’accen-
sione è corretta se il marchio
“F” presente sul volano si alli-
nea con l’indice presente sul
carter.
-Verificare inoltre l’anticipo.
Aumentare il minimo a 4000
rpm.
COMPRESSIONE CILINDROCOMPRESSIONE CILINDRO
COMPRESSIONE CILINDROCOMPRESSIONE CILINDRO
COMPRESSIONE CILINDRO
-Scaldare il motore prima della verifica della compressio-
ne.
-Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della can-
dela e la candela.
-Inserire un manometro.
-Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il
bottone di avvio.
CompressioneCompressione
CompressioneCompressione
Compressione: 15 ± 2kg/cm²
Se la compressione è insufficiente:
Cattiva tenuta delle valvole
Gioco valvole troppo stretto
La guarnizione testa-cilindro perde
Pistoni usurati
Cilindro/pistone usurati.
Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono
formati dei depositi di carbonio nella camera della com-
bustione e sulla testa del pistone.
AA
AA
A
FF
FF
F
BB
BB
B
ZÜNDUNGSEINSTELLUNGZÜNDUNGSEINSTELLUNG
ZÜNDUNGSEINSTELLUNGZÜNDUNGSEINSTELLUNG
ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
Die CDI-Einheit ist nicht
justierbar
Sollte die
Zündungseinstellung nicht
richtig sein, das
Zündsystem überprüfen.
-Stöpsel (A) der
Zündungseinstellung
entfernen.
-Zündungseinstellung mit
einer Stroboskoplampe (B)
prüfen.
-Dreht sich der Motor mit
einer bestimmten
Leerlaufdrehzahl, so ist die
Zündungseinstellung richtig,
wenn die Bezugsmarke “F”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse gegenüber
ausgerichtet ist.
-Zündvorverstellung prüfen.
Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/
Min. erhöhen.
VERDICHTUNG ZYLINDERVERDICHTUNG ZYLINDER
VERDICHTUNG ZYLINDERVERDICHTUNG ZYLINDER
VERDICHTUNG ZYLINDER
-Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung
prüft.
-Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und
Zündkerze entfernen.
-Einen Manometer einsetzen.
-Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf
drücken.
VerdichtungVerdichtung
VerdichtungVerdichtung
Verdichtung: 15 ± 2kg/cm²
Die Verdichtung ist ungenügend, wenn:
Mangelnde Abdichtung der Ventile
Ventilspiel zu eng
Zylinderkopfdichtung leckt
Kolben verschlissen
Zylinder/Kolben verschlissen.
Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
hat.
27 09/02
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGE
L’unité CDI n’est pas réglable.
Si la mise en phase de l’allumage
n’est pas correct, contrôler le
système d’allumage.
-Enlever le bouchon (A) de la mise
en phase.
-Contrôler la mise en phase de
l’allumage à l’aide d’un pistolet
stroboscopique (B).
-Quand le moteur tourne à un certain
régime du ralenti, la mise en phase
de l’allumage est correct si le repère
“F” présent sur le volant est en face
de l’indice présent sur le carter.
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRE
-Laisser tourner le moteur avant de
vérifier la compression.
-Enlever le couvercle central, le
capuchon de la bougie et la bougie.
-Introduire un manomètre.
-Ouvrir entièrement la vanne papillon
et appuyer sur le bouton de
démarrage.
Compression Compression
Compression Compression
Compression : 15 ± 2kg/cm²
Si la compression est
insuffisante :
mauvaise étanchéité des
soupapes
Jeu des soupapes trop serré
La garniture de la culasse du
cylindre fuit
Pistons usés
Cylindre/piston usés.
Si la compression est trop élevée,
cela veut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
TIMINGTIMING
TIMINGTIMING
TIMING
The CDI unit cannot be adjusted.
If ignition timing is incorrect, check
the ignition system.
- Remove the timing plug (A).
-Check ignition timing by means of a
stroboscopic gun (B).
-When the engine runs at a specific
idle rotation, ignition timing is correct
when the ‘F’, marked on the flywheel,
is aligned with the index on the cover.
-Check ignition advance. Speed up
idling to 4000 rpm.
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSION
- Warm the engine up before checking
compression.
-Remove the central cover, the spark
plug nipple and the spark plug.
-Insert the pressure gauge.
-Open the throttle completely and
press the starter button.
CompressionCompression
CompressionCompression
Compression: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low
compression:
Valve leak.
Valve clearance too tight.
• Leaking from the cylinder head
gasket.
• Worn pistons.
• Worn cilinder/piston.
If compression is too high, carbon
must be removed from the
combustion chamber and the piston
head.
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DEL
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
La unidad CDI no es regulable
Si la puesta en fase del encendido
no resultase ser correcta, controlar
el sistema de encendido.
-Quitar el tapón (A) de la puesta en
fase.
-Controlar la puesta en fase del
encendido con una pistola
estroboscópica (B).
-Cuando el motor gira a un
determinado régimen de ralentí, la
puesta en fase del encendido es
correcta cuando la marca “F”
situada sobre el volante està
alineada con el índice situado
sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROS
-Calentar el motor antes de controlar
la compresión.
-Quitar la tapa central, el capuchó de
bujía y la bujía.
-Insertar un manómetro.
-Abrir totalmente la válvula de
mariposa y pulsar el botón de
arranque.
Compresión: Compresión:
Compresión: Compresión:
Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Si la compresión no
es suficiente:
Estanqueidad de las válvulas
insuficiente
Juego de válvulas demasiado
estrecho
La junta de culata pierde
Pistones desgastados
Cilindro/pistón desgastados.
Si la compresión es demasiado
elevada, significa que se han
formado depósitos de carbono en la
cámara de combustión y sobre la
cabeza de émbolo.
28 09/02
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONESISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONESISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
La manutenzione del sistema di lubrificazione può esse-
re eseguita con il motore installato nel telaio.
Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
qualsiasi operazione.
Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo com-
plesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
non ci siano perdite in ogni sua parte.
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNIPOSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNIPOSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
Livello dell’olio troppo bassoLivello dell’olio troppo basso
Livello dell’olio troppo bassoLivello dell’olio troppo basso
Livello dell’olio troppo basso
Naturale consumo dell’olio
Perdite d’olio
Anelli elastici usurati
Guida valvole usurata
Tenuta guida valvole usurata
Contaminazione dell’olioContaminazione dell’olio
Contaminazione dell’olioContaminazione dell’olio
Contaminazione dell’olio
Olio non sostituito con la frequenza
prescritta
Guarnizione testa cilindro difettosa
Bulloni testa cilindro allentati
Insufficiente pressione di lubrificazioneInsufficiente pressione di lubrificazione
Insufficiente pressione di lubrificazioneInsufficiente pressione di lubrificazione
Insufficiente pressione di lubrificazione
Livello dell’olio troppo basso
Filtro o condotto dell’olio otturati
Pompa dell’olio difettosa.
SPECIFICHE SPECIFICHE
SPECIFICHE SPECIFICHE
SPECIFICHE
POMPA DELL’OLIOPOMPA DELL’OLIO
POMPA DELL’OLIOPOMPA DELL’OLIO
POMPA DELL’OLIO
Standard (mm) Limiti Operativi (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Gioco “girante”
Spiel “Flügelrad”
0.15 0.20
(interno verso l’esterno)
(von innen nach aussen)
Gioco “girante”
Spiel “Flügelrad”
0.15~0.20 0.25
(esterno verso la pompa)
(von aussen zur Pumpe)
Gioco parte terminale “girante”
Spiel Endstück “Flügelrad”
0.04~0.09 0.12
(verso la pompa)
(zur Pumpe)
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
Capacità olio motore
In fase di smontaggio:
1.1 litri1.1 litri
1.1 litri1.1 litri
1.1 litri
Al cambio:
0.9 litri0.9 litri
0.9 litri0.9 litri
0.9 litri
Olio raccomandato:
SCHMIERSYSTEMSCHMIERSYSTEM
SCHMIERSYSTEMSCHMIERSYSTEM
SCHMIERSYSTEM
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
Leckstellen aufweist.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Ölstand zu niedrigÖlstand zu niedrig
Ölstand zu niedrigÖlstand zu niedrig
Ölstand zu niedrig
Natürlicher Ölverbrauch
• Ölleckagen
Dichtungsringe verschlissen
Ventilführung verschlissen
Dichtung Ventilführung verschlissen
ÖlverunreinigungÖlverunreinigung
ÖlverunreinigungÖlverunreinigung
Ölverunreinigung
Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit
ausgetauscht
Zylinderkopfdichtung defekt
Schraubenmuttern Zylinderkopf locker
Schmierdruck ungenügendSchmierdruck ungenügend
Schmierdruck ungenügendSchmierdruck ungenügend
Schmierdruck ungenügend
Ölstand zu niedrig
Filter bzw. Ölkanal verstopft
Ölpumpe defekt.
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPEEIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPEEIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖL
Fassungsvermögen Motoröl
Beim Ausbau:
1.1 Liter1.1 Liter
1.1 Liter1.1 Liter
1.1 Liter
Beim Austausch:
0.9 Liter0.9 Liter
0.9 Liter0.9 Liter
0.9 Liter
Empfohlenes Öl:
29 09/02
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
L’entretien du système de graissage
peut être exécuté quand le moteur
est installé dans le cadre.
Vider le liquide de refroidissement
avant de commencer toute opération.
Faire très attention au moment
d’enlever et de positionner la pompe
à huile, afin de ne faire pénétrer ni
poussière ni corps étranger dans le
moteur ou dans l’huile.
La pompe à huile doit être remplacée
entièrement quand elle a atteint ses
limites de fonctionnement.
Après avoir installé la pompe à huile,
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites.
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop bas
Consommation naturelle de l’huile
Fuites d’huile
Bagues élastiques usées
Guide de soupape usée
Etanchéité du guide de soupapes
usée.
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huile
Huile non changée aux échéances
préconisées
Garniture de la culasse de cylindre
défectueuse
Boulons de la culasse de cylindre
desserrés
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisante
Niveau d’huile trop bas
Filtre ou conduit de l’huile bouché
Pompe à huile défectueuse.
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANT
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILE
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEUR
Capacité en huile du moteur
En phase de démontage:
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres
A la vidange :
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres
Huile recommandée :
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limites de fonction. (mm)
Estándar (mm) Límites Operativos (mm)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15 0.20
(inside out)
(intérieur ver extérieur)
(del interior al exterior)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15~0.20 0.25
(outside to pump)
(extérieur vers la pompe)
(del ext. hacia la bomba)
End “impeller”
Jeu partie terminale
Holgura parte final “rotor 0.04~0.09 0.12
clearance (to pump)
“roue”
(vers la pompe)
de bomba” (hacia la bomba)
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
The lubrication system can be
mantained without dismantling the
engine from the frame.
Drain the coolant before starting any
operation.
When removing and reassembling
the oil pump, be extremely carefully
in order to prevent dust or any foreign
body from entering the engine.
The oil pump must be changed
completely when it reaches its
operating limits.
After assembling the oil pump, check
it for leaking.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Low oil levelLow oil level
Low oil levelLow oil level
Low oil level
Oil natural consumption.
Oil dripping.
Worn seals.
Worn valve guide.
Worn valve guide seal.
Oil contaminationOil contamination
Oil contaminationOil contamination
Oil contamination
Oil was not replaced as often as
recommended.
Defective cylinder head seal.
Loose cylinder head bolts.
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressure
Low oil level.
Clogged filter or oil gallery.
Defective oil pump.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
Engine oil capacity.
Disassembly:
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters
Change:
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters
Recommended oil:
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
El mantenimiento del sistema de
engrase se puede efectuar con el
motor montado en el chasis.
Dejar escurrir el líquido refrigerante
antes de comenzar cualquier tarea.
Poner mucho cuidado al desmontar
e instalar la bomba de aceite para
evitar que el polvo o materias
extrañas penetren en el motor o en
el aceite.
Habrá que sustituir la bomba de
aceite al alcanzar su límite operativo.
Tras instalar la bomba de aceite,
controlar que no haya pérdidas por
ninguna parte.
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motor
Durante el desmontaje:
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros
Al cambio:
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado:
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajo
Consumo natural del aceite
Pérdidas de aceite
Segmentos de émbolo desgastados
Guía de válvulas desgastada
Junta guía de válvulas
desgastada
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceite
El aceite no se ha sustituido con la
frecuencia indicada
Junta de culata defectuosa
Tuercas culata flojas
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficiente
Nivel de aceite demasiado bajo
Filtro o tubería de aceite obstruidos
Bomba de aceite defectuosa.
30 09/02
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Scaricare il liquido di raffred-
damento.
-Rimuovere la pompa dell’ac-
qua (pag. 126).
-Rimuovere calotta di protezio-
ne destra basamento motore
(pag. 114).
-Rimuovere il meccanismo co-
mandato dal motorino di av-
viamento del generatore A.C.
(pag. 108).
- Svitare la vite (V).
-Rimuovere la calotta (A) di
protezione del separatore olio.
-Rimuovere l’anello seeger (B).
-Rimuovere la corona per ca-
tena (C).
-Sfilare l’albero della corona
per catena.
-Rimuovere la catena.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Praticare un segno di ri-
ferimento sulla catena, in modo
che possa essere rimontata
nello stesso senso di rotazio-
ne.
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
AUSBAU ÖLPUMPEAUSBAU ÖLPUMPE
AUSBAU ÖLPUMPEAUSBAU ÖLPUMPE
AUSBAU ÖLPUMPE
-Kühlflüssigkeit abfließen
lassen.
-Wasserpumpe entfernen
(Seite 126).
-Rechte Schutzhaube
Motorblock entfernen (Seite
114).
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus entfernen
(Seite 108).
-Schraube (V) lockern.
-Schutzhaube (A) des
Ölabscheiders entfernen.
-Seeger-Ring (B) entfernen.
-Kettenkranz (C) entfernen.
-Die Welle des Kettenkranzes
herausziehen.
-Kette entfernen.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Eine Bezugsmarke
auf die Kette markieren, um
beim Wiedereinbau die gleiche
Drehrichtung einzuhalten.
31 09/02
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILE
-Vider le liquide de refroidissement.
-Enlever la pompe à eau (page 126).
-Enlever la calotte de protection à la
droite du carter moteur (page 114).
-Enlever le mécanisme commandé
par le démarreur du générateur C.A.
(page 108).
-Dévisser la vis (V).
-Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l’huile.
-Enlever le circlip (B).
-Enlever la couronne pour chaîne (C).
-Dégager l’arbre de la couronne pour
chaîne.
-Enlever la chaîne.
NoteNote
NoteNote
Note - Faire une marque sur la chaîne,
de manière à pouvoir la remonter dans
le même sens de rotation.
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVAL
-Drain the coolant.
-Remove the water pump (page 126).
-Remove the crankcase right cover
(page 114).
-Remove the device controlled by the
AC generator starter motor (page
108).
-Unscrew the screw (V).
-Remove the oil separator cover (A).
-Remove the circlip (B).
-Remove chain sprocket (C).
-Extract the chain sprocket
spindle.
-Remove the chain.
NoteNote
NoteNote
Note - We suggest you to mark the
chain so that it will be easier to fit it
back according to the same direction
of rotation.
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Quitar la cubierta de protección
derecha bloque de motor (pág. 114).
-Quitar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
- Aflojar el tornillo (V).
-Quitar la cubierta (A) de protección
del separador de aceite.
-Quitar el anillo seeger (B).
-Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
-Extraer el eje de la corona de la
rueda de cadena.
-Quitar la cadena.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Marcar un signo de referencia
en la cadena para respetar el sentido
de rotación durante el remontaje de la
misma.
32 09/02
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il separatore olio
(A) ed estrarre la pompa olio
(B).
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Misurare il gioco esistente tra
il corpo della pompa e la gi-
rante esterna (A).
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Misurare il gioco tra la girante
interna (B) e quella esterna
(A).
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
-Schrauben (V2) lockern.
-Ölabscheider (A) entfernen
und Ölpumpe (B)
herausnehmen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
-Spiel zwischen
Pumpengehäuse und externem
Flügelrad (A) messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
-Das Spiel zwischen das
interne (B) und das externe
(A) Flügelrad messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
33 09/02
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le séparateur d’huile (A) et
extraire la pompe à huile (B).
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
-Mesurer le jeu existant entre le
corps de la pompe et la roue
externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Mesurer le jeu entre la roue interne
(B) et la roue externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the oil separator (A) and
extract the oil pump (B).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the clearance between the
pump body and the outside impeller
(A).
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Measure the clearance between the
inner (B) and outside (A) impellers.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el separador de aceite (A) y
extraer la bomba de aceite (B).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Medir la holgura entre el cuerpo de
la bomba y el rotor exterior (A) de la
misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Medir la holgura entre el rotor de
bomba interior (B) y el exterior (A).
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
34 09/02
-Misurare il gioco tra l’estremi-
della girante ed il corpo del-
la pompa.
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGGIO
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGGIO
ASSEMBLAGGIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
-Installare la girante esterna,
la girante interna e l’albero del-
la pompa (A) all’interno del
corpo pompa.
-Inserire l’albero della pompa
allineando il piatto sull’albero,
con il piatto nella girante in-
terna. Installare il perno di ri-
ferimento (B).
- Installare la calotta (C) di pro-
tezione della pompa, allinean-
do la cavità (D) al perno di ri-
ferimento (B).
-Serrare la vite (E) per fissare
la calotta di protezione della
pompa.
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente, sen-
za attriti anomali.
AA
AA
A
BB
BB
B
EE
EE
E
BB
BB
B
DD
DD
D
CC
CC
C
-Spiel zwischen
Flügelradende und
Pumpengehäuse messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
ZUSAMMENBAUZUSAMMENBAU
ZUSAMMENBAUZUSAMMENBAU
ZUSAMMENBAU
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
-Das externe und das interne
Flügelrad sowie die
Pumpenwelle (A) in das
Pumpengehäuse einbauen.
- Pumpenwelle einlegen und
dabei die auf der Welle
befindlichen Platte der Platte
des internen Flügelrads
gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
-Pumpen-Schutzhaube (C)
aufsetzen und dabei den
Hohlraum (D) dem
Bezugsbolzen (B)
gegenüber ausrichten.
-Die Schraube (E) zur
Befestigung der Pumpen-
Schutzhaube festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei
bewegen kann, ohne
ungewöhnliche Reibungen
aufzuweisen.
35 09/02
-Mesurer le jeu entre l’extrémité de la
roue et le corps de la pompe.
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILE
-Positionner la roue externe, la roue
interne et l’arbre de la pompe (A) à
l’intérieur du corps de la pompe.
-Introduire l’arbre de la pompe en
alignant le disque sur l’arbre, avec le
disque dans la roue interne.
Positionner le pivot de référence (B).
-Positionner la calotte (C) de
protection de la pompe, en alignant
la cavité (D) au pivot de référence
(B).
-Serrer la vis (E) pour fixer la calotte
de protection de la pompe.
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement, sans frictions anormales.
-Measure the clearance between the
impeller end and the pump body.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the outside impeller, the inner
impeller and the pump spindle (A)
inside the pump body.
-Fit the pump spindle aligning its flat
part with the internal impeller flat part.
Fit the pin (B).
-Fit the pump cover (C), aligning the
hole (D) with the dowel (B).
-Tighten the screw (E) to secure the
pump cover.
-Check that pump spindle turns freely,
without irregular frictions.
-Medir la holgura entre la extremidad
del rotor de la bomba y el cuerpo de
la misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
-Instalar el rotor de bomba exterior y
el eje de la bomba (A) dentro del
cuerpo de la bomba.
-Insertar el eje de la bomba alineando
el plato sobre el eje con el plato del
rotor de bomba interior. Instalar el
perno de referencia (B).
-Instalar la cubierta (C) de protección
de la bomba, alineando la cavidad
(D) con el perno de referencia (B).
-Apretar el tornillo (E) para fijar la
cubierta de protección de la bomba.
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente, sin rozamientos
anómalos.
36 09/02
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Installare la pompa dell’olio ed
il separatore (A).
-Avvitare e serrare le viti (V2).
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente.
-La freccia (B) della pompa del-
l’olio è posizionata in alto.
- Installare la catena trasmis-
sione (C) della pompa dell’olio
e la corona dentata (D).
-Inserire l’anello seeger (E)
sull’albero della pompa.
- Installare la calotta (F) di pro-
tezione separatore olio.
-Avvitare e serrare la vite (V).
-Installare il meccanismo co-
mandato dal motorino di av-
viamento del generatore A.C.
(pag. 108).
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
FF
FF
F
EINBAU ÖLPUMPEEINBAU ÖLPUMPE
EINBAU ÖLPUMPEEINBAU ÖLPUMPE
EINBAU ÖLPUMPE
-Ölpumpe und Abscheider (A)
installieren.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei drehen
kann.
-Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.
-Die Antriebskette (C) der
Ölpumpe und den Zahnkranz
(D) einbauen.
-Seeger-Ring (E) in die
Pumpenwelle einlegen.
-Schutzhaube (F) des
Ölabscheiders aufsetzen.
-Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus einbauen
(S. 108).
37 09/02
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
-Positionner la pompe à huile et le
séparateur (A).
-Visser et serrer les vis (V2).
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement.
-La flèche (B) de la pompe à huile est
positionnée en haut.
-Positionner la chaîne de transmission
(C) de la pompe à huile et la couronne
dentée (D).
-Introduire le circlip (E) sur l’arbre de
la pompe.
-Positionner la calotte (F) de
protection du séparateur d’huile.
-Visser et serrer la vis (V).
-Positionner le mécanisme
commandé par le démarreur du
générateur à C.A. (page 108).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the oil pump and the oil separator
(A).
-Screw and tighten the screws (V2).
-Check that the pump spindle turns
freely.
-Set the oil pump arrow (B) up.
-Fit the oil pump transmission chain
(C) and the crown gear (D).
-Fit the circlip (E) on the pump
spindle.
-Fit the oil separator cover (F).
-Screw and tighten the screw (V).
-Remove the device controlled by
the AC generator starter motor
(page 108).
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Instalar la bomba de aceite y el
separador (A).
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente.
-La flecha (B) de la bomba de aceite
indica hacia arriba.
-Instalar la cadena de transmisión (C)
de la bomba de aceite y la corona
dentada (D).
-Insertar el anillo seeger (E) sobre el
eje de la bomba.
-Instalar la cubierta (F) de protección
del separador de aceite.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
-Instalar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
38 09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLETESTA - CILINDRO - VALVOLE
TESTA - CILINDRO - VALVOLETESTA - CILINDRO - VALVOLE
TESTA - CILINDRO - VALVOLE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di
raffreddamento.
Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti ri-
mosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordi-
ne inverso a quello di rimozione.
Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con aria compressa.
I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro.
Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di mo-
libdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrifica-
zione iniziale.
ZYLINDERKOPF - VENTILEZYLINDERKOPF - VENTILE
ZYLINDERKOPF - VENTILEZYLINDERKOPF - VENTILE
ZYLINDERKOPF - VENTILE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
entgegengesetzte Reihenfolge einbauen
Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen.
Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.
Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
auftragen.
39 09/02
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
culasse de cylindre, quand le
moteur est sur le cadre. Tout
d’abord, vider le circuit du liquide
de refroidissement.
Après la vidange, disposer en ordre
parfait les parties enlevées. Pendant
la phase de montage, les positionner
dans l’ordre inverse de celui du
démontage.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les sécher avec
de l’air comprimé.
Les balanciers des soupapes sont
lubrifiés par l’huile du moteur par les
passages pour l’huile moteur de la
culasse du cylindre.
Pendant le remontage, appliquer de
la graisse au bisulfure de molybdène
ou de l’huile moteur aux parties
mobiles du guide de la soupape et
aux surfaces coulissantes du bras
de la soupape pour un graissage
initial.
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -
VALVESVALVES
VALVESVALVES
VALVES
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
It is possible to operate on the
cylinder head without dismantling the
engine from the frame. First, drain the
coolant.
During disassembly, place the
removed components in order, then
fit them, according to the reverse
order, when reassembly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air.
Valve rockers get lubricated by the
engine oil, through specific holes on
the cylinder head.
For an effective lubrication, grease
the valve guide movable components
and the valve stem sliding surfaces
with molybdenum disulphide or oil
engine, when reassembling.
CULATA -CULATA -
CULATA -CULATA -
CULATA -
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se puede intervenir sobre la culata
con el motor instalado en el chasis.
Vaciar primero el circuito del líquido
refrigerante.
Tras el desmontaje ordenar las partes
desmontadas. Durante el montaje
instalarlas en el sentido contrario al
desmontaje.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con aire
comprimido.
Los balancines de las válvulas se
lubrifican con aceite motor a través
de los canales para el aceite
situados en la culata.
Durante el remontaje aplicar como
engrase inicial grasa de disulfuro de
molibdeno o aceite motor en las
partes móviles de la guía de válvula
y en las superficies de deslizamiento
del vástago de émbolo.
40 09/02
Articolo
Artikel
Item
Article
Artículo
Gioco valvola
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu soupape
Juego de válvula
Pressione di
Verdichtungsdruck
Cylinder
Pression de
Presión de
compressione
Zylinderkopf
head
compression de la
compresión
testa-cilindro compression
culasse du cylindre
culata
Deformazione della
Verformung
Cylinder head
Déformation de la
Deformación de
testa del cilindro
Zylinderkopf
buckling
culasse du cylindre
la culata
Altezza camme
Nockenerhebung
Height of cams
Hauteur de la came
Alzada levas
Diametro interno
Innendurchmesser
Rocker inner
Diamètre interne du
Diámetro interior
bilanciere
Kipphebel
diameter
balancier
balancín
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Rocker spindle
Diamètre externe de
Diámetro exterior eje
albero del bilanciere
Kipphebelwelle
outside diameter
l’arbre du balancier
del balancín
Larghezza sede
Breite
Width of
Largeur du siège de
Ancho asiento de
valvola
Ventilsitz
valve seat
soupape
válvula
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Valve stem
Diamètre externe de
Diámetro exterior
stelo valvola
Ventilschaft
outside diameter
la tige de soupape
vástago de válvula
Diametro interno
Innendurchmesser
Valve guide
Diamètre interne du
Diámetro interior
guida valvola
Ventilführung
inner diameter
guide de soupape
guía de válvula
Gioco guida/stelo
Spiel Führung/Schaft
Guide/stem clearance
Jeu guide/tige
Juego guía/vástago
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
41 09/02
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA
IN 0.10 0.10 ¾¾
E X 0.10 0.10 ¾¾
15kg/cm² 15kg/cm²¾
¾¾0.05 0.05
IN 30.8763 30.8763 30.75 30.75
E X 30.4081 30.4081 30.26 30.26
IN 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
E X 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
IN 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
E X 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
IN 1.2 1.2 1.8 1.8
E X 1.2 1.2 1.8 1.8
IN 4.990~4.975 4.990~4.975 4.925 4.925
E X 4.970~4.955 4.970~4.955 4.915 4.915
IN 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
E X 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
IN 0.010~0.037 0.010~0.037 0.08 0.08
E X 0.030~0.057 0.030~0.057 0.10 0.10
42 09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere
individuato da un esame di compressione o da rumorosi-
tà anomala del motore.
Insufficienti prestazioni in “folle”Insufficienti prestazioni in “folle”
Insufficienti prestazioni in “folle”Insufficienti prestazioni in “folle”
Insufficienti prestazioni in “folle”
Compressione troppo bassa.
Compressione troppo bassaCompressione troppo bassa
Compressione troppo bassaCompressione troppo bassa
Compressione troppo bassa
Gioco valvole non corretto
Valvole bruciate o piegate
Scorretta messa in fase della valvola
Rottura della molla della valvola
Cattivo contatto della valvola nella sede
Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro
Rottura o deformazione della testa-cilindro
Cattiva installazione della candela
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo alta
Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com-
bustione.
Fumo bianco dalla marmittaFumo bianco dalla marmitta
Fumo bianco dalla marmittaFumo bianco dalla marmitta
Fumo bianco dalla marmitta
Stelo della valvola o guida della valvola usurati
Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola
Rumori anomaliRumori anomali
Rumori anomaliRumori anomali
Rumori anomali
Gioco valvole non corretto
Valvola incollata o molla della valvola rotta
Albero a camme e bilanciere usurati
Tensionatore catena camma usurato
Albero a camme danneggiato o usurato.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
Motorgeräusche können auf eine schlechte
Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.
Leistungen im “Leerlauf” ungenügendLeistungen im “Leerlauf” ungenügend
Leistungen im “Leerlauf” ungenügendLeistungen im “Leerlauf” ungenügend
Leistungen im “Leerlauf” ungenügend
Verdichtung zu niedrig.
Verdichtung zu niedrigVerdichtung zu niedrig
Verdichtung zu niedrigVerdichtung zu niedrig
Verdichtung zu niedrig
Ventilspiel nicht richtig
Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf
Ventileinstellung nicht richtig
Ventilfeder kaputt
Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz
Zylinderkopfdichtung leckt
Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf
Zündkerze falsch eingebaut
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hoch
Übermäßige Kohlenstoffablagerung im
Brennraum.
Weisser Rauch aus dem AuspuffWeisser Rauch aus dem Auspuff
Weisser Rauch aus dem AuspuffWeisser Rauch aus dem Auspuff
Weisser Rauch aus dem Auspuff
Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen
Ölabdichtung am Ventilschaft defekt
Ungewöhnliche GeräuscheUngewöhnliche Geräusche
Ungewöhnliche GeräuscheUngewöhnliche Geräusche
Ungewöhnliche Geräusche
Ventilspiel nicht richtig
Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt
Nockenwelle und Kipphebel verschlissen
Ketten-Nockenspanner verschlissen
Nockenwelle defekt bzw. verschlissen.
43 09/02
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Il est possible de comprendre le
mauvais fonctionnement de la
culasse du cylindre peut en étudiant
la compression ou le bruit anormal
du moteur.
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes au
point mortpoint mort
point mortpoint mort
point mort
Compression trop basse.
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basse
Jeu des soupapes non correct
Soupapes brûlées ou pliées
Phasage incorrect de la soupape
Rupture du ressort de la soupape
Mauvais contact de la soupape dans
son siège
Fuites de la garniture de la culasse
du cylindre
Rupture ou déformation de la culasse
du cylindre
Mauvais positionnement de la bougie
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion.
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
Tige de la soupape ou guide de la
soupape usé
Fermeture de l’huile de la tige de la
soupape endommagée
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormaux
Jeu des soupapes non correct
Soupape collée ou ressort de la
soupape cassé
Arbre à cames et balancier usés
Tendeur de chaîne de la came usé
Arbre à cames endommagé ou usé.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The cylinder head irregular operation
can be detected by a simple
inspection of compression or by
unusual sounds coming from the
engine.
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speed
performanceperformance
performanceperformance
performance
Low compression.
Low compressionLow compression
Low compressionLow compression
Low compression
Incorrect valve clearance.
Burnt or bent valves.
Incorrect valve timing.
Valve spring failure.
Valve bad running along the seat.
Cylinder head gasket leak.
Cylinder head failure or buckling.
Spark plug incorrect fitting.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber.
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaust
pipepipe
pipepipe
pipe
Worn valve stem or guide.
Damaged valve stem oil sealing,
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual sounds
Incorrect valve clearance.
Stuck valve or valve spring failure.
Worn camshaft and rocker.
Worn cam chain tensioner
Demaged or worn camshaft.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El malfuncionamiento de la culata se
puede detectar efectuando und
prueba de compresión o bien si se
notan ruidos anómalos del motor.
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durante
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”
Compresión demasiado baja.
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado baja
Juego de válvulas no correcto
Válvulas quemadas o dobladas
Puesta en fase de la válvula no
correcta
Resorte de la válvula roto
Escaso contacto de la válvula en el
asiento
Pérdidas de la junta de culata
Culata rota o deformada
Montaje bujía no correcto
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
Excesiva formación de carbono en
la cámara de combustión.
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale del
escapeescape
escapeescape
escape
Vástago de válvula o guía de válvula
desgastados
Cierre aceite vástago de válvula
deteriorado
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalos
Juego de válvulas no correcto
Válvula pegada o resorte de válvula
roto
Arbol de levas y balancín desgatados
Tensor de cadena leva desgastado
Arbol de levas defectuoso o
desgastado.
44 09/02
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIO
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDRO
-Rimuovere il coperchio (A),
svitando le viti (V4).
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Ruotare il volano magnete
fino a che la “T” sul volano si
allinei con l’indice sul carter.
-Posizionare il foro (B) (che
determina il P.M.S.) come in-
dicato in figura.
-Rimuovere il tendicatena (E).
-Rimuovere le viti (V2).
-R imuovere i quattro dadi (C).
-Rimuovere la sede (D) dell’al-
bero a camme.
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
EE
EE
E
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
DD
DD
D
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ZYLINDERKOPFHAUBEZYLINDERKOPFHAUBE
ZYLINDERKOPFHAUBEZYLINDERKOPFHAUBE
ZYLINDERKOPFHAUBE
-Haube (A) abnehmen; dazu
die Schrauben (V4) lockern.
AUSBAU NOCKENWELLEAUSBAU NOCKENWELLE
AUSBAU NOCKENWELLEAUSBAU NOCKENWELLE
AUSBAU NOCKENWELLE
-Das Magnetschwungrad
solange drehen, bis die
Bezugsmarke “T” am
Schwungrad dem Index am
Gehäuse gegenüberliegt.
-Die Bohrung (B) (welche den
O.T. anzeigt) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
-Kettenspanner (E) entfernen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Die vier Schraubenmuttern (C)
entfernen.
-Aufnahme (D) der
Nockenwelle entfernen.
45 09/02
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRE
-Enlever le couvercle (A), en
dévissant les vis (V4).
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAME
-Tourner le volant magnéto jusqu’à ce
que le “T” sur le volant soit en face
du repère sur le carter.
-Positionner le trou (B) (qui détermine
le P.M.S.) comme le montre la figure.
-Enlever le tendeur de chaîne (E).
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les quatre écrous (C).
-Enlever le logement (D) de l’arbre à
cames.
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the cover (A), unscrewing
the screws (V4).
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVAL
-Turn the magnet flywheel until the “T”,
on the flywheel, is aligned with the
index on the cover.
-Set the hole (B) (determining TDC)
as indicated in the picture.
-Remove the chain tensioner (E).
-Remove the screws (V2).
-Remove the four nuts (C).
-Remove the camshaft housing (D).
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPA
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Quitar la tapa (A), aflojando los
tornillos (V4).
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
-Girar el volante magnético hasta que
la “T” situada sobre el volante esté
alineada con el índice situado sobre
el cárter.
-Colocar el orificio (B) (que determina
el P.M.S.) como indica la figura.
-Quitar el tensor de cadena (E).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Aflojar las cuatro tuercas (C).
-Quitar el asiento (D) del árbol de
levas.
46 09/02
-Rimuovere la catena dall’in-
granaggio ed estrarre l’albero
a camme.
ISPEZIONE DELL’ALBEROISPEZIONE DELL’ALBERO
ISPEZIONE DELL’ALBEROISPEZIONE DELL’ALBERO
ISPEZIONE DELL’ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ogni lobo di camma.
-Misurare l’altezza dei lobi di
camma.
-Controllare il gioco ed even-
tuali danneggiamenti dei cu-
scinetti (A) di ciascuna cam-
ma.
SMONTAGGIO SEDESMONTAGGIO SEDE
SMONTAGGIO SEDESMONTAGGIO SEDE
SMONTAGGIO SEDE
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMME
-Estrarre l’albero (B) del bilan-
ciere valvola, utilizzando una
vite M6 (C).
-Rimuovere il bilanciere della
valvola (D).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Kette vom Getriebe
abnehmen und Nockenwelle
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Jede einzelne Nockennase
auf Verschleiss bzw.
Ausbrüche prüfen.
-Nockenerhebung messen.
-Spiel der Lager (A) jeder
einzelnen Nocke prüfen und
kontrollieren, ob Ausbrüche
vorhanden sind.
AUSBAU AUFNAHME DERAUSBAU AUFNAHME DER
AUSBAU AUFNAHME DERAUSBAU AUFNAHME DER
AUSBAU AUFNAHME DER
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Welle (B) des
Ventilkipphebels
herausnehmen; dazu eine
Schraube M6 (C)
verwenden.
-Ventilkipphebel (D)
entfernen.
47 09/02
-Enlever la chaîne de l’engrenage et
extraire l’arbre à cames.
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
-Contrôler l’état d’usure ou
l’endommagement éventuel de
chaque lobe de came.
-Mesurer la hauteur des lobes de
came.
-Contrôler le jeu et les dommages
éventuellement causés aux paliers
(A) de chaque came.
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
-Extraire l’arbre (B) du balancier de la
soupape, en utilisant une vis M6 (C).
-Enlever le balancier de la soupape
(D).
-Remove the chain tensioner and
extract the camshaft.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-Check cam lobes for wear or
damage.
-Measure the height of the cam
lobes.
-Check each cam bearing (A)
clearance. Also check them for any
possible damage.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Extract the valve rocker spindle (B)
by means of a M6 screw (C).
-Remove the valve rocker (D).
-Quitar la cadena del engranaje y
extraer el árbol de levas.
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Controlar el estado de desgaste o
rotura eventual de cada leva.
-Medir la alzada de las levas.
-Controlar la holgura y rotura eventual
de los cojinetes (A) de cada leva.
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Extraer el árbol (B) del balancín de
la válvula, sirviéndose de un tornillo
M6 (C).
-Quitar el balancín de la válvula (D).
48 09/02
CONTROLLO SEDECONTROLLO SEDE
CONTROLLO SEDECONTROLLO SEDE
CONTROLLO SEDE
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMME
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della sede albero a camme
(A) e degli alberi del bilancie-
re (B).
-Verificare il diametro interno
di ogni bilanciere valvola.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
IN: 10.10 mm
EX: 10.10 mm
-Verificare il diametro esterno
di ogni albero dei bilancieri
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
IN: 9.90 mm
EX: 9.90 mm
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Liberare il carburatore e rimuo-
verlo.
-Rimuovere il manicotto del-
l’acqua.
- Sfilare il gruppo testa cilindro,
con cautela.
AA
AA
A
BB
BB
B
KONTROLLE AUFNAHMEKONTROLLE AUFNAHME
KONTROLLE AUFNAHMEKONTROLLE AUFNAHME
KONTROLLE AUFNAHME
DER NOCKENWELLEDER NOCKENWELLE
DER NOCKENWELLEDER NOCKENWELLE
DER NOCKENWELLE
-Prüfen, ob die Aufnahme
der Nockenwelle (A) und der
Kipphebelwellen (B)
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser jedes
einzelnen Kipphebelventils
prüfen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen: 10.10 mm
Aussen: 10.10 mm
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Kipphebelwelle
prüfen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen: 9.90 mm
Aussen: 9.90 mm
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
-Wasser-Zuführungsleitung
entfernen.
-Zylinderkopf vorsichtig
herausnehmen.
49 09/02
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du logement de
l’arbre à cames (A) et des arbres du
balancier (B).
-Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 10.10 mm
EX : 10.10 mm
-Vérifier le diamètre externe de chaque
arbre des balanciers
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 9.90 mm
EX : 9.90 mm
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
-Dégager le carburateur et l’enlever.
-Enlever le manchon de l’eau.
-Dégager le groupe culasse du
cylindre, avec précaution.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the camshaft housing (A) and
the rocker spindles (B) for wear or
possible damage.
-Check the inner diameter of each
valve rocker.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN :10.10 mm
OUT :10.10 mm
-Check the outside diameter of each
rocker spindle.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN. : 9.90 mm
OUT: 9.90 mm
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Release the carburator and remove
it.
-Remove the water hose.
-Extract the cylinder head unit, with
care.
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DE
LEVASLEVAS
LEVASLEVAS
LEVAS
-Comprobar el estado de desgaste o
la rotura eventual del asiento del
árbol de levas (A) y de los ejes del
balancín (B).
-Comprobar el diámetro interior de
cada balancín de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 10.10mm
EX: 10.10mm
-Comprobar el diámetro exterior de
cada eje de los balancines
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 9.90mm
EX: 9.90mm
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Soltar el carburador y extraerlo.
-Quitar el manguito de agua.
-Extraer el grupo culata, con
cuidado.
50 09/02
-Rimuovere la guarnizione (A)
e le boccole di centraggio (B).
-Liberare il manicotto (C).
- Sfilare il cilindro, con cautela,
trattenendo il pistone e pre-
stando attenzione a non fare
penetrare corpi estranei all’in-
terno del motore.
-Rimuovere le boccole di cen-
traggio (D).
-Rimuovere la guarnizione (E).
-Impedire l’accesso di corpi
estranei all’interno del moto-
re, ponendo un panno attorno
alla biella.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
-Dichtung (A) und
Zentrierbuchsen (B)
entfernen.
-Schlauch (C) lösen.
-Zylinder vorsichtig
herausnehmen. Dabei den
Kolben halten und darauf
achten, dass keine
Fremdkörper in den Motor
eindringen.
-Zentrierbuchsen (D)
entfernen.
-Dichtung (E) entfernen.
-Einen Tuch um das Pleuel
wickeln, um zu vermeiden,
dass Fremdkörper in den
Motor eindringen.
51 09/02
-Enlever la garniture (A) et les douilles
de centrage (B).
-Dégager le manchon (C).
-Dégager le cylindre, avec précaution,
en maintenant le piston et en veillant
à ne pas faire pénétrer de corps
étrangers à l’intérieur du moteur.
-Enlever les douilles de centrage (D).
-Enlever la garniture (E).
-Empêcher l’accès de corps étrangers
à l’intérieur du moteur, en mettant un
chiffon autour de la bielle.
-Remove the gasket (A) and the
centering bushings (B).
-Release the hose (C).
-Extract the cylinder, with care,
holding the piston in a vice and
preventing any foreign body from
entering the engine.
-Remove the centering bushings (D).
-Remove the gasket (E).
-Place a piece of cloth around the
connecting rod to prevent any foreign
body from entering the engine.
-Quitar la empaquetadura (A) y los
casquillos de centraje (B).
-Soltar el manguito (C).
-Extraer el cilindro, con cuidado,
sujetando el pistón y prestando
atención con que no penetren
materias extrañas en el motor.
-Quitar los casquillos de centraje (D).
-Quitar la empaquetadura (E).
-Impedir que materias extrañas entren
en el motor colocando un paño
alrededor de la biela.
52 09/02
SMONTAGGIO TESTASMONTAGGIO TESTA
SMONTAGGIO TESTASMONTAGGIO TESTA
SMONTAGGIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Rimuovere le chiavette tra-
sversali molla valvola, gli sco-
dellini, le molle, le sedi molla
e le guarnizioni di tenuta ste-
lo valvola.
-Comprimere le molle con un
compressore per molle valvo-
la.
-Contrassegnare tutte le parti
smontate per assicurarsi un
corretto rimontaggio.
Rimuovere i depositiRimuovere i depositi
Rimuovere i depositiRimuovere i depositi
Rimuovere i depositi
di carbonio dalladi carbonio dalla
di carbonio dalladi carbonio dalla
di carbonio dalla
“luce” di scarico (A) e dalla“luce” di scarico (A) e dalla
“luce” di scarico (A) e dalla“luce” di scarico (A) e dalla
“luce” di scarico (A) e dalla
camera di combustione (B).camera di combustione (B).
camera di combustione (B).camera di combustione (B).
camera di combustione (B).
AA
AA
A
ttenzione a non dan-ttenzione a non dan-
ttenzione a non dan-ttenzione a non dan-
ttenzione a non dan-
neggiare le superficineggiare le superfici
neggiare le superficineggiare le superfici
neggiare le superfici
sovrapposte della testa cilin-sovrapposte della testa cilin-
sovrapposte della testa cilin-sovrapposte della testa cilin-
sovrapposte della testa cilin-
dro.dro.
dro.dro.
dro.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
Testa cilindroTesta cilindro
Testa cilindroTesta cilindro
Testa cilindro
-Controllare che il foro della
candela e la superficie della
valvola non risultino incrina-
te.
-Controllare, con una barretta
metallica ed uno spessimetro,
che la testa-cilindro non ab-
bia deformazioni.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(Riparare o sostituire, se mag-
giore).
Lunghezza libera dellaLunghezza libera della
Lunghezza libera dellaLunghezza libera della
Lunghezza libera della
molla della valvolamolla della valvola
molla della valvolamolla della valvola
molla della valvola
-Misurare la lunghezza libera
della molla interna ed esterna
della valvola.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore)
Esterno (IN, EX): 32.0 mm
(sostituire se inferiore).
BB
BB
B
AA
AA
A
AUSBAU ZYLINDERKOPFAUSBAU ZYLINDERKOPF
AUSBAU ZYLINDERKOPFAUSBAU ZYLINDERKOPF
AUSBAU ZYLINDERKOPF
-Querkeile der Ventilfeder,
Ventilteller, Ventilfedern,
Ventilsitze und
Dichtungsringe des
Ventilschafts entfernen.
-Federn mit Hilfe eines
Presswerkzeuges für
Ventilfeder
zusammendrücken.
-Alle ausgebauten Teile
markieren, um diese in der
richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.
KohlenstoffablagerungenKohlenstoffablagerungen
KohlenstoffablagerungenKohlenstoffablagerungen
Kohlenstoffablagerungen
an der “Auslassöffnung”an der “Auslassöffnung”
an der “Auslassöffnung”an der “Auslassöffnung”
an der “Auslassöffnung”
(A) und im Brennraum (B)(A) und im Brennraum (B)
(A) und im Brennraum (B)(A) und im Brennraum (B)
(A) und im Brennraum (B)
entfernen.entfernen.
entfernen.entfernen.
entfernen.
Darauf achten, die überDarauf achten, die über
Darauf achten, die überDarauf achten, die über
Darauf achten, die über
dem Zylinderkopfdem Zylinderkopf
dem Zylinderkopfdem Zylinderkopf
dem Zylinderkopf
befindlichen Oberflächen nichtbefindlichen Oberflächen nicht
befindlichen Oberflächen nichtbefindlichen Oberflächen nicht
befindlichen Oberflächen nicht
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
ZylinderkopfZylinderkopf
ZylinderkopfZylinderkopf
Zylinderkopf
-Sicherstellen, dass die
Öffnung der Zündkerze und
die Oberfläche des Ventils
nicht verformt sind.
-Mit Hilfe eines
Metallplättchens und eines
Dickenmessers
sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, re-
parieren bzw. austauschen).
Entspannte Länge derEntspannte Länge der
Entspannte Länge derEntspannte Länge der
Entspannte Länge der
VentilfederVentilfeder
VentilfederVentilfeder
Ventilfeder
-Die entspannte Länge der
internen und externen
Ventilfeder messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
53 09/02
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
-Enlever les clefs transversales du
ressort de soupape, les coupelles,
les ressorts, les logements de
ressort et les garnitures d’étanchéité
de la tige de soupape.
-Bander les ressorts à l’aide d’un
compresseur pour ressorts de
soupape.
-Marquer toutes les parties
démontées pour assurer un
remontage correct.
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre de
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées de
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindre
-Contrôler si le trou de la bougie et la
surface de la soupape sont fêlés.
-Contrôler, avec une petite barre
métallique et une jauge d’épaisseur,
si la culasse du cylindre présente des
déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(Réparer ou changer si la limite est
dépassée)
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de la
soupapesoupape
soupapesoupape
soupape
-Mesurer la longueur libre du ressort
interne et externe de la soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Interne (IN, EX) : 29.3 mm
(changer si inférieure)
Externe (IN, EX) : 32.0 mm
(changer si inférieure).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the valve spring cotters, the
shim caps, the springs, the spring
seats and the valve stem seals.
-Compress the springs with a valve
spring compressor.
-For a correct reassembly, mark all
removed components.
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and the
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinder
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Cylinder headCylinder head
Cylinder headCylinder head
Cylinder head
-Check the spark plug hole and the
valve surface for cracks.
-Check the cylinder head for buckling,
by means of a gauge block.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.05 mm
(Fix or replace if higher).
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring when
releasedreleased
releasedreleased
released
-Measure the inner and outside valve
springs when released.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm
(replace if lower)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm
(replace if lower).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Quitar las chavetas transversales del
resorte de válvula, las tapas, los
resortes, los asientos del resorte y
las juntas de estanqueidad del
vástago de válvula.
-Comprimir los resortes con un
compresor para resortes de válvula.
-Marcar todas las partes desmon-
tadas para garantizar un remontaje
correcto.
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara de
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobre
la culata.la culata.
la culata.la culata.
la culata.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CulataCulata
CulataCulata
Culata
-Comprobar que el orificio de la bujía
y la superficie de la válvula no
muestren grietas.
-Comprobar, sirviéndose de una
plaquita de metal y de un medidor
de espesores, que la culata no esté
deformada.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo: 0.05 mm
(Si fuese mayor, reparar o sustituir).
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado del
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvula
-Medir la longitud en estado relajado
del resorte interior y exterior de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(sustituir si fuese inferior)
Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
54 09/02
VALVOLA/GUIDA DELLAVALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA/GUIDA DELLAVALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLAVALVOLA
VALVOLAVALVOLA
VALVOLA
-Controllare che ogni valvola non
abbia incurvature, bruciature,
graffi o che gli steli non siano
usurati in modo anomalo.
-Controllare il movimento del-
la valvola nella guida.
-Misurare il diametro di ogni
stelo valvola.
Limiti di utilizzo:Limiti di utilizzo:
Limiti di utilizzo:Limiti di utilizzo:
Limiti di utilizzo:
IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore)
EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore).
MONTAGGIO TESTAMONTAGGIO TESTA
MONTAGGIO TESTAMONTAGGIO TESTA
MONTAGGIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare l’alloggiamento del-
la molla della valvola ed il di-
spositivo di tenuta dello ste-
lo. Lubrificare ogni stelo val-
vola con olio motore e inseri-
re le valvole nelle loro guide.
Assicurarsi di installare nuo-
vi dispositivi di tenuta steli
valvole.
-Picchiettare con delicatezza
gli steli delle valvole con un
martello in plastica per met-
tere in sede le chiavette.
Fare molta attenzioneFare molta attenzione
Fare molta attenzioneFare molta attenzione
Fare molta attenzione
a non danneggiare lea non danneggiare le
a non danneggiare lea non danneggiare le
a non danneggiare le
valvole.valvole.
valvole.valvole.
valvole.
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare la guida catena (A).
-Installare le boccole di cen-
traggio (B) ed una nuova guar-
nizione (C) testa cilindro.
-Installare la testa cilindro e
posizionare la catena.
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
VENTIL/VENTILFÜHRUNGVENTIL/VENTILFÜHRUNG
VENTIL/VENTILFÜHRUNGVENTIL/VENTILFÜHRUNG
VENTIL/VENTILFÜHRUNG
- Sicherstellen, dass die Ventile nicht
verbogen sind bzw. Brandspuren
oder Kratzer aufweisen und, dass
die Schäfte keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
-Die Bewegung des Ventils in der
Führung prüfen.
-Den Durchmesser der einzelnen
Ventilschäfte messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
EINBAU ZYLINDERKOPFEINBAU ZYLINDERKOPF
EINBAU ZYLINDERKOPFEINBAU ZYLINDERKOPF
EINBAU ZYLINDERKOPF
-Die Aufnahme der Ventilfeder
und die Haltevorrichtung des
Schafts einbauen. Die
einzelnen Ventilschäfte mit
Motoröl einschmieren und die
Ventile in die Führungen
einsetzen. Vergessen Sie
nicht neue Haltevorrichtungen
für die Ventilschäfte
einzubauen.
-Mit einem Gummihammer leicht
auf die Ventilschäfte schlagen,
um die Keile in den jeweiligen
Sitz zu positionieren.
Darauf achten die VentileDarauf achten die Ventile
Darauf achten die VentileDarauf achten die Ventile
Darauf achten die Ventile
nicht zu beschädigen.nicht zu beschädigen.
nicht zu beschädigen.nicht zu beschädigen.
nicht zu beschädigen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
-Kettenführung (A) einbauen.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderkopfdichtung (C)
einlegen.
-Zylinderkopf einbauen und
Kette positionieren.
55 09/02
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPE
-Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait
de voilures, de brûlures, de rayures
ou à ce que les tiges ne soient pas
usées de façon anormale.
-Contrôler le mouvement de la
soupape dans le guide.
-Mesurer le diamètre de chaque tige
de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 4.925 mm
(changer si inférieure)
EX : 4.915 mm
(changer si inférieure).
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
-Positionner le logement du ressort de
la soupape et le dispositif
d’étanchéité de la tige. Graisser
chaque tige de soupape avec le
l’huile moteur et introduire les
soupapes dans leurs guides. Veiller
à ce que les nouveaux dispositifs
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.
-Frapper délicatement les tiges des
soupapes avec un marteau en
plastique pour mettre les clefs dans
leur logement.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LA
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRE
- Positionner la glissière de la chaîne (A).
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) de
culasse de cylindre.
-Positionner la culasse de cylindre et
mettre la chaîne en place.
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVE
GUIDEGUIDE
GUIDEGUIDE
GUIDE
-Check each valve for bending,
burnts, scratches and the stems
for excessive wear .
-Check valve running along the
guides.
-Measure the diameter of each
valve stem.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
IN: 4.925 mm
(replace if lower)
OUT: 4.915 mm
(replace if lower).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the valve spring housing and the
stem seal. Grease each valve stem
with engine oil and fit the valves
inside the guides. Make sure to
replace the valve stem seals with
new ones.
-Tap the valve stems lightly, by means
of a plastic hammer, to fit cotters.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the chain guide (A).
-Fit the centering bushings (B) and
replace the cylinder head gasket (C).
-Fit the cylinder head and the chain.
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LA
VALVULAVALVULA
VALVULAVALVULA
VALVULA
-Comprobar que ninguna válvula
muestre deformaciones, quemaduras,
rasguños y que los vástagos no estén
desgastados de modo anómalo.
-Comprobar el movimiento de la
válvula en la guía.
-Medir el diámetro de cada vástago
de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 4.925mm
(sustituir si fuese inferior)
EX: 4.915mm
(sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Instalar el alojamiento del resorte de
válvula y el dispositivo de retén del
vástago. Engrasar cada vástago de
válvula con aceite motor e insertar
las válvulas en las guías. Cerciorarse
de montar nuevos dispositivos de
retén vástagos de válvulas.
-Golpear ligeramente los vástagos de
las válvulas con un martillo de goma
para insertar las chavetas en su
asiento.
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con no
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Montar la guía de cadena (A).
-Montar los casquillos de centraje (B)
y una nueva junta de culata (C).
-Montar la culata y colocar la cadena.
56 09/02
-Montare l’alloggiamento del-
l’albero a camme. In primo
luogo, installare i bilancieri
della valvola di aspirazione e
di scarico; poi, installare gli al-
beri dei bilancieri.
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Ruotare il volano in modo tale
che la “T” presente sul volano
stesso si allinei con l’indice
del carter.
-Posizionare il foro (B) come
illustrato in figura.
-Installare le boccole di cen-
traggio (C).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
- Installare l’albero del bilancie-
re (A) valvola di scarico, sulla
parte della sede dell’albero a
camme contrassegnata da
“EX”.
-Pulire l’albero del bilanciere
valvola di aspirazione da ogni
traccia di grasso, prima del-
l’installazione.
--
--
-Aufnahme der Nockenwelle
einsetzen. Erst die Kipphebel
der Ein- und Auslassventile
und dann die Kipphebelwellen
einbauen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Schwungrad so drehen,
dass die Bezugsmarke “T”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse
gegenüberliegt.
-Öffnung (B) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
-Zentrierbuchsen (C)
einbauen.
-Kipphebelwelle (A) des
Auslassventils auf die Seite
der mit “EX”
gekennzeichneten
Nockenwelleaufnahme
einlegen.
-Vor dem Einbau jegliche
Fettreste an der
Kipphebelwelle des
Einlassventils entfernen.
57 09/02
-Monter le logement de l’arbre à
cames. Tout d’abord, positionner les
balanciers de la vanne d’aspiration
et de décharge ; positionner ensuite
les arbres des balanciers.
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
-Tourner le volant de manière à ce que
le “T” présent sur le volant soit en
face de l’indice du carter.
-Positionner le trou (B) comme le
montre la figure.
-Positionner les douilles de centrage
(C).
-Positionner l’arbre du balancier (A) de
la vanne de décharge, sur la partie
du logement de l’arbre à cames
marquée “EX”.
-Nettoyer l’arbre du balancier de la
vanne d’aspiration de toute trace de
graisse, avant l’installation.
- Fit the camshaft housing. First, fit the
intake and exhaust valve rockers,
then, the rocker spindle.
-Fit the exhaust valve rocker spindle
(A) on the ‘EX’ marked on the
camshaft housing.
-Before assembly, clean any grease
residue off the intake valve rocker
spindle.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Turn the flywheel until the “T” is
aligned with the cover index.
-Set the hole (B), as shown in the
picture.
-Fit the centering bushings (C).
-Montar el alojamiento del árbol de
levas. Montar primero los balancines
de la válvula de admisión y de
escape y seguidamente los ejes de
los balancines.
-Montar el eje del balancín (A) de la
válvula de escape en la parte del
asiento del árbol de levas marcado
con “EX”.
-Eliminar cualquier residuo de grasa
sobre el eje del balancín de la válvula
de admisión antes de montarlo.
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Girar el volante de modo que la “T”
indicada en el volante esté alineada
con el índice del cárter.
-Colocar el orificio (B) como muestra
la figura.
-Montar los casquillos de centraje (C).
58 09/02
-Installare la sede di supporto
dell’albero a camme, le ron-
delle e i dadi sulla testa del
cilindro.
-Serrare i quattro dadi (A) e le
viti (V2).
-Applicare olio motore alle fi-
lettature.
-Serrare diagonalmente i dadi,
2 o 3 volte.
-In primo luogo, serrare i dadi
della testa del cilindro; poi, le
viti (V2).
-Installare una nuova guarni-
zione (B) tensionatore catena.
-Liberare il fermo del dente
d’arresto (C) e premere sul-
l’asta (D).
-Installare il tensionatore cate-
na e serrare le viti (V).
-Installare la molla (E) del ten-
sionatore e serrare la vite di
sigillo.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
COPERCHIO TESTACOPERCHIO TESTA
COPERCHIO TESTACOPERCHIO TESTA
COPERCHIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare un O-ring (F) nuovo
e successivamente installare
il coperchio testa cilindro.
-Avvitare e serrare (con se-
quenza incrociata), le viti di
fissaggio coperchio testa.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
AA
AA
A
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
VV
VV
V
FF
FF
F
-Nockenwellenaufnahme,
Unterlegscheiben und
Schraubenmuttern in den
Zylinderkopf einlegen.
-Die vier Schraubenmuttern (A)
und die Schrauben (V2)
festziehen.
-Motoröl auf die Gewinde
auftragen.
-Schraubenmuttern kreuzweise
festziehen, 2 oder 3 mal.
-Erst die Schraubenmuttern am
Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.
-Eine neue Dichtung (B) in den
Kettenspanner legen.
-Sperre des Sperrzahns (C)
lösen und auf die Stange (D)
drücken.
-Kettenspanner einlegen und
Schrauben (V) festziehen.
-Feder (E) des Spanners
einlegen und
Plombierschraube festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ZYLINDERKOPFDECKELZYLINDERKOPFDECKEL
ZYLINDERKOPFDECKELZYLINDERKOPFDECKEL
ZYLINDERKOPFDECKEL
-Eine neue O-Ring-Dichtung
(F) einlegen und
anschließend den
Zylinderkopfdeckel
aufsetzen.
-Befestigungsschrauben des
Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
(kreuzweise) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
59 09/02
-Positionner le logement du support
de l’arbre à cames, les rondelles et
les écrous sur la culasse du cylindre.
-Serrer les quatre écrous (A) et les
vis (V2).
-Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages.
-Serrer diagonalement les écrous, 2
ou 3 fois.
-Serrer tout d’abord les écrous de la
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
-Positionner une garniture neuve (B)
du tendeur de chaîne.
-Dégager la butée du cliquet de
verrouillage (C) et appuyer sur la tige
(D).
-Positionner le tendeur de chaîne et
serrer les vis (V).
-Positionner le ressort (E) du tendeur
et serrer la vis de scellement.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner un joint torique (F) neuf
et ensuite, positionner le couvercle
de la culasse de cylindre.
-Visser et serrer (en séquence
croisée), les vis de fixation du
couvercle de la culasse.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Fit the camshaft housing, the
washers and the nuts on the
cylinder head.
-Tighten the four nuts (A) and the
screws (V2).
-Oil the threads with engine oil.
-Tighten the nuts in criss-cross
pattern, 2 or 3 times.
-First, tighten the cylinder head
nuts; then the screws (V2).
-Replace the chain tensioner gasket
(B).
-Release the catch circlip (C) and
press on the stem (D).
-Fit the chain tensioner and tighten
the screws (V).
-Fit the tensioner spring (E) and
tighten the fastening screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
-Replace the O-ring (F) and then fit
the cylinder head cover.
-Screw and tighten (in criss-cross
sequence), the head cover fastening
screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
-Montar el asiento de soporte del árbol
de levas, las arandelas y las tuercas
sobre la culata.
-Apretar las cuatro tuercas (A) y los
tornillos (V2).
-Aplicar aceite motor en los filetes.
-Apretar diagonalmente las tuercas,
2 ó 3 veces.
-Apretar primero las tuercas de la
culata y luego los tornillos (V2).
-Montar una nueva empaquetadura
(B) tensor de cadena.
-Soltar el retén del diente de parada
(C) y presionar la barra (D).
-Montar el tensor de cadena y apretar
los tornillos (V).
-Montar el resorte (E) del tensor y
apretar el tornillo de precinto.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPA
DE CULATADE CULATA
DE CULATADE CULATA
DE CULATA
-Montar un anillo en O (F) nuevo y
seguidamente la tapa de culata.
-Enroscar y apretar (de modo
cruzado), los tornillos de fijación tapa
de culata.
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
60 09/02
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il
motore sul telaio.
Al momento dell’installazione del cilindro, montare una
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di cen-
traggio siano montate correttamente.
Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazio-
ni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo
bianco dallo sfiato del basamento.
Compressione troppo bassa o irregolareCompressione troppo bassa o irregolare
Compressione troppo bassa o irregolareCompressione troppo bassa o irregolare
Compressione troppo bassa o irregolare
Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati
Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo alta
Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com-
bustione o sulla testa del pistone
Eccessiva fumosità dallo scaricoEccessiva fumosità dallo scarico
Eccessiva fumosità dallo scaricoEccessiva fumosità dallo scarico
Eccessiva fumosità dallo scarico
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati
Rumore anomalo del pistoneRumore anomalo del pistone
Rumore anomalo del pistoneRumore anomalo del pistone
Rumore anomalo del pistone
• Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati
• Perno pistone e foro del perno usurati
• Pistone installato in modo non corretto.
KOLBENKOLBEN
KOLBENKOLBEN
KOLBEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
sind.
Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen
werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser
Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt.
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßigVerdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßigVerdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt
Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hoch
Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder
am Zylinderkopf
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm herausAus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm herausAus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt
Ungewöhnliche Geräusche im KolbenUngewöhnliche Geräusche im Kolben
Ungewöhnliche Geräusche im KolbenUngewöhnliche Geräusche im Kolben
Ungewöhnliche Geräusche im Kolben
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen
• Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen
Kolben nicht richtig eingebaut.
61 09/02
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur le
cylindre et sur le piston en laissant
le moteur sur le cadre.
Au moment de l’installation du
cylindre, monter une garniture neuve
et veiller à ce que les douilles de
centrage soient montées correctement.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les essuyer avec
un jet d’air comprimé avant
d’effectuer un contrôle.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
En cas de démarrage difficile ou de
performances de mauvaise qualité à
des vitesses réduites, contrôler si de
la fumée blanche sort de l’évent du
carter.
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ou
irrégulièreirrégulière
irrégulièreirrégulière
irrégulière
Segments et cylindre usés ou
abîmés.
Segments des pistons usés,
bloqués ou cassés.
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion ou
sur la tête du piston
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
• Segments du piston usés ou
cassés
• Piston et cylindre usés ou
abîmés.
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du piston
• Segments des pistons, pistons et
cylindres usés.
• Pivot du piston et tour du pivot
usés
• Piston installé de façon incorrecte.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the cylinder and
the piston without dismantling the
engine from the frame.
When assembling the cylinder,
replace the gasket and make sure
that the centering bushings are fitted
correctly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air before any check.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
In case of ignition problems or low
speed performances, check that no
white fumes spit out the crankcase
relief.
Low or irregularLow or irregular
Low or irregularLow or irregular
Low or irregular
compressioncompression
compressioncompression
compression
Worn or demaged compression
rings and cylinder.
Worn, stuck or broken piston
rings.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber or on the piston head
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from the
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipe
• Worn or broken piston
rings.
• Worn or demaged piston and
cylinder.
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual sounds
• Worn piston rings, pistons and
cylinders.
• Worn piston pin and pin hole.
Incorrect piston fitting.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Es posible intervenir sobre el cilindro
y el pistón con el motor montado en
el chasis.
Al instalar el cilindro, montar una
empaquetadura nueva y cerciorarse
de que los casquillos de centraje
estén montados correctamente.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con un
chorro de aire comprimido antes de
efectuar el control.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
En el caso de que el motor arranque
con dificultad u ofrezca prestaciones
limitadas a bajas velocidades,
comprobar que no salga humo blanco
del orificio de escape del bloque de
motor.
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja o
irregularirregular
irregularirregular
irregular
Segmentos de émbolo y cilindro
desgastados o defectuosos
Segmentos de émbolo desgastados,
agarrotados o defectuosos.
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
•Se ha depositado demasiado
carbono en la cámara de combustión
o sobre la cabeza de émbolo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humo
del escapedel escape
del escapedel escape
del escape
• Segmentos de émbolo desgastados
o defectuosos.
Pistón y cilindro desgastados o
defectuosos.
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistón
Segmentos de émbolo, pistones y
cilindros desgastados.
Perno del émbolo y ojo del perno
desgastados.
• Pistón no montado correctamente.
62 09/02
RIMOZIONE DEL PISTONERIMOZIONE DEL PISTONE
RIMOZIONE DEL PISTONERIMOZIONE DEL PISTONE
RIMOZIONE DEL PISTONE
-Rimuovere l’anello di fermo
del perno del pistone (spinot-
to).
-Sfilare il perno pistone.
-Rimuovere il pistone.
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio del
cilindro, la guarnizio-cilindro, la guarnizio-
cilindro, la guarnizio-cilindro, la guarnizio-
cilindro, la guarnizio-
ne (A) va sempre sostituitane (A) va sempre sostituita
ne (A) va sempre sostituitane (A) va sempre sostituita
ne (A) va sempre sostituita
con una nuova.con una nuova.
con una nuova.con una nuova.
con una nuova.
-Ispezionare il pistone, il per-
no del pistone e le sue fasce
elastiche.
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare o rompe-danneggiare o rompe-
danneggiare o rompe-danneggiare o rompe-
danneggiare o rompe-
re le fasce elastiche durantere le fasce elastiche durante
re le fasce elastiche durantere le fasce elastiche durante
re le fasce elastiche durante
la rimozione.la rimozione.
la rimozione.la rimozione.
la rimozione.
-Pulire i depositi di carbonio
dalle scanalature delle fasce
elastiche, sul pistone.
AA
AA
A
AUSBAU KOLBENAUSBAU KOLBEN
AUSBAU KOLBENAUSBAU KOLBEN
AUSBAU KOLBEN
-Haltering des Kolbenbolzens
(Zapfen) entfernen.
-Kolbenbolzen herausziehen.
-Kolben entfernen.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau
des Zylinders, diedes Zylinders, die
des Zylinders, diedes Zylinders, die
des Zylinders, die
Dichtung (A) immer durchDichtung (A) immer durch
Dichtung (A) immer durchDichtung (A) immer durch
Dichtung (A) immer durch
eine neue ersetzen.eine neue ersetzen.
eine neue ersetzen.eine neue ersetzen.
eine neue ersetzen.
-Kolben, Kolbenbolzen und
Kolbenringe überprüfen.
-Kolbenringe entfernen.
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten die
Kolbenringe beimKolbenringe beim
Kolbenringe beimKolbenringe beim
Kolbenringe beim
Ausbau nicht zuAusbau nicht zu
Ausbau nicht zuAusbau nicht zu
Ausbau nicht zu
beschädigen bzw. brechen.beschädigen bzw. brechen.
beschädigen bzw. brechen.beschädigen bzw. brechen.
beschädigen bzw. brechen.
-Kohlenstoffablagerungen auf
den Kolbenringen und Kolben
entfernen.
63 09/02
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTON
-Enlever la bague de serrage de l’axe
du piston (goujon).
-Dégager l’axe du piston.
-Enlever le piston.
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage du
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doit
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par une
neuve.neuve.
neuve.neuve.
neuve.
-Contrôler le piston, l’axe de piston
et ses segments.
-Enlever les segments du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser les
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.
-Nettoyer les dépôts de carbone des
rainures des segments, sur le piston.
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVAL
-Remove the piston pin lock.
-Extract the piston pin.
-Remove the piston.
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)
with a new one whenwith a new one when
with a new one whenwith a new one when
with a new one when
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.
-Check the piston, the piston pin and
the piston rings.
-Remove the piston rings.
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the piston
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.
-Remove carbon from the piston ring
grooves.
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTON
-Quitar el anillo de retén del perno del
émbolo.
-Extraer el perno del émbolo.
-Quitar el pistón.
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con una
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
-Controlar el pistón, el perno del
émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romper
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentos
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.
-Eliminar los depósitos de carbono en
las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
64 09/02
-Installare le fasce elastiche
sul pistone e misurare il gio-
co fascia elastica/scanalatu-
ra.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
Alta:Alta:
Alta:Alta:
Alta: 0.09 mm
(sostituire se superiore)
bassa:bassa:
bassa:bassa:
bassa: 0.09 mm
(sostituire se superiore).
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone ed inserire ogni
fascia elastica sulla base del
cilindro.
-Spingere ogni fascia elastica
del pistone dentro al cilindro
usando la testa del pistone.
-Misurare la luce delle estre-
mità delle fasce elastiche del
pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.5 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il diametro interno del
foro del pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 15.04 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il diametro esterno
del perno del pistone (spinot-
to).
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 14.96 mm
(sostituire se inferiore).
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen und das Spiel
Kolbenring/Nut messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Hoch:Hoch:
Hoch:Hoch:
Hoch: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen)
Niedrig:Niedrig:
Niedrig:Niedrig:
Niedrig: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
-Kolbenringe entfernen und
jeden Kolbenring in den
Zylinderboden einlegen.
-Kolbenringe in den Zylinder
eindrücken und dabei den
Kolbenkopf verwenden.
-Kolbenringspalt messen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.5 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Innendurchmesser des
Kolbenauges messen
Einstzgrenze:Einstzgrenze:
Einstzgrenze:Einstzgrenze:
Einstzgrenze: 15.04 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens (Zapfen)
messen.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 14.96 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).
65 09/02
-Positionner les segments sur le
piston et mesurer le jeu segment/
rainure.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Haute Haute
Haute Haute
Haute : 0.09 mm
(changer si supérieure)
bassebasse
bassebasse
basse : 0.09 mm
(changer si supérieure).
-Enlever les segments du piston et
introduire chaque segment sur la
base du cylindre.
-Pousser chaque segment du piston
dans le cylindre en utilisant la tête
du piston.
-Mesurer l’ouverture des extrémités
des segments du piston
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.5 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le diamètre interne du trou
du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.04 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le diamètre externe de l’axe
du piston (goujon).
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 14.96 mm
(changer si inférieure).
-Fit the piston rings and measure the
ring/groove clearance.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
Upper:Upper:
Upper:Upper:
Upper: 0.09 mm
(replace if higher)
Lower: Lower:
Lower: Lower:
Lower: 0.09 mm
(replace if higher).
-Remove the piston rings and fit each
ring at the base of the cylinder.
-Pull each piston ring inside the
cylinder, by means of the piston
head.
-Measure the piston ring gap.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.5 mm
(replace if higher).
-Measure the piston hole inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 15.04 mm
(replace if higher).
-Measure the piston pin outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 14.96 mm
(replace if lower).
-Colocar los segmentos de émbolo en
el pistón y medir la holgura entre el
segmento de émbolo y la ranura.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Alta:Alta:
Alta:Alta:
Alta: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior)
baja:baja:
baja:baja:
baja: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior).
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón e insertar cada segmento de
émbolo en la base del cilindro.
-Empujar cada segmento de émbolo
dentro al cilindro sirviéndose de la
cabeza del pistón.
-Medir la hendidura de los segmentos
de émbolo
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.5 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el diámetro interior del ojo del
pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.04 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el diámetro exterior del perno
del émbolo.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 14.96 mm
(sustituir si fuese inferior).
66 09/02
-Misurare il diametro esterno
del pistone.
-Prendere le misure a 9 mm.
dal fondo e a 90° dal foro del
perno pistone.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 57.90 mm
(sostituire se inferiore)
-Misurare il gioco pistone/per-
no pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.02 mm
(sostituire se superiore).
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DEL
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Controllare lo stato di usura o
danneggiamento dell’alesag-
gio del cilindro.
-Misurare il diametro interno del
cilindro ai tre livelli: alto (1),
medio (2) e basso (3) a 90°
dal perno del pistone (in en-
trambe le direzioni X e Y).
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 58.10 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il gioco pistone/per-
no pistone.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.1 mm
(sostituire se superiore).
-
La rotondità realeLa rotondità reale
La rotondità realeLa rotondità reale
La rotondità reale è data
dalla differenza tra i valori mi-
surati nelle direzioni X e Y.
-
La cilindricitàLa cilindricità
La cilindricitàLa cilindricità
La cilindricità (differenza fra
i valori misurati ai tre livelli) è
riferita al valore massimo cal-
colato.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:
Rotondità reale:Rotondità reale:
Rotondità reale:Rotondità reale:
Rotondità reale: 0.05 mm
(sostituire se superiore)
Cilindricità:Cilindricità:
Cilindricità:Cilindricità:
Cilindricità: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
-Controllare che la sommità del
cilindro non abbia deformazio-
ni.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
11
11
1
22
22
2
33
33
3
-Aussendurchmesser des
Kolbens messen.
-Die Messung erfolgt bei einem
Abstand von 9 mm. vom
Boden und einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzenauge gegenüber.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 57.90 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
KONTROLLE ZYLINDERKONTROLLE ZYLINDER
KONTROLLE ZYLINDERKONTROLLE ZYLINDER
KONTROLLE ZYLINDER
-Prüfen, ob der Kolbenmantel
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist
-Innendurchmesser des
Zylinders auf drei Ebenen:
oben (1), Mitte (2) und unten
(3) und bei einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzen gegenüber (in
beide Richtungen X und Y)
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 58.10 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.1 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
-
Die reelle RundheitDie reelle Rundheit
Die reelle RundheitDie reelle Rundheit
Die reelle Rundheit ergibt
sich aus der Differenz
zwischen den in beide
Richtungen (X und Y)
gemessenen Werten.
-
Die ZylindrizitätDie Zylindrizität
Die ZylindrizitätDie Zylindrizität
Die Zylindrizität (Differenz
zwischen den auf die drei
Ebenen gemessenen Werten)
bezieht sich auf das
Höchstmaß, das gemessen
wurde.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Reelle Rundheit:Reelle Rundheit:
Reelle Rundheit:Reelle Rundheit:
Reelle Rundheit: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen)
Zylindrizität:Zylindrizität:
Zylindrizität:Zylindrizität:
Zylindrizität: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
67 09/02
-Mesurer le diamètre externe du piston.
-Prendre les mesures à 9 mm du
fond et à 90° du trou de l’axe du
piston.
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 57.90 mm
(changer si inférieure)
-Mesurer le jeu piston/axe du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.02 mm
(changer si supérieure).
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRE
-Contrôler l’état d’usure ou d’endom-
magement de l’alésage du cylindre.
-Mesurer le diamètre interne du
cylindre aux trois niveaux : en haut
(1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de
l’axe du piston (dans les deux
directions X et Y).
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 58.10 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le jeu piston/axe du piston.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.1 mm
(changer si supérieure).
-
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel est la différence entre
les valeurs mesurées dans les
directions X et Y.
-
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricité (différence entre les
valeurs mesurées aux trois niveaux)
se rapporte à la valeur maximum
calculée.
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation :
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel : 0.05 mm
(changer si supérieure)
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Contrôler si la sommité du cylindre
est dépourvue de déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Measure the piston outside diameter.
-Measure at 9 mm. from the bottom,
and at 90° from the piston pin hole.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 57.90 mm (replace
if lower)
-Measure the piston/piston pin
clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.02 mm
(replace if higher).
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECK
-Check the cylinder bore for wear or
damage.
-Measure the cylinder inner diameter
on three points: high (1), mean (2)
and low (3) and at 90° from the piston
pin (in both directions, X and Y).
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 58.10 mm
(replace if lower).
-Measure piston/piston pin clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.1 mm
(replace if higher).
-
The real roundnessThe real roundness
The real roundnessThe real roundness
The real roundness results from the
difference between the values
measured in X and Y directions.
-
CylindricityCylindricity
CylindricityCylindricity
Cylindricity (the three level value
difference) referes to the maximum
calculated value.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness: 0.05 mm
(replace if higher)
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity: 0.05 mm
(replace if higher).
-Check the cylinder top for
buckling.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.05 mm
(replace if higher).
-Medir el diámetro exterior del pistón.
-La medición se efectúa a una distancia
de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
respecto al ojo del perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 57.90 mm
(sustituir si fuese inferior)
-Medir la holgura pistón /perno pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.02 mm
(sustituir si fuese superior).
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDRO
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de la camisa del cilindro.
-Medir el diámetro interior del cilindro
en tres niveles diferentes: arriba (1),
mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
del émbolo (en ambas direcciones X
e Y).
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 58.10 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.1mm
(sustituir si fuese superior).
-
La redondez realLa redondez real
La redondez realLa redondez real
La redondez real resulta de la
diferencia entre los valores medidos
en las direcciones X e Y.
-
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad (diferencia entre
los valores medidos en los tres
niveles) se refiere al valor máximo
calculado.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior)
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
-Comprobar que la parte superior del
cilindro no presente deformaciones.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
68 09/02
-Misurare il diametro interno
della testa di biella.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
INSTALLAZIONE FASCIAINSTALLAZIONE FASCIA
INSTALLAZIONE FASCIAINSTALLAZIONE FASCIA
INSTALLAZIONE FASCIA
ELASTICA PISTONEELASTICA PISTONE
ELASTICA PISTONEELASTICA PISTONE
ELASTICA PISTONE
-Installare le fasce elastiche
sul pistone.
-Applicare olio motore ad ogni
fascia elastica del pistone.
Attenzione a nonAttenzione a non
Attenzione a nonAttenzione a non
Attenzione a non
danneggiare il pistonedanneggiare il pistone
danneggiare il pistonedanneggiare il pistone
danneggiare il pistone
e le fasce elastiche durantee le fasce elastiche durante
e le fasce elastiche durantee le fasce elastiche durante
e le fasce elastiche durante
il montaggio.il montaggio.
il montaggio.il montaggio.
il montaggio.
Tutte le fasce elasticheTutte le fasce elastiche
Tutte le fasce elasticheTutte le fasce elastiche
Tutte le fasce elastiche
devono essere installate condevono essere installate con
devono essere installate condevono essere installate con
devono essere installate con
le marcature rivolte versole marcature rivolte verso
le marcature rivolte versole marcature rivolte verso
le marcature rivolte verso
lalto.lalto.
lalto.lalto.
lalto.
Dopo aver installato le fasceDopo aver installato le fasce
Dopo aver installato le fasceDopo aver installato le fasce
Dopo aver installato le fasce
elastiche, verificare cheelastiche, verificare che
elastiche, verificare cheelastiche, verificare che
elastiche, verificare che
ruotino liberamente senzaruotino liberamente senza
ruotino liberamente senzaruotino liberamente senza
ruotino liberamente senza
alcun impedimento.alcun impedimento.
alcun impedimento.alcun impedimento.
alcun impedimento.
Sfalsare le luci delle fasceSfalsare le luci delle fasce
Sfalsare le luci delle fasceSfalsare le luci delle fasce
Sfalsare le luci delle fasce
elastiche del pistone comeelastiche del pistone come
elastiche del pistone comeelastiche del pistone come
elastiche del pistone come
mostrato in figura.mostrato in figura.
mostrato in figura.mostrato in figura.
mostrato in figura.
A = altoA = alto
A = altoA = alto
A = alto
B = bassoB = basso
B = bassoB = basso
B = basso
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
- Installare il pistone, il perno
pistone e un nuovo fermo per-
no pistone.
-Posizionare il marchio “IN” del
pistone sul lato della valvola
di aspirazione.
-Mettere uno straccio sul ba-
samento per evitare che il fer-
mo del perno pistone cada nel
basamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
BB
BB
B
-Innendurchmesser des
Pleuelkopfes messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENRINGKOLBENRING
KOLBENRINGKOLBENRING
KOLBENRING
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen.
-Motoröl auf alle Kolbenringe
auftragen.
Beim Einbau daraufBeim Einbau darauf
Beim Einbau daraufBeim Einbau darauf
Beim Einbau darauf
achten, den Kolbenachten, den Kolben
achten, den Kolbenachten, den Kolben
achten, den Kolben
und die Kolbenringe nichtund die Kolbenringe nicht
und die Kolbenringe nichtund die Kolbenringe nicht
und die Kolbenringe nicht
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.
Alle Kolbenringe soAlle Kolbenringe so
Alle Kolbenringe soAlle Kolbenringe so
Alle Kolbenringe so
einbauen, dass dieeinbauen, dass die
einbauen, dass dieeinbauen, dass die
einbauen, dass die
Markierungen nach obenMarkierungen nach oben
Markierungen nach obenMarkierungen nach oben
Markierungen nach oben
gerichtet sind.gerichtet sind.
gerichtet sind.gerichtet sind.
gerichtet sind.
Nach Einbau derNach Einbau der
Nach Einbau derNach Einbau der
Nach Einbau der
Kolbenringe sicherstellen,Kolbenringe sicherstellen,
Kolbenringe sicherstellen,Kolbenringe sicherstellen,
Kolbenringe sicherstellen,
dass sich diese ohnedass sich diese ohne
dass sich diese ohnedass sich diese ohne
dass sich diese ohne
Hindernisse frei bewegenHindernisse frei bewegen
Hindernisse frei bewegenHindernisse frei bewegen
Hindernisse frei bewegen
können.können.
können.können.
können.
Kolbenringspalt wie in derKolbenringspalt wie in der
Kolbenringspalt wie in derKolbenringspalt wie in der
Kolbenringspalt wie in der
Abbildung geschildertAbbildung geschildert
Abbildung geschildertAbbildung geschildert
Abbildung geschildert
verstellen.verstellen.
verstellen.verstellen.
verstellen.
A = obenA = oben
A = obenA = oben
A = oben
B = untenB = unten
B = untenB = unten
B = unten
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENKOLBEN
KOLBENKOLBEN
KOLBEN
-Kolben, Kolbenbolzen und
einen neuen
Kolbenbolzenhaltering
einlegen.
-Bezugsmarke “IN” am
Kolben auf die Seite des
Einlassventils positionieren.
-Ein Tuch auf den Motorblock
legen, um zu vermeiden,
dass der
Kolbenbolzenhaltering in den
Motorblock fällt.
69 09/02
-Mesurer le diamètre interne de la tête
de bielle.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DU
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Positionner les segments sur le
piston.
-Appliquer de l’huile moteur à chaque
segment du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston et
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent être
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquages
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoir
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifier
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sans
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures des
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme le
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.
A = hautA = haut
A = hautA = haut
A = haut
B = basB = bas
B = basB = bas
B = bas
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTON
-Positionner le piston, l’axe du piston
et arrêtoir neuf de l’axe du piston.
-Positionner l’indication “IN” du piston
sur le côté de la vanne d’aspiration.
-Mettre un chiffon sur le carter pour
éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston
ne tombe dans le carter.
-Measure the connecting rod head
inner diameter.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the rings on the piston.
-Oil each piston ring with engine oil.
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handle
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and the
piston rings.piston rings.
piston rings.piston rings.
piston rings.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turn
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, as
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.
A = UpperA = Upper
A = UpperA = Upper
A = Upper
B = LowerB = Lower
B = LowerB = Lower
B = Lower
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTING
-Fit the piston, the piston pin and a
new piston pin lock.
-The “IN” marked on the piston, on
the intake valve side.
-Put a piece of cloth on the crankcase
to prevent the piston pin lock from
dropping into the crankcase.
-Medir el diámetro interior de la
cabeza de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DE
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLO
-Colocar los segmentos de émbolo
sobre el pistón.
-Aplicar aceite motor en cada
segmento de émbolo.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y a
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durante
el montaje.el montaje.
el montaje.el montaje.
el montaje.
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émbolo
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcas
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado los
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobar
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover libremente
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo como
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.
A = arribaA = arriba
A = arribaA = arriba
A = arriba
B = abajoB = abajo
B = abajoB = abajo
B = abajo
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTON
-Montar el pistón, el perno del émbolo
y un nuevo reté del perno de émbolo.
-Colocar la marca “IN” del pistón en
el lado de la válvula de admisión.
-Colocar un trapo sobre el bloque
motor para evitar que el retén del
perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.
70 09/02
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Pulire accuratamente la su-
perficie (A) prima di installare
una nuova guarnizione.
-Installare le boccole di cen-
traggio (B) e una nuova guar-
nizione (C) del cilindro, nel ba-
samento.
-Ricoprire con olio motore pu-
lito l’alesaggio del cilindro, il
pistone e le fasce elastiche.
-Abbassare con cura il cilindro
sul pistone comprimendo le
fasce elastiche.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare le fascedanneggiare le fasce
danneggiare le fascedanneggiare le fasce
danneggiare le fasce
elastiche del pistone.elastiche del pistone.
elastiche del pistone.elastiche del pistone.
elastiche del pistone.
Le luci delle estremità delleLe luci delle estremità delle
Le luci delle estremità delleLe luci delle estremità delle
Le luci delle estremità delle
fasce elastiche non devonofasce elastiche non devono
fasce elastiche non devonofasce elastiche non devono
fasce elastiche non devono
essere parallele, o a 90°,essere parallele, o a 90°,
essere parallele, o a 90°,essere parallele, o a 90°,
essere parallele, o a 90°,
rispetto al perno del pistone.rispetto al perno del pistone.
rispetto al perno del pistone.rispetto al perno del pistone.
rispetto al perno del pistone.
-Avvitare e serrare la vite (V).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
EINBAU ZYLINDEREINBAU ZYLINDER
EINBAU ZYLINDEREINBAU ZYLINDER
EINBAU ZYLINDER
-Die Oberfläche (A) sorgfältig
säubern, bevor man eine neue
Dichtung einlegt.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderdichtung (C) in
den Motorblock einlegen.
-Kolbenmantel, Kolben und
Kolbenringe mit sauberem
Motoröl einschmieren.
-Zylinder vorsichtig in den Kolben
legen und dabei die Kolbenringe
zusammendrücken.
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, die
Kolbenringe nicht zuKolbenringe nicht zu
Kolbenringe nicht zuKolbenringe nicht zu
Kolbenringe nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Die Kolbenringspalten müssenDie Kolbenringspalten müssen
Die Kolbenringspalten müssenDie Kolbenringspalten müssen
Die Kolbenringspalten müssen
weder parallel noch in 90°-weder parallel noch in 90°-
weder parallel noch in 90°-weder parallel noch in 90°-
weder parallel noch in 90°-
Stellung dem KolbenbolzenStellung dem Kolbenbolzen
Stellung dem KolbenbolzenStellung dem Kolbenbolzen
Stellung dem Kolbenbolzen
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.
- Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
71 09/02
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDRE
-Nettoyer soigneusement la surface
(A) avant de positionner une garniture
neuve.
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) du
cylindre, dans le carter.
-Recouvrir avec de l’huile moteur
propre l’alésage du cylindre, le piston
et les segments.
-Baisser avec soin le cylindre sur le
piston en comprimant les segments.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités des
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être ni
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport à
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.
-Visser et serrer la vis (V).
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTING
-Before fitting a new gasket, clean the
surface (A), with care.
-Fit the centering bushings (B) and a
new cylinder gasket (C) inside the
crankcase.
-Cover the cylinder bore, the piston
and the piston rings with clean oil
engine.
-Lower the cylinder on the piston, with
care, compressing the piston rings.
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings with
care.care.
care.care.
care.
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not be
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
-Screw and tighten the screw (V).
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDRO
-Limpiar esmeradamente la superficie
(A) antes de colocar una nueva
empaquetadura.
-Colocar los casquillos de centraje (B)
y una nueva empaquetadura (C) en
el bloque motor.
-Applicar aceite motor limpio sobre la
camisa del cilindro, el pistón y los
segmentos de émbolo.
-Introducir el cilindro en el pistón con
cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos de
émbolo.émbolo.
émbolo.émbolo.
émbolo.
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentos
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse de
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
72 09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTO
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la
puleggia condotta senza disinstallare il motore.
Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della tra-
smissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
Avvio del motore ma lo scooter non si muoveAvvio del motore ma lo scooter non si muove
Avvio del motore ma lo scooter non si muoveAvvio del motore ma lo scooter non si muove
Avvio del motore ma lo scooter non si muove
Cinghia della trasmissione usurata
Rottura della calotta
Guarnizione della frizione usurata o danneggiata
Rottura molla della puleggia condotta
Stallo motore o slittamentoStallo motore o slittamento
Stallo motore o slittamentoStallo motore o slittamento
Stallo motore o slittamento
Rottura molla della frizione
Perdita di potenzaPerdita di potenza
Perdita di potenzaPerdita di potenza
Perdita di potenza
Cinghia della trasmissione usurata
Indebolimento molla puleggia condotta
Usura dei rulli
Puleggia condotta difettosa
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHE
Articolo
Artikel
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Dia. int. boccola puleggia motrice
Innendurchmesser Buchse
33.000~33.025 33.06
Antriebsriemenscheibe
Dia. est. mozzo puleggia motrice
Aussendurchmesser Nabe
32.006~32.009 31.90
Antriebsriemenscheibe
Larghezza cinghia di trasmissione
Breite Antriebsriemen
19.0 17.5
Spessore guarnizione frizione
Dicke Kupplungsdichtung
3.963~4.037 2.0
Dia. int. campana frizione
Innendurchmesser Kupplungsglocke
130.0~130.2 130.5
Lungh. non compressa
Entspannte Länge
88.3 83.2
molla puleggia motrice
Feder Antriebsriemenscheibe
Dia. est. puleggia condotta
Aussendurchmesser Abtriebscheibe
33.965~33.985 33.94
Dia. int. puleggia condotta
Innendurchmesser Abtriebscheibe
34.00~34.025 34.06
Dia. est. del rullo
Aussendurchmesser Rolle
16.99~17.00 16.00
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
ausbauen zu müssen.
Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nichtDer Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nichtDer Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Antriebsriemen verschlissen
Haube kaputt
Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt
Feder der Abtriebscheibe kaputt
Stillstand oder Durchgehen des MotorsStillstand oder Durchgehen des Motors
Stillstand oder Durchgehen des MotorsStillstand oder Durchgehen des Motors
Stillstand oder Durchgehen des Motors
Kupplungsfeder gebrochen
LeistungsverlustLeistungsverlust
LeistungsverlustLeistungsverlust
Leistungsverlust
Antriebsriemen verschlissen
Feder Abtriebscheibe ausgeleiert
Rollen verschlissen
Abtriebscheibe defekt
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTEN
73 09/02
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ET
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
poulie menante, l’embrayage et la
poulie menée sans désinstaller le
moteur.
Eviter de salir avec de la graisse et
de l’huile la courroie de la
transmission et les surfaces des
poulies. Enlever toute trace d’huile
ou de graisse afin d’éviter le dérapage
de la courroie de la transmission et
de la poulie menante.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais le
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge pas
Courroie de la transmission usée
Rupture de la calotte
Garniture de l’embrayage usée ou
abîmée
Rupture du ressort de la poulie
menée
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapage
Rupture du ressort de l’embrayage
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissance
Courroie de la transmission usée
Affaiblissement du ressort de la
poulie menée
Usure des rouleaux
Poulie menée défectueuse
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
Item
Article
Artículo Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing
Dia. int. douille de la
Ø int. casquillo polea 33.000~33.025 33.06
inner diam.
poulie menante
motriz
Driving pulley hub
Dia. est. moyeu poulie
Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90
outside diam.
menante
Driving chain width
Largeur courroie de
Ancho correa de 19.0 17.5
transmission
transmisión
Clutch gasket
Epaisseur de la garniture
Espesor forro del 3.963~4.037 2.0
thickness
d’embrayage
embrague
Clutch housing inner diam.
Dia. int. cloche embrayage
Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5
Length of the driving pulley
Longueur non comprimée
Longitud en estado rela- 88.3 83.2
spring when released
ressort poulie menante
jado resorte polea motriz
Driven pulley outside diam.
Dia. ext. poulie menée
Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94
Driven pulley inner diam.
Dia. int. poulie menée
Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06
Roller outside diam.
Dia. ext. du rouleau
Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING AND
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICK
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the driving pulley,
the clutch and the driven pulley
without dismantling the engine.
Try to avoid staining the transmission
chain or the pulley surface with
grease or oil. Clean off any oil or
grease residue to prevent the
transmission chain or the driving
pulley from slipping.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooter
does not move.does not move.
does not move.does not move.
does not move.
Worn driving chain.
Cover failure.
Worn or demaged clutch gasket.
Driven pulley spring failure.
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splipping
Clutch spring failure.
Power lossPower loss
Power lossPower loss
Power loss
Worn transmission chain.
Driven pulley spring weakening.
Worn rollers.
Defective driven pulley.
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ Y
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se podrá intervenir sobre la polea
motriz, el embrague y la polea
conducida sin tener que desmontar
el motor.
Poner cuidado con no embadurnar la
correa de transmisión y las
superficies de las poleas con grasa
o aceite. Eliminar cualquier residuo
de aceite o grasa para evitar que la
correa de transmisión y la polea
motriz resbalen.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto no
se muevese mueve
se muevese mueve
se mueve
Correa de transmisión desgastada
Cubierta rota
Forro del embrague desgastado o
defectuoso
Resorte de la polea conducida
roto
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motor
Resorte del embrague roto
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potencia
Correa de la transmisión
desgastada
Resorte polea conducida flojo
Rodillos desgastados
Polea conducida defectuosa.
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
74 09/02
CARTER DELLACARTER DELLA
CARTER DELLACARTER DELLA
CARTER DELLA
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
- Svitare le viti di fissaggio car-
ter.
-Rimuovere le boccole di cen-
traggio (A).
-Rimuovere la guarnizione (B).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Nel rimontaggio, instal-
lare una guarnizione nuova.
PULEGGIA MOTRICEPULEGGIA MOTRICE
PULEGGIA MOTRICEPULEGGIA MOTRICE
PULEGGIA MOTRICE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Trattenere la puleggia motrice
usando una pinza universale
(C) e rimuovere il dado puleg-
gia motrice e la relativa ron-
della.
-Rimuovere la parte esterna
(D) della puleggia motrice.
-Rimuovere la cinghia denta-
ta, dalla puleggia motrice.
-Controllare che la cinghia di
trasmissione non presenti
screpolature o segni evidenti
di usura eccessiva. In caso
contrario, sostituirla.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
DD
DD
D
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ANTRIEBSGEHÄUSEANTRIEBSGEHÄUSE
ANTRIEBSGEHÄUSEANTRIEBSGEHÄUSE
ANTRIEBSGEHÄUSE
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses lösen.
-Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Dichtung (B) entfernen.
Hinweis Hinweis
Hinweis Hinweis
Hinweis - Beim Wiedereinbau,
eine neue Dichtung einlegen.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
-Antriebsriemenscheibe mit
Hilfe einer Universalzange
(C) halten und
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
samt Unterlegscheibe
entfernen.
-Aussenseite (D) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Zahnriemen aus der
Antriebsriemenscheibe
ausbauen.
-Prüfen, ob der
Antriebsriemen Risse oder
übermäßigen Verschleiss
aufweist. Ist dies der Fall,
den Riemen austauschen.
75 09/02
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSION
LEVEELEVEE
LEVEELEVEE
LEVEE
-Dévisser les vis de fixation carter.
-Enlever les douilles de centrage (A).
-Enlever la garniture (B).
Note Note
Note Note
Note - Au moment du remontage,
mettre une garniture neuve.
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle (C) et enlever
l’écrou de la poulie menante et la
rondelle correspondante.
-Enlever la partie externe (D) de la
poulie menante.
-Enlever la courroie dentée, de la
poulie menante.
-Veiller à ce que la courroie de
transmission ne présente ni
fissures ni signes évidents d’usure
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Unscrew the cover fastening screws.
-Remove the centering bushings (A).
-Remove the gasket (B).
NoteNote
NoteNote
Note - Replace the gasket, when
reassembling.
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Hold the driving pulley by means of
cutting pliers (C) and remove the
driving pulley nut and washer.
-Remove the driving pulley external
part (D).
-Remove the toothed chain from the
driving pulley.
-Check the transmission chain for
cracks or excessive wear. Replace,
if necessary.
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DE
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
- Aflojar los tornillos de fijación cárter.
-Quitar los casquillos de centraje (A).
-Quitar la empaquetadura (B).
Nota - Durante el remontaje, instalar
una nueva empaquetadura.
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZ
-Sujetar la polea motriz sirviéndose
de una pinza universal (C) y
desenroscar la tuerca polea motriz y
la arandela correspondiente.
-Quitar la parte exterior (D) de la polea
motriz.
-Extraer la correa dentata de la polea
motriz.
-Controlar que la correa de transmisión
no presente grietas o desgaste
excesivo. De lo contrario, sustituirla.
76 09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia
motrice (A).
-Rimuovere il mozzo puleggia
motrice (B).
-Estrarre la calotta (C).
-Rimuovere i rulli (D).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Controllare lo stato di usura
di ciascun rullo o l’eventuale
danneggiamento.
-Misurare il diametro esterno
di ciascun rullo.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 16.00 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il diametro interno del
foro portamozzo della puleg-
gia motrice.
Limite di utilizzoLimite di utilizzo
Limite di utilizzoLimite di utilizzo
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se supe-
riore).
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
CC
CC
C
-Antriebsriemenscheibe (A)
ausbauen.
-Nabe (B) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Haube (C) abnehmen.
-Rollen (D) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Prüfen, ob die Rollen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Rolle messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Innendurchmesser der
Nabenbohrung der
Antriebsriemenscheibe
messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze (siehe Tab. S.
72) (Falls der Wert größer
ist, austauschen).
77 09/02
-Enlever le groupe poulie menante
(A).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).
-Extraire la calotte (C).
-Enlever les rouleaux (D).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Contrôler l’état d’usure de chaque
rouleau ou s’il est éventuellement
endommagé.
-Mesurer le diamètre externe de
chaque rouleau.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 16.00 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le diamètre interne du trou
porte-moyeu de la poulie menante.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si supérieure).
-Remove the driving pulley unit (A).
-Remove the driving pulley hub (B).
-Extract the cover (C).
-Remove the rollers (D).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check each roller for wear or
damage.
-Measure each roller outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits:16.00 mm
(replace if lower).
-Measure the inner diameter of the
driving pulley hub hole.
Operating limits Operating limits
Operating limits Operating limits
Operating limits (see table at page
72) (replace if higher).
-Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Extraer la cubierta (C).
-Quitar los rodillos (D).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo.
-Medir el diámetro exterior de cada
rodillo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 16.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Medir el diámetro interior del agujero
del cubo de la polea motriz.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (sustituir si fuese superior).
78 09/02
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del mozzo puleggia motrice.
-Misurare il diametro esterno.
Limite di utilizzo Limite di utilizzo
Limite di utilizzo Limite di utilizzo
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se inferio-
re).
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
- Installare i rulli (A) nella pu-
leggia motrice mobile.
- Installare la calotta (B).
AA
AA
A
BB
BB
B
-Prüfen, ob die Nabe der
Antriebsriemenscheibe
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze (siehe Tab.
S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Rollen (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Haube (B) aufsetzen.
79 09/02
-Contrôler l’état d’usure du moyeu
de la poulie menante ou s’il est
éventuellement endommagé.
-Mesurer le diamètre externe.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si inférieure).
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
-Positionner les rouleaux (A) dans la
poulie menante mobile.
-Positionner la calotte (B).
-Check the driving pulley hub for wear
o damage.
-Measure its outside diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: (see table at page
72) (replace if lower).
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the rollers (A) into the movable
driving pulley.
- Fit the cover (B).
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro del cubo polea motriz.
-Medir el diámetro exterior.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab.
pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
-Montar los rodillos (A) en la polea
motriz móvil.
-Montar la cubierta (B).
80 09/02
-Inserire il mozzo (A) nella pu-
leggia motrice mobile.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare la puleggia motrice
mobile sull’albero della tra-
smissione.
-Riposizionare la cinghia den-
tata.
-Installare la parte esterna del-
la puleggia motrice.
-Inserire la rondella ed il dado.
-Trattenere la puleggia motrice
con la pinza universale e ser-
rare il dado alla coppia indi-
cata.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
Non verasare olio oNon verasare olio o
Non verasare olio oNon verasare olio o
Non verasare olio o
grasso sulla cinghiagrasso sulla cinghia
grasso sulla cinghiagrasso sulla cinghia
grasso sulla cinghia
di trasmissione o sulladi trasmissione o sulla
di trasmissione o sulladi trasmissione o sulla
di trasmissione o sulla
puleggia motrice.puleggia motrice.
puleggia motrice.puleggia motrice.
puleggia motrice.
AA
AA
A
-Nabe (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Die bewegliche
Antriebsriemenscheibe in
die Antriebswelle einbauen.
-Zahnriemen wieder einlegen.
-Aussenteil der
Antriebsriemenscheibe
einbauen.
-Unterlegscheibe und
Schraubenmutter einlegen.
-Antriebsriemenscheibe mit Hilfe
der Universalzange halten und
die Mutter dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
Kein Öl bzw. Fett aufKein Öl bzw. Fett auf
Kein Öl bzw. Fett aufKein Öl bzw. Fett auf
Kein Öl bzw. Fett auf
den Antriebsriemen den Antriebsriemen
den Antriebsriemen den Antriebsriemen
den Antriebsriemen
bzw.bzw.
bzw.bzw.
bzw.
die Antriebsriemenscheibedie Antriebsriemenscheibe
die Antriebsriemenscheibedie Antriebsriemenscheibe
die Antriebsriemenscheibe
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
81 09/02
-Introduire le moyeu (A) dans la poulie
menante mobile.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner la poulie menante mobile
sur l’arbre de la transmission.
-Repositionner la courroie dentée.
-Positionner la partie externe de la
poulie menante.
-Introduire la rondelle et l’écrou.
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle et serrer
l’écrou au couple de serrage indiqué.
Couple Couple
Couple Couple
Couple (voir tableau page 10).
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile ni
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie de
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulie
menante.menante.
menante.menante.
menante.
-Fit the hub (A) inside the movable
driving pulley.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the movable driving pulley on the
driving shaft.
-Fit the toothed chain back.
- Fit the driving pulley external part.
-Fit the washer and the nut.
-Hold the driving pulley with the
cutting pliers, tighten to the specified
torque.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip grease
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chain
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.
-Insertar el cubo (A) en la polea motriz
móvil.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar la polea motriz móvil sobre
el árbol de transmisión.
-Volver a colocar la correa dentada.
-Instalar la parte exterior de la polea
motriz.
-Insertar la arandela y la tuerca.
-Sujetar la polea motriz con la pinza
universal y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasa
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa de
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la polea
motriz.motriz.
motriz.motriz.
motriz.
82 09/02
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTAFRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTAFRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissio-
ne.
-Sorreggere la campana (A)
della frizione con la pinza uni-
versale e rimuovere il dado
campana frizione (B).
-Rimuovere la campana della
frizione.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
eventuali danneggiamenti del-
la campana della frizione.
-Misurare il diametro interno
della campana della frizione.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 130.5 mm
(sostituire nel caso risulti
maggiore).
BB
BB
B
AA
AA
A
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBEKUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBEKUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
-Kupplungsglocke (A) mit
Hilfe der Universalzange
halten und Schraubenmutter
der Kupplungsglocke (B)
ausschrauben.
-Kupplungsglocke ausbauen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsglocke keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser der
Kupplungsglocke messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
(falls der Wert größer ist,
austauschen).
83 09/02
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la poulie menante et la
courroie de transmission.
-Soutenir la cloche (A) de l’embrayage
à l’aide de la pince universelle et
enlever l’écrou de la cloche
d’embrayage (B).
-Enlever la cloche de l’embrayage.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements de la cloche de
l’embrayage.
-Mesurer le diamètre interne de la
cloche de l’embrayage.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 130.5 mm
(changer si supérieure).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
-Remove the transmission cover.
-Remove the driving pulley and the
transmission chain.
-Hold the clutch housing (A) with
cutting pliers and remove the clutch
housing nut (B).
-Remove the clutch housing.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the clutch housing for wear
or damage.
-Measure the clutch housing inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 130.5 mm (replace
if higher).
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la polea motriz y la correa de
transmisión.
-Sujetar la campana (A) del embrague
con la pinza universal y desenroscar
la tuerca campana embrague (B).
-Desmontar la campana del
embrague.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro de la campana del
embrague.
-Medir el diámetro interior de la
campana del embrague.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 130.5 mm
(sustituir si fuese superior).
84 09/02
-Verificare lo stato di usura o
gli eventuali danneggiamenti
delle ganasce della frizione.
-Misurare lo spessore del ma-
teriale di attrito.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 2.0 mm
(sostituire se inferiore).
FRIZIONE/PULEGGIAFRIZIONE/PULEGGIA
FRIZIONE/PULEGGIAFRIZIONE/PULEGGIA
FRIZIONE/PULEGGIA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTA
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
-Trattenere il gruppo frizione/
puleggia condotta per mezzo
dell’attrezzo di compressione
della molla frizione (A).
-Collocare l’attrezzo in una
morsa e rimuovere la piastri-
na filettata della frizione.
Chiave dado, 39 mm (B).
-Allentare il compressore mol-
la della frizione e smontare il
gruppo frizione/puleggia con-
dotta.
-Rimuovere il mozzo.
AA
AA
A
BB
BB
B
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsbeläge keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Die Stärke der Reibungsfläche
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KUPPLUNG/KUPPLUNG/
KUPPLUNG/KUPPLUNG/
KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe mit Hilfe des
Werkzeuges zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung legen und
das gewindete Plättchen der
Kupplung entfernen.
Schlüssel Schraubenmutter,
39 mm (B).
-Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder lockern und
die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe ausbauen.
-Nabe entfernen.
85 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements des mâchoires de
l’embrayage.
-Mesurer l’épaisseur du matériau de
friction.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 2.0 mm
(changer si inférieure).
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Retenir le groupe embrayage/poulie
menée au moyen d’un outil de
compression du ressort d’embrayage
(A).
-Mettre l’outil dans un étau et enlever
la plaque filetée de l’embrayage.
Clef écrou, 39 mm (B).
-Desserrer le compresseur du ressort
de l’embrayage et démonter le
groupe embrayage/poulie menée.
-Enlever le moyeu.
-Check the clutch pads for wear or
damage.
-Measure the thickness of the friction
material.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 2.0 mm
(replace if lower).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Hold the clutch/driven pulley unit
by means of the clutch spring
compressor (A).
-Hold the compressor in a vice and
remove the clutch threaded plate.
Nut key, 39 mm (B).
-Loose the clutch spring compressor
and disassemble the clutch/driven
pulley unit.
-Remove the hub.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de los forros del embrague.
-Medir el espesor de la superficie de
frotamiento.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 2.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDA
-Sujetar el grupo embrague/polea
conducida sirviéndose de la
herramienta de compresión del
resorte embrague (A).
-Colocar la herramienta en una
mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
Llave tuerca, 39 mm (B).
-Aflojar el compresor resorte del
embrague y desmontar el grupo
embrague/polea conducida.
-Quitar el cubo.
86 09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli
guida e successivamente i
rulli guida (B).
-Verificare lo stato di conser-
vazione dell’anello O-ring (C)
ed eventualmente sostituirlo.
-Rimuovere il paraolio (D) del-
la puleggia condotta mobile.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Misurare la lunghezza non
compressa della molla della
puleggia condotta.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 83.2 mm
(sostituire se inferiore).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del gruppo puleggia condotta.
-Misurare il diametro esterno
della puleggia condotta.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 33.94 mm
(sostituire se inferiore).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Stifte (A) der Führungsrollen
und anschließend die
Führungsrollen (B)
herausnehmen.
-Den Zustand der O-Ring-
Dichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.
-Ölabdichtung (D) der
beweglichen Abtriebscheibe
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Die entspannte Länge der
Feder der Abtriebscheibe
messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass die
Abtriebscheibe keinen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser der
Abtriebscheibe messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 33.94 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
87 09/02
-Extraire les chevilles (A) des
rouleaux de guidage et ensuite les
rouleaux de guidage (B).
-Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le changer si besoin
est.
-Enlever le pare-huile (D) de la poulie
menée mobile.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Mesurer la longueur non bandée du
ressort de la poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 83.2 mm
(changer si inférieure).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du groupe poulie
menée.
-Mesurer le diamètre externe de la
poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 33.94 mm
(changer si inférieure).
-Extract the roller guide pins (A) and
then the roller guide (B).
-Check the O-ring (C) for wear and
replace it, if necessary.
-Remove the oil seal (D) from the
movable driven pulley.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the length of the driven
pulley spring when released.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 83.2 mm (replace
if lower).
-Check the driven pulley unit for wear
or damage.
-Measure the driven pulley outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 33.94 mm (replace
if lower).
-Extraer las clavijas (A) de los
rodillos guía y seguidamente los
rodillos guía (B).
-Comprobar el estado de
conservación del anillo en O (C) y
sustituirlo eventualmente.
-Quitar el sello de aceite (D) de la
polea conducida móvil.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Medir la longitud en estado relajado
de la polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 83.2 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro del grupo polea
conducida.
-Medir el diámetro exterior de la
polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 33.94 mm
(sustituir si fuese inferior).
88 09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della puleggia condotta mobi-
le.
-Misurare il diametro interno
della puleggia.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 34.06 mm
(sostituire se maggiore)
..
..
.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
CUSCINETTO PULEGGIACUSCINETTO PULEGGIA
CUSCINETTO PULEGGIACUSCINETTO PULEGGIA
CUSCINETTO PULEGGIA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTA
-Controllare il gioco dei cusci-
netti e sostituirli in caso di gio-
co eccessivo.
-Estrarre il cuscinetto interno
(A).
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinetto
rimosso.rimosso.
rimosso.rimosso.
rimosso.
-Rimuovere l’anello elastico
(B) ed estrarre il cuscinetto
esterno (C).
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinetto
rimosso.rimosso.
rimosso.rimosso.
rimosso.
-Applicare del grasso al cusci-
netto esterno.
-Inserire un nuovo cuscinetto
esterno con l’estremità chiu-
sa, rivolta verso l’alto.
-Dispositivo monta cuscinetto.
- Installare l’anello elastico nel-
l’apposita scanalatura.
-Applicare grasso nell’area in-
terna della puleggia condotta.
-Inserire un nuovo cuscinetto
ad aghi all’interno della puleg-
gia condotta.
-Dispositivo monta cuscinetto.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
-Sicherstellen, dass die
bewegliche Abtriebscheibe
keinen Verschleiss oder
Ausbrüche aufweist.
-Innendurchmesser der
Riemenscheibe messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
ERSATZERSATZ
ERSATZERSATZ
ERSATZ
LAGERLAGER
LAGERLAGER
LAGER
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Lagerspiel prüfen und, falls
übermäßig, Lager
austauschen.
-Innenlager (A)
herausnehmen.
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte Lager
austauschen.austauschen.
austauschen.austauschen.
austauschen.
-Sprengring (B) entfernen
und Aussenlager (C)
herausnehmen.
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte Lager
austauschen.austauschen.
austauschen.austauschen.
austauschen.
-Fett auf das Aussenlager
auftragen.
-Ein neues Aussenlager einlegen
und dabei das geschlossene
Ende nach oben richten.
-Einbauvorrichtung für Lager.
-Sprengring in die entsprechende
Nut einlegen.
-Fett in den Innenbereich der
Abtriebscheibe auftragen.
-Ein neues Nadellager in die
Abtriebscheibe einlegen.
-Einbauvorrichtung für Lager.
89 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la poulie menée
mobile.
-Mesurer le diamètre interne de la
poulie.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 34.06 mm
(changer si supérieure).
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEE
-Contrôler le jeu des paliers et les
changer en cas de jeu excessif.
-Extraire le palier interne (A).
-Enlever l’anneau ressort (B) et
extraire le palier externe (C).
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
-Appliquer de la graisse au palier
externe.
-Introduire un nouveau palier externe
avec l’extrémité fermée, tournée vers
le haut.
-Dispositif monte-palier.
-Positionner l’anneau ressort dans la
rainure prévue à cet effet.
-Appliquer de la graisse dans la partie
interne de la poulie menée.
-Introduire un nouveau palier à aiguilles
à l’intérieur de la poulie menée.
-Dispositif monte-palier.
-Check the movable driven pulley for
wear or damage.
-Measure the pulley inner diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 34.06 mm (replace
if higher).
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARING
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Check the bearing clearance and
replace bearing it is clearance.
-Extract the inner bearing (A).
-Remove the circlip (B) and extract
the external bearing (C).
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
-Grease the external bearing.
-Fit a new external bearing with the
closed end up.
-Bearing extractor.
- Fit the spring ring in the specific
groove.
-Grease the inside of the driven
pulley.
-Fit a new bearing inside the driven
pulley.
-Bearing extractor.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la polea conducida
móvil.
-Medir el diámetro interior de la
polea.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 34.06 mm
(sustituir si fuese superior).
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Comprobar el juego de los cojinetes
y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
-Extraer el cojinete interior (A).
-Quitar el anillo elástico (B) y extraer
el cojinete exterior (C).
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
-Aplicar grasa sobre el cojinete
exterior.
-Insertar un cojinete exterior nuevo
con la extremidad cerrada de cara
arriba.
-Dispositivo monta cojinete.
- Insertar el anillo elástico en la ranura
correspondiente.
-Aplicar grasa sobre la zona interna
de la polea conducida.
-Insertar un rodamiento de agujas
nuevo dentro de la polea conducida.
-Dispositivo monta cojinete.
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
90 09/02
SMONTAGGIO FRIZIONESMONTAGGIO FRIZIONE
SMONTAGGIO FRIZIONESMONTAGGIO FRIZIONE
SMONTAGGIO FRIZIONE
-Per smontare la frizione, ri-
muovere gli anelli elastici di
arresto (A) ed i ceppi (B).
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIO
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C).
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla
calotta motrice.
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di
arresto.
GRUPPO FRIZIONE/GRUPPO FRIZIONE/
GRUPPO FRIZIONE/GRUPPO FRIZIONE/
GRUPPO FRIZIONE/
PULEGGIA CONDOTTAPULEGGIA CONDOTTA
PULEGGIA CONDOTTAPULEGGIA CONDOTTA
PULEGGIA CONDOTTA
-Pulire le facce della puleggia
e rimuovere ogni traccia di
grasso.
-Applicare grasso agli O-ring
ed installarli sulla puleggia
condotta mobile.
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
AUSBAU KUPPLUNGAUSBAU KUPPLUNG
AUSBAU KUPPLUNGAUSBAU KUPPLUNG
AUSBAU KUPPLUNG
-Zum Ausbau der Kupplung,
die Sicherungsfedern (A) und
die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAU
-Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
-Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
-Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.
GRUPPE KUPPLUNG/GRUPPE KUPPLUNG/
GRUPPE KUPPLUNG/GRUPPE KUPPLUNG/
GRUPPE KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Aussenseiten der
Kupplung säubern und
jegliche Fettreste entfernen.
-Fett auf die O-Ring-
Dichtungen auftragen und in
die bewegliche
Abtriebscheibe einbauen.
91 09/02
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGE
-Pour démonter l’embrayage, enlever
les anneaux ressort d’arrêt (A) et les
sabots (B).
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
-Positionner les épaisseurs sur les
axes de la calotte motrice (C).
-Positionner les poids/les mâchoires
et les ressorts de l’embrayage sur la
calotte motrice.
-Positionner les sabots et les bloquer
avec les anneaux ressort d’arrêt.
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIE
MENEEMENEE
MENEEMENEE
MENEE
-Nettoyer les faces de la poulie et
enlever toute trace de graisse.
-Appliquer de la graisse aux joints
toriques et les positionner sur la
poulie menée mobile.
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLY
-To disassemble the clutch, remove
the circlips (A) and the clutch shoe
(B).
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
-Fit the shims on the timing cover pins
(C).
-Fit the clutch weights/pads and
clutch springs on the cover.
-Fit the clutch shoes, ensuring them
with the circlips.
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVEN
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNIT
-Clean the pulley faces and wipe out
any grease residue.
-Grease the O-rings and fit them on
the movable driven pulley.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
-Para desmontar el embrague quitar
los muelles elásticos de detención
(A) y los forros (B).
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
-Montar las arandelas espaciadoras
sobre los pernos de la polea motriz
(C).
-Montar las pesas/los forros y los
muelles de embrague sobre la polea
motriz.
-Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Limpiar las caras de la polea y
eliminar cualquier residuo de grasa.
-Aplicar grasa sobre los anillos en O
y montarlos sobre la polea conducida
móvil.
92 09/02
-Unire le due flange della pu-
leggia condotta.
-Applicare grasso sui rulli gui-
da (A) e sui perni dei rulli gui-
da (B) e successivamente in-
stallarli nei fori della puleggia
condotta.
-Installare la guarnizione (C).
-Rimuovere il grasso in ecces-
so.
-Collocare il gruppo puleggia
condotta, la molla della fac-
cia della puleggia condotta e
il gruppo frizione nel compres-
sore molla frizione.
-Allineare la superficie piana
della faccia puleggia condot-
ta alla calotta motrice della
frizione.
-Comprimere lo strumento ed
installare il dado calotta mo-
trice.
-Collocare lo strumento in una
morsa e serrare il dado calot-
ta motrice al valore di coppia
indicato.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare la frizione/puleggia
condotta sull’albero.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
-Beide Flanschen der
Abtriebscheibe
zusammenfügen.
-Fett auf die Führungsrollen
(A) und auf die Bolzen der
Führungsrollen (B) auftragen
und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.
-Dichtung (C) einlegen.
-Fettreste entfernen.
-Abtriebscheibe, Feder an der
Flanke der Abtriebscheibe und
Kupplungsgruppe in das
Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder einlegen.
-Die glatte Oberfläche der
Flanke der Abtriebscheibe der
Antriebsriemenscheibe der
Kupplung gegenüberstellen.
-Das Werkzeug
zusammendrücken und die
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
einsetzen.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung einlegen
und die Schraubenmutter
der Antriebsriemenscheibe
dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Kupplung/Abtriebscheibe auf
die Welle setzen.
93 09/02
-Unir les deux collets de la poulie
menée.
-Appliquer de la graisse sur les
rouleaux de guidage (A) et sur les
axes des rouleaux de guidage (B) et
les positionner ensuite dans les trous
de la poulie menée.
-Positionner la garniture (C).
-Enlever la graisse en excès.
-Mettre le groupe poulie menée, le
ressort de la face de la poulie
menée et le groupe embrayage
dans le compresseur du ressort
d’embrayage.
-Aligner la surface plate de la face
de la poulie menée à la calotte
motrice de l’embrayage.
-Comprimer l’outil et positionner
l’écrou de la calotte motrice.
-Mettre l’outil dans un étau et serrer
l’écrou de la calotte motrice à
la valeur de couple de serrage
indiquée.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner l’embrayage/poulie
menée sur l’arbre.
-Join the two driven pulley flanges.
-Grease the guide rollers (A) and the
guide roller pins (B) and then fit them
into the driven pulley holes.
-Fit the gasket (C).
-Remove any excess grease.
-Set the driven pulley unit, the driven
pulley face spring and the clutch unit
inside the clutch spring compressor.
-Align the the driven pulley face flat
surface with the clutch timing cover.
-Compress the unit and fit the clutch
cover nut.
-Hold the unit in a vice and tighten
the cover nut to the indicated torque
value.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the clutch/driven pulley on the
shaft.
-Unir ambas bridas de la polea
conducida.
-Aplicar grasa sobre los rodillos guía
(A) y sobre los pernos de los rodillos
guía (B) y seguidamente montarlos
en los orificios de la polea conducida.
-Montar la empaquetadura (C).
-Quitar la grasa en exceso.
-Colocar el grupo polea conducida, el
muelle del flanco de la polea
conducida y el grupo embrague en
el compresor muelle del embrague.
-Alinear la superficie plana del flanco
polea conducida con la polea motriz
del embrague.
-Comprimir el instrumento y montar
la tuerca polea motriz.
-Colocar el instrumento en una
mordaza y apretar la tuerca polea
motriz según el par de apriete
indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
-Montar el embrague/polea conducida
sobre el eje.
94 09/02
-Installare la campana (A) del-
la frizione.
-Trattenere la campana della fri-
zione con la pinza universa-
le.
-Installare e serrare il dado ca-
lotta frizione.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Installare la cinghia della tra-
smissione.
-Installare il carter esterno
(dopo avere, eventualmente,
sostituito la guarnizione).
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTO
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Rimuovere il carter della tra-
smissione.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere la leva del peda-
le.
-Rimuovere gli anelli elastici di
arresto e la rondella dal perno
del pedale di avviamento.
-Ruotare moderatamente il per-
no del pedale di avviamento
per rimuovere l’innesto (azio-
nato dal motorino di avvia-
mento) insieme alla molla a
torsione (C).
-Rimuovere il perno del peda-
le di avviamento e la molla di
ritorno (D).
-Rimuovere la boccola perno
pedale di avviamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Kupplungsglocke (A)
einbauen.
-Kupplungsglocke mit Hilfe der
Universalzange halten.
-Schraubenmutter der
Kupplungshaube einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
-Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Aussengehäuse einbauen
(nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
-Antriebsgehäuse ausbauen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Fußhebel entfernen.
-Sicherungsfeder und
Unterlegscheibe am
Kickstarter- Bolzen
entfernen.
-Kickstarter-Bolzen leicht
drehen, um die Kupplung
(vom Anlasser angetrieben)
samt Torsionsfeder (C)
auszubauen.
-Kickstarter- Bolzen und
Rückstellfeder (D) entfernen.
-Buchse des Kickstarter-
Bolzens entfernen.
95 09/02
-Positionner la cloche (A) de
l’embrayage.
-Retenir la cloche de l’embrayage à
l’aide de la pince universelle.
-Positionner et serrer l’écrou de la
calotte de l’embrayage.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Positionner la courroie de la
transmission.
-Positionner le carter externe (après
avoir éventuellement changé la
garniture).
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever le levier de la pédale.
-Enlever les anneaux ressort d’arrêt
et la rondelle de l’axe de la pédale
de démarrage.
-Tourner modérément l’axe de la
pédale de démarrage pour enlever
l’enclenchement (actionné par le
démarreur) avec le ressort à torsion
(C).
-Enlever l’axe de la pédale de
démarrage et le ressort de retour (D).
-Enlever la douille de l’axe de la
pédale de démarrage.
-Fit the clutch housing (A).
-Hold the clutch housing by means of
cutting pliers.
-Fit and tighten the clutch cover nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
-Fit the transmission chain.
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary).
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the gasket and the centering
bushings.
-Remove the kick starter lever.
-Remove gli circlips and the washer
from the kick starter pin.
- Turn slightly the kick starter pin to
remove the clutch unit (operated by
the starter motor) along with the return
spring (C).
-Remove the kick starter pin and the
twist spring (D).
-Remove the kick starter pin bushing.
-Instalar la campana (A) del
embrague.
-Sujetar la campana del embrague
con la pinza universal.
-Colocar y apretar la tuerca plato de
embrague.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Colocar la correa de transmisión.
-Montar el cárter exterior (tras haber
sustituido la empaquetadura).
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la empaquetadura y los
caquillos de centraje.
-Quitar la palanca del pedal.
-Quitar los muelles elásticos de
detención y la arandela del perno
del pedal de arranque.
-Girar ligeramente el perno del pedal
de arranque para desmontar el
embrague (accionado por el motor de
arranque) junto con el resorte de
torsión (C).
-Quitar el perno del pedal de arranque
y el muelle de retroceso (D).
-Quitar el casquillo perno pedal de
arranque.
96 09/02
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del perno (A) del pedale di av-
viamento e del cambio.
-Verificare che la molla di ri-
chiamo (B) non sia difettosa
o danneggiata.
-Controllare che le boccole (C)
non siano difettose o danneg-
giate.
-Controllare che il cambio non
sia usurato o danneggiato.
-Controllare che la molla (D)
non sia usurata o danneggia-
ta.
-Verificare lo stato di usura
delle sedi (E - F).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare le boccole perno pe-
dale di avviamento e la molla
di richiamo sul carter della tra-
smissione.
-Installare il gruppo innesto
azionato dal motorino di av-
viamento e la relativa molla,
come mostrato in figura.
-Rimontare il carter ed il peda-
le di avviamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
EE
EE
E
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass der
Kickstarter-Bolzen (A) und
das Getriebe keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Sicherstellen, dass die
Rückstellfeder (B) nicht defekt
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die
Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass das
Getriebe nicht verschlissen
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die Feder
(D) nicht verschlissen oder
beschädigt ist.
Den Verschleisszustand der
Aufnahmen (E - F) überprüfen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Buchsen des Kickstarter-
Bolzens und Rückstellfeder
in das Antriebsgehäuse
einsetzen.
-Die vom Anlasser
angetriebene
Kupplungsgruppe und die
entsprechende Feder, wie in
der Abbildung geschildert,
einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.
97 09/02
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’axe (A) de la
pédale de démarrage et du
changement de vitesse.
-Vérifier si le ressort de rappel (B) est
défectueux ou endommagé.
-Contrôler si les douilles (C) sont
défectueuses ou endommagées.
-Contrôler si le changement de
vitesse est usé ou endommagé.
-Contrôler si le ressort (D) est usée
ou endommagé.
-Vérifier l’état d’usure des logements
(E - F).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner les douilles de l’axe de
la pédale de démarrage et le
ressort de rappel sur le carter de la
transmission.
-Positionner le groupe enclenchement
actionné par le démarreur et le
ressort correspondant, comme le
montre la figure.
-Remonter le carter et la pédale de
démarrage.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the kick starter pin (A) and
gearbox for wear or damage.
-Check the return spring (B) for
defects or demage.
-Check the bushings (C) for defects
or damage.
-Check the gearbox for wear or
damage.
-Check the spring (D) for wear or
demage.
-Check the seats (E - F) for wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the kick starter pin bushings and
the return spring on the transmission
cover.
-Fit the gear unit, operated by the
starter motor, and the spring, as
shown in the picture.
-Fit the cover and the kick starter
back.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del perno (A) del pedal de
arranque y del cambio.
-Comprobar que el muelle de retroceso
(B) no sea defectuoso o esté
deteriorado.
-Comprobar que los casquillos (C)
no sean defectuosos o estén
deteriorados.
-Comprobar que el cambio no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar que el muelle (D) no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar el estado de desgaste de
los alojamientos (E - F).
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar los casquillos perno pedal de
arranque y el muelle de retroceso
sobre la caja de transmisión.
-Instalar el grupo de embrague
accionado por el motor de arranque
y el muelle correspondiente, como
indica la figura.
-Volver a montar el cárter y el pedal
de arranque.
98 09/02
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Rimuovere il carter della tra-
smissione.
-Rimuovere frizione/pulegge
condotte.
- Far defluire l’olio della trasmis-
sione in un contenitore pulito.
-Rimuovere le viti di fissaggio
del carter della trasmissione
finale.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio (A).
-Rimuovere l’ingranaggio fina-
le (B) e il contralbero (C).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
del contralbero e dell’ingranag-
gio.
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ENDANTRIEBENDANTRIEB
ENDANTRIEBENDANTRIEB
ENDANTRIEB
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Kupplung/Abtriebscheiben
entfernen.
-Getriebeöl in ein sauberes
Behälter abfließen lassen.
-Befestigungsschrauben
des Endgetriebegehäuses
entfernen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Endgetriebe (B) und
Gegenwelle (C) ausbauen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Gegenwelle und das
Getriebe weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
99 09/02
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever l’embrayage/les poulies
menées.
-Faire couler l’huile de la transmission
dans un bac propre.
-Enlever les vis de fixation du carter
de la transmission finale.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage (A).
-Enlever l’engrenage final (B) et le
contre-arbre (C).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du contre-arbre et
de l’engrenage.
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSION
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the transmission cover.
-Remove the clutch/driven pulleys.
-Drain the transmission oil into a clean
container.
-Remove the end transmission cover
fastening screws.
-Remove the gasket and the centering
bushings (A).
-Remove the end gears (B) and the
countershaft (C).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the countershaft and the
gears for wear or damage.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINAL
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar embrague/poleas conducidas.
-Dejar escurrir el aceite de la
transmisión en un contenedor limpio.
-Quitar los tornillos de fijación de la
caja de transmisión final.
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje (A).
-Quitar el engranaje final (B) y el
contraárbol (C).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del contraárbol y del
engranaje.
100 09/02
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio finale e del
relativo albero.
-Controllare che i cuscinetti
della trasmissione non abbia-
no un eccessivo gioco e veri-
ficare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio.
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’albero motore.
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
-Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usan-
do l’estrattore per cuscinetti.
-Rimuovere il paraolio albero finale.
-Sicherstellen, dass das
Endgetriebe und die
entsprechende Welle weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die
Lager im Antrieb keinen
übermäßigen Verschleiss
aufweisen und die
Ölabdichtung auf
Verschleiss bzw. Ausbrüche
prüfen.
-Sicherstellen, dass die
Motorwelle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
AUSTAUSCH LAGERAUSTAUSCH LAGER
AUSTAUSCH LAGERAUSTAUSCH LAGER
AUSTAUSCH LAGER
(ANTRIEBSGEHÄUSE)(ANTRIEBSGEHÄUSE)
(ANTRIEBSGEHÄUSE)(ANTRIEBSGEHÄUSE)
(ANTRIEBSGEHÄUSE)
-Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den
Auszieher für Lager verwenden.
-Ölabdichtung der Endwelle entfernen.
101 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage final
et de l’arbre correspondant.
-Contrôler si les paliers de la
transmission ont un jeu excessif et
vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’arbre moteur.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)
-Enlever les paliers du carter de la
transmission à l’aide de l’extracteur
pour paliers.
-Enlever le pare-huile de l’arbre final.
-Check the end gears and shaft for
wear or damage.
-Check that the transmission bearing
clearance is not excessive. Check
the oil seal for wear or damage.
-Check the driving shaft for wear or
damage.
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENT
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)
-Remove the transmission cover
bearings cover by means of a bearing
extractor.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del engranaje final y del
árbol correspondiente.
-Comprobar que los cojinetes de la
transmisión no tengan un juego
excesivo y comprobar el estado de
desgaste o deterioro del sello de
aceite.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJA
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)
-Quitar los cojinetes de la caja de
transmisión sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Quitar el sello de aceite eje final.
102 09/02
-Inserire cuscinetti nuovi nel
carter della trasmissione.
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER SINISTRO)(CARTER SINISTRO)
(CARTER SINISTRO)(CARTER SINISTRO)
(CARTER SINISTRO)
-Rimuovere l’albero motore.
-Rimuovere il paraolio dell’albero motore.
-Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando
l’estrattore per cuscinetti.
-Inserire nuovi cuscinetti nel
carter sinistro.
-Installare un nuovo paraolio al-
bero motore.
-Neue Dichtungen in das
Antriebsgehäuse einsetzen.
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
-Motorwelle ausbauen.
-Ölabdichtung der Motorwelle entfernen.
-Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher
für Lager verwenden.
-Neue Lager in das linke
Gehäuse einlegen.
-Neue Ölabdichtung in die
Motorwelle legen.
103 09/02
-Introduire des paliers neufs dans le
carter de la transmission.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)
-Enlever l’arbre moteur.
-Enlever le pare-huile de l’arbre
moteur.
-Enlever les paliers du carter gauche,
à l’aide de l’extracteur pour paliers.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter gauche.
-Positionner un nouveau pare-huile de
l’arbre moteur.
-Replace the transmission cover
bearings.
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFT
COVER)COVER)
COVER)COVER)
COVER)
-Remove the driving shaft.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Remove the left cover bearings, by
means of a bearing extractor.
-Replace the left cover bearings.
-Replace the driving shaft oil seal.
-Insertar los nuevos cojinetes en la
caja de transmisión.
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETE
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)
-Extraer el eje motor.
-Quitar el sello de aceite del eje motor.
-Quitar los cojinetes del cárter
izquierdo sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Insertar los cojinetes nuevos en el
cárter izquierdo.
-Introducir un nuevo sello de aceite
eje motor.
104 09/02
MONTAGGIO RIDUZIONEMONTAGGIO RIDUZIONE
MONTAGGIO RIDUZIONEMONTAGGIO RIDUZIONE
MONTAGGIO RIDUZIONE
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Installare l’albero motore (A).
-Installare l’ingranaggio finale
ed il relativo albero.
- Installare il contralbero e re-
lativo ingranaggio.
- Installare la rondella (B) in re-
sina sul contralbero.
-Installare le boccole di cen-
traggio ed una nuova guarni-
zione.
-Posizionare il carter e fissar-
lo con le viti.
AA
AA
A
BB
BB
B
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ENDUNTERSETZUNGENDUNTERSETZUNG
ENDUNTERSETZUNGENDUNTERSETZUNG
ENDUNTERSETZUNG
-Motorwelle (A) einbauen.
-Endgetriebe und die
entsprechende Welle
einbauen.
-Gegenwelle und das
entsprechende Getriebe
einbauen.
-Unterlegscheibe (B) aus
Kunststoff in die
Gegenwelle einlegen.
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen.
-Gehäuse in die richtige
Stellung bringen und mit
Schrauben befestigen.
105 09/02
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTION
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Positionner l’arbre moteur (A).
-Positionner l’engrenage final et l’arbre
correspondant.
-Positionner le contre-arbre et
l’engrenage correspondant.
-Positionner la rondelle (B) en résine
sur le contre-arbre.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve.
-Positionner le carter et le fixer avec
les vis.
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEAR
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the driving shaft (A).
-Fit the end gears and shaft.
-Fit the countershaft and the
countershaft gears.
-Fit the resin washer (B) on the
countershaft.
-Fit the centering bushings and
replace the gasket.
-Fit the cover with fastening screws.
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCION
FINALFINAL
FINALFINAL
FINAL
-Montar el eje motor (A).
-Montar el engranaje final y el eje
correspondiente.
-Montar el contraárbol y el
engranaje correspondiente.
-Montar la arandela (B) de plástico
sobre el contraárbol.
-Montar los casquillos de centraje y
una nueva empaquetadura.
-Colocar el cárter y fijarlo con los
tornillos.
106 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARTER DESTROCARTER DESTRO
CARTER DESTROCARTER DESTRO
CARTER DESTRO
-Scollegare i manicotti dell’ac-
qua (A).
-Rimuovere le viti che fissano
il carter.
RIMOZIONE DELLORIMOZIONE DELLO
RIMOZIONE DELLORIMOZIONE DELLO
RIMOZIONE DELLO
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
-Rimuovere le due viti (V) del
(PICK-UP).
-Rimuovere le viti (V3) dello
statore.
RIMOZIONE DEL ROTORERIMOZIONE DEL ROTORE
RIMOZIONE DEL ROTORERIMOZIONE DEL ROTORE
RIMOZIONE DEL ROTORE
-Trattenere il rotore e rimuover-
ne il dado.
-Rimuovere il rotore con l’ap-
posito estrattore (E).
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
33
33
3
EE
EE
E
AUSBAU RECHTESAUSBAU RECHTES
AUSBAU RECHTESAUSBAU RECHTES
AUSBAU RECHTES
GEHÄUSEGEHÄUSE
GEHÄUSEGEHÄUSE
GEHÄUSE
-Wasserleitungen (A)
abtrennen.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses
ausschrauben.
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) des
pickup’s entfernen.
-Schrauben (V3) des Stators
entfernen.
AUSBAU ROTORAUSBAU ROTOR
AUSBAU ROTORAUSBAU ROTOR
AUSBAU ROTOR
-Rotor halten und
Schraubenmutter
ausschrauben.
-Rotor mit Hilfe des
entsprechenden Ausziehers
(E) herausnehmen.
107 09/02
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTER
DROITDROIT
DROITDROIT
DROIT
-Détacher les manchons de l’eau (A).
-Enlever les vis qui fixent le carter.
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
-Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
-Enlever les vis (V3) du stator.
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTOR
-Maintenir le rotor et enlever son
écrou.
-Enlever le rotor à l’aide de
l’extracteur (E) prévu à cet effet.
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hoses (A).
-Remove the cover fastening screws.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
-Remove the two pickup screws (V).
-Remove the stator screws (V3).
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVAL
-Hold the rotor and remove the nut.
-Remove the rotor by means of
the specific extractor (E).
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
DERECHODERECHO
DERECHODERECHO
DERECHO
-Desconectar los manguitos de agua
(A).
- Quitar los tornillos que fijan el cárter.
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATOR
-Quitar los dos tornillos (V) del pick-
up.
-Quitar los tornillos (V3) del estator.
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTOR
-Sujetar el rotor y desenroscar la
tuerca.
-Desmontar el rotor sirviéndose del
extractor (E) específico.
108 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
FRIZIONE MOTORINOFRIZIONE MOTORINO
FRIZIONE MOTORINOFRIZIONE MOTORINO
FRIZIONE MOTORINO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTO
-Rimuovere l’ingranaggio folle
(A) e l’albero dell’avviamento.
-Rimuovere l’ingranaggio con-
dotto (B).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio condotto del-
l’avviamento.
-Misurare il diametro interno ed
esterno dell’ingranaggio.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
dia. int.dia. int.
dia. int.dia. int.
dia. int. : 20.15 mm
(sostituire se superiore)
dia. est.dia. est.
dia. est.dia. est.
dia. est. : 41.00 mm
(sostituire se inferiore).
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio folle e dell’al-
bero.
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNG
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTOR
-Losrad (A) und Antriebswelle
entfernen.
-Das angetriebene Rad (B)
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass das
angetriebene Rad des Antriebs
keinen Verschleiss bzw.
Ausbrüche aufweist.
-Innen- und Aussendurchmesser
des Zahnrades messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
InnendurchmesserInnendurchmesser
InnendurchmesserInnendurchmesser
Innendurchmesser : 20.15 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
AussendurchmesserAussendurchmesser
AussendurchmesserAussendurchmesser
Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass das
Losrad und die Welle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
109 09/02
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREUR
-Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre
du démarrage.
-Enlever l’engrenage mené (B).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage
mené du démarrage.
-Mesurer le diamètre interne et
externe de l’engrenage.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
dia. int.dia. int.
dia. int.dia. int.
dia. int. : 20.15 mm
(changer si supérieure)
dia. ext.dia. ext.
dia. ext.dia. ext.
dia. ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage libre
et de l’arbre.
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the idle gear (A) and the
starter shaft.
-Remove the driven gear (B).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the starter driven gear for wear
or damage.
-Measure the gear inner and outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. : 20.15 mm
(replace if higher)
Out.diameterOut.diameter
Out.diameterOut.diameter
Out.diameter : 41.00 mm
(replace if lower).
-Check the idle gear and shaft for wear
or damage.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
-Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
de accionamiento.
-Desmontar la rueda accionada (B).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda accionada del
accionamiento.
-Medir el diámetro interior y exterior
del engranaje.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Ø int.Ø int.
Ø int.Ø int.
Ø int. : 20.15 mm
(sustituir si fuese superior)
Ø ext.Ø ext.
Ø ext.Ø ext.
Ø ext. : 41.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda loca y del árbol.
110 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota
libera (A), gli stantuffi (B) e le
molle (C).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ciascun rullo e di ciascuno
stantuffo e controllare che non
ci siano molle rotte o usura-
te.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare l’ingranaggio con-
dotto (D).
-Installare l’ingranaggio folle
(E) e l’albero dell’avviamento.
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
ROTOREROTORE
ROTOREROTORE
ROTORE
-Installare il rotore allineando
la chiavetta (F) con la scana-
latura (G).
-Trattenere il rotore e serrare
il dado.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
FF
FF
F
GG
GG
G
AA
AA
A
-Rollen des Freilaufs (A),
Kolben (B) und Federn (C)
entfernen.
-Sicherstellen, dass keine der
Rollen und Kolben Verschleiss
bzw. Ausbrüche aufweisen
und prüfen, ob die Federn
verschlissen oder kaputt sind.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Das angetriebene Rad (D)
einbauen.
-Losrad (E) und Antriebswelle
einbauen.
EINBAU ROTOREINBAU ROTOR
EINBAU ROTOREINBAU ROTOR
EINBAU ROTOR
-Den Rotor so einbauen, dass
der Keil (F) der Nut (G)
gegenüberliegt.
-Rotor halten und
Schraubenmutter festziehen.
AnziehdrehmomenAnziehdrehmomen
AnziehdrehmomenAnziehdrehmomen
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
111 09/02
-Enlever les rouleaux de la roue libre
(A), les pistons (B) et les ressorts
(C).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de chaque rouleau
et de chaque piston et contrôler si
des ressorts sont cassé ou usés.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner l’engrenage mené (D).
-Positionner l’engrenage libre (E) et
l’arbre du démarrage.
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTOR
-Positionner le rotor en alignant la clef
(F) et la rainure (G).
-Retenir le rotor et serrer l’écrou.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Remove freewheel rollers (A), the
pistons (B) and the springs (C).
-Check each roller and piston for wear
or damage and springs for failure or
wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the driven gear (D).
-Fit the idle gear (E) and the starter
shaft.
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTING
-Fit the rotor aligning the key (F) with
the key-way (G).
-Hold the rotor and tighten the nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
-Desmontar los rodillos de la rueda
libre (A), los pistones (B) y los
muelles (C).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo y de cada
pistón y comprobar que no haya
muelles rotos o desgastados.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar la rueda accionada (D).
-Montar la rueda loca (E) y el árbol de
accionamiento.
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTOR
-Montar el rotor alineando la chaveta
(F) con la ranura (G).
-Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
112 09/02
INSTALLAZIONE DELLOINSTALLAZIONE DELLO
INSTALLAZIONE DELLOINSTALLAZIONE DELLO
INSTALLAZIONE DELLO
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
-Installare lo statore sul carter
e fissarlo con le tre viti.
-Installare il PICK-UP (A) e fis-
sarlo con le due viti (V2).
-Inserire il gommino di tenuta
del cavo nel carter.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
- Installare il carter allineando
la scanalatura albero pompa
acqua (E) con l’albero pompa
dellolio (F).
- Serrare le viti di fissaggio car-
ter.
-Collegare i manicotti dell’ac-
qua.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
EE
EE
E
EINBAU STATOREINBAU STATOR
EINBAU STATOREINBAU STATOR
EINBAU STATOR
-Stator in das Gehäuse
einbauen und mit den drei
Schrauben befestigen.
-PICKUP (A) einbauen und
mit den zwei Schrauben (V2)
befestigen.
-Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.
EINBAU GEHÄUSEEINBAU GEHÄUSE
EINBAU GEHÄUSEEINBAU GEHÄUSE
EINBAU GEHÄUSE
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
-Das Gehäuse so einbauen,
dass die Nut der
Wasserpumpenwelle (E) der
Ölpumpenwelle (F)
gegenüberliegt.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses festziehen.
-Wasserleitungen an-
schließen.
113 09/02
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATOR
-Positionner le stator sur le carter et
le fixer avec les trois vis.
-Positionner le PICK-UP (A) et le fixer
avec les deux vis (V2).
-Introduire la capsule en caoutchouc
d’étanchéité du câble dans le carter.
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTER
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Positionner le carter en alignant la
rainure de l’arbre de la pompe à eau
(E) et l’arbre de la pompe à huile (F).
-Serrer les vis de fixation du carter.
-Assembler les manchons de l’eau.
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTING
-Fit the stator on the cover and secure
it by means of the three screws.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by
means of the two screws (V2).
-Fit the cable supporting ring inside
the cover.
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
-Fit the cover aligning the water pump
spindle groove (E) with the oil pump
spindle (F).
-Tighten the cover fastening screws.
-Connect the water hoses.
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATOR
-Montar el estator en el cárter y fijarlo
con los tres tornillos.
-Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
los dos tornillos (V2).
-Insertar la goma de retención del
cable en el cárter.
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTER
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
-Montar el cárter alineando la ranura
del eje bomba de agua (E) con el eje
bomba de aceite (F).
- Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Unir los manguitos de agua.
114 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITIBASAMENTO/ALBERO A GOMITI
BASAMENTO/ALBERO A GOMITIBASAMENTO/ALBERO A GOMITI
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Questa sezione riguarda la separazione del basamento
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per esegui-
re le operazioni descritte in questa sezione, è necessario
rimuovere il motore dal telaio.
Al momento della separazione del basamento, non usare
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacian-
ti.
Non picchiettare con martello metallico il basamento al
momento dell’installazione.
Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basa-
mento:
Testa del cilindro
Cilindro/pistone
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta
Generatore corrente alternata/frizione avviamento
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore
Motore avviamento
Pompa dell’olio
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
Eccessivo rumore del motoreEccessivo rumore del motore
Eccessivo rumore del motoreEccessivo rumore del motore
Eccessivo rumore del motore
Eccessivo gioco del cuscinetto
Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella
Perno pistone e foro perno pistone usurati
MOTORBLOCK/KURBELWELLEMOTORBLOCK/KURBELWELLE
MOTORBLOCK/KURBELWELLEMOTORBLOCK/KURBELWELLE
MOTORBLOCK/KURBELWELLE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
werden.
Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
Oberflächen voneinander zu trennen.
Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
Motorblock klopfen.
Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Zylinderkopf
Zylinder/Kolben
Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtrieb-
scheibe
WS-Generator/Anlasskupplung
Hinterrad/hinteres Federbein
Anlassmotor
Ölpumpe
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Motor zu lautMotor zu laut
Motor zu lautMotor zu laut
Motor zu laut
Übermäßiges Lagerspiel
Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers
Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen.
115 09/02
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Cette section concerne la séparation
du carter pour pouvoir intervenir sur
le vilebrequin mécanique. Pour
exécuter les opérations décrites dans
cette section, il faut enlever le moteur
du cadre.
Au moment de la séparation du
carter, ne pas se servir du tournevis
comme d’un levier sur les surfaces
qui se joignent
Ne pas frapper avec un marteau
métallique le carter au moment de
linstallation.
Enlever les parties suivantes, avant
d’enlever le carter :
Culasse du cylindre
Cylindre/piston
Carter droit/poulies menante et
menée
Générateur de courant alternatif/
embrayage démarrage
Roue arrière/amortisseur arrière
Moteur démarrage
Pompe à huile.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Bruit excessif du moteur
Jeu excessif du palier
Jeu excessif du palier de l’axe de la
bielle
Axe du piston et trou axe du piston
usés.
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
This section concern the crankcase
disassembly for operation on the
crankshaft. To follow instructions, it
is necessary to dismantle the engine
from the frame.
When disassembling the crankcase,
never use a screwdriver to lever on
the matching surfaces.
When disassembling, do not tap the
crankcase by a metal hammer.
Remove the following components
before removing the crankcase:
Cylinder head.
Cylinder/piston.
Left crankcase cover/driving and
driven pulleys.
Alternate current generator/starter
clutch.
Rear wheel/rear shock absorber.
Starter motor.
Oil pump.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Unusual sounds from the engine
Excessive bearing clearance.
Excessive clearance of the
connecting rod pin bearing.
Worn piston pin and piston pin
hole.
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Este párrafo contiene las
instrucciones para separar el bloque
motor y poder así intervenir sobre el
cigueñal. Para efectuar las
operaciones descritas en este
párrafo es necesario desmontar el
motor del chasis.
No usar nunca un destornillador
como brazo de palanca para separar
las superficies colindantes del bloque
motor.
Durante la instalación no golpear el
bloque motor con un martillo
metálico.
Quitar las piezas siguientes antes de
desmontar el bloque motor:
Culata
Cilindro/ pistón
Cárter bloque motor derecho/polea
motriz y conducida
Generador de corriente alterna/
embrague arranque
Rueda trasera/amortiguador trasero
Motor de arranque
Bomba de aceite
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Ruido excesivo del motor
Juego excesivo del cojinete
Juego excesivo del cojinete perno
biela
Perno pistón y ojo perno pistón
desgastados.
116 09/02
SEPARAZIONESEPARAZIONE
SEPARAZIONESEPARAZIONE
SEPARAZIONE
BASAMENTOBASAMENTO
BASAMENTOBASAMENTO
BASAMENTO
-Rimuovere il pattino tensiona-
tore catena.
-Rimuovere la catena.
-Rimuovere le viti (V2).
-Rimuovere le viti (V5).
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere l’albero a gomiti.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
55
55
5
TRENNEN DESTRENNEN DES
TRENNEN DESTRENNEN DES
TRENNEN DES
MOTORBLOCKSMOTORBLOCKS
MOTORBLOCKSMOTORBLOCKS
MOTORBLOCKS
-Kettenspannschuh entfernen.
-Kette herausnehmen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Schrauben (V5) lockern.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Kurbelwelle entfernen.
117 09/02
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTER
-Enlever le patin tendeur de chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les vis (V5).
-Enlever la garniture et les douilles
de centrage.
-Enlever le vilebrequin mécanique.
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLING
-Remove the chain tensioner shoe.
-Remove the chain.
-Remove the screws (V2).
-Remove the screws (V5).
-Remove the gasket and the
centering bushings.
-Remove the crankshaft.
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Quitar el patín tensor de cadena.
-Quitar la cadena.
- Aflojar los tornillos (V2).
- Aflojar los tornillos (V5).
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje.
-Quitar el cigueñal.
118 09/02
-Rimuovere il paraolio (A).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
ALBERO A GOMITIALBERO A GOMITI
ALBERO A GOMITIALBERO A GOMITI
ALBERO A GOMITI
-Misurare lo spazio lato testa
biella.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il dia. int. del piede
della biella.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare la corsa massima
dell’albero a gomiti.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 0.10 mm
(sostituire se superiore).
AA
AA
A
-Ölabdichtung (A) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLE
-Den Raum an der
Pleuelkopfseite messen.
Einsatzgrenze: 0.6 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Innendurchmesser des
Pleuelstangenkopfes
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Höchsthub der Kurbelwelle
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.10 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
119 09/02
-Enlever le pare-huile (A).
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
-Mesurer l’espace du côté de la tête
de la bielle.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.6 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le dia. int. du pied
de la bielle.
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer la course maximum du
vilebrequin mécanique.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.10 mm
(changer si supérieure).
-Remove the oil seal (A).
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the connecting rod big end
gap.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.6 mm
(replace if higher).
-Measure the connecting rod small
end inner diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Measure the crankshaft max. stroke.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.10 mm
(replace if higher).
-Quitar el sello de aceite (A).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
-Medir el espacio lado cabeza
de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.6 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el Ø int. del pie
de biela.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir la carrera máxima del
cigueñal.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.10 mm
(sustituir si fuese superior).
120 09/02
-Misurare il gioco del cuscinet-
to dell’ albero a gomiti
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
AssialeAssiale
AssialeAssiale
Assiale : 0.20 mm
(sostituire se superiore).
RadialeRadiale
RadialeRadiale
Radiale : 0.05 mm
(sostituire se superiore).
MONTAGGIO BASAMENTOMONTAGGIO BASAMENTO
MONTAGGIO BASAMENTOMONTAGGIO BASAMENTO
MONTAGGIO BASAMENTO
-Ripulire da residui della guar-
nizione le superfici del basa-
mento.
-Installare un nuovo paraolio
nel basamento sinistro.
-Installare le due boccole di
centraggio (A) ed una nuova
guarnizione (B).
0.200.20
0.200.20
0.20
0.050.05
0.050.05
0.05
Assiale
Radiale
AA
AA
A
BB
BB
B
-Spiel des Kurbelwellenlagers
messen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
AxialAxial
AxialAxial
Axial
: :
: :
: 0.20 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radial:Radial:
Radial:Radial:
Radial: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
EINBAU MOTORBLOCKEINBAU MOTORBLOCK
EINBAU MOTORBLOCKEINBAU MOTORBLOCK
EINBAU MOTORBLOCK
-Evtl. Reste der Dichtung
auf der Oberfläche des
Motorblocks entfernen.
-Eine neue Öldichtung in den
linken Motorblock einlegen.
-Beide Zentrierbuchsen (A)
und eine neue Dichtung (B)
einlegen.
121 09/02
-Mesurer le jeu du palier du
vilebrequin mécanique
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(changer si supérieure).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(changer si supérieure).
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTER
-Eliminer les résidus de garniture sur
les surfaces du carter.
-Positionner un pare-huile neuf dans
le carter gauche.
-Positionner les deux douilles de
centrage (A) et une garniture neuve
(B).
-Measure the crankshaft bearing
clearance
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(replace if higher).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(replace if higher).
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLY
-Clean the crankcase from any gasket
residue.
-Replace the left crankcase oil seal.
-Fit the two centering bushings (A) and
replace the gasket (B).
-Medir el juego del cojinete del
cigueñal
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(sustituir si fuese superior).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTOR
-Elminar eventuales residuos de la
empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.
-Montar un sello de aceite nuevo en
el bloque motor izquierdo.
-Montar los dos casquillos de centraje
(A) y una empaquetadura nueva (B).
122 09/02
-Posizionare il basamento de-
stro sull’albero a gomito, so-
pra il basamento sinistro.
-Avvitare e serrare le viti (V2).
Coppia:Coppia:
Coppia:Coppia:
Coppia: 7.8~10.8 Nm
- Installare la catena.
-Installare il pattino tensiona-
tore della catena (A).
-Avvitare la vite (V).
Coppia: Coppia:
Coppia: Coppia:
Coppia: 7.8~11.8 Nm
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
-Den rechten Motorblock auf
die Kurbelwelle über den
linken Motorblock legen.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~10.8 Nm
-Kette einlegen.
-Kettenspannschuh (A)
einsetzen.
-Schraube (V) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~11.8 Nm
123 09/02
-Positionner le carter droit sur le
vilebrequin mécanique, sur le carter
gauche.
-Visser et serrer les vis (V2).
Couple Couple
Couple Couple
Couple : 7.8~10.8 Nm
-Positionner la chaîne.
-Positionner le patin du tendeur de la
chaîne (A).
-Visser la vis (V).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 7.8~11.8 Nm
-Set the right crankcase on the
crankshaft, on the left crankcase.
-Screw and tighten the screws (V2).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~10.8 Nm
- Fit the chain.
-Fit the chain tensioner shoe (A).
-Screw the screw (V).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~11.8 Nm
-Colocar el bloque motor derecho
sobre el cigueñal, encima del bloque
motor izquierdo.
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
-Montar la cadena.
-Montar el patín tensor de cadena (A).
- Apretar el tornillo (V).
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
124 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTOSISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTOSISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raf-
freddamento possono invece essere effettuati con il mo-
tore installato.
Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assi-
curarsi che il motore sia freddo.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per
far scendere la pressione, perché il liquido di raffredda-
mento a tale temperatura può essere pericoloso.
Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la ver-
nice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali trac-
ce di liquido di raffreddamento.
Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
DOMANDEDOMANDE
DOMANDEDOMANDE
DOMANDE
Temperatura del motore troppo altaTemperatura del motore troppo alta
Temperatura del motore troppo altaTemperatura del motore troppo alta
Temperatura del motore troppo alta
Indicatore di temperatura o termosensore difettosi
Tappo del radiatore difettoso
Termostato difettoso
Liquido di raffreddamento insufficiente
Passaggi intasati
Radiatore intasato
Pompa dell’acqua difettosa
Perdite liquido di raffreddamentoPerdite liquido di raffreddamento
Perdite liquido di raffreddamentoPerdite liquido di raffreddamento
Perdite liquido di raffreddamento
Sigillo meccanico pompa acqua difettoso
O-ring deteriorati
Manicotti acqua danneggiati o deteriorati
KÜHLSYSTEMKÜHLSYSTEM
KÜHLSYSTEMKÜHLSYSTEM
KÜHLSYSTEM
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
werden.
Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
gefährlich ist.
Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
prüfen.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Motortemperatur zu hochMotortemperatur zu hoch
Motortemperatur zu hochMotortemperatur zu hoch
Motortemperatur zu hoch
Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt
Kühlerverschlussdeckel defekt
Thermostat defekt
Kühlmittel reicht nicht aus
Kanäle verstopft
Kühler verstopft
Wasserpumpe defekt
KühlmittelleckagenKühlmittelleckagen
KühlmittelleckagenKühlmittelleckagen
Kühlmittelleckagen
Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt
O-Ring-Dichtungen verschlissen
Wasserleitungen verschlissen oder kaputt.
125 09/02
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il n’est possible d’intervenir sur la
pompe à eau qu’après avoir enlevé
le moteur. D’autres interventions sur
le système de refroidissement
peuvent au contraire être effectuées
avec moteur installé.
Avant d’intervenir sur le système de
refroidissement, s’assurer que le
moteur est froid.
Quand la température du liquide de
refroidissement dépasse 100°, ne
pas enlever le bouchon du radiateur
pour faire descendre la pression, car
le liquide de refroidissement, à cette
température, peut être dangereux.
Faire attention à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur des
surfaces peintes car le liquide en
ronge la peinture. Rincer le plus
vite possible avec de l’eau toute
trace éventuelle de liquide de
refroidissement.
Après vérification du système,
contrôler l’existence d’éventuelles
fuites avec un analyseur de
système.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevée
Indicateur de température ou capteur
thermique défectueux
Bouchon du radiateur défectueux
Thermostat défectueux
Liquide de refroidissement insuffisant
Passages bouchés
Radiateur bouché
Pompe à eau défectueuse
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissement
Sceau mécanique de la pompe à eau
défectueux
Joints toriques détériorés
Manchons de l’eau endommagés ou
détériorés.
COOLINGCOOLING
COOLINGCOOLING
COOLING
SYSTEMSYSTEM
SYSTEMSYSTEM
SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
To operate on the water pump, it is
necessary to dismantle the engine,
whereas some other operations on
the cooling system can be carried out
without dismantling the engine from
the frame.
Before operating on the cooling
system, make sure the engine is
cold.
When the coolant temperature
exceeds 100°C, do not remove the
radiator plug to low pressure, as this
may be very dangerous.
Try to avoid pouring the coolant on
varnished surfaces as it is corrosive
to varnish. If necessary, wash
immediately with water any coolant
dripping.
After operating on the system, check
coolant dripping by means of a
system analiser.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperature
Defective temperature sensor or
thermic feeler.
Defective radiator cap.
Defective thermostat.
Low coolant.
Clogged galleries.
Clogged radiator.
Defective water pump.
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant dripping
Defective water pump seal.
Worn O-rings.
Demaged or worn water hoses.
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACION
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se puede intervenir sobre la bomba
del agua sólo tras haber desmontado
el motor. Otras intervenciones en el
sistema de refrigeración pueden
efectuarse con el motor instalado.
Antes de intervenir en el sistema de
refrigeración cerciorarse de que el
motor esté frío.
Cuando la temperatura del líquido
refrigerante supera 100°, no
desenroscar nunca el tapón del
radiador para que la presión
descienda, ya que el líquido
refrigerante es peligroso a dicha
temperatura.
Poner cuidado con no verter líquido
refrigerante sobre superficies
pintadas, ya que el líquido corroe la
pintura. Enjuagar lo antes posible con
agua eventuales manchas de líquido
refrigerante.
Tras intervenir en el sistema,
comprobar si existen pérdidas
sirviéndose de un analizador de
sistema.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiado
elevadaelevada
elevadaelevada
elevada
Indicador de temperatura o
termosensor defectuosos
Tapón del radiador defectuoso
Termóstato defectuoso
Líquido refrigerante insuficiente
Canales obstruidos
Radiador obstruido
Bomba de agua defectuosa
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerante
Sello mecánico bomba de agua
defectuoso
Anillos en O deteriorados
Manguitos de agua defectuosos o
deteriorados.
126 09/02
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
(CONTROLLO SIGILLO(CONTROLLO SIGILLO
(CONTROLLO SIGILLO(CONTROLLO SIGILLO
(CONTROLLO SIGILLO
MECCANICO)MECCANICO)
MECCANICO)MECCANICO)
MECCANICO)
-Verificare che dal foro spia non
ci siano segnali di perdite di
liquido di raffreddamento del
sigillo meccanico (A).
-Nel caso di perdite, rimuove-
re il carter destro e sostituire
il sigillo meccanico.
SOSTITUZIONE POMPASOSTITUZIONE POMPA
SOSTITUZIONE POMPASOSTITUZIONE POMPA
SOSTITUZIONE POMPA
ACQUA/GIRANTEACQUA/GIRANTE
ACQUA/GIRANTEACQUA/GIRANTE
ACQUA/GIRANTE
-Rimuovere i manicotti di aspi-
razione (B) e di scarico (C) del
liquido di raffreddamento.
-Rimuovere le viti (V4) ed il co-
perchio della pompa dell’ac-
qua, la guarnizione e due boc-
cole di centraggio.
-Rimuovere la girante (D) del-
la pompa dell’acqua.
La girante ha filettatu-La girante ha filettatu-
La girante ha filettatu-La girante ha filettatu-
La girante ha filettatu-
ra sinistrosa.ra sinistrosa.
ra sinistrosa.ra sinistrosa.
ra sinistrosa.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
DD
DD
D
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPE
(KONTROLLE(KONTROLLE
(KONTROLLE(KONTROLLE
(KONTROLLE
MECHANISCHE DICHTUNG)MECHANISCHE DICHTUNG)
MECHANISCHE DICHTUNG)MECHANISCHE DICHTUNG)
MECHANISCHE DICHTUNG)
-Am Schauloch prüfen, ob
Kühlmittel aus der
mechanischen Dichtung (A)
leckt
-Falls Leckagen vorhanden
sind, das rechte Gehäuse
ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCH
WASSERPUMPE/WASSERPUMPE/
WASSERPUMPE/WASSERPUMPE/
WASSERPUMPE/
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRAD
-Kühlmitteleinlass- (B) und -
auslassleitungen (C)
entfernen.
-Schrauben (V4) und Deckel
der Wasserpumpe, Dichtung
und beide Zentrierbuchsen
entfernen.
-Flügelrad (D) der
Wasserpumpe entfernen.
Das Flügelrad ist mitDas Flügelrad ist mit
Das Flügelrad ist mitDas Flügelrad ist mit
Das Flügelrad ist mit
einem linksgängigemeinem linksgängigem
einem linksgängigemeinem linksgängigem
einem linksgängigem
Gewinde versehen.Gewinde versehen.
Gewinde versehen.Gewinde versehen.
Gewinde versehen.
127 09/02
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)
-Vérifier par le regard s’il y a fuite de
liquide de refroidissement du sceau
mécanique (A).
-En cas de fuites, enlever le carter
droit et changer le sceau mécanique.
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
-Enlever les manchons d’aspiration
(B) et de décharge (C) du liquide de
refroidissement.
-Enlever les vis (V4) et le couvercle
de la pompe à eau, la garniture et
les deux douilles de centrage.
-Enlever la roue (D) de la pompe à
eau.
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetage
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)
-Check, through the inspection hole,
that there is no coolant dripping on
the seal (A).
-In case of dripping, remove the right
cover and replace seal.
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLER
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Remove the coolant intake (B) and
exhaust (C) hoses.
-Remove the screws (V4) and the
water pump cover, the gasket and the
two centering bushings.
-Remove the water pump
impeller (D).
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-
hand thread.hand thread.
hand thread.hand thread.
hand thread.
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUA
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)
-Comprobar a través de la mirilla de
inspección que no haya pérdidas de
líquido refrigerante en el sello
mecánico (A).
-En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
-Quitar los manguitos de entrada (B)
y salida (C) del líquido refrigerante.
-Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
la bomba de agua, la empaquetadura
y los dos casquillos de centraje.
-Quitar el rotor (D) de la bomba de
agua.
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a la
izquierda.izquierda.
izquierda.izquierda.
izquierda.
128 09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio (A) e dell’elemento
in ceramica (B).
-Il paraolio e l’elemento in ce-
ramica devono essere sosti-
tuiti contemporaneamente.
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
-Scollegare il manicotto dell’ac-
qua dal carter.
-Rimuovere le viti (V3).
-Rimuovere il gruppo pompa
acqua, la guarnizione e le boc-
cole di centraggio.
-Rimuovere l’anello elastico
(C).
-Rimuovere l’albero (D) ed il
cuscinetto (E).
-Rimuovere il cuscinetto ester-
no pompa dell’acqua.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
GUARNIZIONE “PARAOLIO”GUARNIZIONE “PARAOLIO”
GUARNIZIONE “PARAOLIO”GUARNIZIONE “PARAOLIO”
GUARNIZIONE “PARAOLIO”
- Estrarre il paraolio (F) dal grup-
po pompa dell’acqua agendo
dalla parte interna.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
33
33
3
EE
EE
E
DD
DD
D
CC
CC
C
FF
FF
F
-Prüfen, ob die Ölabdichtung
(A) und das Keramikteil (B)
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Ölabdichtung und Keramikteil
müssen zusammen
ausgetauscht werden.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLE
-Wasserleitung vom Gehäuse
abtrennen.
-Schrauben (V3) entfernen.
-Wasserpumpe, Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Sprengring (C) entfernen.
-Welle (D) und Lager (E)
entfernen.
-Aussenlager der
Wasserpumpe entfernen.
AUSTAUSCH DICHTUNGAUSTAUSCH DICHTUNG
AUSTAUSCH DICHTUNGAUSTAUSCH DICHTUNG
AUSTAUSCH DICHTUNG
“ÖLABDICHTUNG”“ÖLABDICHTUNG”
“ÖLABDICHTUNG”“ÖLABDICHTUNG”
“ÖLABDICHTUNG”
-Ölabdichtung (F) aus der
Wasserpumpe von innen
herausnehmen.
129 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile (A) et
de l’élément en céramique (B).
-Le pare-huile et l’élément en
céramique doivent être changés en
même temps.
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
-Détacher le manchon de l’eau du
carter.
-Enlever les vis (V3).
-Enlever le groupe de la pompe à eau,
la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever l’anneau ressort (C).
-Enlever l’arbre (D) et le palier (E).
-Enlever le palier externe de la pompe
à eau.
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LA
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”
-Extraire le pare-huile (F) du groupe
pompe à eau en intervenant sur la
partie interne.
-Check the oil seal (A) and ceramic
component (B) for wear or damage
-The oil seal and the ceramic
component must be replaced
simultaneously.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
cover.
-Remove the screws (V3).
-Remove the water pump unit, the
gasket and the centering bushings.
-Remove the spring ring (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing
(E).
-Remove the water pump external
bearing.
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL”
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Extract the oil seal (F) from the water
pump unit acting on the inside.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del sello de aceite (A) y del
elemento cerámico (B).
-El sello de aceite y el elemento
cerámico deberán sustituirse
simultáneamente.
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
-Desacoplar el manguito de agua del
cárter.
-Desenroscar los tornillos (V3).
-Quitar el grupo bomba de agua, la
empaquetadura y los casquillos de
centraje.
-Quitar el anillo elástico (C).
-Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
-Quitar el cojinete exterior bomba de
agua.
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURA
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”
-Extraer el sello de aceite (F) del
grupo bomba de agua actuando por
la parte interna.
130 09/02
- Inserire un nuovo “paraolio” uti-
lizzando un attrezzo appro-
priato.
-Applicare sigillante sul bordo
del nuovo “paraolio”, da posi-
zionare poi sul carter del ba-
samento destro.
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
-Installare un nuovo cuscinet-
to (A) esterno dell’albero pom-
pa dell’acqua.
-Installare l’albero pompa (B)
e il cuscinetto interno (C).
- Installare l’anello elastico (D).
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA - In fase d’installazione
del gruppo pompa acqua, alli-
neare la scanalatura (E) dell’al-
bero pompa con la fresatura (F)
dell’albero pompa olio.
AA
AA
A
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
FF
FF
F
EE
EE
E
-Eine neue “Ölabdichtung”
mit Hilfe des dafür
geeigneten Werkzeuges
einlegen.
-Dichtungsmaterial auf den
Rand der neuen
“Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLE
-Ein neues Aussenlager (A) in
die Wasserpumpenwelle
einlegen.
-Pumpenwelle (B) und
Innenlager (C) einsetzen.
-Sprengring (D) einlegen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS- Beim Einbau der
Wasserpumpe soll die Nut (E)
der Pumpenwelle der Rille (F)
der Ölpumpenwelle
gegenüberliegen.
131 09/02
-Introduire un nouveau “pare-huile” en
utilisant un outil approprié.
-Appliquer de la colle pour sceller sur
le bord du nouveau “pare-huile”, à
positionner ensuite sur le carter droit.
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DE
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAU
-Positionner un nouveau palier (A) à
l’extérieur de l’arbre de la pompe à
eau.
-Positionner l’arbre de la pompe (B)
et le palier interne (C).
-Positionner l’anneau ressort (D).
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - en phase d’installation du
groupe pompe à eau, aligner la rainure
(E) de l’arbre de la pompe et le fraisage
(F) de l’arbre de la pompe à huile.
-Replace the “oil seal” by means of a
specific tool.
-Apply some dope on the edge of the
new “oil seal” that will then be fitted
on the right crankcase.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Replace the water pump spindle
external bearing (A).
-Fit the pump spindle (B) and the
internal bearing (C).
- Fit the spring ring (D).
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE - When fitting the water pump
unit, align the pump spindle groove (E)
with the oil pump spindle milling (F).
-Insertar un “sello de aceite” nuevo
sirviéndose de la herramienta
adecuada.
-Aplicar material de sellado sobre el
borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
-Montar un nuevo cojinete (A) exterior
del eje bomba de agua.
-Montar el eje bomba (B) y el cojinete
interno (C).
-Montar el anillo elástico (D).
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Al instalar el grupo bomba de
agua, alinear la ranura (E) del eje
bomba con la hendidura (F) de eje
bomba de aceite.
132 09/02
-Installare le boccole di cen-
traggio e una nuova guarnizio-
ne; installare poi il gruppo pom-
pa dell’acqua al basamento
destro.
-Serrare le viti (V3) per fissare
il gruppo pompa dell’acqua.
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’ACQUA/GIRANTEDELL’ACQUA/GIRANTE
DELL’ACQUA/GIRANTEDELL’ACQUA/GIRANTE
DELL’ACQUA/GIRANTE
-Dopo aver sostituito il parao-
lio, installare una nuova ron-
della (A) alla girante.
- Installare la girante (B) sull’al-
bero della pompa dell’acqua.
Coppia:Coppia:
Coppia:Coppia:
Coppia: 9.8~13.7 N-m
La girante ha la filettatura si-
nistra.
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
VV
VV
V
33
33
3
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen; dann
die Wasserpumpe in den linken
Motorblock einbauen.
-Schrauben (V3) festziehen,
um die Wasserpumpe zu
befestigen.
EINBAU WASSERPUMPE/EINBAU WASSERPUMPE/
EINBAU WASSERPUMPE/EINBAU WASSERPUMPE/
EINBAU WASSERPUMPE/
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRAD
-Nach Austausch der
Ölabdichtung, eine neue
Unterlegscheibe (A) in das
Flügelrad einlegen.
-Flügelrad (B) in die
Wasserpumpenwelle
einbauen.
Anziehdrehmoment:Anziehdrehmoment:
Anziehdrehmoment:Anziehdrehmoment:
Anziehdrehmoment:
9.8~13.7 N-m
Das Flügelrad ist mit einem
linksgängigem Gewinde
versehen.
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
133 09/02
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve ; positionner
ensuite le groupe de la pompe à eau
sur le carter droit.
-Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe
pompe à eau.
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
-Après avoir changé le pare-huile,
positionner une rondelle neuve (A) sur
la roue.
-Positionner la roue (B) sur l’arbre de
la pompe à eau.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 9.8~13.7N-m
La roue a le filetage tourné vers la
gauche.
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Fit the centering bushingse and a
new gasket, then fit the water pump
unit to the right crankcase.
-Tighten the screws (V3) to secure the
water pump unit.
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-After replacing the oil seal, replace
the impeller washer (A).
-Fit the impeller (B) on the water pump
spindle.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 9.8~13.7 N-m
The rotor has a left-hand thread.
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
-Montar los casquillos de centraje y
una empaquetadura nueva; montar
seguidamente el grupo bomba de
agua en el bloque motor derecho.
-Apretar los tornillos (V3) para fijar el
grupo bomba de agua.
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
-Tras sustituir el sello de aceite,
montar una arandela (A) nueva en el
rotor.
-Montar el rotor (B) sobre el eje de la
bomba de agua.
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 9.8~13.7N-m
El rotor es de paso a la izquierda.
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
134 09/02
- Installare il coperchio pompa
dell’acqua e serrare le viti
(V4).
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Scollegare il manicotto dell’ac-
qua dall’alloggiamento del ter-
mostato (A).
-Scollegare il tubo sfiato aria
dall’alloggiamento del termo-
stato.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del ci-
lindro.
-Svitare le viti (V2) e separare
le due metà dell’alloggiamen-
to del termostato.
-Rimuovere il termostato (B)
dal suo alloggiamento.
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
-Verschlussdeckel der
Wasserpumpe aufsetzen und
Schrauben (V4) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
-Wasserleitung vom Sitz des
Thermostaten (A) abtrennen.
-Entlüftungsrohr vom Sitz des
Thermostaten abtrennen.
-Sitz des Thermostaten aus
dem Zylinderkopf ausbauen.
-Schrauben (V2) lockern und
beide Hälften des
Thermostatensitzes
voneinander trennen.
-Thermostat (B) aus dem Sitz
herausnehmen.
135 09/02
-Positionner le couvercle de la pompe
à eau et serrer les vis (V4).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Détacher le manchon de l’eau du
logement du thermostat (A).
-Détacher le tube d’évent de l’air du
logement du thermostat.
-Enlever le logement du thermostat
de la culasse du cylindre.
-Dévisser les vis (V2) et séparer les
deux moitiés du logement du
thermostat.
-Enlever le thermostat (B) de son
logement.
-Fit the water pump cover and tighten
the screws (V4).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
thermostat housing (A).
-Disconnect the breather pipe from the
thermostat housing.
-Remove the thermostat housing from
the cylinder head.
-Unscrew the screws (V2) and
separate the two thermostat halves.
-Remove the thermostat (B) from the
housing.
-Montar la tapa de la bomba de agua
y apretar los tornillos (V4).
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
-Desacoplar el manguito de agua del
alojamiento del termóstato (A).
-Desacoplar el tubo de purga de aire
del alojamiento del termóstato.
-Quitar el alojamiento del termóstato
de la culata.
-Aflojar los tornillos (V2) y separar las
dos mitades del alojamiento del
termóstato.
-Quitar el termóstato (B) de su
alojamiento.
136 09/02
Durante il controllo, ilDurante il controllo, il
Durante il controllo, ilDurante il controllo, il
Durante il controllo, il
termostato non devetermostato non deve
termostato non devetermostato non deve
termostato non deve
entrare in contatto con ientrare in contatto con i
entrare in contatto con ientrare in contatto con i
entrare in contatto con i
bordi del recipiente.bordi del recipiente.
bordi del recipiente.bordi del recipiente.
bordi del recipiente.
Sostituire il termostato se la
valvola rimane aperta a tem-
peratura ambiente.
Controllare il termostato dopo
averlo sottoposto ad una tem-
peratura di 70°C per almeno
5 minuti.
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATOINSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATOINSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della ri-
mozione in senso contrario.
Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del
grasso.
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DEL
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
-Immergere il termostato (A) in
un recipiente pieno d’acqua
posto su di un bruciatore da
laboratorio ed elevare grada-
tamente la temperatura del-
l’acqua per controllare il fun-
zionamento del termostato.
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Inizia ad aprirsi 80 ± 2 °C
Completamente 90 °C
aperto
Valvola alzata 3.5-4.5 mm
TermometroTermometro
TermometroTermometro
Termometro
AA
AA
A
BB
BB
B
Während der PrüfungWährend der Prüfung
Während der PrüfungWährend der Prüfung
Während der Prüfung
darf der Thermostatdarf der Thermostat
darf der Thermostatdarf der Thermostat
darf der Thermostat
den Rand des Behälters nichtden Rand des Behälters nicht
den Rand des Behälters nichtden Rand des Behälters nicht
den Rand des Behälters nicht
berühren.berühren.
berühren.berühren.
berühren.
Thermostat austauschen,
wenn das Ventil bei
Umgebungstemperatur offen
bleibt.
Die Prüfung erfolgt nachdem
man den Thermostaten
mindestens 5 Minuten lang einer
Temperatur von 70°C
ausgesetzt hat.
KONTROLLE THERMOSTATKONTROLLE THERMOSTAT
KONTROLLE THERMOSTATKONTROLLE THERMOSTAT
KONTROLLE THERMOSTAT
-Thermostat (A) in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
legen, das über einen
Kocher gestellt wurde, um
die Wassertemperatur
langsam zu erhitzen und
somit die
Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Technische AngabenTechnische Angaben
Technische AngabenTechnische Angaben
Technische Angaben
Fängt an sich
zu öffnen
80
±
2 °C
Vollkommen
90 °C
offen
Ventil oben
3.5-4.5 mm
EINBAU THERMOSTATEINBAU THERMOSTAT
EINBAU THERMOSTATEINBAU THERMOSTAT
EINBAU THERMOSTAT
Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und
Fett auftragen.
137 09/02
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, le
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pas
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bords
du récipient.du récipient.
du récipient.du récipient.
du récipient.
Changer le thermostat si la
soupape reste ouverte à
température ambiante.
Contrôler le thermostat après l’avoir
soumis à une température de 70°C
pendant au moins 5 minutes.
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTAT
-Immerger le thermostat (A) dans un
récipient rempli d’eau posé sur un
brûleur de laboratoire, et faire monter
progressivement la température de
l’eau pour contrôler le fonctionnement
du thermostat.
Données techniquesDonnées techniques
Données techniquesDonnées techniques
Données techniques
Début d’ouverture 80 ± 2 °C
Entièrement 90 °C
ouvert
Soupape levée 3.5-4.5 mm
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTAT
Pour effectuer l’installation, suivre les
instructions de la désinstallation mais
en sens inverse.
Remplacer le joint torique (B) par un
neuf et mettre de la graisse.
During the test, theDuring the test, the
During the test, theDuring the test, the
During the test, the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch the
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.
Replace the thermostat if the valve
is open at room temperature.
Check the thermostat after heating
it at 70°C for at least 5 minutes.
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECK
-Plunge the thermostat (A) into a
container full of water, set on a
laboratory burner, then increase the
water temperature gradually to check
the thermostat operation.
Technical dataTechnical data
Technical dataTechnical data
Technical data
It starts opening 80 ± 2 °C
Completely 90 °C
open
Valve up 3.5-4.5 mm
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTING
To fit the thermostat, follow removal
instructions in the reverse order.
Replace the O-ring (B) with a new one
and grease it.
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, el
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocar
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.
Sustituir el termóstato si la válvula
permanece abierta a temperatura
ambiente.
Controlar el termóstato tras haberlo
sometido a una temperatura de 70°C
durante almenos 5 minutos.
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATO
-Colocar el termóstato (A) en un
recipiente lleno de agua colocado
sobre un hornillo de laboratorio y
calentar gradualmente la
temperatura del agua para controlar
el funcionamiento del termóstato.
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos
Comienza a abrirse 80 ± 2 °C
Completamente 90 °C
abierta
Válvula arriba 3.5-4.5 mm
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATO
Para efectuar la instalación, efectuar
las mismas operaciones en sentido
contrario al desmontaje.
Sustituir el anillo en O (B) con uno
nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.
138 09/02
RIMOZIONE DELRIMOZIONE DEL
RIMOZIONE DELRIMOZIONE DEL
RIMOZIONE DEL
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
-Scollegare il tubo alimentazio-
ne carburante (A).
-Scollegare il cavo avviamen-
to automatico (B).
-Allentare le fascette del col-
lettore di aspirazione ed il col-
lettore della scatola filtro aria.
-Svincolare la trasmissione
gas (C).
-Rimuovere il carburatore.
-Allentare la vite di scarico (C)
e svuotare la vaschetta del
carburatore da residui di car-
burante.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
1) Scarico
2) Membrane
3) Valvola di aspirazione
4) Pressione pulsante
5) Aspirazione
6) Valvola di scarico
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
POMPA CARBURANTEPOMPA CARBURANTE
POMPA CARBURANTEPOMPA CARBURANTE
POMPA CARBURANTE
La pompa carburante adottata per questo modello è del
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare
carburante dal serbatoio al
carburatore attraverso le val-
vole di aspirazione e di scari-
co.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
VERGASERVERGASER
VERGASERVERGASER
VERGASER
-Kraftstofförderleitung (A)
abtrennen.
-Kabel des Automatik-Starters
(B) abtrennen.
-Schellen des
Ansaugkrümmers und
Krümmer des
Luftfiltergehäuses lösen.
-Gasantrieb (C) lösen.
-Vergaser entfernen.
-Ablassschraube (C) lockern
und evtl. Kraftstoffreste aus
dem Kraftstoffbehälter
abfließen lassen.
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
1) Auslass
2) Membrane
3) Einlassventil
4) Pulsierender Druck
5) Einlass
6) Auslassventil
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
BEHÄLTERBEHÄLTER
BEHÄLTERBEHÄLTER
BEHÄLTER
KRAFTSTOFFPUMPEKRAFTSTOFFPUMPE
KRAFTSTOFFPUMPEKRAFTSTOFFPUMPE
KRAFTSTOFFPUMPE
Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
bedient, um Kraftstoff vom
Tank in den Vergaser durch die
Einlass- und Auslassventile zu
fördern.
139 09/02
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
-Détacher le tube d’alimentation en
carburant (A).
-Détacher le câble du démarrage
automatique (B).
-Desserrer les colliers du collecteur
d’aspiration et du collecteur de la
boîte du filtre à air.
-Dégager la transmission du gaz (C).
-Enlever le carburateur.
-Desserrer la vis de décharge (C) et
vider le bac du carburateur des
résidus de carburant.
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d’aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge
SYSTEMESYSTEME
SYSTEMESYSTEME
SYSTEME
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPE
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANT
La pompe du carburant adoptée pour
ce modèle est du type à dépression.
Elle utilise les pressions pulsatoires
positives et négatives produites par
le carter, pour envoyer du carburant
du réservoir au carburateur par les
vannes d’aspiration et de décharge.
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVAL
-Disconnect the fuel system hose (A).
-Disconnect the automatic starting
cable (B).
-Loose the intake manifold clamps
and the air box manifold.
-Release the gas conveyor (C).
-Remove the carburator.
-Loose the exhaust screw (C) and
drain any fuel residue from the float
chamber.
LEGENDLEGEND
LEGENDLEGEND
LEGEND
1) Exhaust
2) Diaphragms
3) Suction valve
4) Pressure variation
5) Suction
6) Exhaust valve
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUEL
TANKTANK
TANKTANK
TANK
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMP
The fuel pump, used for this model,
is a vacuum fuel pump, using the
pressure variation, produced by the
crankcase, to pump the fuel from the
tank to the carburator, through the
suction and exhaust valves.
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADOR
-Desacoplar el tubo de alimentación
combustible (A).
-Desacoplar el cable de arranque
automático (B).
-Aflojar los collares del colector de
admisión y el colector de la caja filtro
de aire.
-Desconectar la transmisión de gas
(C).
-Quitar el carburador.
-Desenroscar el tornillo de salida (C)
y vaciar eventuales residuos de
combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
1) Escape
2) Membranas
3) Válvula de admisión
4) Presión pulsante
5) Admisión
6) Válvula de escape
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBA
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
La bomba de combustible empleada
en este modelo es de tipo por vacío,
la cual se sirve de las presiones
pulsantes positiva y negativa
producidas por el bloque motor para
enviar combustible del depósito al
carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
140 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del co-
perchio camera depressione
ed il coperchio stesso.
-Rimuovere la molla di com-
pressione (A) ed il pistone con
membrana (B).
-Rimuovere il porta spillo (C),
la molla (E) e lo spillo del get-
to (F) dal pistone.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare la mem-danneggiare la mem-
danneggiare la mem-danneggiare la mem-
danneggiare la mem-
brana (B) del pistone a vuo-brana (B) del pistone a vuo-
brana (B) del pistone a vuo-brana (B) del pistone a vuo-
brana (B) del pistone a vuo-
to.to.
to.to.
to.
CONTROLLO PISTONE A VUOTOCONTROLLO PISTONE A VUOTO
CONTROLLO PISTONE A VUOTOCONTROLLO PISTONE A VUOTO
CONTROLLO PISTONE A VUOTO
-Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento
del pistone a vuoto e dello spillo.
-Verificare che la membrana non presenti lacerazioni.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
FF
FF
F
-Schrauben (V2) der
Unterdruckdose und des
Deckels entfernen.
-Kompressionsfeder (A) und
Kolben samt Membran (B)
entfernen.
-Nadelhalter (C), Feder (E) und
die Düsennadel (F) aus dem
Kolben ausbauen.
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten die
Membran (B) desMembran (B) des
Membran (B) desMembran (B) des
Membran (B) des
Leerlaufkolbens nicht zuLeerlaufkolbens nicht zu
Leerlaufkolbens nicht zuLeerlaufkolbens nicht zu
Leerlaufkolbens nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
KONTROLLE LEERLAUFKOLBENKONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
KONTROLLE LEERLAUFKOLBENKONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
-Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen
bzw. beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist.
141 09/02
-Enlever les vis (V2) du couvercle de
la chambre de dépression et le
couvercle.
-Enlever le ressort de compression
(A) et le piston avec membrane (B).
-Enlever le support du pointeau (C),
le ressort (E) et le pointeau du gicleur
(F) du piston.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston à
vide.vide.
vide.vide.
vide.
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTON
A VIDEA VIDE
A VIDEA VIDE
A VIDE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du piston à vide et
du pointeau.
-Vérifier si la membrane est lacérée.
-Remove the pressure chamber cover
screws (V2) and the cover.
-Remove the compression spring
(A) and the piston along with the
diaphragm (B).
-Remove the needle holder (C), the
spring (E) and the jet needle (F) from
the piston.
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum piston
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTON
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the vacuum piston and needle
for wear or damage.
-Check the diaphragm for tearing.
-Quitar los tornillos (V2) de la tapa
cámara de depresión y la tapa
misma.
-Quitar el muelle de compresión (A) y
el pistón con membrana (B).
-Quitar el portaaguja (C), el muelle
(E) y la aguja del chicler (F) del
pistón.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) del
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHA
MINIMAMINIMA
MINIMAMINIMA
MINIMA
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del émbolo de marcha
mínima y de la aguja.
-Comprobar que la membrana non
presente roturas.
142 09/02
SMONTAGGIO VASCHETTASMONTAGGIO VASCHETTA
SMONTAGGIO VASCHETTASMONTAGGIO VASCHETTA
SMONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATORE
-Rimuovere le viti (V4) della
vaschetta (A) e la vaschetta
stessa.
-Rimuovere il perno (B) del gal-
leggiante, il galleggiante (C) e
la valvola (D).
CONTROLLO VALVOLA DELCONTROLLO VALVOLA DEL
CONTROLLO VALVOLA DELCONTROLLO VALVOLA DEL
CONTROLLO VALVOLA DEL
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
- Verificare lo stato di usura del-
l’area di contatto sede valvo-
la (E).
VV
VV
V
44
44
4
CC
CC
C
DD
DD
D
BB
BB
B
EE
EE
E
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTER
-Die Schrauben (V4) am
Behälter (A) und den
Behälter entfernen.
-Den Bolzen (B) am
Schwimmer, den
Schwimmer (C) und das
Ventil (D) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
SCHWIMMERVENTILSCHWIMMERVENTIL
SCHWIMMERVENTILSCHWIMMERVENTIL
SCHWIMMERVENTIL
-Den Verschleisszustand der
Berührungsfläche am
Ventilsitz (E) prüfen.
143 09/02
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Enlever les vis (V4) du bac (A) et le
bac.
- Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur
(C) et la soupape (D).
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
-Vérifier l’état d’usure du point de
contact du siège de la soupape (E).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the float chamber (A) and
the chamber screws (V4).
-Remove the float pin (B), the float
(C) and the valve (D).
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the valve sliding walls (E) for
wear.
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
(A) y extraer la cubeta.
-Quitar el perno (B) del flotador, el
flotador (C) y la válvula (D).
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
-Comprobar el estado de desgaste de
la superficie de contacto asiento de
válvula (E).
144 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
GETTI/VITIGETTI/VITI
GETTI/VITIGETTI/VITI
GETTI/VITI
-Prima di rimuovere la vite di
registro (V.R.), ruotare la vite
in senso orario fino alla sua
messa in sede e prendere nota
dei giri effettuati. Non forzare
la vite di registro per evitare
danneggiamenti.
-Rimuovere il getto principale
(A).
-Rimuovere il getto del minimo
(B).
-Pulire il getto principale, il
porta getto spillo, il getto spil-
lo ed il getto del minimo, ap-
pena rimossi, con olio deter-
gente.
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA - U tilizzare olio detergen-
te pulito.
V.R.V.R.
V.R.V.R.
V.R.
BB
BB
B
AA
AA
A
AUSBAU DÜSEN/AUSBAU DÜSEN/
AUSBAU DÜSEN/AUSBAU DÜSEN/
AUSBAU DÜSEN/
SCHRAUBENSCHRAUBEN
SCHRAUBENSCHRAUBEN
SCHRAUBEN
-Vor dem Ausbau der
Einstellschraube (E.S.), die
Schraube im Uhrzeigersinn
solange drehen, bis diese in
die Aufnahme sitzt und die
ausgeführten Umdrehungen
notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
-Hauptdüse (A) entfernen.
-Leerlaufdüse (B) entfernen.
-Hauptdüse, Nadeldüsenhalter
und Leerlaufdüse mit Spülöl
reinigen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS - Sauberes Spülöl
verwenden.
145 09/02
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VIS
-Avant d’enlever la vis de réglage
(V.R.), tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle soit dans son siège, et noter
le nombre de tours effectués. Ne pas
forcer la vis de réglage afin de ne
rien endommager.
-Enlever le gicleur principal (A).
-Enlever le gicleur du ralenti (B).
-Nettoyer le gicleur principal, le
support du gicleur du pointeau, le
gicleur du pointeau et le gicleur du
ralenti qui viennent d’être enlevés,
avec de l’huile détergeante.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE- Utiliser de l’huile détergeante
propre.
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREW
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Before removing the adjusting screw
(V.R.), turn the screw clockwise, until
it is fit properly into seat and take
note of the necessary revolutions. To
prevent damages, do not force the
adjusting screw.
-Remove the main jet (A).
-Remove the slow jet (B).
-Immediately after disassembly,
clean the main jet, the needle jet
holder, the needle jet and the slow
jet, with detergent oil.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Use clean detergent oil.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOS
-Antes de quitar el tornillo de ajuste
(T.A.), girar el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que entre
perfectamente en su asiento y tomar
nota de las vueltas efectuadas. No
forzar el tornillo de ajuste para evitar
que se deteriore.
-Quitar el chicler principal (A).
-Quitar el chicler de ralentí (B).
-Limpiar el chicler principal, el
portatobera de aguja, la tobera de
aguja y el chicler de ralentí con aceite
de lavado.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Utilizar aceite de lavado limpio.
146 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTOCONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTOCONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Misurare la resistenza dei due
morsetti dell’avviamento au-
tomatico.
Resistenza:Resistenza:
Resistenza:Resistenza:
Resistenza: 10 (minimo 10
minuti dopo lo spegnimento
del motore)
-Se il valore non dovesse ri-
sultare entro il limite, sostitu-
ire il gruppo di avviamento au-
tomatico.
RIMOZIONE AVVIAMENTORIMOZIONE AVVIAMENTO
RIMOZIONE AVVIAMENTORIMOZIONE AVVIAMENTO
RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Rimuovere le viti (V2) della
piastrina (A) e la piastrina stes-
sa; rimuovere poi l’avviamen-
to automatico (B) dal corpo
del carburatore.
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
AUSBAU AUTOMATIK-AUSBAU AUTOMATIK-
AUSBAU AUTOMATIK-AUSBAU AUTOMATIK-
AUSBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Schrauben (V2) am Plättchen
(A) lockern und Plättchen
ausbauen; anschließend den
Automatik-Starter (B) aus dem
Vergasergehäuse
herausnehmen.
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-
STARTSTART
STARTSTART
START
-Den Widerstand beider
Klemmen des Automatik-
Starters messen.
WiderstandWiderstand
WiderstandWiderstand
Widerstand: 10
(mindestens 10 Minuten
lang nach Abstellen des
Motors)
-Sollte der Wert ausserhalb
des Grenzbereiches liegen,
den Automatik-Starter
austauschen.
147 09/02
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Mesurer la résistance des deux
bornes du démarrage automatique.
Résistance : 10 (minimum 10
minutes après l’extinction du
moteur)
-Si la valeur n’est pas dans les
limites, changer le groupe de
démarrage automatique.
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Enlever les vis (V2) de la plaque (A)
et la plaque en elle-même ; enlever
ensuite le démarrage automatique
(B) du corps du carburateur.
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATIC
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the resistance of the two
automatic starter teminals.
Resistance: 10 (at least 10 minutes
after switching the engine off)
-If the value exceeds this limit,
replace the automatic starter unit.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the plate (A) screws (V2)
and the plate, then remove the
automatic starter (B) from the
carburator body.
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Medir la resistencia de los dos
bornes del arranque automático.
Resistencia: 10 (mínimo 10
minutos tras apagar el motor)
-Si el valor resultase estar fuera del
límite, sustituir el grupo de
arranque automático.
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Aflojar los tornillos (V2) de la
plaquita (A) y extraer la plaquita;
quitar seguidamente el arranque
automático (B) del cuerpo del
carburador.
148 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Verificare lo stato di usura,
l’eventuale danneggiamento o
scheggiatura della valvola
dell’avviamento automatico
(A) e dello spillo (B).
-In caso di usura eccessiva,
sostituire l’avviamento auto-
matico con un avviamento
nuovo.
VALVOLA DI CHIUSU-VALVOLA DI CHIUSU-
VALVOLA DI CHIUSU-VALVOLA DI CHIUSU-
VALVOLA DI CHIUSU-
RA ARIA (V.C.A.)RA ARIA (V.C.A.)
RA ARIA (V.C.A.)RA ARIA (V.C.A.)
RA ARIA (V.C.A.)
RIMOZIONE V.C.A.RIMOZIONE V.C.A.
RIMOZIONE V.C.A.RIMOZIONE V.C.A.
RIMOZIONE V.C.A.
-Rimuovere le viti (V2) e il co-
perchio valvola chiudi aria
(C).
-Rimuovere la molla (D), la
membrana (E) e gli O-ring.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della membrana e della mol-
la.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
DD
DD
D
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Ventil des Automatik-
Starters (A) und Nadel (B)
auf Verschleiss, Ausbrüche
oder Risse prüfen.
-Sollten die Teile übermäßig
verschlissen sein, diese
durch neue ersetzen.
LUFTSCHLIESSVENTILLUFTSCHLIESSVENTIL
LUFTSCHLIESSVENTILLUFTSCHLIESSVENTIL
LUFTSCHLIESSVENTIL
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)
AUSBAU L.S.V.AUSBAU L.S.V.
AUSBAU L.S.V.AUSBAU L.S.V.
AUSBAU L.S.V.
-Beide Schrauben (V2) und
den Deckel des
Luftschließventils (C)
entfernen.
-Feder (D), Membran (E) und
O-Ring-Dichtungen
entfernen.
-Membran und Feder auf
Verschleiss und Ausbrüche
prüfen.
149 09/02
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Vérifier l’état d’usure, l’éventuel
endommagement ou ébrèchement
de la soupape du démarrage
automatique (A) et du pointeau (B).
-En cas d’usure excessive,
remplacer le démarrage
automatique par un démarrage
neuf.
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETURE
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.
-Enlever les vis (V2) et le couvercle
de la vanne de fermeture de l’air (C).
-Enlever le ressort (D), la membrane
(E) et les joints toriques.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la membrane et
du ressort.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the automatic starter valve (A)
and jet (B) for wear, damage or
chipping.
-In case of excessive wear, replace
the automatic starter with a new one.
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVE
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVAL
-Remove the screws (V2) and closing
air valves (C).
-Remove the spring (D), the
diaphragm (E) and the O-rings.
-Check the diaphragm and spring for
wear or damage.
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la válvula del arranque
automático (A) y de la aguja (B).
-En el caso de que el desgaste resulte
excesivo, sustituir el arranque
automático con uno nuevo.
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERRE
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.
-Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
la tapa válvula de cierre aire (C).
-Quitar el muelle (D), la membrana (E)
y los anillos en O.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la membrana y del
muelle.
150 09/02
PULIZIA CORPOPULIZIA CORPO
PULIZIA CORPOPULIZIA CORPO
PULIZIA CORPO
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
-Soffiare aria compressa attra-
verso tutti i passaggi del cor-
po carburatore.
Assicurarsi che nes-Assicurarsi che nes-
Assicurarsi che nes-Assicurarsi che nes-
Assicurarsi che nes-
sun condotto carbu-sun condotto carbu-
sun condotto carbu-sun condotto carbu-
sun condotto carbu-
rante risulti ostruito.rante risulti ostruito.
rante risulti ostruito.rante risulti ostruito.
rante risulti ostruito.
MONTAGGIO V.C.A.MONTAGGIO V.C.A.
MONTAGGIO V.C.A.MONTAGGIO V.C.A.
MONTAGGIO V.C.A.
-Installare l’O-ring (B) sul cor-
po valvola di chiusura aria (C)
e fissare poi il corpo della val-
vola al carburatore con le due
viti.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
-Scollegare il manicotto (A) dal-
la sede della valvola.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNG
VERGASERGEHÄUSEVERGASERGEHÄUSE
VERGASERGEHÄUSEVERGASERGEHÄUSE
VERGASERGEHÄUSE
-Druckluft in alle Öffnungen des
Vergasergehäuses einblasen.
Sicherstellen, dass dieSicherstellen, dass die
Sicherstellen, dass dieSicherstellen, dass die
Sicherstellen, dass die
Kraftstoffleitungen nichtKraftstoffleitungen nicht
Kraftstoffleitungen nichtKraftstoffleitungen nicht
Kraftstoffleitungen nicht
verstopft sind.verstopft sind.
verstopft sind.verstopft sind.
verstopft sind.
EINBAU L.S.V.EINBAU L.S.V.
EINBAU L.S.V.EINBAU L.S.V.
EINBAU L.S.V.
-O-Ring-Dichtung (B) in das
Luftschließventilgehäuse (C)
einlegen und anschließend das
Ventilgehäuse an den Vergaser
mit zwei Schrauben befestigen.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die flache
Seite dem Ventilgehäuse
gegenüberliegt.
-Muffe (A) vom Ventilsitz
abtrennen.
151 09/02
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Souffler de l’air comprimé par tous
les passages du corps du
carburateur.
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucun
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant ne
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.
-Positionner le joint torique (B) sur le
corps de la vanne de fermeture de
l’air (C) et fixer le corps de la soupape
au carburateur avec les deux vis.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
-Détacher le manchon (A) du siège
de la soupape.
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATOR
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UP
-Blow compressed air through all the
holes of the the carburator.
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of the
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
-Fit the O-ring (B) on the closing air
valve body (C), then secure the valve
body on the carburator by means of
the two screws.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Disconnect the hose (A) from the
valve seat.
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPO
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Soplar aire comprimilo a través de
todos los conductos del cuerpo
carburador.
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no haya
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustible
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.
-Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
válvula de cierre aire (C) y fijar
seguidamente el cuerpo de la válvula
al carburador con los dos tornillos.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Desacoplar el manguito (A) del
asiento de la válvula.
152 09/02
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO AUTOMATICOAVVIAMENTO AUTOMATICO
AVVIAMENTO AUTOMATICOAVVIAMENTO AUTOMATICO
AVVIAMENTO AUTOMATICO
-Installare l’avviamento auto-
matico (A) e la piastrina.
-Avvitare le due viti.
-Inserire l’avviamento automa-
tico dentro al corpo del car-
buratore fino in fondo e posi-
zionare la piastrina (B) nella
scanalatura superiore dell’av-
viamento
-Installare la piastrina posizio-
nando la sua parte circolare
verso il basso.
-Inserire e serrare le viti (V2)
di fissaggio del coperchio del-
la valvola di chiusura aria.
-Installare saldamente l’O-ring
al corpo della valvola chiudi
aria.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
-Installare la membrana, la
molla ed il coperchio.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
BB
BB
B
EINBAU AUTOMATIK-EINBAU AUTOMATIK-
EINBAU AUTOMATIK-EINBAU AUTOMATIK-
EINBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Automatik-Starter (A) samt
Plättchen einbauen.
-Beide Schrauben festziehen.
-Automatik-Starter in das
Vergasergehäuse bis zum
Anschlag einlegen und das
Plättchen (B) in die obere Nut
des Starters legen
-Das Plättchen so einbauen,
dass der runde Teil nach unten
gerichtet ist.
-Die Schrauben (V2) zur
Befestigung des
Luftschliessventildeckels
einschrauben und festziehen.
-O-Ring-Dichtung fest
am Luftschliessventil
befestigen.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die
flache Seite dem
Ventilgehäuse gegenüberliegt.
-Membran, Feder und Deckel
einbauen.
153 09/02
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Positionner le démarrage
automatique (A) et la plaque.
-Visser les deux vis.
-Introduire le démarrage
automatique dans le corps du
carburateur jusqu’au fond, et
positionner la plaque (B) dans la
rainure supérieure du démarrage
-Positionner la plaque en mettant sa
partie circulaire vers le bas.
-Introduire et serrer les vis (V2) de
fixation du couvercle de la vanne de
fermeture de l’air.
-Positionner solidement le joint torique
au corps de la vanne de fermeture
de lair.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
-Positionner la membrane, le ressort
et le couvercle.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the automatic starter (A) and
the plate.
-Screw the two screws.
-Fit the automatic starter down
inside the carburator and set the
plate (B) into the upper starter
groove.
-Place the plate round part down.
-Fit and tighten the fastening screws
(V2) of the closing air valve cover.
-Secure the O-ring firmly to the
closing air valve body.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover.
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Montar el arranque automático (A) y
la plaquita.
-Apretar los dos tornillos.
-Insertar el arranque automático en
el cuerpo del carburador a tope y
colocar la plaquita (B) en la ranura
superior del arranque
-Montar la plaquita posicionando la
parte circular de cara abajo.
-Introducir y apretar los tornillos (V2)
de fijación de la tapa de la válvula
de cierre aire.
-Montar el anillo en O en el cuerpo de
la válvula de cierre aire.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Montar la membrana, el muelle y la
tapa.
154 09/02
MONTAGGIO VASCHETTAMONTAGGIO VASCHETTA
MONTAGGIO VASCHETTAMONTAGGIO VASCHETTA
MONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATORE
-Installare il getto principale
(A).
-Installare il getto del minimo
(B).
- Installare la vite di registro (C).
- Installare la valvola del galleg-
giante (D), il galleggiante (E)
ed il perno del galleggiante (F).
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
FF
FF
F
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTER
-Hauptdüse (A) einbauen.
-Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Einstellschraube (C) einlegen.
-Schwimmerventil (D),
Schwimmer (E) und
Schwimmerbolzen (F)
einsetzen.
155 09/02
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Positionner le gicleur principal (A).
-Positionner le gicleur du ralenti (B).
-Positionner la vis de réglage (C).
-Positionner la soupape du flotteur (D),
le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the main jet (A).
- Fit the slow jet (B).
-Fit the adjusting screw (C).
- Fit the float valve (D), the float (E)
and the float pin (F).
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Montar el chicler principal (A).
-Montar el chicler de ralentí (B).
-Montar el tornillo de ajuste (C).
-Instalar la válvula del flotador (D), el
flotador (E) y el perno del flotador (F).
156 09/02
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
- Misurare il livello del galleg-
giante all’altezza del getto
principale (solo toccando la
valvola del galleggiante)
Livello galleggiante:Livello galleggiante:
Livello galleggiante:Livello galleggiante:
Livello galleggiante:
18.5±1.0mm
- Sostituire il galleggiante se il
livello non è corretto.
-Controllare il funzionamento
del galleggiante e reinstallare
poi la vaschetta del carbura-
tore.
MONTAGGIO CAMERA AMONTAGGIO CAMERA A
MONTAGGIO CAMERA AMONTAGGIO CAMERA A
MONTAGGIO CAMERA A
DEPRESSIONEDEPRESSIONE
DEPRESSIONEDEPRESSIONE
DEPRESSIONE
- Installare lo spillo del getto (A)
e la molla (B) nella camera a
depressione ed installare poi
il porta spillo (C).
- Installare il pistone a vuoto (D)
nel corpo del carburatore.
NOTA -NOTA -
NOTA -NOTA -
NOTA - Allineare il foro della
membrana con il foro nel cor-
po del carburatore.
-Installare la molla (E).
- Installare il coperchio della ca-
mera a depressione ed assi-
curarlo con le due viti.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Se la membrana non può essere posizionata cor-Se la membrana non può essere posizionata cor-
Se la membrana non può essere posizionata cor-Se la membrana non può essere posizionata cor-
Se la membrana non può essere posizionata cor-
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla primarettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla primarettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
dell’installazione.dell’installazione.
dell’installazione.dell’installazione.
dell’installazione.
CC
CC
C
BB
BB
B
AA
AA
A
DD
DD
D
EE
EE
E
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
SCHWIMMERSTANDSCHWIMMERSTAND
SCHWIMMERSTANDSCHWIMMERSTAND
SCHWIMMERSTAND
-Den Schwimmerstand an der
Höhe der Hauptdüse messen
(dabei nur das Schwimmerventil
berühren)
Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
-Schwimmer austauschen, falls
der Stand nicht richtig ist.
-Funktionstüchtigkeit des
Schwimmers prüfen und
anschließend Vergaserbehälter
wiedereinbauen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
UNTERDRUCKDOSEUNTERDRUCKDOSE
UNTERDRUCKDOSEUNTERDRUCKDOSE
UNTERDRUCKDOSE
-Düsennadel (A) und Feder (B)
in die Unterdruckdose
einlegen und anschließend
den Nadelhalter (C) einbauen.
-Leerlaufkolben (D) in das
Vergasergehäuse einbauen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS - Die Bohrung an
der Membran muss der
Bohrung am Vergasergehäuse
gegenüberliegen.
-Feder (E) einlegen.
-Deckel der Unterdruckdose
aufsetzen und mit beiden
Schrauben befestigen.
Darauf achten, dass die Membran nichtDarauf achten, dass die Membran nicht
Darauf achten, dass die Membran nichtDarauf achten, dass die Membran nicht
Darauf achten, dass die Membran nicht
verrutscht.verrutscht.
verrutscht.verrutscht.
verrutscht.
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nichtKann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nichtKann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbaurichtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbaurichtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.trocknen.
trocknen.trocknen.
trocknen.
157 09/02
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
-Mesurer le niveau du flotteur à la
hauteur du gicleur principal
(simplement en touchant la soupape
du flotteur)
Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm
-Changer le flotteur si le niveau n’est
pas correct.
-Contrôler le fonctionnement du
flotteur et repositionner ensuite le bac
du carburateur.
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE A
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSION
-Positionner le pointeau du gicleur (A)
et le ressort (B) dans la chambre à
dépression et positionner le support
du pointeau (C).
-Positionner le piston à vide (D) dans
le corps du carburateur.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Aligner le trou de la membrane
avec le trou dans le corps du
carburateur.
-Positionner le ressort (E).
-Positionner le couvercle de la
chambre à dépression et le fixer avec
les deux vis.
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisser
la membrane.la membrane.
la membrane.la membrane.
la membrane.
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas être
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à cause
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avant
l’installation.l’installation.
l’installation.l’installation.
l’installation.
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the float level at the main
jet level (simply touching the float).
Float level: 18.5 ± 1.0 mm
- If the level is incorrect, replace the
float.
-Check the float operation and fit the
float chamber back.
VACUUMVACUUM
VACUUMVACUUM
VACUUM
CHAMBERCHAMBER
CHAMBERCHAMBER
CHAMBER
-Fit the jet needle (A) and the spring
(B) inside the vacuum chamber and
then fit the needle holder (C).
-Fit the vacuum piston (D) inside the
carburator.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Align the diaphragm hole with
the carburator body hole.
- Fit the spring (E).
-Fit the vacuum chamber cover,
securing it by means of the two
screws.
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragm
does not slip.does not slip.
does not slip.does not slip.
does not slip.
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to the
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
-Medir el nivel del flotador a la altura
del chicler principal (sólo tocando la
válvula del flotador)
Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
-Sustituir el flotador si el nivel no
fuese correcto.
-Controlar el funcionamiento del
flotador y volver a montar la cubeta
del carburador.
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA POR
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESION
-Montar la aguja del chicler (A) y el
muelle (B) en la cámera por depresión
y montar seguidamente el portaaguja
(C).
-Montar el émbolo de marcha mínima
(D) en el cuerpo del carburador.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Alinear el orificio de la
membrana con el orificio en el cuerpo
del carburador.
-Montar el muelle (E).
-Montar el cárter de la cámara por
depresión y fijarlo con los dos
tornillos.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocar
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membrana
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de la
instalación.instalación.
instalación.instalación.
instalación.
158 09/02
serbatoio carburante vuoto
tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
valvola carburante automatico intasata
Passaggio olio intasato
Foro di aspirazione tappo serbatoio
filtro carburante intasato
porta-filtro intasato
anomalia pompa benzina
Anomalia candela
Candela danneggiata
Anomalia gruppo CDI
Anomalia generatore C.A.
Rottura o corto circuito bobina accens
i
Rottura o corto circuito bobina
eccitante
Anomalia interruttore accensione
IL motorino d'avviamento e' al
minimo, ma l'albero a gomiti non
ruota.
Apertura valvole troppo piccola
Contatto valvola e sede non corretto
Anelli pistone e cilindro usurati
Guarnizione superiore del cilindro
scoppiata
Testa cilindro difettosa
Valvola grippata
Tempo apertura valvola improprio
Errore starter automatico
Anomalia Tubo aspirazione aria
Incorretto tempo di accensione
Vite principale regolata
incorrettamente
Carburatore allagato
Anomalie avviamento automatico
Valvola a farfalla eccessivamente
aperta
Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore
allentando la vite di drenaggio.
Rimuovere candela e
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
Emissione scintilla
Compressione normale
Il motore non si
accende
Scintilla debole o non
presente
Bassa o mancante
compressione
Avviene l'accensione
ma il motore non parte
Controllo compressione
cilindri
Avviare il motore con
normale procedura
Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente
Il carburante raggiunge il
carburatore.
Il carburante non
raggiunge il carburatore.
candela bagnata
Candela asciutta.
Controllo/registrazione
Sintomo
Causa probabile
SOLUZIONE DEI PROBLEMISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SOLUZIONE DEI PROBLEMISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZAIL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZAIL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
159 09/02
Depuratore aria intasato
Flusso carburante ostacolato
Linea carburante intasata tra il
serbatoio ed il carburatore.
Marmitta intasata.
Avviamento automatico difettoso
Membrana pistone del vuoto rotta
Unità CDI difettosa
Generatore C.A. difettoso
Registrazione gioco valvola non
corretto
Sede valvola usurata (Perno valvola
troppo sporgente).
Contatto non corretto tra la valvola e l
a
sede
Fascia elastica e cilindro usurati
Guarnizione testa cilindro bruciata
Spaccatura testa cilindro
Messa in fase delle valvole impropria.
Getti del carburatore otturati
Candela incrostata
Grado termico della candela non
corretto
Livello dell’olio troppo alto
Livello dell’olio troppo basso
Cambio dell’olio non effettuato
Tubo dell’olio intasato
Pompa olio difettosa
Liquido di raffreddamento
insufficiente
Termostato difettoso
Cilindro e fascia elastica usurati
Miscela troppo povera
Carburante di scarsa qualità
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Messa in fase dell’accensione
anticipata
Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Carburante di scarsa qualità
Slittamento della frizione
Miscela troppo povera
Controllo/registrazione
Sintomo
Causa probabile
Avviare il motore ed accelerare
dolcemente per effettuare la
verifica
La velocità del motore
aumenta
Messa in fase corretta
La velocità del motore non
aumenta in modo
sufficiente.
Messa in fase non
corretta
Controllare la messa in fase
dell’accensione (usando una luce
apposita).
Collaudo compressione cilindro
Controllare che il carburatore
non sia otturato
Accelerare rapidamente o far
girare il motore ad alta velocità
Rimuovere la candela ed
ispezionarla
Controllare se il motore si
surriscalda
Controllare il gioco valvole
Corretto
Non corretto
Compressione normale Compressione anormale
Non otturato
Otturato
Rimuovere l’astina dell’olio e
controllare il livello e la
condizione
Rimuovere il bullone tubo
dell’olio testa cilindro ed
ispezionarla.
Il motore si surriscalda
Il motore non si
surriscalda
Candela non incrostata o
scolorita
Candela incrostata o
scolorita
Corretto e non
contaminato
N
on corretto e
contaminato
Distribuzione lubrificata
co
rr
etta
m
e
n
te
Distribuzione non
l
ub
rifi
cata
co
rr
etta
m
e
n
te
Il motore non batte in testa
Il motore batte in testa
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTOREMANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTOREMANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
160 09/02
BEHEBUNG DER STÖRUNGENBEHEBUNG DER STÖRUNGEN
BEHEBUNG DER STÖRUNGENBEHEBUNG DER STÖRUNGEN
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENMOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENMOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Prüfung/Einstellung
Symptom
Mögliche Ursache
Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den
Vergaser gelangt
Benzintank leer
Kraftstoffansaugleitung
verstopft
Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Ölkanal verstopft
Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
Krafstoffilter verstopft
Filteraufnahme verstopft
Benzinpumpe defekt
Störung Zündkerze
Zündkerze defekt
Störung CDI-Gruppe
Störung WS-Generator
Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
Störung Start-Schalter
Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
Ventile zu wenig geöffnet
Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen
Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
Zylinderkopf defekt
Ventil festgefressen
Ventilöffnungszeit nicht richtig
Fehler Automatik-Starter
Störung Luftansaugschlauch
Zündzeit nicht richtig
Hauptschraube nicht richtig eingestellt
Vergaser abgesoffen
Störungen Automatik-Starter
Drosselklappe zu weit geöffnet
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen
Prüfung Zylinderverdichtung
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten
Zündkerze ausbauen und
nochmals kontrollieren
Kraftstoff gelangt in
den Vergaser
Funkenbildung
Verdichtung normal
Der Motor läuft nicht an
Zündkerze trocken
Kraftstoff gelangt nicht in
den Vergaser
Funken schwach oder
nicht vorhanden
Verdichtung niedrig bzw.
fehlt
Die Zündung schaltet sich
ein, Motor läuft aber nicht an
Zündkerze nass
3
2
4
3
161 09/02
MOTORLEISTUNG SCHWACHMOTORLEISTUNG SCHWACH
MOTORLEISTUNG SCHWACHMOTORLEISTUNG SCHWACH
MOTORLEISTUNG SCHWACH
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Luftreiniger verstopft
Benzinfluss verstopft
Kraftstoffleitung zwischen Tank und
Vergaser verstopft
Schalldämpfer verstopft
Automatik-Starter defekt
Membran Leerlaufkolben defekt
CDI-Einheit defekt
WS-Generator defekt
Ventilspieleinstellung nicht
richtig
Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Kontakt zwischen Ventil
und Sitz nicht richtig
Kolbenring und Zylinder verschlissen
Zylinderkopfdichtung durchgebrannt
Ausbruch Zylinderkopf
Ventileinstellung nicht richtig
Vergaserdüsen verstopft
Zündkerze verkrustet
Wärmegrad der Zündkerze nicht
korrekt
Ölstand zu hoch
Ölstand zu niedrig
Ölwechsel wurde nicht ausgeführt
Ölleitung verstopft
Ölpumpe defekt
Kühlmittel reicht
nicht aus
Thermostat defekt
Zylinder und Kolbenring defekt
Zu armes Gemisch
Kraftstoff geringer Qualität
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Zündvorverstellung
Luft im Kühlsystem vorhanden
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Kraftstoff geringer Qualität
Kupplung rutscht
Gemisch zu arm
Mögliche UrsacheSymptom
Prüfung/Einstellung
Um die Prüfung auszuführen,
den Motor anlassen und sanft
beschleunigen
Zündverstellung prüfen (mit
Hilfe eines dafür geeigneten
Lichts)
Ventilspiel prüfen
Prüfung Zylinderverdichtung
Prüfen, ob Vergaser verstopft
ist
Zündkerze entfernen und
prüfen
Ölstab herausnehmen und
Ölstand sowie Zustand del Öls
prüfen
Prüfen, ob der Motor sich
überhitzt
Schnell beschleunigen bzw.
den Motor auf Hochtouren
fahren
Die Motorgesch
windigkeit steigt an
Zündverstellung richtig
Richtig
Verdichtung normal
Nicht verstopft
Zündkerze nicht
verkrustet bzw. verfärbt
Ölstand richtig und Öl
nicht verunreinigt
Ventilsteuerung richtig
geschmiert
Der Motor überhitzt sich
nicht
Motor klopft nicht
Motorgeschwindigkeit
steigt nicht genügend an
Zündverstellung nicht
richtig
Nicht richtig
Verdichtung nicht
normal
Verstopft
Zündkerze verkrustet
bzw. verfärbt
Ölstand nicht richtig
und Öl verunreinigt
Ventilsteuerung nicht
richtig geschmiert
Der Motor überhitzt
sich
Motor klopft
Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
162 09/02
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO STARTTHE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO STARTTHE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Check/adjustment
Problem
Possible cause
Loose the drain screw to check
whether the fuel reaches the
carburator
Empty fuel tank.
Clogged fuel
intake pipe.
Clogged automatic starter fuel valve.
Clogged oil gallery.
Fuel cap suction hole.
Clogged fuel filter.
Clogged filter holder.
Fuel pump irregular operation.
Spark plug irregular operation.
Damaged spark plug.
CDI unit irregular operation.
AC generator irregular operation.
Ignition coil short circuit or failure.
Excitation coil short circuit
or failure.
Starter button irregular operation.
The starter motor is idling
but the crankshaft
does not rotate.
Small valve opening.
Incorrect valve running
along the seat.
Worn piston rings and
compression rings.
Burst cylinder upper gasket.
Defective cylinder head.
Starter button irregular operation.
Automatic starter irregular operation.
Air suction pipe irregular operation.
Wrong ignition time.
Incorrect adjustment of the main screw.
Flooded carburator.
Automatic starter irregular operation.
Throttle too open.
Remove the spark plug and
check it again
Check cylinder compression
Start the engine as usual
Remove the spark plug and
check it again
The engine reaches the
carburator
The plug sparks
Normal compression
The engine does not start
Dry spark plug
The engine does not reach
the carburator
Weak spark or no spark
at all
Weak or no compression
at al
Correct ignition but the
engine does not start
Wet spark plug
3
2
4
3
163 09/02
NO ENGINE POWERNO ENGINE POWER
NO ENGINE POWERNO ENGINE POWER
NO ENGINE POWER
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Clogged air cleaner.
Clogged fuel gallery.
Fuel gallery clogged between the tank and
the carburator.
Clogged exhaust pipe.
Defective automatic starter.
Broken vacuum piston diaphragm.
Defective CDI unit.
Defective A.C. generator.
Incorrect valve clearance adjustment.
Worn valve seat (the valve pin is too
projecting).
Incorrect valve running along
the seat.
Worn compression rings and cylinders.
Burnt cylinder head gasket.
Cylinder head failure.
Incorrect valve timing.
Clogged carburator jets.
Encrusted plug.
Incorrect heat rating.
High oil level.
Low oil level.
Oil change not carried out.
Clogged oil pipe.
Defective oil pump.
Insufficient coolant.
Defective thermostat.
Worn cylinder and compression ring.
Lean mixture.
Low fuel quality.
Excess of carbon.
Advance ignition timing.
Air in the cooling system.
Excess of carbon in the combustion
chamber.
Low fuel quality.
Clutch slippage.
Lean mixture.
Possible causeProblem
Check/adjustment
Start the engine and speed up
slowly
Check the ignition timing
(using an adequate light)
Check valve clearance
Cylinder compression inspection
Check that the carburator is
not clogged.
Remove and check the spark
plug
Remove the oil dipstick and
check oil level and condition
Check the engine for
overheating
Speed up rapidly or let the
engine run at a high speed
The engine speed up
Correct timing
Correct
Normal compression
Not clogged
The plug is not encrusted
nor discoloured
Correct and not
contaminated
Correct lubrication of the
timig system
The engine does not
overheat
The engine does not
knock
The engine does not
speed up
Incorrect timing
Incorrect
Irregular compression
Clogged
Encrusted or discoloured
spark plug
Incorrect and
contaminated
Incorrect lubrication of
the timing system
The engine overheats
The engine knocks
Remove and check the
cylinder head oil plug
164 09/02
SOLUTION DES PROBLEMESSOLUTION DES PROBLEMES
SOLUTION DES PROBLEMESSOLUTION DES PROBLEMES
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILELE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILELE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Contrôle/réglage
Symptôme
Cause probable
Contrôler si le carburant arrive au
carburateur en desserrant la vis de
drainage.
réservoir du carburant vide.
tube d’aspiration du carburant dans le carburant
bouché.
soupape du carburant automatique bouchée.
passage de l’huile bouché.
trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir.
filtre du carburant bouché
porte-filtre bouché.
anomalie de la pompe de l’essence.
anomalie de la bougie.
bougie endommagée.
anomalie du groupe CDI.
anomalie du générateur C.A.
rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
Anomalie interrupteur allumage.
Le démarreur est au minimum
mais le vilebrequin mécanique
ne tourne pas.
ouverture des soupapes trop petite.
contact soupape et siège non correct.
bagues piston et cylindre usées.
garniture supérieure du cylindre
éclatée.
culasse du cylindre défectueuse.
soupape grippée.
temps ouverture soupape impropre.
erreur starter automatique.
anomalie tube aspiration de l’air.
temps d’allumage incorrect.
vis principale réglée incorrectement.
carburateur noyé.
anomalies démarrage automatique.
vanne papillon trop ouverte.
Enlever la bougie et la relier au
capuchon de la bougie pour la
contrôler en la connectant à la
mise à la terre du moteur.
Contrôle de la compression des
cylindres.
Démarrer le moteur avec la
procédure normale.
Enlever la bougie et la contrôler
de nouveau.
Le carburant arrive au
carburateur.
Emission d’étincelle
Compression normale
Le moteur ne s’allume
pas.
Bougie sèche.
Le carburant n’arrive pas
au carburateur.
Etincelle faible ou
absente.
Compression basse ou
absente.
L’allumage est réussi mais
le moteur ne part pas.
Bougie mouillée.
3
2
4
3
165 09/02
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEURMANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEURMANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
dépurateur de l’air bouché.
flux du carburant bloqué.
ligne carburant bouchée entre le
réservoir et le carburateur.
pot d’échappement bouché.
démarrage automatique défectueux.
membrane piston du vide déchirée.
unité CDI défectueuse.
générateur C.A. défectueux.
réglage du jeu de la soupape non
correct.
siège de la soupape usé (axe de la
soupape trop en saillie).
contact non correct entre la soupape et
le siège.
segment et cylindre usés.
garniture culasse cylindre brûlée.
tête du cylindre fendue.
phasage des soupape impropre.
gicleur du carburateur bouché.
bougie incrustée.
degré thermique de la bougie non
correct.
niveau de l’huile trop élevée.
niveau de l’huile trop bas.
vidange de l’huile non effectué.
tube de l’huile bouché.
pompe de l’huile défectueuse.
liquide de refroidissement
insuffisant.
thermostat défectueux.
cylindre et segment usés.
mélange trop pauvre.
carburant de mauvaise qualité.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
phasage de l’allumage en avance.
présence d’air dans le système de
refroidissement.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
carburant de mauvaise qualité.
patinage de l’embrayage.
mélange trop pauvre.
Cause probableSymptôme
Contrôle/réglage
Démarrer le moteur et accélérer
doucement pour effectuer le
contrôle.
Contrôler le phasage de
l’allumage (à l’aide de la
lumière prévue à cet effet).
Contrôler le jeu des soupapes.
Test de compression du cylindre.
Contrôler si le carburateur est
bouché.
Enlever la bougie et la
contrôler.
Enlever la juge de l’huile et
contrôle le niveau et la
condition de l’huile.
Contrôler si le moteur
surchauffe.
Accélérer rapidement ou faire
tourner le moteur à grande
vitesse.
La vitesse du moteur
augmente.
Phasage correct.
Correct.
Compression normale.
Non bouché.
Bougie ni incrustée ni
décolorée.
Correcte et non
contaminée.
Distribution lubrifiée
correctement.
Le moteur ne surchauffe
pas.
Le moteur ne cogne pas.
La vitesse du moteur
n’augmente pas assez.
Phasage non correct.
Non correct.
Compression anormale.
Bouché.
Bougie incrustée ou
décolorée.
Non correcte et
contaminée.
Distribution non
lubrifiée correctement.
Le moteur surchauffe.
Le moteur cogne.
Enlever le boulon du tube de
l’huile de la culasse du cylindre
et la contrôler.
166 09/02
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Control/Ajuste
Síntomo
Causa posible
Aflojar el tornillo de drenaje
para controlar si llega combusti-
ble al carburador
Depósito combustible vacío
Tubo aspiración combustible
obstruido
Válvula automática del combustible obstruida
Conducto aceite obstruido
Respiradero tapa del depósito
Filtro combustible obstruido
Portafiltro obstruido
Anomalía bomba de gasolina
Anomalía bujía
Bujía deteriorada
Anomalía grupo CDI
Anomalía generador A.C.
Rotura o cortocircuito bobina de encendido
Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
Anomalía interruptor de encendido
El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
Válvulas demasiado poco abiertas
Contacto entre válvula y asiento no correcto
Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
Junta superior del cilindro
quemada
Culata defectuosa
Válvula agarrotada
Tiempo apertura válvula no correcto
Error starter automático
Anomalía tubo de aspiración aire
Tiempo de encendido no correcto
Tornillo principal no ajustado correctamente
Carburador ahogado
Anomalías arranque automático
Válvula de mariposa demasiado abierta.
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
el control conectándola a la
tierra del motor
Control compresión cilindros
Arrancar el motor
normalmente
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
El combustible llega al
carburador
Producción de chispa
Compresión normal
El motor no arranca
Bujía seca
El combustible no llega
al carburador
Chispa débil o no
presente
Compresión baja o falta
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha
Bujía mojada
3
2
4
3
167 09/02
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Depurador de aire obstruido
Flujo combustible obstruido
Tubería combustible obstruida entre el
depósito y el carburador
Silenciador obstruido
Arranque automático defectuoso
Membrana émbolo de marcha mínima
rota
Unidad CDI defectuosa
Generador A.C. defectuoso
Ajuste juego de válvulas
no correcto
Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Contacto entre la válvula y
el asiento no correcto
Segmento de émbolo y cilindro
desgastados
Junta de culata quemada
Culata quebrada
Reglaje de válvulas no correcto
Chicleres carburador obstruidos
Bujía incrustada
Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Nivel de aceite demasiado alto
Nivel de aceite damasiado bajo
No se ha efectuado el cambio de
aceite
Tubería de aceite obstruida
Bomba de aceite defectuosa
Líquido refrigerante
insuficiente
Termóstato defectuoso
Cil. y segmento de émbolo defectuosos
Mezcla demasiado pobre
Combustible de mala calidad
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Avance al encendido
Presencia de aire en el sistema de
refrigeración
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Combustible de mala calidad
El embrague resbala
Mezcla demasiado pobre.
Causa posibleSíntomo
Control/Ajuste
Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar
suavemente
Comprobar el reglaje de
encendido (sirviéndose de una
luz adecuada)
Controlar el juego de válvulas
Ensayo compresión cilindro
Controlar que el carburador no
esté obstruido
Desmontar la bujía y
controlarla
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
Controlar si el motor se
sobrecalienta
Acelerar rápidamente o dejar
marchar el motor a velocidad
elevada
La velocidad del motor
aumenta
Reglaje correcto
Correcto
Compresión normal
No obstruido
Bujía no incrustada o
descolorada
Nivel correcto y aceite
sin impurezas
Engrase de la distribu-
ción correcto
El motor no se sobreca-
lienta
Ningún martilleo del
motor
La velocidad del motor
no aumenta lo suficiente
Reglaje no correcto
No correcto
Compresión anormal
Obstruido
Bujía incrustada o
descolorada
Nivel no correcto y
aceite con impurezas
Engrase de la distribu-
ción no correcto
El motor se sobreca-
lienta
Martilleo del motor
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla
168 09/02
NOTE - NOTE -
NOTE - NOTE -
NOTE -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS -
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
1 07/02
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
Sez_B - Pag. 4Sez_B - Pag. 4
Sez_B - Pag. 4Sez_B - Pag. 4
Sez_B - Pag. 4
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (
A
), um die Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum
beschriebenen Drehmoment befestigen.
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the
balls.
Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed
torque wrench setting.
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué.
Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (
A
) para ajustar el deslizamiento de las bolas.
Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado.
Sez_C - Pag. 8Sez_C - Pag. 8
Sez_C - Pag. 8Sez_C - Pag. 8
Sez_C - Pag. 8
Regolazione gioco sterzo (ghiera 2 - F. 11).
Einstellung des Lenkungsspiels (Nutmutter 2 - Abb. 11).
Steering clearance adjustment (ring nut 2 - F. 11).
Régler le jeu de la direction (bague 2 - F. 11).
Ajuste juego del manillar (casquillo 2 - F. 11).
Sez_C - Pag. 18Sez_C - Pag. 18
Sez_C - Pag. 18Sez_C - Pag. 18
Sez_C - Pag. 18
Sez_C - Pag. 26Sez_C - Pag. 26
Sez_C - Pag. 26Sez_C - Pag. 26
Sez_C - Pag. 26
cavi azzurri = fusibile 15A
cavi blu/rossi = fusibile 10A
hellblaue Kabel = Sicherung 15A
blaue/rote Kabel = Sicherung 10A
fair blue cables = fuse 15A
fair blue/red cables = fuse 10A
câbles bleu ciel = fusible 15A
câbles bleus/rouges = fusible 10A
cables celestes = fusible 15A
cables azul/rojos = fusible 10
Sez_C - Pag. 38Sez_C - Pag. 38
Sez_C - Pag. 38Sez_C - Pag. 38
Sez_C - Pag. 38
ERRATA CORRIGEERRATA CORRIGE
ERRATA CORRIGEERRATA CORRIGE
ERRATA CORRIGE
F. 5
AA
AA
A
BB
BB
B
F. 11
22
22
2
33
33
3
Cs - Nm
AA
AA
A
100 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
33
33
3
24 ± 15%
2 07/02
Sez_C - Pag. 62Sez_C - Pag. 62
Sez_C - Pag. 62Sez_C - Pag. 62
Sez_C - Pag. 62
Sez_C - Pag. 58Sez_C - Pag. 58
Sez_C - Pag. 58Sez_C - Pag. 58
Sez_C - Pag. 58
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
ERRATA CORRIGEERRATA CORRIGE
ERRATA CORRIGEERRATA CORRIGE
ERRATA CORRIGE
Cs - Nm
AA
AA
A
140 ± 20%
F. 77
DD
DD
D
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
Cs - Nm
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
23 ± 15%
svitare e rimuovere il dado (A)
svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Die Mutter (A) lockern und entfernen.
Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
loosen and remove the nut (A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
dévisser et retirer l’ écrou (A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
destornillar y quitar la tuerca (A)
destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
F. 92
FF
FF
F
EE
EE
E
EE
EE
E
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORERIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).l’effettiva presenza del distanziale (E).
l’effettiva presenza del distanziale (E).
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADESWIEDERINBAU DES HINTERRADES
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des WiedereinbausVersichern Sie sich während des Wiedereinbaus
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektivdes Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektivdes Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
vorhanden ist.vorhanden ist.
vorhanden ist.vorhanden ist.
vorhanden ist.
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassemblyDuring the wheel reassembly
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concretephase, ascertain the concrete
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).presence of the distance ring (E).
presence of the distance ring (E).
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUEREMONTAGE DE LA ROUE
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEUREPOSTERIEURE
POSTERIEURE
Lors du remontage de la roue,Lors du remontage de la roue,
Lors du remontage de la roue,Lors du remontage de la roue,
Lors du remontage de la roue,
vérifier la présence devérifier la présence de
vérifier la présence devérifier la présence de
vérifier la présence de
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).l’entretoise (E).
l’entretoise (E).
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDAREENSAMBLAJE RUEDA
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERATRASERA
TRASERATRASERA
TRASERA
Verificar en la fase de reensam-Verificar en la fase de reensam-
Verificar en la fase de reensam-Verificar en la fase de reensam-
Verificar en la fase de reensam-
blaje de la rueda la efectiva pre-blaje de la rueda la efectiva pre-
blaje de la rueda la efectiva pre-blaje de la rueda la efectiva pre-
blaje de la rueda la efectiva pre-
sencia del distanziador (E).sencia del distanziador (E).
sencia del distanziador (E).sencia del distanziador (E).
sencia del distanziador (E).
Sez_C - Pag. 66Sez_C - Pag. 66
Sez_C - Pag. 66Sez_C - Pag. 66
Sez_C - Pag. 66

Transcripción de documentos

F18 WARRIOR 1 05/01 PREMESSA •Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale d’officina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). •È È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes. AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). •Il Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. 2 05/01 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A C ONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C SCOMPOSIZIONE GENERALE ALLGEMEINE DARSTELLUNG GENERAL BREAKDOWN DECOMPOSTION GENERALE DESMONTAJE GENERAL D COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Arbeitssymbole OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 05/01 VACIAR EL CIRCUITO Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute denen Brand entstehen kann. a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: in campo meccanico/motoristico. Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu da quella documentazione. entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu documentazione. entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. una esplosione. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. M R GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. 4 05/01 F18 125/150 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Auspacken Unpacking Décaissement Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13 Controllo dati identificazione Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación A 14 Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera C 17 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera C 62 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos C 46 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau Tubo y silenciador d’échappement de escape C 38 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor C 74 Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 5 Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería D 8 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit Coolant Liquide de refroidissement Líquido refrigerante A 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 38 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso D 0 1 Disimballo 2 Serraggi critici livelli 3 Controllo (liquidi vari) 4 Regolazioni 5 05/01 Desembalaje F18 125/150 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION Verschiedene Kontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28 Arranque A 24 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar A 17 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos A 23 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 22 Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles D 10 Montagen Montages Ensamblajes Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 4 7 Prova su strada Fahrtest Test sur route Prueba tráfico rodado 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning 6 Montaggi Targa Assembling Road testing Nettoyage général Limpieza general •È pneumatici, È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B., , die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. •I It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus, , rendre la batterie “active”. Au moment de la suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 05/01 F18 125/150 S INDICE CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13 Dati per l’identificazione Identifikation Identification Identification Datos de identificación 14 Elementi principali (lato destro) Hauptbestandteile (Rechte Seite) Main components (right side) Eléments principaux (côté droit) Elementos principales (lato derecho) 15 Elementi principali (lato sinistro) Hauptbestandteile (Linke Seite) Main components (left side) Eléments principaux (côté gauche) Elementos principales (lato izquierdo) 16 Comandi al manubrio (comando destro) Bedienungselemente Controls (Bedienungselement (right control) rechts) Commandes (Commande de droite) Mandos en el manillar (mando derecho) 17 Comandi al manubrio (comando sinistro) Bedienungselemente Controls (Bedienungselement (left control) Links) Commandes (Commande de gauche) Mandos en el manillar (mando izquierdo) 18 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 19 Schlüssel Keys Clefs LLaves 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20 Cavalletto centrale Mittelfußraste Central stand Béquille centrale Caballete central 21 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 22 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 23 Avviamento elettrico Elektrisches Anlassen Electric starting Démarrage électrique Arranque eléctrico 24 Avviamento a pedale Kickstart Kick start Démarrage à pédale de kick Arranque de pedal 25 Avviamento a motore freddo Kaltstart Cold start Démarrage à moteur froid Arranque con motor frío 26 Inconvenienti di funzionamento Betriebsstörungen Troubles Inconvénients de fonctionnement Fallos de funcionamiento 27 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tyres Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 28 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 29 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38 Chiavi A INHALT 7 05/01 F18 125/150 S B INDICE INHALT SOMMAIRE ÍNDICE P Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage ralenti Ajuste ralentí 1 Ammortizzatori Stoßdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores 2 Verifica dei serraggi Prüfung der Anzugsmomente Tightening check Contrôle des serrages Control puntos de apriete 3 Sterzo Lenkung Steering Direction Manillar 4 Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 3 Carrozzeria Karosserie Composizione delle Zusammensetzung carenature der Verkleidungen C CONTENTS Montaggio targa Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula Rimozione scudo superiore Entfernung des oberschildes Levée du bouclier superieur Desmontaje escudo superior 5 Possible operations Possibilité d’acces Possibilità di accesso Mögliche eingriffe con la rimozione nach der entfernung after the upper apres la levée du dello scudo superiore des oberschildes shield removal bouclier superieur Posibilidad de acceso quitando el escudo superior 8 Removing the upper shield 4 Rimozione coprimanubrio anteriore Enternung der vorderen Lenkerabdeckung Removing the front handlebar cover Levée du protègeguidon avant Desmontaje cubremanillar delantero 10 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose tableau de bord Desmontaje de instrumentos 12 Possibilità di accesso con la rimozione del coprimanubrio anteriore Zugangsmöglichkeit It can be reached by nach Ausbau der removing the front vorderen Lenkrad- handlebar cover abdeckung Possibilité d’accès après avoir enlevé le protège-guidon avant Posibilidad de acceso tras quitar el protector del manillar delantero 14 Sostituzione lampade del cruscotto Ersatz Lampen im Cockpit Substitution des ampoules du tableau de bord Sustitución luces del cuadro de instrumentos 15 Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls am Lenker removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 16 Front wheel removal Dépose de la roue avant Desmontaje rueda delantera 17 Rimozione ruota anteriore Ausbau des Vorderrades Instrument board lamps replacement Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose garde-boue avant Desmontaje guardabarro delantero 20 Rimozione paragambe Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Depose des protege-jambes Desmontaje protección para las piernas 21 Rimozione vano casco Abmontieren des Helmfaches Helmet compartment Dépose coffre à removal casque Desmontaje hueco portacascos 24 Rimozione coda Ausbau des Hecks Tail removal Dépose de la queue Desmontaje colín 27 Rimozione carenatura posteriore Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Rear fa fairing iring fairing removal Dépose carénage arrière Desmontaje carenado trasero 28 Rimozione puntone Abmontieren der Strebe Kickstand removal Dépose étrésillon Desmontaje perfil carenado inferior 29 8 05/01 F18 125/150 S INDICE INHALT CONTENTS ÍNDICE P Rimozione paragambe Ausbau des Beinschilds Leg fender removal Dépose du tablier avant Desmontaje de la protección para las piernas Rimozione pedana appoggiapiedi Abmontieren des Trittbrettes Footboard removal Levée du repose-pied Desmontaje plataforma reposapiés Fuel tank removal Dépose du réservoir Desmontaje depósito du carburant de gasolina 35 Exhaust pipe removal Dépose pot d’échappement 38 Rimozione serbatoio Ausbau des carburante Benzintanks Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Rear fender Rimozione parafango Abmontieren des hinteren Schutzblechs removal posteriore C SOMMAIRE Remoción silenciador del escape 31 34 Dépose Desmontaje garde-boue arrière guardabarros trasero 40 Filtro aria: manutenzione Luftfilter r: Wartung Air cleaner cleaner: maintenance Filtre à air r: entretien Filtro de aire e: mantenimiento 42 Rimozione cassa filtro aria Ausbau des Luftfilterkastens Air filter box removal Dépose de la boîte du filtre à air Desmontaje de la caja del filtro de aire 44 Verifica usura pastiglie freno anteriore Kontrolle der Wear-check of the Abnutzung der front brake Bremsbeläge vorne pads Vérification usure plaquettes frein avant Control desgaste pastillas freno delantero 46 Rimozione gruppo pinza Ausbau der Zange Dépose du groupe pince Desmontaje grupo pinza 46 Verifica usura pastiglie freno posteriore Kontrolle der Wear-check of the Abnutzung der rear brake Bremsbeläge hinten pads Vérification usure plaquettes frein arrière Control desgaste pastillas freno trasero 48 Rimozione gruppo pinza Ausbau der Zange Caliper unit removal Dépose du groupe pince Desmontaje grupo pinza 48 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen Brakes pumps removal Dépose pompes freins Desmontaje bomba de freno 50 Fourche: dépose groupe tige porte-roue Horquilla Horquilla: remoción grupo barra portarrueda 52 Substitution huile fourche Sustitución aceite horquilla 56 Fourche Fourche: dépose Horquilla Horquilla: remoción 58 Caliper unit removal Forcella Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly gruppo steloder Gruppe Schaft/ removal portaruota Radaufhängung Sostituzione olio forcella Auswechselung des Fork oil Gabelöls replacement Forcella: rimozione Gabel Gabel: Abmontieren Fork: removal Rimozione ammortizzatori posteriori Ausbau der hinteren Stossdämpfer Rear shock absorber removal Dépose des amortisseurs arrière Desmontaje amortiguadores traseros 60 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 62 Rimontaggio ruota posteriore Wiedereinbau des Hinterrades Rear wheel re-assembly Remontage roue arrière Reensamblaje rueda trasera 66 Rimozione radiatore Abmontieren der Kühler Radiator removal Dépose radiateur Remoción radiador 68 Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 70 9 05/01 F18 125/150 S INDICE INHALT Rimozione leveraggio Ausbau der Hebelei Verifica dimensionale del telaio CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dépose des leviers Desmontaje grupo palancas 76 Kontrolle der Rah- Dimensional menabmessungen frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 77 Lampade del faro anteriore Lampen des vorderen Headlight Scheinwerfers bulbs Ampoules du feu avant Luces del faro delantero 0 Regolazione fascio luminoso Regelung des Lichtbündels Beam adjustment Réglage faisceau lumineux Regulación haz luminoso 0 Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 2 Indicatori di direzione posteriori Hintere Richtungsanzeiger Rear turn indicators Indicateurs de direction arrière Indicadores de dirección traseros 2 Rimozione porta lampade Ausbau der Lampenfassung Bulb housing removal Dépose douilles Desmontaje del portalámparas 2 Indicatori di direzione anteriori Vordere Richtungsanzeiger Front turn indicators Indicateurs de direction avant Indicadores de dirección de lanteros 4 Rimozione avvisatore acustico Abmontieren des Signalhorns Acoustic alarm removal Dépose avertisseur Desmontaje claxon Rimozione commutatore a chiave Abmontieren des Key-switch switch umschalters removal Schlüsselumschalters Dépose commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 6 Batteria Batterie Battery Batterie Batería Operación a 8 Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10 Regolatore di tensione (rimozione) Spannungsregler (Ausbau) Voltage regulator (removal) Régulateur de tension (depose) Regulador de tension (desmontaje) 10 Intermittenza Blinklicht Intermittence Clignotement Luces intermitentes 12 Relais avviamento (rimozione) Anlaufrelais (Ausbau) Starter relay (removal) Relais démarrage (dépose) Relé de arranque (desmontaje) 12 Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 14 Termostato elettroventola Thermostat des Elektrolüfterrads Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termóstato del ventilador eléctrico 16 Centralina elettronica Elektronisches Steuergerät Electronic control unit Centrale électronique Centralita electrónica 16 Ubicazione componenti elettrici Unterbringung der elektrischen Komponenten Location of electrical components Emplacement pièces électriques Ubicación componentes eléctricos 18 Componenti elettrici Elektrischen Komponenten Electrical components Pièces électriques Componentes eléctricos 19 Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 20 Leverage removal C D 10 05/01 4 A F18 125/150 DATI TECNICI CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Peso a vuoto MOTORE TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES GENERAL CARACTERISTIQUES CHARACTERISTICS GENERALES Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS CARACTERÍSTICAS GENERALES m m Paso Largo 1320 1870 Ancho 755 Altura máxima 1170 Peso en vacío 120 Kg MOTOR KIMCO - KY - ML12 (125 cc ) - KY - ML15 (150 cc)( ) cc) * Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) No. of cylinders Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Hubraum cm3 Displacement cm3 Cylindrée cm3 Cilindrada cm3 Rapporto di compressione Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Relación de compresión N° Cilindri Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco ALIMENTAZIONE Carburatore Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Vergaser Bore for stroke (mm) N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Carburateur Carburettor Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 8 Reserva de combustible 3 Aceite motor Aceite transmisión Líquido de refrigeración TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Benzina senza piombo Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol F18 125/150 (*) * 11 05/01 125 150 (*) 10 : 1 10,6 : 1(*) Gasolina sin plomo 1,1 0,20 1 A F18 125/150 TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: n° 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Proiettore anteriore con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione anteriore Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata Avvisatore acustico Indicatore di direzione anteriore Indicatore di direzione posteriore Luce targa RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Höhe des Trittbretts AUFHÄNGUNGEN Vorne Vorne: Gabel teleskopisch Schäfte Hub Hinten Hinten: 2 Hydraulik stoßdämpfer mit einstellbarer Vorbe Hub BREMSEN Vorne Vorne: Scheibenbremse mit öldynamischer 3-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) Hinten Hinten: Scheibenbremse mit öldynamischer 2-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generator: Wechselstromschwungrad Scheinwerfer vorne mit (Halogen-) Quarzlampe Standlicht vorne Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe Signalhorn Richtungsanzeiger vorne Richtungsanzeiger hinten Beleuchtung des Kennzeichenschildes FRAME Single steel tube branched at footboard SUSPENSIONS Front: hydraulic telescopic fork Stems Travel Rear: No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring Travel BRAKES Front: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system) Rear: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system) ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Generator: alternator flywheel Front quartz lamp (halogenous) Front parking light Rear parking light with built-in stoplight Acoustic alarm CADRE Monocadre tubulaire d’acier, se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS Avant Avant: fourche oléodynamique, télescopique Tiges Course Arrière Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort réglable Course FREINS Avant Avant: à disque, avec transmission oléodynamique à 3 pistons (système intégral) Arrière Arrière: à disque avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral) CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Générateur: volant alternateur Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogène) Feu de position avant Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée Avertisseur Indicateur de direction avant Indicateur de direction arrière Feu de plaque Front direction indicator Rear direction indicator Plate lamp 12 05/01 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Ø 33 mm Carrera Trasera: Trasera N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable 97 mm Carrera 90 mm FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral) Ø 240 m m Ø 220 m m CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador 12V 9Ah MF 12V 85W Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Indicador de dirección delantero Indicador de dirección trasero Luz de matrícula 12V A F18 125/150 DISIMBALLO •Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” •Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING •Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. •Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL •Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. •Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter. DECAISSEMENT DESEMBALAJE •Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO” •Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 13 05/01 A F18 125/150 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - I dati per l’identificazione del telaio, sono punzonati sulla parte posteriore destra del telaio, nella zona (A - F. 1). M O T O R E - I dati per l’identificazione del motore, sono visualizzabili nella parte inferiore sinistra, del motore stesso (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA R A H M E N - Die Rahmenidentifizierungsdaten sind rechts auf der Rahmenrückseite A - Abb.1 gestempelt (A Abb.1) . FRAME - All frame identification data are punched A - F. 1 on the frame rear right side (A 1) . MOTOR ENGINE - All engine identification data are written on the engine lower left side (B 2) . B - F. 2 - Die Motorenidentifizierungsdaten sind links auf der Motorunterseite angegeben (B - Abb. 2 2) . ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASSIS - Les données pour l’identification du châssis sont estampillées sur la partie arrière A - F. 1 droite du châssis, dans la zone (A 1) . CHASIS - Los datos de identificación del chasis están estampados en la parte trasera deA - F. 1 recha del chasis, en la zona (A 1) . M O T E U R - Les données pour l’identification du moteur sont dans la partie inférieure gauche B - F. 2 du moteur (B 2) . MOTOR - Los datos de identificación del motor se encuentran en la parte inferior izquierda 2) . del motor (B B - F. 2 A B B F.1 F.2 14 05/01 A F18 125/150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro) N. 1 13 14 Descrizione 1 Cruscotto 2 Serbatoio liquido di raffreddamento 3 Commutatore a chiave 4 Tappo serbatoio carburante 5 Vano porta casco 6 Batteria 7 Sella biposto 8 Fanalino posteriore 9 Porta targa 10 Marmitta 11 Cavalletto centrale 12 Gancio antifurto 13 Specchio retrovisore sinistro 14 Specchio retrovisore destro 6 7 5 2 4 3 8 9 12 10 11 F.3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) Nr. Beschreibung No. Description 1 Armaturenbrett 1 Dashboard 2 Kühlmitteltank 2 Coolant tank 3 Schlüsselumschalter 3 Key switch 4 Benzintankverschluss 4 Fuel tank cap 5 Helmfach 5 Helmet compartment 6 Batterie 6 Battery 7 Doppelsitzsattel 7 Twin-saddle 8 Rücklicht 8 Taillight 9 Nummernschildhalter 9 Number plate holder 10 Schalldämpfer 10 Silencer 11 Mittelfußraste 11 Central stand 12 Diebstahlschutzhaken 12 Antitheft hook 13 Rückspiegel, links 13 Left rear-view mirror 14 Rückspiegel, rechts 14 Right rear-view mirror IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) N° N. Description Descripción 1 Tableau de bord 1 2 Réservoir liquide de refroidissement 2 Depósito líquido refrigerante 3 Démarreur à clef 3 Interruptor de llave 4 Bouchon du réservoir de carburant 4 Tapón depósito gasolina 5 Coffre à casque 5 Hueco portacascos 6 Batterie 6 Batería 7 Selle à deux places 7 Asiento biplaza 8 Lanterne rouge 8 Faro trasero 9 Support de plaque d’immatriculation 9 Soporte para matrícula 10 Pot d’échappement 10 Escape 11 Béquille centrale 11 Caballete central 12 Anneau antivol 12 Gancho antirrobo 13 Rétroviseur gauche 13 Espejo retrovisor izquierdo 14 Rétroviseur droit 14 Espejo retrovisor derecho 15 05/01 Tablero de instrumentos A F18 125/150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro) N. Descrizione 15 Faro anteriore 16 Indicatori di direzione (ant.) 17 Serbatoi olio freni (post.) 18 Radiatore 19 Pinza freno a disco (ant.) 20 Forcella 21 Pedivella avviamento 22 Filtro aria 23 Carburatore 24 Candela 25 Ammortizzatori regolabili 26 Serratura sella 17 26 25 16 15 23 22 20 21 24 18 19 F.4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) No. Description Nr. Beschreibung 15 Vorderscheinwerfer 15 16 Richtungsanzeiger (vord.) 16 Headlight Turn indicators (front) 17 Bremsenöltank (hint.) 17 Brake oil tanks (rear) 18 Kühler 18 Radiator 19 Scheibenbremszange (vord.) 19 Disc brake caliper (front) 20 Gabel 20 Fork 21 Kickstarter 21 Starting pedal crank 22 Luftfilter 22 Air filter 23 Vergaser 23 Carburettor 24 Zündkerze 24 Spark plug 25 Verstellbare Stoßdämpfer 25 Adjustable shock absorbers 26 Sattelschloss 26 Saddle lock IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) N° Description N. 15 Feu avant 15 Faro delantero 16 Clignotants avant 16 Indicadores de dirección (delante) 17 Réservoir d’huile des freins (arrière) 17 Depósitos aceite frenos (detrás) 18 Radiateur 18 Radiador 19 Etriers de freinage à disque (avant) 19 Pinza freno de disco (delante) 20 Fourche 20 Horquilla 21 Pédale de kick 21 Pedal de arranque 22 Filtre à air 22 Filtro de aire 23 Carburateur 23 Carburador 24 Bougie 24 Bujía 25 Amortisseurs réglables 25 Amortiguadores ajustables 26 Serrure selle 26 Cerradura asiento 16 05/01 Descripción A F18 125/150 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro A A) Serbatoio olio freno anteriore B) Leva freno anteriore C) Manopola acceleratore B 1) 2) Pulsante avviamento elettrico. Interruttore luci: 2 a destra = spento C posizione centrale = luci di posizione e cruscotto 1 a sinistra = luci anabbaglianti. 3) Contrappeso dx. 3 F.5 BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts HANDLEBAR CONTROLS Right control A) Öltank Vorderradbremse B) Hebel Vorderradbremse C) Handgashebel A) Front brake oil tank B) Front brake lever C) Accelerator handle control 1) 2) 1) 2) 3) Druckknopf elektrisches Anlassen. Lichtschalter: Electric starting push button Light switch: nach rechts = aus to the right = off Mittelstellung = Parklicht und Armaturenbrett in middle position = running lights and dashboard nach links = Abblendlicht to the left = traffic beam. Rechtes Gegengewicht. 3) Right counterweight. COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho A) Réservoir de l’huile de freinage avant B) Poignée du frein avant C) Poignée d’accélérateur A) Depósito aceite freno delantero B) Palanca freno delantero C) Puño acelerador 1) 2) 1) 2) 3) Touche de démarrage électrique Interrupteur feux : Interruptor arranque eléctrico. Interruptor luces: à droite = éteint a la derecha = apagado au centre = feux de position et tableau de bord posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos à gauche = codes a la izquierda = luces de cruce. Contrepoids droit 3) 17 05/01 Contrapeso der. A F18 125/150 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro A 4 A) Serbatoio olio freno posteriore B) Leva freno posteriore B 1) 2) 3) 4) 5) Pulsante avvisatore acustico. Disinnesco indicatori di direzione Interruttore indicatori di direzione Deviatore luci: abbaglianti anabbaglianti. Contrappeso sx. 3 1 5 F.6 BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links HANDLEBAR CONTROLS Left control A) Öltank Hinterradbremse B) Hebel Hinterradbremse A) Rear brake oil tank B) Rear brake lever 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) Horn-Druckknopf. Ausschaltung Richtungsanzeiger Schalter Richtungsanzeiger Lichtumschalter: Blendlicht Abblendlicht. Linkes Gegengewicht. 5) A) B) Réservoir d’huile de freinage arrière Poignée du frein arrière 1) 2) 3) 4) Touche de l’avertisseur Extinction des clignotants Interrupteur clignotants Commutateur feux : phare de route codes Contrepoids gauche Horn push button Turn indicators off Turn indicators switch Light switch: driving beam traffic beam. Left counterweight. MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 5) 2 A) Depósito aceite freno trasero B) Palanca freno trasero 1) 2) 3) 4) 5) 18 05/01 Interruptor del avisador acústico. Desconexión indicadores de dirección Interruptor indicadores de dirección Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. Contrapeso izq. A F18 125/150 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI •L’interruttore principale (F. 7) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito o. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter. :inserimento bloccasterzo. F.7 F.8 ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL STARTER/KEYS •Der Hauptschalter (Abb. 7) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre. •The main button (F. 7) controls the starting circuit, the steering block device. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten eingeschalten,der Motor kann angelassen werden. ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block : Lenker gesperrt. INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES •L’interrupteur principal (F. 7) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction. • El interruptor principal (F. 7) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. . : tout contact électrique est déconnecté. : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : conexión del seguro de dirección. : fermeture du verrou de direction. 19 05/01 A F18 125/150 CHIAVI Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. • Aprire lo sportellino del paragambe. BLOCCASTERZO Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9). Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. F.9 SCHLÜSSEL KEYS Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit numerischem Code ausgestattet. Mit diesen Schlüsseln ist folgendes möglich: The vehicle is equipped with two keys with numeric code. These keys enable following operations: • • • • • to make the starting contact. • to lock the steering. • to have access to the helmet compartment. • to open the leg-guard door. Anlasskontakt machen. Lenkung verriegeln. Helmfach erreichen. Beinschutzklappe öffnen. LENKSCHLOSS ANTITHEFT STEERING LOCK Einschaltung Beim nach links gedrehten Lenker, den Schlüssel bis Anschlag stecken. Dann den Schlüssel in Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 9). Engaging Holding the handlebar turned to the left, insert the key to the end and turn it counter-clockwise (F. 9). Ausschaltung Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen. Disengaging Turn the key clockwise. CLEFS LLAVES El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico mediante las cuales es posible: Le véhicule est fourni avec deux clefs à code numérique qui permettent de : • établir le contact au démarrage ; • bloquer le guidon ; • accéder au coffre à casque ; • ouvrir la petite porte du tablier avant. • Establecer el contacto de encendido. • Bloquear el manillar. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la guantera situada en el carenado de protección piernas. ANTIVOL DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Activation Après avoir tourné le guidon vers la gauche, introduire à fond la clef et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 9). Activación Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla en el sentido contrario de las agujas del reloj(F.9). Désactivation Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desactivación Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. 20 05/01 A F18 125/150 CAVALLETTO CENTRALE •La posizione del cavalletto centrale (1 - F. 10), non é controllata elettronicamente, é quindi possibile l’avviamento del motore con il motociclo in stazionamento. •Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto centrale. •Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B). Non effettuare riparazioni o sostituzioni di componenti meccanici o parti del motociclo che prevedano interventi impegnativi, con la stabilità del motociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale. B A 1 F. 10 MITTELFUßRASTE CENTRAL STAND •Die Mittelfußrastenstellung (1 - Abb. 10) ist nicht elektronisch gesteuert, deswegen kann der Motor beim abgestellten Motorrad angelaufen werden. •The central stand position (1 - F. 10) is not electronically checked. Therefore engine can be started while the motorcycle stands still. •Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit der Mittelfußraste prüfen. •Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder (A - B) prüfen. •Check the correct tightening and movability of the central stand. •Check the correct securing of the return springs (A - B). Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlich an die Mittelfußraste gelassen, keine mechanischen Bauteile oder Motorradteile instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe schwierige Arbeitsweisen benötigen. Never repair or replace mechanical components or motorcycle parts requiring difficult operations, if motorcycle stability relies only on the central stand. BEQUILLE CENTRALE CABALLETTE CENTRAL •La position de la béquille centrale (1 - F. 10), n’est pas contrôlée par un dispositif électronique. Il est donc possible de mettre le moteur en marche quand le scooter est en position de stationnement. •La posición del caballete central (1 - F. 10) no es controlada electrónicamente, por lo cual es posible poner en marcha el motor con la moto en posición de estacionamiento. •Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille centrale sont correctes. •Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien ancrés. •Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete central. •Controlar además el anclaje correcto de los muelles de retroceso (A - B). Ne pas effectuer de réparations ou de substitutions de composants mécaniques ou de parties de scooter qui exigent des interventions importantes quand ce dernier est simplement en équilibre sur la béquille centrale. No efectuar reparaciones o sustituciones de componentes mecánicos o piezas de la moto para las cuales sean necesarias intervenciones complejas, con la moto apoyada sólamente en el caballete central. 21 05/01 A F18 125/150 CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL) •La posizione del cavalletto laterale (1 - F. 11), non è controllata da alcun dispositivo elettronico, é comunque vivamente sconsigliabile avviare il motore con il motociclo parcheggiato sul cavalletto laterale. •Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto laterale. •Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B). Non effettuare assolutamente alcun tipo di intervento con il motociclo parcheggiato sul cavalletto laterale. A B 1 F. 11 SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE) SIDE STAND (OPTIONAL) •Die Seitenfußrastenstellung (1 - Abb. 11) ist nicht durch eine elektronische Vorrichtung gesteuert. Deswegen soll der Motor beim abgestellten Motorrad auf der Seitenfußraste nicht angelaufen werden. •The side stand position (1 - F. 11) is not electronically checked. Therefore it is not recommended to start the engine with the motorcycle resting on the side stand. •Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit der Seitenfußraste prüfen. •Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder (A - B) prüfen. •Check the correct tightening and the movability of the side stand. •Check the correct securing of the return springs (A - B). Beim auf der Seitenfußraste abgestellten Motorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad vornehmen. Never carry out jobs while the motorcycle is resting on the side stand. BEQUILLE LATERALE (EN OPTION) CABALLETE LATERAL (OPCIONAL) •La position de la béquille latérale (1 - F. 11), n’est pas contrôlée par un dispositif électronique. Il est cependant fortement déconseillé de démarrer le moteur quand le scooter est en appui sur la béquille latérale. •La posición del caballete lateral (1 - F. 11) no es controlada por ningún dispositivo electrónico. Se desaconseja, por lo tanto, poner el motor en marcha con la moto apoyada en el caballete lateral. •Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille latérale sont correctes. •Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien ancrés. •Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete lateral. •Controlar además el anclaje correcto de los muelles de retroceso (A - B). Ne pas effectuer d’interventions sur le scooter quand ce dernier est simplement en équilibre sur la béquille latérale. 22 No efectuar ningún tipo de intervención con la moto apoyada en el caballete lateral. 05/01 A F18 125/150 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e contachilometri. Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. 2 3 A 1 B 4 5 6 F. 12 ARMATURENBRETT 1) 2) 3) 4) 5) 6) DASHBOARD Anzeiger der Kühlmitteltemperatur. Der „rote“ Bereich (A) zeigt eine zu hohe Temperatur bedingt durch eine Betriebsstörung. Anzeiger Benzinstand. Die Lampe (B) zeigt die Reserve. Tachometer (weiße Nummer: km – rote Nummer: Meilen und Kilometerzähler. (Grüne) Lampe: Abblendlicht. (Blaue) Lampe: Blendlicht. (Grüne) Lampe: Richtungsanzeiger. 2) 3) 4) 5) 6) 2) 3) 4) 5) 6) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) shows excessive temperature due to a faulty operation. Fuel level indicator. The lamp (B) shows low fuel. Speedometer (white figures: km - red figures: miles) and odometer. (Green) lamp: traffic beam. (Blue) lamp: driving beam. (Green) lamp: turn indicator. TABLERO DE INSTRUMENTOS TABLEAU DE BORD 1) 1) Indicateur de température du liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) montre une température excessive due à un fonctionnement anormal. Jauge du carburant. La lampe-témoin (B) indique l’entrée en réserve. Compteur de vitesse (numéros blancs : km numéros rouges : milles) et compteur kilométrique. Lampe-témoin (verte) des codes. Lampe-témoin (bleue) des phares de route. Lampe-témoin (verte) des clignotants. 23 1) 2) 3) 4) 5) 6) 05/01 Indicador temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) indica una temperatura excesiva debida a funcionamiento anómalo. Indicador nivel combustible. El testigo (B) señala cuando se pasa a la reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas) y cuentakilómetros. Testigo (verde) luces de cruce. Testigo (azul) luces de carretera. Testigo (verde) indicador de dirección. A F18 125/150 AVVIAMENTO ELETTRICO • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione . • Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore). • Premere il pulsante d’avviamento. • Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia. • Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo. F. 13 ELEKTRISCHES ANLASSEN ELECTRIC STARTING • Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen. • Den Anlass-Schlüssel in den Schalter einstecken und nach drehen. • Einen der Bremsenhebel ziehen (vorzugsweise den Hebel der Hinterradbremse). • Den Anlassknopf drücken. • Den Anlassknopf loslassen, sobald der Motor anläuft. • Die Fußraste entfernen und auf den Sattel sitzen. • Place the scooter on the central stand. • Insert the starting key into the switch and turn it to . • Pull one of the brake levers (preferably that of the rear brake). • Press the starting push button. • Release the starting push button as soon as the engine starts. • Disengage the stand and sit down on the saddle. Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den Anlassknopf loslassen, dann einige Sekunden warten und den Knopf erneut drücken. Den Anlassknopf nicht länger als 10 Sekunden pro Versuch betätigen, um die Batterieladung nicht zu erschöpfen. Für eine max. Motorlebensdauer, nie beim kalten Motor voll Gas geben. Note: if the engine does not start, release the starter switch, wait a few seconds, then press it again. Do not press the starter for more than 10 seconds at a time in order not to use up the battery charge. For a max. engine service life never accelerate to the end with cold engine. DEMARRAGE ELECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Introduire la clef de contact dans l’interrupteur et la tourner en position . • Serrer une des deux poignées de frein (de préférence celle correspondant au frein arrière). • Appuyer sur la touche du démarreur. • Lâcher la touche du démarreur dès que le moteur tourne. • Libérer la béquille et s’asseoir sur la selle. • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Introducir la llave de contacto en la cerradura y girarla . • Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferentemente la correspondiente al freno trasero). • Pulsar el interruptor de encendido. • Soltar el interruptor de encendido tan pronto como el motor se ponga en marcha. • Soltar el caballete y sentarse sobre el asiento. Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du starter, attendre quelques secondes puis le presser de nouveau. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative afin de ne pas décharger la batterie. Pour garantire le maximum de durée du moteur, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid. Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stárter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No accionar el encendido durante más de 10 segundos por vez, para evitar que se agote la energía de la batería. Para garantizar la máxima duración posible del motor, no acelerar nunca a fondo con el motor frío. 24 05/01 A F18 125/150 AVVIAMENTO A PEDALE • Per avviare il motore con la pedivella: - mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre (ruotare verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della pedivella. - Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano sinistra mantenere tirata la leva del freno posteriore evitando così che lo scooter possa muoversi. Con la mano destra impugnare la manopola dell’acceleratore, senza ruotarla per non ingolfare il motore durante l’avviamento. • Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere leggermente per mettere in compressione il pistone, all’interno del cilindro ed imprimere una spinta decisa con la gamba. Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere l’operazione senza ruotare la manopola dell’acceleratore, fino a quando il motore non si avvia normalmente. 1 A F. 14 Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso, ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura di avviamento. KICK START KICKSTART • To start the engine with the pedal crank: • Den Motor durch den Kickstarter anlaufen: - Place the vehicle on the stand; withdraw by hand (turning - den Motorroller auf die Fußraste stellen, den Hebel (A) des outwards) the lever (A) of the pedal crank. Kickstarters manuell herausziehen (nach außen drehen). - Keep both hands on the handlebar. Hold the rear brake - Beide Hände auf dem Lenker halten. Mit der linken Hand, lever with the left hand avoiding thus any movement of den Hebel der Hinterradbremse angezogen halten, um the scooter. jegliche Bewegung des Motorrads zu vermeiden. Mit With the right hand seize the accelerator handle control der rechten Hand den Handgashebel greifen. Den without turning it in order not to flood the engine during Handgashebel nicht drehen, um den Motor während des the start. Anlassens nicht zu überfluten. • Den rechten Fuß auf den Hebel (A) stellen (keine Fußtritte • Rest the right foot on the lever (A) (do not kick). Just geben). Leicht drücken, um den Kolben im Zylinder zu press lightly in order to compress the piston inside the verdichten und dann mit dem Bein einen raschen Schub cylinder and give a quick push with the leg. If the engine geben. Falls der Motor nicht anläuft, diese Vorgehensweise does not start at the first time, repeat the operation without wiederholen, ohne den Handgashebel zu drehen, bis der turning the accelerator handle control, till the engine starts regularly. Motor anläuft. Anmerkung: wird das Motorrad einige Tagen nicht verwendet, könnte der Motor beim ersten Versuch nicht anlaufen. In diesem Fall, den Handgashebel leicht drehen und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen. Note: if the motorcycle stands still for some days, the engine could not be able to start on the first attempts. In this case, turn the accelerator handle control moderately and repeat the starting operation. DEMARRAGE A PEDALE DE KICK ARRANQUE DE PEDAL • Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick, • Para poner en marcha el motor mediante pedal: procéder de la manière suivante : - Apoyar el vehículo sobre el caballete, extraer (girar ha- mettre le véhicule sur la béquille, extraire (tourner vers cia afuera) la palanca (A) del pedal con la mano. l’extérieur) à la main, le levier (A) de la pédale de kick ; - Colocar ambas manos sobre el manillar. Con la mano - mettre les deux mains sur le guidon. De la main gauche, izquierda mantener apretada la palanca del freno trasemaintenir la poignée du frein arrière serrée afin d’éviter ro para impedir que el scooter se mueva. Con la mano que le scooter ne bouge. De la main droite, saisir la derecha sujetar el puño del acelerador, sin rotearlo para poignée de l’accélérateur, sans la tourner pour ne pas evitar que el motor se ahogue durante la puesta en noyer le moteur pendant le démarrage ; marcha. • poser le pied droit sur la pédale de kick (A) (pas de coups • Apoyar el pie derecho sobre la palanca (A) pisar ligerade pied), appuyer légèrement pour mettre en compression mente (sin golpear) para poner bajo compresión el pistón le piston à l’intérieur du cylindre et pousser la pédale avec en el interior del cilindro y dar un golpe seco con el pie. Si décision. Si le moteur ne démarre pas du premier coup, el motor no arranca tras el primer golpe, repetir la operarépéter l’opération sans tourner la poignée de l’accélérateur ción sin rotear el puño del acelerador, hasta que el motor jusqu’à ce que le moteur démarre normalement. se ponga en marcha normalmente. Note : si le scooter reste à l’arrêt pendant plusieurs jours, le moteur pourrait ne pas partir aux premières tentatives. Dans ce cas, tourner modérément la poignée de l’accélérateur et répéter la procédure de démarrage. 25 Nota: si no se utiliza la moto durante un cierto periodo de tiempo, es posible que el motor no se ponga en marcha enseguida. En este caso, rotear ligeramente el puño del acelerador y repetir el procedimiento de puesta en marcha. 05/01 A F18 125/150 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO Per l’avviamento a freddo, non intervenire (per i primi tentativi) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di starter automatico che, durante i minuti iniziali di funzionamento, produrrà un regime digiri più elevato elevato. Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto. 1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione . 2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore. 3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento o utilizzando la pedivella di avviamento se la batteria è scarica. F. 15 Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. KALTSTART COLD START Für den Kaltstart, nie den Handgashebel (während der ersten Versuche) betätigen, da der Motor mit einer automatischen Startervorrichtung ausgestattet ist. In den ersten Betriebsminuten wird diese Vorrichtung eine höhere Drehzahl erzeugen Nicht auf das Motorrad steigen, wenn es auf der Fußraste abgestellt ist. For the cold start, never turn (for the first attempts) the accelerator handle control, since the engine is equipped with an automatic starter, which, during the first minutes of operation, produces higher speed. Do not climb onto the scooter while it rests on the stand. 1) Den Anlass-Schlüssel in Uhrzeigersinn nach drehen. 2) Den Handgashebel ganz schließen. 3) Einen der Bremsenhebel anziehen und zwischenzeitlich den Anlassknopf drücken oder den Kickstarter betätigen, falls die Batterie erschöpft ist. 1) Turn the starting key clockwise to . 2) Close completely the accelerator handle control. 3) Pull one of the brake levers while pressing the starting push button or the pedal crank, if the battery is down. Um die maximale Motordauer zu gewährleisten, nie beim kalten Motor voll Gas geben. For a max. engine service life, never accelerate to the end with cold engine. Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den Anlassknopf loslassen, dann einige Sekunden warten und den Knopf erneut drücken. Den Anlassknopf nicht länger als 10 Sekunden pro Versuch betätigen, um die Batterieladung nicht zu erschöpfen. Note Note: if the engine does not start, release the starter push button, wait a few seconds, then press it again. Never press the starter for more than 10 seconds at a time in order not . to use up the battery charge. DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID ARRANQUE CON MOTOR FRIO Pour démarrer à froid, ne pas actionner (pour les premières tentatives) la poignée de l’accélérateur, car le moteur est équipé d’un dispositif de starter automatique qui produira un régime de tours plus élevé durant les premières minutes de fonctionnement. Ne pas monter sur le scooter quand il est mis sur béquille. Para el arranque en frío, no accionar (durante los primeros intentos) el puño del acelerador, ya que el motor está provisto de un dispositivo de arranque automático, el cual producirá un régimen de revoluciones más elevado durante los primeros minutos de funcionamiento. No subirse al scooter apoyado en el caballete. 1) Tourner la clef de contact dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position . 2) Fermer entièrement la poignée de l’accélérateur. 3) Serrer une des deux poignées de freins tout en appuyant sur la touche de démarrage ou en utilisant la pédale de kick si la batterie est déchargée. 1) Girar la llave de encendido en el sentido de las agujas del reloj . 2) Cerrar completamente el puño del acelerador. 3) Apretar una de las dos palancas de los frenos, pulsando simultáneamente el interruptor de encendido o utilizando el pedal de arranque si la batería está descargada. Pour garantir au moteur le maximum de durée, ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid. Para garantizar la máxima duración del motor, no acelerar nunca a fondo con el motor frío. Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du starter, attendre quelques secondes puis le presser de nouveau. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative afin de ne pas décharger la batterie. 26 Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stárter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No accionar el encendido durante más de 10 segundos por vez, para evitar que se agote la energía de la batería. 05/01 A F18 125/150 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO IL MOTORE NON VA IN MOTO 1) Leva freno non azionata: •azionare una delle leve freno. 2) Interruttore principale non attivato: •inserire la chiave e ruotarla in senso orario. 3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito 4) Motore ingolfato: • aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto, oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il motore. • Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante. 5) Filtro aria otturato o sporco 6) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione): • pulire e regolare la candela, oppure sostituirla. 7) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta tensione): • riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione. 8) Motorino di avviamento gira lentamente: • batteria scarica o parzialmente scarica. BETRIEBSSTÖRUNGEN TROUBLES DER MOTOR LÄUFT NICHT AN THE ENGINE DOES NOT START 1) Bremsenhebel nicht betätigt: •einen der Bremsenhebel betätigen. 2) Hauptschalter nicht eingeschaltet: •den Schlüssel einstecken und in Uhrzeigersinn drehen. 3) Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft 4) Überschwemmter Motor: voll Gas geben und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen. Andernfalls die Zündkerze vor dem Motorstart entfernen und trocknen. • Die Dichtung der Schwimmerventilnadel prüfen. 5) Luftfilter verstopft oder schmutzig 6) Keine Zündung (kein Strom zum Hochspannungskabel): • die Zündkerze reinigen und einstellen; falls erforderlich ersetzen. 7) Keine Zündung (Strom zum Hochspannungskabel): • die Kreise des Schwungmagnetzünders oder der Hochspannungsspule instandsetzen. 8) Der Anlasser läuft langsam: • ganz oder teilweise erschöpfte Batterie. 1) The brake lever is not pulled: •pull one of the brake levers. 2) The main switch is not activated: •insert the key and turn it clockwise. 3) Jammed carburettor body, jet or cock 4) Flooded engine: • open wide the gas cock and go on with the starting; otherwise remove and dry the spark plug before starting the engine. • Check the seal of the float valve needle. 5) Obstructed or dirty air filter 6) Missing ignition (no current to the high-voltage cable): • clean or regulate the spark plug; otherwise replace it. 7) Missing ignition (current to the high-voltage cable): • repair magneto flywheel circuits or high-voltage coil. 8) The starter runs slow: • dead or partially down battery. INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT FALLOS DE FUNCIONAMIENTO LE MOTEUR NE DEMARRE PAS EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA 1) Poignée de frein non serrée : •actionner l’une des poignées de frein. 2) Interrupteur principal non activé : •introduire la clef de contact et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. 3) Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché. 4) Moteur noyé : • ouvrir tout le gaz et insister dans la mise en marche ou bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le moteur. • Vérifier l’étanchéité du pointeau de la jauge. 5) Filtre à air bouché ou sale 6) Pas d’allumage (s’il n’arrive pas de courant au câble haute tension) : • nettoyer et régler la bougie ou bien la changer. 7) Pas d’allumage (s’il arrive du courant au câble haute tension) : • réparation et circuits volant magnéto ou bobine haute tension. 8) Démarreur lent : • batterie déchargée ou partiellement déchargée. 1) Palanca de freno no accionada: •accionar una de las palancas de freno. 2) Interruptor principal no conectado: •introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del reloj. 3) Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruido 4) Motor ahogado: • rotear completamente el puño de gas e insistir con la puesta en marcha, o bien desmontar y secar la bujía antes de poner en marcha el motor. • Verificar la hermeticidad del alfiler de válvula del flotador. 5) Filtro de aire obturado o sucio 6) Falta contacto (si no llega la corriente al cable de alta tensión): • limpiar y ajustar la bujía o bien sustituirla. 7) Falta contacto (si llega la corriente al cable de alta tensión): • reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión. 8) El motor de arranque gira lentamente: • batería descargada o parcialmente descargada. 27 05/01 A F18 125/150 PNEUMATICI TUBELESS CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata gomma fredda e regolata a “gomma fredda”. X 110/70 - 13’’ 57L Y 130/60 - 13’’ 57L F. 16 Kg/cm2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,1 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRE DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi Gummi”kontrolliert und reguliert werrden. Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tyres are “cold cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION La pression des pneus doit être réglée quand les froids. pneus sont froids 28 La presión de los neumáticos tiene que ser neumáticos fríos controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 05/01 A F18 125/150 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al tappo del serbatoio carburante, posto sotto la sella, procedere come segue: • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave d’accensione ed inserirla nella serratura (1) della sella, quindi ruotarla in senso antiorario. • Sollevare la sella completamente e svitare il tappo (2) del serbatoio carburante. • Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici. • Utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA 2 1 litri 8 3 Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 17 BENZINTANK FUEL TANK Den Benzintankdeckel, der sich unter dem Sattel befindet, kann mit den folgenden Vorgängen erreicht werden: • Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen. • Den Anlass-Schlüssel herausziehen und in das Schloss (1) des Sattels einstecken. Dann den Schlüssel in Gegenuhrzeigersinn drehen. • Den Sattel ganz heben und den Benzintankdeckel (2) losschrauben. • Falls, nach dem Kraftstoffnachfüllen Benzinreste auf der Karosserie bemerkt werden, sofort die Oberfläche reinigen, um unangenehme ästhetische Probleme zu vermeiden. • Ausschließlich: BLEIFREIES BENZIN verwenden verwenden. To reach the fuel tank cap, which is under the saddle, proceed as follows: • Place the scooter on the central stand. • Withdraw the starting key and insert it into the saddle lock (1), then turn it counter-clockwise. • Lift the saddle and unscrew the fuel tank cap (2). • If, after having filled up the tank, gasoline residues are present on the scooter body, clean this surface in order to avoid aesthetic troubles. • Only use: UNLEADED GASOLINE GASOLINE. BENZINTANK GESAMTINHALT RESERVE FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE Liter 8 3 litres 8 3 Anmerkung: der Hahn des Benzintanks ist ein Saughahn Note: the fuel tank is equipped with a vacuum-operated cock: therefore no manual operation is needed. und deshalb ist kein manueller Eingriff notwendig. RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant placé sous la selle, procéder de la manière suivante : • positionner le scooter sur la béquille centrale ; • extrairelaclefdecontactetl’introduiredanslaserrure(1)delaselle puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ; • soulever entièrement la selle et dévisser le bouchon (2) du réservoir de carburant ; • si après avoir effectué le ravitaillement en carburant des traces d’essence sont présentes sur la carrosserie, mieux vaut les nettoyer immédiatement afin d’éviter des inconvénients inesthétiques désagréables. • Utiliser exclusivement : ESSENCE SANS PLOMB PLOMB. Para acceder al tapón del depósito de combustible, colocado debajo del asiento, proceder de la manera siguiente: • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Extraer la llave de contacto e introducirla en la cerradura (1) del asiento, seguidamente girarla en el sentido contrario de las agujas del reloj. • Levantar completamente el asiento y desenroscar el tapón (2) del depósito de combustible. • Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie, para evitar que se formen manchas antiestéticas. • Utilizar exclusivamente: GASOLINA SIN PLOMO PLOMO. RESERVIOR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE DEPOSITO DE COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 8 RESERVA 3 litres 8 3 Note : le robinet du réservoir d’essence est du type à dépression ; il n’exige donc pas d’intervention manuelle. 29 Nota: el grifo del depósito de gasolina es de tipo bajo vacío y no necesita, por lo tanto, ninguna intervención manual. 05/01 A F18 125/150 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE KÜHLMITTELTANK • Il serbatoio del liquido refrigerante preposto al raffreddamento del motore è accessibile aprendo con la chiave di accensione, il portello (A - F. 18) posto sul paragambe. • Der Kühlmitteltank zur Kühlung des Motors ist nach der Öffnung der Beinschutzklappe (A - Abb.18) mit dem Anlass-Schlüssel erreichbar. • L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente manuale, oppure uno di equivalenti caratteristiche. F. 18 • Non rabboccare con acqua. 2 1 A KÜHLMITTEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO • Controllare il livello del liquido di raffreddamento a motore freddo. • Per controllare il livello del liquido di raffreddamento, porre il motociclo sul cavalletto centrale (in piano) e dal basso (F. 19), attraverso lo scudo anteriore, visualizzare il serbatoio (1 - F. 19). • Il livello è corretto se compreso tra le tacche di minimo e massim o del serbatoio. • Se si trova al di sotto della tacca di minimo, aggiungere liquido fino al limite massimo, svitando il tap- F. 19 po (2) a motore freddo. • Si consiglia di utilizzare il liquido refrigerante: Q8 TOP FLUID. Indicatore temperatura liquido • Nel cruscotto è inserito l’indicatore(F. 20) che segnala la temperatura del liquido di raffreddamento motore. La temperatura varia in base all’utilizzo del motore e alla temperatura esterna. Se l’ago arriva nella zona rossa (A), fermare immediatamente lo scooter e lasciare raffreddare il motore. Verificare che il liquido refrigerante, risulti compreso tra le tacche di F. 20 MIN. e M A X.; eventulamente controllare che non vi siano perdite di liquido, causate ad esempio da manicotti rotti. Nota: il circuito di raffreddamento comprende una elettroventola azionata da un termistore, che interviene automaticamente a raffreddare il radiatore nel caso in cui la temperatura raggiunga livelli troppo elevati. L’elettroventola è protetta da un fusibile di 10A inserito in prossimità della batteria. • Zum Nachfüllen des Kühlmittels, den Produkttyp, der im vorliegenden Handbuch angegeben ist oder ein gleichwertiges Produkt verwenden. • Nie mit Wasser nachfüllen. MIN M A X 2 1 A 30 05/01 •Den Kühlmittelstand beim kalten Motor prüfen. •Zur Kontrolle des Kühlmittelstandes, den Motorroller auf die Mittelfußraste (eben) stellen. Den Tank (1 - Abb.19) von unten (Abb. 19) durch den Vorderschild beobachten. •Um richtig zu sein, soll der Stand zwischen der Min.- und Max-Kerbe des Tanks liegen. • Liegt der Stand unter der Min.Kerbe, Kühlmittel bis zum Maximum nachfüllen, nachdem den Deckel (2) beim kalten Motor ausgeschraubt wurde. •Empfohlenes Kühlmittel: Q8 TOP FLUID. Anzeiger Kühlmitteltemperatur •Im Armaturenbrett befindet sich der Anzeiger (Abb. 20), der die Kühlmitteltemperatur zeigt. Die Temperatur variiert je nach Motorverwendung und äußere Temperatur. Erreicht der Anzeiger den roten Bereich (A), muß der Motorroller unbedingt angehalten und der Motor abgekühlt werden. Prüfen, ob das Kühlmittel zwischen der MIN. und MAX.Kerbe liegt; gegebenenfalls prüfen, ob Flüssigkeitsleckage vorhanden sind, die zum Beispiel auf gebrochene Muffen zurückzuführen sind Anmerkung: der Kühlungskreis beinhaltet einen Elektrolüfter, der von einem Thermistor betätigt wird. Der Elektrolüfter kühlt den Kühler automatisch, falls die Temperatur zu hoch wird. Der Elektrolüfter ist durch eine Sicherung 10A geschützt, die sich in der Nähe der Batterie befindet. A F18 125/150 COOLANT TANK •The coolant tank for the engine cooling is accessible by opening the leg-guard door (A - F. 18) by means of the starting key. • Filling with coolant is to be carried out using the product type recommended in this handbook or an equivalent one. • Never fill with water. COOLANT •Check the coolant level with cold engine. •In order to check the coolant level, place the motorcycle on the central stand (flat) and look at the tank (1 - F. 19) from the bottom (F. 19) through the front shield. •Level is correct if it is between the tank min. and max. mark. •If the coolant does not reach the min. mark, add liquid up to the max. level, unscrewing the cap (2) with cold engine. •The use of the following coolant is recommended: Q8 TOP FLUID. Coolant temperature indicator •The indicator (F. 20) signalling the engine coolant temperature is located in the dashboard. Temperature variations occur according to the engine operation and to the outer temperature. If the indicator needle reaches the red area (A), immediately stop the scooter and let the engine cool down. Check if the coolant level is between the MIN. and MAX. mark, check if there are liquid leakages due, for example, to broken couplings. Note: The cooling circuit includes a thermistor-actuated solenoid valve, which automatically cools down the radiator if temperature reaches too high levels. The solenoid valve is protected by a fuse 10A, which is located near the battery. RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE • Le réservoir du liquide réfrigérant servant au refroidissement du moteur est accessible en ouvrant avec la clef de contact la porte (A - F. 18) placée sur le tablier avant. • Para acceder al depósito del líquido refrigerante, que sirve para el enfriamiento del motor, es necesario abrir con la llave de contacto la guantera (A - F. 18) situada en el carenado de protección piernas. • L’éventuelle remise à niveau du liquide réfrigérant doit être exécutée en utilisant le type de produit prescrit dans ce manuel ou bien un liquide dont les caractéristiques sont équiva-lentes. • Ne pas remettre à niveau en ajoutant de l’eau. • Para rellenar líquido refrigerante es necesario utilizar el tipo de producto indicado en el presente manual u otro líquido con características equivalentes. • No rellenar con agua. LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT •Contrôler le niveau du liquide de refroidissement quand le moteur est froid. •Pour contrôler le niveau du liquide de refroidissement, mettre le scooter sur la béquille centrale (sur terrain plat) et par le bas (F. 19), par le bouclier avant, regarder dans le réservoir (1 - F. 19). •Le niveau est correct s’il est compris entre les repères du minimum et du maximum du réservoir. • S’il se trouve au-dessous du repère minimum, ajouter du liquide jusqu’à la limite maximum en dévissant le bouchon (2) quand le moteur est froid. •Il est conseillé d’utiliser du liquide réfrigérant : Q8 TOP FLUID. Indicateur de la température du liquide • Su le tableau de bord se trouve l’indicateur (F. 20) qui signale la température du liquide de refroidissement du moteur. La température varie suivant l’utilisation du moteur et la température extérieure. Si l’aiguille arrive dans la zone rouge (A), arrêter immédiatement le scooter et laisser refroidir le moteur. Vérifier si le liquide réfrigérant est compris entre les repères MIN. et M A X. ; contrôler éventuellement s’il y a eu fuite de liquide causée par exemple par la rupture d’un manchon. Note : le circuit de refroidissement comprend un électro-ventilateur actionné par un thermistor qui intervient automatiquement pour refroidir le radiateur si la température devait être trop élevée. L’électro-ventilateur est protégé par un fusible de 10A inséré à proximité de la batterie. 31 05/01 LIQUIDO REFRIGERANTE • Controlar el nivel del líquido refrigerante con el motor frío. • Para controlar el nivel del líquido refrigerante, colocar la moto sobre el caballete central (en plano) y mirando por abajo (F. 19), a través del escudo frontal, visualizar el depósito (1-F.19). • El nivel correcto está situado entre las muescas de mínimo y máximo del depósito. • Si el líquido se encuentra por debajo de la muesca de mínimo, añadir líquido hasta alcazar el límite máximo, desenroscando el tapón (2) con motor frío. • Se aconseja utilizar el siguiente líquido refrigerante: Q8 TOP FLUID. Indicador temperatura líquido •El tablero de instrumentos está provisto de un indicador (F. 20) que señala la temperatura del líquido refrigerante motor. La temperatura cambia según cual sea el uso del motor y la temperatura en el exterior. Si la aguja alcanza la zona roja (A), parar inmediatamente el scooter y dejar enfriar el motor. Verificar que el líquido refrigerante esté comprendilo entre las muescas de MIN. y M A X.; eventualmente controlar que no haya pérdidas de líquido causadas, por ejemplo, por manguitos rotos. Nota: en el circuito de refrigeración se encuentra un ventilador eléctrico accionado por un termistor, que interviene automáticamente para enfriar el radiador en el caso de que la temperatura alcance un nivel demasiado elevado. El ventilador eléctrico está protegido por un fusibile de 10A colocado cerca de la batería. A F18 125/150 OLIO MOTORE MOTORENÖL Controllo livello • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il motore per qualche minuto. • Arrestare il motore e attendere qualche minuto, affinché il livello olio si stabilizzi, prima di controllare. • Svitare dal carter motore, l’asticella di misurazione (A - F. 21). • Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. • Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (F. 21). Se il livello è basso, aggiungere olio. • Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede. • Quantità olio max: 1,1 L. Quantità olio per ricambio periodico max: 0,9 L. Standkontrolle • Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen und den Motor für einige Minuten aufwärmen. • Den Motor anhalten und einige Minuten warten bis der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen. • Den Mess-Stab (A - Abb.21) aus dem Motorgehäuse ausschrauben. • Den Mess-Stab reinigen und wieder einstecken, ohne ihn anzuschrauben. Auf diese Weise kann der Ölstand geprüft werden • Der Stand soll zwischen der MINund MAX-Kerbe auf dem MessStab (Abb.21) liegen. Ist der Stand zu niedrig, Öl nachfüllen. • Den Mess-Stab wieder einstecken und in seinen Sitz anschrauben • Max. Ölmenge 1,1 Liter. Ölmenge je period. Wechsel, max: 0,9 Liter. Max Min A 1 2 3 B F. 21 Beim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur Betriebsstörungen des Motors führen. Non superare nel rabbocco di olio, il livello max. Una quantità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del motore. Sostituzione olio motore e pulizia della retina Motorenöl wechseln und Netz reinigen • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni secondi. • Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio (B) una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate. • Rimuovere l’asta di controllo livello (A). • Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio in questa fase, ha ancora una temperatura relativamente elevata. • Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di raccolta. • Pulire la retina dell’olio (1). • Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo. • Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (B), serrandolo alla coppia : 32 Nm • Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e reinserire l’asta di controllo (A). • Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto, controllando la presenza di eventuali perdite di olio. • Si consiglia di utilizzare olio Q8 OILS CLASS 10W - 40 40. • Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen. • Den Motor anlaufen und einige Sekunden im Leerlauf aufwärmen lassen. • Unter den Motor in der Nähe der Ölablassschraube (B) eine bemessene Sammelwanne für das erschöpfte Öl stellen. • Den Mess-Stab (A) entfernen. • Die Ablassschraube (B) entfernen. Es besteht eine Verbrennungsgefahr wegen der noch heißen Temperatur des Öls in dieser Phase, deshalb mit Sorgfalt vorgehen. • Das ganze Öl in die Sammelwanne fließen lassen. • Das Ölnetz reinigen (1). • Den Verschleiß des O-Rings (3) prüfen und falls nötig ersetzen. • In dieser Folge wieder einbauen: O-Ring (3), Feder (2), Netz (1) und Ablassschraube (B) mit Anzugsmoment: 32 Nm • Mit Neuöl für den Motor bis zum vorgesehenen Niveau füllen und den Mess-Stab stecken (A). • Den Motor anlaufen und einige Minuten “drehen” lassen. Evtl. Ölverluste prüfen. • Empfohlenes Öl: Q8 OILS CLASS 10W - 40 40. 32 05/01 A F18 125/150 ENGINE OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR Level check •Place the scooter on the central stand and warm up the engine for some minutes. •Stop the engine and wait some minutes till the oil level settles, then check. •Unscrew the dipstick (A - F. 21) from the engine case. •Clean it and place it again in its seat without screwing it. Oil level can thus be checked. •The level should be between the MIN. and MAX. marks on the dipstick (F. 21). If it is too low, fill with oil. •Fit the dipstick again and screw it in its seat. •Max. oil quantity: 1.1 litres. Max. oil quantity for every periodical change: 0.9 litres. Contrôle du niveau • Positionner le scooter sur la béquille centrale et faire tourner le moteur pendant quelques minutes. • Arrêter le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau de l’huile se stabilise, avant de contrôler. • Dévisser la jauge (A - F. 21)du carter moteur. • Nettoyer la jauge et la remettre à sa place sans la visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile. • Le niveau doit être compris entre les repères MIN. et MAX. sur la jauge (F. 21). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile. • Remettre la jauge et la visser correctement à sa place. • Quantité d’huile max. : 1,1l. Quantité d’huile pour la vidange périodique max. : 0,9l. Control nivel •Colocar el scooter sobre el caballete central y calentar el motor durante algunos minutos. •Parar el motor y esperar algunos minutos, de modo que el nivel de aceite se establezca, antes de efectuar el control. •Desenroscar del cárter motor, la varilla de medición (A - F. 21). •Limpiar la varilla e introducirla nuovamente en su asiento, sin enroscarla. Esta operación sirve para verificar el nivel de aceite. •El nivel tiene que estar comprendido entre las referencias MIN y MAX indicadas sobre la varilla (F. 21). Si el nivel es demasiado bajo, añadir aceite. •Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su asiento. •Cantidad aceite máx: 1,1 L. Cantidad aceite para recambio periódico máx: 0,9 L. During the oil filling, never exceed the max. level. Excessive oil quantity may cause engine malfunctions. Lors de la remise à niveau de l’huile, ne pas dépasser le niveau max. Une quantité excessive d’huile peut provoquer un mauvais fonctionnement du moteur. No superar durante el relleno el nivel máx. Una excesiva cantidad de aceite puede causar el mal funcionamiento del motor. Engine oil change and net cleaning •Place the scooter flat on the central stand. •Start the engine and warm it up “idling” for some seconds. •Place, under the engine, in correspondence with the drain plug (B), a collection cup for the exhausted oil with suitable dimensions. •Remove the dipstick (A). •Remove the drain plug (B) avoiding burns since oil is still relatively hot. •Let oil flow down into the collection cup. •Clean the oil net (1). •Check the condition of the O ring (3). If necessary, replace it. •Fit again in sequence: O ring (3), spring (2), net (1) and drain plug (B), tightening it according to the recommended torque: 32 Nm •Fill the engine with new oil up to the prescribed level and fit again the dipstick (A). •Start the engine and let it “run” for some seconds. Check if there are any oil leakages. •Recommended oil: Q8 OILS CLASS 10W - 40 40. Substitution de l’huile du moteur et nettoyage de la grille • Positionner le scooter en terrain plat, sur la béquille centrale ; • démarrer le moteur et le laisser tourner quelques secondes “au ralenti”. • Introduire sous le moteur, en face du bouchon de drainage (B), une cuvette de dimensions adéquates pour le collectage de l’huile usée. • Enlever la jauge (A). • Enlever le bouchon de drainage (B) en faisant attention aux brûlures possibles car durant cette phase, l’huile a encore une température relativement élevée. • Laisser couler toute l’huile dans la cuvette de collectage. • Nettoyer la grille de l’huile (1). • Contrôler l’état de conservation de la bague d’étanchéité O-ring (3) et éventuellement la changer. • Remonter en séquence : la bague Oring (3), le ressort (2), la grille (1) et le bouchon de drainage (B), en serrant au couple : 32 Nm • Ravitailler le moteur avec de l’huile neuve, au niveau prévu et repositionner la jauge (A). • Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes en contrôlant la présence d’éventuelles fuites d’huile. • Type d’huile conseillé : Q8 OILS CLASS 10W - 40 40. 33 05/01 Sustitución aceite motor y limpieza de la redecilla • Colocar el scooter en plano, sobre el caballete central. • Poner el motor en marcha y dejar que se caliente al “ralentí” durante algunos segundos. • Colocar bajo el motor, debajo del tapón de vaciado (B), un recipiente de tamaño adecuado para recoger el aceite usado. • Extraer la varilla de control nivel (A). • Desenroscar el tapón de vaciado (B) poniendo cuidado con no quemarse, ya que el aceite en esta fase posee todavía una temperatura relativamente elevada. • Dejar que todo el aceite se vacíe en el recipiente colector. • Limpiar la redecilla del aceite (1). • Controlar el estado de conservación del anillo de retención O-ring (3) y sostituirlo si fuese necesario. • Volver a montar en secuencia: anillo O-ring (3), muelle (2), redecilla (1) y tapón de vaciado (B), apretándolo con el par de apriete: 32 Nm • Rellenar con aceite nuevo hasta el nivel previsto y volver a introducir la varilla de control (A). • Poner el motor en marcha y dejarlo “girar” durante algunos minutos, controlando la presencia de eventuales pérdidas de aceite. • Se aconseja utilizar aceite Q 8 OILS CLASS 10W - 40 40. A F18 125/150 GETRIEBEÖL OLIO TRASMISSIONE Controllo livello • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Rimuovere la vite d’ispezione (V - F. 22) e verificare che l’olio lambisca la parte inferiore del foro. • Se necessario, rabboccare con olio: Q8 T35 - 80W procedendo come segue: • inserire nel foro di controllo, un tubetto (A - F. 23) solidale ad un normale imbuto (B). C • Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un leggero sgocciolamento dal F. 22 foro di controllo/immissione. • Pulire e riavvitare la vite (V) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio, dalla ruota posteriore. Sostituzione Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue: C Prüfung des Ölstands • Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen. V • Die Kontrollschraube (V - Abb. 22) entfernen und prüfen, ob das Öl die Unterseite des Lochs erreicht. • Falls notwendig, mit Öl Q8 T35 - 80W füllen. Wie folgt vorgehen: • in die Kontrollöffnung ein Röhrchen (A - Abb.23) fest an einem normalen Trichter (B) einstecken. • Mit Sorgfalt Öl in Trichter gießen bis einige Tröpfen aus der Kontroll-/Einlauföffnung herauskommen. • Die Schraube (V) reinigen und wieder anschrauben. Den Verschleiß der Dichtung prüfen. • Evtl. Öltropfen aus dem Hinterrad reinigen und entfernen. Cs - Nm 22 Ersatz Anmerkung: Das Getriebeöl soll nach einigen Kilometern ersetzt werden, so daß es warm und flüssiger ist. Wie folgt vorgehen: • posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • inserire una vaschetta di raccolta olio esausto, sotto il motore in corrispondenza della vite di drenaggio (C - F. 23). • rimuovere la vite d’ispezione (V) e la vite di drenaggio (C) prestando attenzione alle scottature. • Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta. • Pulire e riavvitare la vite di drenaggio (C) serrandola alla coppia indicata. C • Rifornire di olio nuovo, il carter della trasmissione (vedi rabbocco F. 23 F. 23), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità Lt. 0,18 -olio: Q8 T35 - 80W 80W) . • Riavvitare la vite d’ispezione (V) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore. • Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen. • Unter den Motor in der Nähe der B Ölablassschraube (C - Abb.23) eine Sammelwanne für das erschöpfte Öl stellen.. • die Kontrollschraube (V) und die Ölablassschraube (C) entfernen. Es besteht Verbrennungsgefahr, deshalb mit Sorgfalt vorgehen. • Das ganze Öl in die Sammelwanne fließen lassen. • Die Ölablassschraube (C) reinigen und wieder anschrauben. Die Schraube nach dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. • Mit Neuöl für das Getriebegehäuse (siehe Füllung Abb. 23) bis zur Kontrollöffnung (Menge L. 0,18 -Öl: Q8 T35 - 80W 80W)füllen. • Die Kontrollschraube (V) wieder anschrauben und den Verschleiß der Dichtung prüfen. • Evtl. Ölverluste auf dem Hinterrad entfernen. Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti normative. Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern gemäß den spezifischen gültigen Regelungen entsorgen Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato. Anmerkung: regelmäßig prüfen, ob Verluste in der Nähe der Ablassschaube oder des Hinterrads vorhanden sind. In diesem Fall, dringend mit einer autorisierten Kundendienstabteilung Kontakt nehmen. 34 A 05/01 A F18 125/150 TRANSMISSION OIL HUILE DE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION Level check •Place the scooter flat on the central stand. •Remove the inspection screw (V - F. 22) and check if oil reaches the hole lower part. •If necessary, fill with oil: Q8 T35 - 80W following these operations: •fit a tube (A - F. 23) forming an integral part with a common funnel (B) in the inspection hole. •Pour oil with care in the funnel till drops come out of the inspection/inlet hole. •Clean and tighten the screw (V) and check the seal conditions. •Clean and remove any oil dripping from the rear wheel. Contrôle du niveau • Positionner le scooter sur terrain plat sur la béquille centrale. • Enlever la vis d’inspection (V - F. 22) et contrôler si l’huile lèche la partie inférieure du trou. • Si besoin est, remettre à niveau avec de l’huile type : Q8 T35 - 80W Procéder de la manière suivante : • introduire dans le trou de contrôle, un tube (A - F. 23) solidaire à un simple entonnoir (B) ; • verser avec soin par l’entonnoir jusqu’à l’apparition de petites gouttes du trou de contrôle/introduction ; • nettoyer et revisser la vis (V) en contrôlant l’état de conservation de la garniture correspondante ; • nettoyer et éliminer les éventuelles coulées d’huile de la roue arrière. Control nivel •Colocar el scooter en plano, sobre el caballete central. •Aflojar el tornillo de inspección (V - F. 22) y cerciorarse de que el aceite toquelaparteinferiordelorificio. •Si fuese necesario, rellenar con aceite: Q8 T35 - 80W procediendo de la manera siguiente: •introducir en el orificio de control, un tubito (A - F. 23) unido a un embudo normal (B). •Verter aceite dentro del embudo con cuidado, hasta notar un ligero goteo a través del orificio de control/admisión. •Limpiar y atornillar el tornillo (V) controlando el estado de conservación de la junta correspondiente. •Limpiar y quitar las pérdidas de aceite de la rueda trasera. Oil change Note: transmission oil is to be changed after some kilometres of running, so that oil to be changed is warmed up becoming thus more fluid. Proceed as follows: Substitution Note : changer l’huile de la transmission après avoir parcouru quelques kilomètres pour réchauffer l’huile à changer et la rendre plus fluide, en procédant de la manière suivante : Sustitución Nota: sustituir el aceite de la trasmisión tras haber recorrido algunos kilómetros para calentar y hacer más fluido el aceite a sustituir, procediendo de la manera siguiente: •Place the scooter flat on the central stand. •Fit under the engine in correspondence with the drain screw (C - F. 23) a collection cup for exhausted oil. •Remove the inspection (V) and the drain screws (C) avoiding burns. •Let oil flow down to the collection cup. •Clean and tighten the drain screw (C) according to the recommended tightening torque. •Fill with new oil the transmission case (see filling F. 23) up to the inspection hole (quantity 0.18 litres s- oil type: Q8 T35 - 80W 80W) . •Tighten the inspection screw (V) and check the seal conditions. •Dry up any oil leakages on the rear tyre. • positionner le scooter sur terrain plat, sur la béquille centrale ; • mettre une cuvette de collectage de l’huile usée sous le moteur, en face de la vis de drainage (C - F. 23) ; • enlever la vis d’inspection (V) et la vis de drainage (C) en faisant attention aux brûlures ; • laisser couler entièrement l’huile dans la cuvette ; • nettoyer et visser la vis de drainage (C) en la serrant au couple indiqué ; • ravitailler le carter de la transmission avec de l’huile neuve (voir ravitaillement F. 23), jusqu’à la hauteur du trou d’inspection (quantité : 0,18 l l-huile : Q8 T35 - 80W 80W); • revisser la vis d’inspection (V) en contrôlant l’état de conservation de la garniture correspondante ; • sécher d’éventuelles coulures d’huile sur le pneu arrière. •colocar el scooter en plano, sobre el caballete central. •colocar bajo el motor, debajo del tapón de vaciado (C - F. 23), un recipiente para recoger el aceite usado. •aflojar el tornillo de inspección (V) y el tornillo de salida (C) poniendo cuidado con no quemarse. •Dejar que todo el aceite se vacíe en el recipiente. •Limpiar y atornillar el tornillo de salida (C) apretándolo según el par de apriete indicado. •Rellenar el cárter de la transmisión (véase relleno F. 23) con aceite nuevo, hasta alcanzar el orificio de inspección (cantidad L. 0,18 - aceite: Q8 T35 - 80W 80W) . •Volver a atornillar el tornillo de inspección (V) controlando el estado de conservación de la junta correspondiente. • Limpiar las eventuales pérdidas de aceite de la rueda trasera. Do not leave exhausted oil in the environment, but dispose it according to the current specifications and standards. Note: periodically check if there are any leakages near the area of the drain plug, of the rear wheel. In this case, immediately contact an Authorized Customer’s Service. L’huile ne doit pas être jetée dans la nature mais éliminée conformément aux réglementations en vigueur en la matière. Note : périodiquement, vérifier si des fuites sont présentes au niveau du bouchon de vidange ou de la roue arrière. Si c’est le cas, consulter rapidement un Centre d’Assistance Technique Autorisé. No verter el aceite usado en el entorno, mas eliminarlo según y como indican las normativas específicas en vigor. Nota: controlar periódicamente que no haya pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rueda trasera. En el caso de que así fuere, contactar con urgencia un Centro de Asistencia Autorizado. 35 05/01 A F18 125/150 OLIO FRENI ANTERIORE POSTERIORE ÖL FÜR VORDER- UND HINTERRADBREMSE Controllo • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: A - F. 24 (freno anteriore) B - F. 25 (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi . (A - B), dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2) Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Prüfung • Die Sichtkontrolle erfolgt durch die Kontrollleuchte (S) der Behälter: A - Abb. 24 (Vorderbremse) B - Abb. 25 (Hinterbremse) mit dem Motorroller eben und ganz senkrecht. • Das Niveau ist in Ordnung, wenn Öl 3 mm über der Untergrenze der Kontrollleuchte ist. • Für die Füllung, die Deckel (A - B) entfernen und die . Befestigungsschrauben losschrauben (V2) Empfohlenes Öl: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Sostituzione • Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente. • Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è probabile indice di presenza di aria all’interno del circuito. Ersatz • Ist das Öl mit Schlacken, Resten oder Wasser beschmutzt, soll es ganz ersetzt werden. • Eine überhöhte Elastizität des Bremsenhebels zeigt, daß Wasser innerhalb des Kreises vorhanden ist. A B V2 V2 S S F. 24 F. 25 36 05/01 A F18 125/150 FRONT AND REAR BRAKE OIL HUILE DES FREINS AVANT ET ARRIERE ACEITE FRENOS DELANTERO Y TRASERO Check •Visual check is to be performed through the tank window (S): A - F. 24 (front brake) B - F. 25 (rear brake), while the scooter is in uprightlevelled position. •Oil level is correct when the liquid is 3 mm over the lower limit of the window. •Filling is to be carried out after having removed the covers (A - B) and unscrewed both securing screws (V2). Recommended oil: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Contrôle • Le contrôle (visuel) doit être effectué par le regard (S) des réservoirs : A - Fig. 24 (frein avant) B - F. 25 (frein arrière), après avoir positionné le scooter sur terrain plat et parfaitement à la verticale. • Le niveau est correct quand le fluide est à 3 mm de la limite inférieure du regard. • Les ravitaillements doivent être effectués après avoir enlevé les couvercles (A - B), après avoir . dévissé les deux vis de fixation (V2) Utiliser l’huile type : Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Control •El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) de los depósitos: A - F. 24 (freno delantero) B - F. 25 (freno trasero), con el scooter colocado en plano y en posición perfectamente vertical. •El nivel es correcto cuando el fluido se encuentra a 3 mm del límite inferior de la mirilla. • Para rellenar, quitar las tapas (A - B) tras haber desatornillado los dos . tornillos de fijación (V2) Se aconseja emplear: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Change •Change oil completely if it is contaminated with scales, deposits or water. •Excessive elasticity upon pulling the brake lever indicates a possible air presence inside of the circuit. Substitution • Si le fluide est altéré en raison de la présence de scories, déchets ou même d’eau, il est indispensable de le changer intégralement. • Une élasticité excessive dans l’actionnement de la poignée de frein est probablement le signe de la présence d’air dans le circuit. Sustitucion •En el caso de que el fluido contenga escorias, residuos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente. •Si accionando la palanca del freno se nota una excesiva elasticidad, esto indica la probable presencia de aire en el interior del circuito. 37 05/01 A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID TOP FLUID LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 38 05/01 ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA B F18 125/150 REGOLAZIONE DEL MINIMO •Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 24 24) . •Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V). Nota Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C. - in senso orario orario, i giri aumentano; - in senso antiorario antiorario,igiri diminuiscono. •Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. •Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. V F.1 Giri/min. 1500 ± 50 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT •Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 24) entfernt werden. •Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. Die Einregulierung des Langsamlaufs erfolgt durch die •Die Schraube (V). Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. •Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. •Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 24 24) . •In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. •Idling is regulated by means of the screw (V). Drehungen/Min. Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - By proceeding clockwise clockwise, revolutions increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, revolutions decrease decrease. •The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. •Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50 REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI •Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 24). •Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. • Le réglage du ralenti se fait en agissant sur la vis (V). •Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 24). •Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. • El ajuste del ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. - en el sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. •El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. •Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1 05/01 1500 ± 50 B F18 125/150 AMMORTIZZATORI REGOLAZIONE •Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita •La chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile). A Nota: sono previste tre posizioni di regolazione: 1) “Morbida” - solo conducente - carico minimo - percorsi accidentati - ecc... 2) “Standard” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc... da utilizzare con passeggero. 3) “Dura” Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione non uniforme può compromettere la stabilità del veicolo. F.2 STOSSDÄMPFER SHOCK ABSORBERS EINSTELLUNG •Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden. •Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit) vergrößert. ADJUSTMENT •Rear shock absorbers can be adjusted on the spring preload. Adjustment can be carried out, by acting with the proper •Adjustment supplied wrench on the lower ring nut (A - F.2),sothatrotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity). Anmerkung: es sind drei Regulierstellen vorgesehen: Sanft 1) “Sanft Sanft” - nur Fahrer - Mindestbeladung – unebene Strecken – u.s.w.... Standard 2) “Standard Standard” – veränderliche Beladung – Mischstrecken - u.s.w.... – mit Beifahrer. Hart 3) “H t” Note: three adjusting positions are foreseen: Soft 1) “Soft Soft” – only driver – min. load – uneven routes - etc... Standard 2) “Standard Standard” – Variable load – Mixed routes - etc... – with passenger. Hard Hard” 3) “Hard Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierungswerten einstellen: eine nicht gleichförmige Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden. Both shock absorbers have to be regulated with the same adjusting values; an uneven regulation can jeopardize the vehicle stability. AMORTISSEURS AMORTIGUADORES REGLAGE •Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. •Le réglage se fait en tournant la bague inférieure (A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure). AJUSTE • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable). Note : trois positions de réglage sont prévues : Réglage doux 1) “Réglage doux” – conducteur seul – charge minimum – parcours accidentés - etc... Réglage standard 2) “Réglage standard” – Charge variable – Parcours mixtes - etc... – pour conduite avec passager. Réglage dur 3) “Réglage dur”. Nota: están previstas tres posiciones de ajuste: Suave 1) “Suave Suave” - sólo conductor - carga mínima - recorridos accidentados - etc... Estándar 2) “Estándar Estándar” - Carga variable - Recorridos mixtos - ecc... - a utilizar con pasajero. Dura 3) “Dura Dura” Régler les deux amortisseurs avec les mêmes indices de réglage ; un réglage non uniforme peut compromettre la stabilité du véhicule. Ajustar ambos amortiguadores con los mismos índices de ajuste; una regulación no uniforme puede perjudicar la estabilidad del vehículo. 2 05/01 B MADISON F18 125/150 250 VERIFICA DEI SERRAGGI •In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori. Fissaggio superiore: •Fissaggio dadi (B - F. 3) •Fissaggio Fissaggio inferiore: viti (V2 - F. 4) KONTROLLE DER BEFESTIGUNG TIGHTENING CONTROLS •Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer kontrollieren. •At the moment of pre-delivery and during all the inspections provided for according to the “coupon”, control the correct tightening of the rear shock absorbers. •Befestigung oben: Schraubenmütter (B - Abb. 3). •Higher tightening: Nuts (B - F. 3). •Befestigung unten: Schrauben (V2 - Abb. 4). •Lower tightening: Screws (V2 - F. 4). VERIFICATION DES SERRAGES CONTROL APRIETES •Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. • Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. •Fixage supérieur : écrou (B - F. 3). • Fijación superior: tuercas (B - F. 3). •Fixage inférieur : vis (V2 - F. 4). •Fijación inferior: tuercas (V2 - F. 4). B Cs - Nm 45 ± 15% V2 Cs - Nm 24 ± 15% V2 B F.3 F.4 3 05/01 B F18 125/150 A STERZO Cs - Nm 140 CONTROLLO DEL GIOCO •Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. •Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. A B REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere lo scudo anteriore (vedi S/C - P. 5 5) . •Allentare la ghiera (A - F. 5). •Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle sfere. •A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta. F.5 LENKUNG STEERING KONTROLLE DES SPIELS •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. LASH CONTROL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. •Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. REGULIERUNG Anmerkung Anmerkung: Den Vorderschild entfernen, um die Lenkungseinstellnutmutter zu erreichen (siehe S/C - P. 5. ) REGULATION Note Note: remove the front shield (see S/C - P. 5) to reach the steering adjusting ring nuts. •Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5). •Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. •Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. •Loosen the ring nut (A - F. 5). •Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. •Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. GUIDON MECANISMO DE DIRECCION CONTROLE DU JEU •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. •En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. •En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. R EGLA EG LAGE LA G GE E REG Note : pour accéder aux bagues de réglage de la direction, il faut enlever le bouclier avant (voir S/C - P. 5) . AJUSTE Nota Nota: para acceder a los anillos de ajuste de la dirección, es necesario quitar el escudo frontal (véase S/C - P. 5) . •Desserrer la bague (A - F. 5). •Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes. •Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A - F. 5). • Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. 4 05/01 B F18 125/150 C CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO •Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 6). Cs - Nm 50 C F.6 KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG” •Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 6) richtig befestigt ist. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL •Control the correct tightening of the nut (C - F. 6). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON •Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 6). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR •Comprobar que la tuerca (C - F. 6) esté correctamente apretada. 5 05/01 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 6 05/01 CC F18 125/150 Nota - In questa sezione sono riportate tutte le descrizioni necessarie allo smontaggio e rimontaggio dei principali componenti del motociclo. Per la complessità di alcune procedure e per l’assoluta necessità di mantenere in ogni condizione, il motociclo perfettamente stabile ed in posizione razionale per l’operatore, si consiglia vivamente di utilizzare un “ponte” di sollevamento (F.1) provvisto dei dispositivi di sicurezza previsti dalle normative vigenti. Anmerkung - In dieser Abschnitt sind alle Beschreibungen angegeben, die zur Entfernung und Montage der Bestandteile des Motorrollers notwendig sind. Da einige Vorgehensweise schwierig sind und der Motorroller eine vollkommene Stabilität aufweisen und stets eine benutzerfreundliche Stellung haben soll, wird die Verwendung einer Hebebühne (Abb.1) empfohlen, die mit den von den gültigen Normen vorgeschriebenen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden soll. Note - This section describes all operations necessary for removing and fitting again the motorcycle main parts. Due to the complexity of some jobs and because of the necessity of keeping the motorcycle always stable and in a position suitable for the operator, use a “lift” (F.1) equipped with all safety devices conforming to the current standards in force. Note - cette section comprend toutes les descriptions nécessaires au démontage et au remontage des principaux composants du scooter. En raison de la complexité de certaines procédures et de la nécessité absolue de garder le scooter parfaitement stable et en position rationnelle pour l’opérateur en toutes conditions, il est vivement conseillé d’utiliser un ”pont» élévateur (F.1) équipé des dispositifs de sécurité prévus par les réglementations en vigueur. Nota - Esta sección contiene todas las descripciones necesarias para el desmontaje y remontaje de los principales componentes de la moto. Debido a la complejidad de algunos procedimientos y a la necesidad de tener que mantener la moto siempre en posición perfectamente estable y racional para el operador, se aconseja utilizar un “puente” de elevación (F.1) equipado con los dispositivos de seguridad previstos por las normativas vigentes. F.1 1 05/01 C F18 125/150 6 5 1 2 9 8 11 3 12 10 15 14 16 13 4 5 6 7 1 9 11 2 8 12 3 15 14 4 16 13 F.2 2 05/01 C F18 125/150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN BESCHREIBUNG Oberschild Frontschutzplatte Schutzblech vorne Schutzblech Frontschutzplatte Lenkerverkleidung vorne Lenkerverkleidung hinten Rahmen Armaturenbrett Beinschutz Heckverkleidung Schutzblech hinten Kennzeichenschildträger Spritzblech Fußbrett Tunneldeckel Heck Strebe N° DESCRIZIONE 1 Scudo superiore 2 Scudo 3 Parafango anteriore 4 Parafango sottoscudo 5 Coprimanubrio anteriore 6 Coprimanubrio posteriore 7 Cornice cruscotto 8 Paragambe 9 Carena posteriore 10 Parafango posteriore 11 Porta targa 12 Codino paraspruzzi 13 Pedana appoggia piedi 14 Copritunnel 15 Coda 16 Puntone N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Upper shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard Tunnel cover Tail Kickstand DESCRIPTION Bouclier supérieur Tablier Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Encadrement tableau de bord Tablier avant Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel Queue Etrésillon 3 05/01 DESCRIPCION Escudo superior Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Montura del tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Colín paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretúnel Colín Perfil carenado inferior C F18 125/150 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. A A •Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. 1 Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. F.3 MONTAGE DES KENNZEICHENS or der lieferung durchzufuhren) (Vor (V PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation) Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. •Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. •Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega) Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. •Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 4 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE SCUDO SUPERIORE Nota - Per rimuovere lo scudo superiore (1 - F. 4) procedere come segue: •Svitare le viti autofilettanti (V2 - F. 5). ENTFERNUNG DES OBERSCHILDES REMOVING THE UPPER SHIELD Anmerkung - Vorgehensweise zur Entfernung des Oberschildes (1 - Abb. 4): Note - Following operations have to be carried out to remove the upper shield (1 - F. 4): •Die selbstschneidenden Schrauben ausschrauben (V2 - Abb. 5). •Unscrew the self-tapping screws (V2 - F. 5). LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR DESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR Note - Pour enlever le bouclier supérieur (1 - F. 4) procéder de la manière suivante : Nota - Para quitar el escudo superior (1 - F. 4) proceder de la manera siguiente: •Dévisser les vis à tôle (V2 - F. 5). •Aflojar los tornillos autorroscantes (V2 - F. 5). 1 V2 F.4 F.5 5 05/01 C F18 125/150 •Inserire un cacciavite (a punta piatta) o altro utensile simile, nella fessura di separazione dello scudo superiore (1 - F. 6) e dello scudo (2). 1 •Einen Schraubenzieher (oder ein ähnliches Werkzeug) in den Trennungsspalt des Oberschilds (1 - Abb. 6) und des Schilds (2) einstecken. 2 F.6 •Mit höchster Sorgfalt, nach der Befreieung der Feder (3 - Abb. 7) den Oberschild heben. •Con estrema cautela,fare leva e sollevare lo scudo superiore liberando le linguette d’incastro (3-F.7). 3 F.7 •Den Oberschild entfernen und stellen ohne die Feder zu beschädigen. •Rimuovere lo scudo superiore e riporlo, prestando attenzione a non danneggiare le linguette d’incastro. F.8 6 05/01 C F18 125/150 •Insert a screwdriver (flat-type) or an equivalent tool into the separating slit of the upper shield (1 - F. 6) and of the shield (2). •Introduire un tournevis (plat) ou un autre outil semblable dans la fente de séparation du bouclier supérieur (1 - F. 6) et du bouclier (2). •Introducir un desatornillador (de punta plana) u otra herramienta similar, en la fisura de separación situada entre el escudo superior (1 - F. 6) y el escudo (2). •Lever and lift the upper shield with the utmost care removing the tonguing (3 - F. 7). •Avec beaucoup de soin, s’en servir comme d’un levier et soulever le bouclier supérieur en libérant les languettes d’encastrement (3 - F. 7). •Presionar con mucho cuidado y levantar el escudo superior soltando las lengüetas de encajar (3 - F. 7). •Remove the upper shield and place it in such a way to avoid damaging the tongues. •Enlever le bouclier supérieur et le poser en faisant attention à ne pas endommager les languettes d’encastrement. •Quitar el escudo superior y depositarlo con cuidado para no romper las lengüetas de encajar. 7 05/01 C F18 125/150 POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DELLO SCUDO SUPERIORE MÖGLICHE EINGRIFFE NACH DER ENTFERNUNG DES OBERSCHILDES Nota - La rimozione dello scudo superiore, consente li seguenti interventi: Anmerkung - Durch die Entfernung des Oberschildes sind folgende Eingriffe möglich: •Sostituzione lampade del faro. •Ersatz der Scheinwerferlampen. •Sostituzione lampade dei segnalatori di direzione (F. 9). •Ersatz der Richtungsanzeigerlampen (Abb. 9). F.9 •Entfernung der Hupe (Horn - 1 - Abb. 10). •Rimozione avvisatore acustico (clacson - 1 - F. 10). 1 F. 10 •Einstellung des Lenkungsspiels (Nutmutter 2 - 3 - Abb. 11). •Regolazione gioco sterzo (ghiere 2 - 3 - F. 11). 2 3 F. 11 8 05/01 C F18 125/150 POSSIBLE OPERATIONS AFTER THE UPPER SHIELD REMOVAL POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR POSIBILIDAD DE ACCESO QUITANDO EL ESCUDO SUPERIOR Note - Removing the upper shield, following operations may be carried out: Note - enlever le bouclier supérieur permet de réaliser les interventions suivantes : Nota -Tras quitar el escudo superior se podrán efectuar las siguientes intervenciones: •Headlight lamp replacement. •Changer l’ampoule du phare ; •Sustitución lamparillas del faro. •Turn indicator lamp replacement (F.9). •Changer les ampoules clignotants (F. 9). •Horn removal (horn - 1 - F. 10). •Enlever le klaxon (1 - F. 10). •Desmontaje avisador acústico (claxon - 1 - F. 10). •Steering clearance adjustment (ring nuts 2 - 3 - F. 11). •Régler le jeu de la direction (bagues 2 - 3 - F. 11). •Ajuste juego del manillar (casquillos 2 - 3 - F. 11). 9 05/01 des •Sustitución lamparillas de los indicadores de dirección (F. 9). C F18 125/150 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO ANTERIORE ENTFERNUNG DER VORDEREN LENKERABDECKUNG •Svitare la vite centrale (V1 - F.12). •Die Mittelschraube losschrauben (V1 - Abb.12). V1 F. 12 •Svitare le viti laterali, inferiori (V2 - F. 13). •Die seitlichen unteren Schrauben losschrauben (V2 - Abb. 13). V2 F. 13 •Svitare le viti posteriori (V2 - F. 14). •Die Hinterschrauben losschraube (V2 - Abb. 14). V2 F. 14 •Estrarre dall’alto il coprimanubrio completo di cruscotto (F.15) considerando che il gruppo cruscotto è collegato elettricamente e tramite il cavo di trasmissione del contachilometri. •Von oben die Lenkerabdeckung komplett mit dem Armaturenbrett (Abb.15) herausziehen. Die Gruppe des Armaturenbretts ist elektrisch und durch das Transmissionskabel des Kilometerzählers angeschlossen. F. 15 10 05/01 C F18 125/150 REMOVING THE FRONT HANDLEBAR COVER LEVEE DU PROTEGE-GUIDON AVANT DESMONTAJE CUBREMANILLAR DELANTERO •Unscrew the central screw (V1 - F. 12). •Dévisser la vis centrale (V1 - F.12). •Aflojar el tornillo central (V1 - F.12). •Unscrew the lower side screws (V2 - F. 13). •Dévisser les vis latérales inférieures (V2 - F. 13). •Aflojar los tornillos laterales, inferiores (V2 - F. 13). •Unscrew the rear screws (V2 - F. 14). •Dévisser les vis arrière (V2 - F. 14). •Aflojar los tornillos traseros (V2 - F. 14). •Withdraw from above the handlebar cover complete with dashboard (F.15). Remember that the dashboard unit is electrically connected and equipped with the odometer transmission cable. •Extraire par le haut le protège-guidon avec le tableau de bord (F.15) en tenant compte du fait que le groupe tableau de bord est branché électriquement et par l’intermédiaire du câble de transmission du compteur kilométrique. •Extraer por arriba el cubremanillar junto con el tablero de instrumentos (F.15) teniendo presente que el grupo del tablero de instrumentos está conectado eléctricamente mediante el cable de trasmisión del cuentakilómetros. 11 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE CRUSCOTTO ENTFERNUNG DES ARMATURENBRETTS Nota - Il gruppo cruscotto viene rimosso insieme al coprimanubrio anteriore. Anmerkung - Die Gruppe des Armaturenbretts wird zusammen mit der vorderen Lenkerabdeckung entfernt. A B A F. 16 •Mit den Fingern auf die Laschen (A - Abb.16) drücken und das Transmissionskabel des Kilometerzählers von unten herausziehen (B - Abb. 17). •Premere con le dita sulle linguette (A - F. 16) ed estrarre dal basso, il cavo di trasmissione del dispositivo contachilometri (B - F. 17). B F. 17 • Den Stecker ausschalten (C - Abb. 18 - Abb. 19). •Den Stecker ausschalten (D - Abb. 18 - Abb. 19). • Scollegare il connettore (C - F. 18 - F. 19). •Scollegare il connettore (D - F. 18 - F. 19). D C F. 18 •Das Armaturenbrett ganz entfernen, während es noch an der oberen Lenkerabdeckung befestigt ist (Abb. 19). •Rimuovere definitivamente il cruscotto, ancora fissato al coprimanubrio superiore (F. 19). D C F. 19 12 05/01 C F18 125/150 REMOVING THE DASHBOARD LEVEE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note - The dashboard unit is to be removed together with the front handlebar cover. Note - Le groupe tableau de bord s’enlève avec le protège-guidon avant. Nota - El grupo tablero de instrumentos se desmonta junto con el cubremanillar delantero. •Press on the tongues (A - F. 16) with the fingers and withdraw the transmission cable of the odometer (B - F. 17) from the bottom. •Appuyer avec les doigts sur les languettes (A - F. 16) et extraire par le bas le câble de transmission du dispositif du compteur kilométrique (B - F. 17). •Presionar las lengüetas (A - F. 16) con los dedos y extraer por abajo el cable de transmisión del dispositivo cuentakilómetros (B - F. 17). • Disconnect the connector (C - F. 18 - F. 19). •Disconnect the connector (D - F. 18 - F. 19). • Débrancher le connecteur (C - F. 18 - F. 19). •Débrancher le connecteur (D - F. 18 - F. 19). • Desconectar el conector (C - F. 18 - F. 19). •Desconectar el conector (D - F. 18 - F. 19). •Remove completely the dashboard, which is still fixed to the upper handlebar cover (F. 19). •Enlever définitivement le tableau de bord encore fixé au protège-guidon supérieur (F. 19). •Desmontar definitivamente el tablero de instrumentos, que se encuentra fijado todavía al cubremanillar superior (F. 19). 13 05/01 C F18 125/150 POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO ANTERIORE Nota - La rimozione del coprimanubrio anteriore e cruscotto, consente l’accesso ai seguenti componenti: •Cablaggio cruscotto (A) •Cablaggio cruscotto (B) •Connettore cavo trasmissione contachilometri (C) •Connettore dei comandi al manubrio (destro) (D) •Connettore dei comandi al manubrio (sinistro) (E) •Interruttore STOP comando destro (F) •Interruttore STOP comando sinistro (G) •Raccordo per pompa freno posteriore (H) •Raccordo per pompa freno anteriore (I). ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER ENTFERNUNG DER VORDEREN LENKERABDECKUNG ACCESSIBLE POINTS AFTER THE REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR COVER Anmerkung - Durch die Entfernung der vorderen Lenkerabdeckung und des Armaturenbretts wird der Zugang zu den folgenden Teilen ermöglicht: •Verdrahtung des Armaturenbretts (A) •Verkabelung des Armaturenbretts (B) •Stecker des Transmissionskabels des Kilometerzählers (C) •Stecker der Lenkersteuerungen (rechts) (D) •Stecker der Lenkersteuerungen (links) (E) •STOP-Schalter rechte Steuerung (F) •STOP-Schalter linke Steuerung (G) •Anschluss für die Hinterradbremsenpumpe (H) •Anschluss für die Vorderradbremsenpumpe (I). Note - Following components may be reached after having removed the front handlebar cover and dashboard: •Dashboard wiring (A) •Dashboard wiring (B) •Odometer transmission cable connector (C) •Handlebar (right) controls connector (D) •Handlebar (left) controls connector (E) •Right control STOP switch (F) •Left control STOP switch (G) •Rear brake pump union (H) •Front brake pump union (I). POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE DU PROTEGE-GUIDON AVANT POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL CUBREMANILLAR D E L A N T E R O Note - La levée du protège-guidon avant et du tableau de bord permet l’accès aux composants suivants : •Câblage du tableau de bord (A) •Câblage du tableau de bord (B) •Connecteur du câble de transmission du compteur kilométrique (C) •Connecteur des commandes au guidon (de droite) (D) •Connecteur des commandes au guidon (de gauche) (E) •Interrupteur STOP commande de droite (F) •Interrupteur STOP commande de gauche (G) •Raccord pour pompe frein arrière (H) •Raccord pour pompe frein avant (I). Nota - Tras quitar el cubremanillar delantero y el tablero de instrumentos es posible acceder a los siguientes componentes: •Cableado tablero de instrumentos (A) •Cableado tablero de instrumentos (B) •Conector cable transmisión cuentakilómetros (C) •Conector de los mandos en el manillar (derecho) (D) •Conector de los mandos en el manillar (izquierdo) (E) •Interruptor STOP mando derecho (F) •Interruptor STOP mando izquierdo (G) •Racor para bomba freno trasero (H) •Racor para bomba freno delantero (I). D F C I H E G A F. 20 14 05/01 B C F18 125/150 SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO •Nella configurazione di figura 21, è possibile sostituire le lampade del cruscotto, A-B-C-D-E-F-G-H. Nota - È consigliabile provare il corretto funzionamento della lampada sostituita, prima di rimontare il cruscotto (coprimanubrio) e fissarlo definitivamente. SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL COPRIMANUBRIO ANTERIORE •Svitare le viti (V4 - F. 21) ed estrarre il cruscotto (1). SOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORE •Svitare le viti (V3) e rimuovere lo scudetto in plastica nera, (2). ERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETT DASHBOARD LAMP CHANGE •Gemäß Darstellung in Abbildung 21 können folgende Lampen des Armaturenbretts ersetzt werden A-B-C-D-E-F-G-H. •In the configuration shown in figure 21 following dashboard lamps can be changed: A-B-C-D-E-F-G-H. Anmerkung - Vor der Montage und definitive Befestigung des Armaturenbretts (Lenkerabdeckung) die ordnungsgemäße Funktion der neuen Lampe prüfen. Note - Always test the correct operation of the replaced lamp before fitting and securing the dashboard (handlebar cover). TRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VON DER VORDEREN LENKERABDECKUNG SEPARATING THE DASHBOARD FROM THE FRONT HANDLEBAR COVER •Die Schrauben (V4 - Abb. 21) losschrauben und das Armaturenbrett herausziehen (1). •Unscrew the screws (V4 - F. 21) and withdraw the dashboard (1). ERSATZ DES VORDERSCHILDES REPLACING THE FRONT SHIELD •Die Schrauben (V3) ausschrauben und das Schild aus schwarzem Kunststoff entfernen (2). •Unscrew the screws (V3) and remove the black plastic shield (2). SUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAU DE BORD SUSTITUCION LAMPARILLAS DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS •Dans la configuration de la figure 21, il est possible de changer les ampoules du tableau de bord, A-B-C-D-E-F-G-H. •En la configuración de la figura 21, es posible sustituir en el tablero de instrumentos las lamparillas A-B-C-D-E-F-G-H. Note - il est conseillé de contrôler si les ampoules marchent bien avant de remonter le tableau de bord (protège-guidon) et de le fixer définitivement. Nota - Se aconseja controlar el funcionamiento correcto de la lamparilla sustituida, antes de volver a montar el tablero de instrumentos (cubremanillar) y fijarlo definitivamente. SEPARATION DU TABLEAU DE BORD DU PROTEGE-GUIDON AVANT DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS DEL CUBREMANILLAR DELANTERO •dévisser les vis (V4 - F. 21) et extraire le tableau de bord (1). •Aflojar los tornillos (V4 - F. 21) y extraer el tablero de instrumentos (1). SUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANT SUSTITUCION ESCUDO DELANTERO •Dévisser les vis (V3) et enlever le bouclier en plastique noir(2). •Aflojar los tornillos (V3) y quitar el escudo de plástico negro (2). A H G F V3 V4 B D C F. 21 15 05/01 E C F18 125/150 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO •Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio superiore per accedere ai connettori elettrici (A - B - F. 22). A •Svitare le viti (V2). •Separare con cautela le due semi unità, componenti il dispositivo. •Nel rimontaggio, serrare le viti (V2) alla coppia indicata. V2 B F. 22 ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS •Um die Vorrichtungen der beiden elektrischen Steuerungen, die sich auf der Lenkung befinden, zu entfernen, soll die obere Lenkerabdeckung entfernt werden, um die elektrischen Stecker zu erreichen (A - B - Abb. 22). •To remove the two electric control devices, which are located on the handlebar, remove the upper handlebar to reach the electric connectors (A - B - F. 22). •Die Schrauben ausschrauben (V2). •Die beiden Hälften, die die Vorrichtung bilden, mit Sorgfalt trennen. •Bei der Montage, die Schrauben (V2) gemäß dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. •Unscrew the screws (V2). •Separate with care the half-bodies forming the device. •When mounting again, tighten the screws (V2) according to the recommended torque. LEVEE DES COMMANDES AU GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR •Pour enlever les dispositifs des commandes électriques positionnées sur le guidon, enlever le protège-guidon supérieur pour accéder aux connecteurs électriques (A - B - F. 22). •Para quitar los dispositivos de ambos mandos eléctricos colocados en el manillar, es necesario quitar el cubremanillar superior para acceder a los conectores eléctricos (A - B - F. 22). •Dévisser les vis (V2). •Séparer avec soin les deux demi-unités qui composent le dispositif. •Au moment du remontage, serrer les vis (V2) au couple indiqué. •Aflojar los tornillos (V2). •Separar con cuidado las dos semi unidades que componen el dispositivo. •Durante el remontaje, apretar los tornillos (V2) según el par de apriete indicado. 16 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Verificare la perfetta stabilità del motociclo. •Con l’ausilio di una pinza, svitare il terminale (A - F. 23) del cavo di trasmissione contachilometri. A F. 23 ENTFERNUNG DES VORDERRADS REMOVING THE FRONT WHEEL Die vollkommene Standfestigkeit des Motorrollers prüfen. Check the motorcycle perfect stability. •Mit einer Zange, den Endverschluß (A - Abb. 23) des Transmissionskabels des Kilometerzählers ausschrauben. •With the aid of pliers, unscrew the terminal (A - F. 23) of the odometer transmission cable. LEVEE DE LA ROUE AVANT DESMONTAJE RUEDA DELANTERA Verificar la perfecta estabilidad de la moto. Vérifier la parfaite stabilité du scooter. •A l’aide d’une pince, dévisser la cosse (A - F. 23) du câble de transmission du compteur kilométrique. 17 •Sirviéndose de una pinza, aflojar el terminal (A - F. 23) del cable de transmisión cuentakilómetros. 05/01 C F18 125/150 •Svitare il dado (A - F. 24) di fissaggio perno ruota, trattenendo la testa del perno stesso, con una chiave esagonale. A Cs - Nm 45 ± 15% •Die Befestigungsmutter (A - Abb. 24) des Radzapfens ausschrauben. Den Kopf des Radzapfens mit einer Sechskantenschlüssel halten. •Sfilare il perno ruota prestando attenzione al rasamento (1 - F. 25). •Den Radzapfen herausziehen ohne die Zwischenlegscheibe zu beschädigen (1 - Abb. 25). •Separare il rinvio del contachilometri (2 - F. 26) dalla ruota. •Estrarre la ruota completa. •Das Kilometerzählervorgelege (2 - Abb. 26) vom Rad trennen. •Das ganze Rad herausziehen. A F. 24 Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perchè le pastiglie verrebbero a chiudersi. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. 1 F. 25 Nel rimontaggio : •Inserire la ruota avendo cura di posizionare correttamente il rinvio contachilometri nell’apposita sede determinata dalle alette (B - F. 27). •Inserire il perno ruota ed il rasamento (1). •Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia indicata. Bei der Montage: •Das Rad einsetzen und den Kilometerzähler ordnungsgemäß in seinen Sitz stellen, der von den Rippen (B - Abb. 27) bestimmt ist. •Den Radzapfen und die Zwischenlegscheibe (1) einsetzen. •Die Mutter (A) anschrauben und gemäß dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. 2 F. 26 R Lo smontaggio e l’even- R Das Abmontieren und tuale sostituzione dei particolari componenti la ruota, è deducibile dal manuale ricambi (ciclistica). die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. B F. 27 18 05/01 C F18 125/150 •Unscrew the nut (A - F. 24) securing the wheel stud, holding the head of the wheel stud with a hexagonal wrench. •Dévisser l’écrou (A - F. 24) de fixation de l’axe de la roue tout en maintenant la tête de l’axe à l’aide d’une clef 6 pans. •Desenroscar la tuerca (A - F. 24) de fijación perno rueda, sujetando la cabeza del perno rueda con una llave hexagonal. •Withdraw the wheel stud paying attention to the shim (1 - F. 25). •Dégager l’axe de la roue en faisant attention au rasage (1 - F. 25). •Extraer el perno rueda poniendo cuidado con no estropear la arandela (1 - F. 25). •Separate the odometer transmission (2 - F. 26) from the wheel. •Remove the whole wheel. •Séparer le renvoi du compteur kilométrique (2 - F. 26) de la roue. •Extraire la roue complète. •Separar el engranaje del cuentakilómetros (2 - F. 26) de la rueda. •Extraer toda la rueda. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To fit again : •Fit the wheel placing the odometer transmission perfectly in its seat that is given by the fins (B - F. 27). •Fit the wheel stud and the shim (1). •Screw the nut (A) and tighten it according to the recommended torque. Au moment du remontage : •introduire la roue en ayant soin de positionner correctement le renvoi du compteur kilométrique dans le logement formé par des ailettes (B - F. 27) ; •introduire l’axe de la roue et le rasage (1) ; •revisser l’écrou (A) et le serre au couple indiqué. Durante el remontaje : •Ensamblar la rueda ponendo cuidado con colocar correctamente el engranaje cuentakilómetros en el correspondiente asiento delimitado por las aletas (B - F. 27). •Ensamblar el perno rueda y la arandela (1). •Enroscar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éventuel- R Las operaciones de desmon- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). 19 05/01 taje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). C F18 125/150 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE •Sfilare il cavo di trasmissione contachilometri (1 - F. 28). •Svitare le viti (V2 - F. 28) •Svitare le viti (V2a) ed i relativi dadi •Rimuovere il parafango (2) dalla parte anteriore, attraverso la forcella. V 2 Cs - Nm V 2//aa 3,5 ± 10% V2 1 2 V 2/a F. 28 ENTFERNUNG DES VORDEREN SCHUTZBLECHS REMOVING THE FRONT FENDER •Das Transmissionskabel des Kilometerzählers (1 - Abb. 28) herausziehen. •Die Schrauben (V2 - Abb. 28) ausschrauben. •Die Schrauben (V2a) mit den Muttern ausschrauben. •Das Schutzblech (2) von der Vorderseite durch die Gabel entfernen. •Withdraw the odometer transmission cable (1 - F. 28). •Unscrew the screws (V2 - F. 28). •Unscrew the screws (V2a) and nuts. •Remove the fender (2) from the front through the fork. LEVEE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO •Dégager le câble de transmission du compteur kilométrique (1 - F. 28) ; •dévisser les vis (V2 - F. 28) ; •dévisser les vis (V2a) et les écrous correspondants ; •enlever le garde-boue (2) de l’avant, en passant à travers la fourche. •Extraer el cable de transmisión cuentakilómetros (1 - F. 28). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 28). •Aflojar los tornillos (V2a) y las correspondientes tuercas. •Quitar el guardabarros (2) por la parte delantera, a través de la horquilla. 20 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE SCUDO •Svitare le viti posteriori (V8). •Svitare le viti laterali (V2). ENTFERNUNG DES SCHILDES REMOVING THE SHIELD •Die hinteren Schrauben ausschrauben (V8). •Die seitlichen Schrauben ausschrauben (V2). •Unscrew the rear screws (V8). •Unscrew the side screws (V2). LEVEE DU BOUCLIER AVANT DESMONTAJE ESCUDO •Dévisser les vis arrière (V8). •dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos posteriores (V8). •Aflojar los tornillos laterales (V2). V8 Cs - Nm 2 ± 10% V2 V8 V2 F. 29 F. 29/a 21 05/01 Cs - Nm 2 ± 10% C F18 125/150 •Divaricare lo scudo e scollegare i connettori del faro (F. 30). •Das Schild trennen und die Scheinwerferstecker ausschalten (Abb. 30). •Rimuovere lo scudo attraverso la forcella con cautela per non graffiarlo. •Riporre lo scudo capovolto, con la superficie verniciata, rivolta in alto. •Das Schild durch die Gabel mit Sorgfalt entfernen. •Das Schild umgeschlagen, mit der lackierten Oberfläche nach oben, stellen. F. 30 POSSIBILIT À DI ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER POSSIBILITÀ ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31) SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31) Nota - La rimozione dello scudo, rende accessibili i seguenti componenti: Anmerkung - Durch die Entfernung des Schilds wird der Zugang zu den folgenden Teilen ermöglicht: •Ghiere regolazione gioco sterzo •Avvisatore acustico (A). •Commutatore a chiave (B) •Vaschetta per liquido refrigerante (C) •Forcella (D) •Elettroventola per radiatore (E). •Nutmutter zur Lenkungsspieleinstellung •Horn (A). •Schlüsselumschalter (B) •Wanne für das Kühlmittel (C) •Gabel (D) •Magnetventil für Kühler (E). B A C D E F. 31 22 05/01 C F18 125/150 •Open the shield and disconnect the headlight connectors (F. 30). •Ecarter le bouclier et déconnecter les connecteurs du phare (F. 30). •Abrir el escudo y desconectar los conectores del faro (F. 30). •Remove with care the shield through the fork paying attention not to scratch it. •Place the shield upside down with its painted surface turned upwards. •Enlever le bouclier en passant à travers la fourche, en ayant soin de ne pas le rayer ; •poser le bouclier à l’envers avec la surface peinte vers le haut. •Quitar el escudo a través de la horquilla, con cuidado para que no se arañe. •Colocar el escudo al revés, con la superficie pintada boca arriba. ACCESSIBLE POINTS AFTER THE REMOVAL OF THE SHIELD (F. 31) POSSIBILITES D’ACCES APRES LA LEVEE DU BOUCLIER (F. 31) POSIBILIDAD DE ACCESSO TRAS HABER QUITADO EL ESCUDO (F. 31) Note - Following components may be reached after having removed the shield: Note - La levée du bouclier donne accès aux composants suivants : Nota - Tras quitar el escudo, es posible acceder a los siguientes componentes: •Steering clearance adjusting ring nuts •Horn (A). •Key switch (B) •Coolant cup (C) •Fork (D) •Radiator solenoid valve (E). •Bagues de réglage du jeu de la direction •Avertisseur sonore (A) •Démarreur à clef (B) •Petitréservoirpourliquideréfrigérant(C) •Fourche(D) •Électro-ventilateur pour radiateur (E). •Anillos de ajuste juego manillar •Avisador acústico (A). •Interruptor de llave (B) •Cubeta para líquido refrigerante (C) •Horquilla (D) •Ventilador eléctrico para radiador (E). 23 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE VANO CASCO ENTFERNUNG DES HELMFACHES V2 •Ribaltare completamente in avanti, la sella. •Svitare le viti (V2 - F. 32) di fissaggio copribatteria (1). •Sollevare e rimuovere il copribatteria(1). •Den Sattel komplett nach vorne umkippen. •Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur Befestigung der Batteriedeckung (1) ausschrauben. •Die Batteriedeckung heben und entfernen (1). 1 F. 32 •Svitare la vite (A - F. 33) del cavo positivo della batteria, liberare il cavo e riavvitare (a mano) la vite (A) sul morsetto. •Svitare la vite (B - F. 33) del cavo negativo della batteria, liberare il cavo e riavvitare (a mano) la vite (B) sul morsetto. B A •Die Schraube (A - Abb. 33) des positiven Batteriekabels ausschrauben, das Kabel frei machen und (mit der Hand) die Schraube (A) auf der Klemme anschrauben. •Die Schraube (B - Abb. 33) des negativen Batteriekabels ausschrauben, das Kabel frei machen und (mit der Hand) die Schraube (B) auf der Klemme anschrauben. F. 33 •Sollevare con cautela la batteria e prima di estrarla completamente, liberarla dal tubo di sfiato (2 - F. 34). •Die Batterie mit Sorgfalt heben und dann ganz herausziehen. Das Ablassrohr entfernen (2 - Abb. 34). 2 V4 F. 34 •Svitare le viti (V4 - F. 35). •Die Schrauben (V4 - F. 35) ausschrauben. V4 F. 35 24 05/01 C F18 125/150 REMOVING THE HELMET COMPARTMENT LEVEE DU COFFRE À CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS •Turn the saddle completely forwards. •Unscrew the screws (V2 - F. 32) securing the battery cover (1). •Lift and remove the battery cover (1). •Basculer complètement la selle en avant. •Dévisser les vis (V2 - F. 32) de fixation du couvre-batterie (1). •Soulever et enlever le couvrebatterie (1). •Volcar el asiento completamente hacia adelante. •Aflojar los tornillos (V2 - F. 32) de fijación cubrebatería (1). •Levantar y quitar el cubrebatería (1). •Unscrew the screw (A - F. 33) of the battery positive cable, release the cable and screw (by hand) the screw (A) on the terminal. •Unscrew the screw (B - F. 33) of the battery negative cable, release the cable and screw (by hand) the screw (B) on the terminal. •Dévisser la vis (A - F. 33) du câble positif de la batterie, libérer le câble et revisser (à la main) la vis (A) sur la borne. •Dévisser la vis (B - F. 33) du câble négatif de la batterie, libérer le câble et revisser (à la main) la vis (B) sur la borne. •Aflojar el tornillo (A - F. 33) del cable positivo de la batería, soltar el cable y atornillar nuevamente (a mano) el tornillo (A) sobre el borne. •Aflojar el tornillo (B - F. 33) del cable negativo de la batería, soltar el cable y atornillar nuevamente (a mano) el tornillo (B) sobre el borne. •Lift the battery with care and, before removing it completely, release the breather pipe (2 - F. 34). •Soulever avec soin la batterie et avant de l’extraire entièrement, la libérer du tube d’évent (2 - F. 34). •Levantar con cuidado la batería y antes de extraerla completamente, sacar el tubo de venteo (2 - F. 34). •Unscrew the screws (V4 - F. 35). •Dévisser les vis (V4 - F. 35). •Aflojar los tornillos (V4 - F. 35). 25 05/01 C F18 125/150 •Sollevare moderatamente il vano casco (1 - F. 36) e sfilare i cavi (A - B) della batteria. •Scollegare i quattro connettori.(C), collegati ai fusibili. 1 È consigliabile prendere appunti sulla sequenza di collegamento dei cavi per non commettere errori in fase di rimontaggio del vano casco. •Sollevare ed estrarre il vano casco. C A B F. 36 •Das Helmfach (1 - Abb. 36) leicht heben und die Kabel (A - B) der Batterie herausziehen. •Die vier Stecker (C), die an die Sicherungen angeschlossen sind, ausschalten. •Lift slightly the helmet compartment (1 - F. 36) and remove the cables (A - B) of the battery. •Disconnect the four connectors (C), which are connected to the fuses. Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um keine Fehler während der Montage im Helmfach zu machen. Take note of the cable connection sequence in order to avoid mistakes when fitting again the helmet compartment. •Das Helmfach heben und herausziehen. •Lift and withdraw the helmet compartment. •Soulever un peu le coffre à casque (1 - F. 36) et dégager les câbles (A - B) de la batterie. •Déconnecter les quatre connecteurs.(C), reliés aux fusibles. •Levantar ligeramente el hueco portacascos (1 - F. 36) y extraer los cables (A - B) de la batería. •Desconectar los cuatro conectores (C) empalmados a los fusibles. Il est conseillé de noter les séquences de connexion des câbles pour ne pas commettre d’erreur lors du remontage du coffre à casque. Se aconseja tomar apuntes por lo que concierne la secuencia de conexión de los cables para evitar cometer errores durante la fase de remontaje del hueco portacascos. •Soulever et extraire le coffre à casque. •Levantar y extraer el hueco portacascos. 26 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE “CODA” •Svitare le viti superiori (V4 - F. 37) •Svitare le viti laterali (V2 - F. 38) •Rimuovere la “coda” (1). ENTFERNUNG DES “HECKS” REMOVING THE “TAIL” •Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 37) losschrauben •Die seitlichen Schrauben (V2 - Abb. 38) losschrauben •Das “Heck” entfernen (1). •Unscrew the upper screws (V4 - F. 37) •Unscrew the side screws (V2 - F. 38) •Remove the “tail” (1). LEVEE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” •Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 37) •Dévisser les vis latérales (V2 - F. 38) •Enlever la “queue” (1). •Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 37) •Aflojar los tornillos laterales (V2 - F. 38) •Quitar el “colín” (1). V4 1 V2 1 F. 38 F. 37 27 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE Nota - Per rimuovere la carenatura posteriore (1 - F. 39) è necessario rimuovere preventivamente: S/C - P. 24 •Vano casco (compresa la sella) (S/C 24) S/C - P. 27 •“Coda” (S 7) •Fanale posteriore (S/D 0). S/D - P. 0 1 •Sollevare ed inclinare moderatamente la carenatura posteriore, per agevolarne la rimozione. F. 39 ENTFERNUNG DER HINTEREN VERKLEIDUNG REMOVING THE REAR FAIRING Anmerkung - Zur Entfernung der hinteren Verkleidung (1 - Abb. 39) sollen folgende Teile vorher entfernt werden: Note - Prior to removing the rear fairing (1 - F. 39), following components have to be removed: S/C - P. 24 •Helmfach (einschl. Sattel) (S/C 24) S/C - P. 27 •“Heck” (S/C 27) S/D - P. 0 0) . •Rücklicht (S/D S/C - P. 24 •Helmet compartment (saddle included) (S/C 24) S/C - P. 27 •“Tail”(S 7) •Taillight(S/D 0) . S/D - P. 0 •Um die Entfernung leichter zu machen, soll die hintere Verkleidung leicht gehoben und geneigt werden. •Lift and slightly tilt the rear fairing in order to make the removal easier. LEVEE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note - Pour enlever le carénage arrière (1 - F. 39) il faut tout d’abord enlever : Nota - Para quitar el carenado trasero (1 - F. 39) es necesario desmontar primero: S/C - P. 24 •le coffre à casque (y compris la selle) (S/C 24) S/C - P. 27 •la «queue” (S/C 27) •le feu arrière (S/D 0) . S/D - P. 0 S/C - P. 24 •Hueco portacascos (incluso asiento) (S/C 24) S/C - P. 27 7) •“Colín” (S S/D - P. 0 •Faro trasero (S/D 0) . •Soulever et incliner un peu le carénage arrière pour l’enlever plus facilement. •Levantar e inclinar ligeramente el carenado trasero para facilitar el desmontaje. 28 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE PUNTONE Nota - Il puntone è diviso in due parti: anteriore e posteriore. •Preventivamente è necessario rimuovere il tappeto in gomma copripedana. (A - F. 40). RIMOZIONE PARTE POSTERIORE •Svitare le viti superiori (V4 - F. 40) •Svitare la vite centrale (V2 - F. 41) •Svitare la vite inferiore (V2/a - F. 41) •Rimuovere il carter (1). ENTFERNUNG DER STREBE REMOVING THE KICKSTAND Anmerkung - Die Strebe besteht aus zwei Teilen: Vorderund Hinterseite. Note - The kickstand is divided into two parts: front and rear side. •Der Trittbrett-Gummiteppich (A - Abb. 40) soll vorher entfernt werden. •First of all remove the footboard rubber carpet. (A - F. 40). ENTFERNUNG DER HINTERSEITE •Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 40) losschrauben •Die Mittelschraube (V2 - Abb. 41) losschrauben •Die untere Schraube (V2/a - Abb. 41) losschrauben •Das Gehäuse entfernen (1). REMOVING THE REAR SIDE •Unscrew the upper screws (V4 - F. 40) •Unscrew the central screw (V2 - F. 41) •Unscrew the lower screw (V2/a - F. 41) •Remove the case (1). LEVEE DE L’ETRESILLON DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR Note - L’étrésillon est divisé en deux parties : avant et arrière. Nota - El perfil carenado inferior consta de dos partes: delantera y trasera. •Il faut tout d’abord enlever le tapis en caoutchouc du repose-pied (A - F. 40). •Es necessario quitar primero la alfombra de caucho que cubre la plataforma. (A - F. 40). LEVEE DE LA PARTIE ARRIERE •Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 40) •Dévisser la vis centrale (V2 - F. 41) •Dévisser la vis inférieure (V2/a - F. 41) •Enlever le carter (1). DESMONTAJE PARTE TRASERA •Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 40) •Aflojar el tornillo central (V2 - F. 41) •Aflojar el tornillo inferior (V2/a - F. 41) •Quitar el cárter (1). V 2/a A 1 V4 V2 F. 41 F. 40 29 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE PARTE ANTERIORE •Svitare le viti (V4 - F. 42) •Estrarre il puntone prestando attenzione ai tubi di sfiato che lo attraversano: - Tubo destro (A - F. 43): sfiato serbatoio carburante - Tubo sinistro(A - F. 43): vaso espansione liquido refrigerante. ENTFERNUNG DER VORDERSEITE •Die Schrauben (V4 - Abb. 42) losschrauben. •Die Strebe herausziehen. Auf die Ablassröhre passen: - Rechtes Rohr (A - Abb. 43): Entlüftung Benzintank - Linkes Rohr (A - Abb. 43): Kühlmittel-Expansionsgefäß. REMOVING THE FRONT SIDE •Unscrew the screws (V4 - F. 42) •Remove the kickstand paying attention to the breather pipes crossing it: - Right pipe (A - F. 43): fuel tank breather pipe - Left pipe (A - F. 43): coolant expansion tank. LEVEE DE LA PARTIE AVANT •Dévisser les vis (V4 - F. 42) •Extraire l’étrésillon en faisant attention aux tubes d’évent qui le traversent : DESMONTAJE PARTE DELANTERA •Aflojar los tornillos (V4 - F. 42) •Extraer el perfil carenado inferior ponendo cuidado con no dañar los tubos de venteo que pasan a través del mismo: - Tube droit (A - F. 43) : évent réservoir du carburant - Tube gauche (A - F. 43) : réservoir d’expansion du liquide réfrigérant. - Tubo derecho (A - F. 43): venteo depósito de combustible - Tubo izquierdo (A - F. 43): recipiente de expansión líquido refrigerante. V4 A B F. 43 F. 42 30 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE PARAGAMBE Nota - Per rimuovere il paragambe (1 - F. 44) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo anteriore (S.C S.C - P. 21 21) . •Svitare le viti (V2) di fissaggio porta borsa. •Svitare le viti (V2/a - F. 45) per svincolare la pedana appoggiapiedi, dal paragambe. ENTFERNUNG DES BEINSCHUTZES REMOVING THE LEG-GUARD Anmerkung - Um den Beinschutz (1 - Abb. 44) zu entfernen, S.C - S. 21 ist der Vorderschild vorher zu entfernen (S.C 21) . Note - Prior to removing the leg-guard (1 - F. 44) remove S.C - P. 21 the front shield (S.C 21) . •Die Schrauben (V2) zur Befestigung des Taschenhalters ausschrauben. •Unscrew the screws (V2) securing the bag holder. •Die Schrauben (V2/a - Abb. 45) ausschrauben, um das Trittbrett zu befreien von dem Beinschutz zu befreien. •Unscrew the screws (V2/a - F. 45) to release the footboard from the leg-guard. LEVEE DU TABLIER AVANT DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS Note - Pour enlever le tablier avant (1 - F. 44) il faut d’abord S.C - P. 21 enlever le scudo avant (S.C 21) . Nota - Para quitar el carenado de protección piernas (1 - F. 44) S.C - P. 21 es necesario desmontar primero el escudo frontal (S 1) . •Dévisser les vis (V2) de fixation accroche-sac. •Aflojar los tornillos (V2) de fijación portabolsas. •Dévisser les vis (V2/a - F. 45) pour dégager le reposepied du tablier avant. •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 45) para separar la plataforma reposapiés del carenado de protección piernas. V2 1 V 2/a F. 45 F. 44 31 05/01 C F18 125/150 •Den Deckel (A - Abb. 46) des Schlüsselumschalters herausziehen. •Estrarre il coperchietto (A - F. 46) del commutatore a chiave. A F. 46 •Svitare e rimuovere il tappo del vaso di espansione liquido refrigerante (B) . •Den Verschluss des KühlmittelExpansionsgefäßes (B) ausschrauben und entfernen. B F. 47 •Die elektronische Steuereinheit befreien und entfernen (C - Abb. 48 - Abb. 49). •Sganciare e rimuovere la centralina elettronica (C - F. 48 - F. 49). C F. 48 •Estrarre e rimuovere il paragambe completo di sportello di accesso al vaso di espansione. •Den Beinschutz zusammen mit der Zugangsklappe zum Expansionsgefäß herausziehen und entfernen. C F. 49 32 05/01 C F18 125/150 •Remove the cover (A - F. 46) of the key switch. •Extraire le couvercle (A - F. 46) du démarreur à clef. •Quitar la tapa (A - F. 46) del interruptor de llave. •Unscrew and remove the coolant expansion (B) tank cap. •Dévisser et enlever le bouchon du réservoir d’expansion du liquide de réfrigération (B). •Desenroscar y quitar el tapón del recipiente de expansión líquido refrigerante (B). •Release and remove the electronic control unit (C - F. 48 - F. 49). •Décrocher et enlever la centrale électronique (C - F. 48 - F. 49). •Desenganchar y desmontar la unidad de mando electrónica (C - F. 48 - F. 49). •Withdraw and remove the leg-guard complete with the access door to the expansion tank. •Extraire et enlever le tablier avant avec la porte d’accès au réservoir d’expansion. •Extraer y desmontar el carenado de protección piernas provisto de portezuela para acceder al recipiente de expansión. 33 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDI Nota - Per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente: •Batteria (S.C S.C - P. 24 24) S.C - P. 24 24) •Vano casco (S.C •Scudo anteriore (S.C S.C - P. 5 5) •Paragambe (S.C S.C - P. 31 31) V2 •Svitare la vite (V2 - F. 50) •Rimuovere la pedana completa. F. 50 ENTFERNUNG DES TRITTBRETTS REMOVING THE FOOTBOARD Anmerkung -Zur Entfernung des Trittbretts sollen folgende Teile vorher entfernt werden: Note - Prior to removing the footboard, following components have to be removed: S.C - P. 24 •Batterie (S.C 24) S.C - P. 24 •Helmfach (S.C 24) 5) •Vorderschild (S.C S.C - P. 5 S.C - P. 31 31) •Beinschutz (S.C S.C - P. 24 •Battery (S.C 24) S.C - P. 24 •Helmet compartment (S.C 24) S.C - P. 5 •Front shield (S.C 5) S.C - P. 31 •Leg-guard (S.C 31) •Die Schraube (V2 - Abb. 50) losschrauben •Unscrew the screw (V2 - F. 50) •Das ganze Trittbrett entfernen. •Remove the whole footboard. LEVEE DU REPOSE-PIED DESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIES Note - Pour enlever le repose-pied, il faut tout d’abord enlever : Nota - Para desmontar la plataforma reposapiés es necesario quitar primero: S.C - P. 24 •la batterie (S.C 24) S.C - P. 24 •le coffre à casque (S.C 24) S.C - P. 5 •le bouclier avant (S.C 5) S.C - P. 31 •le tablier avant (S.C 31) S.C - P. 24 •Batería (S.C 24) S.C - P. 24 •Hueco portacascos (S.C 24) S.C - P. 5 5) •Escudo frontal (S.C S.C - P. 31 31) •Carenado de protección piernas (S.C •Dévisser la vis (V2 - F. 50) •Aflojar el tornillo (V2 - F. 50) •Enlever entièrement le tapis. •Quitar la plataforma completa. 34 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Nota - Per accedere al serbatoio carburante, è necessario rimuovere preventivamente: 24) •Batteria (S.C S.C - P. 24 •Vano casco (S.C S.C - P. 24 24) •Carenatura posteriore (S.C S.C - P. 28 28) •Pedana appoggiapiedi (S.C S.C - P. 34 34) Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. ABMONTIEREN DES BENZINTANKS FUEL TANK REMOVAL Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Anmerkung - Um den Benzintank zu erreichen, sind folgende Teile vorher zu entfernen: S.C - P. 24 •Batterie (S.C 24) S.C - P. 24 •Helmfach (S.C 24) S.C - P. 28 •Hintere Verkleidung (S.C 28) S.C - P. 34 •Trittbrett(S.C 34) Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Note - In order to reach the fuel tank, following components have to be removed: •Battery (S.C 24) S.C - P. 24 S.C - P. 24 •Helmet compartment (S.C 24) S.C - P. 28 •Rear fairing (S.C 28) S.C - P. 34 •Footboard (S.C 34) tank, wait for the complete cooling of the Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der To empty the tank Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine engine. Use a manual pump. handbetriebene Pumpe. DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Note - Pour accéder au réservoir du carburant, il faut tout d’abord enlever : •la batterie (S.C 24) S.C - P. 24 S.C - P. 24 •le coffre à casque (S.C 24) S.C - P. 28 •le carénage arrière (S.C 28) S.C - P. 34 •le tapis du repose-pied (S.C 34) Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca-rilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Nota - Para acceder al depósito de combustible es necesario desmontar primero: S.C - P. 24 •Batería (S.C 24) S.C - P. 24 •Hueco portacascos (S.C 24) S.C - P. 28 •Carenado trasero (S.C 28) S.C - P. 34 •Plataforma reposapiés (S.C 34) Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. 35 05/01 C F18 125/150 Bei der Entfernung des Trittbretts und bei der Montage des Benzintanks prüfen, ob die Dämpfungspolster vorhanden sind (A - Abb. 51). Nella rimozione della pedana appoggiapiedi e nel rimontaggio del serbatoio carburante, verificare la presenza delle spugne antivibrazioni (A - F. 51). •Svitare la vite (V2 - F. 51) •Die Schraube (V2 - Abb. 51) losschrauben. V2 A F. 51 •Die Schraube (V - Abb. 52) losschrauben. •Svitare la vite (V - F. 52). V F. 52 •Mit einer Zange, die Schelle (B - Abb. 53) ausschrauben und das Rohr ausschalten (C). •Allentare con una pinza, la fascetta (B - F. 53) e scollegare il tubo (C). C B F. 53 •Tagliare la fascetta (D - F. 54) e scollegare il connettore del cavo di segnalazione livello carburante (E). (Nel rimontaggio del serbatoio, fermare il cavo con una nuova fascetta). •Die Schelle (D - Abb. 54) schneiden und den Stecker des Kabels des Benzinstandsanzeigers (E) ausschalten. (Bei der Montage des Tanks soll das Kabel mit einer neuen Schelle befestigt werden). D E •Rimuovere il serbatoio e riporlo lontano da fonti di calore. F. 54 36 05/01 •Den Tank entfernen und weit von Heizquellen stellen. C F18 125/150 When removing the footboard and fitting again fuel tank, check the presence of the sponge damper pads (A - F. 51). Au moment d’enlever le tapis du repose-pied et de remonter le réservoir du carburant, vérifier la présence des éponges antivibrations (A - F. 51). Durante el desmontaje de la plataforma reposapiés y el remontaje del depósito de combustible verificar la presencia de las esponjas amortiguadoras de vibraciones (A - F. 51). •Unscrew the screw (V2 - F. 51) •Dévisser la vis (V2 - F. 51) •Aflojar el tornillo (V2 - F. 51) •Unscrew the screw (V - F. 52). •Dévisser la vis (V - F. 52). •Aflojar el tornillo (V - F. 52). •By means of pliers loosen the clamp (B - F. 53) and disconnect the pipe (C). •Desserrer à l’aide d’une pince, le collier (B - F. 53) et déconnecter le tube (C). •Aflojar con una pinza la abrazadera (B - F. 53) y desacoplar el tubo (C). •Cut the clamp (D - F. 54) and disconnect the fuel level signalling cable connector (E). (When fitting the tank again, secure the cable with a new clamp). •Couper le collier (D - F. 54) et déconnecter le connecteur du câble de signalisation du niveau de carburant (E). (Au moment de remonter le réservoir, bloquer le câble avec un nouveau collier). •Cortar la abrazadera (D - F. 54) y desconectar el conector del cable de señalización nivel de combustible (E). (Durante el remontaje del depósito, sujetar el cable con una nueva abrazadera). •Remove the tank and place it away from heat sources. •Enlever le réservoir et le poser loin des sources de chaleur. •Quitar el depósito y colocarlo lejos de fuentes de calor. 37 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE MARMITTA V3 Cs - Nm 42 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. V3 Nota - Per rimuovere la marmitta, non è necessario rimuovere alcun elemento della carrozzeria. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. Anmerkung - Zur Entfernung des Schalldämpfers sollen keine Aufbauteile entfernt werden. V3 •Svitare e rimuovere le due viti inferiori (V3). •Die zwei Unterschrauben (V3) lösen und entfernen. F. 55 •Svitare i dadi (A) che fissano il collettore di scarico, sul cilindro del motore. •Svitare e rimuovere la vite superiore (V3). A Cs - Nm 8 ± 15% •Die Mutter (A) zur Befestigung des Auspuffkrümmers auf dem Motorenzylinder lösen. •Die Oberschraube (V3) lösen und entfernen. A F. 56 Nota - Il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 57. Hinweis - Die Vorgangsweise für das Abmontieren der Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung Abb. 57 entnommen werden. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (G). Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers immer die Dichtung (G) auswechseln. NEW G F. 57 38 05/01 C F18 125/150 SILENCER REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE The silencer must be conveniently cold before acting. Laisser refroidir le pot d’échappement. Dejar enfriar el silenciador de escape. Note - In order to remove the silencer, it is not necessary to remove any body element. Note - Pour enlever le pot d’échappement, il n’est pas nécessaire d’enlever d’éléments de la carrosserie. Nota - Para quitar el escape, no hace falta desmontar ningún elemento de la carrocería. •Loosen and remove the two lower screws (V3). •Dévisser et enlever les deux vis inférieures (V3). •Aflojar y quitar los dos tornillos inferiores (V3). •Loosen the nuts (A) securing the exhaust manifold on the engine cylinder. •Loosen and remove the upper screw (V3). •Dévisser les écrous (A) qui fixent le collecteur d’échappement sur le cylindre du moteur. •Dévisser et enlever la vis supérieure (V3). •Aflojar las tuercas (A) que sujetan el colector de escape al cilindro del motor. •Aflojar y quitar el tornillo superior (V3). Note - The criterion used to disassemble the different components of the exhaust unit is deducible from the representation F. 57. Note - La F. 57 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d’échappement. Nota - El criterio de despiece de los elementos que componen el grupo de escape se deduce de la representación en la figura F. 57. During silencer reassembly, always replace linings (G). Lors du remontage du pot d’échappement, changer toujours le joint (G). Durante el reensamblaje del silenciador de escape sustituir siempre la guarnición ( G) . (G 39 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ENTFERNUNG DES RÜCKENKOTFLÜGELS Nota - Per rimuovere il parafango posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta (S.C - P. 38 38) . Anmerkung - Zur Entfernung des Rückenkotflügels soll der Schalldämpfer vorher entfernt S.C. - S. 38 werden (S.C. 38) . V1 •Svitare la vite (V1 - F. 58). •Die Schraube (V1 - Abb. 58) losschrauben. F. 58 •Die Schraube (V1 - Abb. 59) losschrauben. •Svitare la vite (V1 - F. 59). V1 F. 59 •Die Schraube (V1 - Abb. 60) losschrauben. •Svitare la vite (V1 - F. 60). V1 F. 60 •Die Vorderschraube (V1 - Abb. 61) zur Sicherung des Kotflügels zum Rückenarm lösen. •Der Kotflügel herausnehmen. •Svitare la vite anteriore (V1 - F. 61) di fissaggio parafango al braccio posteriore. •Estrarre il parafango. V1 F. 61 40 05/01 C F18 125/150 REMOVING THE REAR FENDER LEVEE DU GARDE-BOUE ARRIERE REMOCIÓN DEL GUARDABARRO SUPERIOR Note - In order to remove the rear fender, it is necessary to remove the S.C - P. 38 silencer (S.C 38) . Note - Pour enlever le garde-boue arrière, il faut d’abord enlever le pot S.C - P. 38 d’échappement (S.C 38) . Nota - Para desmontar el guardabarros trasero es necesario quitar primeS.C - P. 38 ro el escape (S.C 38) . •Unscrew the screw (V1 - F. 58). •Dévisser la vis (V1 - F. 58). •Aflojar el tornillo (V1 - F. 58). •Unscrew the screw (V1 - F. 59). •Dévisser la vis (V1 - F. 59). •Aflojar el tornillo (V1 - F. 59). •Unscrew the screw (V1 - F. 60). •Dévisser la vis (V1 - F. 60). •Aflojar el tornillo (V1 - F. 60). •Loosen the front screw (V1 - F.61) securing the fender to the rear arm. •Remove the fender. •Dévisser la vis avant (V1 - F. 61) de fixation du garde-boue au bras arrière. •Extraire le garde-boue. •Aflojar el tornillo delantero (V1 - F. 61) de sujeción guardabarros al brazo trasero. •Desmontar el guardabarros. 41 05/01 C F18 125/150 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTER (Wartung) •Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo. Nota - Per la manutenzione del filtro aria, non è necessario rimuovere la “cassa filtro”. •Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des Motorrades angebracht. Anmerkung - Zur Wartung des Luftfilters soll der “Filterkasten” nicht entfernt werden. •Svitare e rimuovere le viti (V6) sul coperchio (A). •Rimuovere il coperchio (A). •Estrarre la griglia (B). •Estrarre l’elemento filtrante (C). •Estrarre la griglia (D). •Pulire con getto di aria compressa, l’interno del carter (E). •Pulire con getto di aria compressa, il filtro (C) (dall’interno verso l’esterno). La parte interna è riconoscibile dalla superficie chiara. Nota - È consigliabile pulire ulteriormente il filtro (C), lavandolo con acqua e sapone liquido, neutro; oppure sostituirlo. Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con la superficie chiara, rivolta verso l’interno del carter (E). •Die Schrauben (V6) auf dem Deckel (A) lösen und entfernen. •Den Deckel (A) entfernen. •Das Gitter (B) herausnehmen •Den Filtereinsatz (C) herausnehemen. •Das Gitter (D) herausnehmen. •Mit Druckluft die Innerseite des Gehäuses (E) reinigen. •Mit Druckluft den Filter (C) (von innen nach aussen) reinigen. Die Innerseite ist mit einer klaren Oberfläche gekennzeichnet. Anmerkung - Den Filter (C) auch mit Wasser und flüssiger neutraler Seife waschen; andernfalls ersetzen. Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E) eingesteckt werden. A V6 V6 E B D C B V6 A F. 62 Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. 42 Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. 05/01 C F18 125/150 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) •The air cleaner is located on the left side, in the rear part of the motorbike. •Remove the outer cover (1 - F. 34). Note - For the air filter maintenance, it is not necessary to remove the “filter case”. •Le filtre à air est placé sur le côté gauche, à l’arrière du véhicule. •El filtro de aire está situado en el lado izquierdo, en la parte trasera del vehículo de motor. Nota - Para el mantenimiento del filtro de aire, no ocurre desmontar la “caja filtro”. •Loosen and remove the screws (V6) on the cover (A). •Remove the cover (A). •Remove the grid (B). •Remove the filter element (C). •Remove the grid (D). •Clean with compressed air the internal side of the housing (E). •Clean with compressed air the filter (C) (from inner outwards). The internal side is recognized by a light surface. Note - Also wash the filter (C) with water and liquid neutral soap; otherwise replace it. The clean (or new) filter must be inserted with the light surface facing the internal side of the housing (E). When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Note - Pour l’entretien du filtre à air, il n’est pas nécessaire d’enlever le “boîtier du filtre”. •Dévisser et enlever les vis (V6) sur le couvercle (A). •Enlever le couvercle (A). •Extraire la grille (B). •Extraire l’élément filtrant (C). •Extraire la grille (D). •Nettoyer avec un jet d’air comprimé l’intérieur du carter (E). •Nettoyer avec un jet d’air comprimé le filtre (C) (de l’intérieur vers l’extérieur). On reconnaît la partie intérieure à sa surface claire. Note - nous conseillons de nettoyer encore le filtre (C), en le lavant à l’eau mélangée à du savon neutre liquide, ou bien de le changer. Le filtre propre (ou neuf) doit être positionné avec la surface claire vers l’intérieur du carter (E). •Aflojar y quitar los tornillos (V6) sobre la tapa (A). •Quitar la tapa (A). •Sacar la rejilla (B). •Sacar el elemento filtrador (C). •Sacar la rejilla (D). •Limpiar con chorro de aire comprimido el interior del cárter (E). •Limpiar con chorro de aire comprimido el filtro (C) (de adentro hacia afuera). La parte interior se reconoce por su superficie clara. Nota - Se aconseja limpiar nuevamente el filtro (C), lavándolo con agua y jabón líquido, neutro; o bien sustituirlo. El filtro limpio (o nuevo) se deberá introducir con la superficie clara mirando hacia el interior del cárter (E). Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 43 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE CASSA FILTRO ARIA A ENTFERNUNG DES LUFTFILTERKASTENS V •Die Schraube (V) der Befestigungsschelle der Gummimuffe (A) lösen. •Die Muffe (A) aus dem Ansaugkrümmer des Kraftstoffs herausnehmen. •Svitare la vite (V) della fascetta di fissaggio manicotto in gomma (A). •Sfilare dal collettore di aspirazione del carburatore, il manicotto (A). F. 63 •Die Schraube (V1 - Abb. 64) losschrauben. •Svitare la vite (V1 - F. 64). V1 F. 64 •Die Schraube (V1 - Abb. 65) losschrauben. •Svitare la vite (V1 - F. 65). V1 F. 65 •Mit der Hilfe von Scheren, die Schelle zur Befestigung des Entlüfungsrohrs (A) am Rahmen schneiden. •Den kplt. Filterkasten herausnehmen. •Con l’ausilio di un paio di forbici, recidere la fascetta di fissaggio al telaio, del tubo di sfiato (A). •Estrarre la cassa filtro completa. A F. 66 44 05/01 C F18 125/150 AIR FILTER CASE REMOVAL LEVEE DU BOITIER DU FILTRE A AIR DESMONTAJE CAJA FILTRO AIRE •Loosen the screw (V) of the fastening clamp of the rubber coupling (A). •Withdraw the coupling (A) from the fuel suction manifold. •Dévisser la vis (V) du collier de fixation du manchon en caoutchouc (A). •Dégager le manchon (A) du collecteur d’échappement du carburateur. •Aflojar el tornillo (V) del collar de fijación manguito de goma (A). •Sacar el languito (A) del colector de aspiración del carburador. •Unscrew the screw (V1 - F. 64). •Dévisser la vis (V1 - F. 64). •Aflojar el tornillo (V1 - F. 64). •Unscrew the screw (V1 - F. 65). •Dévisser la vis (V1 - F. 65). •Aflojar el tornillo (V1 - F. 65). •With the aid of scissors, cut the clamp securing the exhaust pipe (A) to the frame. •Remove the complete filter case. •A l’aide d’une paire de ciseaux, couper le collier de fixation au châssis du tuyau d’air (A). •Extraire tout le boîtier du filtre. •Con unas tijeras, cortar la tira de fijación al chasis, del tubo de venteo (A). •Sacar la caja filtro completa. 45 05/01 C F18 125/150 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE ogni 2.000 Km Alle 2.000 Km •Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. •Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt erscheint, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln. RIMOZIONE GRUPPO PINZA ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. •Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 Cs - Nm 30 ± 20% MIN 2 m m A V2 F. 67 Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. 46 Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. 05/01 C F18 125/150 FRONT BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO every 2.000 Km tous les 2.000 Km cada 2.000 Km •In this occasion verify also the condition of the pad. Should it be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should it result to be damaged or should it be less than 2 mm in thickness, replace it. •Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il devait être très abîmé ou si son épaisseur était inférieure à 2 mm, procéder sa substitution. •En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o desgastado de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorado o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir. CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE DESMONTAJE GRUPO PINZA •Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. •Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. 47 05/01 C F18 125/150 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO POSTERIORE ogni 2.000 Km Alle 2.000 Km •Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. •Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt erscheint, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln. RIMOZIONE GRUPPO PINZA Nota: rimuovere la marmitta (a S/C - P. 38 motore freddo) (S/C 38) . •Svitare le viti (V2). •Estrarre il gruppo pinza (A) completo. V2 Cs - Nm 30 ± 20% V2 ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer C - S. 38 (bei kaltem Motor) (S /C 38) S/ abmontieren. •Die Schrauben (V2) losschrauben. •Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. A F. 68 Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: •il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. •Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. •Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: •das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist •Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. •alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. MIN 2 m m F. 69 48 05/01 C F18 125/150 REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO TRASERO every 2.000 Km tous les 2.000 Km cada 2.000 Km •In this occasion verify also the condition of the pad. Should it be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should it result to be damaged or should it be less than 2 mm in thickness, replace it. •Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il devait être très abîmé ou si son épaisseur était inférieure à 2 mm, procéder sa substitution. •En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o desgastado de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorado o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir. CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE DESMONTAJE GRUPO PINZA Note: remove the silencer (by cold engine) (S/C 38) . S/C - P. 38 •Unscrew the screws (V2). •Remove the whole caliper unit (A). Note : enlever le pot d’échappement S/C - P. 38 (quand le moteur est froid) (S/C 38) . •Dévisser les vis (V2). •Extraire le groupe pince (A) complet. Nota: extraer el silenciador de escape S/C - P. 38 (con el motor frío) (S/C 38) . •Aflojar los tornillos (V2). •Extraer el grupo pinza (A) completo. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. After any servicing of the braking system, always check that: A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: •The brake fluid line is not twisted. •The disc and pads are not soiled with oil or grease. •All screws and fittings are properly tightened. •Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. •Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. •Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: •El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. •El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. •Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. 49 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. •Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C - P. 10 10) . •Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 10) S/C - S. 10 abmontieren. •Svitare ed estrarre il raccordo (A). •Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C). E •Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. •Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. V2 A F. 70 •Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D). •Svitare la vite (V). V2 Cs - Nm 28 ± 15% V2 •Rimuovere il gruppo pompa (E). •Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. Dopo il montaggio della pompa freno (anteriore/posteriore), installare il tubo (B) frapponendo due guarnizioni (C) nuove, e serrare il raccordo A alla coppia indicata. E D NEW C A B F. 71 E Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, rifornire sempre il circuito con liquido “vergine”. •Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bügelbolzen (D) entfernen. •Die Schraube (V) losschrauben. •Die Pumpengruppe (E) abmontieren. •Der Wiedereinbau erfolgt indem zuerst (anhand eines Steckschlüssels mit Drehgriff und langem Schaft) auf der unteren Schraube angesetzt, aber diese nicht festgeschraubt wird. Nach der Montage der Bremspumpe (vorne/ hinten), den Schlauch (B) montieren, indem zwei Dichtungen (C) dazwischengelegt werden, und das Verbindungselement A bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen Pumpe, den Kreislauf immer mit Frischöl nachfüllen. V F. 72 50 05/01 C F18 125/150 BRAKE PUMPS REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. •Remove the front and the rear S/C - P. 10 handlebar cover (S/C 10) . •Enlever le protège-guidon avant et S/C - P. 10 arrière(S/C 10) . Prestar particular atención a derrames y eventuales salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. •Extraer el protector manillar delantero S/C - P. 10 y trasero (S/C 10) . •Unscrew and remove the fitting (A). •Remove the pipe (B) and the linings (C). •Dévisser et extraire le raccord (A). •Enlever le tube (B) et les joints (C). •Desenroscar y extraer el racor (A). •Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). •Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). •Unscrew the screw (V). •Dévisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). •Dévisser la vis (V). •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). •Aflojar el tornillo (V). •Remove the pump unit (E). •The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without fastening it. •Enlever le groupe pompe (E). •Le remontage se fait en talonnant (à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer. •Extraer el grupo bomba (E). •El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interpo interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqué. Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A según el par de apriete indicado. Note: after each reassembly of the oleo-dynamic pump, always supply the circuit with “virgin” fluid. Note: après tout remontage de la pompe oléodynamique, ravitailler toujours le circuit avec du liquide “vierge”. Nota: tras cada reensamblaje de la bomba oleodinámica, rellenar siempre el circuito con líquido “virgen”. 51 05/01 C F18 125/150 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: •scudo •coprimanubrio (anteriore/posteriore) •rinvio contachilometri •ruota anteriore •parafango anteriore •pinza del freno (se si dovrà rimuovere lo stelo sx). •Frontschutzplatte •Lenkerverkleidung (vorne/hinten) •Kilometerzählerzwischengetriebe •Vorderrad •Vorderschutzblech •Bremszange (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). •Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . •Sollevare lo stelo di qualche millimetro. •Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. •Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . •Heben Sie den Schaft einige Millimeter an. •Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring. Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. V Cs - Nm 32 ± 20% V V F. 73 52 05/01 C F18 125/150 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: •shield •handlebar (front/rear) •intermediate gear of the odometer •front wheel •front fender •brake caliper (in case of removal of the left-hand leg). •tablier •protège-guidon (avant/arrière) •renvoi compte-kilomètres •roue avant •garde-boue avant •pince du frein (s’il faut retirer la tige gauche). •el escudo •el protector de manillar (delantero/ trasero) •mecanismo intermedio cuentakiló-metros •rueda delantera •guardabarro delantero •zapata del freno (si se tiene que quitar la barra izquierda). •Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . •Lift up the leg by several millimetres. •With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top of the leg and remove by sliding off downwards. •Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . •Soulever la tige de quelques millimètres. •A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. •Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . •Levantar la barra de algunos milímetros. •Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barra-portarrueda. 53 05/01 C F18 125/150 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA •Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG •Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. A B C E D F F. 74 105 mm OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: •rimuovere il tappo superiore (A). •rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). •Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. •Portare a finecorsa lo stelo (F). •Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21). •Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). •Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 75 54 05/01 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: •entfernen Sie den oberen Stopfen (A). •Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und ORing (D) drücken und Seeger-Ring (B) abnehmen. •Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. •Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. •Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (Abb.21). •Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). •Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. C F18 125/150 LEG STRIPPING •Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE •Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA •Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: •remove the upper cap (A). •remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. •Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. •Bring the inner tube (F) to end-oftravel. •Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). •Top up if necessary (see lubricant chart). •Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: •retirer le bouchon supérieur (A). •enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. •Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. •Amener la tige (F) en fin de course. •En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). •Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). •Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: •quitar el tapón superior (A). •quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). •Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. •Llevar la barra al tope (F). •Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 21). •En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). •Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 55 05/01 C F18 125/150 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS •Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. •Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . •Lasciare defluire più olio possibile. •Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. •Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. •Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. •Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . •Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. •Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte nach den vorhergehenden Beschreibungen aus. •Stellen Sie den Radaufhän-gungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-chäden verursachen. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. •Rimontare la vite di scarico (V). •Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). •Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in precedenza. •Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. V •Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). •Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben beschrieben. •Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. Cs - Nm 24 ± 10% V V V F. 76 56 05/01 C F18 125/150 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA •Place the motor-bike on its main stand. •Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . •Drain off as much oil as possible. •Strip the leg as previously described. •Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. •Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. •Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Procéder au démontage des tiges porteroue, comme indiqué dans la description précédente. •Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. •Colocar el vehículo a motor en el soporte central. •Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . •Dejar fluir el aceite lo más posible. •Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. •Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. •Re-fit the drain screw (V). •Carefully pour new oil into the inner tube (150 cc for both the left- and right-hand legs). •Check oil level as previously described. •Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. •Remonter la vis de vidange (V). •Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (150 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). •Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. •Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. •Volver a colocar el tornillo de salida (V). •Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (150cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). •Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como descrito anteriormente. •Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. 57 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 5 •scudo anteriore (S/C 5) S/C - P. 20 •parafango anteriore (S/C 20) S/C - P. 17 •ruota anteriore (facoltativo) (S/C 17) •rinvio contachilometri •condotto olio freni S/C - P. 48 •pinza freni (facoltativo) (S/C 48) •manubrio. Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): •allentare il dado (D) •sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Hinweis Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: •Vorderschutzschild (S/C 5) S/C - S. 5 S/C - S. 20 •Vorderschutzblech (S/C 20) S/C - S. 17 •Vorderrad (optional) (S/C 17) •Kilometerzählerzwischengetriebe •Bremsölkanal S/C - S. 48 •Bremszangen (optional) (S 8) •Lenker. Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): •Die Mutter (D) lösen •Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D Cs - Nm 50 ± 20% D A B F. 77 Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor vor: •Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. •Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). •Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Per rimuovere la forcella: •svitare e rimuovere il controdado (A) •svitare e rimuovere il dado sottostante (B) •sfilare il gruppo forcella. Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. •Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. •Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn nötig, auswechseln. •Schmieren und wieder zusammenbauen. •Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere inferiori (C). •Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. •Ingrassare e procedere al rimontaggio. C Kugeln oben 22 (3/16’’) Kugeln unten 21 (1/4’’) Sfere superiori 22 (3/16”) Sfere inferiori 21 (1/4”) F. 78 58 05/01 C F18 125/150 COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: •front shield (S/C - P. 5) •front fender (S/C - P. 20) •front wheel (optional) (S/C - P. 17) •odometer intermediate gear •brake oil line •brake caliper (optional) (S/C - P. 48) •handlebar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: •Loosen nut (D). •Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 5 •écran avant (S/C 5) S/C - P. 20 •garde-boue avant (S/C 20) S/C - P. 17 •roue avant (facultatif) (S/C 17) •renvoi compte-kilomètres •tube huile des freins •pince des freins (facultatif) (S/C - P. 48 48) •guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): •desserrer l’écrou (D) •sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 5 •escudo delantero (S/C 5) S/C - P. 20 •guardabarro delantero (S/C 20) S/ C -P. 17 •rueda delantera (facultativo) (S /C 17) •mecanismo intermedio cuentakilómetros •conducto aceite frenos •zapatas frenos (facultativo) C -P. 48 (S/ /C 48) •manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): •Aflojar la tuerca (D) •Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... To remove the fork: •loosen and remove the lock nut (A) •loosen and remove the underlying nut (B) •slide out the fork. Pour déposer la fourche fourche: •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) •sortir la fourche. Para quitar la horquilla: •destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) •destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) •sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. •Pay attention to the coming out of the lower balls (C). •The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. •Grease all parts and reassembly. •Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C). •Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. •Graisser et procéder au remontage. •Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C). •Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. •Engrasar y volver a reensamblar. Higher balls 22 (3/16”) Lower balls 21 (1/4”) Billes supérieures 22 (3/16”) Billes inférieures 21 (1/4”) 59 05/01 Bolas superiores 22 (3/16”) Bolas inferiores 21 (1/4”) C F18 125/150 RIMOZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI AUSBAU DER HINTEREN STOSSDÄMPFER Nota: verificare preventivamente allo smontaggio degli ammortizzatori, che il motociclo risulti supportato ed ancorato in modo stabile. Hinweis: Vor dem Ausbau der Stossdämpfer sicherstellen, dass der Roller fest befestigt und stabil gelagert ist. V •Die Schraube (V) ( ) zur Befestigung der “Kennzeichenschildhalterung” ausschrauben und entfernen. •Svitare e rimuovere la vite (V) ( ) di fissaggio “coda porta targa”. F. 79 •Svitare e rimuovere la vite inferiore (V1) ( ) e relativo dado. V1 Cs - Nm 24 ± 15% V •Die untere Schraube (V1) ( ) und die entsprechende Schraubenmutter ausschrauben und entfernen. B V1 F. 80 •Den Kunststoffschild (A) der “Kennzeichenschildhalterung” (ein wenig) auseinanderziehen, um an die obere Schraube (V1) zu gelangen. •Divaricare (con moderazione) la plastica (A) della “coda porta targa” per accedere alla vite superiore (V1). V1 A B F. 81 •Die obere Schraube (V1) ( ) und die entsprechende Schraubenmutter (C) ausschrauben und entfernen. •Die Stossdämpfer (B) ausbauen. •Svitare e rimuovere la vite superiore (V1) ( ) e relativo dado (C). •Rimuovere gli ammortizzatori (B). V1 C F. 82 60 05/01 C F18 125/150 REAR SHOCK ABSORBERS REMOVAL DEPOSE DES AMORTISSEURS ARRIERE DESMONTAJE DE LOS AMORTIGUADORES TRASEROS Note: Before disassembling the shock absorbers be sure that the motorcycle is well supported and steadily anchored. Note : avant le démontage des amortisseurs, vérifier si la moto est sur béquille et ancrée de façon stable. Nota: antes de efectuar el desmontaje de los amortiguadores, controlar que la moto esté fijada y colocada de manera estable. •Unscrew and remove the fastening screw (V) ( ) of the “plate holder tail”. •Dévisser et enlever la vis (V) ( ) de fixation “queue support plaque d’immatriculation”. •Aflojar y quitar el tornillo (V) ( ) de fijación del “colín soporte placa de matrícula”. •Unscrew and remove the lower screw (V1) ( ) and relevant nut. •Dévisser et enlever la vis inférieure (V1) ( ) et le boulon correspondant. •Aflojar y quitar el tornillo inferior (V1) ( ) y la tuerca correspondiente. •Open out (slightly) the plastic part (A) of the “plate holder tail” in order to reach the upper screw (V1). •Ecarter (avec modération) l’élément de plastique (A) de la “queue support plaque d’immatriculation” pour accéder à la vis supérieure (V1). •Abrir (un poco) el escudo de plástico (A) del “colín soporte placa de matrícula” para acceder al tornillo superior (V1). •Unscrew and remove the upper screw (V1) ( ) and relevant nut (C). •Remove the shock absorbers (B). •Dévisser et enlever la vis supérieure (V1) ( ) et l’écrou correspondant (C). •Enlever les amortisseurs (B). •Aflojar y quitar el tornillo superior (V1) ( ) y la tuerca correspondiente (C). •Desmontar los amortiguadores (B). 61 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Nota Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamenS/C - P. 38 te la marmitta (S/C 38) . •Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. •Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). •Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore destro. Cs - Nm 24 ± 15% V ABMONTIEREN DES HINTERRADES V V2 A V2 F. 83 •Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). •Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della ruota. Cs - Nm 100 ± 15% D Cs - Nm 30 ± 20% Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer C -S. 38 38) abmontieren. (S/ /C •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. •Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. •Die Befestigungsschraube unten (V) des Stoßdämpfers rechts losschrauben. •Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B) losschrauben. •Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen positionieren. V A B V 2/a D F. 84 •Die Schraubenmutter (D) zur Befestigung des Rades ausschrauben und entfernen. •Svitare e rimuovere il dado (D) di fissaggio ruota. D F. 85 •Die Unterlegscheibe (R) entfernen. •Estrarre la rondella (R). R F. 86 62 05/01 C F18 125/150 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first (S/C - P. 38 38) . Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/C - P. 38 38) . Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador S/C - P. 38 de escape (S/C 38) . •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). •Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. •Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. •Enlever la pince (A) du frein arrière en dévissant les vis (V2). •Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. •Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. •Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). •Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. •Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). •Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). •Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). •Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. •Unscrew and remove the nut (D), which fastens the wheel. •Desserrer et enlever l’écrou (D) de fixage roue. •Aflojar y quitar la tuerca (D) de fijación de la rueda. •Extract the washer (R). •Extraire la rondelle (R). •Extraer la arandela (R). 63 05/01 C F18 125/150 •Das (“kurze”) Distanzstück (A) (von Hand) herausnehmen. •Sfilare (manualmente) il distanziale (“corto”) (A). A F. 87 •Den rechten Stossdämpfer (B) nach oben rücken und den Arm (C) entfernen. •Spostare verso l’alto l’ammortizzatore destro (B) e rimuovere il braccio (C). B C F. 88 •Beide (“lange”) Distanzstücke (D) (von Hand) herausnehmen. •Estrarre (manualmente) i due distanziali (“lunghi”) (D). D F. 89 •Das Hinterrad von der Feststellvorrichtung (1) befreien, wobei der Roller unter dem Motor ordnungsgemäss gegen Umfallen gestützt werden soll. •Liberare la ruota posteriore dal dispositivo di bloccaggio (1), mantenendo il motociclo opportunamente sorretto, sotto il motore. 1 F. 90 64 05/01 C F18 125/150 •Extract (by hand) the spacer (“the short one”) (A). •Dégager (à la main) l’entretoise (“courte”) (A). •Sacar (manualmente) el distanciador (“corto”) (A). •Lift upwards the right shock absorber (B) and remove the arm (C). •Déplacer vers le haut l’amortisseur droit (B) et enlever le bras (C). •Empujar hacia arriba el amortiguador derecho (B) y quitar el brazo (C). •Extract (by hand) the two spacers (“the long ones”) (D). •Extraire (à la main) les deux entretoises (“longues”) (D). •Extraer (manualmente) los dos distanciadores (“largos”) (D). • Release the rear wheel from the blocking device (1), keeping the motorcycle appropriately lifted, after the engine. • Libérer la roue arrière du dispositif de blocage (1), en tenant la moto bien soutenue, sous le moteur. • Soltar la rueda trasera del dispositivo de bloqueo (1), sujetando adecuadamente la moto debajo del motor para que no se caiga. 65 05/01 C F18 125/150 •Das Rad von der Motorantriebswelle (vorsichtig) abmontieren. •Sfilare (con cautela) la ruota dall’albero di trasmissione del motore. F. 91 WIEDERINBAU DES HINTERRADES RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, l’effettiva presenza del distanziale (E). Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv vorhanden ist. E E F F. 92 66 05/01 C F18 125/150 • Extract (with the utmost care) the wheel from the engine’s drive shaft. •Dégager (soigneusement) la roue de l’arbre de transmission du moteur. •Desmontar (con cuidado) la rueda del árbol de transmisión del motor. REAR WHEEL REASSEMBLY REMONTAGE DE LA ROUE POSTERIEURE REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA During the wheel reassembly phase, ascertain the concrete presence of the distance ring (E). Lors du remontage de la roue, vérifier la présence de l’entretoise (E). Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E). 67 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS •Rimuovere lo scudo C -P. 5 (S/ /C 5) . •Attendere il completo raffreddamento del motore. •Posizionare un contenitore di capacità adeguata, sotto la pompa (A) del liquido refrigerante. •Rimuovere la fascetta (B). •Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel contenitore di raccolta. S/C - S. 5 •Die Frontschutzplatte (S/C 5) abmontieren. •Warten bis der Motor vollkommen abgekühlt ist. •Einen angemessenen Behälter unter die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen. •Die Schelle (B) entfernen. •Den Schlauch (C) herausziehen und in den Sammelbehälter legen. A V3 B C F. 93 •Rimuovere il tappo (D) dal vaso di espansione. •Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta. •Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. •Den Deckel (D) des Ausgleichsbehälters entfernen. •Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren. •Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten. Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente. Das Kühlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden. D F. 94 Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), svitare le viti (V3). Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss, die Schrauben (V3) losschrauben. Nota Nota: il radiatore è installato su Silentblock, per rimuoverlo, procedere come segue: •svitare le viti (V4). •Rimuovere le fascette superiori (E) e sfilare i tubi (F). •Estrarre il radiatore (G) comprensivo di elettroventola (H). Hinweis: Der Kühler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Kühler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklärt vor: •Die Schrauben (V4). •Die Schelle oben (E) entfernen und den Schlauch (F) herausziehen. •Den Kühler (G) zusammen mit dem Elektrolüfterrad (H) entfernen. M M H F E F V4 G E F. 95 68 05/01 C F18 125/150 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR C -P. 5 •Remove the shield (S/ /C 5) . •Wait for a complete cooling of the engine. •Place a container of adequate capacity under the pump (A) of the coolant. •Remove the clip (B). •Slip off the pipe (C) and put it into the collector. C -P. 5 •Enlever le tablier (S/ /C 5) . •Attendre que le moteur ait tout à fait refroidi. •Positionner un récipient d’une capacité adéquate sous la pompe (A) du liquide réfrigérant. •Enlever le collier (B). •Dégager le tube (C) et l’introduire dans le récipient. S/C - P. 5 •Quitar el escudo (S/C 5) . •Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. •Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo de la bomba (A) del líquido refrigerante. •Quitar la abrazadera (B). •Extraer el tubo (C) e introducirlo en el recipiente colector. •Remove the cap (D) of the expansion tank. •Wait until the fluid has completely flown into the collector. •Pour the “used” fluid into a suitable container for its ecological disposal. •Enlever le bouchon (D) du réservoir d’expansion. •Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. •Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur. •Quitar el tapón (D) del recipiente de expansión. •Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. •Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting. Le liquide réfrigérant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature. El líquido refrigerante es una sustancia potencialmente conta-minante y no debe, por lo tanto, ser vertida en el entorno. Should the pump (A) be removed, unscrew the screws (V3). S’il s’avère nécessaire d’enlever la pompe (A), dévisser les vis (V3). Si fuese necesario extraer la bomba (A), aflojar los tornillos (V3). Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as follows: •unscrew the screws (V4). •Remove the higher clip (E) and slip off the pipe (F). • Extract the radiator (G) with relevant electric fan (H). Note : le radiateur est installé sur Silentbloc ; pour l’enlever, procéder comme suit : •dévisser les vis (V4). •enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F). •Extraire le radiateur (G) comprenant l’électro-ventilateur (H). Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: •aflojar los tornillos (V4). •Quitar la abrazadera superior (E) y extraer el tubo (F). •Sacar el radiador (G) junto con el ventilador eléctrico (H). M M 69 05/01 M C F18 125/150 RIMOZIONE MOTORE •Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28 28) . •Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/A - P. 35 35) . •Liberare il carburatore ed il filtro aria. •Rimuovere la pinza del freno posteriore. •Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . •Rimuovere la marmitta (S/C - P. 38 38) . •Rimuovere la “cassa filtro aria”. S/C - P. 62 •Rimuovere la ruota posteriore (S/C 62) . •Liberare gli ammortizzatori nella parte inferiore. F. 96 ABMONTIEREN DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C 28) S/C - S. 28 abgenommen werden. S/A - S. 35 •Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/A 35) . •Den Kühler und den Luftfilter befreien. •Die Zange der Bremse hinten abmontieren. •Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig. •Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-schalldämpfers (S/C - S. 38 38)vor. •Den “Luftfilterkasten” entfernen. S/C - P. 62 •Das Hinterrad abmontieren (S/C 62) . •Die Stossdämpfer unten lösen. •To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 28). •Completely empty the fuel tank (S/A - P. 35) 35). •Realise the carburettor and the air cleaner. •Remove the caliper of the rear brake. •Completely drain off coolant from the cooling system . •Remove the exhaust pipe (S/C - P. 38) 38). •Remove the “air filter box”. S/C - P. 62 •Remove the rear wheel (S/C 62) . •Release the shock absorbers in the lower part. DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR •Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer S/C - P. 28 au préalable le carénage arrière (S/C 28) . •Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/A - P. 35 35) . •Libérer le carburateur et le filtre à air. •Enlever la pince du frein arrière. •Vider complètement le circuit de refroidissement . S/C - P. 38 •Déposer le pot d’échappement (S/C 38) . •Déposer la “boîte du filtre à air”. •Déposer la roue arrière (S/C - P. 62). •Libérer les amortisseurs dans la partie inférieure. •Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes S/C - P. 28 el carenado posterior (S/C 28) . •Vaciar completamente el depósito combustible (S/A - P. 35 35) . •Liberar el carburador y el filtro de aire. •Quitar la pinza del freno trasero. •Vaciar completamente el circuito de refrigeración . •Quitar el silenciador del escape (S/C 38) . S/C - P. 38 •Desmontar la “caja del filtro de aire”. S/C - P. 62 •Desmontar la rueda trasera (S/C 62) . •Soltar los amortiguadores por la parte de abajo. 70 05/01 C F18 125/150 •Scollegare i tubi (A - B) dalla pompa (C) del liquido refrigerante ed il tubo di mandata (D). D B C A F. 97 • Die Schläuche (A - B) der Kühlmittelpumpe (C) und das Ausgussrohr (D) abtrennen. • Disconnect the tubes (A - B) from the pump (C) of the coolant and the inlet tube (D). • Déconnecter les tubes (A - B) de la pompe (C) du liquide réfrigérant et le tube de refoulement (D). • Desacoplar los tubos (A - B) de la bomba (C) del líquido refrigerante y el tubo de descarga (D). 71 05/01 C F18 125/150 •Sfilare il tubetto (A) di sfiato vaso di espansione. •Scollegare il cavo (B) della sonda termica. A •Das Entlüftungsrohr (A) des Expansionsgefässes herausziehen. •Den Kabel (B) der Wärmesonde abtrennen. B F. 98 •Scollegare i connettori (C - D - E) del volano magnete. E •Die Verbinder (C - D - E) des Schwungmagnetzünders abtrennen. C D F. 99 •Das Kabel (F) zur (mechanischen) Übertragung vom Vergaser abtrennen. •Liberare il cavo (F) di trasmissione (meccanica) al carburatore. F F. 100 •Scollegare il tubo (G) per la depressione della pompa carburante. •Das Rohr (G) zur Unter-DruckSetzung der Kraftstoffpumpe abtrennen. G F. 101 72 05/01 C F18 125/150 •Extract the breather tube (A) of the expansion tank: •Disconnect the cable (B) of the thermic indicator. •Dégager le petit tube (A) d’évent du vase d’expansion : •Débrancher le câble (B) de la sonde thermique. •Sacar el tubo (A) de venteo del recipiente de expansión. •Desacoplar el cable (B) de la sonda térmica. •Disconnect the connectors (C - D E) of the magneto flywheel. •Déconnecter les connecteurs (C - D - E) du volant magnétique. •Desconectar los conectores (C - D E) del volante magnético. •Release the carburetor’s (selective) transmission cable (F). •Libérer le câble (F) de transmission (mécanique) au carburateur. •Desacoplar el cable (F) de transmisión (mecánica) del carburador. •Disconnect the tube (G) for the fuel pump vacuum. •Déconnecter le tube (G) pour la dépression de la pompe carburant. •Desacoplar el tubo (G) para la depresión de la bomba de combustible. 73 05/01 C F18 125/150 •Scollegare il tubo (A) di alimentazione carburante, dal carburatore. •Sollevare la cuffia (B) sul motorino di avviamento e svitare la vite sottostante. B A •Das Kraftstoffzuführungsrohr (A) vom Vergaser abtrennen. •Die über den Anlasser befindliche Haube (B) abheben und die darunterliegende Schraube ausschrauben. F. 102 •Rimuovere il supporto (C) di ancoraggio tubo di trasmissione oleodinamica, dalla pinza del freno posteriore. •Die Halterung (C) zur Befestigung des Ölzuführungsrohres von der hinteren Bremszange abnehmen. C F. 103 •Svitare e rimuovere il dado (D). •Die Schraubenmutter (D) ausschrauben und entfernen. D F. 104 •Die Schraube (V) (Motordrehbolzen) entfernen. •Den Motor mit höchster Sorgfalt herausnehmen. •Sfilare la vite (V) (perno fulcro motore). •Estrarre il motore con estrema cautela. V F. 105 74 05/01 C F18 125/150 •Disconnect the fuel inlet tube (A), from the carburetor. •Lift the casing (B) from the starter and unscrew the screw underneath. •Déconnecter le tube (A) d’alimentation carburant, du carburateur. •Soulever le soufflet (B) sur le démarreur et dévisser la vis qui se trouve au-dessous. •Desacoplar el tubo (A) de alimentación combustible del carburador. •Levantar la cubierta (B) sobre el motor de arranque y aflojar el tornillo que se encuentra debajo. •Remove the support (C) which anchors the oleo-dynamic transmission tube from the rear brake caliper. •Déposer le support (C) d’ancrage du tube de transmission oléodynamique de l’étrier du frein arrière. •Quitar el soporte (C) de fijación del tubo de transmisión oleodinámica de la pinza del freno trasero. •Unscrew and remove the nut (D). •Dévisser et enlever l’écrou (D). •Aflojar y quitar la tuerca (D). •Extract the screw (V) (engine fulcrum pin). •Extract the engine with the utmost care. •Dégager la vis (V) (pivot point d’appui moteur). •Extraire le moteur avec beaucoup de soin. •Desatornillar el tornillo (V) (perno fulcro motor). •Extraer el motor con mucho cuidado. 75 05/01 C F18 125/150 RIMOZIONE LEVERAGGIO (con motore a banco) V4 •Il leveraggio è reso solidale al motore, dalle viti (V4). •Le viti (V2) fissano al motore la piastra porta cavalletto centrale. V2 F. 106 ABMONTIREN DER HEBELEI (mit Motor auf dem Prüfstand) LEVERAGE REMOVAL (with disassembled motor) •Die Hebelei ist am Motor durch die Schrauben (V4) befestigt. • Die Halteplatte des mittleren Ständers ist am Motor durch die Schrauben (V2) befestigt. •The leverage is connected to the engine by means of screws (V4). • The screws (V2) fix the main stand holder plate to the engine. DEPOSE DES LEVIERS (avec moteur sur le banc) DESMONTAJE GRUPO PALANCAS (con motor sobre el banco) •Les leviers sont solidaires du moteur, des vis (V4). • Les vis (V2) fixent au moteur la plaque porte béquille centrale. •Los tornillos (V4) fijan le grupo palancas al motor. • Los tornillos (V2) fijan la placa de soporte del caballete central al motor. 76 05/01 C F18 125/150 ...952 ..... AA==mmmm VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO A •Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. A = mm 952 •Quota di controllo: (A 952) •La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. N on deformare il telaio, per ripristinare le quote “A” e “B” originali. F. 107 DIMENSIONAL FRAME CHECK KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund •In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens dimensional check be made before proceeding with any “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen repairs or settings. durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur A = mm 952 •Check that the distance: (A 952) “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. •Das Kontrollmaß : (A 952) A = mm 952 •Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm •A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der frame must be replaced. gesamte Rahmen ersetzt werden. Do not deform the frame in order to re-establish the original distances “A” and “B”. Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen. COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE •Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous •Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sos“soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, pecha” que por su causa existe una deformación, incluso du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de cabo un control de las dimensiones antes de cualquier “restructuration et de mise au point”. otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. A = mm 952 A = mm 952 •La cote de contrôle: (A 952) •La medida de control: (A 952) •La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. •La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. No deformar el chasis para restablecer las medidas “A” y “B” originales. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes “A” et “B” originales. 77 05/01 D F18 125/150 LAMPADE DEL FARO ANTERIORE LAMPEN DES VORDEREN SCHEINWERFERS •Le lampade del faro anteriore, sono accessibili rimuovendo lo C - P. 6 scudetto anteriore (S/ /C 6) (F.1). •Um an die Lampen des vorderen Scheinwerfers zu gelangen, den S/C - P. 6 Frontschild (S/C 6) abnehmen (Abb. 1). F.1 •Oppure divaricando (con moderazione) lo scudo anteriore (F. 2). •Oder den Frontschild (ein wenig) auseinanderziehen (Abb. 2). •Le lampade della luce di posizione o abbagliante, sono accessibili inoltre, dalla parte inferiore dello scudo (F. 3). •Die Lampen des Standlichtes oder der Fernlichter sind vom unteren Teil des Frontschilds zugänglich (Abb.3). F.2 A) Luce anabbagliante Lampada alogena 12V - 35W (H8) B) Luce abbagliante Lampada alogena 12V - 35W (H8) C) Lampada luce di posizione Lampada 12V - 3W A) Abblendlicht Halogenbirne 12V - 35W (H8) B) Fernlicht Halogenbirne 12V - 35W (H8) C) Standlicht Lampe 12V - 3W A B C F.3 SCHEINWERFEREINSTELLUNG ( Eingriff vor (Eingriff der Übergabe) REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO (intervento di preconsegna) • Die Einstellung des Scheinwerfers erfolgt durch Betätigung des Drehknopfes (1), der vom unteren Teil des Schildes zugänglich ist. •La regolazione del fascio luminoso, avviene agendo sul pomello (1) accessibile dalla parte inferiore dello scudo. 1 F.4 78 0 05/01 D F18 125/150 HEADLIGHT BULBS AMPOULES DU FEU AVANT LUCES DEL FARO DELANTERO •The headlight bulbs, can be reached by removing the small shield in the S/C - P. 6 front(S/C 6)(F.1). •On accède aux ampoules du feu avant en enlevant le petit tablier S/C - P. 6 avant (S/C 6)(F.1). •Para acceder a las luces del faro delantero es necesario quitar primero S/C - P. 6 el escudo delantero (S/C 6) (F.1). •Or by opening out (slightly) the front shield (F. 2). •Ou bien en écartant (avec modération) le tablier avant (F. 2). •The bulbs of the parking light or of the high beam can also be reached by the lower part of the shield (F.3). •On accède aux ampoules du feu de position ou du phare de route par le bas du tablier (F.3). •O bien abrir (un poco) el escudo delantero (F. 2). •Se puede acceder a las luces de estacionamiento o de carretera por la parte inferior del escudo (F. 3). A) Low beam quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8) B) High beam quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8) C) Parking light Lamp 12V - 3W A) Codes Ampoule halogène 12V - 35W (H8) B) Phare de route Ampoule halogène 12V - 35W (H8) C) Feu de position Ampoule 12V - 3W A) Luces de cruce Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8) B) Luces de carretera Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8) C) Lámpara luces de estacionamiento Lámpara 12V - 3W LUMINOUS BEAM REGULATION (pre-delivery operation) REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX (opération avant livraison) AJUSTE HAZ LUMINOSO (operación antes de la entrega) • The regulation of the luminous beam should be carried out by acting on the knob (1), which can be reached from the lower part of the shield. • Le réglage du faisceau lumineux se fait en tournant le pommeau (1) auquel on accède par le bas du tablier. • El ajuste del haz luminoso se efectúa mediante el pomo (1) accesible por la parte inferior del escudo. 1 05/01 D F18 125/150 FANALE POSTERIORE RÜCKLICHT Sostituzione lampadina • Per accedere alla lampadina delle luci di posizione ed arresto è necessario svitare le viti (V2) che fissano il “trasparente” (A). Ersatz der Birne •Um an die Birne der Stand- und Stopplichter zu gelangen, die Schrauben (V2) zur Befestigung des “durchsichtigen” Schutzglases (A) ausschrauben. A V2 F.5 •Die Birne (B) mit Bajonettverschluss ersetzen und anschliessend das Schutzglas wiedereinbauen. •Sostituire la lampadina (B) con innesto a baionetta; al termine rimontare il trasparente. INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI (sostituzione lampadine) HINTERE RICHTUNG RICHTUNGSANZEIGER (Ersatz Birnen ) Birnen) •Svitare le viti (V2 - F. 5) e rimuovere il “trasparente” (A). •Estrarre la lampadina (C - F. 6) fulminata e sostituirla con altra identica. •Die Schrauben (V2 - Abb. 5) ausschrauben und das “durchsichtige” Schutzglas entfernen (A). •Die durchgebrannte Birne (C - Abb. 6) entfernen und durch eine neue desgleichen Typs ersetzen. C B C F.6 RIMOZIONE PORTA LAMPADE AUSBAU DER LAMPENFASSUNG •Estrarre il porta lampade (D). •Die Lampenfassung ausbauen (D). D F.7 •Scollegare tutti i connettori. •Alle Verbinder abtrennen. Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile. F.8 2 05/01 D F18 125/150 REAR LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO Bulb replacement • In order to reach the bulbs of the parking lights and stop lights, it is necessary to unscrew the screws (V2), which fasten the “transparent part” (A). Substitution de l’ampoule •Pour accéder à l’ampoule des feux de position et de stop, dévisser les vis (V2) qui fixent le “cache transparent” (A). Sustitución bombilla •Para acceder a la bombilla de las luces de estacionamiento y parada es necesario aflojar los tornillos (V2) que sirven para fijar el vidrio protector “transparente” (A). •Replace the bulb (B) with bayonet •Changer l’ampoule (B) avec culot à joint; at the end reassemble the transparent part. baïonnette puis remonter le cache transparent. •Sustituir la bombilla (B) con cierre de bayoneta y volver a montar seguidamente el vidrio protector transparente. REAR TURN INDICATORS (bulbs replacement) INDICATEURS DE DIRECTION ARRIERE (substitution des ampoules) INDICADORES DE DIRECCION TRASEROS (sustitución bombillas ) bombillas) •Unscrew the screws (V2 - F. 5) and remove the “transparent part” (A). •Extract the burnt out bulb (C - F. 6) and replace it with an identical one. •Dévisser les vis (V2 - F. 5) et enlever le “cache transparent” (A). •Extraire l’ampoule (C - F. 6) sautée et la remplacer par une autre identique. •Aflojar los tornillos (V2 - F. 5) y quitar el vidrio protector “transparente” (A). •Extraer la bombilla (C - F. 6) fundida y sustituirla con otra del mismo tipo. BULB HOUSING REMOVAL DEPOSE DE LA DOUILLE DESMONTAJE DEL PORTALAMPARAS •Extract the bulb housing (D). •Extraire la douille (D). •Desmontar el portalámparas (D). •Disconnect all connectors. •Déconnecter tous les connecteurs. •Desconectar todos los conectores. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. 3 05/01 D F18 125/150 INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERE RICHTUNGSANZEIGER • Per sostituire le lampade degli indicatori di direzione anteriori (1 - F. 9) è necessario rimuovere lo scudetto superiore (S/C 8) . S/C - P. 8 •Um die Birnen der vorderen Richtungsanzeiger zu ersetzen (1 - Abb. 9) den oberen Schild S/C - P. 8 ausbauen (S/C 8) . 1 F.9 RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS Nota Nota: per accedere all’avvisatore acustico (A) è necessario rimuoveS/C - P. 5 re lo scudo (S/C 5) . •Scollegare i cavi elettrici. •Svitare la vite (V) e rimuovere l’avvisatore acustico (A). Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 5 5) abmontieren. •Die elektrischen Kabel trennen. •Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen. V A F. 10 A F. 11 4 05/01 D F18 125/150 FRONT TURN INDICATORS INDICATEURS DE DIRECTION AVANT INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS •In order to replace the bulbs of the front turn indicators (1 - F. 9), it is necessary to remove the small S/C - P. 8 shield on top (S/C 8) . • Pour changer les ampoules des indicateurs de direction avant (1 - F. 9), déposer le petit tablier supérieur (S/C - P. 8 8) . •Para sustituir las bombillas de los indicadores de dirección delanteros (1 - F. 9) es necesario quitar primero el escudo superior (S/C 8) . S/C - P. 8 ACOUSTIC ALARM REMOVAL DEPOSE DE L’AVERTISSEUR DESMONTAJE CLAXON Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield (S/C - P.5 P.5) . •Disconnect the electric cables. •Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A). Note : pour accéder à l’avertisseur (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 5 5) . •Débrancher les câbles électriques. •Dévisser la vis (V) et enlever l’avertisseur (A). Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 5 5) . •Desconectar los cables eléctricos. •Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A). 5 05/01 D F18 125/150 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE ABMONTIEREN DES SCHLÜSSELUMSCHALTERS Nota Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo (S/C 5) . S/C - P. 5 Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte C -S. 5) abmontieren. (S/ /C •Rimuovere la protezione (1). •Die Schutzverkleidung entfernen (1). 1 F. 12 •Svitare completamente le viti (V2). V2 Cs - Nm 5 ± 15% V2 Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa soeciale, antimanomissione. Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale, fornibile a richiesta (cod. 086.014.00). •Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. •Die Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht veränderbaren Kopf. Um sie abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlüssel verwendet werden, der auf Nachfrage geliefert wird (Kode 086.014.00) 086.014.00). A •Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten. F. 13 RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU Nota Nota: dopo il rimontaggio del commutatore (A), riposizionare la protezione (1) ed il coperchietto anteriore (2). Hinweis Hinweis: nach Wiedereinbau des Umschalters (A) die Schutzverkleidung (1) und den vorderen Deckel (2) in die ursprüngliche Lage montieren. 2 F. 14 6 05/01 D F18 125/150 KEY-SWITCH REMOVAL DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove the S/C - P. 5 shield first (S/C 5) . Note : avant d’accéder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever S/C - P. 5 letablier(S/C 5) . Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C 5) . S/C - P. 5 •Remove the guard (1). •Enlever la protection (1). •Quitar la protección (1). •Unscrew the screws (V2) completely. •Dévisser complètement les vis (V2). •Aflojar completamente las tuercas (V2). The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their code 086.014.00 removal (code 086.014.00) . Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d’une clef spéciale qui peut être code 086.014.00 fournie sur demande (code 086.014.00) . Las tuercas de fijación (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo cod. 086.014.00 demanda (cod. 086.014.00) . •Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors. •Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. •Extraer el interruptor (A) prestando atención a los cables y conectores. RE-ASSEMBLY REMONTAGE REMONTAJE Note Note: after having reassembled the commutator (A), replace the guard (1) and the front small cover (2). Note : après le remontage du commutateur (A), repositionner la protection (1) et le petit couvercle avant (2). Nota Nota: tras el remontaje del conmutador (A) volver a colocar la protección (1) y la tapa delantera (2). 7 05/01 D F18 125/150 BATTERIA BATTERIE V2 Nota Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. Per accedere al vano batteria: •Ribaltare completamente in avanti, la sella. •Svitare le viti (V2) di fissaggio copribatteria (1). •Sollevare e rimuovere il copribatteria(1). Hinweis Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeitgeliefert.Deshalbist es notwendig die Batterie “vorzubereiten” und entsprechend zu laden. Um ins Batteriefach zu gelangen: •Den Sattel komplett nach vorne umkippen. •Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur Befestigung der Batteriedeckung (1) ausschrauben. •Die Batteriedeckung heben und entfernen (1). 1 F. 15 •Svitare la vite (A) del cavo positivo della batteria, liberare il cavo e riavvitare (a mano) la vite (A) sul morsetto. •Svitare la vite (B) del cavo negativo della batteria liberare il cavo e riavvitare (a mano) la vite (B) sul morsetto. C B •Die Schraube (A) des positiven Batteriekabels ausschrauben, das Kabel frei machen und (mit der Hand) die Schraube (A) auf der Klemme anschrauben. •Die Schraube (B) des negativen Batteriekabels ausschrauben, das Kabel frei machen und (mit der Hand) die Schraube (B) auf der Klemme anschrauben. A F. 16 •Die Batterie mit Sorgfalt heben und dann ganz herausziehen. Das Ablassrohr entfernen (2). •Sollevare con cautela la batteria e prima di estrarla completamente, liberarla dal tubo di sfiato(2). 2 F. 17 Verifica livello liquido elettrolitico • Controllare che il livello del liquido elettrolitico, risulti (in ogni elemento) tra gli indici: MIN - MAX stampigliati sulla parete della batteria . In caso contrario, svitare ed estrarre i sei tappi (C) ed aggiungere con cautela acqua distillata a. Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accendini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il livello del liquido all’interno della batteria. Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX. Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C). La batteria contiene acido solforico solforico, altamente tossico. Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli abiti. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini. 8 Kontrolle des Elektrolytenstands •Sicherstellen, dass der Pegel der elektrolytischen Flüssigkeit (in jedem Element) zwischen den an den Batteriewänden angebrachten Bezugspunkten: MIN MAX liegt. Anderenfalls die sechs Stöpsel (C) aufdrehen, entfernen und destilliertes Wasser vorsichtig hinzufügen. Explosionsgefahr! Auf keinen Fall offene Flammen (Feuerzeuge, Streichhölzer, usw...) verwenden, um den Flüssigkeitsstand im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bei Nachfüllen von destilliertem Wasser den Bezugspunkt MAX. nicht überschreiten. Vergessen Sie nicht die Verschlusstöpsel (C) wiedereinzusetzen. Die Batterie enthält hochgiftige Schwefelsäure Schwefelsäure. Der Kontakt mit den Augen, der Haut und der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Die Batterie von Kindern fernhalten. 05/01 D F18 125/150 BATTERY BATTERIE BATERÍA Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. To reach the battery compartment: •Turn the saddle completely forwards. •Unscrew the screws (V2) securing the battery cover (1). •Lift and remove the battery cover (1). Note Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”. Pour accéder au compartiment de la batterie: •Basculer complètement la selle en avant. •Dévisser les vis (V2) de fixation du couvre-batterie (1). •Soulever et enlever le couvrebatterie (1). Nota Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecua-damente y proceder a la carga de la misma. Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batería: •Volcar el asiento completamente hacia adelante. •Aflojar los tornillos (V2) de fijación cubrebatería (1). •Levantar y quitar el cubrebatería (1). •Unscrew the screw (A) of the battery positive cable cable, release the cable and screw (by hand) the screw (A) on the terminal. •Unscrew the screw (B) of the battery negative cable cable, release the cable and screw (by hand) the screw (B) on the terminal. •Dévisser la vis (A) du câble positif de la batterie, libérer le câble et revisser (à la main) la vis (A) sur la borne. •Dévisser la vis (B) du câble négatif de la batterie, libérer le câble et revisser (à la main) la vis (B) sur la borne. •Aflojar el tornillo (A) del cable positivo de la batería, soltar el cable y atornillar nuevamente (a mano) el tornillo (A) sobre el borne. •Aflojar el tornillo (B) del cable negativo de la batería, soltar el cable y atornillar nuevamente (a mano) el tornillo (B) sobre el borne. •Lift the battery with care and, before removing it completely, release the breather pipe (2). •Soulever avec soin la batterie et avant de l’extraire entièrement, la libérer du tube d’evént (2). •Levantar con cuidado la batería y antes de extraerla completamente, sacar el tubo de venteo (2). Electrolytic fluid level control • Control that the level of the electrolytic fluid is (in each element) within the range: MIN-MAX stamped on the battery’s surface. On the contrary, turn and remove the six caps (C) and add distilled water with the utmost care. Vérifier le niveau du liquide électrolytique • Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est (pour chaque élément) entre les repères MIN - MAX gravés sur la batterie. Dans le cas contraire, dévisser et extraire les six bouchons (C) et ajouter avec soin eau distillée de l’e e. Control nivel líquido electrolítico •Controlar que el nivel del líquido electrolítico se encuentre (en cada elemento) entre las referencias: MIN M A X indicadas sobre la pared de la batería . En caso contrario, desenroscar y quitar los seis tapones (C) y añadir con cuidado agua destilada. Danger of explosion! Do not absolutely make use of fire in general (lighters, matches, etc..) in order to control the fluid level inside the battery. While topping up with distilled water, do not exceed the level MAX. Always replace the caps (C). Danger d’explosion ! Ne pas utiliser de flammes libres (briquets, allumettes, etc.) pour contrôler le niveau du liquide à l’intérieur de la batterie. Ne pas dépasser le niveau MAX en ajoutant de l’eau distillée. Remettre toujours en place les bouchons de fermeture (C). ¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso llamas libres (encendedores, cerillas, etc...) para controlar el nivel del líquido en el interior de la batería. Al rellenar con agua destilada no superar el nivel MAX. Una vez efectuada la operación volver a colocar siempre los tapones de cierre (C). The battery contains sulphuric acid, which is highly toxic. acid Avoid the contact with the eyes, skin and clothes. Keep the battery off the reach of children. acide La batterie contient de l’acide sulfurique, hautement toxique. sulfurique Eviter le contact avec les yeux, la peau et les vêtements. Garder la batterie loin de la porte des enfants. La batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con los ojos, la piel y la ropa. Mantener la batería lejos del alcance de los niños. 9 05/01 D F18 125/150 FUSIBILI La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacità, può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. A - 15A B-C D - 10A SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfähigeren Typ, kann zu schweren Schäden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades führen. D B A - Circuito di ricarica - Fusibili di scorta - Protezione dei vari servizi A - 15A B-C D - 10A C - Ladekreislauf - Vorrätige Sicherungen - Verschiedene Schutzvorrichtungen F. 18 REGOLATORE DI TENSIONE (RIMOZIONE) SPANNUNGSREGLER (AUSBAU) Nota: per accedere al regolatore di tensione (A) è necessario rimuovere la parte posteriore del puntoS/C - P. 29 ne (lato dx) (S/C 29) . Hinweis: Um zum Spannungsregler (A) Zugang zu erhalten, den hinteren Teil der Stütze (rechte Seite) S/C - S. 29 entfernen (S/C 29) . A F. 19 •Svitare le viti (V2). •Estrarre con moderazione il regolatore (A). •Recidere con un paio di forbici, la fascetta di ancoraggio dei cavi elettrici. •Die Schrauben (V2) ausschrauben. •Den Regler (A) ein wenig herausnehmen. •Die Schelle zur Befestigung der elektrischen Kabel mit den Scheren aufschneiden. A V2 F. 20 •Scollegare i connettori (1 - 2 - 3 4) e rimuovere il regolatore. •Die Verbinder (1 - 2 - 3 - 4) abtrennen und den Regler entfernen. 3 Nel rimontaggio ancorare i cavi con una fascetta nuova, come in origine. 4 1 2 F. 21 10 05/01 Beim Wiedereinbau die Kabel mit einer neuen Kabelschelle befestigen. D F18 125/150 FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. FUSIBLES La substitution des fusibles par d’autres fusibles plus forts peut gravement endommager l’installation électrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit. FUSIBLES La sustitución de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daños al equipo eléctrico, e incluso llegar a incendiar el vehículo de motor en caso de producirse un cortocircuito. A - 15A - Recharging unit B - C - Spare fuses D - 10A - Protection operations of the various services A - 15A B-C D - 10A A - 15A B-C D - 10A VOLTAGE REGULATOR (REMOVAL) REGULATEUR DE TENSION (DEPOSE). REGULADOR DE TENSION (DESMONTAJE) Note: to reach the voltage regulator (A), it is necessary to remove the strut rear S/C - P. 29 part (right side) (S/C 29) . Note : pour accéder au régulateur de tension (A), il faut enlever la partie arrière de l’étrésillon côté droit (S/C - P. 29 29) . Nota: para acceder al regulador de tensión (A) es necesario quitar primero la parte trasera (lado derecho) del carenado inferiorn (S/C - P. 29). •Unscrew the screws (V2). •Slightly extract the regulator (A). •Cut by means of scissors the electric cable clamps. •Dévisser les vis (V2). •Extraire avec modération le régulateur (A). •Couper, avec une paire de ciseaux, le collier d’ancrage des câbles électriques. •Aflojar los tornillos (V2). •Extraer un poco el regulador (A). •Cortar con un par de tijeras la grapa que sirve para sujetar los cables eléctricos. •Disconnect the connectors (1 - 2 3 - 4) and remove the regulator. •Déconnecter les connecteurs (1 - 2 - 3 - 4) et enlever le régulateur. •Desconectar los conectores (1 - 2 3 - 4) y quitar el regulador. During the re-assembly operations anchor the cables with a new clamp, as it was in origin. Au moment du remontage, ancrer les câbles avec un collier neuf, comme à l’origine. Durante el remontaje fijar los cables con una grapa nueva, como al principio. - Circuit de recharge - Fusibles de rechange - Protection des différents services 11 05/01 - Circuito de recarga - Fusibles de reserva - Varias protecciones F18 125/150 D INTERMITTENZA (RIMOZIONE) BLINKLICHT (AUSBAU) Nota Nota: l’intermittenza (A) è posizionata in prossimità del regolatore di tensione e per accedervi è quindi necessario rimuovere la parte posteriore destra del puntone (S/C - P. 29 29) . Hinweis Hinweis: Die Blinklichter (A) befinden sich in der Nähe des Spannungsreglers. Deshalb ist es notwendig die hintere rechte Seite der Stütze auszubauen, um Zugang zu den Blinklichtern zu S/C - P. 29 erhalten (S/C 29) . •L’intermittenza è fissata ad incastro sulla feritoia (B). •Das Blinklicht wird im Schlitz (B) durch Einrasten befestigt. B A F. 22 •Um das Blinklicht zu befreien, leicht daran ziehen und drehen. •Den Verbinder (C) abtrennen und das Blinklicht entfernen. •Liberare l’intermittenza con movimento di moderata trazione e torsione. •Scollegare il connettore (C) e rimuovere l’intermittenza. C A F. 23 RELAIS AVVIAMENTO (RIMOZIONE) ANLAUFRELAIS (AUSBAU) Nota Nota: il relais di avviamento (D) è installato nella parte interna della staffa di fissaggio del regolatore di tensione. Hinweis Hinweis: Das Anlaufrelais (D) ist im inneren Teil des Befestigungsbügels des Spannungsreglers eingebaut. •Das Relais ist durch Einrasten befestigt. Um es zu befreien, leicht . daran ziehen und drehen. •Il relais è fissato ad incastro e per liberarlo occorre esercitare un movimento di moderata trazione e torsione. D F. 24 •Scollegare il connettore (E). •Spostare i cappellotti in gomma (G) per scoprire i contatti elettrici. •Den Verbinder (E) abtrennen. •Die Abschlusskappen aus Gummi (G) abnehmen, um die elektrischen Kontakte abzudecken. G 1 1 = Anschluss an die Batterie 1 = collegamento alla batteria 2 2 = collegamento al motorino di avviamento. E G F. 25 12 05/01 2 = Anschluss an den Anlasser. D F18 125/150 INTERMITTANCE DEVICE (REMOVAL) CLIGNOTEMENT (DEPOSE) LUCES INTERMITENTES (DESMONTAJE) Note Note: Intermittence device (A) is placed near the voltage regulator; to reach it, it would be necessary to remove the right rear part of the strut (S/C - P. 29 29) . Note : le dispositif de clignotement (A) est positionné à proximité du régulateur de tension et pour y accéder, il faut enlever la partie arrière S/C - P. 29 droit de l’étrésillon (S/C 29) . Nota Nota: las luces intermitentes (A) están colocadas cerca del regulador de tensión, por lo cual es necesario, para poder acceder a las mismas, quitar primero la parte trasera derecha del S/C - P. 29 carenado inferior (S/C 29) . •The intermittence device is jointed on the slit (B). •Le dispositif de clignotement est fixé par encastrement sur la fente (B). •Las luces intermitentes están encajadas en la ranura (B). •Release the intermittence device with a moderate traction and torsion. •Disconnect the connector (C) and remove the intermittence device. •Libérer le dispositif de clignotement par des mouvements modérés de traction et de torsion. •Déconnecter le connecteur (C) et enlever le dispositif de clignotement. •Para soltar las luces es necesario tirar y girar las mismas ligeramente. •Desconectar el conector (C) y quitar la luz intermitente. STARTER RELAY (REMOVAL) RELAIS DE DEMARRAGE (DEPOSE) RELE DE ARRANQUE (DESMONTAJE) Note Note: the starter relay (D) is installed in the inner part of the voltage indicator fastening bracket. Note : le relais de démarrage (D) est installé à l’intérieur de la bride de fixation du régulateur de tension. Nota Nota: el relé de arranque (D) está montado en la parte interior de la brida de fijación del regulador de tensión. •The relay is restrained by a joint and in order to release it, one should exert a moderate traction and torsion. •Le relais est fixé par encastrement et pour le libérer, exercer des mouvements modérés de traction et de torsion. •El relé se encuentra encajado y para soltarlo es necesario tirar del mismo y girarlo ligeramente. •Disconnect the connector (E). •Move the rubber caps (G) in order to reach the electric connections. •Déconnecter le connecteur (E). •Déplacer les chapeaux en caoutchouc (G) pour découvrir les contacts électriques. •Desconectar el conector (E). •Quitar las calotas cobertoras de goma (G) para descubrir los contactos eléctricos. 1 = connection to the battery 2 = connection to the starter. 1 = connexion à la batterie 2 = connexion au démarreur. 13 05/01 1 = conexión a la batería 2 = conexión al motor de arranque. D F18 125/150 BOBINA SPULE Nota: per accedere alla bobina (A) è necessario rimuovere la parte posteriore sinistra del puntone (S/C - P. 29 29) . Hinweis: Um zur Spule (A) Zugang zu erhalten, den hinteren linken Teil der Stütze ausbauen (S/C - S. 29 29) . •In questa configurazione è accessibile anche la candela, sfilando il cappuccio (B). •In dieser Ausführung ist auch die Kerze zugänglich, indem Sie einfach die Kappe (B) entfernen. B A F. 26 •Svitare la vite (V1). •Die Schraube (V1) ausschrauben. V1 C A F. 27 Non agire sulla vite (D). La bobina viene infatti rimossa comprensiva di staffa di supporto (E). Die Schraube (D) nicht ausschrauben. Die Spule wird nämlich zusammen mit dem Haltebügel (E) ausgebaut. D V1 E C F. 28 •Estrarre la bobina (A) dalla cuffia in gomma (C). •Scollegare i cavi. •Die Spule (A) aus der Gummikappe (C) herausnehmen. •Die Kabel abtrennen. E D C A F. 29 14 05/01 D F18 125/150 SPARK COIL BOBINE BOBINA Note: to reach the spark coil (A), it is necessary to remove the left rear part S/C - P. 29 of the strut (S/C 29) . Note : pour accéder à la bobine (A), il faut enlever la partie arrière gauche S/C - P. 29 de l’étrésillon (S/C 29) . Nota: para acceder a la bobina (A) es necesario quitar primero la parte trasera izquierda del carenado inferior (S/C - P. 29 29) . •In this configuration the spark plug can also be easily reached by slipping off the cap (B). •Dans ce cas, la bougie aussi est accessible, en dégageant son capuchon (B). •En esta configuración se puede acceder también a la bujía quitando el protector (B). •Unscrew the screw (V1). •Dévisser la vis (V1). •Aflojar el tornillo (V1). Non agire sulla vite (D). La bobina viene infatti rimossa comprensiva di staffa di supporto (E). Ne pas tourner la vis (D). En effet, la bobine s’enlève avec toute la bride de support (E). No actuar sobre el tornillo (D). La bobina se desmonta junto con la brida de soporte (E). •Extract the spark coil (A) from the rubber cover (C). •Disconnect cables. •Extraire la bobine (A) du soufflet en caoutchouc (C). •Débrancher les câbles. •Quitar la caperuza de goma (C) de la bobina (A). •Desconectar los cables. 15 05/01 D F18 125/150 TERMOSTATO ELETTROVENTOLA (RIMOZIONE) THERMOSTAT ELEKTROLÜFTERRAD (AUSBAU) Nota: per accedere al termostato (A) per l’elettroventola, è necessario rimuovere le stesse parti asportate per l’accesso al radiatore ed all’elettroventola stessa (S/C - P. 68 68) . Hinweis: Um an den Thermostat (A) für das Elektrolüfterrad zu gelangen müssen dieselben Teile ausgebaut werden, die für den Zugriff auf den Kühler und auf das Elektrolüfterrad abzumontieren S/C - P. 68 sind (S/C 68) . B C •Scollegare i connettori (B - C). •Svitare con chiave aperta il termostato (A) e rimuoverlo. A •Die Verbinder (B - C) abtrennen. •Den Thermostat (A) mit einem Schlüssel aufschrauben und entfernen. F. 30 CENTRALINA ELETTRONICA ELEKTRONISCHES STEUERGERÄT Nota: la centralina elettronica (A) è posizionata nella parte anteriore del motociclo, all’interno del vano per il rabbocco del liquido di rafS/C - P. 68 freddamento (S/C 68) . Hinweis: Das elektronische Steuergerät (A) befindet sich im vorderen Teil des Rollers, im Innern des Raumes zum Einfüllen des S/C - P. 68 68) . Kältemittels (S/C A F. 31 •Die Verbinder (B) abtrennen und das elektronische Steuergerät entfernen. •Scollegare i connettori (B) e rimuovere la centralina elettronica. A F. 32 16 05/01 B D F18 125/150 ELECTRIC FAN THERMOSTAT (REMOVAL) THERMOSTAT DE L’ELECTRO-VENTILATEUR (DEPOSE) TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO (DESMONTAJE) Note: In order to reach the thermostat (A) by the electric fan, it is necessary to remove the same parts, which had been removed in order to reach the radiator and S/C - P. 68 theelectricfanitself(S 8) . Note : pour accéder au thermostat (A) pour l’électro-ventilateur, enlever les mêmes parties qui ont été enlevées pour accéder au radiateur et à l’électroS/C - P. 68 ventilateur (S/C 68) . Nota: para acceder al termóstato (A) para el ventilador eléctrico, es necesario quitar las mismas partes que hay que desmontar para acceder al radiador y al ventilador eléctrico (S/C 68) . S/C - P. 68 •Disconnect the connectors (B - C). •Unscrew the thermostat with an open wrench (A) and remove it. •Déconnecter les connecteurs (B - C). •Dévisser le thermostat (A) à l’aide d’une clef à boulon et l’enlever. •Desconectar los conectores (B - C). •Desatornillar el termóstato (A) con una llave y quitarlo. ELECTRONIC CONTROL UNIT CENTRALE ELECTRONIQUE CENTRALITA ELECTRONICA Note: The electronic control unit (A) is positioned in the front part of the motorcycle, inside the case for the S/C - P. 68 coolant topping up. (S/C 68) . Note : la centrale électronique (A) est positionnée à l’avant de la moto, à l’intérieur du compartiment pour la remise à niveau du liquide de S/C - P. 68 refroidissement (S/C 68) . Nota: la centralita electrónica (A) se encuentra colocada en la parte delantera de la moto, dentro del hueco que sirve para rellenar el líquido refrigeranS/C - P. 68 te(S/C 68) . •Disconnect the collectors (B) and remove the electric control unit. •Déconnecter les connecteurs (B) et enlever la centrale électronique. •Desconectar los conectores (B) y quitar la centralita electrónica. 17 05/01 D F18 125/150 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG LOCATION OF DER ELECTRICAL ELEKTRISCHEN C O M P O N E N T S KOMPONENTEN EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici, ad essi collegati. Hinweis: In den folgenden Abbildungen sind alle Verkabelungen und die wichtigsten elektrischen Komponenten, die mit diesen verbundenen sind, dargestellt. Note: in the pictures, which follow, there will be all the harnesses and the main relative electric components. Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants électriques les plus importants qui y sont reliés. Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos. Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. Die vollständigen Beschreibungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de repuesto. I componenti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN 1 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq. 1/a Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der. 2 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave 3 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente 4 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque 5 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon 6 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico 7 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina 8 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico 9 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica 10 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador T.1 18 05/01 D F18 125/150 COMPONENTI ELETTRICI PIECES ELECTRIQUES ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS COMPONENTES ELÉCTRICOS 1/a 1 1 1 1/a 1/a 2 5 2 9 7 4 3 10 4 3 5 8 6 6 7 8 10 9 19 05/01 D F18 125/150 IMPIANTO ELETTRICO n° n° DESCRIZIONE ELEKTRISCHE ANLAGE WIRING DIAGRAM BESCHREIBUNG DESCRIPTION CIRCUIT ELECTRIQUE DESCRIPTION INSTALACIÓN ELÉCTRICA DESCRIPCIÓN 1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq. 2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der. 3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq. 4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der. 5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq. 6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der. 7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo 7.1 Anabbagliante Abblendlicht Low beam Codes Luz de cruce 7.2 Abbagliante Fernlicht high beam Phare de route Luz de carretera 7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento 8 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos 9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave 10 Fusibili 15A/10A Schmelzsicherungen 15A/10A Fuses 15 A/10A Fusibles 15A/10A Fusibles 15A/10A 11 Predisposizione allarme Vorbereitung Alarm alarm pre-arrangement Prédisposition de l’alarme Preparación alarma 12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente 13 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque 14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque 15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon 16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico 17 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina 18 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido 19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica 20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible 21 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico 22 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico 23 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura 24 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq. 25 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq. 26 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der. 27 Batteria Batterie Battery Batterie Batería 28 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis 29 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter 30 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico 31 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 20 05/01 Sc. 1 21 05/01 27 31 21 12 1 3 10 13 5 14 25 7 24 7. 3 .3 7.2 7. 1 .1 26 17 8 20 11 19 9 30 29 6 23 4 2 22 16 28 15 F18 125/150 D F18 125/150 NOTES ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 22 05/01 MALAGUTI F18 IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA • La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 11/00 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 11/00 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 11/00 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 11/00 E • La Empresa Malaguti Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 11/00 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 11/00 PR EMESSA EMES SA P REMESS A individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. concetti di “buona • Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi ricambi. • Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. • Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. • È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. • Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. Fahrwerk-Werkstatthandbuch, • Dem dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les bonne technique” et de “sécurité concepts modernes de “bonne sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los buena técnica” y “seguridad conceptos modernos de “buena en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 11/00 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos a motor de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. 3 • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 11/00 NO NOT TE E NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE NOTES FOR HINWEISE EASY ZUM NACHSCHLAGEN CONSULTATION GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT NOTES POUR LA CONSULTATION CONFIGURATION DES PAGES NOTAS DE CONSULTA CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición model X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. 4 11/00 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 11/00 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 11/00 F18 - 125 cc / 150cc H2 0 125cc INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P 8 Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà. Der Motor läuft nicht an oder er läuft mit Schwierigkeit an. The engine does not start or it starts with difficulty. Le moteur ne démarre pas ou démarre avec difficulté. El motor no arranca o arranca con dificultad. Il motore si avvia solo con la leva kick-starter. Der Motor läuft nur mit Kitckstarter-hebel an. The engine starts only with the kitckstarter lever. Le moteur ne démarre qu’avec la pédale de kick. El motor arranca solo con la palanca kick-starter. Il motore non si arresta. Der Motor hält nicht The engine does an. not stop. Le moteur ne s’éteint pas. El motor no se detiene. La batteria non si ricarica. Die Batterie kann nicht nachgeladen werden. The battery does not charge. La batterie La batería ne se recharge pas. no se recarga. Sensore livello carburante Sensor Kraftstoffstand Fuel level sensor Capteur niveau carburant Detector nivel carburante 26 Indicatore temperatura (sul cruscotto) non funziona Temperaturanzeiger (auf dem Instrumentenbrett) funktioniert nicht The temperature indicator (on the dashboard) does not work Indicateur température (sur le tableau de bord) ne marche pas Indicador temperatura (en el salpicadero) no funciona 32 Motorino ventola radiatore non funziona Der motor Kühlerlüfterrads funktioniert nicht The motor of the radiator fan does not work Le moteur du rotor Motor ventilador de ventilation radia- radiador no teur ne marche pas funciona Avvisatore acustico non funziona. Das Horn funktioniert nicht. The horn does not work. L’avertisseur ne marche pas. Claxon no funciona. Indicatori di direzione non lampeggiano. Die Richtungsanzeiger blinken nicht. The turn indicators do nor blink. Les clignotants ne clignotent pas. Indicadores de dirección no centellean. 40 Luce stop non si accende. Die Bremsleuchte funktioniert nicht. The stop light does not function. Le stop ne s’allume pas. Luz stop no se enciende. 46 Controllo sistema luci Prüfung des Lichtsystems Check of the light system Contrôle système feux Control sistema luces 48 7 11/00 14 18 20 34 36 F18 - 125 cc / 150cc 125cc IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN • Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore. • Regolare il minimo a circa 1.400 giri/1’. • Regolare la vite aria carburatore svitandola di 1½ giro ± ¼. VERIFICA STARTER ELETTRICO AUTOMATICO a) Verificare l’alimentazione, collegando il tester (AC 20V) al connettore del cablaggio (F. 1). - Avviare il motore a circa 5.000 giri/1’. - Terminale (+) → tester terminale giallo/verde giallo/verde. - Terminale (-) → tester terminale nero nero. - La tensione deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: cavo giallo/ F.1 verde o cavo nero interrotto. • Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu betätigen. • Den Leerlauf zu 1.400 Upm regulieren. • Die Schraube Vergaser-Luft um 1½ Drehungen ± ¼ losschrauben. PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN ELEKTR.STARTERS - Verifica cavo nero (massa): collegare tester (Ω x 1) al connettore del cablaggio come segue (F. 2): - Terminale (+) → tester terminale nero nero. - Terminale (-) → tester a massa telaio. - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte con un cavetto tra connettore e massa telaio. - C’è continuità: cavo giallo/ verde interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra cavo giallo/verde inserito nel connettore dello starter e uno dei cavi verdi (uno qualsiasi) inserito nel connettore del volano (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. a) Die elektrische Versorgung überprüfen. Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an den Verdrahtungsverbinder (Abb. 1) anschliessen. - Den Motor mit ca. 5.000 UpM anlaufen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) /grünen Endverschluss. → gelber gelber/grünen - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Spannung soll 12 Volt sein. / - Außerhalb Spezifikation: gelbes gelbes/ grünes Kabel oder schwarzes Kabel unterbrochen. - Prüfung des schwarzen Kabels (Erde): das Vielfachmessgerät (Ω x 1) an den Verdrahtungsverbinder wie folgt anschliessen (Abb. 2): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch Überbrückung mit einem Kabel zwischen Verbinder und Fahrgestellerde instandsetzen. - Stromdurchgang: gelbes/grünes Kabel unterbrochen. Durch Überbrückung mit einem Kabel zwischen dem gelben/grünem Kabel, das am Starterverbinder angeschlossen ist, und einem der grünen Kabeln (irgendeinem), das am Schwungradverbinder angeschlossen ist (siehe Schaltplan) . - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. F.2 b) Die Nadelbewegung prüfen (Abb. 3): - Die Kabel des Starters an eine Batterie (12V 12V) 12V anschliessen und die Änderung der Kolbenhöhe prüfen; sind keine Änderungen in 5 Minuten nicht festgestellt werden, den Starter ersetzen. m 4 ~ m b) Verificare l’avanzamento dell’ago (F. 3): - collegare ad una batteria (12V 12V) i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa 5 minuti, sostituire lo starter. F.3 8 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE ENGINE DOES NOT START OR IT STARTS WITH DIFFICULTY LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE AVEC DIFFICULTE EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD • Start the engine without using the gas handle. • Adjust the idling speed at about 1,400 rpm. • Adjust the carburettor air screw by unscrewing it of 1½ turn ± ¼. • Démarrer le moteur sans actionner la poignée de l’accélérateur. • Régler le ralenti à environ 1.400 tours/mn. • Régler l’arrivée d’air au carburateur en dévissant la vis de 1½ tour ± ¼. • Arrancar el motor sin tocar la manecilla de gases. • Regular el mínimo a 1.400 revoluciones/1’ más o menos. • Regular el tornillo aire carburador destornillándolo 1½ vuelta ± ¼. CHECK OF THE AUTOMATIC ELECTRIC STARTER a) Check the supply by connecting the tester (AC 20V) to the wiring connector (F. 1). - Start the engine at about 5,000 rpm. - Tester terminal (+) → yellow/ green terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: yellow/ green cable or black cable is broken. - Check of the black cable (earth): connect the tester (Ω x 1) to the wiring connector as follows (F. 2): - Tester terminal (+) → black terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable is broken: repair bridging connector and frame earth by means of a cable. - Continuity: yellow/green cable is broken: repair creating a bridge between the yellow/green cable, which is fitted into the starter connector, and one of the green cables (whichever of them), which is fitted into the flywheel connector (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. CONTROLE DU DEMARREUR CONTROL ESTARTER ELECTRIQUE AUTOMATIQUE ELECTRICO AUTOMATICO a) Vérifier l’alimentation, en reliant le a) Controlar la alimentación, testeur (C.A. 20V) au connecteur conectando el tester (AC 20V) al du câblage (F. 1). conector del cableo (F. 1). - Faire tourner le moteur à - Arrancar el motor a 5.000 environ 5 000 tours/mn. revoluciones/1’ más o menos. - Borne (+) → testeur cosse - Terminal (+) → tester terminal jaune/vert amarillo /verde o/verde - Borne (-) → testeur cosse noire noire. - Terminal(-) → tester terminal negro. - La tension doit être de 12 Volts. - La tensión debe ser : 12 Volt. - Non conforme aux indications : - Valores diferentes a los câble jaune/vert ou câble noir especificados: cable amarillo/ interrompu. verde o cable negro interrumpido. - Contrôle câble noir (masse) : Ω x 1) au connecter testeur ( (Ω connecteur du câblage comme suit(F.2) : - Borne (+) → testeur cosse noire noire. - Borne (-) → testeur à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un petit câble entre connecteur et masse châssis. - Continuité : câble jaune/vert interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un petit câble entre câble jaune/vert introduit dans le connecteur du démarreur et un des câbles verts (quel qu’il soit) introduit dans le connecteur du volant (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. - Control cable negro (masa): Ω x 1) al conectar tester ( (Ω conector del cableo de la siguiente manera (F. 2): - Terminal (+) → tester terminal negro - Terminal (-) → tester en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido reparar haciendo un puente con un cable entre conector y masa chasís. - Hay continuidad: cable amarillo/ verde interrumpido reparar haciendo un puente con un cable verde entre cable amarillo/ amarillo/verde conectado al conector del estárter y uno de los cables verdes (uno cualquiera) conectado al conector del volante (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. b) Check the needle progress (F.3): - connect the starter cables to a 12V battery (12V 12V) and check the changes in the pin height; if no changes are noted within 5 minutes, replace the starter. b) Contrôler l’avance de l’aiguille (F.3): 12V - connecter à une batterie (12V 12V)les petits câbles du démarreur et contrôler en un temps donné, la variation de la hauteur du piston ; s’il n’y a aucune variation dans les 5 minutes, changer le démarreur. b) Controlar el avance de la aguja (F.3): 12V - conectar a una batería (12V 12V)los cablecitos del estárter y controlar durante un tiempo como varía la altura del pistón; si tras, más o menos, cinco minutos no hubiesen variaciones, sustituir el estárter. 9 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc c) Verifica volano magnete - A motore freddo, scollegare il connettore del cavo rosso/ nero del volano e collegare iltesterin O H M (F.4). - Terminale (+) tester → terminale rosso/nero rosso/nero. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Il valore riscontrato deve essere compreso trai 50 e i 360 Ω. massa c) Prüfung des Schwungmagnetzünders - Beim kalten Motor, den roten/ schwarzen Kabelverbinder des Schwungmagnetzünders ausschalten und das Vielfachmessgerät in O H M(Abb.4) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter/schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 50 und 360 Ω liegen. F.4 - Scollegare il connettore a due vie e collegare il tester in OHM (F. 5). - Terminale (+) tester → terminale giallo/blu u. - Terminale (-) tester → terminale bianco/verde. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 50 e i 170 Ω (PICK-UP). - Valori fuori specifica: sostituire il volano magnete. - Den Zwei-Weg-Verbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät in OHM (Abb.5) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißer/grüner Endverschluss - Der gemessene Wert soll zwischen 50 und 170 Ω (PICK-UP) liegen. - Ausserhalb Spezifikation: den Schwungmagnetzünder ersetzem. F.5 d) Verifica bobina accensione: 1) d) Prüfung der Zündungsspule: 1 Resistenza avvolgimento primario da 0,16 a 1,0 Ω (F.6). 1) Widerstand der Primärwicklung, von 0,16 bis 1,0 Ω. (Abb. 6). 2) Widerstand der Sekundärwicklung von 3,4 bis 4,6 K Ω.ohne KΩ Zündkerzenkappe (Abb. 7). Ω x1 F.6 2) Resistenza avvolgimento secondario da 3,4 a 4,6 K Ω KΩ senza cappuccio candela (F.7). 2 Ω x 1K F.7 10 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc c) Check of the magneto flywheel - With cold engine, disconnect the red/black cable connector of the flywheel and connect the tester in O H M (F.4). - Tester terminal (+) → red/black terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - The resulting value must be within 50 and 360 Ω. c) Contrôle volant magnéto - Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur du câble rouge/noir du volant et connecter le testeur en O H M (F.4). - Borne (+) testeur → cosse rouge/noire - Borne (-) testeur → à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 50 et 360 Ω. c) Control volante magnético - Con el motor frío, desconectgar el conector del cable rojo/negro del volante y conectar el tester en O H M (F.4). - Terminal (+) tester → terminal rojo/negro - Terminal (-) tester → en masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 50 y los 360 Ω. - Disconnect the two-way connector and connect the tester in O H M (F.5). - Tester terminal (+) → yellow/ blue terminal - Tester terminal (-) → white/green terminal - The resulting value must be within 50 and 170 (PICK-UP). - Out of specification: replace the magneto flywheel. - Déconnecter le connecteur à deux voies et connecter le testeur en OHM (F. 5). - Borne (+) testeur → cosse jaune/bleue. - Borne (-) testeur → cosse blanche/verte. - La valeur trouvée doit être comprise entre 50 et 170 W (PICK-UP). - Valeurs non conformes aux indications: changer le volant magnéto. - Desconectar el conector de dos vías y conectar el tester en OHM (F.5). - Terminal (+) tester → terminal amarillo/azul amarillo/azul. - Terminal (-) tester → terminal blanco/verde blanco/verde. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 50 y los 170 (PICK-UP). - Valores diferentes a los especificados: sustituir el volante magnético. d) Ignition coil check: d) Contrôle bobine allumage : d) Control bobina encendido: 1) Primary winding resistance from 0.16 to 1.0 Ω (F. 6). 1) Résistance bobinage primaire entre 0,16 et 1,0 Ω (F.6). 1) Resistencia devanado primario de 0,16 a 1,0 Ω (F.6). 2) Secondary winding resistance from 3.4 to 4,6 K Ω without KΩ spark plug cap (F. 7). 2) Résistance bobinage secondaire entre 3,4 et 4,6 k Ω sans kΩ capuchons de bougie (F. 7). 2) Resistencia devanado secundario de 3,4 a 4,6 K Ω sin capeKΩ ruza bujía (F.7). 11 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc 3) Resistenza avvolgimento secondario da 7,6 a 9,6 K Ω con KΩ cappuccio candela (F. 8). 3) Widerstand der sekundären Wicklung von 7,6 bis 9,6 KÙ mit Zündkerzenkappe (Abb. 8). 3 F.8 e) Verifica centralina elettronica Poichè all’interno della centralina “CDI” vi sono diodi, condensatori e altri componenti elettronici, si consiglia di effettuare il controllo con lo strumento DSE (DUCATI), cod. 01729500 utilizzando l’adattatore (cod. 01729500) . 12 e) Prüfung der elektronischen Steuereinheit Da in der Steuereinheit „CDI“ LED-Dioden, Kondensatoren und weitere elektronische Bestandteile vorhanden sind, empfehlen wir die Prüfung mit dem DSE Instrument (DUCATI) durchzuführen und das Code 01729500 Anpassungsgerät (Code 01729500) zu verwenden. 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc 3) Secondary winding resistance from 7.6 to 9.6 KÙ with spark plug cap (F. 8). 3) Résistance secondaire de 7,6 à 9,6 K Ω avec capuchon bougie KΩ (F.8). 3) Resistencia devanado secundario de 7,6 a 9,6 K Ω con caperuza KΩ bujía (F. 8). e) Check of the electronic control unit Since the “CDI” electronic control unit contains diodes, capacitors and further electronic components, we recommend the use of the (DUCATI) DSE instrument, with the cod. 01729500 adapter (cod. 01729500), to carry out the check. e) Contrôle centrale électronique De nombreux diodes, condensateurs et autrescomposants électroniques étant présents à l’intérieur de la centrale “CDI”, il convient d’effectuer le contrôle avec l’instrument DSE (DUCATI), au moyen de code 01729500 l’adaptateur (code 01729500) . e) Control central electrónica Ya que al interno de la central “CDI” hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, se aconseja efectuar el control con el instrumento DSE (DUCATI), utilizando el cod. 01729500 adaptador (cod. 01729500) . 13 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER DER MOTOR LÄUFT NUR MIT KICK-STARTER-HEBEL AN a) Verificare la carica della batteria. a) Die Batterieladung prüfen. - La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V. - Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. 2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 3) Eventualmente sostituire la batteria. - Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten. - Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C. 1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser nachfüllen. 2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind. 3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen. b) Prüfung des Anlassers (Abb. 9). - Das Kabel (+) der Batterie direkt an die Lasche des Anlassers anschliessen und das Kabel (-) an Fahrgestell erden. - Der Anlasser funktioniert nicht: ersetzen. - Der Anlasser funktioniert: weitersuchen. b) Verifica motorino di avviamento (F. 9). - Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a massa sul telaio. - Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo. - Funziona: proseguire la ricerca. F.9 c) Prüfung des Starterschalters (Abb. 10). - Den oberen Lenkerdeckel entfernen. - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ( (Ω Ω x 1) anschliessen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/rotes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel - Die Taste “Start”drücken. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. c) Verifica interruttore starter (F. 10). - Smontare il coprimanubrio superiore. - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro Ω x 1). e collegare il tester ( (Ω - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso bianco/rosso. - Terminale (-) tester → cavo nero nero. - Premere il pulsante “Start”. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 10 14 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE ENGINE STARTS ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER LE MOTEUR NE DEMARRE QU’AVEC LA PEDALE DE KICK EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KICK-STARTER . a) Check the battery charge charge. a) Contrôler la charge de la batterie. a) Controlar la carga de la batería. - Voltage must not be below 12.5 V. - Electrolyte density: 1.269 gr/cm3 with 20°C. 1) Check the level and if necessary fill it with distilled water. - La tension doit être au minimum de 12,5 V. - Densité électrolyte : 1,269 g/cm3 à 20°C. 1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en ajoutant de l’eau distillée. 2) Contrôler s’il y a traces de sulfatation. 3) Eventuellement changer la batterie. - La tensión no debe ser inferior a 12,5 V. - Densidad electrólita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controlar el nivel y eventualmente restablecerlo con agua destilada. b) Contrôle démarreur (F.9). b) Control motor de arranque (F.9). 2) Check if sulphation marks are present. 3) If necessary, replace the battery. b) Starting motor check (F.9). - Connect the battery cable (+) directly to the starting motor key and the cable (-) grounded to frame. - The starting motor does not run: replace it. - The starting motor runs: continue searching. c) Starter switch check (F. 10). - Remove the upper handlebar cover. - Disconnect the 6-way connector of the right change-over switch Ω x 1). and connect the tester ( (Ω - Tester terminal (+) → white/red cable. - Tester terminal (-) → black cable. - Press the “Start” switch. - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. - Connecter directement le petit câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit câble (-) à masse sur le châssis. - Le démarreur ne marche pas : le changer. - Le démarreur marche : poursuivre la recherche. c) Contrôle interrupteur démarreur (F. 10). - Démonter le couvre-guidon supérieur. - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et Ω x 1). connecter le testeur( (Ω - Borne (+) testeur → câble blanc/ rouge rouge. - Borne (-) testeur → câble noir r. - Appuyer sur la touche “Départ”. - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. 15 11/00 2) Controlar que no hayan residuos de sulfatación. 3) Eventualmente sustituir la batería. - Conectar directamente el cable (+) de la batería a la lengüeta del motor de arranque y el cable (-) en masa sobre el chasís. - El motor de arranque no funciona: sustituirlo. - Funciona: continuar la búsqueda. c) Control interruptor estárter (F. 10). - Desmontar el cubremanillar superior. - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y Ω x 1). conectar el tester ( (Ω - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo blanco/rojo. - Terminal (-) tester → cable negro negro. - Apretar el botón “Start”. - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. F18 - 125 cc / 150cc 125cc d) Verifica relais di avviamento (F. 11). d) Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11). 1) Verificare che il connettore giallo/rosso e verde/giallo del relais siano inseriti correttamente nei corrispettivi connettori del cablaggio (terminale bianco/rosso e terminale rosso) (vedi schema elettrico). 1) Überprüfen, ob der gelbe/rote und der grüne/gelbe Relaisverbinder ordnungsgemäß in den dazugehörigen Verdrahtungsverbindern angeschlossen sind (weißer/roter Endverschluß und roter Endverschluß) (siehe Schaltplan) 2) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo del relais dove è inserito il cavo verde/giallo verde/giallo;il cavo (-) della batteria al polo del relais dove è inserito il cavo bicolore giallo/rosso giallo/rosso. - Il relais non funziona: sostituirlo. - Il relais funziona: proseguire la ricerca. 2) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol anschliessen, wo das grüne/gelbe Kabel angeschlossen ist; das Kabel (-) der Batterie an den Relaispol anschliessen, wo das zweifarbige gelbe/rote Kabel angeschlossen ist. - Das Relais funktioniert nicht: ersetzen. - Das Relais funktioniert: weitersuchen. 3) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo blu tra relais → batteria e relais → motorino di avviamento. - Non c’è continuità: riparare il cavo interrotto (vedi schema elettrico). - C’è continuità: proseguire la ricerca. 3) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des blauen Kabels zwischen Relais → Batterie und Relais → Anlasser prüfen - Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. 4) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo rosso tra il terminale inserito negli interruttori stop e terminale inserito nel relais di avviamento; e continuità del cavo bianco/rosso tra il terminale inserito nel relais e terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro (vedi schema elettrico). In caso di discontinuità, seguire il percorso dei cavi cercando l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico). 4) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem Anlassrelais angeschlossen ist, prüfen; den Stromdurchgang des weißen/roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (siehe Schaltplan). Ist keiner Stromdurchgang festgestellt, die Kabelstrecke prüfen und die Unterbrechung auffinden. Instandsetzen (siehe Schaltplan). Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con batteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione de i cav i di massa, situat i sul lato de stro del veicolo dei cavi situati des sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di avviamento. Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am Anlasser angeschlossen sind. 3 1 2 F. 11 16 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc d) Starting relay check (F. 11). d) Contrôle relais de démarrage (F. 11). d) Control relé de arranque (F. 11). 1) Check if the yellow/red and the green/yellow relay connector are fitted in their wiring connectors (white/red cable terminal and red cable terminal) (see electric diagram). aune/ 1) Contrôler si les connecteurs jaune/ rouge et vert/jaune du relais sont introduits correctement dans les connecteurs correspondantsdu câblage (cosse blanche/rouge et cosse rouge) (voir schéma électrique). 1) Controlar que el conector amarillo/rojo y verde/amarillo del relé estén conectados correctamente a los respectivos conectores del cableo (terminal blanco/rojo y terminal rojo) (ver esquema eléctrico). 2) Connect the battery cable (+) directly to the relay pole where the green/yellow cable is fitted; the battery cable (-) to the relay pole where the two-colour yello/red cable is fitted. - The relay does not operate: replace it. - The relay operates: continue searching. 2) Mettre directement le câble (+) de la batterie au pôle du relais où le câble vert/jaune est introduit ;le câble (-) de la batterie au pôle du relais où le câble bicolore jaune/ rouge est introduit. - Le relais ne marche pas : changer. - Le relais marche : poursuivre la recherche. 2) Llevar directamente el cable (+) de la batería al polo del relé al que está conectado el cable verde/ amarillo amarillo; el cable (-) de la batería al polo del relé al que está conectado el cable bicolor amarillo /rojo amarillo/ o. - El relé no funciona: sustituirlo. - El relé funciona: continuar la búsqueda. 3) Check the continuity (tester Ω x1) of the blue cable between relay → battery and relay → starting motor. - No continuity: repair the broken cable (see electric diagram). - Continuity: continue searching. 3) Contrôler la continuité (testeur Ω x 1) du câble bleu entre relais → batterie et relais → démarreur. - Pas de continuité : réparer le câble interrompu (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. 3) Controlar la continuidad (tester Ω x 1) del cable azul entre relé → batería y relé → motor de arranque. - No hay continuidad: reparar el cable interrumpido (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 4) Check the continuity (tester Ω x 1) of the red cable between the terminal, which is fitted into the stop switches, and the terminal, which is fitted into the starting relay; check the continuity of the white/ red cable between the terminal, which is fitted into the relay, and the terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch (see electric diagram). In case no continuity is found, follow the cable route looking for the break and repair (see electric diagram). 4) Contrôler la continuité (testeur Ω x 1) du câble rouge entre la cosse introduite dans les interrupteurs stop et la cosse introduite dans le relais de démarrage ; et contrôler la continuité du câble blanc/rouge entre la cosse introduite dans le relais et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit (voir schéma électrique). En cas de discontinuité, suivre le parcours des câbles en cherchant l’interruption et réparer (voir schéma électrique). 4) Controlar la continuidad (tester Ω x 1) del cable rojo entre el terminal conectado a los interruptores stop y terminal conectado al relé de arranque; y continuidad del cable blanco/rojo entre el terminal conectado al relé y terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho (ver esquema eléctrico). En caso de discontinuidad, seguir el recorrido de los cables buscando la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). Note: if the starting motor runs “slow” with charged battery, check the correct tightening and position of the earth cables, which are positioned on the right of the vehicle foot rest and which are fitted to the starting motor. Note : si le démarreur tourne “lentement” avec batterie chargée, contrôler si les câbles de masse, situés sur le côté droit du véhicule sous le tapis du repose-pieds, et fixés au démarreur, sont bien serrés et bien positionnés. Nota: si el motor de arranque gira “lento” con batería cargada, controlar que la sujeción sea correcta y la posición de los cables de masa con el motor, situados en el lado izquierdo del cárter puesta en marcha. 17 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc IL MOTORE NON SI ARRESTA DER MOTOR HÄLT NICHT AN Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (massa) (F. 12). Das Vorderschild abnehmen, das aus dem Schlüsselumschalter herauskommende weiße/schwarze Kabel (1) bis zum Faston folgen, dann die Verbindung ausschalten und das aus der Verdrahtung (Erde) herauskommende Kabel an das Fahrgestell anliegen (Abb. 12). A) Se il motore si arresta: - Verificare commutatore a chiave (F. 13). Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave e collegare il tester in OHM. - Terminale (+) tester → terminale nero nero. - Terminale (-) tester → terminale bianco nero nero. - Porre la chiave in “OFF”. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore chiave. - C’è continuità: proseguire la ricerca. A) Der Motor hält an: - Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13). Den 4-Weg-Umschalterverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschlus. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißer/ schwarzer Endverschluss. - Den Schlüssel auf “OFF” stellen. - Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. - Verificare la massa (cavo nero) del connettore a 4 vie del cablaggio che va inserito nel connettore del commutatore chiave (tester in OHM). - Terminale (+) tester → terminale nero nero. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Non c’è continuità: cavetto nero interrotto - riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale nero e un punto a massa del telaio. - Die Erdung (schwarzes Kabel) des 4-Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen, , der an den Verbinder des Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM) angeschlossen werden soll. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer . Endverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen – durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss und einer FahrgestellErdung instandsetzen. B) Se il motore non si arresta: - Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/ nero alla centralina elettronica (vedi schema elettrico). - Se il tutto risulta regolare, il cavetto bianco/nero è interrotto. Tagliare la guaina che protegge il cablaggio e seguire il percorso del cavo fino al punto di rottura. Quindi riparare e isolare con cura. B) Der Motor hält nicht an: - Die korrekte Verbindung des weißen/schwarzen Kabels zur elektronischen Steuereinheit prüfen (siehe Schaltplan). - Ist alles in Ordnung, ist das weiße/schwarze Kabel unterbrochen. Den Mantel, der die Verdrahtung schützt, schneiden und das Kabel bis zum Unterbrechungsstelle folgen. Dann ersetzen und sorgfältig isolieren. 1 F. 12 F. 13 18 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE ENGINE DOES NOT STOP LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS EL MOTOR NO SE DETIENE Remove the front shield, follow the route of the white/black (1) cable coming out of the key commutator up to the faston. Then disconnect and rest the cable coming from the wiring to the frame (earth) (F. 12). Démonter le tablier avant, suivre le parcours du câble blanc/noir (1) à la sortie du démarreur à clef jusqu’au fastom, puis déconnecter et poser le câble venant du câblage au châssis (masse) (F. 12). Desmontar el escudo delantero, seguir el recorrido del cablecito blanco/negro (1) en salida del conmutador llave hasta el fastom, luego cortar la conexión y apoyar el cablecito proveniente del cableo al chasís (masa) (F.12) A) The motor stops: - Check the key commutator (F. 13). Disconnect the 4-way-connector of the key commutator and connect the tester in OHM. - Tester terminal (+) → black terminal. - Tester terminal (-) → white/ black terminal. - Place the key on “OFF”. - No continuity: replace the key commutator. - Continuity: continue searching. A) ) Si le moteur s’arrête : - contrôler le démarreur à clef (F. 13). Déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur à clef et connecter le testeur en OHM. - Borne (+) testeur → cosse noire - Borne (-) testeur → cosse blanche/noire blanche/noire. - Tourner la clef sur “OFF”. - Pas de continuité : changer le démarreur à clef. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Si el motor se detiene: - Controlar conmutador a llave (F.13). Desconectar el conector de 4 vías del conmutador llave y conectar el tester en OHM. - Terminal (+) tester → terminal negro. - Terminal (-) tester → terminal blanco/negro. - Situar la llave en “OFF”. - No hay continuidad: sustituir el conmutador llave. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. - Check the ground (black cable) of the 4-way wiring connector, which must be connected to the connector of the key commutator (tester in OHM). - Tester terminal (+) → black terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable broken - repair by means of a bridge with a cable between the black terminal and a ground point of the frame. - Contrôler la masse (câble noir) du connecteur à 4 voies du câblage qui doit entrer dans le connecteur du démarreur à clef (testeur en OHM). - Borne (+) testeur → cosse noire - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un câble entre la cosse noire et un point à masse du châssis. - Controlar la masa (cable negro) del conector de 4 vías del cableo que va conectado al conector del conmutador llave (tester en OHM). - Terminal (+) tester →terminal negro negro. - Terminal (-) tester →en masa chasís. - No hay continuidad: cablecito negro interrumpido - reparar haciendo un puente con un cablecito entre terminal negro y un puento en masa del chasís. B) The motor does not stop: - Check the correct connection of the white/black cable to the electronic control unit (see electric diagram). - If everything is regular, the white/black cable is broken. Cut the sheath protecting the wiring and follow the cable route up to the breakage point. Then repair and insulate carefully. B) Si le moteur ne s’arrête pas : - Vérifier la bonne connexion du câble blanc/noir à la centrale électronique (voir schéma électrique). - Si tout est régulier, le câble blanc/noir est interrompu. Couper la gaine qui protège le câblage et suivre le parcours du câble jusqu’au point de rupture. Puis réparer et isoler avec soin. B) Si el motor no se detiene: - Controlar que la conexión del cablecito blanco/negro a la central electrónica (ver esquema eléctrico) sea correcta. - Si todo es correcto, el cablecito blanco/negro está interrumpido. Cortar la vaina que protege el cableo y seguir el recorrido del cable hasta el punto de ruptura. Entonces reparar y aislar con cuidado. 19 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc LA BATTERIA NON SI RICARICA DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN WERDEN FUSIBILE Ω x1): • Verificare la continuità usando tester ( (Ω - Non c’è continuità: sostituire il fusibile (15 Ah) - C’è continuità: proseguire la ricerca. SICHERUNG • Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät (Ω x 1) prüfen: : - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung (15 Ah) ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen BATTERIA • Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto positivo è scollegato). • Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt volt. Se la tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore ore. • Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. - 12,8 volt = carica completa - 12,5 volt = è necessaria la ricarica - 12,0 volt = sostituire la batteria BATTERIE • Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem Endverschluss ausgeschlossen) • Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert, soll die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit: 20 Std. • Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem die Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht gearbeitet hat. - 12.8 Volt = kplt. Ladung - 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich - 12.0 Volt = die Batterie ersetzen 20 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE BATTERY DOES NOT CHARGE LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS LA BATERIA NO SE RECARGA FUSE • Check the continuity by means of Ω x1 ) : the tester ( (Ω 1) - No continuity: replace the fuse (15 Ah) - Continuity: continue searching. FUSIBLE • Vérifier la continuité à l’aide du testeur ( Ω x 1) (Ω ): - Pas de continuité : changer le fusible (15 Ah) - Continuité : poursuivre la recherche. FUSIBLE • Comprobar la continuidad usando tester ( Ω x 1): (Ω - No hay continuidad: sustituir el fusible (15 Ah) - Hay continuidad: continuar la búsqueda. BATTERY • Check the battery charge condition by measuring voltage with open circuit (i.e. when the positive terminal is disconnected) • Connect a voltmeter to the battery terminals. The value must reach at least 12.8 Volts Volts. If the voltage is lower, recharge. Max. charge time: 20 hours. BATTERIE • Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant la tension quand le circuit est ouvert (c’est-àdire quand le plot positif est déconnecté). • Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie, la valeur trouvée doit atteindre au moins 12,8 volt volt. Si la tension est inférieure, procéder à la recharge. Temps de recharge maximum 20 heures heures. • Contrôler la tension avec circuit ouvert après avoir laissé la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après l’avoir chargée. - 12,8 volt = charge complète - 12,5 volt = recharge nécessaire - 12,0 volt = changer la batterie BATERIA • Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está desconectado). • Conectar un voltímetro a los bornes de la batería, el valor que resulte debe alcanzar al menos los 12,8 volt. Si la tensión es inferior, cargar la batería. Tiempo de recarga máximo 20 horas. • Controlar la tensión en circuito abierto después de haber dejado la batería inutilizada durante al menos 30 minutos después de la carga. - 12,8 volt = carga completa - 12,5 volt = es necesaria la recarga - 12,0 volt = sustituir la batería • Check the voltage with open circuit after having left the battery inoperative for at least 30 minutes after the charge operation. - 12.8 volts = complete charge - 12.5 volts = recharge is necessary - 12.0 volts = replace the battery 21 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc A) Controllo tensione di carica (usare una batteria carica) • Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 14): - Terminale (+) tester: polo (+) batteria - Terminale (-) tester: polo (-) batteria • Misurare prima la tensione a motore spento. • Collegare un contagiri al cavo candela. • Avviare il motore a circa 5000 giri/min. • La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento. • La tolleranza della tensione di carica, può variare da 0,2 volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7 volt – tensione a motore acceso = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt t) . - Fuori specifica: proseguire la ricerca. A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene Batterie verwenden) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie anschließen (Abb. 14): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-) • Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor messen. • Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel anschließen. • Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen. • Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht wird und der Spannung, die beim ausgeschalteten Motor erreicht wird. • Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts bis 2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim ausgeschalteten Motor = 12.7 Volts – Spannung beim eingeschalteten Motor = 13 Volts → 13 Volts – 12.7 Volts = 0.3 Volts Volts) - Außerhalb Spezifikation: weitersuchen. B) Controllo resistenza bobina di ricarica • Rimuovere il connettore a tre vie (cavi gialli i) del volano Ω x 1) (F. 15): magnete, e collegare il tester ( (Ω - Terminale (+) tester: cavo giallo. - Terminale (-) tester: cavo giallo o, intercambiandoli. - Resistenza bobina statore: da 0,6 Ω a 1,6 Ω . - Fuori specifica: sostituire statore. - Come da specifica: sostituire il regolatore. B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands gelbe Kabel) von dem • Den Drei-Weg-Verbinder (gelbe Schwungmagnetzünder entfernen und das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) (Abb. 15) anschließen: (Ω - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelbes Kabel. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): gelbes Kabel und austauschen. - Statorspulenwiderstand: von 0.6 Ω bis 1,6 Ω. - Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen. - Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen. F. 14 F. 15 22 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc A) Check of the charge voltage (use a charged battery) • Connect the tester (DC 20V) to the battery (F.14): - Tester terminal (+): battery pole (+) - Tester terminal (-): battery pole (-) • At first measure the voltage with switched off engine. • Connect a revolution counter to the spark plug cable. • Start the engine at about 5000 rpm. • The charge voltage is the result of the voltage obtained with switched on engine less the voltage obtained with switched off engine. • The tolerance of the charge voltage can vary from 0.2 volts to 2.5 volts (i.e. voltage with switched off engine = 12.7 volts voltage with switched on engine = 13 volts → 13 volts 12.7 volts = 0.3 volts volts) - Out of specification: continue searching. A) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie chargée) • Brancher le testeur (CC 20V) àla batterie (F. 14): - Borne (+) testeur : pôle (+) batterie - Borne (-) testeur : pôle (-) batterie • Mesurer d’abord la tension quand le moteur est à l’arrêt. • Brancher un compte-tours au câble bougie. • Démarrer le moteur à environ 5000 tours/mn. • La tension de charge provient de la tension obtenue par le moteur en marche, moins la tension obtenue quand le moteur est à l’arrêt. • La tolérance de la tension de charge, peut varier de 0,2 volt à 2,5 volt (ex. : tension quand le moteur est à l’arrêt = 12,7 volttension quand le moteur est en marche = 13 volt → 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt t) . - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión de carga (usar una batería cargada) • Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 14): - Terminal (+) tester: polo (+) batería - Terminal (-) tester: polo (-) batería • Medir primero la tensión con el motor apagado. • Conectar un cuentarrevoluciones al cable bujía. • Arrancar el motor a unas 5000 revoluciones/min. • La tensión de carga viene dada por la tensión obtenida con el motor encendido, menos la tensión obtenida con el motor apagado. • La tolerancia de la tensión de carga, puede variar de 0,2 volt a 2,5 volt (ej.: tensión con motor apagado = 12,7 volt - tensión con motor encendido = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt volt) . - Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda. B) Check of the loading coil resistance • Remove the three-way connector (yellow cables) from the magneto flywheel and connect the tester (Ω x1) (F. 15): - Tester terminal (+): yellow cable - Tester terminal (-): yellow cable and interchange them - Stator coil resistance: from 0.6 Ω to 1.6 Ω. - Out of specification: replace the stator. - According to the specification: replace the regulator. B) Contrôle résistance self de charge • Enlever le connecteur à trois voies (câbles jaunes jaunes) du volant magnéto, et brancher le testeur (Ω x1) (F. 15) : - Borne (+) testeur : câble jaune - Borne (-) testeur : câble jaune en les interchangeant - Résistance bobine stator : de 0,6 Ω à 1,6 Ω. - Non conforme aux indications : changer stator. - Conforme aux indications : changer le régulateur. B) Control resistencia bobina de recarga • Quitar el conector de dos vías (cables amarillos amarillos) del volante magneto, y conectar el tester (Ω x1) (F. 15): - Terminal (+) tester: cable amarillo - Terminal (-) tester: cable amarillo blanco, intercambiándolos - Resistencia bobina estator: da 0,6 Ω a 1,6 Ω. - Valores no dentro de los especificados: sustituir estator. - Valores dentro de los especificados: sustituir el regulador. 23 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0 A) Verifica del fusibile 10AH • Collegare il tester in OHM. - Non c’è continuità:sostituireilfusibile. - C’è continuità: proseguire la ricerca. SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0 A) Prüfung der Sicherung 10AH • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen. - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Verificare commutatore a chiave (F. 16) • Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (verificare l’ordine dei cavi). Ω x 1) al connettore: • Collegare tester (Ω - Terminale (+) tester: terminale cavo rosso. - Terminale (-) tester: terminale cavo marrone. - Ruotare la chiave del commutatore su “ON”. - Non c’è continuità: sostituire commutatori chiave. - C’è continuità: proseguire la ricerca. B) Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16) • Den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters ausschalten (die Reihenfolge der Kabel prüfen). • Das Vielfachmessgerät (Ω Ω x1 1) an den Verbinder anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter Kabelendverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner Kabelendverschluss. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente continua in entrata) • Collegare tester in OHM: - Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso (connettore 4 vie) - Terminale (-) tester: terminale cavo blu/rosso inserito nel portafusibile di 10AH. - Non c’è continuità: cavo blu/rosso interrotto riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: cavo blu interrotto (corrente continua in uscita) riparare (vedi schema elettrico). C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels prüfen (Gleichstrom am Eingang) • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter Kabelendverschluss (4-Weg-Verbinder 4-Weg-Verbinder) 4-Weg-Verbinder - Endverschluss Vielfachmessgerät (-):blauer/roter Kabelendverschluss am Sicherungshalter 10 AH angeschlossen. - Keiner Stromdurchgang: blaues/rotes Kabel unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: blaues Kabel unterbrochen (Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe Schaltplan). F. 16 24 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc KEY COMMUTATOR ON “ON” PANEL = 0 A) Check the 10AH fuse • Connect the tester in OHM. - No continuity: replace the fuse. - Continuity: continue searching. DEMARREUR A CLEF SUR “ON” TABLEAUX = 0 A) Contrôle du fusible 10 AH • Connecter le testeur en OHM - Pas de continuité : changer le fusible. - Continuité : poursuivre la recherche. CONMUTADOR LLAVE EN “ON” CUADRO = 0 A) Control del fusible 10AH • Conectar el tester en OHM. - No hay continuidad: sustituir el fusible. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the key commutator (F. 16) • Disconnect the 4-way-connector of the commutator (check the cable sequence). Ω x1 • Connect the tester (Ω 1) to the connector: - Tester terminal (+): red cable terminal. - Tester terminal (-): brown cable terminal. - Turn the commutator key on “ON”. - No continuity: replace the key commutator. - Continuity: continue searching. B) Contrôler le démarreur à clef (F.16) • Déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur (vérifier l’ordre des câbles). Ω x1 • Connecter le testeur (Ω 1) au connecteur: - Borne (+) testeur : cosse câble rouge rouge. - Borne (-) testeur : cosse câble marron marron. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Pas de continuité : changer le démarreur à clef. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Controlar conmutador a llave (F.16) • Desconectar el conector de 4 vías del conmutador (comprobar el orden de los cables). Ω x1 • Conectar tester (Ω 1) al conector: - Terminal (+) tester: terminal cable rojo o. - Terminal (-) tester: terminal cable marrón marrón. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - No hay continuidad: sustituir conmutadores llave. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the blue/ red cable (direct current on input) • Connect the tester in OHM: - Tester terminal (+): blue/red cable 4-way connector terminal (4-way connector) - Tester terminal (-): blue/red cable terminal connected to the fuse holder 10AH. - No continuity : blue/red cable broken. Repair (see electric diagram). - Continuity: blue cable broken (direct current on output). Repair (see electric diagram). C) Contrôler la continuité du câble bleu/rouge (courant continu en entrée) • Connecter le testeur en OHM : - Borne (+) testeur : cosse câble bleu/rouge voies). (connecteur à 4 voies) - Borne (-) testeur : cosse câble bleu/rouge introduit dans le porte-fusible de 10 AH. - Pas de continuité : câble bleu/ rouge interrompu - réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble bleu interrompu (courant continu en sortie) réparer (voir schéma électrique). C) Controlar la continuidad del cable azul/rojo (corriente continua en entrada) • Conectar tester en OHM: - Terminal (+) tester: terminal cable azul/rojo (conector 4 vías) - Terminal (-) tester: terminal cable azul/rojo conectado al portafusible de 10AH. - No hay continuidad: cable azul/ rojo interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: cable azul interrumpido (corriente continua en salida) reparar (ver esquema eléctrico). 25 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc SENSORE LIVELLO CARBURANTE SENSOR KRAFTSTOFFSTAND • Il sensore livello carburante è montato nella parte anteriore del serbatoio. È accessibile rimuovendo il vano casco. • Questo sensore ha una doppia funzione: trasmettere il segnale di livello carburante all’indicatore del cruscotto, ed accendere la spia riserva. • Der Sensor für den Kraftstoffstand befindet sich an der Vorderseite des Tanks. Um den Sensor zu erreichen, soll den Helmraum entfernt werden. • Dieser Sensor weist eine doppelte Funktion auf: er sendet das Kraftstoffsignal an den Zeiger auf dem Instrumentbrett und leuchtet die Reservelampe auf. INDICATORE BENZINA NON TRASMETTE A) Verifica sonda carburante • Scollegare il connettore sonda carburante (F. 17) e creare un ponte tra il cavo grigio ed il cavo nero nero: - Lancetta indicatore su 4/4: sostituire la sonda - Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca. DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL A) Prüfung des Kraftstoffsensors • Den Kraftstoffsensorverbinder entfernen (Abb. 17) und den grauen Kabel und den schwarzen Kabel brücken: - Anzeiger auf 4/4: den Sensor ersetzen - Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen. B) Verificare la continuità del cavo nero del connettore 3 vie del cablaggio. Collegare il tester OHM: - Terminale (+) tester: terminale cavo nero. - Terminale (-) tester: a massa telaio. - Non c’è continuità: cavo nero interrotto, riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale cavo nero ed un punto a massa del telaio. - C’è continuità: proseguire la ricerca. B) Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels des 3. Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen. Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer Kabelendverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen schwarzem Kabelendverschluss und einer Fahrgestellerdung instandsetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verificare la continuità del cavo grigio: Collegare il tester OHM: - Terminale (+) tester: terminale cavo grigio connettore . 3 vie cablaggio. - Terminale (-) tester: terminale cavo grigio connettore 6 vie cruscotto. - Non c’è continuità: cavo grigio interrotto. Trovare interruzione e riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen: Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): grauer Kabelendverschluss 3-Weg-Verdrahtungsverbinder. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grauer Kabelendverschluss 6-Weg-Instrumentenbrettverbinder. - Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 17 26 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc FUEL LEVER SENSOR CAPTEUR NIVEAU CARBURANT DETECTOR NIVEL CARBURANTE • The fuel level sensor is placed on the tank front side. To access it, remove the helmet compartment. • This sensor has two functions: it transmits the fuel level signal to the dashboard indicator and it turns on the low fuel warning light. • Le capteur du niveau de carburant est monté à l’avant du réservoir. Il est accessible en enlevant le coffre à casque. • Ce capteur a une double fonction : transmettre le signal de niveau de carburant à l’indicateur du tableau de bord, et allumer le voyant de réserve. • El detector nivel carburante está montado en la parte anterior del depósito. Se accede a él desplazando el espacio casco. • Este detector tiene una doble función: transmitir la señal de nivel carburante al indicador del salpicadero, y encender la luz reserva. THE FUEL INDICATOR DOES NOT TRANSMIT A) Check of the fuel feeler • Disconnect the fuel feeler connector (F. 17) and make a bridge between the grey cable and the black cable: - Pointer to 4/4 : replace the feeler - The pointer does not move : continue searching. JAUGE ESSENCE NE TRANSMET PAS A) Contrôle de la sonde du carburant • Débrancher le connecteur de la sonde du carburant (F. 17) et créer un pont entre le câble gris et le câble noir : - l’aiguille de la jauge est sur 4/4 : changer la sonde - l’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche. INDICADOR GASOLINA NO TRANSMITE A) Comprobar sonda carburante • Desconectar el conector sonda carburante (F. 17) y hacer un puente entre el cable gris y el cable negro negro: - Anguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda - Aguja indicadora no se mueve: continuar la búsqueda. B) Check the continuity of the black cable of the 3-way wiring connector - Connect the tester OHM: - Tester terminal (+): black cable terminal. - Tester terminal (-): grounded to frame. - No continuity: black cable broken. Repair by means of a bridge with a cable between the black cable terminal and a grounded point of the frame. - Continuity: continue searching. B) Contrôler la continuité du câble noir du connecteur à 3 voies du câblage. Connecter le testeur OHM : - Borne (+) testeur : cosse câble noir. - Borne (-) testeur : à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu, réparer en créant un pontet à l’aide d’un autre câble entre la cosse noire et un point à masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Controlar la continuidad del cable negro del conector 3 vías del cableo. Conectar el tester OHM: - Terminal (+) tester. Terminal cable negro negro. - Terminal (-) tester: en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido, reparar haciendo un puente con un cable entre terminal cable negro y un punto en masa del chasís. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the grey cable: Connect the tester OHM: - Tester terminal (+): grey cable terminal 3-way wiring connector. - Tester terminal (-): grey cable terminal 6-way dashboard connector. - No continuity: grey cable broken. Find the break and repair (see electric diagram). - Continuity: continue searching. C) Contrôler la continuité du câble gris : Connecter le testeur OHM : - Borne (+) testeur : cosse câble gris connecteur à 3 voies. - Borne (-) testeur : cosse câble gris connecteur à 6 voies tableau de bord. - Pas de continuité : câble gris interrompu. trouver l’interruption et réparer - Continuité : poursuivre la recherche (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. C) Controlar la continuidad del cable gris: Conectar el tester OHM: - Terminal (+) tester: terminal cable gris conector 3 vías cableo. - Terminal (-) tester: terminal cable gris conector 6 vías salpicadero. - No hay continuidad: cable gris interrumpido: Encontrar interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 27 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc D) Verifica indicatore cruscotto • Portare la tensione, tramite due cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto (F. 18): - Cavo (+) batteria: terminale cavo blu - Cavo (-) batteria: terminale cavo grigio - Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo. D) Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers • Mit zwei Kabeln, den Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts direkt mit Spannung versorgen (Abb. 18): - Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss - Kabel Batterie (-): grauer Kabelendverschluss - Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumentenbrett ersetzen. F. 18 28 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc D) Check of the dashboard indicator • By means of two cables, supply voltage directly to the six-way connector of the dashboard (F.18): - Battery cable (+): blue cable terminal - Battery cable (-): grey cable terminal - The pointer does not move: replace the whole dashboard. D) Contrôle jauge tableau de bord • Amener la tension, au moyen de deux fils, directement au connecteur à six voies du tableau de bord (F. 18) : - Câble (+) batterie : cosse câble bleu - Câble (-) batterie : cosse câble gris - Aiguille jauge immobile : changer tout le tableau de bord. 29 11/00 D) Comprobar indicador salpicadero • Llevar la tensión, a través de los dos cables, directamente al conector de seis vías del salpicadero (F. 18): - Cable (+) batería: terminal cable azul - Cable (-) batería: terminal cable gris - Aguja indicadora no se mueve: sustituir el salpicadero completo. F18 - 125 cc / 150cc 125cc VERIFICA SPIA RISERVA BENZINA • Scollegare il connettore sonda benzina (F. 19) e creare un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso ed il cavo nero nero. - Spia accesa: sostituire la sonda benzina. - La spia non si accende: proseguire la ricerca. PRÜFUNG DER RESERVELAMPE • Den Sensorverbinder ausschalten (Abb. 19) und mit einem Kabel den grauen/roten Kabel und den schwarzen Kabel brücken. - Die Lampe leuchtet auf: den Kraftstoffsensor ersetzen - Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen. • Verificare la continuità del cavo grigio/rosso (tester Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore della sonda ed il terminale inserito nel connettore a sei vie del cruscotto: - C’è continuità: lampadina fulminata → sostituire (12V x 1,2 W) - Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo grigio/rosso e riparare (F. 20). • Den Stromdurchgang des grauen/roten Kabels (Vielfachmessgerät Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, der an den Sensorverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts angeschlossen ist, prüfen: - Stromdurchgang: die Lampe ist durchgebrannt → ersetzen (12V x 1.2 W) - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung im grauen/ roten Kabel auffinden und instandsetzen (Abb. 20) . F. 19 F. 20 30 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CHECK OF THE LOW FUEL WARNING LIGHT • Disconnect the fuel feeler connector (F. 19) and create a bridge with a cable between the grey/red cable and the black cable. - The light is on: replace the fuel feeler - The light does not light on: continue searching. CONTROLE TEMOIN RESERVE ESSENCE • Débrancher le connecteur sonde essence (F. 19) et créer un pont avec un fil entre le câble gris/ rouge et le câble noir r. - Témoin allumé : changer la sonde essence. - Témoin éteint : poursuivre la recherche. CONTROL INDICADOR RESERVA GASOLINA • Desconectar el conector sonda gasolina (F. 19) y hacer un puente con un cable entre el cable gris/rojo y el cable negro. - Luz encendida: sustituirla sonda gasolina. - La luz no se enciende: continuar la búsqueda. • Check the continuity between the grey/red cable (tester Ω x 1) between the terminal, which is fitted into the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the sixway connector of the dashboard: - Continuity: the lamp is burnt out → replace (12V x 1.2 W) - No continuity: locate the break in the grey/red cable and repair (F.20). • Vérifier la continuité du câble gris/rouge (testeur Ω x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du tableau de bord : - Continuité : ampoule sautée → changer (12V x 1,2 W) - Pas de continuité : trouver l’interruption du câble gris/rouge et réparer (F. 20). • Controlar la continuidad del cable gris/rojo (tester Ω x 1) entre el terminal conectaro en el conector de seis vias del salpicadero: - Hay continuidad: bombilla fundida → sustituir (12V x 1,2 W) - No hay continuidad: individuar la interrupcion del cable gris/rojo y reparar (F. 20). 31 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc INDICATORE TEMPERATURA (sul cruscotto ) NON FUNZIONA cruscotto) DER TEMPERATURANZEIGER (auf dem Instrumentenbrett) FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica sensore temperatura • Posto sulla parte termica del motore, accessibile rimuovendo il vano casco. • Scollegare il terminale cavo rosso/nero dal sensore, ed inserirlo a massa (F. 21): - Lancetta indicatore a fondo scala: sensore temperatura, da sostituire - Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca. A) Prüfung des Temperaturfühlers • Der Temperaturfühler ist auf der thermischen Seite des Motors installiert und ist nach der Entfernung des Helmraums zugänglich. • Den roten/schwarzen Kabelendverschluss vom Fühler ausschalten und erden (Abb. 21). - Anzeiger zu Endwert: den Temperaturfühler ersetzen - Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen. B) Verifica indicatore temperatura cruscotto • Portare tensione, tramite due cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto, verificando che i cavi siano correttamente inseriti (F. 22): - Cavo (+) batteria: terminale cavo blu - Cavo (-) batteria: terminale cavo rosso/nero - Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo - Lancetta indicatore a fondo scala: proseguire la ricerca. B) Prüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett • Durch zwei Kabel Spannung an den Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts direkt versorgen und prüfen, ob die Kabel ordnungsmäßig eingesetzt sind (Abb. 22): - Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss - Kabel Batterie (-): roter/schwarzer Kabelendverschluss - Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumentenbrett ersetzen - Anzeiger zu Endwert: weitersuchen C) Verifica continuità del cavo rosso/nero Ω x1) tra termina• Controllare la continuità con il tester ( (Ω le inserito nel sensore e terminale inserito nel connettore a sei vie del cruscotto. Individuare interruzione e riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel • Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät (Ω x1) zwischen dem Endverschluss, der an den Fühler angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts angeschlossen ist, prüfen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 21 F. 22 32 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE TEMPERATURE INDICATOR (on the dashboard) DOES NOT WORK INDICATEUR DE TEMPERATURE ( sur le tableau de (sur bord) NE MARCHE PAS INDICADOR TEMPERATURA (en el salpicadero) NO FUNCIONA A) Check the temperature sensor • The temperature sensor is located on the thermal part of the engine and it can be accessed by removing the helmet compartment. • Disconnect the red/black cable terminal from the sensor and earth it(F.21): - Pointer at the end of the scale: replace the temperature sensor - The pointer does not move: continue searching. A) Contrôle capteur température • Le capteur se trouve sur la partie thermique du moteur, accessible en enlevant le coffre à casque. • Débrancher la cosse du câble rouge/noir du capteur, et l’introduire à masse (F. 21) : - Aiguille de l’indicateur en bas de l’échelle : capteur température à changer - Aiguille de l’indicateur immobile : poursuivre la recherche. A) Control detector temperatura • Situado en la parte térmica del motor, se llega a él desplazando el espacio casco. • Desconectar el terminal cable rojo/ negro del detector, y conectarlo en masa (F. 21): - Aguja indicadora en fondo escala: sustituir detector temperatura - Aguja indicadora no se mueve: continuar la búsqueda. B) Check the dashboard temperature indicator • By means of two cables supply voltage directly to the six-way connector of the dashboard and make sure that the cables are correctly fitted (F. 22): - Battery cable (+): blue cable terminal - Battery cable (-): red/black cable terminal - The pointer does not move: replace the whole dashboard - Pointer at the end of the scale: continue searching. B) Contrôle de l’indicateur de température tableau de bord • Amener la tension, au moyen de deux fils, directement au connecteur à six voies du tableau de bord, en regardant si les câbles sont introduits correctement (F. 22): - Câble (+) batterie : cosse câble bleu - Câble (-) batterie : cosse câble rouge/noir - Aiguille de l’indicateur immobile : changer tout le tableau de bord - Aiguille de l’indicateur en bas de l’échelle : poursuivre la recherche. B) Control indicador temperatura salpicadero • Llevar tensión, con dos cables, directamente al conector de seis vías del salpicadero, controlando que los cables estén conectados correctamente (F. 22): - Cable (+) batería: terminal cable azul - Cable (-) batería: terminal cable rojo/negro - Aguja indicadora no se mueve: sustituir todo el salpicadero - Luz indicadora en el fondo de la escala: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the red/ black cable • Check the continuity by means of Ω x 1) between the the tester ( (Ω terminal, which is fitted in the sensor, and the terminal, which is fitted in the six-way connector of the dashboard. Locate the break and repair (see electric diagram). C) Contrôle continuité du câble rouge/noir • Contrôler la continuité à l’aide du testeur ( Ω x 1) entre la cosse (Ω introduite dans le capteur et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du tableau de bord. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). C) Control continuidad del cable rojo/negro • Controlar la continuidad con el tester (Ω x1) entre terminal conectado en el detector y terminal conectado en el conector de seis vías del salpicadero. Individuar interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). 33 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc MOTORINO VENTOLA RADIATORE NON FUNZIONA DER MOTOR DES KÜHLERLÜFTERRADS FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica motorino ventola • Scollegare il connettore della ventola e portare tensione direttamente tramite due cavetti (F.23): - Morsetto (+) batteria: terminale cavo rosso. - Morsetto (-) batteria: terminale cavo nero. - Motorino ventola non gira:sostituire il motorino. - Motorino ventola gira: proseguire la ricerca. A) Prüfung des Lüftermotors • Den Lüfterverbinder ausschalten und Spannung mittels zwei Kabeln direkt versorgen (Abb. 23): - Klemme (+) Batterie: roter Kabelendverschluss. - Klemme (-) Batterie: schwarzer Kabelendverschluss. - Der Lüftermotor läuft nicht: den Motor ersetzen. - Der Lüftermotor läuft: weitersuchen. F. 23 B) Verifica la tensione al motorino ventola • Scollegare i due terminali dall’incavo blu e terruttore termico (cavo cavo giallo giallo) . • Creare un ponte con un cavetto tra i due cavi (F. 24). • Posizionare la chiave del commutatore su “ON”: - Motorino ventola gira:sostituire l’interruttore termico. - Motorino ventola non gira:proseguire la ricerca. B) Die Spannung an Lüftermotor prüfen • Beide Endverschlüsse aus dem Thermoschalter ausschalten (blaues und gelbes Kabel) ) . • Beide Kabel durch ein Kabel brücken (Abb. 24). • Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen: - Der Lüftermotor läuft: den Thermoschalter ersetzen. - Der Lüftermotor läuft nicht: weitersuchen. re la continuità del C) Verifica Verificar cavo blu (tester OHM) tra il terminale inserito nel portafusibile di 10 AH e il terminale inserito nell’interruttore termico. - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Den Stromdurchgang des blauen Kabels (Vielfachmessgerät) zwischen dem Endverschluss, der am Sicherungshalter 10AH angeschlossen ist und dem Endverschluss, der am Thermoschalter angeschlossen ist, prüfen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 24 D ) Verifica re la continuità del cavo giallo (tester OHM) ar tra il terminale inserito nell’interruttore termico e il terminale inserito nel connettore a due vie della ventola. - C’è continuità: manca la massa al cavo nero del connettore a due vie della ventola. Riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale nero e un punto a massa del telaio. 34 D) Den Stromdurchgang des gelben Kabels (Vielfachmessgerät OHM) zwischen dem Endverschluss, der am Thermoschalter angeschlossen ist und dem Endverschluss, der am 2-WegLüfterverbinder angeschlossen ist, prüfen. - Stromdurchgang: Keine Erdung im schwarzen Kabel des 2-Weg-Lüfterverbinders. Durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss und einer Fahrgestellerdung instandsetzen. 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE MOTOR OF THE RADIATOR FAN DOES NOT WORK LE MOTEUR DU ROTOR DE VENTILATION RADIATEUR NE MARCHE PAS MOTOR VENTILADOR RADIADOR NO FUNCIONA A) Check of the fan motor • Disconnect the fan connector and supply voltage directly by means of two cables (F. 23): - Battery terminal (+): red cable terminal. - Battery terminal (-): black cable terminal. - The fan motor does not run : replace the motor. - The fan motor runs : continue searching. A) Contrôle du moteur du rotor de ventilation • Déconnecter le connecteur du rotor de ventilation et amener la tension directement par l’intermédiaire de deux câbles (F. 23) : - Borne (+) batterie : cosse câble rouge. - Borne (-) batterie : cosse câble noir noir. - Le moteur du rotor de ventilation ne tourne pas : changer le moteur du rotor. - Le moteur du rotor de ventilation tourne : poursuivre la recherche. A) Control motor ventilador • Desconectar el conector del ventilador y llevar la tensión directamente a través de dos cables (F. 23): - Borne (+) batería: terminal cable rojo o. - Borne (-) batería: terminal ceble negro negro. - Motor ventilador no gira: sustituir el motor. - Motor ventilador gira: continuar la búsqueda. B) Check of the voltage to the fan motor • Disconnect both terminals from the blue and yellow thermal switch (blue cable cable) . • Create a bridge with a cable between both cables (F. 24). • Turn the commutator key on “ON”: - The fan motor runs: replace the thermal switch. - The fan motor does not run: continue searching. B) Contrôle de la tension au moteur du rotor de ventilation • Déconnecter les deux cosses de câble bleu l’interrupteur thermique (câble et câble jaune jaune) . • Créer un pontet au moyen d’un câbleau entre les deux câbles (F. 24). • Tourner la clef du démarreur sur “ON” : - Le moteur du rotor de ventilation tourne : changer l’interrupteur thermique. - Le moteur du rotor de ventilation ne tourne pas : poursuivre la recherche. B) Controlar la tensión al motor ventilador • Desconectar los dos terminales del cable azul y interuptor térmico (cable cable amarillo amarillo) . • Hacer un puente con un cable entre los dos cables (F. 24). • Situar la llave del conmutador en “ON”: - Motor ventilador no gira: sustituir el interruptor térmico. - Motor ventilador gira: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the blue cable (tester OHM) between the terminal, which is connected to the fuse holder 10 AH and the terminal which is connected to the thermal switch. - Continuity: continue searching. C) Contrôler la continuité du câble bleu (testeur OHM) entre la cosse introduite dans le porte-fusible de 10 AH et la cosse introduite dans l’interrupteur thermique. - Continuité: poursuivre la recherche. C) Controlar la continuidad del cable azul (tester OHM) entre el terminal conectado al portafusible de 10 AH y el terminal conectado al interruptor térmico. - Hay continuidad : continuar la búsqueda. D) Check the continuity of the yellow cable (tester OHM) between the terminal, which is connected to the thermal switch and the terminal, which is connected to the 2way fan connector. - Continuity: no ground in the black cable of the 2-way fan connector. Repair by means of a bridge with a cable between the black terminal and a grounded point in the frame. D) Contrôler la continuité du câble jaune (testeur OHM) entre la cosse introduite dans l’interrupteur thermique et la cosse introduite dans le connecteur à deux voies du rotor de ventilation. - Continuité : absence de masse au câble noir du connecteur à deux voies du rotor de ventilation. Réparer en créant un pontet au moyen d’un cableau entre la cosse noire et un point à masse du châssis. D) Controlar la continuidad del cable amarillo (tester OHM) entre el terminal conectado al interruptor térmico y el terminal conectado al conector de dos vías del ventilador. -Hay continuidad : falta la masa al cable negro del conector de dos vías del ventilador. Reparar haciendo un puente con un cable entre terminal negro y un punto en masa del chasís. 35 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN) • Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro (smontare il coprimanubrio). : • Verificare la continuità (tester Ω x1) (F. 25): - Terminale (+) tester: terminale cavo arancione - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Premere il pulsante “HORN”: - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 25 DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN) • Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen) • Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) (Abb. 25) prüfen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): orangenfarbiger Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Die Taste “HORN” drücken: - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. 36 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE HORN DOES NOT WORK CHECK OF THE SWITCH HORN) • Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover) • Check the continuity (tester Ω x 1) (F. 25): - Tester terminal (+): orange cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Press the push button “HORN”: - No continuity: replace the left change-over switch - Continuity: continue searching. L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN) • Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon). • Vérifier la continuité (testeur Ω x1) (F. 25) : - Borne (+) testeur : cosse câble orange - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Appuyer sur la touche “HORN” : - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. CLAXON NO FUNCIONA CONTROL INTERRUPTOR (HORN) • Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar). • Controlar la continuidad (tester Ω x1) (F. 25): - Terminal (+) tester: terminal cable naranja - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Apretar el botón “HORN”: - No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 37 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE ACUSTICO • Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verifica: re la tensione (tester DC 20V) (F. 26/a): - Terminale (+) tester: terminale cavo blu - Terminale (-) tester: terminale cavo arancione - Chiave commutatore su “ON”. PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE HORN-ENDVERSCHLÜSSE • Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (Abb. 26/a) prüfen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): orangenfarbiger Kabelendverschluss - Umschalterschlüssel auf “ON”. • Premere il pulsante “HORN”: - Tensione 12 volt: sostituire l’avvisatore - Manca tensione: proseguire la ricerca. • Die Taste “HORN” drücken: - Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen - Keine Spannung: : weitersuchen Verificare la tensione al cavo blu - Collegare il tester (DC 20V) (F. 26/b). - Terminale (+) tester: terminale cavo blu - Terminale (-) tester: a massa telaio. - Porre la chiave in “ON”. - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Tensione = 0 cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Tensione 12 Volt: cavo arancione interrotto tra il terminale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sinistro. Riparare (vedi schema elettrico). F. 26/a Die Spannung am blauen Kabel prüfen - Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V) (Abb. 26/b). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel auf “ON” stellen. - Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein. - Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Spannung 12 Volt: oranges Kabel unterbrochen zwischen dem Endverschluss, der am Horn angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 26/b 38 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CHECK OF THE VOLTAGE TO THE HORN TERMINALS • Disconnect the terminals from the horn and check the voltage (tester DC 20V) (F. 26/a): - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): orange cable terminal - Change-over switch key on “ON” CONTRÔLE TENSION COSSES AVERTISSEUR • Débrancher les cosses de l’avertisseur, et contrôler la tension (testeur CC 20V) (F. 26/a) : - Borne (+) testeur : cosse câble bleu - Borne (-) testeur : cosse câble orange - Clef commutateur sur “ON” CONTROL TENSION TERMINALES CLAXON • Desconectar los terminales del claxon, y controlar la tensión (tester DC 20V) (F. 26/a): - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: terminal cable naranja - Llave conmutador en “ON” • Press the push button “HORN”: - Voltage 12 Volts: replace the horn - No voltage: continue searching. • Appuyer sur la touche “HORN” : - Tension 12 volts : changer l’avertisseur - Absence de tension : poursuivre la recherche. • Apretar el botón “HORN”: - Tensión 12 volt: sustituir el claxon - Falta tensión : continuar la búsqueda. Check the voltage to the blue cable - Connect the tester (DC 20V) (F. 26/b). - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): grounded to frame. - Turn the key on “ON”. - Voltage must be 12 Volt. - Voltage = 0 blue cable broken. Repair (see electric diagram). - Voltage 12 Volt: orange cable broken between the terminal, which is connected to the horn and the terminal, which is connected to the 9-way connector of the left commutator. Repair (see electric diagram). Contrôle de la tension au câble bleu - Connecter le testeur (CC 20V) (F. 26/b). - Borne (+) testeur : cosse câble bleu - Borne (-) testeur : à la masse sur châssis. - Tourner la clef sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Tension = 0 câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Tension 12 Volts : câble orange interrompu entre la cosse introduite dans l’avertisseur et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche. Réparer (voir schéma électrique). Controlar la tensión al cable azul - Conectar el tester (DC 20V) (F. 26/b). - Terminal (+) tester: terminal cable azul azul. - Terminal (-) tester: en masa chasís. - Situar la llave en “ON”. - La tensión que resulte debe ser de12 Volt. - Tensión = 0 cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Tensión 12 Volt: cable naranja interrumpido entre el terminal conectado al claxon y terminal conectado al conector de nueve vías del conmutador izquierdo. Reparar (ver esquema eléctrico). 39 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO • Verificare lo stato della lampada e del portalampada. CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE DI DIREZIONE • Scollegare il connettore a 9 vie, del commutatore sini: stro (tester Ω x1) (F. 27): • Portare il pulsante interruttore su freccia sinistra: - Terminale (+) tester: terminale cavo marrone - Terminale (-) tester: terminale cavo viola • Portare il pulsante interruttore su freccia destra: - Terminale (+) tester: terminale cavo marrone - Terminale (-) tester: terminale cavo verde • In entrambi i casi, deve esserci continuità: - Non c’è continuità: sostituire il commutatore - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 27 DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT • Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen. PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS • Den 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters (Vielfachmessgerät Ω x1) (Abb. 27) ausschalten: • Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger drehen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): violetter Kabelendverschluss • Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger drehen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grüner Kabelendverschluss • Durchgang soll in beiden Fällen festgestellt sein: - Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. 40 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK • Check the lamp and the lamp holder conditions. CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH • Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester Ω x1) (F. 27): • Turn the switch push button on left indicator: - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): violet cable terminal • Turn the switch push button on right indicator: - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): green cable terminal • In both cases continuity has to be detected: - No continuity: replace the change-over switch - Continuity: continue searching. LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS • Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille. CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT • Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur Ω x1) (F. 27) : • Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche : - Borne (+) testeur : cosse câble marron - Borne (-) testeur : cosse câble violet • Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite : - Borne (+) testeur : cosse câble marron - Borne (-) testeur : cosse câble vert • Dans les deux cas, il doit y avoir continuité : - Pas de continuité : changer le commutateur - Continuité : poursuivre la recherche. INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN • Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas. CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION • Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester Ω x1) (F. 27): • Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda: - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable violeta • Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha: - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable verde • En ambos casos, debe haber continuidad: - No hay continuidad: sustituir el conmutador - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 41 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc VERIFICA TENSIONE ALL’INTERMITTENZA (F. 28) • Scollegare il connettore dall’intermittenza. • Verificare la tensione (tester DC 20V): - Terminale (+) tester: terminale cavo blu - Terminale (-) tester: a massa sul telaio - Chiave commutatore su “ON”: - Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il cavo blu. - Tensione 12 volt: proseguire la ricerca. PRÜFUNG DER SPANNUNG AN bb .28) (Abb bb. DIE AUSSETZUNG (A • Den Aussetzungsverbinder ausschalten. • Die Spannung prüfen (Vielfachmessgerät DC 20V): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): in Fahrgestell geerdet - Umschalterschlüssel auf “ON”: - Spannung = 0: der Kreis zwischen Schlüsselumschalter und Aussetzungsverbinder ist defekt. Das blaue Kabel instandsetzen. - Spannung 12 Volts: weitersuchen. F. 28 • Verificare la continuità del cavo marrone/nero (F. 29) tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sinistro: - C’è continuità: sostituire l’intermittenza - Non c’è continuità: cavo marrone /nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). • Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels (Abb. 29) zwischen dem Endverschluss, der an den Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen: - Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen - Keiner Stromdurchgang: das braune/schwarze Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 29 42 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CHECK OF THE VOLTAGE TO THE INTERMITTENCE (F. 28) • Disconnect the intermittence connector. • Check the voltage (tester DC 20V): - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): grounded to frame - Change-over switch key on “ON”: - Voltage = 0: the circuit between key change-over switch and intermittence connector is defective. Repair blue cable. - Voltage 12 Volts : continue searching. CONTROLE TENSION A L’ALLUMAGE INTERMITTENT (F. 28) • Débrancher le connecteur de l’allumage intermittent. • Contrôler la tension (testeur CC 20V) : - Borne (+) testeur : cosse câble bleu - Borne (-) testeur : à masse sur le châssis - Clef démarreur sur “ON” : - Tension = 0 : le circuit entre démarreur à clef et connecteur d’allumage intermittent, est défectueux. Réparer le câble bleu. - Tension 12 volts : poursuivre la recherche. CONTROL TENSION A LA INTERMITENCIA (F. 28) • Desconectar el conector de la intermitencia. • Controlar la tensión (tester DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís - Llave conmutador en “ON”: - Tensión = 0: el circuito entre conmutador llave y conector intermitencia , es defectuoso. Reparar el cable azul. - Tensión 12 volt : continuar la búsqueda. • Check the continuity of the brown/ black cable (F. 29) between the terminal, which is fitted into the intermittence connector, and the terminal, which is fitted into the nineway connector of the left changeover switch: - Continuity: replace the intermittence. - No continuity: the brown/black cable is broken. Repair (see electric diagram). • Vérifier la continuité du câble marron/noir (F. 29) entre la cosse introduite dans le connecteur de l’allumage intermittent et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche : - Continuité : changer l’allumage intermittent. - Pas de continuité : câble marron / noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). • Controlar la continuidad del cable marrón/negro (F. 29) entre terminal conectado en el conector de la intermitencia y terminal conectado en el conector de nueve vías del conmutador izquierdo: - Hay continuidad : sustituir la intermitencia. - No hay continuidad : cable marrón/negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 43 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DEN LAMPENFASSUNGSVERBINDER DER RICHTUNGSANZEIGER A) Prüfung des rechten Richtungsanzeigers (Abb. 30) • Den Endverschluss der rechten Lampenfassung ausschalten und Vielfachmessgerät ein (DC 20V) anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): grüner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Schalter auf rechten Richtungsanzeiger stellen: - Spannung 12 Volts: gemäß Spezifikation - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Richtungsanzeigerschalter und dem Lampenfassungsverbinder ist defekt → instandsetzen (siehe Schaltplan). VERIFICA TENSIONE AL CONNETTORE PORTALAMPADA INDICATORI DI DIREZIONE A) Controllo indicatore destro (F. 30) • Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il tester (DC 20V): - Terminale (+) tester: terminale cavo verde - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Portare l’interruttore su freccia destra: - Tensione 12 volt: come da specifica - Fuori specifica: il circuito tra interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico). F. 30 B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (Abb. 31) • Den Endverschluss der linken Lampenfassung ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): violetter Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Schalter auf linken Richtungsanzeiger stellen: - Spannung 12 Volts: gemäß Spezifikation - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Richtungsanzeigerschalter und dem Lampenfassungsverbinder ist defekt → instandsetzen (siehe Schaltplan). B) Controllo indicatore sinistro (F. 31) • Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare i ltester (DC 20V): - Terminale (+) tester: terminale cavo viola - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Portare l’interruttore su freccia sinistra: - Tensione 12 volt: come da specifica - Fuori specifica: il circuito tra interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico). F. 31 44 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CHECK OF THE VOLTAGE TO THE TURN INDICATOR LAMP HOLDER CONNECTOR A) Check of the right indicator (F. 30) • Disconnect the right lamp holder terminal and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): green cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on right indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective → repair (see electric diagram). CONTROLE TENSION AU CONNECTEUR DOUILLE CLIGNOTANTS A) Contrôle clignotant droit (F. 30) • Débrancher la cosse de la douille droite et brancher le testeur (CC 20V) : - Borne (+) testeur : cosse câble vert - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche droite : - Tension 12 volts : conforme aux indications - Non conforme aux indications : le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux → réparer (voir schéma électrique). CONTROL TENSION AL CONECTOR PORTALAMPARA INDICADORES DE DIRECCION A) Control indicador derecho (F. 30) • Desconectar el terminal del portalámpara derecho y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable verde - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha derecha: - Tensión 12 volt : como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados: el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso → reparar (ver esquema eléctrico). B) Check of the left indicator (F. 31) • Disconnect the terminal of the left lamp holder and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): violet cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on left indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective → repair (see electric diagram). B) Contrôle clignotant gauche (F. 31) • Débrancher la cosse de la douille gauche et brancher le testeur (CC 20V) : - Borne (+) testeur : cosse câble violet - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche gauche : - Tension 12 volts : conforme aux indications - Non conforme aux indications : le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux → réparer (voir schéma électrique). B) Control indicador izquierdo (F. 31) • Desconectar el terminal del portalámpara izquierdo y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable violeta - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha izquierda: - Tensión 12 volt: como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso → reparar (ver esquema eléctrico). 45 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc LUCE STOP NON SI ACCENDE DIE BREMSLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF a) Verificare la lampada e il portala m pada. b) Verifica dell’interruttore Stop. a) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen. b) Den Stop-Schalter prüfen. • Scollegare i terminali rosso e blu blu. • Controllare la continuità con il Ω x1) (F. 32). . (Ω tester ( • Azionare una delle due leve del freno: - Terminale (+) tester: terminale blu - Terminale (-) tester: terminale rosso - Non c’è continuità: sostituire l’interruttore “stop” F. 32 - C’è continuità: proseguire la ricerca. • Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso se interrotti riparare (vedi schema elettrico). c) Verificare la tensione ai connettori del portalampada • Collegare il tester (DC 20V) (F. 33) al portalampada. - Terminale (+) tester → terminale cavo rosso rosso. - Terminale (-) tester → terminale cavo nero nero. - Chiave commutatore in “ON”. - Azionare la leva del freno (dx o sx). - La tensione riscontrata deve essere di 12 volt t. - Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). • Den roten und den blauen Endverschluss ausschalten. • Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät ( Ω x 1) (Ω (Abb. 32) prüfen. • Einen der beiden Bremsenhebel betätigen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): roter Endverschluss - Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-Schalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen • Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen (siehe Schaltplan). c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern prüfen • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 33) an die Lampenfassung anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabelendverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabelendverschluss. - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links). - Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein. - Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung) oder rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 33 46 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE STOP LIGHT DOES NOT LIGHT ON LES STOP NE S’ALLUMENT PAS LUZ STOP NO SE ENCIENDE a) Check lamp and lamp holder. b) Check the Stop switch. a) Contrôler l’ampoule et la douille. b) Contrôler l’interrupteur des Stop. a) Controlar la lámpara y el portalámpara. b) Control del interruptor Stop Stop. • Disconnect the red and blue terminals. • Check the continuity by means of Ω x1) (F. 32). the tester ( (Ω • Operate one of the two brake levers: - Tester terminal (+): blue terminal - Tester terminal (-): red terminal - No continuity: replace the “stop” switch. - Continuity: continue searching. • Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram). • Débrancher les cosses rouge et bleue bleue. • Contrôler la continuité à l’aide du testeur ( Ω x1) (F. 32). . (Ω • Serrer l’une des deux poignées de frein: - Borne (+) testeur : cosse bleue - Borne (-) testeur : cosse rouge - Pas de continuité : changer l’interrupteur “stop” - Continuité : poursuivre la recherche. • Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique). • Desconectar los terminales rojo y azul azul. • Controlar la continuidad con el tester (Ω x1) (F. 32). • Accionar una de las dos palancas del freno: - Terminal (+) tester: terminal azul - Terminal (-) tester: terminal rojo - No hay continuidad: sustituir el interruptor “stop” - Hay continuidad: continuar la búsqueda. • Comprobar la continuidad del cable azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico). c) Check voltage to the lamp holder connectors • Connect the tester (DC 20V) (F. 33) to the lamp holder. - Tester terminal (+) → red cable terminal. - Tester terminal (-) → black cable terminal. - Commutator key on “ON”. - Actuate the brake lever (right or left). - Voltage must be 12 volt. - Out of specification: black cable (ground) or red cable broken. Repair (see electric diagram). c) Contrôler la tension aux connecteur de la douille • Connecter le testeur (CC 20V) (F. 33) à la douille. - Borne (+) testeur → cosse câble rouge rouge. - Borne (-) testeur → cosse câble noir. - Clef démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée du frein (droit ou gauche). - La tension trouvée doit être de 12 volts. - Non conforme aux indications : câble noir (masse) ou câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). c) Controlar la tensión a los conectores del portalámpara • Conectar el tester (DC 20V) (F. 33) al portalámpara. - Terminal (+) tester → terminal cable rojo o. - Terminal (-) tester → terminal cable negro negro. - Llave conmutador en “ON”. - Accionar la palanca del freno (derecho o izquierdo). - La tensión que resulte debe der de 12 volt t. - Valores diferentes a los especificados : cable negro (masa) o cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 47 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CONTROLLO SISTEMA LUCI LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI ACCENDONO (F. 34) A) Controllare la lampada ed il portalampada. B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del faro e della spia. FARO - Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Disporre l’interruttore luci su “ON” ( ) ) : • Disporre il commutatore luci su abbagliante ( - La tensione deve risultare di 12 volt t. - Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è difettoso. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio faro difettoso → riparare o sostituire. F. 34 PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A bb (Abb bb. .34) A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen. B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen. FERNSCHEINWERFER - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Lichtschalter auf “ON” stellen ( ) • Den Lichtumschalter auf Fernlicht stellen ( ) : - Spannung soll 12 Volts sein. - Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und des linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsmäßig, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die Fernscheinwerfer-Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer-Verdrahtung → instandsetzen oder ersetzen. 48 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34) A) Check the lamp and the lamp holder. B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light. HEADLIGHT - Tester terminal (+): white/black cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light switch on “ON” ( ) ) : • Position the light change-over switch on driving beam ( - Voltage must be 12 Volts Volts. - Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight wiring is defective. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace. CONTROLE SYSTÈME FEUX LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34) A) Contrôler l’ampoule et la douille. B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin. PHARE - Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( ) ) : • Mettre le commutateur feux sur phare de route ( - La tension doit être de 12 volts volts. - Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare est défectueux. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer. CONTROL SISTEMA LUCES LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34) A) Controlar la lámpara y el portalámpara. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora. FARO - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor luces en “ON” ( ) • Situar el conmutador luces en deslumbrante ( ) : - La tensión debe ser de 12 volt t. - Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico). - Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir. 49 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc SPIA ABBAGLIANTE (F. 35) - Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Disporre il commutatore luci su ( ) • Disporre il commutatore sinistro su abbagliante ( ) : - La tensione deve risultare di 12 volt. - Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione tra cavo bianco/nero e riparare. - Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel caso sostituire. F. 35 FERNLICHTLAMPE ( Abb. 35) (Abb. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Lichtumschalter auf ( ) stellen • Den Umschalter auf Fernlicht ( ) stellen - Spannung soll 12 Volts sein. - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen ist, und dem linken Umschalterverbinder ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/schwarzem Kabel auffinden und instandsetzen. - Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen. 50 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35) - Tester terminal (+): white/black cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light change-over switch on ( ) • Position the left change-over switch on driving beam ( ) : - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair. - According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If necessary, replace. LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35) - Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre le commutateur feux sur ( ) • Mettre le commutateur gauche sur le phare de route ( ) : - La tension doit être de 12 volts. - Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer. - Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du tableau de bord, si besoin est, changer. LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35) - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” ) • Situar el conmutador luces en ( • Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante ( ) : - La tensión debe ser de 12 volt t. - Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar.. - Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir. 51 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE NON SI ACCENDONO A) Controllare la lampada ed il portalampada. B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del faro e della spia. FARO (F. 36) - Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Disporre l’interruttore luci su “ON” ( ) • Disporre il commutatore luci su anabbagliante ( ) : - La tensione deve risultare di 12 volt t. - Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è difettoso. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio faro difettoso → riparare o sostituire. F. 36 ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen. B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen. FERNSCHEINWERFER (A bb .36) (Abb bb. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Lichtschalter auf “ON” ( ) stellen • Den Lichtumschalter auf Abblendlicht ( ) stellen. - Spannung soll 12 Volts sein. - Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsgemäß, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die FernscheinwerferVerdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer → Verdrahtung instandsetzen oder ersetzen. 52 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON A) Check the lamp and the lamp holder. B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light. HEADLIGHT (F. 36) - Tester terminal (+): white/blue cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light switch on “ON” ( ) • Position the light change-over switch on traffic beam ( ) : - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight wiring is defective. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace. LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS A) Contrôler l’ampoule et la douille. B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin. PHARE (F. 36) - Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( ) : • Mettre le commutateur feux sur codes ( ) - La tension doit être de 12 volts. - Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare est défectueux. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer. LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN A) Conrolar la lámpara y el portalámpara. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora. FARO (F. 36) - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor luces en “ON” ( ) • Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ) : - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico). - Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir. 53 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc SPIA ANABBAGLIANTE - Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Disporre il commutatore luci su ( ) • Disporre il commutatore sinistro su anabbagliante ( ) : - La tensione deve risultare di 12 volt. - Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo bianco/azzurro e riparare. - Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel caso sostituire (F. 37). F. 37 ABBLENDLICHTLAMPE - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Lichtumschalter auf ( ) stellen. • Den linken Umschalter auf Abblendlicht ( ) stellen. - Spannung soll 12 Volts sein. - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen ist, und dem Umschalterverbinder, ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/azurblauem Kabel auffinden und instandsetzen. - Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen (Abb. 37). 54 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT - Tester terminal (+): white/blue cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light change-over switch on ( ) : • Position the left change-over switch on traffic beam ( ) - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair. - According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If necessary, replace (F. 37). LAMPE TEMOIN CODES - Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre le commutateur feux sur ( ) • Mettre le commutateur gauche sur codes ( ) : - La tension doit être de 12 volts. - Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer. - Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du tableau de bord ; si besoin est, changer (F. 37). LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el conmutador luces en ( ) • Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ) : - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar. - Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir (F.37). 55 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON FUNZIONA A) Verifica commutatore destro (F. 38) DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS FUNKTIONIERT NICHT A) Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38) Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppure la luce del fanale posteriore, verificare il commutatore destro. Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung, auch das hintere Licht nicht funktioniert, den rechten Umschalter prüfen. • Scollegare il connettore del commutatore destro e verificare la continuità (tester Ω x 1) - Terminale (+) tester: terminale cavo giallo - Terminale (-) tester: terminale cavo rosa • Interruttore luci in posizione ( ) - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - C’è continuità: proseguire la ricerca. • Den Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x1) prüfen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelber Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): rosaroter Kabelendverschluss • Lichtschalter auf ( ) stellen. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 38 56 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE DASHBOARD LIGHTING DOES NOT WORK A) Right commutator check (F. 38) L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD NE MARCHE PAS A) Contrôle du commutateur droit (F. 38) ILUMINACION SALPICADERO NO FUNCIONA A) Control conmutador derecho (F. 38) If, besides the dashboard light, also the rear headlight light does not work, check the right change-over switch. Si en plus de la lumière du tableau de bord, la lumière du feu arrière non plus ne marche pas, vérifier le commutateur droit. Si además de la luz salpicadero no funciona tampoco la luz del faro trasero, controlar el conmutador derecho • Disconnect the connector of the right change-over switch and check the continuity (tester Ω x 1) - Tester terminal (+): yellow cable terminal - Tester terminal (-): pink cable terminal • Light switch positioned on ( ) . - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching. • Débrancher le connecteur du commutateur droit et vérifier la continuité (testeur Ω x 1) - Borne (+) testeur : cosse câble jaune - Borne (-) testeur : cosse câble rose • Interrupteur feux de position ( . ) - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : poursuivre la recherche. • Desconectar el conector del conmutador derecho y controlar la continuidad (tester Ω x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable amarillo - Terminal (-) tester: terminal cable rosa • Interruptores luces en posición ( . ) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 57 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc B) Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto (tester DC 20V) - Terminale (+) tester: terminale cavo rosa (F. 39) - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON”. • Interruttore luci commutatore destro in posizione o • La tensione deve risultare 12 volt. - Come da specifica: verificare lo stato delle lampade e dei portalampada. Se sono in buono stato, sostituire il cruscotto. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. B) Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter Kabelendverschluss (Abb. 39) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Lichtschalter des rechten Umschalters auf oder stellen • Spannung soll 12 Volts sein. - Innerhalb der Spezifikation: den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen. Sind sie im guten Zustand, das Instrumentenbrett ersetzen. - Außerhalb Spezifikation: weitersuchen C) Verifica continuità del cavo rosa Ω x 1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester ( (Ω nettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore del commutatore destro. Individuare interruzione e riparare. C) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels • Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist, anschließen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen. F. 39 58 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc B) Check of the voltage to the 6-way connector of the dashboard (tester DC 20V) - Tester terminal (+): pink cable terminal (F. 39) - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Light switch of the right change-over switch positioned on or • Voltage must be 12 Volts Volts. - According to the specification: check the lamp and lamp holder conditions. If they are in good conditions, replace the dashboard. - Out of specification: continue searching. B) Contrôle tension au connecteur à six voies du tableau de bord (testeur CC 20V) - Borne (+) testeur : cosse câble rose (F. 39) - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON”. • Interrupteur feux commutateur droit en position ou • La tension doit être de 12 volts. - Conforme aux indications : contrôler l’état de l’ampoule et des douilles. Si elles sont en bon état, changer le tableau de bord. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. B) Control tensión al conector de seis vías del salpicadero (tester DC 20V) - Terminal (+) tester: terminal cable rosa (F. 39) - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON”. • Interruptor luces conmutador derecho en posición o • La tensión debe ser de 12 volt. - Como el valor especificado: controlar el estado de la lámpara y de los portalámpara. Si están en buen estado, sustituir el salpicadero. - Fuera del valor especificado: continuar la búsqueda. C) Check of the pink cable continuity Ω x1) between • Connect the tester ( (Ω the terminal, which is fitted into the dashboard connector, and the terminal, which is fitted into the right change-over switch connector. Locate the break and repair. C) Contrôle de la continuité du câble rose Ω x1) entre la • Brancher le testeur ( (Ω cosse introduite dans le connecteur du tableau de bord et la cosse introduite dans le connecteur du commutateur droit. Trouver l’interruption et réparer. C) Control continuidad del cable rosa Ω x 1) entre • Conectar el tester ( (Ω terminal conectado en el conector del salpicadero y terminal conectado en el conector del conmutador derecho. Individuar interrupción y reparar. 59 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE A) Controllare la lampada ed il portalampada. B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del cablaggio posteriore (F. 40) - Terminale (+) tester: terminale cavo rosa - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON”. • Portare l’interruttore luci destro su • La tensione deve risultare 12 volt t. - Come da specifica: il circuito del cablaggio principale è efficiente. Cablaggio fanale posteriore difettoso → sostituire o riparare. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hinteren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den rechten Lichtschalter auf stellen • Spannung soll 12 Volts sein. - Innerhalb der Spezifikation: der Kreis der Hauptverdrahtung ist leistungsfähig. Die Verdrahtung der Hinterleuchte ist defekt → ersetzen oder instandsetzen. - Außerhalb Spezifikation: weitersuchen. C) Verifica interruttore luci del commutatore destro • Vedi pag. 56 (“Illuminazione cruscotto” punto “A”) - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - C’è continuità: proseguire la ricerca. C) Prüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters • Siehe Seite 56 (Beleuchtung des Instrumentenbretts “Punkt A”) - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. D) Verifica continuità del cavo rosa (F. 41) Ω x1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester ( (Ω nettore del cablaggio fanale posteriore, terminale inserito nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore del commutatore destro. Individuare interruzione, consultando lo schema elettrico, e riparare. D) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels (Abb. 41) • Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, der an dem Verbinder der Hinterleuchteverdrahtung angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder angeschlossen ist und dem Endverschluss, der an dem rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist, anschließen. Die Unterbrechung auffinden, den Schaltplan prüfen und instandsetzen. F. 40 F. 41 60 11/00 F18 - 125 cc / 150cc 125cc THE LIGHT OF THE REAR HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON A) Check the lamp and the lamp holder (F. 40) LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE NE S’ALLUME PAS A) Contrôler l’ampoule et la douille (F. 40) LUZ FARO POSTERIOR NO SE ENCIENDE A) Controlar la lámpara y el portalámpara (F. 40) B) Check the voltage (tester DC 20V) to the rear wiring connector pi i nk nk cable - Tester terminal (+): p in terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the right light switch on . • Voltage must be 12 Volts. - According to the specification: the circuit of the main wiring is efficient. The rear headlight wiring is defective → replace or repair. - Out of specification: continue searching. B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du câblage arrière - Borne (+) testeur : cosse câble rose - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON”. • Mettre l’interrupteur du feux droit sur . • La tension droit être de 12 volts. - Conforme aux indications : le circuit du câblage principal est en bon état de marche. Le câblage du feu arrière est défectueux → changer ou réparer. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del cableo posterior. - Terminal (+) tester: terminal cable rosa - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON”. • Situar el interruptor luces derecho en . • La tensión debe ser de 12 volt. - Como valor especificado: el circuito del cableo principal funciona. Cableo faro trasero defectuoso → sustituir o reparar. - Fuera del valor especificado: continuar la búsqueda. C) Check of the light switch of the right change-over switch • See page 56 (dashboard lighting “point A”) - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching. C) Contrôle de l’interrupteur des feux du commutateur droit • Voir page 56 (“Eclairage tableau de bord” point “A”) - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control interruptor luces del conmutador derecho • Ver pág 56 (“Iluminación salpicadero” punto “A”) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad : continuar la búsqueda. D) Check of the pink cable continuity (F. 41) Ω x1) between • Connect the tester ( (Ω the terminal, which is fitted into the connector of the rear headlight wiring, the terminal, which is fitted into the dashboard connector and the terminal, which is fitted into the right change-over switch connector (F. 55). Locate the break, check the electric diagram and repair. D) Contrôle de la continuité du câble rose (F. 41) • Brancher le testeur ( (Ω Ω x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur du câblage du feu arrière, la cosse introduite dans le connecteur du tableau de bord et la cosse introduite dans le connecteur du commutateur droit. Trouver l’interruption, en consultant le schéma électrique, et réparer. D) Control continuidad del cable rosa (F. 41) Ω x 1) entre • Conectar el tester ( (Ω terminal conectado en el conector del cableo faro trasero, terminal conectado en el conector del salpicadero y terminal conecta-do en el conector del conmutador derecho (F. 55). Individuar inter-rupción, consultando el esquema eléctrico, y reparar. 61 11/00 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ 62 11/00 MOTORI Raffreddamento ad aria Luftkühlung Air-cooled engine Refroidissement à air Refrigeración por aire Raffreddamento a liquido Flüssigkeitsgekühlt Liquid cooling system Refroidissement par liquide Refrigeración líquida 125 - KY - MA 12 150 - KY - MA 15 125 - KY - ML 12 150 - KY - ML 15 1 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Attrezzi speciali Spezialwerkzeug Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales 6 Punti di lubrificazione motore Schmierstellen Motor Engine lubrification points Points de graissage du moteur Puntos de engrase motor 8 Coppie di serraggio Anziehdrehmomente Torque Couples de serrage Pares de apriete 10 Motori raffreddati ad aria Caratteristiche generali Luftgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Air-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis à air Caractéristiques générales Motores enfriados por aire Características generales 12 Motori raffreddati a liquido Caratteristiche generali Fl üssigkeitsgekühlte lüssigkeitsgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Liquid-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis par liquide Caractéristiques générales Motores enfriados por l íquido lí Características generales 13 Motori raffreddati ad aria Luftgek ühlte Motore Air-cooled engines Moteurs refroidis à air Motores enfriados por aire 14 Rimozione ventola Ausbau Lüfter Fan removal Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador Rimozione volano Ausbau Schwungrad Flywheel removal Levée du volant Desmontaje volante 16 Rimozione statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje estator 18 Rimozione ruota libera Ausbau Freilauf Freewheel removal Levée roue libre Desmontaje rueda libre 20 Rimozione tendicatena Ausbau Kettenspanner Chain tensioner removal Levée du tendeur de chaine Desmontaje tensor de cadena 22 Controllo/registrazione gioco valvole Prufüng/Einstellung Ventilspiel Inspection/adjustment of the valve clearance Contrôle/réglage du jeu des soupapes Control/ajuste juego de válvulas 24 Messa in fase dell’accensione Zündungseinstellung Ignition timing Phasage de l’allumage Reglaje del encendido 26 Compressione cilindro Verdichtung Zylinder Cylinder compression Compression du cylindre Compresión cilindros 26 Sistema di lubrificazione Schmiersystem Lubricating system Système de graissage Sistema de engrase 28 Specifiche pompa dell’olio Eigenschaften Ölpumpe Oil pump specifications Spécifications concernant la pompe à huile Características bomba de aceite 28 Olio motore Motoröl Engine oil Huile du moteur Aceite motor 28 Possibili soluzioni ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Solutions possibles à certains problemes Remedios posibles para ciertos problemas 28 Rimozione pompa dell’olio Ausbau Ölpumpe Oil pump removal Levée pompe à huile Desmontaje bomba de aceite 30 Controllo pompa dell’olio Kontrolle Ölpumpe Oil pump check Contrôle de la pompe à huile Control bomba de aceite 32 Assemblaggio pompa olio Zusammenbau Ölpumpe Oil pump assembly Assemblage de la pompe à huile Ensamblaje bomba de aceite 34 Installazione pompa dell’olio Einbau Ölpumpe Oil pump fitting Installation de la pompe à huile Instalación bomba de aceite 36 Testa - Cilindro Valvole Zylinderkopf Ventile Head - Cylinder Valves Culasse - Cylindre Soupapes Culata Válvulas 38 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 40 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 42 Rimozione coperchio testa cilindro Ausbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover removal Levée du couvercle de la culasse du cylindre Desmontaje tapa culata 44 Rimozione albero a camme Ausbau Nockenwelle Camshaft removal Levée arbre à came Desmontaje árbol de levas 44 Ispezione dell’albero a camme Kontrolle Nockenwelle Camshaft inspection Inspection de l’arbre à cames Inspección árbol de levas 46 Smontaggio sede albero a camme Ausbau Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing disassembly Démontage du logement Desmontaje asiento de l’arbre à cames árbol de levas 46 Controllo sede albero a camme Kontrolle Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing check Contrôle du logement de l’arbre à cames 48 2 09/02 Control asiento árbol de levas 14 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head removal Levée de la culasse du cylindre Desmontaje culata 48 Smontaggio testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head disassembly Démontage de la culasse du cylindre Desmontaje culata 52 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 52 Valvola/guida della valvola Ventil/ Ventilführung Valve/valve guide Soupape guide de la soupape Válvula/guía de la válvula 54 Montaggio testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head assembly Montage de la culasse du cylindre Montaje culata 54 Installazione testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head fitting Positionnement de la culasse du cylindre Instalación culata 54 Installazione albero a camme Einbau Nockenwelle Camshaft fitting Installation de l’arbre à cames Montaje árbol de levas 56 Installazione coperchio testa cilindro Einbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover fitting Installation du couvercle Montaje tapa de de la culasse de cylindre culata 58 Pistone Kolben Piston Piston Pistón 60 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 60 Rimozione del pistone Ausbau Kolben Piston removal Levée du piston Desmontaje pistón 62 Controllo del cilindro Kontrolle Zylinder Cylinder check Contrôle du cylindre Control del cilindro 66 Installazione fascia elastica pistone Einbau Kolbenring Piston ring fitting Installation du segment du piston Montaje segmentos de émbolo 68 Installazione del pistone Einbau Kolben Piston fitting Installation du piston Montaje pistón 68 Cylinder fitting Installazione del cilindro Einbau Zylinder Installation du cylindre Instalación del cilindro 70 Puleggia motrice e condotta/ Pedale di avviamento Abtrieb-und Driving and Antriebsrie drive pulley/kick Antriebsriemenscheibe Kickstarter starter Poulie menante et menée/Pedal de demarrage Polea motriz y conducida/Pedal de arranque 72 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 72 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 72 Transmission cover removal Carter de la transmission Desmontaje caja de levée transmisión 75 Carter della trasmissione Ausbau rimozione Antriebsgehäuse Puleggia motrice rimozione Ausbau Antriebsriemenscheibe Driving pulley removal Poulie menante levée Desmontaje polea motriz 75 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 76 Montaggio Einbau Assembly Montage Montaje 78 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 80 Frizione/ Puleggia condotta Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/ Driven pulley Embrayage/ Poulie menée Embrague/ Polea conducida 82 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 82 Frizione/Puleggia condotta Smontaggio AusbauKupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven pulley Disassembly Embrayage/Poulie menée Démontage Desmontaje Embrague/ Polea conducida 84 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 86 Sostituzione cuscinetto puleggia condotta Ersatz Lager Abtriebscheibe Driven pulley bearing replacement Substitution du palier poulie menée Sustitución cojinete polea conducida 88 Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Cluch disassembly Démontage embrayage Desmontaje embrague 90 Rimontaggio Wiedereinbau Reassembly Remontage Remontaje 90 Gruppo frizione/ Puleggia condotta Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven Pulley unit Groupe embrayage/ Poulie menée Grupo embrague/ Polea conducida 90 Installazione Einbau Fitting Installation Montaje 93 Pedale di avviamento Rimozione Ausbau Kickstarter Kick starter removal Pédale de démarrage levée Pedal de arranque desmontaje 94 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 96 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 96 3 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Smontaggio trasmissione finale Ausbau Endantrieb End trasmission disassembly Démontage de la transmission finale Desmontaje transmisión final Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 98 Sostituzione cuscinetto (carter della trasmissione) Austausch Lager (Antriebsgehäuse) Bearing replacement (Transmission cover) Substitution du palier (Carter de la transmission) Sustitución cojinete (Caja de transmisión) 100 Sostituzione cuscinetto (Carter sinistro) Austausch Lager (linkes Gehäuse) Bearing replacement (Left cover) Substitution du palier (Carter gauche) Sustitución cojinete (Cárter izquierdo) 102 Montaggio riduzione finale Einbau Enduntersetzung Step-down gear assembly Montage de la réduction finale Montaje reducción final 104 Rimozione carter destro Ausbau rechtes Gehäuse Right cover removal Levée du carter droit Desmontaje cárter derecho 106 Rimozione dello statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje del estator 106 Rimozione del rotore Ausbau Rotor Rotor removal Levée du rotor Desmontaje del rotor 106 Rimozione frizione motorino di avviamento Ausbau Kupplung Anlassmotor Starter motor clutch removal Levée de l’embrayage du demarreur Desmontaje embrague motor de arranque 108 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 108 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 110 Installazione del rotore Einbau Rotor Rotor fitting Installation du rotor Instalación del rotor 110 Installazione dello statore Einbau Stator Stator fitting Installation du stator Instalación del estator 112 98 Installazione carter Einbau Gehäuse Cover fitting Installation carter Instalación cárter 112 Basamento/ Albero a gomiti Motorblock/ Kurbelwelle Crankcase/ Crankshaft Carter/Vilebrequin mécanique Bloque motor/ cigueñal 114 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 114 Separazione basamento Trennen des Motorblocks Crankcase dismantling Séparation carter Separación bloque motor 116 Controllo albero a gomiti Kontrolle Kurbelwelle Crankshaft check Contrôle du vilebrequin mécanique Control cigueñal 118 Montaggio basamento Einbau Motorblock Crankcase assembly Montage carter Montaje bloque motor 120 Sistema di rafffreddamento K ühlsystem Cooling system Système de refroidissement Sistema de refrigeración 124 Avvertenze Hinweise Warning Attention Advertencias 124 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 124 Pompa dell’acqua (controllo sigillo meccanico) Wasserpumpe (Kontrolle mechanische Dichtung) Water pump Pump water/impeller replacement Pompe à eau (Contrôle du sceau mécanique) Bomba de agua (Control sello mecánico) 126 Sostituzione pompa acqua/girante Austausch Wasserpumpe Flügelrad Pump water/ impeller replacement Substitution de la pompe à eau/roue Sustitución bomba de agua/rotor de bomba 126 Rimozione albero pompa dell’acqua Ausbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle removal Levée de l’arbre de la pompe à eau Desmontaje eje bomba de agua 128 Sostituzione guarnizione “paraolio” Austausch Dichtung “Ölabdichtung” “Oil seal” replacement Substitution de la garniture du “pare-huile” Sustitución empaquetadura “sello de aceite” 128 Installazione albero pompa dell’acqua Einbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle fitting Installation de l’arbre de la pompe à eau Instalación eje bomba de agua 130 Installazione pompa dell’acqua/girante Einbau Wasserpumpe/ Flügelrad Water pump/impeller fitting Installation de la pompe à eau/roue Instalación bomba de agua/rotor de bomba 132 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termóstato 134 Rimozione Ausbau Removal Levée Desmontaje 134 Controllo del termostato Kontrolle Thermostat Thermostat check Contrôle du thermostat Control del termóstato 136 4 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Installazione del termostato Einbau Thermostat Thermostat fitting Installation du thermostat Instalación del termóstato 136 Sistema di alimentazione/ Carburatore/ Pompa del carburante/ Serbatoio carburante Zuf ührungssystem/ Vergaser/ Kraftstoffpumpe/ Kraftstoffbehälter Fuel system/ Carburator Fuel pump/ Fuel tank Système d’alimentation/ Carburateur/ Pompe du carburant/ Reservoir carburant Sistema de alimentación/ Carburador/ Bomba Carburador/Bomba de combustible Depósito combustible 138 Pompa carburante Kraftstoffpumpe Fuel pump Pompe du carburant Bomba de combustible 138 Rimozione del carburatore Ausbau Vergaser Carburator removal Levée du carburateur Desmontaje carburador 138 Controllo pistone a vuoto Kontrolle Leerlaufkolben Vacuum piston check Contrôle du piston à vide Control émbolo de marcha mínima 140 Smontaggio vaschetta del carburatore Ausbau Vergaserbehälter Float chamber disassembly Demontage du bac du carburateur Desmontaje cubeta del carburador 142 Controllo valvola del galleggiante Kontrolle Schwimmerventil Float valve check Contrôle de la soupape du flotteur Control válvula del flotador 142 Rimozione getti/viti Ausbau Düsen/ Schrauben Jet/screw removal Levée gicleurs/ vis Desmontaje chicler/tornillos 144 Controllo/Rimozione avviamento automatico Kontrolle/ Ausbau Automatik-Starter Automatic starter check/ Removal Contrôle/Levee du demarrage automatique Control/ Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 146 Rimozione avviamento automatico Ausbau Automatik-Start Automatic starter removal Levée du démarrage automatique Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 148 Valvola di chiusura aria (V.C.A.) Luftschliessventil (L.S.V.) Air closing valve (V.C.A.) Vanne de fermeture de l’air (V.F.A) Válvula de cierre aire (V.C.A.) 148 Rimozione V.C.A. Ausbau L.S.V. Closing air valve removal Levée de la V.F.A. Desmontaje V.C.A. 148 Pulizia corpo carburatore Reinigung Vergasergehäuse Carburator clean-up Nettoyage du corps du carburateur Limpieza cuerpo carburador 150 Montaggio V.C.A. Einbau L.S.V. Closing air valve assembly Montage de la V.F.A. Montaje V.C.A. 150 Installazione avviamento automatico Einbau Automatik-Starter Automatic starter fitting Installation du démarrage automatique Instalación arranque automático 152 Montaggio vaschetta del carburatore Einbau Vergaserbehälter Float chamber assembly Montage du bac du carburateur Montaje cubeta del carburador 154 Controllo livello galleggiante Kontrolle Schwimmerstand Float level check Contrôle du niveau du flotteur Control nivel flotador 156 Montaggio camera a depressione Einbau Unterdruckdose Vacuum chamber Montage de la chambre à depression Montaje cámara por depresión 156 Soluzione dei problemi Behebung der St örungen Störungen Troubleshooting Solution des problèmes Remedios para los problemas 158 Il motore non parte o è difficile la partenza Motor springt nicht an oder kann nur unter Schwierigkeiten angelassen werden The engine does not start or it is difficult to start Le moteur ne démarre pas ou le démarrage est difficile El motor no arranca o arranca con dificultad 158 Mancanza di potenza del motore Motorleistung schwach No engine power Manque de puissance du moteur Potencia del motor insuficiente 159 5 09/02 SPEZIALWERKZEUG ATTREZZI SPECIALI COD. BESCHREIBUNG DESCRIZIONE GUIDA VALVOLE VENTILFÜHRUNG ALESATORE GUIDA VALVOLE REIBAHLE VENTILFÜHRUNG RIMOZIONE VALVOLE AUSBAU VENTILE SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG) ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm AUSZIEHER LAGER 12 mm ESTRATTORE ALBERO AUSZIEHER WELLE PESO PER LA RIMOZIONE GEWICHT FÜR AUSBAU ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm AUSZIEHER LAGER 15 mm CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG) PROLUNGA ESTRATTORE PISTA VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER LAUFBAHN ESTRATTORE PISTA AUSZIEHER LAUFBAHN COMPRESSORE MOLLA FEDERSPANNER DISPOSITIVO DI TENUTA POMPA ACQUA DICHTUNG FÜR WASSERPUMPE RIMOZIONE INGRANAGGI MOTORINO DI AVVIAMENTO AUSBAU ZAHNRÄDER ANLASSER REGOLATORE VALVOLE VENTILEINSTELLEHRE CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE KALIBER SCHWIMMERSTAND FRESA INCLINATA 45° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 45° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FRESA INCLINATA 32° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 32° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FRESA INCLINATA 60° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 60° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FERMAGLIO FRESA 5 mm HALTERUNG FRÄSE 5 mm E017 SUPPORTO UNIVERSALE (RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE) UNIVERSALHALTERUNG (AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG) E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm) LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm) E014 GUIDA, 12 mm FÜHRUNG, 12 mm E014 GUIDA, 15 mm FÜHRUNG, 15 mm E014 GUIDA, 17 mm FÜHRUNG, 17 mm E003 SPINGITORE (RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO) STÖSSEL (AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD) E021 SUPPORTO VOLANO SCHWUNGRADHALTERUNG E027 E020 E018 E014 E012 6 09/02 SPECIAL TOOLS DESCRIPTION OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS ESPECIALES DESIGNATION DESCRIPCION VALVE GUIDE GUIDE DE SOUPAPES GUIA DE VALVULAS VALVE GUIDE REAMER ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS VALVE REMOVAL LEVEE DES SOUPAPE S DESMONTAJE VALVULAS CLUTCH DISASSEMBLY DEMONTAGE EMBRAYAGE D ESMONTAJE EMBRAGUE BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE) BEARING EXTRACTOR 12 mm EXTRACTEUR PALIER 12 mm EXTRACTOR COJINETE 12 m m SHAFT EXTRACTOR EXTRACTEUR ARBRE EXTRACTOR ARBOL ROCKER REMOVAL POIDS POUR LA LEVEE PESO PARA DESMONTAJE BEARING EXTRACTOR 15 mm EXTRACTEUR PALIER 15 mm EXTRACTOR COJINETE 15 mm BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE) RACE EXTRACTOR EXTENSION RALLONGE EXTRACTEUR CHEMIN PIEZA DE PROLONGACION EXTRACTOR PISTA DE RODADURA RACE EXTRACTOR EXTRACTEUR CHEMIN EXTRACTOR PISTA DE RODADURA SPRING COMPRESSOR COMPRESSEUR RESSORT COMPRESOR DE MUELLE WATER PUMP SEAL DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE LA POMPE A EAU DISPOSITIVO DE OBTURACION BOMBA DE AGUA STARTER MOTOR GEAR REMOVAL LEVEE DES ENGRENAGES DU DEMARREUR DESMONTAJE ENGRANAJES MOTOR DE ARRANQUE VALVE GOVERNOR REGULATEUR DES SOUPAPES REGLAJE VALVULAS FLOAT LEVEL GAUGE CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR 45° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 45° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 45° PARA ASIENTO VALVULA 32° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 32° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 32° PARA ASIENTO VALVULA 60° ANGLE CUTTER FOR VALVE SEAT FRAISE INCLINEE A 60° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 60° PARA ASIENTO VALVULA CUTTER CIRCLIP 5 mm CLIP FRAISE 5 mm RETEN FRESA 5 m m GENERAL SUPPORT (CLUTCH SUPPORT REMOVAL) SUPPORT UNIVERSEL (LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE) SOPORTE UNIVERSAL (DESMONTAJE SOPORTE EMBRAGUE) BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm) COJINETE (SOPORTE) (32x35mm) GUIDE, 12 mm GLISSIERE, 12 mm GUIA, 12 mm GUIDE, 15 mm GLISSIERE, 15 mm GUIA, 15 mm GUIDE, 17 mm GLISSIERE, 17 mm GUIA, 17 mm PUSHER (FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL) POUSSEUR E MPUJADOR (DESMONTAJE (LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT) VOLANTE GENERADOR C.A.) FLYWHEEL SUPPORT SUPPORT VOLANT 7 09/02 SOPORTE VOLANTE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE MOTORE SCHMIERSTELLEN MOTOR OLIO MOTORE: MOTORÖL: Class 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE : TRASMISSIONE: T35 - 80W Class 10W - 40 : GETRIEBEÖL GETRIEBEÖL: T35 - 80W SCHMIERSTELLEN PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PARTI MOBILI GUIDA VALVOLE E STELO VALVOLE BEWEGLICHE TEILE VENTILFÜHRUNG UND VENTILSCHAFT SUPERFICIE SPORGENTE ALBERO A CAMME HERAUSRAGENDE FLÄCHE NOCKENWELLE CATENA GUIDA ALBERO A CAMME FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO DEL CILINDRO SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS AREA CIRCOSTANTE ED ANELLO GROOVES DEL PISTONE UMLIEGENDER BEREICH UND GROOVES-RING DES KOLBENS AREA CIRCOSTANTE P ERNO PISTONE UM DEN KOLBENBOLZEN LIEGENDER BEREICH PARTE INTERNA CILINDRO INNENSEITE ZYLINDER FORO DI CONNESSIONE PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN GRANDE PARTE FINALE ASTA DI CONNESSIONE ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE KURBELWELLE ALBERO A GOMITI BEWEGLICHER TEIL PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO A GOMITI EINWEGKUPPLUNG DER KURBELWELLE CATENA GUIDA POMPA OLIO FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO RIDUZIONE AVVIAMENTO KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGSGETRIEBE ANLASS PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO ALBERO SECONDARIO KUPPLUNGSTEIL GETRIEBE VORGELEGEWELLE PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO FINALE KUPPLUNGSTEIL ENDGETRIEBE PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO) BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER) FACCIA O-RING SEITE O-RING BORDO ERMETICO OLIO RAND ÖLABDICHTUNG TUBO ASPIRANTE SCATOLA CAMBIO ANSAUGROHR GETRIEBEGEHÄUSE 8 09/02 ENGINE LUBRICATION POINTS POINTS DE GRAISSAGE DU MOTEUR PUNTOS DE ENGRASE MOTOR ENGINE OIL: Class 10W - 40 TRANSMISSION OIL: T35 - 80W HUILE POUR MOTEUR : Class 10W - 40 ACEITE MOTOR: Class 10W - 40 HUILE POUR TRANSMISSION : T35 - 80W ACEITE PARA ENGRANAJES : ENGRANAJES: T35 - 80W LUBRICATION POINTS POINTS DE GRAISSAGE PUNTOS DE ENGRASE VALVE GUIDE AND VALVE STEM MOVABLE COMPONENTS PARTIES MOBILES DU GUIDE DE SOUPAPES ET DE LA TIGE DES SOUPAPES PARTES MOVILES GUIA DE VALVULAS Y VASTAGO DE VALVULAS CAMSHAFT PROJECTING SURFACE SURFACE EN SAILLIE ARBRE A CAMES SUPERFICIE SOBRESALIENTE ARBOL DE LEVAS CAMSHAFT GUIDE CHAIN CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS CYLINDER BOLTS AND NUTS BOULONS DU BLOCAGE DU CYLINDRE TORNILLERIA PARA FIJACION CILINDRO PISTON SURROUNDING AREA AND GROOVE RING ZONE AUTOUR ET BAGUE ELASTIQUE DU PISTON ZONA ALREDEDOR Y ANILLO GROOVES DEL PISTON PISTON PIN SURROUNDING AREA ZONE AUTOUR DE L’AXE DU PISTON ZONA ALREDEDOR DEL PERNO DEL EMBOLO CYLINDER BORE PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE PARTE INTERNA CILINDRO STEM/PISTON CONNECTING PIN HOLE TROU DE CONNEXION PIVOT DE CONNEXION TIGE ET PISTON TALADRO DE CONEXION PERNO DE UNION VARILLA Y PISTON CONNECTING ROD BIG END GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE CONNEXION GRAN PARTE FINAL VARILLA DE UNION CRANKSHAFT VILEBREQUIN MECANIQUE CIGÜEÑAL CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL CLUTCH MOVABLE COMPONENT PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE UNIDIRECTIONNELLE DU VILEBREQUIN MECANIQUE PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE DE UN SOLO SENTIDO DEL CIGÜEÑAL OIL PUMP CHAIN GUIDE CHAINE GUIDE POMPE A HUILE CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE STEP-DOWN GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE REDUCTION DEMARRAGE PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE TRANSMISSION SHAFT GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE ARBRE SECONDAIRE PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE ARBOL DE CONTRAMARCHA END GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE FINAL PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE FINAL SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING) PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER) PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE) O-RING FACE FACE JOINT TORIQUE CARA ANILLO EN O OIL SEAL BORD HERMETIQUE HUILE BORDE OBTURACION ACEITE GEARBOX INTAKE PIPE TUBE ASPIRANT CARTER BOITE DE VITESSES TUBO ASPIRADOR CAJA DE CAMBIOS 9 09/02 ANZIEHDREHMOMENTE COPPIE DI SERRAGGIO Nm ARTICOLO ARTIKEL 21,6 Viti testa cilindro Zylinderkopfschrauben 14,7 Tappo filtro olio Stopfen Ölfilter 21,6 Dadi testa cilindro Schraubenmuttern Zylinderkopf 8,8 Dadi bloccaggio valvole Befestigungsmuttern Ventile 8,8 Vite del pattino tendicatena Schraube Kettenspannschuh 12,7 Tappo olio Ölstopfen 53,9 Dado esterno frizione Aussenmutter Kupplung 53,9 Dado guida frizione Schraubenmutter Kupplungsführung 53,9 Dado volano Schraubenmutter Schwungrad 3,9 Viti pompa olio Schrauben Ölpumpe 11,8 Viti coperchio testa cilindro Schrauben Zylinderkopfhaube 11,8 Candela Zündkerze 13,7 Girante pompa acqua Flügelrad Wasserpumpe Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di collegamento motore/telaio, consultare il manuale di officina “Ciclistica” del motoveicolo specifico. 10 Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des entsprechenden Kraftrades nachschlagen. 09/02 COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE ITEM ARTICLE ARTICULO Cylinder head screws Vis à tête cylindrique Tornillos culata Oil filter plug Bouchon du filtre à huile Tapón filtro de aceite Cylinder head nuts Ecrous de la tête du cylindre Tuercas culata Valve retaining nuts Ecrous de blocage des soupapes Tuercas fijación válvulas Chain tensioner shoe Vis du patin tendeur de chaîne Tornillo del patín tensor de cadena Oil plug Bouchon huile Tapón aceite Clutch external nut Ecrou extérieur embrayage Tuerca exterior embrague Clutch guide nut Ecrou glissière embrayage Tuerca guía embrague Flywheel nut Ecrou volant Tuerca volante Oil pump screws Vis pompe à huile Tornillos bomba de aceite Cylinder head cover screws Vis couvercle culasse de cylindre Tornillos tapa culata Spark plug Bougie Bujía Water pump impeller Roue pompe à eau Rotor de la bomba de agua Note - Pour les couples de serrage concernant les composants de connexion moteur/cadre, voir le manuel atelier “Cycles” du véhicule intéressé. Nota - Para los pares de apriete concernientes los componentes de unión motor/chasis, consultar el manual de taller “Ciclismo” del vehículo de motor específico. TORQUE Note - As far as the engine/frame connecting component torque is concerned, please refer the specific model ‘cycle part’ manual. 11 09/02 MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA CARATTERISTICHE GENERALI LUFTGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN AIR-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS À AIR CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR AIRE CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - MA12 (125 cc ) cc) KYMCO - KY - MA15 (150 cc)( ) * N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 9,6 : 1 9,2 : 1(*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 8 Reserva de combustible 3 Aceite motor Aceite transmisión 0,9 0,21 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Unleaded petrol Candela Bleifreies Benzin Zündkerze Distanza elettrodi Abstand zwischen den Elektroden Electrode distance Benzina senza piombo Spark plug 12 Essence sans plomb Bougie Gasolina sin plomo Distance électrodes Separación entre los eléctrodos 09/02 Bujía NGK CR7HSA 0,8 mm MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO CARATTERISTICHE GENERALI FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN LIQUID-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - ML12 KYMCO - KY - ML15 ( ) * N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 10 : 1 10,6 : 1(*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 8 Reserva de combustible Aceite motor 1,1 Aceite transmisión 0,20 Líquido de refrigeración TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Benzina senza piombo Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol 13 09/02 Gasolina sin plomo 3 1 LUFTGEKÜHLTE MOTORE MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA Hinweis - In den nachfolgenden Seiten werden die Anleitungen für den Ausbau der Komponente der “Luftgekühlten“ Version geschildert, die der “Flüssigkeitsgekühlten” Version gegenüber unterschiedlich sind. A Nota - Le pagine che seguono riportano le istruzioni per la rimozione dei componenti “aria” che costituiscono le diversità dalle versioni a “liquido”. V4 RIMOZIONE VENTOLA -Svitare le viti (V4) e rimuovere il coperchio (A). AUSBAU LÜFTER -Schrauben (V4) lockern und Deckel (A) abnehmen. -Liberare e rimuovere il carburatore. -Vergaser lösen und herausnehmen. Nel rimontaggio del carburatore, verificare lo stato di conservazione dell’anello O-Ring (B); in caso di deterioramento, sostituirlo con altro nuovo, identico. Beim Wiedereinbau des Vergasers den Zustand der O-RingDichtung (B) prüfen; sollte diese verschlissen sein durch eine neue desgleichen Typs ersetzen. B -Obere (C) und untere (D) Kühlerhaube entfernen. -Rimuovere il convogliatore (aria) superiore (C) ed inferiore (D). C D -Svitare le viti (V4) ed estrarre la ventola (E). -Schrauben (V4) lockern und Lüfter (E) herausnehmen. E V4 14 09/02 AIR-COOLED ENGINES MOTEURS REFROIDIS À AIR MOTORES ENFRIADOS POR AIRE Note - The following pages contains the instructions for the removal of ‘air’ components, differing ‘air-cooled models’ from ‘liquid-cooled’ ones. Note - Les pages suivantes indiquent les instructions pour le démontage des composants “air” qui constituent les différences par rapport aux modèles à “liquide”. Nota - En las páginas siguientes se indican las instrucciones para desmontar los componentes para las versiones por “aire” que son diferentes con respecto a las versiones por “líquido”. FAN REMOVAL -Unscrew the screws (V4) and remove the cover (A). DEMONTAGE ROTOR DE VENTILATION -Dévisser les vis (V4) et enlever le couvercle (A). DESMONTAJE VENTILADOR -Aflojar los tornillos (V4) y quitar la tapa (A). . - Release and remove the carburetor. -Libérer et enlever le carburateur. -Soltar y extraer el carburador. When reassemby the carburator, check the O-ring (B) for wear and replace it with a new, identical one, if necessary. Durant le remontage du carburateur, vérifier l’état de conservation du joint torique (B ; si elle est abîmée, la remplacer par une neuve du même type. Al montar nuevamente el carburador, comprobar el estado de conservación del anillo en O (B); en el caso de estar deteriorado, sustituirlo con otro nuevo, idéntico. -Remove the upper (C) and lower (D) (air) conveyor. -Enlever le convoyeur (air) supérieur (C) et inférieur (D). -Quitar la cubierta del radiador superior (C) e inferior (D). -Unscrew the screws (V4) and extract the fan (E). -Dévisser les vis (V4) et extraire le rotor de ventilation (E). -Aflojar los tornillos (V4) y extraer el ventilador (E). 15 09/02 RIMOZIONE VOLANO -Per rimuovere il volano (A), allentare il dado (D1) ed avvitare l’apposito attrezzo estrattore. D1 AUSBAU SCHWUNGRAD -Zum Ausbau des Schwungrades (A), die Schraubenmutter (D1) lockern und das entsprechende Werkzeug (Auszieher) einschrauben. A Hinweis - Zum Ausbau des Schwungrades kann auch das Werkzeug (B) verwendet werden, das für den Motor Minarelli/Yamaha des Madison 125/150 eingesetzt wird. Nota - Per l’estrazione del volano, può essere impiegato l’attrezzo (B) utilizzato anche per il motore Minarelli/Yamaha del Madison 125/150. B Prestare attenzione a non perdere la rondella (C). Darauf achten, die Unterlegscheibe (C) nicht zu verlieren. Per la fasatura del volano, far coincidere la “tacca” (D) con la “V” presente nel carter. Zur Einstellung des Schwungrades muss die “Bezugsmarke” (D) dem “V” am Gehäuse gegenüberliegen. C D V 16 09/02 FLYWHEEL REMOVAL - To remove the flywheel (A), loose the nut (D1) and screw the specific extractor. DEMONTAGE DU VOLANT -Pour enlever le volant (A), desserrer l’écrou (D1) et visser l’extracteur prévu à cet effet. DESMONTAJE VOLANTE -Para quitar el volante (A), aflojar la tuerca (D1) y enroscar la herramienta específica (extractor). Note - The flywheel can be removed by means of the extractor (B), the same used for Madison 125/150 Minarelli/Yamaha engine removal. Note - Pour extraire le volant, il est possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé pour le moteur Minarelli/Yamaha du Madison 125/150. Nota - Para extraer el volante se puede emplear la herramienta (B), la misma que se usa también para el motor Minarelli/Yamaha del Madison 125/ 150. Be careful not to lose the washer (C). Veiller à ne pas perdre la rondelle (C). Poner cuidado con no perder la arandela (C). Flywheel is timed when the ‘notch’ (D) matches the ‘V’ on the cover. Pour le calage du volant, faire coïncider le “repère” (D) et le “V” qui se trouve sur le carter. Para el fasaje del volante, alinear la “muesca” (D) con la “V” presente en el cárter. 17 09/02 RIMOZIONE STATORE -Svitare le due viti (V). -Svitare le viti (V2). -Rimuovere la piastrina (A). V AUSBAU STATOR -Beide Schrauben (V) lockern. -Schrauben (V2) lockern. -Plättchen (A) entfernen. A V V2 -Beide Befestigungsschrauben lockern und Pickup (B) entfernen. -Svitare le due viti di fissaggio e rimuovere il pick-up (B). B -Liberare il cavo (C) (senza l’ausilio di attrezzi) ed estrarre il gruppo statore. C 18 09/02 -Kabel (C) lösen (ohne Werkzeuge zu verwenden) und Stator herausnehmen. STATOR REMOVAL -Unscrew the two screws (V). -Unscrew the screws (V2). -Remove the plate (A). DEMONTAGE DU STATOR -Dévisser les deux vis (V). -Dévisser les vis (V2). -Enlever la plaque (A). DESMONTAJE ESTATOR -Aflojar los dos tornillos (V). -Aflojar los tornillos (V2). -Quitar la plaquita (A). -Unscrew the two fastening screws and remove the pickup (B). -Dévisser les deux vis de fixation et enlever le pick-up (B). -Aflojar los dos tornillos de fijación y quitar el pick-up (B). -Release the cable (C) (without using any tool) and extract the stator unit. -Dégager le câble (C) (sans outils) et extraire le groupe stator. -Soltar el cable (C) (sin utilizar herramientas) y extraer el grupo estator. 19 09/02 AUSBAU FREILAUF -Schrauben (V8) lockern. RIMOZIONE RUOTA LIBERA -Svitare le viti (V8). B Nota - Due viti sono di lunghezza maggiore (A - B). Hinweis - Zwei Schrauben sind länger (A - B). -Um das Gehäuse zu lösen, mit dem Gummihammer leicht darauf klopfen; das Gehäuse herausnehmen. -Liberare il carter con leggeri colpi di martello in gomma ed estrarlo. A V8 -Svitare la ghiera (C) (in senso orario). C -Nutmutter (C) (im Uhrzeigersinn) ausschrauben. -Rimuovere l’anello di rasamento. -Ausgleichsring entfernen. -Estrarre la corona dentata. -Svitare le viti (V3) e rimuovere la flangia (D) comprensiva di ruota libera, prestando attenzione alla chiavetta, sull’albero. -Zahnkranz entfernen. -Schrauben (V3) lockern und Flansch (D) samt Freilauf herausnehmen. Dabei auf den Keil an der Welle achten. V3 D 20 09/02 FREEWHEEL REMOVAL -Unscrew the screws (V8). DEMONTAGE ROUE LIBRE -Dévisser les vis (V8). DESMONTAJE RUEDA LIBRE -Aflojar los tornillos (V8). Note - Two of the screws are longer (A - B). Note - Deux vis sont plus longues (A - B). Nota - Dos tornillos tienen una longitud superior (A - B). -Release the cover, by tapping it gently by a rubber hammer, and extract it. -Dégager le carter en donnant de légers coups de marteau en caoutchouc et l’extraire. -Soltar el cárter dando golpes ligeros con un martillo de goma y extraerlo. -Loose the ring nut (C) (clockwise). -Dévisser la bague (C) (dans le sens des aiguilles d’une montre). -Aflojar el casquillo (C) (en el sentido de las agujas del reloj). -Remove the shim. -Enlever l’anneau de rasage. -Quitar el anillo de compensación. -Extract the sprocket. - Unscrew the screws (V3) and remove the flanges (D), along with the freewheel, handling with care the key on the shaft. -Extraire la couronne dentée. -Dévisser les vis (V3) et enlever le collet (D) comprenant la roue libre, en veillant à la clef sur l’arbre. -Extraer la corona dentada. -Aflojar los tornillos (V3) y quitar la brida (D) junto con la rueda libre, poniendo cuidado con la chaveta en el eje. 21 09/02 RIMOZIONE TENDICATENA -Per accedere al tendicatena, svitare il tappo (A). A -Ruotare la vite (V) in senso orario. -Svitare le viti (V2). -Rimuovere il gruppo tendicatena (B). B V AUSBAU KETTENSPANNER -Um Zugriff auf den Kettenspanner zu erhalten, den Stopfen (A) ausschrauben. -Schraube (V) im Uhrzeigersinn drehen. -Schrauben (V2) lockern. -Kettenspanner (B) entfernen. V2 -Posizione del tendicatena, nel rimontaggio. -Position des Kettenspanners beim Wiedereinbau. -Tendicatena in posizione di “lavoro”. -Kettenspanner in “Arbeitsstellung”. Nota - Da questo punto in poi, le procedure di regolazione e messa a punto del motore sono praticamente identiche per i motori raffreddati ad aria ed a liquido refrigerante. Le illustrazioni che seguono si riferiscono ai motori a liquido. Hinweis - Ab dieser Stelle sind die zur Einstellung und Einregulierung des Motors geschilderten Arbeiten, sowohl für die luftgekühlten als auch für die flüssigkeitsgekühlten Motor, praktisch gleich. Die nachfolgenden Abbildungen beziehen sich auf flüssigkeitsgekühlte Motore. 22 09/02 LEVEE DU TENDEUR DE CHAINE -Pour accéder au tendeur de chaîne, dévisser le bouchon (A). DESMONTAJE TENSOR DE CADENA -Para acceder al tensor de cadena, desenroscar el tapón (A). - Turn the screw (V) clockwise. - Unscrew the screws (V2). - Remove the chain tensioner unit (B). -Tourner la vis (V) dans le sens des aiguilles d’une montre. -Dévisser les vis (V2). -Enlever le groupe tendeur de chaîne (B). -Girar el tornillo (V) en el sentido de las agujas del reloj. -Aflojar los tornillos (V2). -Quitar el grupo tensor de cadena (B). -Chain tensioner position during reassemby. -Position du tendeur de chaîne, pendant le remontage. -Posición del tensor de cadena, durante el remontaje. - Chain tensioner operating position. -Tendeur de chaîne en position de “travail”. -Tensor de cadena en posición de “trabajo”. Note - From now on, engine timing and tune-up procedures are practically the same for both air- and -liquid-cooled engines. The pictures refer to liquidcooled engines. Note - A partir de cet instant, les procédures de réglage et de mise au point du moteur sont pratiquement identiques pour les moteurs refroidis à air et par liquide réfrigérant. Les illustrations qui suivent se rapportent aux moteurs refroidis par liquide. Nota - A partir de este punto, las tareas de ajuste y puesta a punto del motor son prácticamente idénticas para ambos tipos de motor, refrigerados por aire y por líquido refrigerante. Las ilustraciones que se muestran seguidamente se refieren a los motores refrigerados por líquido. CHAIN TENSIONER REMOVAL - To reach the chain tensioner, unscrew the cover (A). 23 09/02 CONTROLLO/ REGISTRAZIONE GIOCO VALVOLE PRÜFUNG/ EINSTELLUNG VENTILSPIEL A Questa operazione va effettuata a motore fred- Diese Arbeit bei kaltem Motor ausführen. do. -Rimuovere il coperchio testa cilindro (A), svitando le viti (V4). V4 -Togliere i due tappi (1 - 2) sul coperchio volano. -Inserire la chiave sul dado di bloccaggio volano e ruotarla in senso orario, fino a portare la tacca “T”, punzonata sul rotore, in fase con il riferimento posto sul coperchio. Verificare inoltre che il pistone si trovi al “Punto morto superiore” (P.M.S.). -Controllare e registrare il gioco valvole: Aspirazione: 0,1 mm Scarico: 0,1 mm -Zylinderkopfhaube (A) abnehmen; dazu die Schrauben (V4) lockern. -Beide Stöpsel (1 - 2) am Schwungradgehäuse entfernen. -Den Schlüssel auf die Mutter zur Befestigung des Schwungrades stecken und im Uhrzeigersinn drehen, bis die auf dem Rotor gestempelte Bezugsmarke “T” mit der Bezugsmarke am Gehäuse übereinstimmt. Sicherstellen, dass der Kolben sich auf den “oberen Totpunkt” (O.T.) befindet. 1 2 -Ventilspiel prüfen und einstellen: Einlass: 0,1 mm Auslass: 0,1 mm T P.M.S -Tramite la “chiave valvola” (B), allentare il controdado e, mediante la vite di regolazione, determinare il gioco valvole indicato (con l’ausilio di uno spessimetro - C). -Bloccare il dado e ricontrollare il gioco valvole. C B 24 09/02 -Die Gegenmutter mit Hilfe des “Ventilschlüssels” (B) lockern und das vorgegebene Ventilspiel durch die Einstellschraube (mit Hilfe eines Dickenmessers - C) feststellen. -Schraubenmutter festdrehen und Ventilspiele nochmals prüfen. VALVE CLEARANCE CHECK/ ADJUSTMENT CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES CONTROL/AJUSTE JUEGO DE VALVULAS Perform this operation with the engine cold. Cette opération doit être effectuée quand le moteur est froid. Esta operación se efectúa con el motor frío. -Remove the cylinder head cover (A), unscrewing the screws (V4). -Enlever le couvercle de la culasse du cylindre (A), en dévissant les vis (V4). -Quitar la tapa de culata (A), aflojando los tornillos (V4). - Remove the two plugs (1 - 2) on the flywheel cover. -Insert the key on the flywheel check nut and turn it clockwise, until the ‘T’ notch, punched on the rotor, matches the reference on the cover. Also check that the piston reaches the top dead center (TDC). -Enlever les deux bouchons (1 - 2) sur le couvercle du volant. -Positionner la clef sur l’écrou de blocage du volant et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le repère “T”, poinçonné sur le rotor se trouve en face du repère qui se trouve sur le couvercle. Vérifier aussi si le piston se trouve au “Point mort supérieur” (P.M.S.). -Desenroscar los dos tapones (1 - 2) sobre el cárter de volante. -Insertar la llave sobre la tuerca de fijación volante y girarla en el sentido de las agujas del reloj hasta alinear la muesca “T” estampillada sobre el rotor con la referencia indicada sobre el cárter. Comprobar además que el pistón se encuentre en el “Punto muerto superior” (P.M.S.). -Check and adjust valve clearance: Intake: 0,1 mm Exhaust: 0.1 mm -Contrôler et régler le jeu des soupapes : Aspiration : 0,1 mm Déchargement : 0,1 mm -Controlar y ajustar el juego de válvulas: Admisión: 0,1 mm Escape: 0,1 mm -Use the ‘valve key’ (B) to loose the check nut and, act on the adjusting screw in order to get the indicated valve clearance (use a feeler gauge -C). -Lock the nut and check again the valve clearance. -A l’aide de la “clef à soupape” (B), desserrer le contre-écrou et, au moyen de la vis de réglage, fixer le jeu des soupapes indiqué (à l’aide d’une jauge d’épaisseur - C). -Bloquer l’écrou et contrôler de nouveau le jeu des soupapes. -Mediante la “llave válvula” (B), aflojar la contratuerca y, mediante el tornillo de ajuste, fijar el juego de válvulas indicado (sirviéndose de un medidor de espesores - C). -Bloquear la tuerca y volver a controlar el juego de válvulas. 25 09/02 MESSA IN FASE DELL ’ACCENSIONE DELL’ •L’unità CDI non è regolabile •Se la messa in fase dell’accensione non dovesse risultare corretta, controllare il sistema dell’accensione. ZÜNDUNGSEINSTELLUNG •Die CDI-Einheit ist nicht justierbar •Sollte die Zündungseinstellung nicht richtig sein, das Zündsystem überprüfen. A -Rimuovere il tappo (A) della messa in fase. -Stöpsel (A) der Zündungseinstellung entfernen. -Controllare la messa in fase dell’accensione con una pistola stroboscopica (B). -Quando il motore gira ad uno specifico regime del minimo, la messa in fase dell’accensione è corretta se il marchio “F” presente sul volano si allinea con l’indice presente sul carter. -Verificare inoltre l’anticipo. Aumentare il minimo a 4000 rpm. -Zündungseinstellung mit einer Stroboskoplampe (B) prüfen. -Dreht sich der Motor mit einer bestimmten Leerlaufdrehzahl, so ist die Zündungseinstellung richtig, wenn die Bezugsmarke “F” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüber ausgerichtet ist. -Zündvorverstellung prüfen. Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/ Min. erhöhen. B F COMPRESSIONE CILINDRO -Scaldare il motore prima della verifica della compressione. -Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della candela e la candela. -Inserire un manometro. -Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il bottone di avvio. VERDICHTUNG ZYLINDER -Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung prüft. -Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und Zündkerze entfernen. -Einen Manometer einsetzen. -Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf drücken. Compressione Compressione: 15 ± 2kg/cm² Verdichtung Verdichtung: 15 ± 2kg/cm² Se la compressione è insufficiente: Die Verdichtung ist ungenügend, wenn: • Cattiva tenuta delle valvole • Gioco valvole troppo stretto • La guarnizione testa-cilindro perde • Pistoni usurati • Cilindro/pistone usurati. • Mangelnde Abdichtung der Ventile • Ventilspiel zu eng • Zylinderkopfdichtung leckt • Kolben verschlissen • Zylinder/Kolben verschlissen. Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono formati dei depositi di carbonio nella camera della combustione e sulla testa del pistone. Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert hat. 26 09/02 IGNITION TIMING •The CDI unit cannot be adjusted. •If ignition timing is incorrect, check the ignition system. MISE EN PHASE DE L’ALLUMAGE •L’unité CDI n’est pas réglable. •Si la mise en phase de l’allumage n’est pas correct, contrôler le système d’allumage. REGLAJE DEL ENCENDIDO •La unidad CDI no es regulable •Si la puesta en fase del encendido no resultase ser correcta, controlar el sistema de encendido. - Remove the timing plug (A). -Enlever le bouchon (A) de la mise en phase. -Quitar el tapón (A) de la puesta en fase. -Check ignition timing by means of a stroboscopic gun (B). -When the engine runs at a specific idle rotation, ignition timing is correct when the ‘F’, marked on the flywheel, is aligned with the index on the cover. -Check ignition advance. Speed up idling to 4000 rpm. -Contrôler la mise en phase de l’allumage à l’aide d’un pistolet stroboscopique (B). -Quand le moteur tourne à un certain régime du ralenti, la mise en phase de l’allumage est correct si le repère “F” présent sur le volant est en face de l’indice présent sur le carter. -Vérifier aussi l’avance à l’allumage. Augmenter le ralenti à 4000 rpm. -Controlar la puesta en fase del encendido con una pistola estroboscópica (B). -Cuando el motor gira a un determinado régimen de ralentí, la puesta en fase del encendido es correcta cuando la marca “F” situada sobre el volante està alineada con el índice situado sobre el cárter. -Comprobar también el avance. Aumentar el régimen de ralentí a 4000 rpm. CYLINDER COMPRESSION - Warm the engine up before checking compression. -Remove the central cover, the spark plug nipple and the spark plug. -Insert the pressure gauge. -Open the throttle completely and press the starter button. COMPRESSION DU CYLINDRE -Laisser tourner le moteur avant de vérifier la compression. -Enlever le couvercle central, le capuchon de la bougie et la bougie. -Introduire un manomètre. -Ouvrir entièrement la vanne papillon et appuyer sur le bouton de démarrage. COMPRESION CILINDROS -Calentar el motor antes de controlar la compresión. -Quitar la tapa central, el capuchó de bujía y la bujía. -Insertar un manómetro. -Abrir totalmente la válvula de mariposa y pulsar el botón de arranque. Compression Compression: 15 ± 2kg/cm² Compression : 15 ± 2kg/cm² Compresión: 15 ± 2kg/cm² Possible reasons for low compression: Si la compression est insuffisante : Si la compresión no es suficiente: • Valve leak. • mauvaise étanchéité des soupapes • Jeu des soupapes trop serré • La garniture de la culasse du cylindre fuit • Pistons usés • Cylindre/piston usés. • Estanqueidad de las válvulas insuficiente • Juego de válvulas demasiado estrecho • La junta de culata pierde • Pistones desgastados • Cilindro/pistón desgastados. Si la compression est trop élevée, cela veut dire que des dépôts de carbone se sont formés dans la chambre de combustion et sur la tête du piston. Si la compresión es demasiado elevada, significa que se han formado depósitos de carbono en la cámara de combustión y sobre la cabeza de émbolo. • Valve clearance too tight. • Leaking from the cylinder head gasket. • Worn pistons. • Worn cilinder/piston. If compression is too high, carbon must be removed from the combustion chamber and the piston head. 27 09/02 SCHMIERSYSTEM SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE AVVERTENZE •La manutenzione del sistema di lubrificazione può essere eseguita con il motore installato nel telaio. •Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare qualsiasi operazione. •Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi estranei di penetrare nel motore o nell’olio. •La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo complesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi. •Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che non ci siano perdite in ogni sua parte. HINWEISE •Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. •Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man irgendwelche Arbeiten vornimmt. •Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen. •Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren Lebensdauer komplett ausgetauscht werden. •Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine Leckstellen aufweist. EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE SPECIFICHE POMPA DELL’OLIO Standard (mm) Standard (mm) Limiti Operativi (mm) Einsatzgrenze (mm) Gioco “girante” (interno verso l’esterno) Spiel “Flügelrad” (von innen nach aussen) 0.15 0.20 Gioco “girante” (esterno verso la pompa) Spiel “Flügelrad” (von aussen zur Pumpe) 0.15~0.20 0.25 Gioco parte terminale “girante” (verso la pompa) Spiel Endstück “Flügelrad” (zur Pumpe) 0.04~0.09 0.12 MOTORÖL •Fassungsvermögen Motoröl OLIO MOTORE •Capacità olio motore In fase di smontaggio: 1.1 litri Al cambio: 0.9 litri Beim Ausbau: Beim Austausch: 1.1 Liter 0.9 Liter •Olio raccomandato: •Empfohlenes Öl: POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI PROBLEMI Livello dell’olio troppo basso •Naturale consumo dell’olio •Perdite d’olio •Anelli elastici usurati •Guida valvole usurata •Tenuta guida valvole usurata MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Ölstand zu niedrig •Natürlicher Ölverbrauch • Ölleckagen •Dichtungsringe verschlissen •Ventilführung verschlissen •Dichtung Ventilführung verschlissen Contaminazione dell’olio •Olio non sostituito con la frequenza prescritta •Guarnizione testa cilindro difettosa •Bulloni testa cilindro allentati Ölverunreinigung •Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit ausgetauscht •Zylinderkopfdichtung defekt •Schraubenmuttern Zylinderkopf locker Insufficiente pressione di lubrificazione •Livello dell’olio troppo basso •Filtro o condotto dell’olio otturati •Pompa dell’olio difettosa. Schmierdruck ungenügend •Ölstand zu niedrig •Filter bzw. Ölkanal verstopft •Ölpumpe defekt. 28 09/02 LUBRICATING SYSTEM SYSTEME DE GRAISSAGE SISTEMA DE ENGRASE WARNING •The lubrication system can be mantained without dismantling the engine from the frame. •Drain the coolant before starting any operation. •When removing and reassembling the oil pump, be extremely carefully in order to prevent dust or any foreign body from entering the engine. •The oil pump must be changed completely when it reaches its operating limits. •After assembling the oil pump, check it for leaking. ATTENTION •L’entretien du système de graissage peut être exécuté quand le moteur est installé dans le cadre. •Vider le liquide de refroidissement avant de commencer toute opération. •Faire très attention au moment d’enlever et de positionner la pompe à huile, afin de ne faire pénétrer ni poussière ni corps étranger dans le moteur ou dans l’huile. •La pompe à huile doit être remplacée entièrement quand elle a atteint ses limites de fonctionnement. •Après avoir installé la pompe à huile, veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites. ADVERTENCIAS •El mantenimiento del sistema de engrase se puede efectuar con el motor montado en el chasis. •Dejar escurrir el líquido refrigerante antes de comenzar cualquier tarea. •Poner mucho cuidado al desmontar e instalar la bomba de aceite para evitar que el polvo o materias extrañas penetren en el motor o en el aceite. •Habrá que sustituir la bomba de aceite al alcanzar su límite operativo. •Tras instalar la bomba de aceite, controlar que no haya pérdidas por ninguna parte. OIL PUMP SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CONCERNANT LA POMPE A HUILE CARACTERISTICAS BOMBA DE ACEITE Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limites de fonction. (mm) Límites Operativos (mm) 0.15 0.20 “Impeller” clearance (inside out) Jeu “roue” (intérieur ver extérieur) “Impeller” clearance (outside to pump) Jeu “roue” Holgura “rotor de bomba” (extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba) 0.15~0.20 0.25 End “impeller” clearance (to pump) Jeu partie terminale “roue” (vers la pompe) 0.04~0.09 0.12 Holgura parte final “rotor de bomba” (hacia la bomba) HUILE DU MOTEUR •Capacité en huile du moteur ENGINE OIL •Engine oil capacity. Disassembly: Change: Holgura “rotor de bomba” (del interior al exterior) 1.1 liters 0.9 liters En phase de démontage: 1.1 litres 0.9 litres A la vidange : ACEITE MOTOR •Capacidad aceite motor Durante el desmontaje: 1.1 litros 0.9 litros Al cambio: •Recommended oil: •Huile recommandée : •Aceite recomendado: TROUBLESHOOTING SOLUTIONS POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Niveau d’huile trop bas •Consommation naturelle de l’huile •Fuites d’huile •Bagues élastiques usées •Guide de soupape usée •Etanchéité du guide de soupapes usée. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Nivel de aceite demasiado bajo •Consumo natural del aceite •Pérdidas de aceite •Segmentos de émbolo desgastados •Guía de válvulas desgastada •Junta guía de válvulas desgastada Impurezas en el aceite •El aceite no se ha sustituido con la frecuencia indicada •Junta de culata defectuosa •Loose cylinder head bolts. Contamination de l’huile •Huile non changée aux échéances préconisées •Garniture de la culasse de cylindre défectueuse •Boulons de la culasse de cylindre desserrés Insufficient lubricating pressure •Low oil level. •Clogged filter or oil gallery. •Defective oil pump. Pression de graissage insuffisante •Niveau d’huile trop bas •Filtre ou conduit de l’huile bouché •Pompe à huile défectueuse. Presión de engrase insuficiente •Nivel de aceite demasiado bajo •Filtro o tubería de aceite obstruidos •Bomba de aceite defectuosa. Low oil level •Oil natural consumption. •Oil dripping. •Worn seals. •Worn valve guide. •Worn valve guide seal. Oil contamination •Oil was not replaced as often as recommended. •Defective cylinder head seal. 29 09/02 •Tuercas culata flojas RIMOZIONE POMPA DELL’OLIO -Scaricare il liquido di raffreddamento. -Rimuovere la pompa dell’acqua (pag. 126). -Rimuovere calotta di protezione destra basamento motore (pag. 114). -Rimuovere il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C. (pag. 108). -Svitare la vite (V). V AUSBAU ÖLPUMPE -Kühlflüssigkeit abfließen lassen. -Wasserpumpe entfernen (Seite 126). -Rechte Schutzhaube Motorblock entfernen (Seite 114). -Den vom Anlassmotor des WS-Generators gesteuerten Mechanismus entfernen (Seite 108). -Schraube (V) lockern. A -Rimuovere la calotta (A) di protezione del separatore olio. -Rimuovere l’anello seeger (B). -Schutzhaube (A) des Ölabscheiders entfernen. -Seeger-Ring (B) entfernen. B A -Kettenkranz (C) entfernen. -Rimuovere la corona per catena (C). C -Sfilare l’albero della corona per catena. -Rimuovere la catena. -Die Welle des Kettenkranzes herausziehen. -Kette entfernen. Nota - Praticare un segno di riferimento sulla catena, in modo che possa essere rimontata nello stesso senso di rotazione. Hinweis - Eine Bezugsmarke auf die Kette markieren, um beim Wiedereinbau die gleiche Drehrichtung einzuhalten. 30 09/02 OIL PUMP REMOVAL -Drain the coolant. -Remove the water pump (page 126). -Remove the crankcase right cover (page 114). -Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). -Unscrew the screw (V). DEMONTAGE POMPE À HUILE -Vider le liquide de refroidissement. -Enlever la pompe à eau (page 126). -Enlever la calotte de protection à la droite du carter moteur (page 114). -Enlever le mécanisme commandé par le démarreur du générateur C.A. (page 108). -Dévisser la vis (V). DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE -Dejar escurrir el líquido refrigerante. -Quitar la bomba de agua (pág.128). -Quitar la cubierta de protección derecha bloque de motor (pág. 114). -Quitar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). -Aflojar el tornillo (V). -Remove the oil separator cover (A). -Remove the circlip (B). -Enlever la calotte (A) de protection du séparateur de l’huile. -Enlever le circlip (B). -Quitar la cubierta (A) de protección del separador de aceite. -Quitar el anillo seeger (B). -Remove chain sprocket (C). -Enlever la couronne pour chaîne (C). -Quitar la corona de la rueda de cadena (C). -Extract the chain sprocket spindle. -Remove the chain. -Dégager l’arbre de la couronne pour chaîne. -Enlever la chaîne. -Extraer el eje de la corona de la rueda de cadena. -Quitar la cadena. Note - We suggest you to mark the chain so that it will be easier to fit it back according to the same direction of rotation. Note - Faire une marque sur la chaîne, de manière à pouvoir la remonter dans le même sens de rotation. Nota - Marcar un signo de referencia en la cadena para respetar el sentido de rotación durante el remontaje de la misma. 31 09/02 -Schrauben (V2) lockern. -Svitare le viti (V2). B V2 A -Rimuovere il separatore olio (A) ed estrarre la pompa olio (B). B -Ölabscheider (A) entfernen und Ölpumpe (B) herausnehmen. A CONTROLLO POMPA DELL’OLIO -Misurare il gioco esistente tra il corpo della pompa e la girante esterna (A). A Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). -Misurare il gioco tra la girante interna (B) e quella esterna (A). KONTROLLE ÖLPUMPE -Spiel zwischen Pumpengehäuse und externem Flügelrad (A) messen. A B -Das Spiel zwischen das interne (B) und das externe (A) Flügelrad messen. Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). 32 09/02 -Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2). -Remove the oil separator (A) and extract the oil pump (B). -Enlever le séparateur d’huile (A) et extraire la pompe à huile (B). -Quitar el separador de aceite (A) y extraer la bomba de aceite (B). OIL PUMP CHECK -Measure the clearance between the pump body and the outside impeller (A). CONTRÔLE DE LA POMPE A HUILE -Mesurer le jeu existant entre le corps de la pompe et la roue externe (A). CONTROL BOMBA DE ACEITE -Medir la holgura entre el cuerpo de la bomba y el rotor exterior (A) de la misma. Maximum clearance (see table at page 28). -Measure the clearance between the inner (B) and outside (A) impellers. Maximum clearance (see table at page 28). Jeu maximum (voir tableau page 28). -Mesurer le jeu entre la roue interne (B) et la roue externe (A). Jeu maximum (voir tableau page 28). 33 09/02 Holgura máxima (véase tabla pág. 28). -Medir la holgura entre el rotor de bomba interior (B) y el exterior (A). Holgura máxima (véase tabla pág. 28). -Misurare il gioco tra l’estremità della girante ed il corpo della pompa. Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). -Spiel zwischen Flügelradende und Pumpengehäuse messen. Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). ASSEMBLAGGIO POMPA OLIO -Installare la girante esterna, la girante interna e l’albero della pompa (A) all’interno del corpo pompa. -Inserire l’albero della pompa allineando il piatto sull’albero, con il piatto nella girante interna. Installare il perno di riferimento (B). ZUSAMMENBAU ÖLPUMPE -Das externe und das interne Flügelrad sowie die Pumpenwelle (A) in das Pumpengehäuse einbauen. - Pumpenwelle einlegen und dabei die auf der Welle befindlichen Platte der Platte des internen Flügelrads gegenüber ausrichten. Bezugsbolzen (B) einlegen. B A -Installare la calotta (C) di protezione della pompa, allineando la cavità (D) al perno di riferimento (B). -Serrare la vite (E) per fissare la calotta di protezione della pompa. -Verificare che l’albero della pompa ruoti liberamente, senza attriti anomali. C D E B 34 09/02 -Pumpen-Schutzhaube (C) aufsetzen und dabei den Hohlraum (D) dem Bezugsbolzen (B) gegenüber ausrichten. -Die Schraube (E) zur Befestigung der PumpenSchutzhaube festziehen. -Sicherstellen, dass die Pumpenwelle sich frei bewegen kann, ohne ungewöhnliche Reibungen aufzuweisen. -Measure the clearance between the impeller end and the pump body. Maximum clearance (see table at page 28). -Mesurer le jeu entre l’extrémité de la roue et le corps de la pompe. Jeu maximum (voir tableau page 28). -Medir la holgura entre la extremidad del rotor de la bomba y el cuerpo de la misma. Holgura máxima (véase tabla pág. 28). OIL PUMP ASSEMBLY -Fit the outside impeller, the inner impeller and the pump spindle (A) inside the pump body. -Fit the pump spindle aligning its flat part with the internal impeller flat part. Fit the pin (B). ASSEMBLAGE DE LA POMPE A HUILE -Positionner la roue externe, la roue interne et l’arbre de la pompe (A) à l’intérieur du corps de la pompe. -Introduire l’arbre de la pompe en alignant le disque sur l’arbre, avec le disque dans la roue interne. Positionner le pivot de référence (B). ENSAMBLAJE BOMBA DE ACEITE -Instalar el rotor de bomba exterior y el eje de la bomba (A) dentro del cuerpo de la bomba. -Insertar el eje de la bomba alineando el plato sobre el eje con el plato del rotor de bomba interior. Instalar el perno de referencia (B). -Fit the pump cover (C), aligning the hole (D) with the dowel (B). -Tighten the screw (E) to secure the pump cover. -Check that pump spindle turns freely, without irregular frictions. -Positionner la calotte (C) de protection de la pompe, en alignant la cavité (D) au pivot de référence (B). -Serrer la vis (E) pour fixer la calotte de protection de la pompe. -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement, sans frictions anormales. -Instalar la cubierta (C) de protección de la bomba, alineando la cavidad (D) con el perno de referencia (B). -Apretar el tornillo (E) para fijar la cubierta de protección de la bomba. -Comprobar que el eje de la bomba gire libremente, sin rozamientos anómalos. 35 09/02 INSTALLAZIONE POMPA DELL’OLIO -Installare la pompa dell’olio ed il separatore (A). -Avvitare e serrare le viti (V2). -Verificare che l’albero della pompa ruoti liberamente. -La freccia (B) della pompa dell’olio è posizionata in alto. A -Installare la catena trasmissione (C) della pompa dell’olio e la corona dentata (D). -Inserire l’anello seeger (E) sull’albero della pompa. EINBAU ÖLPUMPE -Ölpumpe und Abscheider (A) installieren. -Schrauben (V2) einschrauben und festziehen. -Sicherstellen, dass die Pumpenwelle sich frei drehen kann. -Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist nach oben gerichtet. B V2 C E -Die Antriebskette (C) der Ölpumpe und den Zahnkranz (D) einbauen. -Seeger-Ring (E) in die Pumpenwelle einlegen. D -Installare la calotta (F) di protezione separatore olio. -Avvitare e serrare la vite (V). -Installare il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C. (pag. 108). V F 36 09/02 -Schutzhaube (F) des Ölabscheiders aufsetzen. -Schraube (V) einschrauben und festziehen. -Den vom Anlassmotor des WS-Generators gesteuerten Mechanismus einbauen (S. 108). OIL PUMP FITTING -Fit the oil pump and the oil separator (A). -Screw and tighten the screws (V2). -Check that the pump spindle turns freely. -Set the oil pump arrow (B) up. INSTALLATION DE LA POMPE A HUILE -Positionner la pompe à huile et le séparateur (A). -Visser et serrer les vis (V2). -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement. -La flèche (B) de la pompe à huile est positionnée en haut. INSTALACION BOMBA DE ACEITE -Instalar la bomba de aceite y el separador (A). -Enroscar y apretar los tornillos (V2). -Comprobar que el eje de la bomba gire libremente. -La flecha (B) de la bomba de aceite indica hacia arriba. -Fit the oil pump transmission chain (C) and the crown gear (D). -Fit the circlip (E) on the pump spindle. -Positionner la chaîne de transmission (C) de la pompe à huile et la couronne dentée (D). -Introduire le circlip (E) sur l’arbre de la pompe. -Instalar la cadena de transmisión (C) de la bomba de aceite y la corona dentada (D). -Insertar el anillo seeger (E) sobre el eje de la bomba. -Fit the oil separator cover (F). -Screw and tighten the screw (V). -Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). -Positionner la calotte (F) de protection du séparateur d’huile. -Visser et serrer la vis (V). -Positionner le mécanisme commandé par le démarreur du générateur à C.A. (page 108). -Instalar la cubierta (F) de protección del separador de aceite. -Enroscar y apretar el tornillo (V). -Instalar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). 37 09/02 TESTA - CILINDRO - VALVOLE ZYLINDERKOPF - VENTILE AVVERTENZE •È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di raffreddamento. HINWEISE •Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen. •Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti rimosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordine inverso a quello di rimozione. •Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen. Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber entgegengesetzte Reihenfolge einbauen •Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle con aria compressa. •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit Druckluft trocknen. •I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro. •Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt. •Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di molibdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrificazione iniziale. •Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung auftragen. 38 09/02 HEAD - CYLINDER VALVES CULASSE - CYLINDRE SOUPAPES CULATA VALVULAS WARNING •It is possible to operate on the cylinder head without dismantling the engine from the frame. First, drain the coolant. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur la culasse de cylindre, quand le moteur est sur le cadre. Tout d’abord, vider le circuit du liquide de refroidissement. ADVERTENCIAS •Se puede intervenir sobre la culata con el motor instalado en el chasis. Vaciar primero el circuito del líquido refrigerante. •During disassembly, place the removed components in order, then fit them, according to the reverse order, when reassembly. •Après la vidange, disposer en ordre parfait les parties enlevées. Pendant la phase de montage, les positionner dans l’ordre inverse de celui du démontage. •Tras el desmontaje ordenar las partes desmontadas. Durante el montaje instalarlas en el sentido contrario al desmontaje. •After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air. •Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les sécher avec de l’air comprimé. •Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con aire comprimido. •Valve rockers get lubricated by the engine oil, through specific holes on the cylinder head. •Les balanciers des soupapes sont lubrifiés par l’huile du moteur par les passages pour l’huile moteur de la culasse du cylindre. •Los balancines de las válvulas se lubrifican con aceite motor a través de los canales para el aceite situados en la culata. •For an effective lubrication, grease the valve guide movable components and the valve stem sliding surfaces with molybdenum disulphide or oil engine, when reassembling. •Pendant le remontage, appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène ou de l’huile moteur aux parties mobiles du guide de la soupape et aux surfaces coulissantes du bras de la soupape pour un graissage initial. •Durante el remontaje aplicar como engrase inicial grasa de disulfuro de molibdeno o aceite motor en las partes móviles de la guía de válvula y en las superficies de deslizamiento del vástago de émbolo. 39 09/02 SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Articolo Artikel Item Article Artículo Gioco valvola Ventilspiel Valve clearance Jeu soupape Juego de válvula Pressione di compressione testa-cilindro Verdichtungsdruck Zylinderkopf Cylinder head compression Pression de compression de la culasse du cylindre Presión de compresión culata Deformazione della testa del cilindro Verformung Zylinderkopf Cylinder head buckling Déformation de la culasse du cylindre Deformación de la culata Altezza camme Nockenerhebung Height of cams Hauteur de la came Alzada levas Diametro interno bilanciere Innendurchmesser Kipphebel Rocker inner diameter Diamètre interne du balancier Diámetro interior balancín Diametro esterno albero del bilanciere Aussendurchmesser Kipphebelwelle Rocker spindle outside diameter Diamètre externe de l’arbre du balancier Diámetro exterior eje del balancín Larghezza sede valvola Breite Ventilsitz Width of valve seat Largeur du siège de soupape Ancho asiento de válvula Diametro esterno stelo valvola Aussendurchmesser Ventilschaft Valve stem outside diameter Diamètre externe de la tige de soupape Diámetro exterior vástago de válvula Diametro interno guida valvola Innendurchmesser Ventilführung Valve guide inner diameter Diamètre interne du guide de soupape Diámetro interior guía de válvula Gioco guida/stelo Spiel Führung/Schaft Guide/stem clearance Jeu guide/tige 40 09/02 Juego guía/vástago Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Standard (mm) Einsatzgrenze (mm) Standard (mm) Operating limits (mm) Standard (mm) Limite d’utilisation (mm) Estándar (mm) Límite de empleo (mm) SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA 0.10 0.10 0.10 0.10 ¾ ¾ ¾ ¾ 15kg/cm² 15kg/cm² ¾ ¾ ¾ 0.05 0.05 IN EX 30.8763 30.4081 30.8763 30.4081 30.75 30.26 30.75 30.26 IN EX 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10 10.10 10.10 IN EX 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9 9.9 9.9 IN EX 1.2 1.2 1.2 1.2 1.8 1.8 1.8 1.8 IN EX 4.990~4.975 4.970~4.955 4.990~4.975 4.970~4.955 4.925 4.915 4.925 4.915 IN EX 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03 5.03 5.03 IN EX 0.010~0.037 0.030~0.057 0.010~0.037 0.030~0.057 0.08 0.10 0.08 0.10 IN EX 41 09/02 POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME •Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere individuato da un esame di compressione o da rumorosità anomala del motore. •Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche Motorgeräusche können auf eine schlechte Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten. Insufficienti prestazioni in “folle” •Compressione troppo bassa. Leistungen im “Leerlauf” ungenügend •Verdichtung zu niedrig. Compressione troppo bassa •Gioco valvole non corretto •Valvole bruciate o piegate •Scorretta messa in fase della valvola •Rottura della molla della valvola •Cattivo contatto della valvola nella sede •Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro •Rottura o deformazione della testa-cilindro •Cattiva installazione della candela Verdichtung zu niedrig •Ventilspiel nicht richtig •Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf •Ventileinstellung nicht richtig •Ventilfeder kaputt •Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz •Zylinderkopfdichtung leckt •Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf •Zündkerze falsch eingebaut Compressione troppo alta •Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione. Verdichtung zu hoch •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum. Fumo bianco dalla marmitta •Stelo della valvola o guida della valvola usurati •Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola Weisser Rauch aus dem Auspuff •Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen •Ölabdichtung am Ventilschaft defekt Rumori anomali •Gioco valvole non corretto •Valvola incollata o molla della valvola rotta •Albero a camme e bilanciere usurati •Tensionatore catena camma usurato •Albero a camme danneggiato o usurato. Ungewöhnliche Geräusche •Ventilspiel nicht richtig •Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt •Nockenwelle und Kipphebel verschlissen •Ketten-Nockenspanner verschlissen •Nockenwelle defekt bzw. verschlissen. 42 09/02 TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLE A CERTAINS PROBLEMES REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS •The cylinder head irregular operation can be detected by a simple inspection of compression or by unusual sounds coming from the engine. •Il est possible de comprendre le mauvais fonctionnement de la culasse du cylindre peut en étudiant la compression ou le bruit anormal du moteur. •El malfuncionamiento de la culata se puede detectar efectuando und prueba de compresión o bien si se notan ruidos anómalos del motor. Inadequate low speed performance •Low compression. Performances insuffisantes au point mort •Compression trop basse. Prestaciones insuficientes durante la marcha a “ralentí” •Compresión demasiado baja. Low compression •Incorrect valve clearance. •Burnt or bent valves. •Incorrect valve timing. •Valve spring failure. •Valve bad running along the seat. •Cylinder head gasket leak. •Cylinder head failure or buckling. •Spark plug incorrect fitting. Compression trop basse •Jeu des soupapes non correct •Soupapes brûlées ou pliées •Phasage incorrect de la soupape •Rupture du ressort de la soupape •Mauvais contact de la soupape dans son siège •Fuites de la garniture de la culasse du cylindre •Rupture ou déformation de la culasse du cylindre •Mauvais positionnement de la bougie Compresión demasiado baja •Juego de válvulas no correcto •Válvulas quemadas o dobladas •Puesta en fase de la válvula no correcta •Resorte de la válvula roto •Escaso contacto de la válvula en el asiento •Pérdidas de la junta de culata •Culata rota o deformada •Montaje bujía no correcto High compression •Too much carbon in the combustion chamber. Compression trop élevée •Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. Compresión demasiado alta •Excesiva formación de carbono en la cámara de combustión. White fumes from the exhaust pipe •Worn valve stem or guide. •Damaged valve stem oil sealing, Fumée blanche du pot d’échappement •Tige de la soupape ou guide de la soupape usé •Fermeture de l’huile de la tige de la soupape endommagée Humo blanco sale del escape •Vástago de válvula o guía de válvula desgastados •Cierre aceite vástago de válvula deteriorado Unusual sounds •Incorrect valve clearance. •Stuck valve or valve spring failure. •Worn camshaft and rocker. •Worn cam chain tensioner •Demaged or worn camshaft. Bruits anormaux •Jeu des soupapes non correct •Soupape collée ou ressort de la soupape cassé •Arbre à cames et balancier usés •Tendeur de chaîne de la came usé •Arbre à cames endommagé ou usé. Ruidos anómalos •Juego de válvulas no correcto •Válvula pegada o resorte de válvula roto •Arbol de levas y balancín desgatados •Tensor de cadena leva desgastado •Arbol de levas defectuoso o desgastado. 43 09/02 RIMOZIONE COPERCHIO TESTA CILINDRO -Rimuovere il coperchio (A), svitando le viti (V4). AUSBAU ZYLINDERKOPFHAUBE -Haube (A) abnehmen; dazu die Schrauben (V4) lockern. A V4 RIMOZIONE ALBERO A CAMME -Ruotare il volano magnete fino a che la “T” sul volano si allinei con l’indice sul carter. -Posizionare il foro (B) (che determina il P.M.S.) come indicato in figura. -Rimuovere il tendicatena (E). AUSBAU NOCKENWELLE -Das Magnetschwungrad solange drehen, bis die Bezugsmarke “T” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüberliegt. -Die Bohrung (B) (welche den O.T. anzeigt) wie in der Abbildung geschildert positionieren. -Kettenspanner (E) entfernen. E B -Schrauben (V2) lockern. -Die vier Schraubenmuttern (C) entfernen. -Rimuovere le viti (V2). -R imuovere i quattro dadi (C). C V2 -Aufnahme (D) der Nockenwelle entfernen. -Rimuovere la sede (D) dell’albero a camme. D 44 09/02 CYLINDER HEAD COVER REMOVAL -Remove the cover (A), unscrewing the screws (V4). DEMONTAGE DU COUVERCLE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Enlever le couvercle (A), en dévissant les vis (V4). DESMONTAJE TAPA CULATA -Quitar la tapa (A), aflojando los tornillos (V4). CAMSHAFT REMOVAL -Turn the magnet flywheel until the “T”, on the flywheel, is aligned with the index on the cover. -Set the hole (B) (determining TDC) as indicated in the picture. -Remove the chain tensioner (E). DEMONTAGE ARBRE A CAME -Tourner le volant magnéto jusqu’à ce que le “T” sur le volant soit en face du repère sur le carter. -Positionner le trou (B) (qui détermine le P.M.S.) comme le montre la figure. -Enlever le tendeur de chaîne (E). DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS -Girar el volante magnético hasta que la “T” situada sobre el volante esté alineada con el índice situado sobre el cárter. -Colocar el orificio (B) (que determina el P.M.S.) como indica la figura. -Quitar el tensor de cadena (E). -Remove the screws (V2). -Remove the four nuts (C). -Enlever les vis (V2). -Enlever les quatre écrous (C). -Aflojar los tornillos (V2). -Aflojar las cuatro tuercas (C). -Remove the camshaft housing (D). -Enlever le logement (D) de l’arbre à cames. -Quitar el asiento (D) del árbol de levas. 45 09/02 -Rimuovere la catena dall’ingranaggio ed estrarre l’albero a camme. -Kette vom Getriebe abnehmen und Nockenwelle entfernen. ISPEZIONE DELL’ALBERO A CAMME -Controllare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento di ogni lobo di camma. -Misurare l’altezza dei lobi di camma. KONTROLLE NOCKENWELLE -Jede einzelne Nockennase auf Verschleiss bzw. Ausbrüche prüfen. -Nockenerhebung messen. -Controllare il gioco ed eventuali danneggiamenti dei cuscinetti (A) di ciascuna camma. -Spiel der Lager (A) jeder einzelnen Nocke prüfen und kontrollieren, ob Ausbrüche vorhanden sind. A SMONTAGGIO SEDE ALBERO A CAMME -Estrarre l’albero (B) del bilanciere valvola, utilizzando una vite M6 (C). -Rimuovere il bilanciere della valvola (D). D B C 46 09/02 AUSBAU AUFNAHME DER NOCKENWELLE -Welle (B) des Ventilkipphebels herausnehmen; dazu eine Schraube M6 (C) verwenden. -Ventilkipphebel (D) entfernen. -Remove the chain tensioner and extract the camshaft. -Enlever la chaîne de l’engrenage et extraire l’arbre à cames. -Quitar la cadena del engranaje y extraer el árbol de levas. CAMSHAFT INSPECTION -Check cam lobes for wear or damage. -Measure the height of the cam lobes. INSPECTION DE L’ARBRE A CAMES -Contrôler l’état d’usure ou l’endommagement éventuel de chaque lobe de came. -Mesurer la hauteur des lobes de came. INSPECCION ARBOL DE LEVAS -Controlar el estado de desgaste o rotura eventual de cada leva. -Medir la alzada de las levas. -Check each cam bearing (A) clearance. Also check them for any possible damage. -Contrôler le jeu et les dommages éventuellement causés aux paliers (A) de chaque came. -Controlar la holgura y rotura eventual de los cojinetes (A) de cada leva. CAMSHAFT HOUSING DISASSEMBLY -Extract the valve rocker spindle (B) by means of a M6 screw (C). -Remove the valve rocker (D). DEMONTAGE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES -Extraire l’arbre (B) du balancier de la soupape, en utilisant une vis M6 (C). -Enlever le balancier de la soupape (D). DESMONTAJE ASIENTO ARBOL DE LEVAS -Extraer el árbol (B) del balancín de la válvula, sirviéndose de un tornillo M6 (C). -Quitar el balancín de la válvula (D). 47 09/02 CONTROLLO SEDE ALBERO A CAMME -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della sede albero a camme (A) e degli alberi del bilanciere (B). KONTROLLE AUFNAHME DER NOCKENWELLE -Prüfen, ob die Aufnahme der Nockenwelle (A) und der Kipphebelwellen (B) Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. A B -Innendurchmesser jedes einzelnen Kipphebelventils prüfen. Einsatzgrenze: Innen: 10.10 mm Aussen: 10.10 mm -Verificare il diametro interno di ogni bilanciere valvola. Limiti d’utilizzo: IN: 10.10 mm EX: 10.10 mm -Verificare il diametro esterno di ogni albero dei bilancieri Limiti d’utilizzo: IN: 9.90 mm EX: 9.90 mm -Aussendurchmesser jeder einzelnen Kipphebelwelle prüfen Einsatzgrenze: Innen: 9.90 mm Aussen: 9.90 mm RIMOZIONE TESTA CILINDRO -Liberare il carburatore e rimuoverlo. -Rimuovere il manicotto dell’acqua. AUSBAU ZYLINDERKOPF -Vergaser lösen und herausnehmen. -Wasser-Zuführungsleitung entfernen. -Sfilare il gruppo testa cilindro, con cautela. -Zylinderkopf vorsichtig herausnehmen. 48 09/02 CAMSHAFT HOUSING CHECK -Check the camshaft housing (A) and the rocker spindles (B) for wear or possible damage. CONTRÔLE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du logement de l’arbre à cames (A) et des arbres du balancier (B). CONTROL ASIENTO ARBOL DE LEVAS -Comprobar el estado de desgaste o la rotura eventual del asiento del árbol de levas (A) y de los ejes del balancín (B). -Check the inner diameter of each valve rocker. Operating limits IN :10.10 mm OUT :10.10 mm -Vérifier le diamètre interne de chaque balancier de soupape. Limites d’utilisation : IN : 10.10 mm EX : 10.10 mm -Comprobar el diámetro interior de cada balancín de válvula. Límites de empleo: IN: 10.10mm EX: 10.10mm -Check the outside diameter of each rocker spindle. Operating limits IN. : 9.90 mm OUT: 9.90 mm -Vérifier le diamètre externe de chaque arbre des balanciers Limites d’utilisation : IN : 9.90 mm EX : 9.90 mm -Comprobar el diámetro exterior de cada eje de los balancines Límites de empleo: IN: 9.90mm EX: 9.90mm CYLINDER HEAD REMOVAL -Release the carburator and remove it. -Remove the water hose. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Dégager le carburateur et l’enlever. -Enlever le manchon de l’eau. DESMONTAJE CULATA -Soltar el carburador y extraerlo. -Quitar el manguito de agua. -Extract the cylinder head unit, with care. -Dégager le groupe culasse du cylindre, avec précaution. -Extraer el grupo culata, con cuidado. 49 09/02 -Rimuovere la guarnizione (A) e le boccole di centraggio (B). -Dichtung (A) und Zentrierbuchsen (B) entfernen. B A -Schlauch (C) lösen. -Liberare il manicotto (C). C -Sfilare il cilindro, con cautela, trattenendo il pistone e prestando attenzione a non fare penetrare corpi estranei all’interno del motore. -Zylinder vorsichtig herausnehmen. Dabei den Kolben halten und darauf achten, dass keine Fremdkörper in den Motor eindringen. -Rimuovere le boccole di centraggio (D). -Rimuovere la guarnizione (E). -Impedire l’accesso di corpi estranei all’interno del motore, ponendo un panno attorno allabiella. -Zentrierbuchsen (D) entfernen. -Dichtung (E) entfernen. -Einen Tuch um das Pleuel wickeln, um zu vermeiden, dass Fremdkörper in den Motor eindringen. D E 50 09/02 -Remove the gasket (A) and the centering bushings (B). -Enlever la garniture (A) et les douilles de centrage (B). -Quitar la empaquetadura (A) y los casquillos de centraje (B). -Release the hose (C). -Dégager le manchon (C). -Soltar el manguito (C). -Extract the cylinder, with care, holding the piston in a vice and preventing any foreign body from entering the engine. -Dégager le cylindre, avec précaution, en maintenant le piston et en veillant à ne pas faire pénétrer de corps étrangers à l’intérieur du moteur. -Extraer el cilindro, con cuidado, sujetando el pistón y prestando atención con que no penetren materias extrañas en el motor. -Remove the centering bushings (D). -Remove the gasket (E). -Place a piece of cloth around the connecting rod to prevent any foreign body from entering the engine. -Enlever les douilles de centrage (D). -Enlever la garniture (E). -Empêcher l’accès de corps étrangers à l’intérieur du moteur, en mettant un chiffon autour de la bielle. -Quitar los casquillos de centraje (D). -Quitar la empaquetadura (E). -Impedir que materias extrañas entren en el motor colocando un paño alrededor de la biela. 51 09/02 AUSBAU ZYLINDERKOPF -Querkeile der Ventilfeder, Ventilteller, Ventilfedern, Ventilsitze und Dichtungsringe des Ventilschafts entfernen. -Federn mit Hilfe eines Presswerkzeuges für Ventilfeder zusammendrücken. -Alle ausgebauten Teile markieren, um diese in der richtigen Reihenfolge wiedereinbauen zu können. SMONTAGGIO TESTA CILINDRO -Rimuovere le chiavette trasversali molla valvola, gli scodellini, le molle, le sedi molla e le guarnizioni di tenuta stelo valvola. -Comprimere le molle con un compressore per molle valvola. -Contrassegnare tutte le parti smontate per assicurarsi un corretto rimontaggio. Rimuovere i depositi di carbonio dalla “luce” di scarico (A) e dalla camera di combustione (B). B Kohlenstoffablagerungen an der “Auslassöffnung” (A) und im Brennraum (B) entfernen. Darauf achten, die über dem Zylinderkopf befindlichen Oberflächen nicht zu beschädigen. A ttenzione a non danneggiare le superfici sovrapposte della testa cilindro. A CONTROLLO Testa cilindro -Controllare che il foro della candela e la superficie della valvola non risultino incrinate. -Controllare, con una barretta metallica ed uno spessimetro, che la testa-cilindro non abbia deformazioni. Limite d’utilizzo: 0.05 mm (Riparare o sostituire, se maggiore). KONTROLLE Zylinderkopf -Sicherstellen, dass die Öffnung der Zündkerze und die Oberfläche des Ventils nicht verformt sind. -Mit Hilfe eines Metallplättchens und eines Dickenmessers sicherstellen, dass der Zylinderkopf keine Verformungen aufweist. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, reparieren bzw. austauschen). Lunghezza libera della molla della valvola -Misurare la lunghezza libera della molla interna ed esterna della valvola. Limiti d’utilizzo: Interno (IN, EX) : 29.3 mm (sostituire se inferiore) Esterno (IN, EX): 32.0 mm (sostituire se inferiore). Entspannte Länge der Ventilfeder -Die entspannte Länge der internen und externen Ventilfeder messen. Einsatzgrenze: Innen (IN, EX) : 29.3 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) Aussen (IN, EX): 32.0 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 52 09/02 CYLINDER HEAD DISASSEMBLY -Remove the valve spring cotters, the shim caps, the springs, the spring seats and the valve stem seals. -Compress the springs with a valve spring compressor. -For a correct reassembly, mark all removed components. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Enlever les clefs transversales du ressort de soupape, les coupelles, les ressorts, les logements de ressort et les garnitures d’étanchéité de la tige de soupape. -Bander les ressorts à l’aide d’un compresseur pour ressorts de soupape. -Marquer toutes les parties démontées pour assurer un remontage correct. DESMONTAJE CULATA -Quitar las chavetas transversales del resorte de válvula, las tapas, los resortes, los asientos del resorte y las juntas de estanqueidad del vástago de válvula. -Comprimir los resortes con un compresor para resortes de válvula. -Marcar todas las partes desmontadas para garantizar un remontaje correcto. Remove carbon from the exahaust port (A) and the combustion chamber (B). Enlever les dépôts de carbone de l’ouverture de décharge (A) et de la chambre de combustion (B). Quitar los depósitos de carbono del “orificio” de escape (A) y de la cámara de combustión (B). Handle with care the cylinder head overlapping surfaces. Veiller à ne pas endommager les surfaces superposées de la culasse de cylindre. Poner cuidado con no causar daños a las superficies sobre la culata. CHECK Cylinder head -Check the spark plug hole and the valve surface for cracks. -Check the cylinder head for buckling, by means of a gauge block. Operating limits limits: 0.05 mm (Fix or replace if higher). CONTROLE Culasse de cylindre -Contrôler si le trou de la bougie et la surface de la soupape sont fêlés. -Contrôler, avec une petite barre métallique et une jauge d’épaisseur, si la culasse du cylindre présente des déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (Réparer ou changer si la limite est dépassée) CONTROL Culata -Comprobar que el orificio de la bujía y la superficie de la válvula no muestren grietas. -Comprobar, sirviéndose de una plaquita de metal y de un medidor de espesores, que la culata no esté deformada. Límite de empleo empleo: 0.05 mm (Si fuese mayor, reparar o sustituir). Length of the valve spring when released -Measure the inner and outside valve springs when released. Operating limits IN (IN, OUT.) : 29.3 mm (replace if lower) OUT. (IN, OUT): 32.0 mm (replace if lower). Longueur libre du ressort de la soupape -Mesurer la longueur libre du ressort interne et externe de la soupape. Limites d’utilisation : Interne (IN, EX) : 29.3 mm (changer si inférieure) Externe (IN, EX) : 32.0 mm (changer si inférieure). Longitud en estado relajado del resorte de válvula -Medir la longitud en estado relajado del resorte interior y exterior de válvula. Límites de empleo: Interior (IN, EX) : 29.3 mm (sustituir si fuese inferior) Exterior (IN, EX): 32.0 mm (sustituir si fuese inferior). 53 09/02 VALVOLA/GUIDA DELLA VALVOLA -Controllare che ogni valvola non abbia incurvature, bruciature, graffi o che gli steli non siano usurati in modo anomalo. -Controllare il movimento della valvola nella guida. -Misurare il diametro di ogni stelo valvola. Limiti di utilizzo: IN: 4.925 mm (sostituire se inferiore) EX: 4.915 mm (sostituire se inferiore). VENTIL/VENTILFÜHRUNG -Sicherstellen, dass die Ventile nicht verbogen sind bzw. Brandspuren oder Kratzer aufweisen und, dass die Schäfte keinen ungewöhnlichen Verschleiss aufweisen. -Die Bewegung des Ventils in der Führung prüfen. -Den Durchmesser der einzelnen Ventilschäfte messen. Einsatzgrenze: IN: 4.925 mm MONTAGGIO TESTA CILINDRO -Installare l’alloggiamento della molla della valvola ed il dispositivo di tenuta dello stelo. Lubrificare ogni stelo valvola con olio motore e inserire le valvole nelle loro guide. Assicurarsi di installare nuovi dispositivi di tenuta steli valvole. EINBAU ZYLINDERKOPF -Die Aufnahme der Ventilfeder und die Haltevorrichtung des Schafts einbauen. Die einzelnen Ventilschäfte mit Motoröl einschmieren und die Ventile in die Führungen einsetzen. Vergessen Sie nicht neue Haltevorrichtungen für die Ventilschäfte einzubauen. -Picchiettare con delicatezza gli steli delle valvole con un martello in plastica per mettere in sede le chiavette. -Mit einem Gummihammer leicht auf die Ventilschäfte schlagen, um die Keile in den jeweiligen Sitz zu positionieren. Fare molta attenzione a non danneggiare le valvole. Darauf achten die Ventile nicht zu beschädigen. (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) EX: 4.915 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO -Installare la guida catena (A). -Installare le boccole di centraggio (B) ed una nuova guarnizione (C) testa cilindro. EINBAU ZYLINDERKOPF -Kettenführung (A) einbauen. -Zentrierbuchsen (B) und eine neue Zylinderkopfdichtung (C) einlegen. C -Zylinderkopf einbauen und Kette positionieren. -Installare la testa cilindro e posizionare la catena. A B 54 09/02 VALVE/VALVE GUIDE -Check each valve for bending, burnts, scratches and the stems for excessive wear . -Check valve running along the guides. -Measure the diameter of each valve stem. Operating limits: IN: 4.925 mm (replace if lower) OUT: 4.915 mm (replace if lower). SOUPAPE/GUIDE DE LA SOUPAPE -Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait de voilures, de brûlures, de rayures ou à ce que les tiges ne soient pas usées de façon anormale. -Contrôler le mouvement de la soupape dans le guide. -Mesurer le diamètre de chaque tige de soupape. Limites d’utilisation : IN : 4.925 mm (changer si inférieure) EX : 4.915 mm (changer si inférieure). VALVULA/GUIA DE LA VALVULA -Comprobar que ninguna válvula muestre deformaciones, quemaduras, rasguños y que los vástagos no estén desgastados de modo anómalo. -Comprobar el movimiento de la válvula en la guía. -Medir el diámetro de cada vástago de válvula. Límites de empleo: IN: 4.925mm (sustituir si fuese inferior) EX: 4.915mm (sustituir si fuese inferior). CYLINDER HEAD ASSEMBLY -Fit the valve spring housing and the stem seal. Grease each valve stem with engine oil and fit the valves inside the guides. Make sure to replace the valve stem seals with new ones. MONTAGE DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner le logement du ressort de la soupape et le dispositif d’étanchéité de la tige. Graisser chaque tige de soupape avec le l’huile moteur et introduire les soupapes dans leurs guides. Veiller à ce que les nouveaux dispositifs d’étanchéité des tiges de soupapes soient bien positionnés. MONTAJE CULATA -Instalar el alojamiento del resorte de válvula y el dispositivo de retén del vástago. Engrasar cada vástago de válvula con aceite motor e insertar las válvulas en las guías. Cerciorarse de montar nuevos dispositivos de retén vástagos de válvulas. -Tap the valve stems lightly, by means of a plastic hammer, to fit cotters. -Frapper délicatement les tiges des soupapes avec un marteau en plastique pour mettre les clefs dans leur logement. -Golpear ligeramente los vástagos de las válvulas con un martillo de goma para insertar las chavetas en su asiento. Veiller à ne pas endommager les soupapes. Poner mucho cuidado con no causar daños a las válvulas. CYLINDER HEAD FITTING -Fit the chain guide (A). -Fit the centering bushings (B) and replace the cylinder head gasket (C). POSITIONNEMENT DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner la glissière de la chaîne (A). -Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) de culasse de cylindre. INSTALACION CULATA -Montar la guía de cadena (A). -Montar los casquillos de centraje (B) y una nueva junta de culata (C). -Fit the cylinder head and the chain. -Positionner la culasse de cylindre et mettre la chaîne en place. -Montar la culata y colocar la cadena. Handle valves with care. 55 09/02 -Montare l’alloggiamento dell’albero a camme. In primo luogo, installare i bilancieri della valvola di aspirazione e di scarico; poi, installare gli alberi dei bilancieri. -Aufnahme der Nockenwelle einsetzen. Erst die Kipphebel der Ein- und Auslassventile und dann die Kipphebelwellen einbauen. -Installare l’albero del bilanciere (A) valvola di scarico, sulla parte della sede dell’albero a camme contrassegnata da “EX”. -Pulire l’albero del bilanciere valvola di aspirazione da ogni traccia di grasso, prima dell’installazione. -Kipphebelwelle (A) des Auslassventils auf die Seite der mit “EX” gekennzeichneten Nockenwelleaufnahme einlegen. -Vor dem Einbau jegliche Fettreste an der Kipphebelwelle des Einlassventils entfernen. A EINBAU NOCKENWELLE -Schwungrad so drehen, dass die Bezugsmarke “T” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüberliegt. -Öffnung (B) wie in der Abbildung geschildert positionieren. INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME -Ruotare il volano in modo tale che la “T” presente sul volano stesso si allinei con l’indice del carter. -Posizionare il foro (B) come illustrato in figura. B -Zentrierbuchsen (C) einbauen. -Installare le boccole di centraggio (C). C 56 09/02 -Fit the camshaft housing. First, fit the intake and exhaust valve rockers, then, the rocker spindle. -Monter le logement de l’arbre à cames. Tout d’abord, positionner les balanciers de la vanne d’aspiration et de décharge ; positionner ensuite les arbres des balanciers. -Montar el alojamiento del árbol de levas. Montar primero los balancines de la válvula de admisión y de escape y seguidamente los ejes de los balancines. -Fit the exhaust valve rocker spindle (A) on the ‘EX’ marked on the camshaft housing. -Before assembly, clean any grease residue off the intake valve rocker spindle. -Positionner l’arbre du balancier (A) de la vanne de décharge, sur la partie du logement de l’arbre à cames marquée “EX”. -Nettoyer l’arbre du balancier de la vanne d’aspiration de toute trace de graisse, avant l’installation. -Montar el eje del balancín (A) de la válvula de escape en la parte del asiento del árbol de levas marcado con “EX”. -Eliminar cualquier residuo de grasa sobre el eje del balancín de la válvula de admisión antes de montarlo. CAMSHAFT FITTING -Turn the flywheel until the “T” is aligned with the cover index. -Set the hole (B), as shown in the picture. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES -Tourner le volant de manière à ce que le “T” présent sur le volant soit en face de l’indice du carter. -Positionner le trou (B) comme le montre la figure. MONTAJE ARBOL DE LEVAS -Girar el volante de modo que la “T” indicada en el volante esté alineada con el índice del cárter. -Colocar el orificio (B) como muestra la figura. -Fit the centering bushings (C). -Positionner les douilles de centrage (C). -Montar los casquillos de centraje (C). 57 09/02 -Installare la sede di supporto dell’albero a camme, le rondelle e i dadi sulla testa del cilindro. -Serrare i quattro dadi (A) e le viti (V2). -Applicare olio motore alle filettature. -Serrare diagonalmente i dadi, 2 o 3 volte. -In primo luogo, serrare i dadi della testa del cilindro; poi, le viti (V2). -Installare una nuova guarnizione (B) tensionatore catena. -Liberare il fermo del dente d’arresto (C) e premere sull’asta (D). A V2 A B -Nockenwellenaufnahme, Unterlegscheiben und Schraubenmuttern in den Zylinderkopf einlegen. -Die vier Schraubenmuttern (A) und die Schrauben (V2) festziehen. -Motoröl auf die Gewinde auftragen. -Schraubenmuttern kreuzweise festziehen, 2 oder 3 mal. -Erst die Schraubenmuttern am Zylinderkopf und dann die Schrauben (V2) festziehen. -Eine neue Dichtung (B) in den Kettenspanner legen. -Sperre des Sperrzahns (C) lösen und auf die Stange (D) drücken. C D -Installare il tensionatore catena e serrare le viti (V). -Installare la molla (E) del tensionatore e serrare la vite di sigillo. -Kettenspanner einlegen und Schrauben (V) festziehen. -Feder (E) des Spanners einlegen und Plombierschraube festziehen. Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). E V EINBAU ZYLINDERKOPFDECKEL -Eine neue O-Ring-Dichtung (F) einlegen und anschließend den Zylinderkopfdeckel aufsetzen. -Befestigungsschrauben des Zylinderkopfdeckels einschrauben und (kreuzweise) festziehen. INSTALLAZIONE COPERCHIO TESTA CILINDRO -Installare un O-ring (F) nuovo e successivamente installare il coperchio testa cilindro. -Avvitare e serrare (con sequenza incrociata), le viti di fissaggio coperchio testa. Coppia (vedi tab. pag. 10). F 58 09/02 Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Fit the camshaft housing, the washers and the nuts on the cylinder head. -Tighten the four nuts (A) and the screws (V2). -Oil the threads with engine oil. -Tighten the nuts in criss-cross pattern, 2 or 3 times. -First, tighten the cylinder head nuts; then the screws (V2). -Positionner le logement du support de l’arbre à cames, les rondelles et les écrous sur la culasse du cylindre. -Serrer les quatre écrous (A) et les vis (V2). -Appliquer de l’huile moteur sur les filetages. -Serrer diagonalement les écrous, 2 ou 3 fois. -Serrer tout d’abord les écrous de la culasse du cylindre, puis les vis (V2). -Montar el asiento de soporte del árbol de levas, las arandelas y las tuercas sobre la culata. -Apretar las cuatro tuercas (A) y los tornillos (V2). -Aplicar aceite motor en los filetes. -Apretar diagonalmente las tuercas, 2 ó 3 veces. -Apretar primero las tuercas de la culata y luego los tornillos (V2). -Replace the chain tensioner gasket (B). -Release the catch circlip (C) and press on the stem (D). -Positionner une garniture neuve (B) du tendeur de chaîne. -Dégager la butée du cliquet de verrouillage (C) et appuyer sur la tige (D). -Montar una nueva empaquetadura (B) tensor de cadena. -Soltar el retén del diente de parada (C) y presionar la barra (D). -Fit the chain tensioner and tighten the screws (V). -Fit the tensioner spring (E) and tighten the fastening screws. -Positionner le tendeur de chaîne et serrer les vis (V). -Positionner le ressort (E) du tendeur et serrer la vis de scellement. -Montar el tensor de cadena y apretar los tornillos (V). -Montar el resorte (E) del tensor y apretar el tornillo de precinto. Torque (see table at page 10). CYLINDER HEAD COVER FITTING -Replace the O-ring (F) and then fit the cylinder head cover. -Screw and tighten (in criss-cross sequence), the head cover fastening screws. Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). INSTALLATION DU COUVERCLE DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner un joint torique (F) neuf et ensuite, positionner le couvercle de la culasse de cylindre. -Visser et serrer (en séquence croisée), les vis de fixation du couvercle de la culasse. Couple (voir tableau page 10). 59 09/02 Par de apriete (véase tab. pág. 10). MONTAJE TAPA DE CULATA -Montar un anillo en O (F) nuevo y seguidamente la tapa de culata. -Enroscar y apretar (de modo cruzado), los tornillos de fijación tapa de culata. Par de apriete (véase tab. pág. 10). PISTONE KOLBEN AVVERTENZE •Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il motore sul telaio. •Al momento dell’installazione del cilindro, montare una nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di centraggio siano montate correttamente. •Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo. HINWEISE •Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. •Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert sind. •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI •In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazioni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo bianco dallo sfiato del basamento. MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME •Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt. Compressione troppo bassa o irregolare •Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati •Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig •Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt •Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt Compressione troppo alta •Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione o sulla testa del pistone Verdichtung zu hoch •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder am Zylinderkopf Eccessiva fumosità dallo scarico • Fasce elastiche del pistone usurate o rotte • Pistone e cilindro usurati o danneggiati Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus • Kolbenringe verschlissen oder kaputt • Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt Rumore anomalo del pistone • Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati • Perno pistone e foro del perno usurati • Pistone installato in modo non corretto. Ungewöhnliche Geräusche im Kolben • Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen • Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen • Kolben nicht richtig eingebaut. 60 09/02 PISTON PISTON PISTON WARNING •You can operate on the cylinder and the piston without dismantling the engine from the frame. •When assembling the cylinder, replace the gasket and make sure that the centering bushings are fitted correctly. •After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air before any check. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur le cylindre et sur le piston en laissant le moteur sur le cadre. •Au moment de l’installation du cylindre, monter une garniture neuve et veiller à ce que les douilles de centrage soient montées correctement. •Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les essuyer avec un jet d’air comprimé avant d’effectuer un contrôle. ADVERTENCIAS •Es posible intervenir sobre el cilindro y el pistón con el motor montado en el chasis. •Al instalar el cilindro, montar una empaquetadura nueva y cerciorarse de que los casquillos de centraje estén montados correctamente. •Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con un chorro de aire comprimido antes de efectuar el control. TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES •En cas de démarrage difficile ou de performances de mauvaise qualité à des vitesses réduites, contrôler si de la fumée blanche sort de l’évent du carter. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS •En el caso de que el motor arranque con dificultad u ofrezca prestaciones limitadas a bajas velocidades, comprobar que no salga humo blanco del orificio de escape del bloque de motor. Low or irregular compression •Worn or demaged compression rings and cylinder. •Worn, stuck or broken piston rings. Compression trop basse ou irrégulière •Segments et cylindre usés ou abîmés. •Segments des pistons usés, bloqués ou cassés. Compresión demasiado baja o irregular •Segmentos de émbolo y cilindro desgastados o defectuosos •Segmentos de émbolo desgastados, agarrotados o defectuosos. High compression •Too much carbon in the combustion chamber or on the piston head Compression trop élevée •Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion ou sur la tête du piston Compresión demasiado alta •Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión o sobre la cabeza de émbolo High grade of smoke from the exhaust pipe • Worn or broken piston rings. • Worn or demaged piston and cylinder. Fumée excessive du pot d’échappement • Segments du piston usés ou cassés • Piston et cylindre usés ou abîmés. Sale demasiado humo del escape • Segmentos de émbolo desgastados o defectuosos. •Pistón y cilindro desgastados o defectuosos. Piston unusual sounds • Worn piston rings, pistons and cylinders. • Worn piston pin and pin hole. • Incorrect piston fitting. Bruit anormal du piston • Segments des pistons, pistons et cylindres usés. • Pivot du piston et tour du pivot usés • Piston installé de façon incorrecte. Ruido anómalo del pistón •Segmentos de émbolo, pistones y cilindros desgastados. •Perno del émbolo y ojo del perno desgastados. • Pistón no montado correctamente. •In case of ignition problems or low speed performances, check that no white fumes spit out the crankcase relief. 61 09/02 RIMOZIONE DEL PISTONE -Rimuovere l’anello di fermo del perno del pistone (spinotto). AUSBAU KOLBEN -Haltering des Kolbenbolzens (Zapfen) entfernen. -Sfilare il perno pistone. -Kolbenbolzen herausziehen. -Rimuovere il pistone. -Kolben entfernen. Nel rimontaggio del cilindro, la guarnizione (A) va sempre sostituita con una nuova. Beim Wiedereinbau des Zylinders, die Dichtung (A) immer durch eine neue ersetzen. A -Ispezionare il pistone, il perno del pistone e le sue fasce elastiche. -Rimuovere le fasce elastiche del pistone. -Kolben, Kolbenbolzen und Kolbenringe überprüfen. Fare attenzione a non danneggiare o rompere le fasce elastiche durante la rimozione. Darauf achten die Kolbenringe beim Ausbau nicht zu beschädigen bzw. brechen. -Pulire i depositi di carbonio dalle scanalature delle fasce elastiche, sul pistone. -Kohlenstoffablagerungen auf den Kolbenringen und Kolben entfernen. -Kolbenringe entfernen. 62 09/02 PISTON REMOVAL -Remove the piston pin lock. DEMONTAGE DU PISTON -Enlever la bague de serrage de l’axe du piston (goujon). DESMONTAJE PISTON -Quitar el anillo de retén del perno del émbolo. -Extract the piston pin. -Dégager l’axe du piston. -Extraer el perno del émbolo. -Remove the piston. -Enlever le piston. -Quitar el pistón. Always replace the gasket (A) with a new one when reassembling the cylinder. Lors du remontage du cylindre, la garniture (A) doit toujours être remplacée par une neuve. Al volver a montar el cilindro, sustituir la junta (A) con una nueva. -Check the piston, the piston pin and the piston rings. -Contrôler le piston, l’axe de piston et ses segments. -Remove the piston rings. -Enlever les segments du piston. -Controlar el pistón, el perno del émbolo y los correspondientes segmentos de émbolo. -Quitar los segmentos de émbolo del pistón. Handle with care the piston rings during removal. -Remove carbon from the piston ring grooves. Veiller à ne pas endommager ou casser les segments durant la levée. Poner cuidado con no romper o causar daños a los segmentos de émbolo durante el desmontaje. -Nettoyer les dépôts de carbone des rainures des segments, sur le piston. -Eliminar los depósitos de carbono en las ranuras de los segmentos de émbolo y en el pistón. 63 09/02 -Installare le fasce elastiche sul pistone e misurare il gioco fascia elastica/scanalatura. Limiti d’utilizzo: Alta: 0.09 mm (sostituire se superiore) bassa: 0.09 mm (sostituire se superiore). -Kolbenringe in den Kolben einlegen und das Spiel Kolbenring/Nut messen. Einsatzgrenze: Hoch: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen) Niedrig: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Rimuovere le fasce elastiche del pistone ed inserire ogni fascia elastica sulla base del cilindro. -Spingere ogni fascia elastica del pistone dentro al cilindro usando la testa del pistone. -Misurare la luce delle estremità delle fasce elastiche del pistone Limite d’utilizzo: 0.5 mm (sostituire se superiore). -Kolbenringe entfernen und jeden Kolbenring in den Zylinderboden einlegen. -Kolbenringe in den Zylinder eindrücken und dabei den Kolbenkopf verwenden. -Kolbenringspalt messen Einsatzgrenze: 0.5 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il diametro interno del foro del pistone Limite d’utilizzo: 15.04 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Kolbenauges messen Einstzgrenze: 15.04 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il diametro esterno del perno del pistone (spinotto). Limite d’utilizzo: 14.96 mm (sostituire se inferiore). -Aussendurchmesser des Kolbenbolzens (Zapfen) messen. Einsatzgrenze: 14.96 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 64 09/02 -Fit the piston rings and measure the ring/groove clearance. Operating limits Upper: 0.09 mm (replace if higher) Lower: 0.09 mm (replace if higher). -Positionner les segments sur le piston et mesurer le jeu segment/ rainure. Limites d’utilisation : Haute : 0.09 mm (changer si supérieure) basse : 0.09 mm (changer si supérieure). -Colocar los segmentos de émbolo en el pistón y medir la holgura entre el segmento de émbolo y la ranura. Límites de empleo: Alta: 0.09 mm (sustituir si fuese superior) baja: 0.09 mm (sustituir si fuese superior). -Remove the piston rings and fit each ring at the base of the cylinder. -Pull each piston ring inside the cylinder, by means of the piston head. -Measure the piston ring gap. Operating limits: 0.5 mm (replace if higher). -Enlever les segments du piston et introduire chaque segment sur la base du cylindre. -Pousser chaque segment du piston dans le cylindre en utilisant la tête du piston. -Mesurer l’ouverture des extrémités des segments du piston Limite d’utilisation : 0.5 mm (changer si supérieure). -Quitar los segmentos de émbolo del pistón e insertar cada segmento de émbolo en la base del cilindro. -Empujar cada segmento de émbolo dentro al cilindro sirviéndose de la cabeza del pistón. -Medir la hendidura de los segmentos de émbolo Límite de empleo: 0.5 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the piston hole inner diameter. Operating limits: 15.04 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne du trou du piston Limite d’utilisation : 15.04 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior del ojo del pistón Límite de empleo: 15.04 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the piston pin outside diameter. Operating limits: 14.96 mm (replace if lower). -Mesurer le diamètre externe de l’axe du piston (goujon). Limite d’utilisation : 14.96 mm (changer si inférieure). -Medir el diámetro exterior del perno del émbolo. Límite de empleo: 14.96 mm (sustituir si fuese inferior). 65 09/02 -Misurare il diametro esterno del pistone. -Prendere le misure a 9 mm. dal fondo e a 90° dal foro del perno pistone. Limite d’utilizzo: 57.90 mm (sostituire se inferiore) -Misurare il gioco pistone/perno pistone Limite d’utilizzo: 0.02 mm (sostituire se superiore). -Aussendurchmesser des Kolbens messen. -Die Messung erfolgt bei einem Abstand von 9 mm. vom Boden und einer Winkelstellung von 90° dem Kolbenbolzenauge gegenüber. Einsatzgrenze: 57.90 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) -Spiel Kolben/Kolbenbolzen messen Einsatzgrenze: 0.02 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). CONTROLLO DEL CILINDRO -Controllare lo stato di usura o danneggiamento dell’alesaggio del cilindro. -Misurare il diametro interno del cilindro ai tre livelli: alto (1), medio (2) e basso (3) a 90° dal perno del pistone (in entrambe le direzioni X e Y). Limite d’utilizzo: 58.10 mm (sostituire se inferiore). -Misurare il gioco pistone/perno pistone. Limite d’utilizzo: 0.1 mm (sostituire se superiore). KONTROLLE ZYLINDER -Prüfen, ob der Kolbenmantel Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist -Innendurchmesser des Zylinders auf drei Ebenen: oben (1), Mitte (2) und unten (3) und bei einer Winkelstellung von 90° dem Kolbenbolzen gegenüber (in beide Richtungen X und Y) messen. Einsatzgrenze: 58.10 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Spiel Kolben/Kolbenbolzen messen. Einsatzgrenze: 0.1 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -La La rotondità reale è data dalla differenza tra i valori misurati nelle direzioni X e Y. La cilindricità (differenza fra -L i valori misurati ai tre livelli) è riferita al valore massimo calcolato. Limite d’utilizzo: Rotondità reale: 0.05 mm (sostituire se superiore) Cilindricità: 0.05 mm (sostituire se superiore). 1 Die reelle Rundheit ergibt -Die sich aus der Differenz zwischen den in beide Richtungen (X und Y) gemessenen Werten. Die Zylindrizität (Differenz -D zwischen den auf die drei Ebenen gemessenen Werten) bezieht sich auf das Höchstmaß, das gemessen wurde. Einsatzgrenze: Reelle Rundheit: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen) Zylindrizität: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 2 3 -Controllare che la sommità del cilindro non abbia deformazioni. Limite d’utilizzo: 0.05 mm (sostituire se superiore). -Sicherstellen, dass der Zylinderkopf keine Verformungen aufweist. Einsatzgrenze: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 66 09/02 -Measure the piston outside diameter. -Measure at 9 mm. from the bottom, and at 90° from the piston pin hole. Operating limits: 57.90 mm (replace if lower) -Measure the piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.02 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre externe du piston. -Prendre les mesures à 9 mm du fond et à 90° du trou de l’axe du piston. Limite d’utilisation : 57.90 mm (changer si inférieure) -Mesurer le jeu piston/axe du piston Limite d’utilisation : 0.02 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro exterior del pistón. -La medición se efectúa a una distancia de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90° respecto al ojo del perno del émbolo. Límite de empleo: 57.90 mm (sustituir si fuese inferior) -Medir la holgura pistón /perno pistón Límite de empleo: 0.02 mm (sustituir si fuese superior). CYLINDER CHECK -Check the cylinder bore for wear or damage. -Measure the cylinder inner diameter on three points: high (1), mean (2) and low (3) and at 90° from the piston pin (in both directions, X and Y). CONTROLE DU CYLINDRE -Contrôler l’état d’usure ou d’endommagement de l’alésage du cylindre. -Mesurer le diamètre interne du cylindre aux trois niveaux : en haut (1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de l’axe du piston (dans les deux directions X et Y). Limite d’utilisation : 58.10 mm (changer si inférieure). -Mesurer le jeu piston/axe du piston. Limite d’utilisation : 0.1 mm (changer si supérieure). CONTROL DEL CILINDRO -Controlar el estado de desgaste o deterioro de la camisa del cilindro. -Medir el diámetro interior del cilindro en tres niveles diferentes: arriba (1), mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno del émbolo (en ambas direcciones X e Y). Límite de empleo: 58.10 mm (sustituir si fuese inferior). -Medir la holgura pistón /perno del émbolo. Límite de empleo: 0.1mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: Real roundness: 0.05 mm (replace if higher) Cylindricity: 0.05 mm (replace if higher). -L’arrondi L’arrondi réel est la différence entre les valeurs mesurées dans les directions X et Y. La cylindricité (différence entre les -L valeurs mesurées aux trois niveaux) se rapporte à la valeur maximum calculée. Limite d’utilisation : Arrondi réel : 0.05 mm (changer si supérieure) Cylindricité : 0.05 mm (changer si supérieure). -La La redondez real resulta de la diferencia entre los valores medidos en las direcciones X e Y. La cilindricidad (diferencia entre -La los valores medidos en los tres niveles) se refiere al valor máximo calculado. Límite de empleo: Redondez real: 0.05 mm (sustituir si fuese superior) Cilindricidad: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). -Check the cylinder top for buckling. Operating limits: 0.05 mm (replace if higher). -Contrôler si la sommité du cylindre est dépourvue de déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (changer si supérieure). -Comprobar que la parte superior del cilindro no presente deformaciones. Límite de empleo: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: 58.10 mm (replace if lower). -Measure piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.1 mm (replace if higher). -The The real roundness results from the difference between the values measured in X and Y directions. Cylindricity (the three level value -Cylindricity difference) referes to the maximum calculated value. 67 09/02 -Misurare il diametro interno della testa di biella. Limite d’utilizzo: 15.06 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Pleuelkopfes messen. Einsatzgrenze: 15.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). INSTALLAZIONE FASCIA ELASTICA PISTONE -Installare le fasce elastiche sul pistone. -Applicare olio motore ad ogni fascia elastica del pistone. EINBAU KOLBENRING -Kolbenringe in den Kolben einlegen. -Motoröl auf alle Kolbenringe auftragen. Attenzione a non danneggiare il pistone e le fasce elastiche durante il montaggio. Tutte le fasce elastiche devono essere installate con le marcature rivolte verso l’alto. Dopo aver installato le fasce elastiche, verificare che ruotino liberamente senza alcun impedimento. Sfalsare le luci delle fasce elastiche del pistone come mostrato in figura. Beim Einbau darauf achten, den Kolben und die Kolbenringe nicht zu beschädigen. Alle Kolbenringe so einbauen, dass die Markierungen nach oben gerichtet sind. Nach Einbau der Kolbenringe sicherstellen, dass sich diese ohne Hindernisse frei bewegen können. Kolbenringspalt wie in der Abbildung geschildert verstellen. A B A = alto B = basso A A = oben B = unten B EINBAU KOLBEN -Kolben, Kolbenbolzen und einen neuen Kolbenbolzenhaltering einlegen. -Bezugsmarke “IN” am Kolben auf die Seite des Einlassventils positionieren. -Ein Tuch auf den Motorblock legen, um zu vermeiden, dass der Kolbenbolzenhaltering in den Motorblock fällt. INSTALLAZIONE DEL PISTONE -Installare il pistone, il perno pistone e un nuovo fermo perno pistone. -Posizionare il marchio “IN” del pistone sul lato della valvola di aspirazione. -Mettere uno straccio sul basamento per evitare che il fermo del perno pistone cada nel basamento. 68 09/02 -Measure the connecting rod head inner diameter. Operating limits: 15.06 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne de la tête de bielle. Limite d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior de la cabeza de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). PISTON RING FITTING -Fit the rings on the piston. INSTALLATION DU SEGMENT DU PISTON -Positionner les segments sur le piston. -Appliquer de l’huile moteur à chaque segment du piston. MONTAJE SEGMENTOS DE ÉMBOLO -Colocar los segmentos de émbolo sobre el pistón. -Aplicar aceite motor en cada segmento de émbolo. Veiller à ne pas endommager le piston et les segments pendant le montage. Tous les segments doivent être positionnés avec les marquages vers le haut. Après avoir positionné les segments, vérifier s’ils tournent librement sans aucun empêchement. Déporter les ouvertures des segments du piston comme le montre la figure. Poner cuidado con no causar daños al pistón y a los segmentos de émbolo durante el montaje. Todos los segmentos de émbolo deberán montarse con las marcas de referencia de cara arriba. Tras haber montado los segmentos de émbolo comprobar que se puedan mover libremente sin problemas. Ajustar las hendiduras de los segmentos de émbolo como indica la figura. -Oil each piston ring with engine oil. During reassembly, handle with care the piston and the piston rings. Fit all rings with markings up. After reassembling the piston rings, make sure that the pistons turn freely, without unusual frictions. Stagger the piston ring gaps, as shown in the picture. A = Upper B = Lower A = haut B = bas A = arriba B = abajo PISTON FITTING -Fit the piston, the piston pin and a new piston pin lock. -The “IN” marked on the piston, on the intake valve side. -Put a piece of cloth on the crankcase to prevent the piston pin lock from dropping into the crankcase. INSTALLATION DU PISTON -Positionner le piston, l’axe du piston et arrêtoir neuf de l’axe du piston. -Positionner l’indication “IN” du piston sur le côté de la vanne d’aspiration. -Mettre un chiffon sur le carter pour éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston ne tombe dans le carter. 69 09/02 MONTAJE PISTON -Montar el pistón, el perno del émbolo y un nuevo reté del perno de émbolo. -Colocar la marca “IN” del pistón en el lado de la válvula de admisión. -Colocar un trapo sobre el bloque motor para evitar que el retén del perno de émbolo se caiga en el bloque motor. INSTALLAZIONE DEL CILINDRO -Pulire accuratamente la superficie (A) prima di installare una nuova guarnizione. -Installare le boccole di centraggio (B) e una nuova guarnizione (C) del cilindro, nel basamento. EINBAU ZYLINDER -Die Oberfläche (A) sorgfältig säubern, bevor man eine neue Dichtung einlegt. A -Zentrierbuchsen (B) und eine neue Zylinderdichtung (C) in den Motorblock einlegen. B C -Ricoprire con olio motore pulito l’alesaggio del cilindro, il pistone e le fasce elastiche. -Abbassare con cura il cilindro sul pistone comprimendo le fasce elastiche. -Kolbenmantel, Kolben und Kolbenringe mit sauberem Motoröl einschmieren. -Zylinder vorsichtig in den Kolben legen und dabei die Kolbenringe zusammendrücken. Fare attenzione a non danneggiare le fasce elastiche del pistone. Le luci delle estremità delle fasce elastiche non devono essere parallele, o a 90°, rispetto al perno del pistone. Darauf achten, die Kolbenringe nicht zu beschädigen. Die Kolbenringspalten müssen weder parallel noch in 90°Stellung dem Kolbenbolzen gegenüberliegen. -Avvitare e serrare la vite (V). - Schraube (V) einschrauben und festziehen. V 70 09/02 CYLINDER FITTING -Before fitting a new gasket, clean the surface (A), with care. INSTALLATION DU CYLINDRE -Nettoyer soigneusement la surface (A) avant de positionner une garniture neuve. INSTALACION DEL CILINDRO -Limpiar esmeradamente la superficie (A) antes de colocar una nueva empaquetadura. -Fit the centering bushings (B) and a new cylinder gasket (C) inside the crankcase. -Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) du cylindre, dans le carter. -Colocar los casquillos de centraje (B) y una nueva empaquetadura (C) en el bloque motor. -Cover the cylinder bore, the piston and the piston rings with clean oil engine. -Lower the cylinder on the piston, with care, compressing the piston rings. -Recouvrir avec de l’huile moteur propre l’alésage du cylindre, le piston et les segments. -Baisser avec soin le cylindre sur le piston en comprimant les segments. -Applicar aceite motor limpio sobre la camisa del cilindro, el pistón y los segmentos de émbolo. -Introducir el cilindro en el pistón con cuidado, apretando los segmentos de émbolo. Handle the piston rings with care. The piston ring gaps must not be parallel, or at 90°, with respect to the piston pin. Veiller à ne pas endommager les segments du piston. Les ouvertures des extrémités des segments ne doivent être ni parallèles, ni à 90°, par rapport à l’axe de piston. Poner cuidado con no causar daños a los segmentos de émbolo. Las hendiduras de los segmentos de émbolo no deberán colocarse de manera paralela o en ángulo de 90° con respecto al perno del émbolo. -Screw and tighten the screw (V). -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V). 71 09/02 PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/ PEDALE DI AVVIAMENTO ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE KICKSTARTER AVVERTENZE •Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la puleggia condotta senza disinstallare il motore. •Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della trasmissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della cinghia della trasmissione e della puleggia motrice. HINWEISE •An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor ausbauen zu müssen. •Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren. Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe verrutschen. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI Avvio del motore ma lo scooter non si muove •Cinghia della trasmissione usurata •Rottura della calotta •Guarnizione della frizione usurata o danneggiata •Rottura molla della puleggia condotta MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht •Antriebsriemen verschlissen •Haube kaputt •Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt •Feder der Abtriebscheibe kaputt Stallo motore o slittamento •Rottura molla della frizione Stillstand oder Durchgehen des Motors •Kupplungsfeder gebrochen Perdita di potenza •Cinghia della trasmissione usurata •Indebolimento molla puleggia condotta •Usura dei rulli •Puleggia condotta difettosa Leistungsverlust •Antriebsriemen verschlissen •Feder Abtriebscheibe ausgeleiert •Rollen verschlissen •Abtriebscheibe defekt SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN Articolo Artikel Standard (mm) Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Einsatzgrenze (mm) Dia. int. boccola puleggia motrice Innendurchmesser Buchse Antriebsriemenscheibe 33.000~33.025 33.06 Dia. est. mozzo puleggia motrice Aussendurchmesser Nabe Antriebsriemenscheibe 32.006~32.009 31.90 Larghezza cinghia di trasmissione Breite Antriebsriemen 19.0 17.5 Spessore guarnizione frizione Dicke Kupplungsdichtung 3.963~4.037 2.0 Dia. int. campana frizione Innendurchmesser Kupplungsglocke 130.0~130.2 130.5 Lungh. non compressa molla puleggia motrice Entspannte Länge Feder Antriebsriemenscheibe 88.3 83.2 Dia. est. puleggia condotta Aussendurchmesser Abtriebscheibe 33.965~33.985 33.94 Dia. int. puleggia condotta Innendurchmesser Abtriebscheibe 34.00~34.025 34.06 Dia. est. del rullo Aussendurchmesser Rolle 16.99~17.00 16.00 72 09/02 DRIVING AND DRIVE PULLEY/KICK STARTER POULIE MENANTE ET MENEE/PEDALE DE DEMARRAGE POLEA MOTRIZ Y CONDUCIDA/PEDAL DE ARRANQUE WARNING •You can operate on the driving pulley, the clutch and the driven pulley without dismantling the engine. •Try to avoid staining the transmission chain or the pulley surface with grease or oil. Clean off any oil or grease residue to prevent the transmission chain or the driving pulley from slipping. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur la poulie menante, l’embrayage et la poulie menée sans désinstaller le moteur. •Eviter de salir avec de la graisse et de l’huile la courroie de la transmission et les surfaces des poulies. Enlever toute trace d’huile ou de graisse afin d’éviter le dérapage de la courroie de la transmission et de la poulie menante. ADVERTENCIAS •Se podrá intervenir sobre la polea motriz, el embrague y la polea conducida sin tener que desmontar el motor. •Poner cuidado con no embadurnar la correa de transmisión y las superficies de las poleas con grasa o aceite. Eliminar cualquier residuo de aceite o grasa para evitar que la correa de transmisión y la polea motriz resbalen. TROUBLESHOOTING The engine starts but the scooter does not move. •Worn driving chain. •Cover failure. •Worn or demaged clutch gasket. •Driven pulley spring failure. REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Démarrage du moteur mais le scooter ne bouge pas •Courroie de la transmission usée •Rupture de la calotte •Garniture de l’embrayage usée ou abîmée •Rupture du ressort de la poulie menée REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS El motor arranca mas la moto no se mueve •Correa de transmisión desgastada •Cubierta rota •Forro del embrague desgastado o defectuoso •Resorte de la polea conducida roto Engine stalling or splipping •Clutch spring failure. Décrochage du moteur ou dérapage •Rupture du ressort de l’embrayage Parada o embalamiento del motor •Resorte del embrague roto Power loss •Worn transmission chain. •Driven pulley spring weakening. •Worn rollers. •Defective driven pulley. Perte de puissance •Courroie de la transmission usée •Affaiblissement du ressort de la poulie menée •Usure des rouleaux •Poulie menée défectueuse Pérdida de potencia •Correa de la transmisión desgastada •Resorte polea conducida flojo •Rodillos desgastados •Polea conducida defectuosa. SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Item Article Artículo Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limite d’utilisation (mm) Límite de empleo (mm) Driving pulley bushing inner diam. Dia. int. douille de la poulie menante Ø int. casquillo polea motriz 33.000~33.025 33.06 Driving pulley hub outside diam. Dia. est. moyeu poulie menante Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90 Driving chain width Largeur courroie de transmission Ancho correa de transmisión 19.0 17.5 Clutch gasket thickness Epaisseur de la garniture Espesor forro del d’embrayage embrague 3.963~4.037 2.0 Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5 Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado relaspring when released ressort poulie menante jado resorte polea motriz 88.3 83.2 Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94 Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06 Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00 Roller outside diam. Dia. ext. du rouleau 73 09/02 AUSBAU ANTRIEBSGEHÄUSE -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses lösen. CARTER DELLA TRASMISSIONE RIMOZIONE -Svitare le viti di fissaggio carter. -Rimuovere le boccole di centraggio (A). -Rimuovere la guarnizione (B). -Zentrierbuchsen (A) entfernen. -Dichtung (B) entfernen. A Hinweis - Beim Wiedereinbau, eine neue Dichtung einlegen. Nota - Nel rimontaggio, installare una guarnizione nuova. B PULEGGIA MOTRICE RIMOZIONE -Trattenere la puleggia motrice usando una pinza universale (C) e rimuovere il dado puleggia motrice e la relativa rondella. AUSBAU ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE -Antriebsriemenscheibe mit Hilfe einer Universalzange (C) halten und Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe samt Unterlegscheibe entfernen. C D -Aussenseite (D) der Antriebsriemenscheibe entfernen. -Zahnriemen aus der Antriebsriemenscheibe ausbauen. -Prüfen, ob der Antriebsriemen Risse oder übermäßigen Verschleiss aufweist. Ist dies der Fall, den Riemen austauschen. -Rimuovere la parte esterna (D) della puleggia motrice. -Rimuovere la cinghia dentata, dalla puleggia motrice. -Controllare che la cinghia di trasmissione non presenti screpolature o segni evidenti di usura eccessiva. In caso contrario, sostituirla. D 74 09/02 TRANSMISSION COVER REMOVAL -Unscrew the cover fastening screws. CARTER DE LA TRANSMISSION LEVEE -Dévisser les vis de fixation carter. DESMONTAJE CAJA DE TRANSMISION -Aflojar los tornillos de fijación cárter. -Remove the centering bushings (A). -Remove the gasket (B). -Enlever les douilles de centrage (A). -Enlever la garniture (B). -Quitar los casquillos de centraje (A). -Quitar la empaquetadura (B). Note - Replace the gasket, when reassembling. Note - Au moment du remontage, mettre une garniture neuve. Nota - Durante el remontaje, instalar una nueva empaquetadura. DRIVING PULLEY REMOVAL -Hold the driving pulley by means of cutting pliers (C) and remove the driving pulley nut and washer. POULIE MENANTE DEMONTAGE -Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle (C) et enlever l’écrou de la poulie menante et la rondelle correspondante. DESMONTAJE POLEA MOTRIZ -Sujetar la polea motriz sirviéndose de una pinza universal (C) y desenroscar la tuerca polea motriz y la arandela correspondiente. -Remove the driving pulley external part (D). -Remove the toothed chain from the driving pulley. -Check the transmission chain for cracks or excessive wear. Replace, if necessary. -Enlever la partie externe (D) de la poulie menante. -Enlever la courroie dentée, de la poulie menante. -Veiller à ce que la courroie de transmission ne présente ni fissures ni signes évidents d’usure excessive. Si c’est le cas, la remplacer par une neuve. -Quitar la parte exterior (D) de la polea motriz. -Extraer la correa dentata de la polea motriz. -Controlar que la correa de transmisión no presente grietas o desgaste excesivo. De lo contrario, sustituirla. 75 09/02 -Rimuovere il gruppo puleggia motrice (A). -Rimuovere il mozzo puleggia motrice (B). -Antriebsriemenscheibe (A) ausbauen. -Nabe (B) der Antriebsriemenscheibe entfernen. B A -Haube (C) abnehmen. -Rollen (D) entfernen. -Estrarre la calotta (C). -Rimuovere i rulli (D). D C CONTROLLO -Controllare lo stato di usura di ciascun rullo o l’eventuale danneggiamento. -Misurare il diametro esterno di ciascun rullo. Limite di utilizzo: 16.00 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Prüfen, ob die Rollen Verschleiss oder Ausbrüche aufweisen. -Aussendurchmesser jeder einzelnen Rolle messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 16.00 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Misurare il diametro interno del foro portamozzo della puleggia motrice. Limite di utilizzo (vedi tab. pag. 72) (sostituire se superiore). -Innendurchmesser der Nabenbohrung der Antriebsriemenscheibe messen. Einsatzgrenze (siehe Tab. S. 72) (Falls der Wert größer ist, austauschen). 76 09/02 -Remove the driving pulley unit (A). -Remove the driving pulley hub (B). -Enlever le groupe poulie menante (A). -Enlever le moyeu poulie menante (B). -Desmontar el grupo polea motriz (A). -Desmontar el cubo polea motriz (B). -Extract the cover (C). -Remove the rollers (D). -Extraire la calotte (C). -Enlever les rouleaux (D). -Extraer la cubierta (C). -Quitar los rodillos (D). CHECK -Check each roller for wear or damage. -Measure each roller outside diameter. Operating limits limits:16.00 mm (replace if lower). CONTROLE -Contrôler l’état d’usure de chaque rouleau ou s’il est éventuellement endommagé. -Mesurer le diamètre externe de chaque rouleau. Limite d’utilisation : 16.00 mm (changer si inférieure). CONTROL -Controlar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo. -Medir el diámetro exterior de cada rodillo. Límite de empleo: 16.00 mm (sustituir si fuese inferior). -Measure the inner diameter of the driving pulley hub hole. Operating limits (see table at page 72) (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne du trou porte-moyeu de la poulie menante. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior del agujero del cubo de la polea motriz. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese superior). 77 09/02 -Controllare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del mozzo puleggia motrice. -Misurare il diametro esterno. Limite di utilizzo (vedi tab. pag. 72) (sostituire se inferiore). -Prüfen, ob die Nabe der Antriebsriemenscheibe Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Aussendurchmesser messen. Einsatzgrenze (siehe Tab. S. 72) (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). MONTAGGIO EINBAU -Installare i rulli (A) nella puleggia motrice mobile. -Rollen (A) in die bewegliche Antriebsriemenscheibe einlegen. A -Haube (B) aufsetzen. -Installare la calotta (B). B 78 09/02 -Check the driving pulley hub for wear o damage. -Measure its outside diameter. Operating limits: (see table at page 72) (replace if lower). -Contrôler l’état d’usure du moyeu de la poulie menante ou s’il est éventuellement endommagé. -Mesurer le diamètre externe. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si inférieure). -Controlar el estado de desgaste o deterioro del cubo polea motriz. -Medir el diámetro exterior. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese inferior). ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE -Fit the rollers (A) into the movable driving pulley. -Positionner les rouleaux (A) dans la poulie menante mobile. -Montar los rodillos (A) en la polea motriz móvil. -Fit the cover (B). -Positionner la calotte (B). -Montar la cubierta (B). 79 09/02 -Inserire il mozzo (A) nella puleggia motrice mobile. -Nabe (A) in die bewegliche Antriebsriemenscheibe einlegen. A INSTALLAZIONE -Installare la puleggia motrice mobile sull’albero della trasmissione. -Riposizionare la cinghia dentata. EINBAU -Die bewegliche Antriebsriemenscheibe in die Antriebswelle einbauen. -Zahnriemen wieder einlegen. -Installare la parte esterna della puleggia motrice. -Inserire la rondella ed il dado. -Aussenteil der Antriebsriemenscheibe einbauen. -Unterlegscheibe und Schraubenmutter einlegen. -Trattenere la puleggia motrice con la pinza universale e serrare il dado alla coppia indicata. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Antriebsriemenscheibe mit Hilfe der Universalzange halten und die Mutter dem vorgegebenen Anziehdrehmoment entsprechend festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). Non verasare olio o grasso sulla cinghia di trasmissione o sulla puleggia motrice. Kein Öl bzw. Fett auf den Antriebsriemen bzw. die Antriebsriemenscheibe auftragen. 80 09/02 -Fit the hub (A) inside the movable driving pulley. -Introduire le moyeu (A) dans la poulie menante mobile. -Insertar el cubo (A) en la polea motriz móvil. FITTING -Fit the movable driving pulley on the driving shaft. -Fit the toothed chain back. INSTALLATION -Positionner la poulie menante mobile sur l’arbre de la transmission. -Repositionner la courroie dentée. INSTALACION -Montar la polea motriz móvil sobre el árbol de transmisión. -Volver a colocar la correa dentada. -Fit the driving pulley external part. -Fit the washer and the nut. -Positionner la partie externe de la poulie menante. -Introduire la rondelle et l’écrou. -Instalar la parte exterior de la polea motriz. -Insertar la arandela y la tuerca. -Hold the driving pulley with the cutting pliers, tighten to the specified torque. Torque (see tab. at page 10). -Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle et serrer l’écrou au couple de serrage indiqué. Couple (voir tableau page 10). -Sujetar la polea motriz con la pinza universal y apretar la tuerca según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). Do not pour oil or drip grease onto the transmission chain or the driving pulley. Ne verser ni huile ni graisse sur la courroie de transmission ou sur la poulie menante. No verter aceite o grasa sobre la correa de transmisión o sobre la polea motriz. 81 09/02 KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE -Antriebsgehäuse entfernen. -Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen. FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissione. -Kupplungsglocke (A) mit Hilfe der Universalzange halten und Schraubenmutter der Kupplungsglocke (B) ausschrauben. -Sorreggere la campana (A) della frizione con la pinza universale e rimuovere il dado campana frizione (B). A B -Rimuovere la campana della frizione. -Kupplungsglocke ausbauen. CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o eventuali danneggiamenti della campana della frizione. -Misurare il diametro interno della campana della frizione. Limite di utilizzo: 130.5 mm (sostituire nel caso risulti maggiore). KONTROLLE -Sicherstellen, dass die Kupplungsglocke keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. -Innendurchmesser der Kupplungsglocke messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 130.5 mm (falls der Wert größer ist, austauschen). 82 09/02 CLUTCH/DRIVEN PULLEY -Remove the transmission cover. -Remove the driving pulley and the transmission chain. EMBRAYAGE/POULIE MENEE -Enlever le carter de la transmission. -Enlever la poulie menante et la courroie de transmission. EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA -Quitar la caja de transmisión. -Quitar la polea motriz y la correa de transmisión. -Hold the clutch housing (A) with cutting pliers and remove the clutch housing nut (B). -Soutenir la cloche (A) de l’embrayage à l’aide de la pince universelle et enlever l’écrou de la cloche d’embrayage (B). -Sujetar la campana (A) del embrague con la pinza universal y desenroscar la tuerca campana embrague (B). -Remove the clutch housing. -Enlever la cloche de l’embrayage. -Desmontar la campana del embrague. CHECK -Check the clutch housing for wear or damage. -Measure the clutch housing inner diameter. Operating limits: 130.5 mm (replace if higher). CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements de la cloche de l’embrayage. -Mesurer le diamètre interne de la cloche de l’embrayage. Limite d’utilisation : 130.5 mm (changer si supérieure). CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la campana del embrague. -Medir el diámetro interior de la campana del embrague. Límite de empleo: 130.5 mm (sustituir si fuese superior). 83 09/02 -Verificare lo stato di usura o gli eventuali danneggiamenti delle ganasce della frizione. -Misurare lo spessore del materialediattrito. Limite di utilizzo: 2.0 mm (sostituire se inferiore). -Sicherstellen, dass die Kupplungsbeläge keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. -Die Stärke der Reibungsfläche messen. Einsatzgrenze: 2.0 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA SMONTAGGIO -Trattenere il gruppo frizione/ puleggia condotta per mezzo dell’attrezzo di compressione della molla frizione (A). AUSBAU KUPPLUNG/ ABTRIEBSCHEIBE -Die Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe mit Hilfe des Werkzeuges zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder (A) halten. -Collocare l’attrezzo in una morsa e rimuovere la piastrina filettata della frizione. B A -Das Werkzeug in eine Spannvorrichtung legen und das gewindete Plättchen der Kupplung entfernen. Schlüssel Schraubenmutter, 39 mm (B). -Werkzeug zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder lockern und die Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe ausbauen. -Nabe entfernen. Chiave dado, 39 mm (B). -Allentare il compressore molla della frizione e smontare il gruppo frizione/puleggia condotta. -Rimuovere il mozzo. 84 09/02 -Check the clutch pads for wear or damage. -Measure the thickness of the friction material. Operating limits limits: 2.0 mm (replace if lower). -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements des mâchoires de l’embrayage. -Mesurer l’épaisseur du matériau de friction. Limite d’utilisation : 2.0 mm (changer si inférieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de los forros del embrague. -Medir el espesor de la superficie de frotamiento. Límite de empleo: 2.0 mm (sustituir si fuese inferior). CLUTCH/DRIVEN PULLEY DISASSEMBLY -Hold the clutch/driven pulley unit by means of the clutch spring compressor (A). EMBRAYAGE/POULIE MENEE DEMONTAGE -Retenir le groupe embrayage/poulie menée au moyen d’un outil de compression du ressort d’embrayage (A). DESMONTAJE EMBRAGUE/ POLEA CONDUCIDA -Sujetar el grupo embrague/polea conducida sirviéndose de la herramienta de compresión del resorte embrague (A). -Hold the compressor in a vice and remove the clutch threaded plate. -Mettre l’outil dans un étau et enlever la plaque filetée de l’embrayage. -Colocar la herramienta en una mordaza y extraer la plaquita fileteada del embrague. Nut key, 39 mm (B). -Loose the clutch spring compressor and disassemble the clutch/driven pulley unit. -Remove the hub. Clef écrou, 39 mm (B). -Desserrer le compresseur du ressort de l’embrayage et démonter le groupe embrayage/poulie menée. -Enlever le moyeu. Llave tuerca, 39 mm (B). -Aflojar el compresor resorte del embrague y desmontar el grupo embrague/polea conducida. -Quitar el cubo. 85 09/02 -Estrarre le spine (A) dei rulli guida e successivamente i rulli guida (B). -Verificare lo stato di conservazione dell’anello O-ring (C) ed eventualmente sostituirlo. A B -Stifte (A) der Führungsrollen und anschließend die Führungsrollen (B) herausnehmen. -Den Zustand der O-RingDichtung (C) prüfen und ggf. austauschen. C -Rimuovere il paraolio (D) della puleggia condotta mobile. D -Ölabdichtung (D) der beweglichen Abtriebscheibe entfernen. CONTROLLO -Misurare la lunghezza non compressa della molla della puleggia condotta. Limite di utilizzo: 83.2 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Die entspannte Länge der Feder der Abtriebscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 83.2 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del gruppo puleggia condotta. -Misurare il diametro esterno della puleggia condotta. Limite di utilizzo: 33.94 mm (sostituire se inferiore). -Sicherstellen, dass die Abtriebscheibe keinen Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Aussendurchmesser der Abtriebscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 33.94 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 86 09/02 -Extract the roller guide pins (A) and then the roller guide (B). -Check the O-ring (C) for wear and replace it, if necessary. -Extraire les chevilles (A) des rouleaux de guidage et ensuite les rouleaux de guidage (B). -Vérifier l’état de conservation du joint torique (C) et le changer si besoin est. -Extraer las clavijas (A) de los rodillos guía y seguidamente los rodillos guía (B). -Comprobar el estado de conservación del anillo en O (C) y sustituirlo eventualmente. -Remove the oil seal (D) from the movable driven pulley. -Enlever le pare-huile (D) de la poulie menée mobile. -Quitar el sello de aceite (D) de la polea conducida móvil. CHECK -Measure the length of the driven pulley spring when released. Operating limits: 83.2 mm (replace iflower). CONTROLE -Mesurer la longueur non bandée du ressort de la poulie menée. Limite d’utilisation : 83.2 mm (changer si inférieure). CONTROL -Medir la longitud en estado relajado de la polea conducida. Límite de empleo: 83.2 mm (sustituir si fuese inferior). -Check the driven pulley unit for wear or damage. -Measure the driven pulley outside diameter. Operating limits limits: 33.94 mm (replace iflower). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du groupe poulie menée. -Mesurer le diamètre externe de la poulie menée. Limite d’utilisation : 33.94 mm (changer si inférieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del grupo polea conducida. -Medir el diámetro exterior de la polea conducida. Límite de empleo: 33.94 mm (sustituir si fuese inferior). 87 09/02 -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della puleggia condotta mobile. -Misurare il diametro interno della puleggia. Limite di utilizzo: 34.06 mm . (sostituire se maggiore). -Sicherstellen, dass die bewegliche Abtriebscheibe keinen Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Innendurchmesser der Riemenscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 34.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). SOSTITUZIONE CUSCINETTO PULEGGIA CONDOTTA -Controllare il gioco dei cuscinetti e sostituirli in caso di gioco eccessivo. -Estrarre il cuscinetto interno (A). ERSATZ LAGER ABTRIEBSCHEIBE -Lagerspiel prüfen und, falls übermäßig, Lager austauschen. -Innenlager (A) herausnehmen. Sostituire il cuscinetto rimosso. Das entfernte Lager austauschen. A -Sprengring (B) entfernen und Aussenlager (C) herausnehmen. -Rimuovere l’anello elastico (B) ed estrarre il cuscinetto esterno (C). Sostituire il cuscinetto rimosso. Das entfernte Lager austauschen. B -Applicare del grasso al cuscinetto esterno. -Inserire un nuovo cuscinetto esterno con l’estremità chiusa, rivolta verso l’alto. -Fett auf das Aussenlager auftragen. -Ein neues Aussenlager einlegen und dabei das geschlossene Ende nach oben richten. -Dispositivo monta cuscinetto. -Einbauvorrichtung für Lager. C -Installare l’anello elastico nell’apposita scanalatura. -Applicare grasso nell’area interna della puleggia condotta. -Sprengring in die entsprechende Nut einlegen. -Fett in den Innenbereich der Abtriebscheibe auftragen. -Ein neues Nadellager in die Abtriebscheibe einlegen. -Inserire un nuovo cuscinetto ad aghi all’interno della puleggia condotta. -Einbauvorrichtung für Lager. -Dispositivo monta cuscinetto. 88 09/02 -Check the movable driven pulley for wear or damage. -Measure the pulley inner diameter. Operating limits: 34.06 mm (replace if higher). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la poulie menée mobile. -Mesurer le diamètre interne de la poulie. Limite d’utilisation : 34.06 mm (changer si supérieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la polea conducida móvil. -Medir el diámetro interior de la polea. Límite de empleo: 34.06 mm (sustituir si fuese superior). DRIVEN PULLEY BEARING REPLACEMENT -Check the bearing clearance and replace bearing it is clearance. SUBSTITUTION DU PALIER POULIE MENEE -Contrôler le jeu des paliers et les changer en cas de jeu excessif. -Extract the inner bearing (A). -Extraire le palier interne (A). SUSTITUCION COJINETE POLEA CONDUCIDA -Comprobar el juego de los cojinetes y sustituirlos en el caso de que el juego sea excesivo. -Extraer el cojinete interior (A). Replace the removed bearing. -Remove the circlip (B) and extract the external bearing (C). Replace the removed bearing. Changer le palier enlevé. -Enlever l’anneau ressort (B) et extraire le palier externe (C). Changer le palier enlevé. Sustituir el cojinete. -Quitar el anillo elástico (B) y extraer el cojinete exterior (C). Sustituir el cojinete. -Appliquer de la graisse au palier externe. -Introduire un nouveau palier externe avec l’extrémité fermée, tournée vers le haut. -Aplicar grasa sobre el cojinete exterior. -Insertar un cojinete exterior nuevo con la extremidad cerrada de cara arriba. -Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete. -Fit the spring ring in the specific groove. -Grease the inside of the driven pulley. -Positionner l’anneau ressort dans la rainure prévue à cet effet. -Appliquer de la graisse dans la partie interne de la poulie menée. -Insertar el anillo elástico en la ranura correspondiente. -Aplicar grasa sobre la zona interna de la polea conducida. -Fit a new bearing inside the driven pulley. -Introduire un nouveau palier à aiguilles à l’intérieur de la poulie menée. -Insertar un rodamiento de agujas nuevo dentro de la polea conducida. -Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete. -Grease the external bearing. -Fit a new external bearing with the closed end up. 89 09/02 SMONTAGGIO FRIZIONE -Per smontare la frizione, rimuovere gli anelli elastici di arresto (A) ed i ceppi (B). A C AUSBAU KUPPLUNG -Zum Ausbau der Kupplung, die Sicherungsfedern (A) und die Kupplungsbeläge (B) entfernen. B RIMONTAGGIO -Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C). -Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla calotta motrice. -Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di arresto. WIEDEREINBAU -Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der Antriebsriemenscheibe (C) setzen. -Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern in die Antriebsriemenscheibe einlegen. -Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern halten. GRUPPE KUPPLUNG/ ABTRIEBSCHEIBE -Die Aussenseiten der Kupplung säubern und jegliche Fettreste entfernen. -Fett auf die O-RingDichtungen auftragen und in die bewegliche Abtriebscheibe einbauen. GRUPPO FRIZIONE/ PULEGGIA CONDOTTA -Pulire le facce della puleggia e rimuovere ogni traccia di grasso. -Applicare grasso agli O-ring ed installarli sulla puleggia condotta mobile. 90 09/02 CLUTCH DISASSEMBLY -To disassemble the clutch, remove the circlips (A) and the clutch shoe (B). DEMONTAGE EMBRAYAGE -Pour démonter l’embrayage, enlever les anneaux ressort d’arrêt (A) et les sabots (B). DESMONTAJE EMBRAGUE -Para desmontar el embrague quitar los muelles elásticos de detención (A) y los forros (B). REASSEMBLY -Fit the shims on the timing cover pins (C). -Fit the clutch weights/pads and clutch springs on the cover. -Fit the clutch shoes, ensuring them with the circlips. REMONTAGE -Positionner les épaisseurs sur les axes de la calotte motrice (C). -Positionner les poids/les mâchoires et les ressorts de l’embrayage sur la calotte motrice. -Positionner les sabots et les bloquer avec les anneaux ressort d’arrêt. REMONTAJE -Montar las arandelas espaciadoras sobre los pernos de la polea motriz (C). -Montar las pesas/los forros y los muelles de embrague sobre la polea motriz. -Montar los forros y fijarlos mediante los muelles elásticos de detención. CLUTCH/DRIVEN PULLEY UNIT -Clean the pulley faces and wipe out any grease residue. -Grease the O-rings and fit them on the movable driven pulley. GROUPE EMBRAYAGE/POULIE MENEE -Nettoyer les faces de la poulie et enlever toute trace de graisse. -Appliquer de la graisse aux joints toriques et les positionner sur la poulie menée mobile. GRUPO EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA -Limpiar las caras de la polea y eliminar cualquier residuo de grasa. -Aplicar grasa sobre los anillos en O y montarlos sobre la polea conducida móvil. 91 09/02 -Unire le due flange della puleggia condotta. -Applicare grasso sui rulli guida (A) e sui perni dei rulli guida (B) e successivamente installarli nei fori della puleggia condotta. -Installare la guarnizione (C). -Rimuovere il grasso in eccesso. A B -Beide Flanschen der Abtriebscheibe zusammenfügen. -Fett auf die Führungsrollen (A) und auf die Bolzen der Führungsrollen (B) auftragen und anschließend in die Bohrungen der Abtriebscheibe einlegen. -Dichtung (C) einlegen. -Fettreste entfernen. C -Abtriebscheibe, Feder an der Flanke der Abtriebscheibe und Kupplungsgruppe in das Werkzeug zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder einlegen. -Die glatte Oberfläche der Flanke der Abtriebscheibe der Antriebsriemenscheibe der Kupplung gegenüberstellen. -Collocare il gruppo puleggia condotta, la molla della faccia della puleggia condotta e il gruppo frizione nel compressore molla frizione. -Allineare la superficie piana della faccia puleggia condotta alla calotta motrice della frizione. -Comprimere lo strumento ed installare il dado calotta motrice. -Collocare lo strumento in una morsa e serrare il dado calotta motrice al valore di coppia indicato. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Das Werkzeug zusammendrücken und die Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe einsetzen. -Das Werkzeug in eine Spannvorrichtung einlegen und die Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe dem vorgegebenen Anziehdrehmoment entsprechend festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). INSTALLAZIONE -Installare la frizione/puleggia condotta sull’albero. EINBAU -Kupplung/Abtriebscheibe auf die Welle setzen. 92 09/02 -Join the two driven pulley flanges. -Grease the guide rollers (A) and the guide roller pins (B) and then fit them into the driven pulley holes. -Unir les deux collets de la poulie menée. -Appliquer de la graisse sur les rouleaux de guidage (A) et sur les axes des rouleaux de guidage (B) et les positionner ensuite dans les trous de la poulie menée. -Unir ambas bridas de la polea conducida. -Aplicar grasa sobre los rodillos guía (A) y sobre los pernos de los rodillos guía (B) y seguidamente montarlos en los orificios de la polea conducida. -Fit the gasket (C). -Remove any excess grease. -Positionner la garniture (C). -Enlever la graisse en excès. -Montar la empaquetadura (C). -Quitar la grasa en exceso. -Set the driven pulley unit, the driven pulley face spring and the clutch unit inside the clutch spring compressor. -Align the the driven pulley face flat surface with the clutch timing cover. -Mettre le groupe poulie menée, le ressort de la face de la poulie menée et le groupe embrayage dans le compresseur du ressort d’embrayage. -Aligner la surface plate de la face de la poulie menée à la calotte motrice de l’embrayage. -Colocar el grupo polea conducida, el muelle del flanco de la polea conducida y el grupo embrague en el compresor muelle del embrague. -Alinear la superficie plana del flanco polea conducida con la polea motriz del embrague. -Compress the unit and fit the clutch cover nut. -Hold the unit in a vice and tighten the cover nut to the indicated torque value. Torque (see tab. page 10). -Comprimer l’outil et positionner l’écrou de la calotte motrice. -Mettre l’outil dans un étau et serrer l’écrou de la calotte motrice à la valeur de couple de serrage indiquée. Couple (voir tableau page 10). -Comprimir el instrumento y montar la tuerca polea motriz. -Colocar el instrumento en una mordaza y apretar la tuerca polea motriz según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). FITTING -Fit the clutch/driven pulley on the shaft. INSTALLATION -Positionner l’embrayage/poulie menée sur l’arbre. MONTAJE -Montar el embrague/polea conducida sobre el eje. 93 09/02 -Installare la campana (A) della frizione. -Trattenere la campana della frizione con la pinza universale. -Installare e serrare il dado calotta frizione. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Kupplungsglocke (A) einbauen. -Kupplungsglocke mit Hilfe der Universalzange halten. -Schraubenmutter der Kupplungshaube einschrauben und festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). A -Installare la cinghia della trasmissione. -Installare il carter esterno (dopo avere, eventualmente, sostituito la guarnizione). -Antriebsriemenscheibe einlegen. -Aussengehäuse einbauen (nachdem die Dichtung ausgetauscht wurde). AUSBAU KICKSTARTER -Antriebsgehäuse ausbauen. -Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. -Fußhebel entfernen. -Sicherungsfeder und Unterlegscheibe am Kickstarter- Bolzen entfernen. PEDALE DI AVVIAMENTO RIMOZIONE -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio. -Rimuovere la leva del pedale. -Rimuovere gli anelli elastici di arresto e la rondella dal perno del pedale di avviamento. -Ruotare moderatamente il perno del pedale di avviamento per rimuovere l’innesto (azionato dal motorino di avviamento) insieme alla molla a torsione (C). B -Kickstarter-Bolzen leicht drehen, um die Kupplung (vom Anlasser angetrieben) samt Torsionsfeder (C) auszubauen. C -Kickstarter- Bolzen und Rückstellfeder (D) entfernen. -Buchse des KickstarterBolzens entfernen. -Rimuovere il perno del pedale di avviamento e la molla di ritorno (D). -Rimuovere la boccola perno pedale di avviamento. D 94 09/02 -Positionner la cloche (A) de l’embrayage. -Retenir la cloche de l’embrayage à l’aide de la pince universelle. -Positionner et serrer l’écrou de la calotte de l’embrayage. Couple (voir tableau page 10). -Instalar la campana (A) del embrague. -Sujetar la campana del embrague con la pinza universal. -Colocar y apretar la tuerca plato de embrague. Par de apriete (véase tab. pág. 10). -Positionner la courroie de la transmission. -Positionner le carter externe (après avoir éventuellement changé la garniture). -Colocar la correa de transmisión. -Montar el cárter exterior (tras haber sustituido la empaquetadura). KICK STARTER REMOVAL -Remove the transmission cover. -Remove the gasket and the centering bushings. -Remove the kick starter lever. -Remove gli circlips and the washer from the kick starter pin. PEDALE DE DEMARRAGE DEMONTAGE -Enlever le carter de la transmission. -Enlever la garniture et les douilles de centrage. -Enlever le levier de la pédale. -Enlever les anneaux ressort d’arrêt et la rondelle de l’axe de la pédale de démarrage. PEDAL DE ARRANQUE DESMONTAJE -Quitar la caja de transmisión. -Quitar la empaquetadura y los caquillos de centraje. -Quitar la palanca del pedal. -Quitar los muelles elásticos de detención y la arandela del perno del pedal de arranque. -Turn slightly the kick starter pin to remove the clutch unit (operated by the starter motor) along with the return spring (C). -Tourner modérément l’axe de la pédale de démarrage pour enlever l’enclenchement (actionné par le démarreur) avec le ressort à torsion (C). -Girar ligeramente el perno del pedal de arranque para desmontar el embrague (accionado por el motor de arranque) junto con el resorte de torsión (C). -Remove the kick starter pin and the twist spring (D). -Remove the kick starter pin bushing. -Enlever l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de retour (D). -Enlever la douille de l’axe de la pédale de démarrage. -Quitar el perno del pedal de arranque y el muelle de retroceso (D). -Quitar el casquillo perno pedal de arranque. -Fit the clutch housing (A). -Hold the clutch housing by means of cutting pliers. -Fit and tighten the clutch cover nut. Torque (see tab. page 10). -Fit the transmission chain. -Fit the external cover (after replacing the gasket, if necessary). 95 09/02 CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del perno (A) del pedale di avviamento e del cambio. -Verificare che la molla di richiamo (B) non sia difettosa o danneggiata. -Controllare che le boccole (C) non siano difettose o danneggiate. A B C -Controllare che il cambio non sia usurato o danneggiato. -Controllare che la molla (D) non sia usurata o danneggiata. KONTROLLE -Sicherstellen, dass der Kickstarter-Bolzen (A) und das Getriebe keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. -Sicherstellen, dass die Rückstellfeder (B) nicht defekt oder beschädigt ist. -Sicherstellen, dass die Buchsen (C) nicht defekt oder beschädigt sind. -Sicherstellen, dass das Getriebe nicht verschlissen oder beschädigt ist. -Sicherstellen, dass die Feder (D) nicht verschlissen oder beschädigt ist. D Den Verschleisszustand der Aufnahmen (E - F) überprüfen. -Verificare lo stato di usura delle sedi (E - F). E F EINBAU -Buchsen des KickstarterBolzens und Rückstellfeder in das Antriebsgehäuse einsetzen. -Die vom Anlasser angetriebene Kupplungsgruppe und die entsprechende Feder, wie in der Abbildung geschildert, einbauen. -Gehäuse und Fußhebel wieder einbauen. INSTALLAZIONE -Installare le boccole perno pedale di avviamento e la molla di richiamo sul carter della trasmissione. -Installare il gruppo innesto azionato dal motorino di avviamento e la relativa molla, come mostrato in figura. -Rimontare il carter ed il pedale di avviamento. 96 09/02 CHECK -Check the kick starter pin (A) and gearbox for wear or damage. -Check the return spring (B) for defects or demage. -Check the bushings (C) for defects or damage. CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’axe (A) de la pédale de démarrage et du changement de vitesse. -Vérifier si le ressort de rappel (B) est défectueux ou endommagé. -Contrôler si les douilles (C) sont défectueuses ou endommagées. CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del perno (A) del pedal de arranque y del cambio. -Comprobar que el muelle de retroceso (B) no sea defectuoso o esté deteriorado. -Comprobar que los casquillos (C) no sean defectuosos o estén deteriorados. -Check the gearbox for wear or damage. -Check the spring (D) for wear or demage. -Contrôler si le changement de vitesse est usé ou endommagé. -Contrôler si le ressort (D) est usée ou endommagé. -Comprobar que el cambio no esté desgastado o deteriorado. -Comprobar que el muelle (D) no esté desgastado o deteriorado. -Check the seats (E - F) for wear. -Vérifier l’état d’usure des logements (E - F). -Comprobar el estado de desgaste de los alojamientos (E - F). FITTING -Fit the kick starter pin bushings and the return spring on the transmission cover. -Fit the gear unit, operated by the starter motor, and the spring, as shown in the picture. -Fit the cover and the kick starter back. INSTALLATION -Positionner les douilles de l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de rappel sur le carter de la transmission. -Positionner le groupe enclenchement actionné par le démarreur et le ressort correspondant, comme le montre la figure. -Remonter le carter et la pédale de démarrage. INSTALACION -Montar los casquillos perno pedal de arranque y el muelle de retroceso sobre la caja de transmisión. -Instalar el grupo de embrague accionado por el motor de arranque y el muelle correspondiente, como indica la figura. -Volver a montar el cárter y el pedal de arranque. 97 09/02 AUSBAU ENDANTRIEB SMONTAGGIO TRASMISSIONE FINALE -Antriebsgehäuse entfernen. -Kupplung/Abtriebscheiben entfernen. -Getriebeöl in ein sauberes Behälter abfließen lassen. -Befestigungsschrauben des Endgetriebegehäuses entfernen. -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere frizione/pulegge condotte. -Far defluire l’olio della trasmissione in un contenitore pulito. -Rimuovere le viti di fissaggio del carter della trasmissione finale. -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio (A). -Rimuovere l’ingranaggio finale (B) e il contralbero (C). A A B -Dichtung und Zentrierbuchsen (A) entfernen. -Endgetriebe (B) und Gegenwelle (C) ausbauen. C KONTROLLE -Sicherstellen, dass die Gegenwelle und das Getriebe weder verschlissen noch beschädigt sind. CONTROLLO -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento del contralbero e dell’ingranaggio. 98 09/02 END TRANSMISSION DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA TRANSMISSION FINALE DESMONTAJE TRANSMISION FINAL -Remove the transmission cover. -Remove the clutch/driven pulleys. -Drain the transmission oil into a clean container. -Remove the end transmission cover fastening screws. -Enlever le carter de la transmission. -Enlever l’embrayage/les poulies menées. -Faire couler l’huile de la transmission dans un bac propre. -Enlever les vis de fixation du carter de la transmission finale. -Quitar la caja de transmisión. -Quitar embrague/poleas conducidas. -Dejar escurrir el aceite de la transmisión en un contenedor limpio. -Quitar los tornillos de fijación de la caja de transmisión final. -Remove the gasket and the centering bushings (A). -Remove the end gears (B) and the countershaft (C). -Enlever la garniture et les douilles de centrage (A). -Enlever l’engrenage final (B) et le contre-arbre (C). -Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje (A). -Quitar el engranaje final (B) y el contraárbol (C). CHECK -Check the countershaft and the gears for wear or damage. CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du contre-arbre et de l’engrenage. CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del contraárbol y del engranaje. 99 09/02 -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio finale e del relativo albero. -Sicherstellen, dass das Endgetriebe und die entsprechende Welle weder verschlissen noch beschädigt sind. -Controllare che i cuscinetti della trasmissione non abbiano un eccessivo gioco e verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del paraolio. -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’albero motore. -Sicherstellen, dass die Lager im Antrieb keinen übermäßigen Verschleiss aufweisen und die Ölabdichtung auf Verschleiss bzw. Ausbrüche prüfen. -Sicherstellen, dass die Motorwelle keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. SOSTITUZIONE CUSCINETTO (CARTER DELLA TRASMISSIONE) -Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usando l’estrattore per cuscinetti. -Rimuovere il paraolio albero finale. AUSTAUSCH LAGER (ANTRIEBSGEHÄUSE) -Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den Auszieher für Lager verwenden. -Ölabdichtung der Endwelle entfernen. 100 09/02 -Check the end gears and shaft for wear or damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage final et de l’arbre correspondant. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del engranaje final y del árbol correspondiente. -Check that the transmission bearing clearance is not excessive. Check the oil seal for wear or damage. -Check the driving shaft for wear or damage. -Contrôler si les paliers de la transmission ont un jeu excessif et vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’arbre moteur. -Comprobar que los cojinetes de la transmisión no tengan un juego excesivo y comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del eje motor. BEARING REPLACEMENT (TRANSMISSION COVER) -Remove the transmission cover bearings cover by means of a bearing extractor. -Remove the driving shaft oil seal. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER DE LA TRANSMISSION) -Enlever les paliers du carter de la transmission à l’aide de l’extracteur pour paliers. -Enlever le pare-huile de l’arbre final. SUSTITUCION COJINETE (CAJA DE TRANSMISION) -Quitar los cojinetes de la caja de transmisión sirviéndose del extractor para cojinetes. -Quitar el sello de aceite eje final. 101 09/02 -Neue Dichtungen in das Antriebsgehäuse einsetzen. -Inserire cuscinetti nuovi nel carter della trasmissione. SOSTITUZIONE CUSCINETTO (CARTER SINISTRO) -Rimuovere l’albero motore. -Rimuovere il paraolio dell’albero motore. -Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando l’estrattore per cuscinetti. AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE) -Motorwelle ausbauen. -Ölabdichtung der Motorwelle entfernen. -Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher für Lager verwenden. -Neue Lager in das linke Gehäuse einlegen. -Neue Ölabdichtung in die Motorwelle legen. -Inserire nuovi cuscinetti nel carter sinistro. -Installare un nuovo paraolio albero motore. 102 09/02 -Replace the transmission cover bearings. -Introduire des paliers neufs dans le carter de la transmission. -Insertar los nuevos cojinetes en la caja de transmisión. BEARING REPLACEMENT (LEFT COVER) -Remove the driving shaft. -Remove the driving shaft oil seal. -Remove the left cover bearings, by means of a bearing extractor. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER GAUCHE) -Enlever l’arbre moteur. -Enlever le pare-huile de l’arbre moteur. -Enlever les paliers du carter gauche, à l’aide de l’extracteur pour paliers. SUSTITUCION COJINETE (CARTER IZQUIERDO) -Extraer el eje motor. -Quitar el sello de aceite del eje motor. -Quitar los cojinetes del cárter izquierdo sirviéndose del extractor para cojinetes. -Replace the left cover bearings. -Replace the driving shaft oil seal. -Introduire des paliers neufs dans le carter gauche. -Positionner un nouveau pare-huile de l’arbre moteur. -Insertar los cojinetes nuevos en el cárter izquierdo. -Introducir un nuevo sello de aceite eje motor. 103 09/02 EINBAU ENDUNTERSETZUNG -Motorwelle (A) einbauen. MONTAGGIO RIDUZIONE FINALE -Installare l’albero motore (A). A -Installare l’ingranaggio finale ed il relativo albero. -Endgetriebe und die entsprechende Welle einbauen. -Installare il contralbero e relativo ingranaggio. -Installare la rondella (B) in resina sul contralbero. -Installare le boccole di centraggio ed una nuova guarnizione. -Gegenwelle und das entsprechende Getriebe einbauen. -Unterlegscheibe (B) aus Kunststoff in die Gegenwelle einlegen. -Zentrierbuchsen und eine neue Dichtung einlegen. B -Gehäuse in die richtige Stellung bringen und mit Schrauben befestigen. -Posizionare il carter e fissarlo con le viti. 104 09/02 STEP-DOWN GEAR ASSEMBLY -Fit the driving shaft (A). MONTAGE DE LA REDUCTION FINALE -Positionner l’arbre moteur (A). MONTAJE REDUCCION FINAL -Montar el eje motor (A). -Fit the end gears and shaft. -Positionner l’engrenage final et l’arbre correspondant. -Montar el engranaje final y el eje correspondiente. -Fit the countershaft and the countershaft gears. -Fit the resin washer (B) on the countershaft. -Fit the centering bushings and replace the gasket. -Positionner le contre-arbre et l’engrenage correspondant. -Positionner la rondelle (B) en résine sur le contre-arbre. -Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve. -Montar el contraárbol y el engranaje correspondiente. -Montar la arandela (B) de plástico sobre el contraárbol. -Montar los casquillos de centraje y una nueva empaquetadura. -Fit the cover with fastening screws. -Positionner le carter et le fixer avec les vis. -Colocar el cárter y fijarlo con los tornillos. 105 09/02 AUSBAU RECHTES GEHÄUSE -Wasserleitungen (A) abtrennen. -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses ausschrauben. RIMOZIONE CARTER DESTRO -Scollegare i manicotti dell’acqua (A). -Rimuovere le viti che fissano ilcarter. A AUSBAU STATOR -Beide Schrauben (V) des pickup’s entfernen. -Schrauben (V3) des Stators entfernen. RIMOZIONE DELLO STATORE -Rimuovere le due viti (V) del (PICK-UP) . -Rimuovere le viti (V3) dello statore. V3 V RIMOZIONE DEL ROTORE -Trattenere il rotore e rimuoverne il dado. AUSBAU ROTOR -Rotor halten und Schraubenmutter ausschrauben. -Rimuovere il rotore con l’apposito estrattore (E). -Rotor mit Hilfe des entsprechenden Ausziehers (E) herausnehmen. E 106 09/02 RIGHT COVER REMOVAL -Disconnect the water hoses (A). -Remove the cover fastening screws. DEMONTAGE DU CARTER DROIT -Détacher les manchons de l’eau (A). -Enlever les vis qui fixent le carter. DESMONTAJE CARTER DERECHO -Desconectar los manguitos de agua (A). -Quitar los tornillos que fijan el cárter. STATOR REMOVAL -Remove the two pickup screws (V). -Remove the stator screws (V3). DEMONTAGE DU STATOR -Enlever les deux vis (V) du (pick-up). -Enlever les vis (V3) du stator. DESMONTAJE DEL ESTATOR -Quitar los dos tornillos (V) del pickup. -Quitar los tornillos (V3) del estator. ROTOR REMOVAL -Hold the rotor and remove the nut. DEMONTAGE DU ROTOR -Maintenir le rotor et enlever son écrou. DESMONTAJE DEL ROTOR -Sujetar el rotor y desenroscar la tuerca. -Remove the rotor by means of the specific extractor (E). -Enlever le rotor à l’aide de l’extracteur (E) prévu à cet effet. -Desmontar el rotor sirviéndose del extractor (E) específico. 107 09/02 RIMOZIONE FRIZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO -Rimuovere l’ingranaggio folle (A) e l’albero dell’avviamento. AUSBAU KUPPLUNG ANLASSMOTOR -Losrad (A) und Antriebswelle entfernen. A B -Das angetriebene Rad (B) entfernen. -Rimuovere l’ingranaggio condotto (B). B CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio condotto dell’avviamento. -Misurare il diametro interno ed esterno dell’ingranaggio. Limiti d’utilizzo: : 20.15 mm dia. int. (sostituire se superiore) dia. est. : 41.00 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Sicherstellen, dass das angetriebene Rad des Antriebs keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. -Innen- und Aussendurchmesser des Zahnrades messen. Einsatzgrenze: Innendurchmesser : 20.15 mm (falls der Wert kleiner ist, austauschen) Aussendurchmesser : 41.00 mm (falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio folle e dell’albero. -Sicherstellen, dass das Losrad und die Welle keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. 108 09/02 STARTER MOTOR CLUTCH REMOVAL -Remove the idle gear (A) and the starter shaft. DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DU DEMARREUR -Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre du démarrage. DESMONTAJE EMBRAGUE MOTOR DE ARRANQUE -Desmontar la rueda loca (A) y el árbol de accionamiento. -Remove the driven gear (B). -Enlever l’engrenage mené (B). -Desmontar la rueda accionada (B). CHECK -Check the starter driven gear for wear or damage. -Measure the gear inner and outside diameter. Operating limits: Inner diam. : 20.15 mm (replace if higher) Out.diameter : 41.00 mm (replace if lower). CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage mené du démarrage. -Mesurer le diamètre interne et externe de l’engrenage. Limites d’utilisation : : 20.15 mm dia. int. (changer si supérieure) dia. ext. : 41.00 mm (changer si inférieure). CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda accionada del accionamiento. -Medir el diámetro interior y exterior del engranaje. Límite de empleo: Ø int. : 20.15 mm (sustituir si fuese superior) Ø ext. : 41.00 mm (sustituir si fuese inferior). -Check the idle gear and shaft for wear or damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage libre et de l’arbre. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda loca y del árbol. 109 09/02 -Rimuovere i rulli della ruota libera (A), gli stantuffi (B) e le molle (C). -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento di ciascun rullo e di ciascuno stantuffo e controllare che non ci siano molle rotte o usurate. -Rollen des Freilaufs (A), Kolben (B) und Federn (C) entfernen. -Sicherstellen, dass keine der Rollen und Kolben Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen und prüfen, ob die Federn verschlissen oder kaputt sind. A C B INSTALLAZIONE -Installare l’ingranaggio condotto (D). -Installare l’ingranaggio folle (E) e l’albero dell’avviamento. EINBAU -Das angetriebene Rad (D) einbauen. -Losrad (E) und Antriebswelle einbauen. E D EINBAU ROTOR -Den Rotor so einbauen, dass der Keil (F) der Nut (G) gegenüberliegt. INSTALLAZIONE DEL ROTORE -Installare il rotore allineando la chiavetta (F) con la scanalatura (G). F G -Rotor halten und Schraubenmutter festziehen. Anziehdrehmomen Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Trattenere il rotore e serrare il dado. Coppia (vedi tab. pag. 10). 110 09/02 -Remove freewheel rollers (A), the pistons (B) and the springs (C). -Check each roller and piston for wear or damage and springs for failure or wear. -Enlever les rouleaux de la roue libre (A), les pistons (B) et les ressorts (C). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de chaque rouleau et de chaque piston et contrôler si des ressorts sont cassé ou usés. -Desmontar los rodillos de la rueda libre (A), los pistones (B) y los muelles (C). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo y de cada pistón y comprobar que no haya muelles rotos o desgastados. FITTING -Fit the driven gear (D). -Fit the idle gear (E) and the starter shaft. INSTALLATION -Positionner l’engrenage mené (D). -Positionner l’engrenage libre (E) et l’arbre du démarrage. INSTALACION -Montar la rueda accionada (D). -Montar la rueda loca (E) y el árbol de accionamiento. ROTOR FITTING -Fit the rotor aligning the key (F) with the key-way (G). INSTALLATION DU ROTOR -Positionner le rotor en alignant la clef (F) et la rainure (G). INSTALACION DEL ROTOR -Montar el rotor alineando la chaveta (F) con la ranura (G). -Hold the rotor and tighten the nut. Torque (see tab. at page 10). -Retenir le rotor et serrer l’écrou. Couple (voir tableau page 10). -Sujetar el rotor y apretar la tuerca. Par de apriete (véase tab. pág. 10). 111 09/02 INSTALLAZIONE DELLO STATORE -Installare lo statore sul carter e fissarlo con le tre viti. -Installare il PICK-UP (A) e fissarlo con le due viti (V2). -Inserire il gommino di tenuta del cavo nel carter. EINBAU STATOR -Stator in das Gehäuse einbauen und mit den drei Schrauben befestigen. -PICKUP (A) einbauen und mit den zwei Schrauben (V2) befestigen. -Haltegummi des Kabels in das Gehäuse einlegen. V2 B A INSTALLAZIONE CARTER -Installare le due boccole di centraggio (C) ed una nuova guarnizione (D). EINBAU GEHÄUSE -Beide Zentrierbuchsen (C) und eine neue Dichtung (D) einlegen. C D -Installare il carter allineando la scanalatura albero pompa acqua (E) con l’albero pompa dell’olio(F). -Serrare le viti di fissaggio carter. -Collegare i manicotti dell’acqua. F E 112 09/02 -Das Gehäuse so einbauen, dass die Nut der Wasserpumpenwelle (E) der Ölpumpenwelle (F) gegenüberliegt. -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses festziehen. -Wasserleitungen anschließen. STATOR FITTING -Fit the stator on the cover and secure it by means of the three screws. -Fit the PICKUP (A) and secure it by means of the two screws (V2). -Fit the cable supporting ring inside the cover. INSTALLATION DU STATOR -Positionner le stator sur le carter et le fixer avec les trois vis. -Positionner le PICK-UP (A) et le fixer avec les deux vis (V2). -Introduire la capsule en caoutchouc d’étanchéité du câble dans le carter. INSTALACION DEL ESTATOR -Montar el estator en el cárter y fijarlo con los tres tornillos. -Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con los dos tornillos (V2). -Insertar la goma de retención del cable en el cárter. COVER FITTING -Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). INSTALLATION CARTER -Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). INSTALACION CARTER -Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). -Fit the cover aligning the water pump spindle groove (E) with the oil pump spindle (F). -Tighten the cover fastening screws. -Connect the water hoses. -Positionner le carter en alignant la rainure de l’arbre de la pompe à eau (E) et l’arbre de la pompe à huile (F). -Serrer les vis de fixation du carter. -Assembler les manchons de l’eau. -Montar el cárter alineando la ranura del eje bomba de agua (E) con el eje bomba de aceite (F). -Apretar los tornillos de fijación cárter. -Unir los manguitos de agua. 113 09/02 BASAMENTO/ALBERO A GOMITI MOTORBLOCK/KURBELWELLE AVVERTENZE •Questa sezione riguarda la separazione del basamento al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per eseguire le operazioni descritte in questa sezione, è necessario rimuovere il motore dal telaio. •Al momento della separazione del basamento, non usare mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacianti. •Non picchiettare con martello metallico il basamento al momento dell’installazione. •Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basamento: Testa del cilindro Cilindro/pistone Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta Generatore corrente alternata/frizione avviamento Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore Motore avviamento Pompa dell’olio HINWEISE •In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen werden. •Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden Oberflächen voneinander zu trennen. •Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den Motorblock klopfen. •Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen: Zylinderkopf Zylinder/Kolben Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtriebscheibe WS-Generator/Anlasskupplung Hinterrad/hinteres Federbein Anlassmotor Ölpumpe POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE Eccessivo rumore del motore •Eccessivo gioco del cuscinetto •Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella •Perno pistone e foro perno pistone usurati MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Motor zu laut •Übermäßiges Lagerspiel •Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers •Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen. 114 09/02 CRANKCASE/ CRANKSHAFT CARTER/VILEBREQUIN MECANIQUE BLOQUE MOTOR/ CIGUEÑAL WARNING •This section concern the crankcase disassembly for operation on the crankshaft. To follow instructions, it is necessary to dismantle the engine from the frame. •When disassembling the crankcase, never use a screwdriver to lever on the matching surfaces. •When disassembling, do not tap the crankcase by a metal hammer. •Remove the following components before removing the crankcase: Cylinder head. Cylinder/piston. Left crankcase cover/driving and driven pulleys. Alternate current generator/starter clutch. Rear wheel/rear shock absorber. Starter motor. Oil pump. ATTENTION •Cette section concerne la séparation du carter pour pouvoir intervenir sur le vilebrequin mécanique. Pour exécuter les opérations décrites dans cette section, il faut enlever le moteur du cadre. •Au moment de la séparation du carter, ne pas se servir du tournevis comme d’un levier sur les surfaces qui se joignent •Ne pas frapper avec un marteau métallique le carter au moment de l’installation. •Enlever les parties suivantes, avant d’enlever le carter : Culasse du cylindre Cylindre/piston Carter droit/poulies menante et menée Générateur de courant alternatif/ embrayage démarrage Roue arrière/amortisseur arrière Moteur démarrage Pompe à huile. ADVERTENCIAS •Este párrafo contiene las instrucciones para separar el bloque motor y poder así intervenir sobre el cigueñal. Para efectuar las operaciones descritas en este párrafo es necesario desmontar el motor del chasis. •No usar nunca un destornillador como brazo de palanca para separar las superficies colindantes del bloque motor. •Durante la instalación no golpear el bloque motor con un martillo metálico. •Quitar las piezas siguientes antes de desmontar el bloque motor: Culata Cilindro/ pistón Cárter bloque motor derecho/polea motriz y conducida Generador de corriente alterna/ embrague arranque Rueda trasera/amortiguador trasero Motor de arranque Bomba de aceite TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Bruit excessif du moteur •Jeu excessif du palier •Jeu excessif du palier de l’axe de la bielle •Axe du piston et trou axe du piston usés. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Ruido excesivo del motor •Juego excesivo del cojinete •Juego excesivo del cojinete perno biela •Perno pistón y ojo perno pistón desgastados. Unusual sounds from the engine •Excessive bearing clearance. •Excessive clearance of the connecting rod pin bearing. •Worn piston pin and piston pin hole. 115 09/02 TRENNEN DES MOTORBLOCKS -Kettenspannschuh entfernen. -Kette herausnehmen. -Schrauben (V2) lockern. SEPARAZIONE BASAMENTO -Rimuovere il pattino tensionatore catena. -Rimuovere la catena. -Rimuovere le viti (V2). V2 -Schrauben (V5) lockern. -Rimuovere le viti (V5). V5 -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio. -Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. -Rimuovere l’albero a gomiti. -Kurbelwelle entfernen. 116 09/02 CRANKCASE DISMANTLING -Remove the chain tensioner shoe. -Remove the chain. -Remove the screws (V2). SEPARATION CARTER -Enlever le patin tendeur de chaîne. -Enlever la chaîne. -Enlever les vis (V2). SEPARACION BLOQUE MOTOR -Quitar el patín tensor de cadena. -Quitar la cadena. -Aflojar los tornillos (V2). -Remove the screws (V5). -Enlever les vis (V5). -Aflojar los tornillos (V5). -Remove the gasket and the centering bushings. -Enlever la garniture et les douilles de centrage. -Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje. -Remove the crankshaft. -Enlever le vilebrequin mécanique. -Quitar el cigueñal. 117 09/02 -Ölabdichtung (A) entfernen. -Rimuovere il paraolio (A). A CONTROLLO ALBERO A GOMITI -Misurare lo spazio lato testa biella. Limiti d’utilizzo: 0.6 mm (sostituire se superiore). KONTROLLE KURBELWELLE -Den Raum an der Pleuelkopfseite messen. Einsatzgrenze: 0.6 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il dia. int. del piede della biella. Limiti d’utilizzo: 15.06 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Pleuelstangenkopfes messen. Einsatzgrenze: 15.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare la corsa massima dell’albero a gomiti. Limiti d’utilizzo: 0.10 mm (sostituire se superiore). -Höchsthub der Kurbelwelle messen. Einsatzgrenze: 0.10 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 118 09/02 -Remove the oil seal (A). -Enlever le pare-huile (A). -Quitar el sello de aceite (A). CRANKSHAFT CHECK -Measure the connecting rod big end gap. Operating limits limits: 0.6 mm (replace if higher). CONTROLE DU VILEBREQUIN MECANIQUE -Mesurer l’espace du côté de la tête de la bielle. Limites d’utilisation : 0.6 mm (changer si supérieure). CONTROL CIGUEÑAL -Medir el espacio lado cabeza de biela. Límite de empleo: 0.6 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the connecting rod small end inner diameter. Operating limits limits: 15.06 mm (replace if higher). -Mesurer le dia. int. du pied de la bielle. Limites d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). -Medir el Ø int. del pie de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the crankshaft max. stroke. Operating limits limits: 0.10 mm (replace if higher). -Mesurer la course maximum du vilebrequin mécanique. Limites d’utilisation : 0.10 mm (changer si supérieure). -Medir la carrera máxima del cigueñal. Límite de empleo: 0.10 mm (sustituir si fuese superior). 119 09/02 -Misurare il gioco del cuscinetto dell’ albero a gomiti Limiti d’utilizzo: Assiale : 0.20 mm (sostituire se superiore). Radiale : 0.05 mm (sostituire se superiore). 0.20 0.05 Assiale -Spiel des Kurbelwellenlagers messen Einsatzgrenze: Axial :0.20 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). Radial: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). Radiale MONTAGGIO BASAMENTO -Ripulire da residui della guarnizione le superfici del basamento. EINBAU MOTORBLOCK -Evtl. Reste der Dichtung auf der Oberfläche des Motorblocks entfernen. -Installare un nuovo paraolio nel basamento sinistro. -Eine neue Öldichtung in den linken Motorblock einlegen. -Installare le due boccole di centraggio (A) ed una nuova guarnizione (B). -Beide Zentrierbuchsen (A) und eine neue Dichtung (B) einlegen. A B 120 09/02 -Measure the crankshaft bearing clearance Operating limits: Axial : 0.20 mm (replace if higher). Radial : 0.05 mm (replace if higher). -Mesurer le jeu du palier du vilebrequin mécanique Limites d’utilisation : Axial : 0.20 mm (changer si supérieure). Radial : 0.05 mm (changer si supérieure). -Medir el juego del cojinete del cigueñal Límite de empleo: Axial : 0.20 mm (sustituir si fuese superior). Radial : 0.05 mm (sustituir si fuese superior). CRANKCASE ASSEMBLY -Clean the crankcase from any gasket residue. MONTAGE CARTER -Eliminer les résidus de garniture sur les surfaces du carter. MONTAJE BLOQUE MOTOR -Elminar eventuales residuos de la empaquetadura sobre las superficies del bloque motor. -Replace the left crankcase oil seal. -Positionner un pare-huile neuf dans le carter gauche. -Montar un sello de aceite nuevo en el bloque motor izquierdo. -Fit the two centering bushings (A) and replace the gasket (B). -Positionner les deux douilles de centrage (A) et une garniture neuve (B). -Montar los dos casquillos de centraje (A) y una empaquetadura nueva (B). 121 09/02 -Posizionare il basamento destro sull’albero a gomito, sopra il basamento sinistro. -Den rechten Motorblock auf die Kurbelwelle über den linken Motorblock legen. -Avvitare e serrare le viti (V2). Coppia: 7.8~10.8 Nm -Schrauben (V2) einschrauben und festziehen. Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment: 7.8~10.8 Nm V2 -Installare la catena. -Installare il pattino tensionatore della catena (A). -Avvitare la vite (V). Coppia: 7.8~11.8 Nm A V 122 09/02 -Kette einlegen. -Kettenspannschuh (A) einsetzen. -Schraube (V) festziehen. Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment: 7.8~11.8 Nm -Set the right crankcase on the crankshaft, on the left crankcase. -Positionner le carter droit sur le vilebrequin mécanique, sur le carter gauche. -Colocar el bloque motor derecho sobre el cigueñal, encima del bloque motor izquierdo. -Screw and tighten the screws (V2). Torque Torque: 7.8~10.8 Nm -Visser et serrer les vis (V2). Couple : 7.8~10.8 Nm -Enroscar y apretar los tornillos (V2). Par de apriete: 7.8~10.8 Nm -Fit the chain. -Fit the chain tensioner shoe (A). -Screw the screw (V). Torque Torque: 7.8~11.8 Nm -Positionner la chaîne. -Positionner le patin du tendeur de la chaîne (A). -Visser la vis (V). Couple : 7.8~11.8 Nm -Montar la cadena. -Montar el patín tensor de cadena (A). -Apretar el tornillo (V). Par de apriete: 7.8~11.8 Nm 123 09/02 SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO KÜHLSYSTEM AVVERTENZE •E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raffreddamento possono invece essere effettuati con il motore installato. •Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assicurarsi che il motore sia freddo. Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per far scendere la pressione, perché il liquido di raffreddamento a tale temperatura può essere pericoloso. •Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la vernice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali tracce di liquido di raffreddamento. •Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza di eventuali perdite con un analizzatore di sistema. HINWEISE •Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt werden. •Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist. Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel gefährlich ist. •Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift. Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen. •Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher prüfen. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE Temperatura del motore troppo alta •Indicatore di temperatura o termosensore difettosi •Tappo del radiatore difettoso •Termostato difettoso •Liquido di raffreddamento insufficiente •Passaggi intasati •Radiatore intasato •Pompa dell’acqua difettosa MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Motortemperatur zu hoch •Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt •Kühlerverschlussdeckel defekt •Thermostat defekt •Kühlmittel reicht nicht aus •Kanäle verstopft •Kühler verstopft •Wasserpumpe defekt Perdite liquido di raffreddamento •Sigillo meccanico pompa acqua difettoso •O-ring deteriorati •Manicotti acqua danneggiati o deteriorati Kühlmittelleckagen •Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt •O-Ring-Dichtungen verschlissen •Wasserleitungen verschlissen oder kaputt. 124 09/02 COOLING SYSTEM SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SISTEMA DE REFRIGERACION WARNING •To operate on the water pump, it is necessary to dismantle the engine, whereas some other operations on the cooling system can be carried out without dismantling the engine from the frame. •Before operating on the cooling system, make sure the engine is cold. When the coolant temperature exceeds 100°C, do not remove the radiator plug to low pressure, as this may be very dangerous. •Try to avoid pouring the coolant on varnished surfaces as it is corrosive to varnish. If necessary, wash immediately with water any coolant dripping. •After operating on the system, check coolant dripping by means of a system analiser. ATTENTION •Il n’est possible d’intervenir sur la pompe à eau qu’après avoir enlevé le moteur. D’autres interventions sur le système de refroidissement peuvent au contraire être effectuées avec moteur installé. •Avant d’intervenir sur le système de refroidissement, s’assurer que le moteur est froid. Quand la température du liquide de refroidissement dépasse 100°, ne pas enlever le bouchon du radiateur pour faire descendre la pression, car le liquide de refroidissement, à cette température, peut être dangereux. •Faire attention à ne pas verser de liquide de refroidissement sur des surfaces peintes car le liquide en ronge la peinture. Rincer le plus vite possible avec de l’eau toute trace éventuelle de liquide de refroidissement. •Après vérification du système, contrôler l’existence d’éventuelles fuites avec un analyseur de système. ADVERTENCIAS •Se puede intervenir sobre la bomba del agua sólo tras haber desmontado el motor. Otras intervenciones en el sistema de refrigeración pueden efectuarse con el motor instalado. •Antes de intervenir en el sistema de refrigeración cerciorarse de que el motor esté frío. Cuando la temperatura del líquido refrigerante supera 100°, no desenroscar nunca el tapón del radiador para que la presión descienda, ya que el líquido refrigerante es peligroso a dicha temperatura. •Poner cuidado con no verter líquido refrigerante sobre superficies pintadas, ya que el líquido corroe la pintura. Enjuagar lo antes posible con agua eventuales manchas de líquido refrigerante. •Tras intervenir en el sistema, comprobar si existen pérdidas sirviéndose de un analizador de sistema. TROUBLESHOOTING High engine temperature REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Température du moteur trop élevée •Defective temperature sensor or thermic feeler. •Defective radiator cap. •Defective thermostat. •Low coolant. •Clogged galleries. •Clogged radiator. •Defective water pump. •Indicateur de température ou capteur thermique défectueux •Bouchon du radiateur défectueux •Thermostat défectueux •Liquide de refroidissement insuffisant •Passages bouchés •Radiateur bouché •Pompe à eau défectueuse REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Temperatur del motor demasiado elevada •Indicador de temperatura o termosensor defectuosos •Tapón del radiador defectuoso •Termóstato defectuoso •Líquido refrigerante insuficiente •Canales obstruidos •Radiador obstruido •Bomba de agua defectuosa Coolant dripping •Defective water pump seal. •Worn O-rings. •Demaged or worn water hoses. Fuites liquide de refroidissement •Sceau mécanique de la pompe à eau défectueux •Joints toriques détériorés •Manchons de l’eau endommagés ou détériorés. Pérdidas de líquido refrigerante •Sello mecánico bomba de agua defectuoso •Anillos en O deteriorados •Manguitos de agua defectuosos o deteriorados. 125 09/02 POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPE (CONTROLLO SIGILLO MECCANICO) -Verificare che dal foro spia non ci siano segnali di perdite di liquido di raffreddamento del sigillo meccanico (A). -Nel caso di perdite, rimuovere il carter destro e sostituire il sigillo meccanico. (KONTROLLE MECHANISCHE DICHTUNG) -Am Schauloch prüfen, ob Kühlmittel aus der mechanischen Dichtung (A) leckt -Falls Leckagen vorhanden sind, das rechte Gehäuse ausbauen und die mechanische Dichtung austauschen. A SOSTITUZIONE POMPA ACQUA/GIRANTE -Rimuovere i manicotti di aspirazione (B) e di scarico (C) del liquido di raffreddamento. C AUSTAUSCH WASSERPUMPE/ FLÜGELRAD -Kühlmitteleinlass- (B) und auslassleitungen (C) entfernen. B -Schrauben (V4) und Deckel der Wasserpumpe, Dichtung und beide Zentrierbuchsen entfernen. -Rimuovere le viti (V4) ed il coperchio della pompa dell’acqua, la guarnizione e due boccole di centraggio. V4 -Flügelrad (D) der Wasserpumpe entfernen. -Rimuovere la girante (D) della pompa dell’acqua. La girante ha filettatura sinistrosa. D Das Flügelrad ist mit einem linksgängigem Gewinde versehen. 126 09/02 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (SEAL CHECK) (CONTRÔLE DU SCEAU MECANIQUE) -Vérifier par le regard s’il y a fuite de liquide de refroidissement du sceau mécanique (A). -En cas de fuites, enlever le carter droit et changer le sceau mécanique. (CONTROL SELLO MECANICO) PUMP WATER/IMPELLER REPLACEMENT -Remove the coolant intake (B) and exhaust (C) hoses. SUBSTITUTION DE LA POMPE A EAU/ROUE -Enlever les manchons d’aspiration (B) et de décharge (C) du liquide de refroidissement. SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA -Quitar los manguitos de entrada (B) y salida (C) del líquido refrigerante. -Remove the screws (V4) and the water pump cover, the gasket and the two centering bushings. -Enlever les vis (V4) et le couvercle de la pompe à eau, la garniture et les deux douilles de centrage. -Quitar los tornillos (V4) y la tapa de la bomba de agua, la empaquetadura y los dos casquillos de centraje. -Remove the water pump impeller (D). -Enlever la roue (D) de la pompe à eau. -Quitar el rotor (D) de la bomba de agua. -Check, through the inspection hole, that there is no coolant dripping on the seal (A). -In case of dripping, remove the right cover and replace seal. The rotor impeller has a lefthand thread. La roue a un filetage tournant à gauche. 127 09/02 -Comprobar a través de la mirilla de inspección que no haya pérdidas de líquido refrigerante en el sello mecánico (A). -En el caso de notar pérdidas, quitar el cárter derecho y sustituir el sello mecánico. El rotor es de paso a la izquierda. -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del paraolio (A) e dell’elemento in ceramica (B). -Il paraolio e l’elemento in ceramica devono essere sostituiti contemporaneamente. RIMOZIONE ALBERO POMPA DELL’ACQUA -Scollegare il manicotto dell’acqua dal carter. -Rimuovere le viti (V3). -Rimuovere il gruppo pompa acqua, la guarnizione e le boccole di centraggio. B A -Prüfen, ob die Ölabdichtung (A) und das Keramikteil (B) Verschleiss oder Ausbrüche aufweisen. -Ölabdichtung und Keramikteil müssen zusammen ausgetauscht werden. AUSBAU WASSERPUMPENWELLE -Wasserleitung vom Gehäuse abtrennen. -Schrauben (V3) entfernen. -Wasserpumpe, Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. V3 E -Sprengring (C) entfernen. -Welle (D) und Lager (E) entfernen. -Rimuovere l’anello elastico (C). -Rimuovere l’albero (D) ed il cuscinetto (E). C D -Rimuovere il cuscinetto esterno pompa dell’acqua. -Aussenlager der Wasserpumpe entfernen. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE “PARAOLIO” -Estrarre il paraolio (F) dal gruppo pompa dell’acqua agendo dalla parte interna. AUSTAUSCH DICHTUNG “ÖLABDICHTUNG” -Ölabdichtung (F) aus der Wasserpumpe von innen herausnehmen. F 128 09/02 -Check the oil seal (A) and ceramic component (B) for wear or damage -The oil seal and the ceramic component must be replaced simultaneously. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile (A) et de l’élément en céramique (B). -Le pare-huile et l’élément en céramique doivent être changés en même temps. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite (A) y del elemento cerámico (B). -El sello de aceite y el elemento cerámico deberán sustituirse simultáneamente. WATER PUMP SPINDLE REMOVAL -Disconnect the water hose from the cover. -Remove the screws (V3). -Remove the water pump unit, the gasket and the centering bushings. DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU -Détacher le manchon de l’eau du carter. -Enlever les vis (V3). -Enlever le groupe de la pompe à eau, la garniture et les douilles de centrage. DESMONTAJE EJE BOMBA DE AGUA -Desacoplar el manguito de agua del cárter. -Desenroscar los tornillos (V3). -Quitar el grupo bomba de agua, la empaquetadura y los casquillos de centraje. -Remove the spring ring (C). -Remove the shaft (D) and the bearing (E). -Enlever l’anneau ressort (C). -Enlever l’arbre (D) et le palier (E). -Quitar el anillo elástico (C). -Quitar el eje (D) y el cojinete (E). -Remove the water pump external bearing. -Enlever le palier externe de la pompe à eau. -Quitar el cojinete exterior bomba de agua. “OIL SEAL” REPLACEMENT -Extract the oil seal (F) from the water pump unit acting on the inside. SUBSTITUTION DE LA GARNITURE DU “PARE-HUILE” -Extraire le pare-huile (F) du groupe pompe à eau en intervenant sur la partie interne. SUSTITUCION EMPAQUETADURA “SELLO DE ACEITE” -Extraer el sello de aceite (F) del grupo bomba de agua actuando por la parte interna. 129 09/02 -Inserire un nuovo “paraolio” utilizzando un attrezzo appropriato. -Applicare sigillante sul bordo del nuovo “paraolio”, da posizionare poi sul carter del basamento destro. -Eine neue “Ölabdichtung” mit Hilfe des dafür geeigneten Werkzeuges einlegen. -Dichtungsmaterial auf den Rand der neuen “Ölabdichtung” auftragen und diese dann auf das Gehäuse des rechten Motorblocks legen. INSTALLAZIONE ALBERO POMPA DELL’ACQUA -Installare un nuovo cuscinetto (A) esterno dell’albero pompa dell’acqua. EINBAU WASSERPUMPENWELLE -Ein neues Aussenlager (A) in die Wasserpumpenwelle einlegen. -Installare l’albero pompa (B) e il cuscinetto interno (C). -Installare l’anello elastico (D). A B D -Pumpenwelle (B) und Innenlager (C) einsetzen. -Sprengring (D) einlegen. C NOTA - In fase d’installazione del gruppo pompa acqua, allineare la scanalatura (E) dell’albero pompa con la fresatura (F) dell’albero pompa olio. HINWEIS HINWEIS- Beim Einbau der Wasserpumpe soll die Nut (E) der Pumpenwelle der Rille (F) der Ölpumpenwelle gegenüberliegen. F E 130 09/02 -Replace the “oil seal” by means of a specific tool. -Apply some dope on the edge of the new “oil seal” that will then be fitted on the right crankcase. -Introduire un nouveau “pare-huile” en utilisant un outil approprié. -Appliquer de la colle pour sceller sur le bord du nouveau “pare-huile”, à positionner ensuite sur le carter droit. -Insertar un “sello de aceite” nuevo sirviéndose de la herramienta adecuada. -Aplicar material de sellado sobre el borde del “sello de aceite” nuevo, que habrá que colocar luego sobre el cárter del bloque motor derecho. WATER PUMP SPINDLE FITTING -Replace the water pump spindle external bearing (A). INSTALLATION DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU -Positionner un nouveau palier (A) à l’extérieur de l’arbre de la pompe à eau. INSTALACION EJE BOMBA DE AGUA -Montar un nuevo cojinete (A) exterior del eje bomba de agua. -Fit the pump spindle (B) and the internal bearing (C). -Fit the spring ring (D). -Positionner l’arbre de la pompe (B) et le palier interne (C). -Positionner l’anneau ressort (D). -Montar el eje bomba (B) y el cojinete interno (C). -Montar el anillo elástico (D). NOTE - When fitting the water pump unit, align the pump spindle groove (E) with the oil pump spindle milling (F). N O T E - en phase d’installation du groupe pompe à eau, aligner la rainure (E) de l’arbre de la pompe et le fraisage (F) de l’arbre de la pompe à huile. N O T A - Al instalar el grupo bomba de agua, alinear la ranura (E) del eje bomba con la hendidura (F) de eje bomba de aceite. 131 09/02 -Zentrierbuchsen und eine neue Dichtung einlegen; dann die Wasserpumpe in den linken Motorblock einbauen. -Schrauben (V3) festziehen, um die Wasserpumpe zu befestigen. -Installare le boccole di centraggio e una nuova guarnizione; installare poi il gruppo pompa dell’acqua al basamento destro. -Serrare le viti (V3) per fissare il gruppo pompa dell’acqua. V3 INSTALLAZIONE POMPA DELL’ACQUA/GIRANTE -Dopo aver sostituito il paraolio, installare una nuova rondella (A) alla girante. EINBAU WASSERPUMPE/ FLÜGELRAD -Nach Austausch der Ölabdichtung, eine neue Unterlegscheibe (A) in das Flügelrad einlegen. A -Flügelrad (B) in die Wasserpumpenwelle einbauen. Anziehdrehmoment: 9.8~13.7 N-m -Installare la girante (B) sull’albero della pompa dell’acqua. Coppia: 9.8~13.7 N-m La girante ha la filettatura sinistra. Das Flügelrad ist mit einem linksgängigem Gewinde versehen. B -Installare le due boccole di centraggio (C) ed una nuova guarnizione (D). -Beide Zentrierbuchsen (C) und eine neue Dichtung (D) einlegen. C D 132 09/02 -Fit the centering bushingse and a new gasket, then fit the water pump unit to the right crankcase. -Tighten the screws (V3) to secure the water pump unit. -Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve ; positionner ensuite le groupe de la pompe à eau sur le carter droit. -Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe pompe à eau. -Montar los casquillos de centraje y una empaquetadura nueva; montar seguidamente el grupo bomba de agua en el bloque motor derecho. -Apretar los tornillos (V3) para fijar el grupo bomba de agua. WATER PUMP/IMPELLER FITTING -After replacing the oil seal, replace the impeller washer (A). INSTALLATION DE LA POMPE A EAU/ROUE -Après avoir changé le pare-huile, positionner une rondelle neuve (A) sur la roue. INSTALACION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA -Tras sustituir el sello de aceite, montar una arandela (A) nueva en el rotor. -Fit the impeller (B) on the water pump spindle. Torque Torque: 9.8~13.7 N-m -Positionner la roue (B) sur l’arbre de la pompe à eau. Couple : 9.8~13.7N-m -Montar el rotor (B) sobre el eje de la bomba de agua. Par de apriete: 9.8~13.7N-m La roue a le filetage tourné vers la gauche. El rotor es de paso a la izquierda. -Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). -Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). The rotor has a left-hand thread. -Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). 133 09/02 -Verschlussdeckel der Wasserpumpe aufsetzen und Schrauben (V4) festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Installare il coperchio pompa dell’acqua e serrare le viti (V4). Coppia (vedi tab. pag. 10). V4 THERMOSTAT TERMOSTATO RIMOZIONE -Scollegare il manicotto dell’acqua dall’alloggiamento del termostato (A). -Scollegare il tubo sfiato aria dall’alloggiamento del termostato. -Rimuovere l’alloggiamento del termostato dalla testa del cilindro. -Svitare le viti (V2) e separare le due metà dell’alloggiamento del termostato. AUSBAU -Wasserleitung vom Sitz des Thermostaten (A) abtrennen. -Entlüftungsrohr vom Sitz des Thermostaten abtrennen. -Sitz des Thermostaten aus dem Zylinderkopf ausbauen. A V2 -Schrauben (V2) lockern und beide Hälften des Thermostatensitzes voneinander trennen. -Thermostat (B) aus dem Sitz herausnehmen. -Rimuovere il termostato (B) dal suo alloggiamento. B 134 09/02 -Fit the water pump cover and tighten the screws (V4). Torque (see tab. page 10). -Positionner le couvercle de la pompe à eau et serrer les vis (V4). Couple (voir tableau page 10). -Montar la tapa de la bomba de agua y apretar los tornillos (V4). Par de apriete (véase tab. pág. 10). THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO REMOVAL -Disconnect the water hose from the thermostat housing (A). -Disconnect the breather pipe from the thermostat housing. -Remove the thermostat housing from the cylinder head. DEMONTAGE -Détacher le manchon de l’eau du logement du thermostat (A). -Détacher le tube d’évent de l’air du logement du thermostat. -Enlever le logement du thermostat de la culasse du cylindre. DESMONTAJE -Desacoplar el manguito de agua del alojamiento del termóstato (A). -Desacoplar el tubo de purga de aire del alojamiento del termóstato. -Quitar el alojamiento del termóstato de la culata. -Unscrew the screws (V2) and separate the two thermostat halves. -Dévisser les vis (V2) et séparer les deux moitiés du logement du thermostat. -Aflojar los tornillos (V2) y separar las dos mitades del alojamiento del termóstato. -Remove the thermostat (B) from the housing. -Enlever le thermostat (B) de son logement. -Quitar el termóstato (B) de su alojamiento. 135 09/02 CONTROLLO DEL TERMOSTATO -Immergere il termostato (A) in un recipiente pieno d’acqua posto su di un bruciatore da laboratorio ed elevare gradatamente la temperatura dell’acqua per controllare il funzionamento del termostato. A Termometro Dati tecnici Inizia ad aprirsi Fängt an sich zu öffnen Vollkommen offen Ventil oben 80 ± 2 °C Completamente 90 °C aperto Valvola alzata 3.5-4.5 mm Durante il controllo, il termostato non deve entrare in contatto con i bordi del recipiente. KONTROLLE THERMOSTAT -Thermostat (A) in einen mit Wasser gefüllten Behälter legen, das über einen Kocher gestellt wurde, um die Wassertemperatur langsam zu erhitzen und somit die Funktionstüchtigkeit des Thermostaten prüfen zu können. Technische Angaben 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Während der Prüfung darf der Thermostat den Rand des Behälters nicht berühren. B •Sostituire il termostato se la valvola rimane aperta a temperatura ambiente. •Controllare il termostato dopo averlo sottoposto ad una temperatura di 70°C per almeno 5 minuti. •Thermostat austauschen, wenn das Ventil bei Umgebungstemperatur offen bleibt. •Die Prüfung erfolgt nachdem man den Thermostaten mindestens 5 Minuten lang einer Temperatur von 70°C ausgesetzt hat. INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO •Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della rimozione in senso contrario. •Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del grasso. EINBAU THERMOSTAT •Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. •Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und Fett auftragen. 136 09/02 THERMOSTAT CHECK -Plunge the thermostat (A) into a container full of water, set on a laboratory burner, then increase the water temperature gradually to check the thermostat operation. CONTROLE DU THERMOSTAT -Immerger le thermostat (A) dans un récipient rempli d’eau posé sur un brûleur de laboratoire, et faire monter progressivement la température de l’eau pour contrôler le fonctionnement du thermostat. CONTROL DEL TERMOSTATO -Colocar el termóstato (A) en un recipiente lleno de agua colocado sobre un hornillo de laboratorio y calentar gradualmente la temperatura del agua para controlar el funcionamiento del termóstato. Technical data Données techniques Datos técnicos It starts opening Completely open Valve up 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Début d’ouverture Entièrement ouvert Soupape levée 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm During the test, the thermostat must touch the edges of the container. Pendant le contrôle, le thermostat ne doit pas entrer en contact avec les bords du récipient. •Replace the thermostat if the valve is open at room temperature. •Check the thermostat after heating it at 70°C for at least 5 minutes. •Changer le thermostat si la soupape reste ouverte à température ambiante. •Contrôler le thermostat après l’avoir soumis à une température de 70°C pendant au moins 5 minutes. THERMOSTAT FITTING •To fit the thermostat, follow removal instructions in the reverse order. •Replace the O-ring (B) with a new one and grease it. INSTALLATION DU THERMOSTAT •Pour effectuer l’installation, suivre les instructions de la désinstallation mais en sens inverse. •Remplacer le joint torique (B) par un neuf et mettre de la graisse. 137 09/02 Comienza a abrirse Completamente abierta Válvula arriba 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Durante el control, el termóstato no deberá tocar los bordes del recipiente. •Sustituir el termóstato si la válvula permanece abierta a temperatura ambiente. •Controlar el termóstato tras haberlo sometido a una temperatura de 70°C durante almenos 5 minutos. INSTALACION TERMOSTATO •Para efectuar la instalación, efectuar las mismas operaciones en sentido contrario al desmontaje. •Sustituir el anillo en O (B) con uno nuevo y aplicar grasa sobre el mismo. SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBURATORE/POMPA DEL CARBURANTE/ SERBATOIO CARBURANTE ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFFBEHÄLTER POMPA CARBURANTE •La pompa carburante adottata per questo modello è del tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare carburante dal serbatoio al carburatore attraverso le valvole di aspirazione e di scari1 co. KRAFTSTOFFPUMPE •Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck bedient, um Kraftstoff vom Tank in den Vergaser durch die Einlass- und Auslassventile zu 6 fördern. 2 LEGENDA 1) Scarico 2) Membrane 3) Valvola di aspirazione 4) Pressione pulsante 5) Aspirazione 6) Valvola di scarico LEGENDE 1) Auslass 2) Membrane 3) Einlassventil 4) Pulsierender Druck 5) Einlass 6) Auslassventil 3 4 5 RIMOZIONE DEL CARBURATORE -Scollegare il tubo alimentazione carburante (A). -Scollegare il cavo avviamento automatico (B). -Allentare le fascette del collettore di aspirazione ed il collettore della scatola filtro aria. -Svincolare la trasmissione gas (C). -Rimuovere il carburatore. B A AUSBAU VERGASER -Kraftstofförderleitung (A) abtrennen. -Kabel des Automatik-Starters (B) abtrennen. -Schellen des Ansaugkrümmers und Krümmer des Luftfiltergehäuses lösen. -Gasantrieb (C) lösen. -Vergaser entfernen. C -Ablassschraube (C) lockern und evtl. Kraftstoffreste aus dem Kraftstoffbehälter abfließen lassen. -Allentare la vite di scarico (C) e svuotare la vaschetta del carburatore da residui di carburante. C 138 09/02 FUEL SYSTEM/ CARBURATOR/ FUEL PUMP/FUEL TANK SYSTEME D’ALIMENTATION/ CARBURATEUR/POMPE DU CARBURANT/ RESERVOIR CARBURANT SISTEMA DE ALIMENTACION/ CARBURADOR/BOMBA DE COMBUSTIBLE/ DEPOSITO COMBUSTIBLE FUEL PUMP •The fuel pump, used for this model, is a vacuum fuel pump, using the pressure variation, produced by the crankcase, to pump the fuel from the tank to the carburator, through the suction and exhaust valves. POMPE CARBURANT •La pompe du carburant adoptée pour ce modèle est du type à dépression. Elle utilise les pressions pulsatoires positives et négatives produites par le carter, pour envoyer du carburant du réservoir au carburateur par les vannes d’aspiration et de décharge. BOMBA DE COMBUSTIBLE •La bomba de combustible empleada en este modelo es de tipo por vacío, la cual se sirve de las presiones pulsantes positiva y negativa producidas por el bloque motor para enviar combustible del depósito al carburador a través de las válvulas de admisión y escape. LEGEND 1) Exhaust 2) Diaphragms 3) Suction valve 4) Pressure variation 5) Suction 6) Exhaust valve LEGENDE 1) Décharge 2) Membranes 3) Vanne d’aspiration 4) Pression pulsatoire 5) Aspiration 6) Vanne de décharge LEYENDA 1) Escape 2) Membranas 3) Válvula de admisión 4) Presión pulsante 5) Admisión 6) Válvula de escape CARBURATOR REMOVAL -Disconnect the fuel system hose (A). -Disconnect the automatic starting cable (B). -Loose the intake manifold clamps and the air box manifold. -Release the gas conveyor (C). -Remove the carburator. DEMONTAGE DU CARBURATEUR -Détacher le tube d’alimentation en carburant (A). -Détacher le câble du démarrage automatique (B). -Desserrer les colliers du collecteur d’aspiration et du collecteur de la boîte du filtre à air. -Dégager la transmission du gaz (C). -Enlever le carburateur. DESMONTAJE CARBURADOR -Desacoplar el tubo de alimentación combustible (A). -Desacoplar el cable de arranque automático (B). -Aflojar los collares del colector de admisión y el colector de la caja filtro de aire. -Desconectar la transmisión de gas (C). -Quitar el carburador. -Loose the exhaust screw (C) and drain any fuel residue from the float chamber. -Desserrer la vis de décharge (C) et vider le bac du carburateur des résidus de carburant. -Desenroscar el tornillo de salida (C) y vaciar eventuales residuos de combustible contenidos en la cubeta del carburador. 139 09/02 -Rimuovere le viti (V2) del coperchio camera depressione ed il coperchio stesso. V2 -Schrauben (V2) der Unterdruckdose und des Deckels entfernen. -Rimuovere la molla di compressione (A) ed il pistone con membrana (B). A -Kompressionsfeder (A) und Kolben samt Membran (B) entfernen. B -Rimuovere il porta spillo (C), la molla (E) e lo spillo del getto (F) dal pistone. -Nadelhalter (C), Feder (E) und die Düsennadel (F) aus dem Kolben ausbauen. B Darauf achten die Membran (B) des Leerlaufkolbens nicht zu beschädigen. Fare attenzione a non danneggiare la membrana (B) del pistone a vuoto. F CONTROLLO PISTONE A VUOTO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del pistone a vuoto e dello spillo. -Verificare che la membrana non presenti lacerazioni. E C KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN -Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen bzw. beschädigt sind. -Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist. 140 09/02 -Remove the pressure chamber cover screws (V2) and the cover. -Enlever les vis (V2) du couvercle de la chambre de dépression et le couvercle. -Quitar los tornillos (V2) de la tapa cámara de depresión y la tapa misma. -Remove the compression spring (A) and the piston along with the diaphragm (B). -Enlever le ressort de compression (A) et le piston avec membrane (B). -Quitar el muelle de compresión (A) y el pistón con membrana (B). -Remove the needle holder (C), the spring (E) and the jet needle (F) from the piston. -Enlever le support du pointeau (C), le ressort (E) et le pointeau du gicleur (F) du piston. -Quitar el portaaguja (C), el muelle (E) y la aguja del chicler (F) del pistón. Handle the vacuum piston diaphragm (B) with care. Veiller à ne pas endommager la membrane (B) du piston à Poner cuidado con no causar daños a la membrana (B) del émbolo de marcha mínima. CONTROLE DU PISTON A VIDE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du piston à vide et du pointeau. -Vérifier si la membrane est lacérée. CONTROL EMBOLO DE MARCHA MINIMA -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del émbolo de marcha mínima y de la aguja. -Comprobar que la membrana non presente roturas. vide. VACUUM PISTON CHECK -Check the vacuum piston and needle for wear or damage. -Check the diaphragm for tearing. 141 09/02 AUSBAU VERGASERBEHÄLTER -Die Schrauben (V4) am Behälter (A) und den Behälter entfernen. SMONTAGGIO VASCHETTA DEL CARBURATORE -Rimuovere le viti (V4) della vaschetta (A) e la vaschetta stessa. V4 -Rimuovere il perno (B) del galleggiante, il galleggiante (C) e la valvola (D). -Den Bolzen (B) am Schwimmer, den Schwimmer (C) und das Ventil (D) entfernen. C D B KONTROLLE SCHWIMMERVENTIL -Den Verschleisszustand der Berührungsfläche am Ventilsitz (E) prüfen. CONTROLLO VALVOLA DEL GALLEGGIANTE -Verificare lo stato di usura dell’area di contatto sede valvola (E). E 142 09/02 FLOAT CHAMBER DISASSEMBLY -Remove the float chamber (A) and the chamber screws (V4). DEMONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR -Enlever les vis (V4) du bac (A) et le bac. DESMONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR -Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta (A) y extraer la cubeta. -Remove the float pin (B), the float (C) and the valve (D). -Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur (C) et la soupape (D). -Quitar el perno (B) del flotador, el flotador (C) y la válvula (D). FLOAT VALVE CHECK -Check the valve sliding walls (E) for wear. CONTROLE DE LA SOUPAPE DU FLOTTEUR -Vérifier l’état d’usure du point de contact du siège de la soupape (E). CONTROL VALVULA DEL FLOTADOR -Comprobar el estado de desgaste de la superficie de contacto asiento de válvula (E). 143 09/02 AUSBAU DÜSEN/ SCHRAUBEN -Vor dem Ausbau der Einstellschraube (E.S.), die Schraube im Uhrzeigersinn solange drehen, bis diese in die Aufnahme sitzt und die ausgeführten Umdrehungen notieren. Die Einstellschraube nicht festziehen, um Beschädigungen zu vermeiden. RIMOZIONE GETTI/VITI -Prima di rimuovere la vite di registro (V.R.), ruotare la vite in senso orario fino alla sua messa in sede e prendere nota dei giri effettuati. Non forzare la vite di registro per evitare danneggiamenti. V .R. V. -Rimuovere il getto principale (A). -Rimuovere il getto del minimo (B). A -Hauptdüse (A) entfernen. -Leerlaufdüse (B) entfernen. B -Pulire il getto principale, il porta getto spillo, il getto spillo ed il getto del minimo, appena rimossi, con olio detergente. -Hauptdüse, Nadeldüsenhalter und Leerlaufdüse mit Spülöl reinigen. NOTA - Utilizzare olio detergentepulito. HINWEIS - Sauberes Spülöl verwenden. 144 09/02 JET/SCREW REMOVAL -Before removing the adjusting screw (V.R.), turn the screw clockwise, until it is fit properly into seat and take note of the necessary revolutions. To prevent damages, do not force the adjusting screw. DEMONTAGE GICLEURS/VIS -Avant d’enlever la vis de réglage (V.R.), tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit dans son siège, et noter le nombre de tours effectués. Ne pas forcer la vis de réglage afin de ne rien endommager. DESMONTAJE CHICLER/TORNILLOS -Antes de quitar el tornillo de ajuste (T.A.), girar el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que entre perfectamente en su asiento y tomar nota de las vueltas efectuadas. No forzar el tornillo de ajuste para evitar que se deteriore. -Remove the main jet (A). -Remove the slow jet (B). -Enlever le gicleur principal (A). -Enlever le gicleur du ralenti (B). -Quitar el chicler principal (A). -Quitar el chicler de ralentí (B). -Immediately after disassembly, clean the main jet, the needle jet holder, the needle jet and the slow jet, with detergent oil. -Nettoyer le gicleur principal, le support du gicleur du pointeau, le gicleur du pointeau et le gicleur du ralenti qui viennent d’être enlevés, avec de l’huile détergeante. -Limpiar el chicler principal, el portatobera de aguja, la tobera de aguja y el chicler de ralentí con aceite de lavado. N O T E - Use clean detergent oil. NOTE E- Utiliser de l’huile détergeante propre. N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio. 145 09/02 CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIKSTARTER CONTROLLO AVVIAMENTO AUTOMATICO -Misurare la resistenza dei due morsetti dell’avviamento automatico. Resistenza: 10Ω (minimo 10 minuti dopo lo spegnimento del motore) -Se il valore non dovesse risultare entro il limite, sostituire il gruppo di avviamento automatico. RIMOZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO -Rimuovere le viti (V2) della piastrina (A) e la piastrina stessa; rimuovere poi l’avviamento automatico (B) dal corpo del carburatore. KONTROLLE AUTOMATIKSTART -Den Widerstand beider Klemmen des AutomatikStarters messen. Widerstand Widerstand: 10Ω (mindestens 10 Minuten lang nach Abstellen des Motors) -Sollte der Wert ausserhalb des Grenzbereiches liegen, den Automatik-Starter austauschen. B V2 A 146 09/02 AUSBAU AUTOMATIKSTARTER -Schrauben (V2) am Plättchen (A) lockern und Plättchen ausbauen; anschließend den Automatik-Starter (B) aus dem Vergasergehäuse herausnehmen. AUTOMATIC STARTER CHECK/ REMOVAL CONTROLE/DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE CONTROL/DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO AUTOMATIC STARTER CHECK -Measure the resistance of the two automatic starter teminals. Resistance: 10Ω (at least 10 minutes after switching the engine off) -If the value exceeds this limit, replace the automatic starter unit. CONTROLE DU DÉMARRAGE AUTOMATIQUE -Mesurer la résistance des deux bornes du démarrage automatique. Résistance : 10Ω (minimum 10 minutes après l’extinction du moteur) -Si la valeur n’est pas dans les limites, changer le groupe de démarrage automatique. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO -Medir la resistencia de los dos bornes del arranque automático. Resistencia: 10Ω (mínimo 10 minutos tras apagar el motor) -Si el valor resultase estar fuera del límite, sustituir el grupo de arranque automático. AUTOMATIC STARTER REMOVAL -Remove the plate (A) screws (V2) and the plate, then remove the automatic starter (B) from the carburator body. DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Enlever les vis (V2) de la plaque (A) et la plaque en elle-même ; enlever ensuite le démarrage automatique (B) du corps du carburateur. DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO -Aflojar los tornillos (V2) de la plaquita (A) y extraer la plaquita; quitar seguidamente el arranque automático (B) del cuerpo del carburador. 147 09/02 CONTROLLO AVVIAMENTO AUTOMATICO -Verificare lo stato di usura, l’eventuale danneggiamento o scheggiatura della valvola dell’avviamento automatico (A) e dello spillo (B). -In caso di usura eccessiva, sostituire l’avviamento automatico con un avviamento nuovo. KONTROLLE AUTOMATIKSTARTER -Ventil des AutomatikStarters (A) und Nadel (B) auf Verschleiss, Ausbrüche oder Risse prüfen. -Sollten die Teile übermäßig verschlissen sein, diese durch neue ersetzen. B A VALVOLA DI CHIUSURA ARIA (V.C.A.) LUFTSCHLIESSVENTIL (L.S.V.) RIMOZIONE V.C.A. -Rimuovere le viti (V2) e il coperchio valvola chiudi aria (C). AUSBAU L.S.V. -Beide Schrauben (V2) und den Deckel des Luftschließventils (C) entfernen. V2 -Rimuovere la molla (D), la membrana (E) e gli O-ring. -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della membrana e della molla. C -Feder (D), Membran (E) und O-Ring-Dichtungen entfernen. -Membran und Feder auf Verschleiss und Ausbrüche prüfen. E D 148 09/02 AUTOMATIC STARTER CHECK -Check the automatic starter valve (A) and jet (B) for wear, damage or chipping. -In case of excessive wear, replace the automatic starter with a new one. CONTROLE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Vérifier l’état d’usure, l’éventuel endommagement ou ébrèchement de la soupape du démarrage automatique (A) et du pointeau (B). -En cas d’usure excessive, remplacer le démarrage automatique par un démarrage neuf. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la válvula del arranque automático (A) y de la aguja (B). -En el caso de que el desgaste resulte excesivo, sustituir el arranque automático con uno nuevo. AIR CLOSING VALVE (V.C.A.) VANNE DE FERMETURE DE L’AIR (V.F.A.) VALVULA DE CIERRE AIRE (V.C.A.) CLOSING AIR VALVE REMOVAL -Remove the screws (V2) and closing air valves (C). DEMONTAGE DE LA V.F.A. -Enlever les vis (V2) et le couvercle de la vanne de fermeture de l’air (C). DESMONTAJE V.C.A. -Aflojar los tornillos (V2) y desmontar la tapa válvula de cierre aire (C). -Remove the spring (D), the diaphragm (E) and the O-rings. -Check the diaphragm and spring for wear or damage. -Enlever le ressort (D), la membrane (E) et les joints toriques. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la membrane et du ressort. -Quitar el muelle (D), la membrana (E) y los anillos en O. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la membrana y del muelle. 149 09/02 -Scollegare il manicotto (A) dalla sede della valvola. -Muffe (A) vom Ventilsitz abtrennen. A PULIZIA CORPO CARBURATORE -Soffiare aria compressa attraverso tutti i passaggi del corpo carburatore. REINIGUNG VERGASERGEHÄUSE -Druckluft in alle Öffnungen des Vergasergehäuses einblasen. Assicurarsi che nessun condotto carburante risulti ostruito. Sicherstellen, dass die Kraftstoffleitungen nicht verstopft sind. MONTAGGIO V.C.A. -Installare l’O-ring (B) sul corpo valvola di chiusura aria (C) e fissare poi il corpo della valvola al carburatore con le due viti. EINBAU L.S.V. -O-Ring-Dichtung (B) in das Luftschließventilgehäuse (C) einlegen und anschließend das Ventilgehäuse an den Vergaser mit zwei Schrauben befestigen. C Installare l’O-ring con la parte piatta verso il lato corpo valvola. Die O-Ring-Dichtung so einlegen, dass die flache Seite dem Ventilgehäuse gegenüberliegt. B 150 09/02 -Disconnect the hose (A) from the valve seat. -Détacher le manchon (A) du siège de la soupape. -Desacoplar el manguito (A) del asiento de la válvula. CARBURATOR CLEAN-UP -Blow compressed air through all the holes of the the carburator. NETTOYAGE DU CORPS DU CARBURATEUR -Souffler de l’air comprimé par tous les passages du corps du carburateur. LIMPIEZA CUERPO CARBURADOR -Soplar aire comprimilo a través de todos los conductos del cuerpo carburador. Veiller à ce qu’aucun passage du carburant ne soit bouché. Cerciorarse de que no haya conductos de combustible obstruidos. CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY -Fit the O-ring (B) on the closing air valve body (C), then secure the valve body on the carburator by means of the two screws. MONTAGE DE LA V.F.A. -Positionner le joint torique (B) sur le corps de la vanne de fermeture de l’air (C) et fixer le corps de la soupape au carburateur avec les deux vis. MONTAJE V.C.A. -Montar el anillo en O (B) en el cuerpo válvula de cierre aire (C) y fijar seguidamente el cuerpo de la válvula al carburador con los dos tornillos. Fit the O-ring flat towards the valve body side. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. Make sure that none of the holes is clogged. 151 09/02 -Installare saldamente l’O-ring al corpo della valvola chiudi aria. -O-Ring-Dichtung fest am Luftschliessventil befestigen. Installare l’O-ring con la parte piatta verso il lato corpo valvola. Die O-Ring-Dichtung so einlegen, dass die flache Seite dem Ventilgehäuse gegenüberliegt. -Installare la membrana, la molla ed il coperchio. -Membran, Feder und Deckel einbauen. -Die Schrauben (V2) zur Befestigung des Luftschliessventildeckels einschrauben und festziehen. -Inserire e serrare le viti (V2) di fissaggio del coperchio della valvola di chiusura aria. V2 INSTALLAZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO -Installare l’avviamento automatico (A) e la piastrina. -Avvitare le due viti. -Inserire l’avviamento automatico dentro al corpo del carburatore fino in fondo e posizionare la piastrina (B) nella scanalatura superiore dell’avviamento -Installare la piastrina posizionando la sua parte circolare verso il basso. A V B 152 09/02 EINBAU AUTOMATIKSTARTER -Automatik-Starter (A) samt Plättchen einbauen. -Beide Schrauben festziehen. -Automatik-Starter in das Vergasergehäuse bis zum Anschlag einlegen und das Plättchen (B) in die obere Nut des Starters legen -Das Plättchen so einbauen, dass der runde Teil nach unten gerichtet ist. -Positionner solidement le joint torique au corps de la vanne de fermeture del’air. -Montar el anillo en O en el cuerpo de la válvula de cierre aire. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. -Positionner la membrane, le ressort et le couvercle. -Montar la membrana, el muelle y la tapa. -Fit and tighten the fastening screws (V2) of the closing air valve cover. -Introduire et serrer les vis (V2) de fixation du couvercle de la vanne de fermeture de l’air. -Introducir y apretar los tornillos (V2) de fijación de la tapa de la válvula de cierre aire. AUTOMATIC STARTER FITTING -Fit the automatic starter (A) and the plate. -Screw the two screws. -Fit the automatic starter down inside the carburator and set the plate (B) into the upper starter groove. -Place the plate round part down. INSTALLATION DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Positionner le démarrage automatique (A) et la plaque. -Visser les deux vis. -Introduire le démarrage automatique dans le corps du carburateur jusqu’au fond, et positionner la plaque (B) dans la rainure supérieure du démarrage -Positionner la plaque en mettant sa partie circulaire vers le bas. INSTALACION ARRANQUE AUTOMATICO -Montar el arranque automático (A) y la plaquita. -Apretar los dos tornillos. -Insertar el arranque automático en el cuerpo del carburador a tope y colocar la plaquita (B) en la ranura superior del arranque -Montar la plaquita posicionando la parte circular de cara abajo. -Secure the O-ring firmly to the closing air valve body. Fit the O-ring flat towards the valve body side. -Fit the diaphragm, the spring and the cover. 153 09/02 MONTAGGIO VASCHETTA DEL CARBURATORE -Installare il getto principale (A). -Installare il getto del minimo (B). B A EINBAU VERGASERBEHÄLTER -Hauptdüse (A) einbauen. -Leerlaufdüse (B) einbauen. -Einstellschraube (C) einlegen. -Installare la vite di registro (C). C -Installare la valvola del galleggiante (D), il galleggiante (E) ed il perno del galleggiante (F). -Schwimmerventil (D), Schwimmer (E) und Schwimmerbolzen (F) einsetzen. E D F 154 09/02 FLOAT CHAMBER ASSEMBLY -Fit the main jet (A). -Fit the slow jet (B). MONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR -Positionner le gicleur principal (A). -Positionner le gicleur du ralenti (B). MONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR -Montar el chicler principal (A). -Montar el chicler de ralentí (B). -Fit the adjusting screw (C). -Positionner la vis de réglage (C). -Montar el tornillo de ajuste (C). -Fit the float valve (D), the float (E) and the float pin (F). -Positionner la soupape du flotteur (D), le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F). -Instalar la válvula del flotador (D), el flotador (E) y el perno del flotador (F). 155 09/02 CONTROLLO LIVELLO GALLEGGIANTE -Misurare il livello del galleggiante all’altezza del getto principale (solo toccando la valvola del galleggiante) Livello galleggiante: 18.5±1.0mm -Sostituire il galleggiante se il livello non è corretto. -Controllare il funzionamento del galleggiante e reinstallare poi la vaschetta del carburatore. KONTROLLE SCHWIMMERSTAND -Den Schwimmerstand an der Höhe der Hauptdüse messen (dabei nur das Schwimmerventil berühren) Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm -Schwimmer austauschen, falls der Stand nicht richtig ist. -Funktionstüchtigkeit des Schwimmers prüfen und anschließend Vergaserbehälter wiedereinbauen. MONTAGGIO CAMERA A DEPRESSIONE -Installare lo spillo del getto (A) e la molla (B) nella camera a depressione ed installare poi il porta spillo (C). EINBAU UNTERDRUCKDOSE -Düsennadel (A) und Feder (B) in die Unterdruckdose einlegen und anschließend den Nadelhalter (C) einbauen. A B C -Leerlaufkolben (D) in das Vergasergehäuse einbauen. -Installare il pistone a vuoto (D) nel corpo del carburatore. D HINWEIS - Die Bohrung an der Membran muss der Bohrung am Vergasergehäuse gegenüberliegen. NOTA - Allineare il foro della membrana con il foro nel corpo del carburatore. -Installare la molla (E). -Installare il coperchio della camera a depressione ed assicurarlo con le due viti. -Feder (E) einlegen. -Deckel der Unterdruckdose aufsetzen und mit beiden Schrauben befestigen. E Fare attenzione a non far scorrere la membrana. Se la membrana non può essere posizionata correttamente a causa dell’espansione, asciugarla prima dell’installazione. Darauf achten, dass die Membran nicht verrutscht. Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau trocknen. 156 09/02 FLOAT LEVEL CHECK -Measure the float level at the main jet level (simply touching the float). Float level: 18.5 ± 1.0 mm -If the level is incorrect, replace the float. -Check the float operation and fit the float chamber back. CONTROLE DU NIVEAU DU FLOTTEUR -Mesurer le niveau du flotteur à la hauteur du gicleur principal (simplement en touchant la soupape du flotteur) Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm -Changer le flotteur si le niveau n’est pas correct. -Contrôler le fonctionnement du flotteur et repositionner ensuite le bac du carburateur. CONTROL NIVEL FLOTADOR -Medir el nivel del flotador a la altura del chicler principal (sólo tocando la válvula del flotador) Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm -Sustituir el flotador si el nivel no fuese correcto. -Controlar el funcionamiento del flotador y volver a montar la cubeta del carburador. VACUUM CHAMBER -Fit the jet needle (A) and the spring (B) inside the vacuum chamber and then fit the needle holder (C). MONTAGE DE LA CHAMBRE A DEPRESSION -Positionner le pointeau du gicleur (A) et le ressort (B) dans la chambre à dépression et positionner le support du pointeau (C). MONTAJE CAMARA POR DEPRESION -Montar la aguja del chicler (A) y el muelle (B) en la cámera por depresión y montar seguidamente el portaaguja (C). -Fit the vacuum piston (D) inside the carburator. -Positionner le piston à vide (D) dans le corps du carburateur. -Montar el émbolo de marcha mínima (D) en el cuerpo del carburador. N O T E - Align the diaphragm hole with the carburator body hole. N O T E - Aligner le trou de la membrane avec le trou dans le corps du carburateur. N O T A - Alinear el orificio de la membrana con el orificio en el cuerpo del carburador. -Fit the spring (E). -Fit the vacuum chamber cover, securing it by means of the two screws. -Positionner le ressort (E). -Positionner le couvercle de la chambre à dépression et le fixer avec les deux vis. -Montar el muelle (E). -Montar el cárter de la cámara por depresión y fijarlo con los dos tornillos. Make sure that the diaphragm does not slip. In case of problems in fitting the diaphragm properly, due to the expansion, dry it before fitting it. Veiller à ne pas faire glisser la membrane. Si la membrane ne peut pas être positionnée correctement à cause de l’expansion, la sécher avant l’installation. Poner cuidado con no desplazar la membrana. Si no es posible colocar correctamente la membrana debido a la expansión de la misma, secarla antes de la instalación. 157 09/02 SOLUZIONE DEI PROBLEMI IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA Controllo/registrazione Sintomo Controllare se il carburante raggiunge il carburatore allentando la vite di drenaggio. Il carburante raggiunge il carburatore. Il carburante non raggiunge il carburatore. Rimuovere candela e collegarla al coperchio della candela per controllarla collegandola alla terra del motore. Emissione scintilla Scintilla debole o non presente Controllo compressione cilindri Causa probabile  serbatoio carburante vuoto ‚ tubo aspirazione carburante nel carburante intasato. ƒ valvola carburante automatico intasata „ Passaggio olio intasato Foro di aspirazione tappo serbatoio † filtro carburante intasato ‡ porta-filtro intasato ˆ anomalia pompa benzina  Anomalia candela ‚ Candela danneggiata ƒ Anomalia gruppo CDI „ Anomalia generatore C.A. Rottura o corto circuito bobina accensi † Rottura o corto circuito bobina eccitante ‡ Anomalia interruttore accensione Compressione normale Bassa o mancante compressione  IL motorino d'avviamento e' al minimo, ma l'albero a gomiti non ruota. ‚ Apertura valvole troppo piccola ƒ Contatto valvola e sede non corretto „ Anelli pistone e cilindro usurati Guarnizione superiore del cilindro scoppiata † Testa cilindro difettosa ‡ Valvola grippata ˆ Tempo apertura valvola improprio Il motore non si accende Avviene l'accensione ma il motore non parte  Errore starter automatico ‚ Anomalia Tubo aspirazione aria ƒ Incorretto tempo di accensione „ Vite principale regolata incorrettamente Avviare il motore con normale procedura Rimuovere la candela e controllarla nuovamente Candela asciutta. candela bagnata 158 09/02  Carburatore allagato ‚ Anomalie avviamento automatico ƒ Valvola a farfalla eccessivamente aperta MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE Controllo/registrazione Causa probabile Sintomo Avviare il motore ed accelerare dolcemente per effettuare la verifica La velocità del motore non aumenta in modo sufficiente. La velocità del motore aumenta Controllare la messa in fase dell’accensione (usando una luce apposita). Messa in fase corretta Messa in fase non corretta Corretto Non corretto  Depuratore aria intasato ‚ Flusso carburante ostacolato ƒ Linea carburante intasata tra il serbatoio ed il carburatore. „ Marmitta intasata. Avviamento automatico difettoso † Membrana pistone del vuoto rotta  Unità CDI difettosa ‚ Generatore C.A. difettoso Controllare il gioco valvole  Registrazione gioco valvola non corretto ‚ Sede valvola usurata (Perno valvola troppo sporgente). Collaudo compressione cilindro Compressione normale Compressione anormale Non otturato Otturato Controllare che il carburatore non sia otturato  Contatto non corretto tra la valvola e la sede ‚ Fascia elastica e cilindro usurati ƒ Guarnizione testa cilindro bruciata „ Spaccatura testa cilindro Messa in fase delle valvole impropria.  Getti del carburatore otturati Rimuovere la candela ed ispezionarla Candela non incrostata o scolorita Candela incrostata o scolorita Rimuovere l’astina dell’olio e controllare il livello e la condizione Corretto e non contaminato Non corretto e contaminato Rimuovere il bullone tubo dell’olio testa cilindro ed ispezionarla. Distribuzione lubrificata correttamente Distribuzione non lubrificata correttamente Controllare se il motore si surriscalda Il motore non si surriscalda Il motore si surriscalda Accelerare rapidamente o far girare il motore ad alta velocità Il motore non batte in testa Il motore batte in testa 159 09/02  Candela incrostata ‚ Grado termico della candela non corretto  Livello dell’olio troppo alto ‚ Livello dell’olio troppo basso ƒ Cambio dell’olio non effettuato  Tubo dell’olio intasato ‚ Pompa olio difettosa  Liquido di raffreddamento insufficiente ‚ Termostato difettoso ƒ Cilindro e fascia elastica usurati „ Miscela troppo povera Carburante di scarsa qualità † Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione ‡ Messa in fase dell’accensione anticipata ˆ Presenza di aria nel sistema di raffreddamento  Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione ‚ Carburante di scarsa qualità ƒ Slittamento della frizione „ Miscela troppo povera BEHEBUNG DER STÖRUNGEN MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN Symptom Prüfung/Einstellung Auslaufschraube lockern, um zu prüfen, ob Kraftstoff in den Vergaser gelangt Mögliche Ursache 1 2 3 Kraftstoff gelangt in den Vergaser Kraftstoff gelangt nicht in den Vergaser 4 5 6 7 Zündkerze entfernen und an die Zündkerzenkappe anschließen, um die Prüfung durch Anschluss an die Motorerdung auszuführen 8 1 2 3 Funkenbildung Funken schwach oder nicht vorhanden 4 5 6 7 Prüfung Zylinderverdichtung 1 2 Verdichtung normal Verdichtung niedrig bzw. fehlt 3 4 5 6 7 8 Benzintank leer Kraftstoffansaugleitung verstopft Automatisches Kraftstoffventil verstopft Ölkanal verstopft Entlüftungsöffnung im Tankdeckel Krafstoffilter verstopft Filteraufnahme verstopft Benzinpumpe defekt Störung Zündkerze Zündkerze defekt Störung CDI-Gruppe Störung WS-Generator Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze Bruch bzw. Kurzschluss Erregerspule Störung Start-Schalter Anlasser läuft im Leerlauf aber Kurbelwelle dreht sich nicht Ventile zu wenig geöffnet Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig Kolbenringe und Zylinder verschlissen Obere Zylinderdichtung durchgebrannt Zylinderkopf defekt Ventil festgefressen Ventilöffnungszeit nicht richtig Motor nach dem üblichen Verfahren starten 1 Der Motor läuft nicht an Die Zündung schaltet sich ein, Motor läuft aber nicht an 2 3 4 Fehler Automatik-Starter Störung Luftansaugschlauch Zündzeit nicht richtig Hauptschraube nicht richtig eingestellt Zündkerze ausbauen und nochmals kontrollieren Zündkerze trocken Zündkerze nass 1 2 3 160 09/02 Vergaser abgesoffen Störungen Automatik-Starter Drosselklappe zu weit geöffnet MOTORLEISTUNG SCHWACH Symptom Prüfung/Einstellung Um die Prüfung auszuführen, den Motor anlassen und sanft beschleunigen Mögliche Ursache 1 2 3 Motorgeschwindigkeit steigt nicht genügend an Die Motorgesch windigkeit steigt an 4 5 Zündverstellung prüfen (mit Hilfe eines dafür geeigneten Lichts) 6 Zündverstellung nicht richtig Zündverstellung richtig 1 2 Luftreiniger verstopft Benzinfluss verstopft Kraftstoffleitung zwischen Tank und Vergaser verstopft Schalldämpfer verstopft Automatik-Starter defekt Membran Leerlaufkolben defekt CDI-Einheit defekt WS-Generator defekt Ventilspiel prüfen 1 Nicht richtig Richtig 2 Ventilspieleinstellung nicht richtig Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel ragt zu sehr heraus) Prüfung Zylinderverdichtung 5 Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig Kolbenring und Zylinder verschlissen Zylinderkopfdichtung durchgebrannt Ausbruch Zylinderkopf Ventileinstellung nicht richtig 1 Vergaserdüsen verstopft Zündkerze verkrustet Wärmegrad der Zündkerze nicht korrekt 1 Verdichtung nicht normal Verdichtung normal 2 3 4 Prüfen, ob Vergaser verstopft ist Nicht verstopft Verstopft Zündkerze nicht verkrustet bzw. verfärbt Zündkerze verkrustet bzw. verfärbt 1 Ölstand richtig und Öl nicht verunreinigt Ölstand nicht richtig und Öl verunreinigt 1 Zündkerze entfernen und prüfen 2 Ölstab herausnehmen und Ölstand sowie Zustand del Öls prüfen 2 3 Mutterschraube Ölleitung am Zylinderkopf ausschrauben und diesen inspizieren Ventilsteuerung richtig geschmiert Ventilsteuerung nicht richtig geschmiert 1 2 1 Prüfen, ob der Motor sich überhitzt 2 3 Der Motor überhitzt sich nicht Der Motor überhitzt sich 4 5 6 Schnell beschleunigen bzw. den Motor auf Hochtouren fahren 7 8 Motor klopft nicht 1 Motor klopft 2 3 4 161 09/02 Ölstand zu hoch Ölstand zu niedrig Ölwechsel wurde nicht ausgeführt Ölleitung verstopft Ölpumpe defekt Kühlmittel reicht nicht aus Thermostat defekt Zylinder und Kolbenring defekt Zu armes Gemisch Kraftstoff geringer Qualität Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum Zündvorverstellung Luft im Kühlsystem vorhanden Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum Kraftstoff geringer Qualität Kupplung rutscht Gemisch zu arm TROUBLESHOOTING THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START Problem Check/adjustment Loose the drain screw to check whether the fuel reaches the carburator Possible cause 1 2 3 The engine reaches the carburator The engine does not reach the carburator 4 5 6 7 Remove the spark plug and check it again 8 1 2 3 The plug sparks Weak spark or no spark at all 4 5 6 7 Check cylinder compression 1 2 Normal compression Weak or no compression at al 3 4 5 6 7 8 Empty fuel tank. Clogged fuel intake pipe. Clogged automatic starter fuel valve. Clogged oil gallery. Fuel cap suction hole. Clogged fuel filter. Clogged filter holder. Fuel pump irregular operation. Spark plug irregular operation. Damaged spark plug. CDI unit irregular operation. AC generator irregular operation. Ignition coil short circuit or failure. Excitation coil short circuit or failure. Starter button irregular operation. The starter motor is idling but the crankshaft does not rotate. Small valve opening. Incorrect valve running along the seat. Worn piston rings and compression rings. Burst cylinder upper gasket. Defective cylinder head. Starter button irregular operation. Start the engine as usual 1 The engine does not start Correct ignition but the engine does not start 2 3 4 Automatic starter irregular operation. Air suction pipe irregular operation. Wrong ignition time. Incorrect adjustment of the main screw. Remove the spark plug and check it again Dry spark plug Wet spark plug 1 2 3 162 09/02 Flooded carburator. Automatic starter irregular operation. Throttle too open. NO ENGINE POWER Problem Check/adjustment Start the engine and speed up slowly Possible cause 1 2 3 The engine speed up The engine does not speed up 4 5 Check the ignition timing (using an adequate light) 6 Correct timing Incorrect timing Clogged air cleaner. Clogged fuel gallery. Fuel gallery clogged between the tank and the carburator. Clogged exhaust pipe. Defective automatic starter. Broken vacuum piston diaphragm. 2 Defective CDI unit. Defective A.C. generator. 1 Incorrect valve clearance adjustment. 2 Worn valve seat (the valve pin is too projecting). 1 5 Incorrect valve running along the seat. Worn compression rings and cylinders. Burnt cylinder head gasket. Cylinder head failure. Incorrect valve timing. 1 Clogged carburator jets. Encrusted plug. Incorrect heat rating. 1 Check valve clearance Incorrect Correct Cylinder compression inspection Irregular compression Normal compression 2 3 4 Check that the carburator is not clogged. Not clogged Clogged The plug is not encrusted nor discoloured Encrusted or discoloured spark plug 1 Correct and not contaminated Incorrect and contaminated 1 Remove and check the spark plug 2 Remove the oil dipstick and check oil level and condition 2 3 High oil level. Low oil level. Oil change not carried out. Remove and check the cylinder head oil plug Correct lubrication of the timig system Incorrect lubrication of the timing system Check the engine for overheating 1 2 1 2 3 The engine does not overheat The engine overheats 4 5 6 7 Speed up rapidly or let the engine run at a high speed 8 The engine does not knock 1 The engine knocks 2 3 4 163 09/02 Clogged oil pipe. Defective oil pump. Insufficient coolant. Defective thermostat. Worn cylinder and compression ring. Lean mixture. Low fuel quality. Excess of carbon. Advance ignition timing. Air in the cooling system. Excess of carbon in the combustion chamber. Low fuel quality. Clutch slippage. Lean mixture. SOLUTION DES PROBLEMES LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE Symptôme Contrôle/réglage Contrôler si le carburant arrive au carburateur en desserrant la vis de drainage. Cause probable 1 2 3 Le carburant arrive au carburateur. Le carburant n’arrive pas au carburateur. 4 5 6 7 Enlever la bougie et la relier au capuchon de la bougie pour la contrôler en la connectant à la mise à la terre du moteur. 8 1 2 3 Emission d’étincelle Etincelle faible ou absente. 4 5 6 7 Contrôle de la compression des cylindres. 1 2 Compression normale Compression basse ou absente. 3 4 5 6 7 8 réservoir du carburant vide. tube d’aspiration du carburant dans le carburant bouché. soupape du carburant automatique bouchée. passage de l’huile bouché. trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir. filtre du carburant bouché porte-filtre bouché. anomalie de la pompe de l’essence. anomalie de la bougie. bougie endommagée. anomalie du groupe CDI. anomalie du générateur C.A. rupture ou court-circuit de la bobine allumage. rupture ou court-circuit de la bobine excitant. Anomalie interrupteur allumage. Le démarreur est au minimum mais le vilebrequin mécanique ne tourne pas. ouverture des soupapes trop petite. contact soupape et siège non correct. bagues piston et cylindre usées. garniture supérieure du cylindre éclatée. culasse du cylindre défectueuse. soupape grippée. temps ouverture soupape impropre. Démarrer le moteur avec la procédure normale. 1 Le moteur ne s’allume pas. L’allumage est réussi mais le moteur ne part pas. 2 3 4 erreur starter automatique. anomalie tube aspiration de l’air. temps d’allumage incorrect. vis principale réglée incorrectement. Enlever la bougie et la contrôler de nouveau. Bougie sèche. Bougie mouillée. 1 2 3 164 09/02 carburateur noyé. anomalies démarrage automatique. vanne papillon trop ouverte. MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR Symptôme Contrôle/réglage Démarrer le moteur et accélérer doucement pour effectuer le contrôle. Cause probable 1 2 3 La vitesse du moteur augmente. La vitesse du moteur n’augmente pas assez. Contrôler le phasage de l’allumage (à l’aide de la lumière prévue à cet effet). 4 5 6 Phasage correct. Phasage non correct. 1 2 dépurateur de l’air bouché. flux du carburant bloqué. ligne carburant bouchée entre le réservoir et le carburateur. pot d’échappement bouché. démarrage automatique défectueux. membrane piston du vide déchirée. unité CDI défectueuse. générateur C.A. défectueux. Contrôler le jeu des soupapes. 1 Non correct. Correct. 2 réglage du jeu de la soupape non correct. siège de la soupape usé (axe de la soupape trop en saillie). Test de compression du cylindre. 5 contact non correct entre la soupape et le siège. segment et cylindre usés. garniture culasse cylindre brûlée. tête du cylindre fendue. phasage des soupape impropre. 1 gicleur du carburateur bouché. bougie incrustée. degré thermique de la bougie non correct. 1 Compression anormale. Compression normale. 2 3 4 Contrôler si le carburateur est bouché. Non bouché. Bouché. Bougie ni incrustée ni décolorée. Bougie incrustée ou décolorée. 1 Correcte et non contaminée. Non correcte et contaminée. 1 Enlever la bougie et la contrôler. 2 Enlever la juge de l’huile et contrôle le niveau et la condition de l’huile. 2 3 Enlever le boulon du tube de l’huile de la culasse du cylindre et la contrôler. Distribution lubrifiée correctement. Distribution non lubrifiée correctement. 1 2 1 Contrôler si le moteur surchauffe. 2 3 Le moteur ne surchauffe pas. Le moteur surchauffe. 4 5 6 Accélérer rapidement ou faire tourner le moteur à grande vitesse. 7 8 1 Le moteur ne cogne pas. Le moteur cogne. 2 3 4 165 09/02 niveau de l’huile trop élevée. niveau de l’huile trop bas. vidange de l’huile non effectué. tube de l’huile bouché. pompe de l’huile défectueuse. liquide de refroidissement insuffisant. thermostat défectueux. cylindre et segment usés. mélange trop pauvre. carburant de mauvaise qualité. formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. phasage de l’allumage en avance. présence d’air dans le système de refroidissement. formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. carburant de mauvaise qualité. patinage de l’embrayage. mélange trop pauvre. REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD Síntomo Control/Ajuste Aflojar el tornillo de drenaje para controlar si llega combustible al carburador Causa posible 1 2 3 El combustible llega al carburador El combustible no llega al carburador 4 5 6 7 Quitar la bujía y conectarla al protector de bujía para efectuar el control conectándola a la tierra del motor 8 1 2 3 Producción de chispa Chispa débil o no presente 4 5 6 7 Control compresión cilindros 1 2 Compresión normal Compresión baja o falta 3 4 5 6 7 8 Depósito combustible vacío Tubo aspiración combustible obstruido Válvula automática del combustible obstruida Conducto aceite obstruido Respiradero tapa del depósito Filtro combustible obstruido Portafiltro obstruido Anomalía bomba de gasolina Anomalía bujía Bujía deteriorada Anomalía grupo CDI Anomalía generador A.C. Rotura o cortocircuito bobina de encendido Rotura o cortocircuito bobina de excitación Anomalía interruptor de encendido El motor de arranque gira al ralentí mas el cigueñal no gira Válvulas demasiado poco abiertas Contacto entre válvula y asiento no correcto Segmentos de émbolo y cilindro desgastados Junta superior del cilindro quemada Culata defectuosa Válvula agarrotada Tiempo apertura válvula no correcto Arrancar el motor normalmente 1 El motor no arranca Se efectúa el encendido mas el motor no se pone en marcha 2 3 4 Error starter automático Anomalía tubo de aspiración aire Tiempo de encendido no correcto Tornillo principal no ajustado correctamente Desmontar la bujía y controlarla otra vez Bujía seca Bujía mojada 1 2 3 166 09/02 Carburador ahogado Anomalías arranque automático Válvula de mariposa demasiado abierta. POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE Síntomo Control/Ajuste Para efectuar el control, poner el motor en marcha y acelerar suavemente Causa posible 1 2 3 La velocidad del motor aumenta La velocidad del motor no aumenta lo suficiente 4 5 Comprobar el reglaje de encendido (sirviéndose de una luz adecuada) 6 Reglaje correcto Reglaje no correcto 1 2 Depurador de aire obstruido Flujo combustible obstruido Tubería combustible obstruida entre el depósito y el carburador Silenciador obstruido Arranque automático defectuoso Membrana émbolo de marcha mínima rota Unidad CDI defectuosa Generador A.C. defectuoso Controlar el juego de válvulas 1 Correcto No correcto 2 Ensayo compresión cilindro 1 Compresión normal Compresión anormal 2 3 4 5 Controlar que el carburador no esté obstruido No obstruido Obstruido Bujía no incrustada o descolorada Nivel correcto y aceite sin impurezas Ajuste juego de válvulas no correcto Asiento de válvula deteriorado (husillo de la válvula sobresale demasiado) Contacto entre la válvula y el asiento no correcto Segmento de émbolo y cilindro desgastados Junta de culata quemada Culata quebrada Reglaje de válvulas no correcto 1 Chicleres carburador obstruidos Bujía incrustada o descolorada 1 Bujía incrustada Grado de temperatura de la bujía no correcto Nivel no correcto y aceite con impurezas 1 Desmontar la bujía y controlarla 2 Quitar la varilla y controlar el nivel de aceite y en que condición se encuentra 2 3 Desenroscar el bulón tubería de aceite en la culata y controlarla Engrase de la distribución correcto Engrase de la distribución no correcto 1 2 1 Controlar si el motor se sobrecalienta 2 3 El motor no se sobrecalienta El motor se sobrecalienta 4 5 6 Acelerar rápidamente o dejar marchar el motor a velocidad elevada 7 8 Ningún martilleo del motor Martilleo del motor 1 2 3 4 167 09/02 Nivel de aceite demasiado alto Nivel de aceite damasiado bajo No se ha efectuado el cambio de aceite Tubería de aceite obstruida Bomba de aceite defectuosa Líquido refrigerante insuficiente Termóstato defectuoso Cil. y segmento de émbolo defectuosos Mezcla demasiado pobre Combustible de mala calidad Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Avance al encendido Presencia de aire en el sistema de refrigeración Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Combustible de mala calidad El embrague resbala Mezcla demasiado pobre. NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... 168 09/02 F18 125/150 ERRATA CORRIGE Sez_B - Pag. 4 A •Allentare la ghiera (A - F. 5). •Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza delle sfere. •A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta. B •Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5). •Die Nutmutter drehen (A ), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. •Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. •Loosen the ring nut (A - F. 5). •Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the balls. •Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. F.5 •Desserrer la bague (A - F. 5). •Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes. •Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A - F. 5). • Actuar sobre el casquillo (A ) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. Sez_C - Pag. 8 2 •Regolazione gioco sterzo (ghiera 2 - F. 11). •Einstellung des Lenkungsspiels (Nutmutter 2 - Abb. 11). •Steering clearance adjustment (ring nut 2 - F. 11). •Régler le jeu de la direction (bague 2 - F. 11). •Ajuste juego del manillar (casquillo 2 - F. 11). 3 Sez_C - Pag. 18 A Cs - Nm 100 ± 15% F. 11 Sez_C - Pag. 26 cavi azzurri = fusibile 15A cavi blu/rossi = fusibile 10A hellblaue Kabel = Sicherung 15A blaue/rote Kabel = Sicherung 10A fair blue cables = fuse 15A fair blue/red cables = fuse 10A câbles bleu ciel = fusible 15A câbles bleus/rouges = fusible 10A cables celestes = fusible 15A cables azul/rojos = fusible 10 Sez_C - Pag. 38 V3 Cs - Nm 24 ± 15% 1 07/02 F18 125/150 ERRATA CORRIGE Sez_C - Pag. 58 A Cs - Nm 140 ± 20% D A A B F. 77 •Die Mutter (A) lockern und entfernen. •Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). •Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab •svitare e rimuovere il dado (A) •svitare e rimuovere il dado sottostante (B) •sfilare il gruppo forcella. •loosen and remove the nut (A) •loosen and remove the underlying nut (B) •slide out the fork. •dévisser et retirer l’écrou (A) •dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) •sortir la fourche. •destornillar y quitar la tuerca (A) •destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) •sacar el grupo horquilla. Cs - Nm Sez_C - Pag. 62 V 2/a 23 ± 15% Sez_C - Pag. 66 RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, l’effettiva presenza del distanziale (E). Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv vorhanden ist. REAR WHEEL REASSEMBLY REMONTAGE DE LA ROUE POSTERIEURE REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA During the wheel reassembly phase, ascertain the concrete presence of the distance ring (E). Lors du remontage de la roue, vérifier la présence de l’entretoise (E). Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E). E E F F. 92 2 07/02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383

Malaguti F18 WARRIOR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario