Transcripción de documentos
F18
WARRIOR
1
05/01
PREMESSA
•Il
d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
Il presente manuale d’officina
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
•È
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
•The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
•It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
AVANT-PROPOS
INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
•Il
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
2
05/01
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
C ONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
C
SCOMPOSIZIONE
GENERALE
ALLGEMEINE
DARSTELLUNG
GENERAL
BREAKDOWN
DECOMPOSTION
GENERALE
DESMONTAJE
GENERAL
D
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SVUOTARE IL CIRCUITO
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
Min.
P
Pr
S
Sc
T
V
Figura
Coppia di serraggio
Minuti
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VIDER LE CIRCUIT
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Tightening torque
Minutes
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
3
05/01
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN!Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
mente a motore spento.
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN:
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des
re il negativo della batteria.
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
denen Brand entstehen kann.
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER
razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER:
in campo meccanico/motoristico. Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
da quella documentazione.
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO RICAMBI
ERSATZTEILHANDBUCH:
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
documentazione.
entnehmende Informationen.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR:
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
M
R
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
4
05/01
F18 125/150
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
N°
INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
INTERVENCION
S
P
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique Control “estético”
A
13
Controllo dati
identificazione
Kontrolle der
Data control
Identifikationsdaten identification
Contrôle des données Control datos de
d’identification
identificación
A
14
Kritische
Befestigungen
Critical
tightenings
Serrages
critiques
Puntos de
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera
C
17
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera
C
62
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos
C
46
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
2
Scarico e
marmitta
Auspuff und
Exhaust and
Auspuffschalldämpfer silencer
Echappement et tuyau Tubo y silenciador
d’échappement
de escape
C
38
Perno/fulcro
motore
Drehzapfen des
Motors
Engine
pin/fulcrum
Axe/point
d’appui moteur
Perno/fulcro
motor
C
74
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar
B
5
Standkontrolle
(verschiedene
Flüssigkeiten)
Levels control
(various fluids)
Contrôle des
niveaux
(liquides divers)
Control niveles
(líquidos varios)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
D
8
Liquido di
raffreddamento
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
de refroidissement
Líquido
refrigerante
A
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
A
32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
A
34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
A
36
Tabella
lubrificanti
Tabelle der
Schmierstofftypen
Lubricants
table
Types
de lubrifiants
Tabla
lubricantes
A
38
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección
B
4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
2
Regime
minimo
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
al ralentí
B
1
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso
D
0
1 Disimballo
2 Serraggi critici
livelli
3 Controllo
(liquidi vari)
4 Regolazioni
5
05/01
Desembalaje
F18 125/150
N°
INTERVENTO
5 Controlli vari
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
Verschiedene Kontrollen Various controls
Pressione pneumatici Reifendruck
INTERVENCION
S
P
Contrôles divers
Controles varios
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos
A
28
Arranque
A
24
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction Seguro de dirección
A
20
Comandi al
manubrio
Bedienungselemente Handlebar
controls
Commandes
sur le guidon
Mandos en el
manillar
A
17
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de
bord
Tablero de
instrumentos
A
23
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
A
22
Fusibili
Schmelzsicherungen Fuses
Fusibles
Fusibles
D
10
Montagen
Montages
Ensamblajes
Kennzeichenschild Plate
Plaque
d’immatriculation
Placa de matrícula
C
4
7 Prova su strada
Fahrtest
Test sur route
Prueba tráfico
rodado
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung Overall cleaning
6 Montaggi
Targa
Assembling
Road testing
Nettoyage général Limpieza general
•È
pneumatici,
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.,
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
•I
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the shock absorbers calibration, and the
pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by
charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet,
duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
pneus,
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel
d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6
05/01
F18 125/150
S
INDICE
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos
11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique”
Control “estético”
13
Dati per
l’identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
identificación
14
Elementi
principali
(lato destro)
Hauptbestandteile
(Rechte Seite)
Main
components
(right side)
Eléments
principaux
(côté droit)
Elementos
principales
(lato derecho)
15
Elementi
principali
(lato sinistro)
Hauptbestandteile
(Linke Seite)
Main
components
(left side)
Eléments
principaux
(côté gauche)
Elementos
principales
(lato izquierdo)
16
Comandi
al manubrio
(comando destro)
Bedienungselemente Controls
(Bedienungselement (right control)
rechts)
Commandes
(Commande
de droite)
Mandos
en el manillar
(mando derecho)
17
Comandi
al manubrio
(comando sinistro)
Bedienungselemente Controls
(Bedienungselement (left control)
Links)
Commandes
(Commande
de gauche)
Mandos
en el manillar
(mando izquierdo)
18
Interruttore di
avviamento chiavi
SchlüsselAnlassschalter
Switch-key
start
Interrupteur de
démarrage clefs
Interruptor de
encendido/llaves
19
Schlüssel
Keys
Clefs
LLaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección
20
Cavalletto centrale
Mittelfußraste
Central stand
Béquille centrale
Caballete central
21
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
22
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
23
Avviamento
elettrico
Elektrisches
Anlassen
Electric starting
Démarrage
électrique
Arranque
eléctrico
24
Avviamento
a pedale
Kickstart
Kick start
Démarrage
à pédale de kick
Arranque
de pedal
25
Avviamento
a motore freddo
Kaltstart
Cold start
Démarrage
à moteur froid
Arranque
con motor frío
26
Inconvenienti di
funzionamento
Betriebsstörungen
Troubles
Inconvénients
de fonctionnement
Fallos de
funcionamiento
27
Pneumatici
Tubeless
Schlauchlose
Reifen
Tubeless
tyres
Pneus
Tubeless
Neumáticos
Tubeless
28
Serbatoio
carburante
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
carburant
Depósito
combustible
29
Serbatoio liquido
refrigerante
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
tank
Réservoir liquide
réfrigérant
Depósito líquido
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
36
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes
38
Chiavi
A
INHALT
7
05/01
F18 125/150
S
B
INDICE
INHALT
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Regolazione
minimo
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Idle
tuning
Réglage
ralenti
Ajuste
ralentí
1
Ammortizzatori
Stoßdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
2
Verifica
dei serraggi
Prüfung der
Anzugsmomente
Tightening check
Contrôle
des serrages
Control puntos
de apriete
3
Sterzo
Lenkung
Steering
Direction
Manillar
4
Body
Fairings
Carrosserie
Composition des
carénages
Carrocería
Composición de
los carenados
3
Carrozzeria
Karosserie
Composizione delle Zusammensetzung
carenature
der Verkleidungen
C
CONTENTS
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Kennzeichenschildes
Montage plaque
d’immatriculation
Montaje matrícula
Rimozione scudo
superiore
Entfernung
des oberschildes
Levée du bouclier
superieur
Desmontaje escudo
superior
5
Possible operations Possibilité d’acces
Possibilità di accesso Mögliche eingriffe
con la rimozione
nach der entfernung after the upper
apres la levée du
dello scudo superiore des oberschildes
shield removal
bouclier superieur
Posibilidad de acceso
quitando el escudo
superior
8
Removing the
upper shield
4
Rimozione
coprimanubrio
anteriore
Enternung der
vorderen
Lenkerabdeckung
Removing the front
handlebar cover
Levée du protègeguidon avant
Desmontaje
cubremanillar
delantero
10
Rimozione
cruscotto
Abmontieren des
Armaturenbrettes
Dashboard
removal
Dépose
tableau de bord
Desmontaje
de instrumentos
12
Possibilità di accesso
con la rimozione del
coprimanubrio
anteriore
Zugangsmöglichkeit It can be reached by
nach Ausbau der
removing the front
vorderen Lenkrad- handlebar cover
abdeckung
Possibilité d’accès
après avoir enlevé
le protège-guidon
avant
Posibilidad de
acceso tras quitar
el protector del
manillar delantero
14
Sostituzione
lampade del
cruscotto
Ersatz Lampen
im Cockpit
Substitution des
ampoules du
tableau de bord
Sustitución luces
del cuadro de
instrumentos
15
Rimozione
comandi
al manubrio
Abmontieren der
Handlebar
Bedienungselemente controls
am Lenker
removal
Dépose des
commandes
au guidon
Desmontaje de los
mandos en el
manillar
16
Front wheel
removal
Dépose de la
roue avant
Desmontaje rueda
delantera
17
Rimozione ruota
anteriore
Ausbau des
Vorderrades
Instrument board
lamps
replacement
Rimozione
parafango
anteriore
Abmontieren des
Vorderschutzbleches
Front fender
removal
Dépose
garde-boue
avant
Desmontaje
guardabarro
delantero
20
Rimozione
paragambe
Abmontieren
des beinschutzes
Leg-guard
removal
Depose des
protege-jambes
Desmontaje protección
para las piernas
21
Rimozione vano
casco
Abmontieren des
Helmfaches
Helmet compartment Dépose coffre à
removal
casque
Desmontaje hueco
portacascos
24
Rimozione coda
Ausbau des Hecks
Tail removal
Dépose de la queue Desmontaje colín
27
Rimozione
carenatura
posteriore
Abmontieren der
hinteren
Seitenverkleidung
Rear
fa
fairing
iring
fairing
removal
Dépose
carénage
arrière
Desmontaje
carenado
trasero
28
Rimozione
puntone
Abmontieren der
Strebe
Kickstand
removal
Dépose
étrésillon
Desmontaje perfil
carenado inferior
29
8
05/01
F18 125/150
S
INDICE
INHALT
CONTENTS
ÍNDICE
P
Rimozione
paragambe
Ausbau des
Beinschilds
Leg fender
removal
Dépose du
tablier avant
Desmontaje de la
protección para las
piernas
Rimozione
pedana
appoggiapiedi
Abmontieren des
Trittbrettes
Footboard
removal
Levée du
repose-pied
Desmontaje
plataforma
reposapiés
Fuel tank
removal
Dépose du réservoir Desmontaje depósito
du carburant
de gasolina
35
Exhaust pipe
removal
Dépose pot
d’échappement
38
Rimozione serbatoio Ausbau des
carburante
Benzintanks
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Rear fender
Rimozione parafango Abmontieren des
hinteren Schutzblechs removal
posteriore
C
SOMMAIRE
Remoción
silenciador
del escape
31
34
Dépose
Desmontaje
garde-boue arrière guardabarros trasero
40
Filtro aria:
manutenzione
Luftfilter
r:
Wartung
Air cleaner
cleaner:
maintenance
Filtre à air
r:
entretien
Filtro de aire
e:
mantenimiento
42
Rimozione cassa
filtro aria
Ausbau des
Luftfilterkastens
Air filter box
removal
Dépose de la boîte
du filtre à air
Desmontaje de la
caja del filtro de aire
44
Verifica usura
pastiglie freno
anteriore
Kontrolle der
Wear-check of the
Abnutzung der
front brake
Bremsbeläge vorne pads
Vérification usure
plaquettes frein
avant
Control desgaste
pastillas freno
delantero
46
Rimozione gruppo
pinza
Ausbau der
Zange
Dépose du groupe
pince
Desmontaje grupo
pinza
46
Verifica usura
pastiglie freno
posteriore
Kontrolle der
Wear-check of the
Abnutzung der
rear brake
Bremsbeläge hinten pads
Vérification usure
plaquettes frein
arrière
Control desgaste
pastillas freno
trasero
48
Rimozione gruppo
pinza
Ausbau der
Zange
Caliper unit
removal
Dépose du groupe
pince
Desmontaje grupo
pinza
48
Rimozione
pompe freni
Abmontieren der
Bremspumpen
Brakes pumps
removal
Dépose
pompes freins
Desmontaje
bomba de freno
50
Fourche: dépose
groupe tige
porte-roue
Horquilla
Horquilla: remoción
grupo barra
portarrueda
52
Substitution huile
fourche
Sustitución aceite
horquilla
56
Fourche
Fourche: dépose
Horquilla
Horquilla: remoción
58
Caliper unit
removal
Forcella
Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly
gruppo steloder Gruppe Schaft/ removal
portaruota
Radaufhängung
Sostituzione olio
forcella
Auswechselung des Fork oil
Gabelöls
replacement
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork: removal
Rimozione
ammortizzatori
posteriori
Ausbau der
hinteren
Stossdämpfer
Rear shock
absorber
removal
Dépose des
amortisseurs
arrière
Desmontaje
amortiguadores
traseros
60
Rimozione ruota
posteriore
Abmontieren des
Hinterrades
Rear wheel
removal
Dépose roue
arrière
Remoción rueda
trasera
62
Rimontaggio ruota
posteriore
Wiedereinbau des
Hinterrades
Rear wheel
re-assembly
Remontage roue
arrière
Reensamblaje
rueda trasera
66
Rimozione
radiatore
Abmontieren der
Kühler
Radiator
removal
Dépose
radiateur
Remoción
radiador
68
Rimozione
motore
Abmontieren des
motors
Engine
removal
Depose
du moteur
Remoción
del motor
70
9
05/01
F18 125/150
S
INDICE
INHALT
Rimozione
leveraggio
Ausbau der
Hebelei
Verifica
dimensionale
del telaio
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Dépose
des leviers
Desmontaje grupo
palancas
76
Kontrolle der Rah- Dimensional
menabmessungen frame check
Contrôle dimensionnel du cadre
Comprobación de
las dimensiones
del chasis
77
Lampade del
faro anteriore
Lampen des vorderen Headlight
Scheinwerfers
bulbs
Ampoules du
feu avant
Luces del faro
delantero
0
Regolazione
fascio
luminoso
Regelung des
Lichtbündels
Beam
adjustment
Réglage
faisceau
lumineux
Regulación
haz
luminoso
0
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera
2
Indicatori di
direzione
posteriori
Hintere
Richtungsanzeiger
Rear turn
indicators
Indicateurs de
direction
arrière
Indicadores de
dirección traseros
2
Rimozione
porta lampade
Ausbau der
Lampenfassung
Bulb housing
removal
Dépose
douilles
Desmontaje del
portalámparas
2
Indicatori di
direzione
anteriori
Vordere
Richtungsanzeiger
Front turn
indicators
Indicateurs de
direction
avant
Indicadores de
dirección de
lanteros
4
Rimozione
avvisatore
acustico
Abmontieren des
Signalhorns
Acoustic
alarm
removal
Dépose
avertisseur
Desmontaje
claxon
Rimozione
commutatore
a chiave
Abmontieren des
Key-switch
switch
umschalters removal
Schlüsselumschalters
Dépose
commutateur
à clef
Desmontaje
interruptor
de llave
6
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería Operación a
8
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles
10
Regolatore
di tensione
(rimozione)
Spannungsregler
(Ausbau)
Voltage
regulator
(removal)
Régulateur
de tension
(depose)
Regulador
de tension
(desmontaje)
10
Intermittenza
Blinklicht
Intermittence
Clignotement
Luces intermitentes
12
Relais avviamento
(rimozione)
Anlaufrelais
(Ausbau)
Starter relay
(removal)
Relais démarrage
(dépose)
Relé de arranque
(desmontaje)
12
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina
14
Termostato
elettroventola
Thermostat des
Elektrolüfterrads
Electric fan
thermostat
Thermostat
électro-ventilateur
Termóstato del
ventilador eléctrico
16
Centralina
elettronica
Elektronisches
Steuergerät
Electronic control
unit
Centrale
électronique
Centralita
electrónica
16
Ubicazione
componenti
elettrici
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Location of
electrical
components
Emplacement
pièces
électriques
Ubicación
componentes
eléctricos
18
Componenti
elettrici
Elektrischen
Komponenten
Electrical
components
Pièces
électriques
Componentes
eléctricos
19
Impianto
elettrico
Elektroanlage
Wiring
diagram
Circuit
électrique
Circuito
eléctrico
20
Leverage
removal
C
D
10
05/01
4
A
F18 125/150
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza max.
Peso a vuoto
MOTORE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Leergewicht
MOTOR
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CHARACTERISTICS
GENERALES
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Poids à vide
MOTEUR
Wheelbase
Length
Width
Height
Dry weight
ENGINE
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
m m
Paso
Largo
1320
1870
Ancho
755
Altura máxima
1170
Peso en vacío
120 Kg
MOTOR
KIMCO - KY - ML12 (125 cc
) - KY - ML15 (150 cc)( )
cc)
*
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub (mm)
No. of cylinders
Alesaggio
per corsa (mm)
Cilindrata cm3
Hubraum cm3
Displacement cm3 Cylindrée cm3
Cilindrada cm3
Rapporto di
compressione
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
Coolant
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Relación de
compresión
N° Cilindri
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Liquido
refrigerante
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
ALIMENTAZIONE
Carburatore
Motoröl
Getriebeöl
Kühlflüssigkeit
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
Vergaser
Bore for stroke
(mm)
N° Cylindres
Alésage pour la
course (mm)
Carburateur
Carburettor
Nº Cilindros
1
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (*)
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Reserva de
combustible
3
Aceite motor
Aceite transmisión
Líquido de
refrigeración
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
KEIHIN VE
Benzina
senza piombo
Bleifreies
Benzin
Essence
sans plomb
Unleaded
petrol
F18 125/150 (*)
*
11
05/01
125
150 (*)
10 : 1
10,6 : 1(*)
Gasolina sin
plomo
1,1
0,20
1
A
F18 125/150
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori
idraulici con
precarica molla
regolabile
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 3 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a disco con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acustico
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
Trittbretts
AUFHÄNGUNGEN
Vorne
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten
Hinten:
2 Hydraulik
stoßdämpfer mit
einstellbarer
Vorbe
Hub
BREMSEN
Vorne
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
3-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
Hinten
Hinten:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechselstromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Signalhorn
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
Kennzeichenschildes
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
No. 2 hydraulic
shock absorbers
with adjustable
pre-loaded spring
Travel
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
three small pistons
(integral system)
Rear:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
(integral system)
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
alarm
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
niveau du tapis
SUSPENSIONS
Avant
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière
Arrière:
2 amortisseurs
hydrauliques avec
pré-bandage
ressort réglable
Course
FREINS
Avant
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 3 pistons
(système intégral)
Arrière
Arrière:
à disque avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
(système intégral)
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
12
05/01
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
Delantera
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Ø
33 mm
Carrera
Trasera:
Trasera
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
97 mm
Carrera
90 mm
FRENOS
Delantero:
Delantero
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero
Trasero:
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
Ø
240 m m
Ø
220 m m
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
Generador:
volante alternador
12V 9Ah MF
12V 85W
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección
delantero
Indicador de
dirección
trasero
Luz de
matrícula
12V
A
F18 125/150
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
•Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
SICHTKONTROLLE
“AESTHETIC” CONTROL
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
•Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROL “ESTETICO”
•Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
13
05/01
A
F18 125/150
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
- I dati per l’identificazione del telaio, sono punzonati sulla parte posteriore destra del telaio, nella zona
(A - F. 1).
M O T O R E - I dati per l’identificazione del motore, sono visualizzabili nella parte inferiore sinistra, del motore stesso
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFICATION DATA
R A H M E N - Die Rahmenidentifizierungsdaten sind
rechts auf der Rahmenrückseite
A - Abb.1
gestempelt (A
Abb.1)
.
FRAME
- All frame identification data are punched
A - F. 1
on the frame rear right side (A
1)
.
MOTOR
ENGINE
- All engine identification data are written on
the engine lower left side (B
2)
.
B - F. 2
- Die Motorenidentifizierungsdaten sind
links auf der Motorunterseite angegeben
(B - Abb. 2
2)
.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASSIS - Les données pour l’identification du châssis sont estampillées sur la partie arrière
A - F. 1
droite du châssis, dans la zone (A
1)
.
CHASIS
- Los datos de identificación del chasis
están estampados en la parte trasera deA - F. 1
recha del chasis, en la zona (A
1)
.
M O T E U R - Les données pour l’identification du moteur sont dans la partie inférieure gauche
B - F. 2
du moteur (B
2)
.
MOTOR
- Los datos de identificación del motor se
encuentran en la parte inferior izquierda
2)
.
del motor (B
B - F. 2
A
B
B
F.1
F.2
14
05/01
A
F18 125/150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro
)
destro)
N.
1
13
14
Descrizione
1
Cruscotto
2
Serbatoio liquido di raffreddamento
3
Commutatore a chiave
4
Tappo serbatoio carburante
5
Vano porta casco
6
Batteria
7
Sella biposto
8
Fanalino posteriore
9
Porta targa
10
Marmitta
11
Cavalletto centrale
12
Gancio antifurto
13
Specchio retrovisore sinistro
14
Specchio retrovisore destro
6
7
5
2
4
3
8
9
12
10
11
F.3
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (Right side)
Nr. Beschreibung
No. Description
1
Armaturenbrett
1
Dashboard
2
Kühlmitteltank
2
Coolant tank
3
Schlüsselumschalter
3
Key switch
4
Benzintankverschluss
4
Fuel tank cap
5
Helmfach
5
Helmet compartment
6
Batterie
6
Battery
7
Doppelsitzsattel
7
Twin-saddle
8
Rücklicht
8
Taillight
9
Nummernschildhalter
9
Number plate holder
10
Schalldämpfer
10
Silencer
11
Mittelfußraste
11
Central stand
12
Diebstahlschutzhaken
12
Antitheft hook
13
Rückspiegel, links
13
Left rear-view mirror
14
Rückspiegel, rechts
14
Right rear-view mirror
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
N°
N.
Description
Descripción
1
Tableau de bord
1
2
Réservoir liquide de refroidissement
2
Depósito líquido refrigerante
3
Démarreur à clef
3
Interruptor de llave
4
Bouchon du réservoir de carburant
4
Tapón depósito gasolina
5
Coffre à casque
5
Hueco portacascos
6
Batterie
6
Batería
7
Selle à deux places
7
Asiento biplaza
8
Lanterne rouge
8
Faro trasero
9
Support de plaque d’immatriculation
9
Soporte para matrícula
10
Pot d’échappement
10
Escape
11
Béquille centrale
11
Caballete central
12
Anneau antivol
12
Gancho antirrobo
13
Rétroviseur gauche
13
Espejo retrovisor izquierdo
14
Rétroviseur droit
14
Espejo retrovisor derecho
15
05/01
Tablero de instrumentos
A
F18 125/150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
)
sinistro)
N.
Descrizione
15
Faro anteriore
16
Indicatori di direzione (ant.)
17
Serbatoi olio freni (post.)
18
Radiatore
19
Pinza freno a disco (ant.)
20
Forcella
21
Pedivella avviamento
22
Filtro aria
23
Carburatore
24
Candela
25
Ammortizzatori regolabili
26
Serratura sella
17
26
25
16
15
23
22
20
21
24
18
19
F.4
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (Left side)
No. Description
Nr. Beschreibung
15
Vorderscheinwerfer
15
16
Richtungsanzeiger (vord.)
16
Headlight
Turn indicators (front)
17
Bremsenöltank (hint.)
17
Brake oil tanks (rear)
18
Kühler
18
Radiator
19
Scheibenbremszange (vord.)
19
Disc brake caliper (front)
20
Gabel
20
Fork
21
Kickstarter
21
Starting pedal crank
22
Luftfilter
22
Air filter
23
Vergaser
23
Carburettor
24
Zündkerze
24
Spark plug
25
Verstellbare Stoßdämpfer
25
Adjustable shock absorbers
26
Sattelschloss
26
Saddle lock
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
N°
Description
N.
15
Feu avant
15
Faro delantero
16
Clignotants avant
16
Indicadores de dirección (delante)
17
Réservoir d’huile des freins (arrière)
17
Depósitos aceite frenos (detrás)
18
Radiateur
18
Radiador
19
Etriers de freinage à disque (avant)
19
Pinza freno de disco (delante)
20
Fourche
20
Horquilla
21
Pédale de kick
21
Pedal de arranque
22
Filtre à air
22
Filtro de aire
23
Carburateur
23
Carburador
24
Bougie
24
Bujía
25
Amortisseurs réglables
25
Amortiguadores ajustables
26
Serrure selle
26
Cerradura asiento
16
05/01
Descripción
A
F18 125/150
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
A
A) Serbatoio olio freno anteriore
B) Leva freno anteriore
C) Manopola acceleratore
B
1)
2)
Pulsante avviamento elettrico.
Interruttore luci:
2
a destra = spento
C
posizione centrale = luci di
posizione e cruscotto
1
a sinistra = luci anabbaglianti.
3)
Contrappeso dx.
3
F.5
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
A) Öltank Vorderradbremse
B) Hebel Vorderradbremse
C) Handgashebel
A) Front brake oil tank
B) Front brake lever
C) Accelerator handle control
1)
2)
1)
2)
3)
Druckknopf elektrisches Anlassen.
Lichtschalter:
Electric starting push button
Light switch:
nach rechts = aus
to the right = off
Mittelstellung = Parklicht und Armaturenbrett
in middle position = running lights and dashboard
nach links = Abblendlicht
to the left = traffic beam.
Rechtes Gegengewicht.
3)
Right counterweight.
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
A) Réservoir de l’huile de freinage avant
B) Poignée du frein avant
C) Poignée d’accélérateur
A) Depósito aceite freno delantero
B) Palanca freno delantero
C) Puño acelerador
1)
2)
1)
2)
3)
Touche de démarrage électrique
Interrupteur feux :
Interruptor arranque eléctrico.
Interruptor luces:
à droite = éteint
a la derecha = apagado
au centre = feux de position et tableau
de bord
posición central = luces de estacionamiento y
tablero de instrumentos
à gauche = codes
a la izquierda = luces de cruce.
Contrepoids droit
3)
17
05/01
Contrapeso der.
A
F18 125/150
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
A
4
A) Serbatoio olio freno posteriore
B) Leva freno posteriore
B
1)
2)
3)
4)
5)
Pulsante avvisatore acustico.
Disinnesco indicatori di
direzione
Interruttore indicatori di
direzione
Deviatore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
Contrappeso sx.
3
1
5
F.6
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
A) Öltank Hinterradbremse
B) Hebel Hinterradbremse
A) Rear brake oil tank
B) Rear brake lever
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
Horn-Druckknopf.
Ausschaltung Richtungsanzeiger
Schalter Richtungsanzeiger
Lichtumschalter:
Blendlicht
Abblendlicht.
Linkes Gegengewicht.
5)
A)
B)
Réservoir d’huile de freinage arrière
Poignée du frein arrière
1)
2)
3)
4)
Touche de l’avertisseur
Extinction des clignotants
Interrupteur clignotants
Commutateur feux :
phare de route
codes
Contrepoids gauche
Horn push button
Turn indicators off
Turn indicators switch
Light switch:
driving beam
traffic beam.
Left counterweight.
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
5)
2
A) Depósito aceite freno trasero
B) Palanca freno trasero
1)
2)
3)
4)
5)
18
05/01
Interruptor del avisador acústico.
Desconexión indicadores de dirección
Interruptor indicadores de dirección
Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
Contrapeso izq.
A
F18 125/150
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L’interruttore principale (F. 7) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito
o.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare
una delle due leve freno quindi premere il pulsante di
starter.
:inserimento bloccasterzo.
F.7
F.8
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
STARTER/KEYS
•Der Hauptschalter (Abb. 7) steuert den Anlasskreislauf,
die Vorrichtung der Lenkersperre.
•The main button (F. 7) controls the starting circuit, the
steering block device.
: Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten
eingeschalten,der
Motor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen,
während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und
schließlich den Startknopf drücken.
: each electric contact is disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the
two brake levers and then press the starter button.
: activation of the steering block
: Lenker gesperrt.
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
•L’interrupteur principal (F. 7) contrôle le circuit de
démarrage, le verrou de direction.
• El interruptor principal (F. 7) controla el circuito de
arranque, el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico está desconectado.
: los contactos están conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
.
: tout contact électrique est déconnecté.
: les contacts sont mis et le moteur peut
démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre et actionner l’une des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de dirección.
: fermeture du verrou de direction.
19
05/01
A
F18 125/150
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
F.9
SCHLÜSSEL
KEYS
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
numerischem Code ausgestattet. Mit diesen
Schlüsseln ist folgendes möglich:
The vehicle is equipped with two keys with
numeric code. These keys enable following
operations:
•
•
•
•
• to make the starting contact.
• to lock the steering.
• to have access to the helmet compartment.
• to open the leg-guard door.
Anlasskontakt machen.
Lenkung verriegeln.
Helmfach erreichen.
Beinschutzklappe öffnen.
LENKSCHLOSS
ANTITHEFT STEERING LOCK
Einschaltung
Beim nach links gedrehten Lenker, den Schlüssel bis
Anschlag stecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 9).
Engaging
Holding the handlebar turned to the left, insert the key to
the end and turn it counter-clockwise (F. 9).
Ausschaltung
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
Disengaging
Turn the key clockwise.
CLEFS
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico mediante las cuales es posible:
Le véhicule est fourni avec deux clefs à code
numérique qui permettent de :
• établir le contact au démarrage ;
• bloquer le guidon ;
• accéder au coffre à casque ;
• ouvrir la petite porte du tablier avant.
• Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear el manillar.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la guantera situada en el carenado de protección piernas.
ANTIVOL DE DIRECTION
SEGURO DE DIRECCION
Activation
Après avoir tourné le guidon vers la gauche, introduire à
fond la clef et la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
Activación
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo
la llave y girarla en el sentido contrario de las agujas del
reloj(F.9).
Désactivation
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
Desactivación
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
20
05/01
A
F18 125/150
CAVALLETTO CENTRALE
•La posizione del cavalletto centrale (1 - F. 10), non é controllata elettronicamente, é quindi possibile l’avviamento
del motore con il motociclo in stazionamento.
•Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
centrale.
•Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B).
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di componenti meccanici o parti del motociclo che prevedano interventi impegnativi, con la stabilità del motociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
B
A
1
F. 10
MITTELFUßRASTE
CENTRAL STAND
•Die Mittelfußrastenstellung (1 - Abb. 10) ist nicht
elektronisch gesteuert, deswegen kann der Motor beim
abgestellten Motorrad angelaufen werden.
•The central stand position (1 - F. 10) is not electronically
checked. Therefore engine can be started while the
motorcycle stands still.
•Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Mittelfußraste prüfen.
•Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
•Check the correct tightening and movability of the central
stand.
•Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
an die Mittelfußraste gelassen, keine
mechanischen Bauteile oder Motorradteile
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
schwierige Arbeitsweisen benötigen.
Never repair or replace mechanical
components or motorcycle parts requiring
difficult operations, if motorcycle stability relies only
on the central stand.
BEQUILLE CENTRALE
CABALLETTE CENTRAL
•La position de la béquille centrale (1 - F. 10), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est donc possible
de mettre le moteur en marche quand le scooter est en
position de stationnement.
•La posición del caballete central (1 - F. 10) no es
controlada electrónicamente, por lo cual es posible poner
en marcha el motor con la moto en posición de
estacionamiento.
•Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille centrale
sont correctes.
•Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
•Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete
central.
•Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
Ne pas effectuer de réparations ou de
substitutions de composants mécaniques ou de
parties de scooter qui exigent des interventions
importantes quand ce dernier est simplement en
équilibre sur la béquille centrale.
No efectuar reparaciones o sustituciones de
componentes mecánicos o piezas de la moto
para las cuales sean necesarias intervenciones
complejas, con la moto apoyada sólamente en el
caballete central.
21
05/01
A
F18 125/150
CAVALLETTO LATERALE (OPTIONAL)
•La posizione del cavalletto laterale (1 - F. 11), non è controllata da alcun dispositivo elettronico, é comunque vivamente sconsigliabile avviare il motore con il motociclo
parcheggiato sul cavalletto laterale.
•Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
laterale.
•Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B).
Non effettuare assolutamente alcun tipo di intervento con il motociclo parcheggiato sul cavalletto laterale.
A
B
1
F. 11
SEITENFUßRASTE (AUF ANFRAGE)
SIDE STAND (OPTIONAL)
•Die Seitenfußrastenstellung (1 - Abb. 11) ist nicht durch
eine elektronische Vorrichtung gesteuert. Deswegen soll
der Motor beim abgestellten Motorrad auf der
Seitenfußraste nicht angelaufen werden.
•The side stand position (1 - F. 11) is not electronically
checked. Therefore it is not recommended to
start the engine with the motorcycle resting on the side
stand.
•Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Seitenfußraste prüfen.
•Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
•Check the correct tightening and the movability of the
side stand.
•Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Beim auf der Seitenfußraste abgestellten
Motorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
vornehmen.
Never carry out jobs while the motorcycle is
resting on the side stand.
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
CABALLETE LATERAL (OPCIONAL)
•La position de la béquille latérale (1 - F. 11), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est cependant
fortement déconseillé de démarrer le moteur quand le
scooter est en appui sur la béquille latérale.
•La posición del caballete lateral (1 - F. 11) no es controlada por ningún dispositivo electrónico. Se desaconseja,
por lo tanto, poner el motor en marcha con la moto apoyada en el caballete lateral.
•Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille latérale
sont correctes.
•Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
•Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete lateral.
•Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooter
quand ce dernier est simplement en équilibre
sur la béquille latérale.
22
No efectuar ningún tipo de intervención con la
moto apoyada en el caballete lateral.
05/01
A
F18 125/150
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo.
Indicatore livello carburante. La spia
(B)
indica l’entrata in riserva.
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia) e contachilometri.
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
2
3
A
1
B
4
5
6
F. 12
ARMATURENBRETT
1)
2)
3)
4)
5)
6)
DASHBOARD
Anzeiger der Kühlmitteltemperatur. Der „rote“ Bereich (A) zeigt eine zu hohe Temperatur
bedingt durch eine Betriebsstörung.
Anzeiger Benzinstand. Die Lampe
(B) zeigt
die Reserve.
Tachometer (weiße Nummer: km – rote Nummer:
Meilen und Kilometerzähler.
(Grüne) Lampe: Abblendlicht.
(Blaue) Lampe: Blendlicht.
(Grüne) Lampe: Richtungsanzeiger.
2)
3)
4)
5)
6)
2)
3)
4)
5)
6)
Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
shows excessive temperature
due to a faulty operation.
Fuel level indicator. The lamp
(B) shows low
fuel.
Speedometer (white figures: km - red figures:
miles) and odometer.
(Green) lamp: traffic beam.
(Blue) lamp: driving beam.
(Green) lamp: turn indicator.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLEAU DE BORD
1)
1)
Indicateur de température du liquide réfrigérant.
La zone “rouge” (A) montre une température
excessive due à un fonctionnement anormal.
Jauge du carburant. La lampe-témoin
(B)
indique l’entrée en réserve.
Compteur de vitesse (numéros blancs : km numéros rouges : milles) et compteur kilométrique.
Lampe-témoin (verte) des codes.
Lampe-témoin (bleue) des phares de route.
Lampe-témoin (verte) des clignotants.
23
1)
2)
3)
4)
5)
6)
05/01
Indicador temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) indica una temperatura excesiva
debida a funcionamiento anómalo.
Indicador nivel combustible. El testigo
(B)
señala cuando se pasa a la reserva.
Tacómetro (números blancos: km - números
rojos: millas) y cuentakilómetros.
Testigo (verde) luces de cruce.
Testigo (azul) luces de carretera.
Testigo (verde) indicador de dirección.
A
F18 125/150
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione
.
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
• Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
F. 13
ELEKTRISCHES ANLASSEN
ELECTRIC STARTING
• Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
• Den Anlass-Schlüssel in den Schalter einstecken und
nach
drehen.
• Einen der Bremsenhebel ziehen (vorzugsweise den
Hebel der Hinterradbremse).
• Den Anlassknopf drücken.
• Den Anlassknopf loslassen, sobald der Motor
anläuft.
• Die Fußraste entfernen und auf den Sattel sitzen.
• Place the scooter on the central stand.
• Insert the starting key into the switch and turn it
to
.
• Pull one of the brake levers (preferably that of the rear
brake).
• Press the starting push button.
• Release the starting push button as soon as the engine
starts.
• Disengage the stand and sit down on the saddle.
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den Anlassknopf
loslassen, dann einige Sekunden warten und den Knopf
erneut drücken. Den Anlassknopf nicht länger als 10
Sekunden pro Versuch betätigen, um die Batterieladung
nicht zu erschöpfen. Für eine max. Motorlebensdauer, nie
beim kalten Motor voll Gas geben.
Note: if the engine does not start, release the starter switch,
wait a few seconds, then press it again.
Do not press the starter for more than 10 seconds at a
time in order not to use up the battery charge. For a max.
engine service life never accelerate to the end with cold
engine.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
ARRANQUE ELECTRICO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur et la tourner
en position
.
• Serrer une des deux poignées de frein (de préférence
celle correspondant au frein arrière).
• Appuyer sur la touche du démarreur.
• Lâcher la touche du démarreur dès que le moteur
tourne.
• Libérer la béquille et s’asseoir sur la selle.
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Introducir la llave de contacto en la cerradura y
girarla
.
• Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferentemente la correspondiente al freno trasero).
• Pulsar el interruptor de encendido.
• Soltar el interruptor de encendido tan pronto como el motor
se ponga en marcha.
• Soltar el caballete y sentarse sobre el asiento.
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
starter, attendre quelques secondes puis le presser de
nouveau. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes à chaque tentative afin de ne pas décharger
la batterie. Pour garantire le maximum de durée du moteur,
ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stárter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
Para garantizar la máxima duración posible del motor, no
acelerar nunca a fondo con el motor frío.
24
05/01
A
F18 125/150
AVVIAMENTO A PEDALE
• Per avviare il motore con la pedivella:
- mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre
(ruotare verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della
pedivella.
- Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano
sinistra mantenere tirata la leva del freno posteriore
evitando così che lo scooter possa muoversi. Con la
mano destra impugnare la manopola dell’acceleratore,
senza ruotarla per non ingolfare il motore durante l’avviamento.
• Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere leggermente per mettere in compressione il pistone,
all’interno del cilindro ed imprimere una spinta decisa con
la gamba. Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere
l’operazione senza ruotare la manopola dell’acceleratore,
fino a quando il motore non si avvia normalmente.
1
A
F. 14
Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso,
ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura di avviamento.
KICK START
KICKSTART
• To start the engine with the pedal crank:
• Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
- Place the vehicle on the stand; withdraw by hand (turning
- den Motorroller auf die Fußraste stellen, den Hebel (A) des
outwards) the lever (A) of the pedal crank.
Kickstarters manuell herausziehen (nach außen drehen).
- Keep both hands on the handlebar. Hold the rear brake
- Beide Hände auf dem Lenker halten. Mit der linken Hand,
lever with the left hand avoiding thus any movement of
den Hebel der Hinterradbremse angezogen halten, um
the scooter.
jegliche Bewegung des Motorrads zu vermeiden. Mit
With the right hand seize the accelerator handle control
der rechten Hand den Handgashebel greifen. Den
without turning it in order not to flood the engine during
Handgashebel nicht drehen, um den Motor während des
the start.
Anlassens nicht zu überfluten.
• Den rechten Fuß auf den Hebel (A) stellen (keine Fußtritte • Rest the right foot on the lever (A) (do not kick). Just
geben). Leicht drücken, um den Kolben im Zylinder zu press lightly in order to compress the piston inside the
verdichten und dann mit dem Bein einen raschen Schub cylinder and give a quick push with the leg. If the engine
geben. Falls der Motor nicht anläuft, diese Vorgehensweise does not start at the first time, repeat the operation without
wiederholen, ohne den Handgashebel zu drehen, bis der turning the accelerator handle control, till the engine starts
regularly.
Motor anläuft.
Anmerkung: wird das Motorrad einige Tagen nicht
verwendet, könnte der Motor beim ersten Versuch nicht
anlaufen. In diesem Fall, den Handgashebel leicht drehen
und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen.
Note: if the motorcycle stands still for some days, the engine
could not be able to start on the first attempts. In this case,
turn the accelerator handle control moderately and repeat
the starting operation.
DEMARRAGE A PEDALE DE KICK
ARRANQUE DE PEDAL
• Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick, • Para poner en marcha el motor mediante pedal:
procéder de la manière suivante :
- Apoyar el vehículo sobre el caballete, extraer (girar ha- mettre le véhicule sur la béquille, extraire (tourner vers
cia afuera) la palanca (A) del pedal con la mano.
l’extérieur) à la main, le levier (A) de la pédale de kick ;
- Colocar ambas manos sobre el manillar. Con la mano
- mettre les deux mains sur le guidon. De la main gauche,
izquierda mantener apretada la palanca del freno trasemaintenir la poignée du frein arrière serrée afin d’éviter
ro para impedir que el scooter se mueva. Con la mano
que le scooter ne bouge. De la main droite, saisir la
derecha sujetar el puño del acelerador, sin rotearlo para
poignée de l’accélérateur, sans la tourner pour ne pas
evitar que el motor se ahogue durante la puesta en
noyer le moteur pendant le démarrage ;
marcha.
• poser le pied droit sur la pédale de kick (A) (pas de coups • Apoyar el pie derecho sobre la palanca (A) pisar ligerade pied), appuyer légèrement pour mettre en compression mente (sin golpear) para poner bajo compresión el pistón
le piston à l’intérieur du cylindre et pousser la pédale avec en el interior del cilindro y dar un golpe seco con el pie. Si
décision. Si le moteur ne démarre pas du premier coup, el motor no arranca tras el primer golpe, repetir la operarépéter l’opération sans tourner la poignée de l’accélérateur ción sin rotear el puño del acelerador, hasta que el motor
jusqu’à ce que le moteur démarre normalement.
se ponga en marcha normalmente.
Note : si le scooter reste à l’arrêt pendant plusieurs jours, le
moteur pourrait ne pas partir aux premières tentatives. Dans
ce cas, tourner modérément la poignée de l’accélérateur et
répéter la procédure de démarrage.
25
Nota: si no se utiliza la moto durante un cierto periodo de
tiempo, es posible que el motor no se ponga en marcha
enseguida. En este caso, rotear ligeramente el puño del
acelerador y repetir el procedimiento de puesta en marcha.
05/01
A
F18 125/150
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo, non intervenire (per i primi tentativi) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore
provvisto di un dispositivo di starter automatico che, durante i minuti iniziali di funzionamento, produrrà un regime
digiri più elevato
elevato.
Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione
.
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento o utilizzando
la pedivella di avviamento se la batteria è scarica.
F. 15
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non
azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria.
KALTSTART
COLD START
Für den Kaltstart, nie den Handgashebel (während der ersten
Versuche) betätigen, da der Motor mit einer automatischen
Startervorrichtung ausgestattet ist. In den ersten Betriebsminuten
wird diese Vorrichtung eine höhere Drehzahl erzeugen
Nicht auf das Motorrad steigen, wenn es auf der Fußraste
abgestellt ist.
For the cold start, never turn (for the first attempts) the
accelerator handle control, since the engine is equipped
with an automatic starter, which, during the first minutes
of operation, produces higher speed.
Do not climb onto the scooter while it rests on the
stand.
1) Den Anlass-Schlüssel in Uhrzeigersinn nach
drehen.
2) Den Handgashebel ganz schließen.
3) Einen der Bremsenhebel anziehen und zwischenzeitlich
den Anlassknopf drücken oder den Kickstarter betätigen,
falls die Batterie erschöpft ist.
1) Turn the starting key clockwise to
.
2) Close completely the accelerator handle control.
3) Pull one of the brake levers while pressing the starting
push button or the pedal crank, if the battery is down.
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
nie beim kalten Motor voll Gas geben.
For a max. engine service life, never accelerate
to the end with cold engine.
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den
Anlassknopf loslassen, dann einige Sekunden warten
und den Knopf erneut drücken. Den Anlassknopf nicht
länger als 10 Sekunden pro Versuch betätigen, um die
Batterieladung nicht zu erschöpfen.
Note
Note: if the engine does not start, release the starter push
button, wait a few seconds, then press it again. Never press
the starter for more than 10 seconds at a time in order not
.
to use up the battery charge.
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
ARRANQUE CON MOTOR FRIO
Pour démarrer à froid, ne pas actionner (pour les premières
tentatives) la poignée de l’accélérateur, car le moteur est
équipé d’un dispositif de starter automatique qui produira
un régime de tours plus élevé durant les premières minutes
de fonctionnement.
Ne pas monter sur le scooter quand il est mis sur béquille.
Para el arranque en frío, no accionar (durante los primeros intentos) el puño del acelerador, ya que el motor
está provisto de un dispositivo de arranque automático,
el cual producirá un régimen de revoluciones más elevado durante los primeros minutos de funcionamiento.
No subirse al scooter apoyado en el caballete.
1) Tourner la clef de contact dans le sens des aiguilles
d’une montre sur la position
.
2) Fermer entièrement la poignée de l’accélérateur.
3) Serrer une des deux poignées de freins tout en appuyant
sur la touche de démarrage ou en utilisant la pédale de
kick si la batterie est déchargée.
1) Girar la llave de encendido en el sentido de las agujas
del reloj
.
2) Cerrar completamente el puño del acelerador.
3) Apretar una de las dos palancas de los frenos, pulsando
simultáneamente el interruptor de encendido o utilizando
el pedal de arranque si la batería está descargada.
Pour garantir au moteur le maximum de durée,
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
Para garantizar la máxima duración del motor,
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
starter, attendre quelques secondes puis le presser de nouveau.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative afin de ne pas décharger la batterie.
26
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stárter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
05/01
A
F18 125/150
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
IL MOTORE NON VA IN MOTO
1) Leva freno non azionata:
•azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
•inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
4) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto, oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il
motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante.
5) Filtro aria otturato o sporco
6) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
7) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta tensione):
• riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione.
8) Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
TROUBLES
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN
THE ENGINE DOES NOT START
1) Bremsenhebel nicht betätigt:
•einen der Bremsenhebel betätigen.
2) Hauptschalter nicht eingeschaltet:
•den Schlüssel einstecken und in Uhrzeigersinn drehen.
3) Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
4) Überschwemmter Motor:
voll Gas geben und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen. Andernfalls die Zündkerze vor dem Motorstart entfernen und trocknen.
• Die Dichtung der Schwimmerventilnadel prüfen.
5) Luftfilter verstopft oder schmutzig
6) Keine Zündung (kein Strom zum Hochspannungskabel):
• die Zündkerze reinigen und einstellen; falls erforderlich
ersetzen.
7) Keine Zündung (Strom zum Hochspannungskabel):
• die Kreise des Schwungmagnetzünders oder der
Hochspannungsspule instandsetzen.
8) Der Anlasser läuft langsam:
• ganz oder teilweise erschöpfte Batterie.
1) The brake lever is not pulled:
•pull one of the brake levers.
2) The main switch is not activated:
•insert the key and turn it clockwise.
3) Jammed carburettor body, jet or cock
4) Flooded engine:
• open wide the gas cock and go on with the starting;
otherwise remove and dry the spark plug before starting
the engine.
• Check the seal of the float valve needle.
5) Obstructed or dirty air filter
6) Missing ignition (no current to the high-voltage cable):
• clean or regulate the spark plug; otherwise replace it.
7) Missing ignition (current to the high-voltage cable):
• repair magneto flywheel circuits or high-voltage coil.
8) The starter runs slow:
• dead or partially down battery.
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Poignée de frein non serrée :
•actionner l’une des poignées de frein.
2) Interrupteur principal non activé :
•introduire la clef de contact et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3) Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
4) Moteur noyé :
• ouvrir tout le gaz et insister dans la mise en marche ou
bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le
moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau de la jauge.
5) Filtre à air bouché ou sale
6) Pas d’allumage (s’il n’arrive pas de courant au câble haute
tension) :
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer.
7) Pas d’allumage (s’il arrive du courant au câble haute tension) :
• réparation et circuits volant magnéto ou bobine haute tension.
8) Démarreur lent :
• batterie déchargée ou partiellement déchargée.
1) Palanca de freno no accionada:
•accionar una de las palancas de freno.
2) Interruptor principal no conectado:
•introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del
reloj.
3) Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
4) Motor ahogado:
• rotear completamente el puño de gas e insistir con la
puesta en marcha, o bien desmontar y secar la bujía
antes de poner en marcha el motor.
• Verificar la hermeticidad del alfiler de válvula del flotador.
5) Filtro de aire obturado o sucio
6) Falta contacto (si no llega la corriente al cable de alta
tensión):
• limpiar y ajustar la bujía o bien sustituirla.
7) Falta contacto (si llega la corriente al cable de alta tensión):
• reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
8) El motor de arranque gira lentamente:
• batería descargada o parcialmente descargada.
27
05/01
A
F18 125/150
PNEUMATICI TUBELESS
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
gomma fredda
e regolata a “gomma
fredda”.
X
110/70 - 13’’ 57L
Y
130/60 - 13’’ 57L
F. 16
Kg/cm2
X
2,0
2,0
Y
2,0
2,1
SCHLAUCHLOSE REIFEN
TUBELESS TYRE
DRUCKKONTROLLE
PRESSURE CONTROL
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi”kontrolliert
und reguliert werrden.
Wheel pressure has to be controlled and regulated
cold
when tyres are “cold
cold”.
PNEUS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
CONTROLE PRESSION
CONTROL PRESION
La pression des pneus doit être réglée quand les
froids.
pneus sont froids
28
La presión de los neumáticos tiene que ser
neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos
fríos”.
05/01
A
F18 125/150
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al tappo del serbatoio carburante, posto sotto la sella, procedere come segue:
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave d’accensione ed inserirla nella serratura
(1) della sella, quindi ruotarla in senso antiorario.
• Sollevare la sella completamente e svitare il tappo
(2) del serbatoio carburante.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si
notano residui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire
immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Utilizzare esclusivamente:
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVA
2
1
litri
8
3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
F. 17
BENZINTANK
FUEL TANK
Den Benzintankdeckel, der sich unter dem Sattel befindet,
kann mit den folgenden Vorgängen erreicht werden:
• Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
• Den Anlass-Schlüssel herausziehen und in das Schloss
(1) des Sattels einstecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Den Sattel ganz heben und den Benzintankdeckel (2)
losschrauben.
• Falls, nach dem Kraftstoffnachfüllen Benzinreste auf der
Karosserie bemerkt werden, sofort die Oberfläche reinigen,
um unangenehme ästhetische Probleme zu vermeiden.
• Ausschließlich:
BLEIFREIES BENZIN verwenden
verwenden.
To reach the fuel tank cap, which is under the saddle,
proceed as follows:
• Place the scooter on the central stand.
• Withdraw the starting key and insert it into the saddle
lock (1), then turn it counter-clockwise.
• Lift the saddle and unscrew the fuel tank cap (2).
• If, after having filled up the tank, gasoline residues are
present on the scooter body, clean this surface in order
to avoid aesthetic troubles.
• Only use:
UNLEADED GASOLINE
GASOLINE.
BENZINTANK
GESAMTINHALT
RESERVE
FUEL TANK
TOTAL CAPACITY
RESERVE
Liter
8
3
litres
8
3
Anmerkung: der Hahn des Benzintanks ist ein Saughahn Note: the fuel tank is equipped with a vacuum-operated
cock: therefore no manual operation is needed.
und deshalb ist kein manueller Eingriff notwendig.
RESERVOIR CARBURANT
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant placé
sous la selle, procéder de la manière suivante :
• positionner le scooter sur la béquille centrale ;
• extrairelaclefdecontactetl’introduiredanslaserrure(1)delaselle
puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ;
• soulever entièrement la selle et dévisser le bouchon (2)
du réservoir de carburant ;
• si après avoir effectué le ravitaillement en carburant des
traces d’essence sont présentes sur la carrosserie, mieux
vaut les nettoyer immédiatement afin d’éviter des
inconvénients inesthétiques désagréables.
• Utiliser exclusivement :
ESSENCE SANS PLOMB
PLOMB.
Para acceder al tapón del depósito de combustible, colocado debajo del asiento, proceder de la manera siguiente:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Extraer la llave de contacto e introducirla en la cerradura
(1) del asiento, seguidamente girarla en el sentido contrario de las agujas del reloj.
• Levantar completamente el asiento y desenroscar el tapón
(2) del depósito de combustible.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan
residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente
la superficie, para evitar que se formen manchas antiestéticas.
• Utilizar exclusivamente:
GASOLINA SIN PLOMO
PLOMO.
RESERVIOR CARBURANT
CAPACITE TOTALE
RESERVE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE litros
CAPACIDAD TOTAL
8
RESERVA
3
litres
8
3
Note : le robinet du réservoir d’essence est du type à
dépression ; il n’exige donc pas d’intervention manuelle.
29
Nota: el grifo del depósito de gasolina es de tipo bajo vacío
y no necesita, por lo tanto, ninguna intervención manual.
05/01
A
F18 125/150
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
KÜHLMITTELTANK
• Il serbatoio del liquido refrigerante
preposto al raffreddamento del
motore è accessibile aprendo con
la chiave di accensione, il portello
(A - F. 18) posto sul paragambe.
• Der Kühlmitteltank zur Kühlung
des Motors ist nach der Öffnung
der Beinschutzklappe (A - Abb.18)
mit dem Anlass-Schlüssel
erreichbar.
• L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente manuale, oppure uno di
equivalenti caratteristiche. F. 18
• Non rabboccare con acqua.
2
1
A
KÜHLMITTEL
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
• Controllare il livello del liquido di
raffreddamento a motore freddo.
• Per controllare il livello del liquido
di raffreddamento, porre il motociclo sul cavalletto centrale (in piano) e dal basso (F. 19), attraverso
lo scudo anteriore, visualizzare il
serbatoio (1 - F. 19).
• Il livello è corretto se compreso
tra le tacche di minimo e massim o del serbatoio.
• Se si trova al di sotto della tacca
di minimo, aggiungere liquido fino
al limite massimo, svitando il tap- F. 19
po (2) a motore freddo.
• Si consiglia di utilizzare il liquido
refrigerante:
Q8 TOP FLUID.
Indicatore temperatura liquido
• Nel cruscotto è inserito l’indicatore(F. 20) che segnala la temperatura del liquido di raffreddamento
motore. La temperatura varia in
base all’utilizzo del motore e alla
temperatura esterna. Se l’ago arriva nella zona rossa (A), fermare
immediatamente lo scooter e lasciare raffreddare il motore. Verificare che il liquido refrigerante,
risulti compreso tra le tacche di F. 20
MIN. e M A X.; eventulamente controllare che non vi siano perdite di
liquido, causate ad esempio
da manicotti rotti.
Nota: il circuito di raffreddamento
comprende una elettroventola azionata da un termistore, che interviene automaticamente a raffreddare
il radiatore nel caso in cui la temperatura raggiunga livelli troppo elevati.
L’elettroventola è protetta da un fusibile di 10A inserito in prossimità
della batteria.
• Zum
Nachfüllen
des
Kühlmittels, den Produkttyp,
der im vorliegenden
Handbuch angegeben ist
oder ein gleichwertiges
Produkt verwenden.
• Nie mit Wasser nachfüllen.
MIN M A X
2
1
A
30
05/01
•Den Kühlmittelstand beim kalten
Motor prüfen.
•Zur
Kontrolle
des
Kühlmittelstandes, den Motorroller
auf die Mittelfußraste (eben)
stellen. Den Tank (1 - Abb.19) von
unten (Abb. 19) durch den
Vorderschild beobachten.
•Um richtig zu sein, soll der Stand
zwischen der Min.- und Max-Kerbe
des Tanks liegen.
• Liegt der Stand unter der Min.Kerbe, Kühlmittel bis zum
Maximum nachfüllen, nachdem
den Deckel (2) beim kalten Motor
ausgeschraubt wurde.
•Empfohlenes Kühlmittel:
Q8 TOP FLUID.
Anzeiger Kühlmitteltemperatur
•Im Armaturenbrett befindet sich
der Anzeiger (Abb. 20), der die
Kühlmitteltemperatur zeigt. Die
Temperatur variiert je nach
Motorverwendung und äußere
Temperatur. Erreicht der Anzeiger
den roten Bereich (A), muß der
Motorroller unbedingt angehalten
und der Motor abgekühlt werden.
Prüfen, ob das Kühlmittel
zwischen der MIN. und MAX.Kerbe liegt; gegebenenfalls
prüfen, ob Flüssigkeitsleckage
vorhanden sind, die zum Beispiel
auf
gebrochene
Muffen
zurückzuführen sind
Anmerkung: der Kühlungskreis
beinhaltet einen Elektrolüfter, der
von einem Thermistor betätigt wird.
Der Elektrolüfter kühlt den Kühler
automatisch, falls die Temperatur
zu hoch wird. Der Elektrolüfter ist
durch eine Sicherung 10A
geschützt, die sich in der Nähe der
Batterie befindet.
A
F18 125/150
COOLANT TANK
•The coolant tank for the engine
cooling is accessible by opening the
leg-guard door (A - F. 18) by means
of the starting key.
• Filling with coolant is to be
carried out using the
product type recommended
in this handbook or an
equivalent one.
• Never fill with water.
COOLANT
•Check the coolant level with cold
engine.
•In order to check the coolant level,
place the motorcycle on the central
stand (flat) and look at the tank
(1 - F. 19) from the bottom (F. 19)
through the front shield.
•Level is correct if it is between the
tank min. and max. mark.
•If the coolant does not reach the min.
mark, add liquid up to the max. level,
unscrewing the cap (2) with cold
engine.
•The use of the following coolant is
recommended:
Q8 TOP FLUID.
Coolant temperature indicator
•The indicator (F. 20) signalling the
engine coolant temperature is located
in the dashboard. Temperature
variations occur according to the
engine operation and to the outer
temperature. If the indicator needle
reaches the red area (A),
immediately stop the scooter and let
the engine cool down. Check if the
coolant level is between the MIN. and
MAX. mark, check if there are liquid
leakages due, for example, to broken
couplings.
Note: The cooling circuit includes a
thermistor-actuated solenoid valve,
which automatically cools down the
radiator if temperature reaches too high
levels.
The solenoid valve is protected by a
fuse 10A, which is located near the
battery.
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• Le réservoir du liquide réfrigérant
servant au refroidissement du
moteur est accessible en ouvrant
avec la clef de contact la porte
(A - F. 18) placée sur le tablier avant.
• Para acceder al depósito del líquido refrigerante, que sirve para el enfriamiento
del motor, es necesario abrir con la llave
de contacto la guantera (A - F. 18) situada en el carenado de protección piernas.
• L’éventuelle remise à niveau
du liquide réfrigérant doit
être exécutée en utilisant le
type de produit prescrit dans
ce manuel ou bien un liquide
dont les caractéristiques sont
équiva-lentes.
• Ne pas remettre à niveau en
ajoutant de l’eau.
• Para rellenar líquido refrigerante es necesario utilizar el
tipo de producto indicado en
el presente manual u otro
líquido con características
equivalentes.
• No rellenar con agua.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
•Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement quand le moteur est froid.
•Pour contrôler le niveau du liquide de
refroidissement, mettre le scooter sur
la béquille centrale (sur terrain plat) et
par le bas (F. 19), par le bouclier avant,
regarder dans le réservoir (1 - F. 19).
•Le niveau est correct s’il est compris
entre les repères du minimum et du
maximum du réservoir.
• S’il se trouve au-dessous du repère
minimum, ajouter du liquide jusqu’à
la limite maximum en dévissant le
bouchon (2) quand le moteur est froid.
•Il est conseillé d’utiliser du liquide
réfrigérant :
Q8 TOP FLUID.
Indicateur de la température du
liquide
• Su le tableau de bord se trouve
l’indicateur (F. 20) qui signale la
température du liquide de
refroidissement du moteur. La
température varie suivant l’utilisation
du moteur et la température extérieure.
Si l’aiguille arrive dans la zone rouge
(A), arrêter immédiatement le scooter
et laisser refroidir le moteur. Vérifier si
le liquide réfrigérant est compris entre
les repères MIN. et M A X. ; contrôler
éventuellement s’il y a eu fuite de
liquide causée par exemple par la
rupture d’un manchon.
Note : le circuit de refroidissement
comprend un électro-ventilateur
actionné par un thermistor qui
intervient automatiquement pour
refroidir le radiateur si la température
devait être trop élevée.
L’électro-ventilateur est protégé par
un fusible de 10A inséré à proximité
de la batterie.
31
05/01
LIQUIDO REFRIGERANTE
• Controlar el nivel del líquido refrigerante con el motor frío.
• Para controlar el nivel del líquido refrigerante, colocar la moto sobre el caballete central (en plano) y mirando
por abajo (F. 19), a través del escudo
frontal, visualizar el depósito
(1-F.19).
• El nivel correcto está situado entre
las muescas de mínimo y máximo
del depósito.
• Si el líquido se encuentra por debajo de
la muesca de mínimo, añadir líquido
hasta alcazar el límite máximo, desenroscando el tapón (2) con motor frío.
• Se aconseja utilizar el siguiente líquido refrigerante:
Q8 TOP FLUID.
Indicador temperatura líquido
•El tablero de instrumentos está provisto de un indicador (F. 20) que señala
la temperatura del líquido refrigerante motor. La temperatura cambia
según cual sea el uso del motor y la
temperatura en el exterior. Si la aguja
alcanza la zona roja (A), parar inmediatamente el scooter y dejar enfriar
el motor. Verificar que el líquido refrigerante esté comprendilo entre las
muescas de MIN. y M A X.; eventualmente controlar que no haya pérdidas de líquido causadas, por ejemplo, por manguitos rotos.
Nota: en el circuito de refrigeración se
encuentra un ventilador eléctrico accionado por un termistor, que interviene automáticamente para enfriar el radiador
en el caso de que la temperatura alcance un nivel demasiado elevado.
El ventilador eléctrico está protegido
por un fusibile de 10A colocado cerca de la batería.
A
F18 125/150
OLIO MOTORE
MOTORENÖL
Controllo livello
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il motore per qualche minuto.
• Arrestare il motore e attendere
qualche minuto, affinché il livello
olio si stabilizzi, prima di controllare.
• Svitare dal carter motore, l’asticella di misurazione (A - F. 21).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di
verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso
tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (F. 21). Se il livello è basso,
aggiungere olio.
• Reinserire l’asticella e avvitarla
correttamente nella sua sede.
• Quantità olio max: 1,1 L.
Quantità olio per ricambio periodico max: 0,9 L.
Standkontrolle
• Den Motorroller auf die
Mittelfußraste stellen und den
Motor für einige Minuten
aufwärmen.
• Den Motor anhalten und einige
Minuten warten bis der Ölstand
stabilisiert. Dann prüfen.
• Den Mess-Stab (A - Abb.21) aus
dem Motorgehäuse ausschrauben.
• Den Mess-Stab reinigen und wieder
einstecken,
ohne
ihn
anzuschrauben. Auf diese Weise
kann der Ölstand geprüft werden
• Der Stand soll zwischen der MINund MAX-Kerbe auf dem MessStab (Abb.21) liegen. Ist der Stand
zu niedrig, Öl nachfüllen.
• Den Mess-Stab wieder einstecken
und in seinen Sitz anschrauben
• Max. Ölmenge 1,1 Liter.
Ölmenge je period. Wechsel, max:
0,9 Liter.
Max
Min
A
1
2
3
B
F. 21
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
Betriebsstörungen des Motors führen.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Una quantità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del motore.
Sostituzione olio motore e pulizia della retina
Motorenöl wechseln und Netz reinigen
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni secondi.
• Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di
drenaggio (B) una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate.
• Rimuovere l’asta di controllo livello (A).
• Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione
alle scottature, poiché l’olio in questa fase, ha ancora
una temperatura relativamente elevata.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1).
• Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta
O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo.
• Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (B), serrandolo alla coppia :
32 Nm
• Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e
reinserire l’asta di controllo (A).
• Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto,
controllando la presenza di eventuali perdite di olio.
• Si consiglia di utilizzare olio Q8 OILS CLASS 10W - 40
40.
• Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen.
• Den Motor anlaufen und einige Sekunden im Leerlauf
aufwärmen lassen.
• Unter den Motor in der Nähe der Ölablassschraube (B)
eine bemessene Sammelwanne für das erschöpfte Öl
stellen.
• Den Mess-Stab (A) entfernen.
• Die Ablassschraube (B) entfernen. Es besteht eine
Verbrennungsgefahr wegen der noch heißen Temperatur
des Öls in dieser Phase, deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
• Das ganze Öl in die Sammelwanne fließen
lassen.
• Das Ölnetz reinigen (1).
• Den Verschleiß des O-Rings (3) prüfen und falls nötig
ersetzen.
• In dieser Folge wieder einbauen: O-Ring (3), Feder (2),
Netz (1) und Ablassschraube (B) mit Anzugsmoment:
32 Nm
• Mit Neuöl für den Motor bis zum vorgesehenen Niveau
füllen und den Mess-Stab stecken (A).
• Den Motor anlaufen und einige Minuten “drehen” lassen.
Evtl. Ölverluste prüfen.
• Empfohlenes Öl: Q8 OILS CLASS 10W - 40
40.
32
05/01
A
F18 125/150
ENGINE OIL
HUILE MOTEUR
ACEITE MOTOR
Level check
•Place the scooter on the central
stand and warm up the engine for
some minutes.
•Stop the engine and wait some
minutes till the oil level settles, then
check.
•Unscrew the dipstick (A - F. 21) from
the engine case.
•Clean it and place it again in its seat
without screwing it. Oil level can thus
be checked.
•The level should be between the MIN.
and MAX. marks on the dipstick
(F. 21). If it is too low, fill with oil.
•Fit the dipstick again and screw it in
its seat.
•Max. oil quantity: 1.1 litres.
Max. oil quantity for every periodical
change: 0.9 litres.
Contrôle du niveau
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale et faire tourner le moteur
pendant quelques minutes.
• Arrêter le moteur et attendre
quelques minutes pour que le niveau
de l’huile se stabilise, avant de
contrôler.
• Dévisser la jauge (A - F. 21)du carter
moteur.
• Nettoyer la jauge et la remettre à
sa place sans la visser. Cette
opération permet de vérifier le niveau
d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. sur la jauge
(F. 21). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
• Remettre la jauge et la visser
correctement à sa place.
• Quantité d’huile max. : 1,1l.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique max. : 0,9l.
Control nivel
•Colocar el scooter sobre el caballete central y calentar el motor durante algunos minutos.
•Parar el motor y esperar algunos
minutos, de modo que el nivel de
aceite se establezca, antes de
efectuar el control.
•Desenroscar del cárter motor, la varilla de medición (A - F. 21).
•Limpiar la varilla e introducirla nuovamente en su asiento, sin enroscarla. Esta operación sirve para verificar el nivel de aceite.
•El nivel tiene que estar comprendido
entre las referencias MIN y MAX
indicadas sobre la varilla (F. 21). Si el
nivel es demasiado bajo, añadir aceite.
•Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su asiento.
•Cantidad aceite máx: 1,1 L.
Cantidad aceite para recambio periódico máx: 0,9 L.
During the oil filling, never
exceed the max. level. Excessive oil quantity may cause engine
malfunctions.
Lors de la remise à niveau de
l’huile, ne pas dépasser le niveau max. Une quantité excessive
d’huile peut provoquer un mauvais
fonctionnement du moteur.
No superar durante el relleno
el nivel máx. Una excesiva cantidad de aceite puede causar el mal
funcionamiento del motor.
Engine oil change and net
cleaning
•Place the scooter flat on the central
stand.
•Start the engine and warm it up “idling”
for some seconds.
•Place, under the engine, in
correspondence with the drain plug
(B), a collection cup for the
exhausted oil with suitable
dimensions.
•Remove the dipstick (A).
•Remove the drain plug (B) avoiding
burns since oil is still relatively hot.
•Let oil flow down into the collection
cup.
•Clean the oil net (1).
•Check the condition of the O ring (3).
If necessary, replace it.
•Fit again in sequence: O ring (3),
spring (2), net (1) and drain plug (B),
tightening it according to the
recommended torque:
32 Nm
•Fill the engine with new oil up to the
prescribed level and fit again the
dipstick (A).
•Start the engine and let it “run” for
some seconds. Check if there are any
oil leakages.
•Recommended oil: Q8 OILS CLASS
10W - 40
40.
Substitution de l’huile du moteur et
nettoyage de la grille
• Positionner le scooter en terrain plat,
sur la béquille centrale ;
• démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques secondes “au
ralenti”.
• Introduire sous le moteur, en face du
bouchon de drainage (B), une cuvette
de dimensions adéquates pour le
collectage de l’huile usée.
• Enlever la jauge (A).
• Enlever le bouchon de drainage (B)
en faisant attention aux brûlures
possibles car durant cette phase,
l’huile a encore une température
relativement élevée.
• Laisser couler toute l’huile dans la
cuvette de collectage.
• Nettoyer la grille de l’huile (1).
• Contrôler l’état de conservation de
la bague d’étanchéité O-ring (3) et
éventuellement la changer.
• Remonter en séquence : la bague Oring (3), le ressort (2), la grille (1) et
le bouchon de drainage (B), en
serrant au couple : 32 Nm
• Ravitailler le moteur avec de l’huile
neuve, au niveau prévu et
repositionner la jauge (A).
• Démarrer le moteur et le laisser tourner
pendant quelques minutes en contrôlant
la présence d’éventuelles fuites d’huile.
• Type d’huile conseillé : Q8 OILS
CLASS 10W - 40
40.
33 05/01
Sustitución aceite motor y limpieza de la redecilla
• Colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
• Poner el motor en marcha y dejar que
se caliente al “ralentí” durante algunos segundos.
• Colocar bajo el motor, debajo del
tapón de vaciado (B), un recipiente
de tamaño adecuado para recoger el
aceite usado.
• Extraer la varilla de control nivel (A).
• Desenroscar el tapón de vaciado (B)
poniendo cuidado con no quemarse,
ya que el aceite en esta fase posee
todavía una temperatura relativamente elevada.
• Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente colector.
• Limpiar la redecilla del aceite (1).
• Controlar el estado de conservación
del anillo de retención O-ring (3) y
sostituirlo si fuese necesario.
• Volver a montar en secuencia: anillo
O-ring (3), muelle (2), redecilla (1) y
tapón de vaciado (B), apretándolo con
el par de apriete: 32 Nm
• Rellenar con aceite nuevo hasta el
nivel previsto y volver a introducir la
varilla de control (A).
• Poner el motor en marcha y dejarlo “girar”
durante algunos minutos, controlando la presencia de eventuales pérdidas de aceite.
• Se aconseja utilizar aceite Q 8
OILS CLASS 10W - 40
40.
A
F18 125/150
GETRIEBEÖL
OLIO TRASMISSIONE
Controllo livello
• Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• Rimuovere la vite d’ispezione
(V - F. 22) e verificare che l’olio
lambisca la parte inferiore del
foro.
• Se necessario, rabboccare con
olio: Q8 T35 - 80W
procedendo come segue:
• inserire nel foro di controllo, un
tubetto (A - F. 23) solidale ad un
normale imbuto (B).
C
• Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un leggero sgocciolamento dal F. 22
foro di controllo/immissione.
• Pulire e riavvitare la vite (V) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
• Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio, dalla ruota
posteriore.
Sostituzione
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche
chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
C
Prüfung des Ölstands
• Den Motorroller eben auf der
Mittelfußraste stellen.
V
• Die Kontrollschraube
(V - Abb. 22) entfernen und
prüfen, ob das Öl die
Unterseite des Lochs erreicht.
• Falls notwendig, mit Öl
Q8 T35 - 80W füllen.
Wie folgt vorgehen:
• in die Kontrollöffnung ein
Röhrchen (A - Abb.23) fest an
einem normalen Trichter (B)
einstecken.
• Mit Sorgfalt Öl in Trichter gießen
bis einige Tröpfen aus der
Kontroll-/Einlauföffnung herauskommen.
• Die Schraube (V) reinigen und wieder anschrauben. Den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
• Evtl. Öltropfen aus dem Hinterrad reinigen und entfernen.
Cs - Nm
22
Ersatz
Anmerkung: Das Getriebeöl
soll nach einigen Kilometern ersetzt werden, so daß es warm und
flüssiger ist. Wie folgt vorgehen:
• posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto, sotto il motore in
corrispondenza della vite di drenaggio (C - F. 23).
• rimuovere la vite d’ispezione (V)
e la vite di drenaggio (C) prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio (C) serrandola alla coppia indicata.
C
• Rifornire di olio nuovo, il carter
della trasmissione (vedi rabbocco F. 23
F. 23), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità
Lt. 0,18 -olio: Q8 T35 - 80W
80W)
.
• Riavvitare la vite d’ispezione (V) controllando lo stato di
conservazione della guarnizione relativa.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
• Den Motorroller eben auf der
Mittelfußraste stellen.
• Unter den Motor in der Nähe der
B
Ölablassschraube (C - Abb.23)
eine Sammelwanne für das
erschöpfte Öl stellen..
• die Kontrollschraube (V) und die
Ölablassschraube (C) entfernen.
Es besteht Verbrennungsgefahr,
deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
• Das ganze Öl in die
Sammelwanne fließen lassen.
• Die Ölablassschraube (C)
reinigen und wieder anschrauben.
Die Schraube nach dem
angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
• Mit Neuöl für das Getriebegehäuse (siehe Füllung Abb.
23) bis zur Kontrollöffnung (Menge L. 0,18 -Öl: Q8 T35
- 80W
80W)füllen.
• Die Kontrollschraube (V) wieder anschrauben und den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
• Evtl. Ölverluste auf dem Hinterrad entfernen.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
normative.
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
gemäß den spezifischen gültigen Regelungen
entsorgen
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota
posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro
di Assistenza Autorizzato.
Anmerkung: regelmäßig prüfen, ob Verluste in der
Nähe der Ablassschaube oder des Hinterrads vorhanden
sind. In diesem Fall, dringend mit einer autorisierten Kundendienstabteilung Kontakt nehmen.
34
A
05/01
A
F18 125/150
TRANSMISSION OIL
HUILE DE TRANSMISSION
ACEITE TRANSMISION
Level check
•Place the scooter flat on the central
stand.
•Remove the inspection screw
(V - F. 22) and check if oil reaches
the hole lower part.
•If necessary, fill with oil:
Q8 T35 - 80W
following these operations:
•fit a tube (A - F. 23) forming an integral
part with a common funnel (B) in the
inspection hole.
•Pour oil with care in the funnel till
drops come out of the inspection/inlet
hole.
•Clean and tighten the screw (V) and
check the seal conditions.
•Clean and remove any oil dripping
from the rear wheel.
Contrôle du niveau
• Positionner le scooter sur terrain plat
sur la béquille centrale.
• Enlever la vis d’inspection
(V - F. 22) et contrôler si l’huile lèche
la partie inférieure du trou.
• Si besoin est, remettre à niveau
avec de l’huile type : Q8 T35 - 80W
Procéder de la manière suivante :
• introduire dans le trou de contrôle,
un tube (A - F. 23) solidaire à un
simple entonnoir (B) ;
• verser avec soin par l’entonnoir
jusqu’à l’apparition de petites gouttes
du trou de contrôle/introduction ;
• nettoyer et revisser la vis (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
• nettoyer et éliminer les éventuelles
coulées d’huile de la roue arrière.
Control nivel
•Colocar el scooter en plano, sobre
el caballete central.
•Aflojar el tornillo de inspección
(V - F. 22) y cerciorarse de que el aceite
toquelaparteinferiordelorificio.
•Si fuese necesario, rellenar con aceite: Q8 T35 - 80W procediendo de la
manera siguiente:
•introducir en el orificio de control, un
tubito (A - F. 23) unido a un embudo
normal (B).
•Verter aceite dentro del embudo con
cuidado, hasta notar un ligero goteo a
través del orificio de control/admisión.
•Limpiar y atornillar el tornillo (V) controlando el estado de conservación
de la junta correspondiente.
•Limpiar y quitar las pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
Oil change
Note: transmission oil is to be
changed after some kilometres of
running, so that oil to be changed is
warmed up becoming thus more fluid.
Proceed as follows:
Substitution
Note : changer l’huile de la
transmission après avoir parcouru
quelques kilomètres pour réchauffer
l’huile à changer et la rendre plus fluide,
en procédant de la manière suivante :
Sustitución
Nota: sustituir el aceite de la trasmisión tras haber recorrido algunos kilómetros para calentar y hacer más fluido el aceite a sustituir, procediendo
de la manera siguiente:
•Place the scooter flat on the central
stand.
•Fit under the engine in correspondence
with the drain screw (C - F. 23) a
collection cup for exhausted oil.
•Remove the inspection (V) and the
drain screws (C) avoiding burns.
•Let oil flow down to the collection
cup.
•Clean and tighten the drain screw (C)
according to the recommended
tightening torque.
•Fill with new oil the transmission case
(see filling F. 23) up to the inspection
hole (quantity 0.18 litres
s- oil type:
Q8 T35 - 80W
80W)
.
•Tighten the inspection screw (V) and
check the seal conditions.
•Dry up any oil leakages on the rear
tyre.
• positionner le scooter sur terrain plat,
sur la béquille centrale ;
• mettre une cuvette de collectage de
l’huile usée sous le moteur, en face
de la vis de drainage (C - F. 23) ;
• enlever la vis d’inspection (V) et la
vis de drainage (C) en faisant
attention aux brûlures ;
• laisser couler entièrement l’huile
dans la cuvette ;
• nettoyer et visser la vis de drainage
(C) en la serrant au couple indiqué ;
• ravitailler le carter de la transmission
avec de l’huile neuve (voir
ravitaillement F. 23), jusqu’à la
hauteur du trou d’inspection (quantité :
0,18 l
l-huile : Q8 T35 - 80W
80W);
• revisser la vis d’inspection (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
• sécher d’éventuelles coulures d’huile
sur le pneu arrière.
•colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
•colocar bajo el motor, debajo del tapón
de vaciado (C - F. 23), un recipiente
para recoger el aceite usado.
•aflojar el tornillo de inspección (V) y
el tornillo de salida (C) poniendo cuidado con no quemarse.
•Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente.
•Limpiar y atornillar el tornillo de salida (C) apretándolo según el par de
apriete indicado.
•Rellenar el cárter de la transmisión
(véase relleno F. 23) con aceite nuevo, hasta alcanzar el orificio de inspección (cantidad L. 0,18 - aceite:
Q8 T35 - 80W
80W)
.
•Volver a atornillar el tornillo de inspección (V) controlando el estado de conservación de la junta correspondiente.
• Limpiar las eventuales pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
Do not leave exhausted oil in
the environment, but dispose
it according to the current specifications and standards.
Note: periodically check if there are
any leakages near the area of the drain
plug, of the rear wheel. In this case,
immediately contact an Authorized
Customer’s Service.
L’huile ne doit pas être jetée
dans la nature mais éliminée
conformément aux réglementations
en vigueur en la matière.
Note : périodiquement, vérifier si des
fuites sont présentes au niveau du
bouchon de vidange ou de la roue
arrière. Si c’est le cas, consulter
rapidement un Centre d’Assistance
Technique Autorisé.
No verter el aceite usado en
el entorno, mas eliminarlo
según y como indican las normativas específicas en vigor.
Nota: controlar periódicamente que
no haya pérdidas en la zona del
tapón de vaciado, rueda trasera. En
el caso de que así fuere, contactar
con urgencia un Centro de Asistencia Autorizado.
35
05/01
A
F18 125/150
OLIO FRENI ANTERIORE
POSTERIORE
ÖL FÜR VORDER- UND
HINTERRADBREMSE
Controllo
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: A - F. 24 (freno anteriore) B - F. 25 (freno
posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal
limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
.
(A - B), dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2)
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
Prüfung
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch die Kontrollleuchte (S) der
Behälter: A - Abb. 24 (Vorderbremse) B - Abb. 25
(Hinterbremse) mit dem Motorroller eben und ganz
senkrecht.
• Das Niveau ist in Ordnung, wenn Öl 3 mm über der
Untergrenze der Kontrollleuchte ist.
• Für die Füllung, die Deckel (A - B) entfernen und die
.
Befestigungsschrauben losschrauben (V2)
Empfohlenes Öl: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
Sostituzione
• Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è
probabile indice di presenza di aria all’interno del circuito.
Ersatz
• Ist das Öl mit Schlacken, Resten oder Wasser
beschmutzt, soll es ganz ersetzt werden.
• Eine überhöhte Elastizität des Bremsenhebels zeigt,
daß Wasser innerhalb des Kreises vorhanden ist.
A
B
V2
V2
S
S
F. 24
F. 25
36
05/01
A
F18 125/150
FRONT AND REAR
BRAKE OIL
HUILE DES FREINS AVANT
ET ARRIERE
ACEITE FRENOS
DELANTERO Y TRASERO
Check
•Visual check is to be performed
through the tank window (S):
A - F. 24 (front brake) B - F. 25 (rear
brake), while the scooter is in uprightlevelled position.
•Oil level is correct when the liquid is
3 mm over the lower limit of the
window.
•Filling is to be carried out after having
removed the covers (A - B) and
unscrewed both securing screws
(V2).
Recommended oil: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4
4.
Contrôle
• Le contrôle (visuel) doit être effectué
par le regard (S) des réservoirs :
A - Fig. 24 (frein avant) B - F. 25 (frein
arrière), après avoir positionné le
scooter sur terrain plat et
parfaitement à la verticale.
• Le niveau est correct quand le fluide
est à 3 mm de la limite inférieure du
regard.
• Les ravitaillements doivent être
effectués après avoir enlevé les
couvercles (A - B), après avoir
.
dévissé les deux vis de fixation (V2)
Utiliser l’huile type : Q8 BRAKE
FLUID DOT 4
4.
Control
•El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) de los depósitos: A - F. 24 (freno delantero)
B - F. 25 (freno trasero), con el
scooter colocado en plano y en posición perfectamente vertical.
•El nivel es correcto cuando el fluido
se encuentra a 3 mm del límite inferior de la mirilla.
• Para rellenar, quitar las tapas (A - B)
tras haber desatornillado los dos
.
tornillos de fijación (V2)
Se aconseja emplear: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4
4.
Change
•Change oil completely if it is
contaminated with scales, deposits
or water.
•Excessive elasticity upon pulling the
brake lever indicates a possible air
presence inside of the circuit.
Substitution
• Si le fluide est altéré en raison de la
présence de scories, déchets ou
même d’eau, il est indispensable de
le changer intégralement.
• Une élasticité excessive dans
l’actionnement de la poignée de frein
est probablement le signe de la
présence d’air dans le circuit.
Sustitucion
•En el caso de que el fluido contenga
escorias, residuos o presencia de
agua, es indispensable sustituirlo
completamente.
•Si accionando la palanca del freno
se nota una excesiva elasticidad,
esto indica la probable presencia
de aire en el interior del circuito.
37
05/01
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)
SCHMIERMITTEL
MOTORÖL (VIERTAKT)
LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR
LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE
LIQUIDE RADIATEUR
LIQUIDO RADIADOR
LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO
CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASM. MOTORE
ÖL MOTORGETRIEBE
ENGINE TRANSMISSION OIL
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA
SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER
AIR FILTER LUBRICANT
AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIATORE
KÜHLFLÜSSIGKEIT
RADIATOR LIQUID
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE
SCHMIERMITTEL BREMSKREIS
BRAKE CIRCUIT LUBRICANT
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA
ÖL FÜR GABELSCHÄFTE
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGE FOURCHE
FORK OIL
38
05/01
ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA
B
F18 125/150
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24
24)
.
•Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
- in senso orario
orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario,igiri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
V
F.1
Giri/min.
1500 ± 50
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
IDLING SPEED ADJUSTMENT
•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 24) entfernt werden.
•Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Einregulierung des Langsamlaufs erfolgt durch die
•Die
Schraube (V).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
•To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 24
24)
.
•In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so
that to obtain the standard working temperature, then leave it
idling, checking revolutions.
•Idling is regulated by means of the screw (V).
Drehungen/Min.
Note
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before re-assembling the re-moved parts, open and close
many times the accelerator in order to check the idling speed
stability.
1500 ± 50
Revolutions/min.
1500 ± 50
REGLAGE DU RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
•Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 24).
•Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant
le régime de rotation.
• Le réglage du ralenti se fait en agissant sur la vis (V).
•Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 24).
•Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado
(por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura
de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo”
controlando el régimen de giro.
• El ajuste del ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones
aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones disminuyen.
•El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado
mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les
tours diminuent.
•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
1500 ± 50
Revoluciones por minuto
1
05/01
1500 ± 50
B
F18 125/150
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE
•Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione
sul precarico della molla.
La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita
•La
chiave in dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi
figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore
carico trasportabile).
A
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
1) “Morbida” - solo conducente - carico minimo - percorsi accidentati - ecc...
2) “Standard” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc... da utilizzare con passeggero.
3) “Dura”
Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione non
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
F.2
STOSSDÄMPFER
SHOCK ABSORBERS
EINSTELLUNG
•Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren
Stossdämpfern eingestellt werden.
•Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird.
Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit)
vergrößert.
ADJUSTMENT
•Rear shock absorbers can be adjusted on the spring preload.
Adjustment can be carried out, by acting with the proper
•Adjustment
supplied wrench on the lower ring nut (A - F.2),sothatrotating
it towards the direction indicated by the arrow (see picture)
the spring force will increase (together with an higher loading
capacity).
Anmerkung: es sind drei Regulierstellen vorgesehen:
Sanft
1) “Sanft
Sanft” - nur Fahrer - Mindestbeladung – unebene Strecken – u.s.w....
Standard
2) “Standard
Standard” – veränderliche Beladung – Mischstrecken
- u.s.w.... – mit Beifahrer.
Hart
3) “H
t”
Note: three adjusting positions are foreseen:
Soft
1) “Soft
Soft” – only driver – min. load – uneven routes - etc...
Standard
2) “Standard
Standard” – Variable load – Mixed routes - etc... –
with passenger.
Hard
Hard”
3) “Hard
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierungswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
Both shock absorbers have to be regulated with
the same adjusting values; an uneven regulation
can jeopardize the vehicle stability.
AMORTISSEURS
AMORTIGUADORES
REGLAGE
•Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve
sur le prébandage du ressort.
•Le réglage se fait en tournant la bague inférieure
(A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le
sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la
force du ressort (la charge transportable devient alors
majeure).
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son regulables en precarga
de muelle.
•La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo
inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal
efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido
indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga transportable).
Note : trois positions de réglage sont prévues :
Réglage doux
1) “Réglage
doux” – conducteur seul – charge minimum –
parcours accidentés - etc...
Réglage standard
2) “Réglage
standard” – Charge variable – Parcours mixtes - etc... – pour conduite avec passager.
Réglage dur
3) “Réglage
dur”.
Nota: están previstas tres posiciones de ajuste:
Suave
1) “Suave
Suave” - sólo conductor - carga mínima - recorridos
accidentados - etc...
Estándar
2) “Estándar
Estándar” - Carga variable - Recorridos mixtos - ecc...
- a utilizar con pasajero.
Dura
3) “Dura
Dura”
Régler les deux amortisseurs avec les mêmes
indices de réglage ; un réglage non uniforme peut
compromettre la stabilité du véhicule.
Ajustar ambos amortiguadores con los mismos
índices de ajuste; una regulación no uniforme
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
2
05/01
B
MADISON
F18 125/150
250
VERIFICA DEI
SERRAGGI
•In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
Fissaggio superiore:
•Fissaggio
dadi (B - F. 3)
•Fissaggio
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
TIGHTENING
CONTROLS
•Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
•At the moment of pre-delivery and during all the inspections
provided for according to the “coupon”, control the correct
tightening of the rear shock absorbers.
•Befestigung oben:
Schraubenmütter (B - Abb. 3).
•Higher tightening:
Nuts (B - F. 3).
•Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).
•Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).
VERIFICATION
DES SERRAGES
CONTROL
APRIETES
•Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus
par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs
arrière.
• Antes de la entrega y durante los controles de
mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los
amortiguadores traseros estén correctamente apretados.
•Fixage supérieur :
écrou (B - F. 3).
• Fijación superior:
tuercas (B - F. 3).
•Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).
•Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).
B
Cs - Nm
45 ± 15%
V2
Cs - Nm
24 ± 15%
V2
B
F.3
F.4
3
05/01
B
F18 125/150
A
STERZO
Cs - Nm
140
CONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
A
B
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è
necessario rimuovere lo scudo anteriore (vedi S/C - P. 5
5)
.
•Allentare la ghiera (A - F. 5).
•Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
•A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
F.5
LENKUNG
STEERING
KONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
LASH CONTROL
•Position the motorbike on its main stand.
•Rotate the handlebar many times in both directions,
checking the smoothness of the balls.
•Should rotation meet resistance (even the slightest one)
or excessive smoothness, carry out adjustment by using
the appointed wrench.
REGULIERUNG
Anmerkung
Anmerkung: Den Vorderschild entfernen, um die
Lenkungseinstellnutmutter zu erreichen (siehe S/C - P. 5.
)
REGULATION
Note
Note: remove the front shield (see S/C - P. 5) to reach the
steering adjusting ring nuts.
•Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5).
•Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
•Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
•Loosen the ring nut (A - F. 5).
•Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the
balls.
•Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed
torque wrench setting.
GUIDON
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROLE DU JEU
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout
en évaluant le niveau de glissement des billes.
•En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un
glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à
cet effet.
CONTROL DEL JUEGO
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando
la capacidad de deslizamiento de las bolas.
•En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o
deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose
de la llave prevista para tal efecto.
R
EGLA
EG LAGE
LA G
GE
E
REG
Note : pour accéder aux bagues de réglage de la direction,
il faut enlever le bouclier avant (voir S/C - P. 5)
.
AJUSTE
Nota
Nota: para acceder a los anillos de ajuste de la dirección,
es necesario quitar el escudo frontal (véase S/C - P. 5)
.
•Desserrer la bague (A - F. 5).
•Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes.
•Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple
indiqué.
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento
de las bolas.
• Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A)
según el par de apriete indicado.
4
05/01
B
F18 125/150
C
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
•Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 6).
Cs - Nm
50
C
F.6
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 6)
richtig befestigt ist.
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
•Control the correct tightening of the nut (C - F. 6).
CONTROLE “SERRAGE” GUIDON
•Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 6).
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
•Comprobar que la tuerca (C - F. 6) esté correctamente
apretada.
5
05/01
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
6
05/01
CC
F18 125/150
Nota - In questa sezione sono riportate tutte le descrizioni necessarie allo smontaggio e rimontaggio dei principali
componenti del motociclo.
Per la complessità di alcune procedure e per l’assoluta necessità di mantenere in ogni condizione, il motociclo perfettamente stabile ed in posizione razionale per l’operatore, si consiglia vivamente di utilizzare un “ponte” di sollevamento
(F.1) provvisto dei dispositivi di sicurezza previsti dalle normative vigenti.
Anmerkung - In dieser Abschnitt sind alle
Beschreibungen angegeben, die zur Entfernung und
Montage der Bestandteile des Motorrollers notwendig sind.
Da einige Vorgehensweise schwierig sind und der
Motorroller eine vollkommene Stabilität aufweisen und stets
eine benutzerfreundliche Stellung haben soll, wird die
Verwendung einer Hebebühne (Abb.1) empfohlen, die mit
den von den gültigen Normen vorgeschriebenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden soll.
Note - This section describes all operations necessary for
removing and fitting again the motorcycle main parts.
Due to the complexity of some jobs and because of the
necessity of keeping the motorcycle always stable and in
a position suitable for the operator, use a “lift” (F.1) equipped
with all safety devices conforming to the current standards
in force.
Note - cette section comprend toutes les descriptions nécessaires au démontage et au remontage des principaux
composants du scooter.
En raison de la complexité de certaines procédures et de
la nécessité absolue de garder le scooter parfaitement
stable et en position rationnelle pour l’opérateur en toutes
conditions, il est vivement conseillé d’utiliser un ”pont»
élévateur (F.1) équipé des dispositifs de sécurité prévus
par les réglementations en vigueur.
Nota - Esta sección contiene todas las descripciones
necesarias para el desmontaje y remontaje de los
principales componentes de la moto.
Debido a la complejidad de algunos procedimientos y a la
necesidad de tener que mantener la moto siempre en
posición perfectamente estable y racional para el operador,
se aconseja utilizar un “puente” de elevación (F.1) equipado
con los dispositivos de seguridad previstos por las
normativas vigentes.
F.1
1
05/01
C
F18 125/150
6
5
1
2
9
8
11
3
12
10
15
14
16
13
4
5
6
7
1
9
11
2
8
12
3
15
14
4
16
13
F.2
2
05/01
C
F18 125/150
CARROZZERIA
KAROSSERIE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN
BESCHREIBUNG
Oberschild
Frontschutzplatte
Schutzblech vorne
Schutzblech
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung vorne
Lenkerverkleidung hinten
Rahmen Armaturenbrett
Beinschutz
Heckverkleidung
Schutzblech hinten
Kennzeichenschildträger
Spritzblech
Fußbrett
Tunneldeckel
Heck
Strebe
N°
DESCRIZIONE
1 Scudo superiore
2 Scudo
3 Parafango anteriore
4 Parafango
sottoscudo
5 Coprimanubrio anteriore
6 Coprimanubrio posteriore
7 Cornice cruscotto
8 Paragambe
9 Carena posteriore
10 Parafango posteriore
11 Porta targa
12 Codino paraspruzzi
13 Pedana appoggia piedi
14 Copritunnel
15 Coda
16 Puntone
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BODY
CARROSSERIE
CARROCERIA
FAIRING
COMPONENTS
COMPOSITION DU
CARENAGE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
DESCRIPTION
Upper shield
Shield
Front fender
Under-shield fender
Front handlebar cover
Rear handlebar cover
Dashboard frame
Leg-mudguard
Rear fairing
Rear fender
Plate holder
Rear mud-flap
Footboard
Tunnel cover
Tail
Kickstand
DESCRIPTION
Bouclier supérieur
Tablier
Garde-boue avant
Garde-boue sous tablier
Protège-guidon avant
Protège-guidon arrière
Encadrement tableau de bord
Tablier avant
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Bavette garde-boue
Repose-pieds
Couvre-tunnel
Queue
Etrésillon
3
05/01
DESCRIPCION
Escudo superior
Escudo
Guardabarros delantero
Guardabarros debajo del escudo
Protector de manillar delantero
Protector de manillar trasero
Montura del tablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Colín paragotas
Plataforma para apoyar los pies
Cubretúnel
Colín
Perfil carenado inferior
C
F18 125/150
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario.
A
A
•Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
1
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F.3
MONTAGE DES KENNZEICHENS
or der lieferung durchzufuhren)
(Vor
(V
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
•Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA
(Opération avant livraison)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
•Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
4
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE SCUDO SUPERIORE
Nota - Per rimuovere lo scudo superiore (1 - F. 4) procedere come segue:
•Svitare le viti autofilettanti (V2 - F. 5).
ENTFERNUNG DES OBERSCHILDES
REMOVING THE UPPER SHIELD
Anmerkung - Vorgehensweise zur Entfernung des
Oberschildes (1 - Abb. 4):
Note - Following operations have to be carried out to remove
the upper shield (1 - F. 4):
•Die selbstschneidenden Schrauben ausschrauben
(V2 - Abb. 5).
•Unscrew the self-tapping screws (V2 - F. 5).
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
Note - Pour enlever le bouclier supérieur (1 - F. 4) procéder
de la manière suivante :
Nota - Para quitar el escudo superior (1 - F. 4) proceder de
la manera siguiente:
•Dévisser les vis à tôle (V2 - F. 5).
•Aflojar los tornillos autorroscantes (V2 - F. 5).
1
V2
F.4
F.5
5
05/01
C
F18 125/150
•Inserire un cacciavite (a punta
piatta) o altro utensile simile, nella fessura di separazione dello
scudo superiore (1 - F. 6) e dello
scudo (2).
1
•Einen Schraubenzieher (oder ein
ähnliches Werkzeug) in den
Trennungsspalt des Oberschilds
(1 - Abb. 6) und des Schilds (2)
einstecken.
2
F.6
•Mit höchster Sorgfalt, nach der
Befreieung der Feder (3 - Abb. 7)
den Oberschild heben.
•Con estrema cautela,fare leva e
sollevare lo scudo superiore liberando le linguette d’incastro
(3-F.7).
3
F.7
•Den Oberschild entfernen und
stellen ohne die Feder zu
beschädigen.
•Rimuovere lo scudo superiore e
riporlo, prestando attenzione a non
danneggiare le linguette d’incastro.
F.8
6
05/01
C
F18 125/150
•Insert a screwdriver (flat-type) or an
equivalent tool into the separating slit
of the upper shield (1 - F. 6) and of
the shield (2).
•Introduire un tournevis (plat) ou un
autre outil semblable dans la fente
de séparation du bouclier supérieur
(1 - F. 6) et du bouclier (2).
•Introducir un desatornillador (de punta
plana) u otra herramienta similar, en
la fisura de separación situada entre
el escudo superior (1 - F. 6) y el
escudo (2).
•Lever and lift the upper shield with
the utmost care removing the
tonguing (3 - F. 7).
•Avec beaucoup de soin, s’en servir
comme d’un levier et soulever le
bouclier supérieur en libérant les
languettes d’encastrement (3 - F. 7).
•Presionar con mucho cuidado y
levantar el escudo superior soltando
las lengüetas de encajar (3 - F. 7).
•Remove the upper shield and place
it in such a way to avoid damaging
the tongues.
•Enlever le bouclier supérieur et le
poser en faisant attention à ne pas
endommager les languettes
d’encastrement.
•Quitar el escudo superior y
depositarlo con cuidado para no
romper las lengüetas de encajar.
7
05/01
C
F18 125/150
POSSIBILITÀ DI ACCESSO
CON LA RIMOZIONE
DELLO SCUDO
SUPERIORE
MÖGLICHE EINGRIFFE
NACH DER
ENTFERNUNG DES
OBERSCHILDES
Nota - La rimozione dello scudo
superiore, consente li seguenti interventi:
Anmerkung - Durch die
Entfernung des Oberschildes
sind folgende Eingriffe möglich:
•Sostituzione lampade del faro.
•Ersatz der Scheinwerferlampen.
•Sostituzione lampade dei segnalatori di direzione (F. 9).
•Ersatz der
Richtungsanzeigerlampen
(Abb. 9).
F.9
•Entfernung der Hupe
(Horn - 1 - Abb. 10).
•Rimozione avvisatore acustico
(clacson - 1 - F. 10).
1
F. 10
•Einstellung des Lenkungsspiels
(Nutmutter 2 - 3 - Abb. 11).
•Regolazione gioco sterzo
(ghiere 2 - 3 - F. 11).
2
3
F. 11
8
05/01
C
F18 125/150
POSSIBLE OPERATIONS
AFTER THE UPPER
SHIELD REMOVAL
POSSIBILITE D’ACCES
APRES LA LEVEE DU
BOUCLIER SUPERIEUR
POSIBILIDAD DE ACCESO
QUITANDO EL ESCUDO
SUPERIOR
Note - Removing the upper shield,
following operations may be carried
out:
Note - enlever le bouclier supérieur
permet de réaliser les interventions
suivantes :
Nota -Tras quitar el escudo superior
se podrán efectuar las siguientes
intervenciones:
•Headlight lamp replacement.
•Changer l’ampoule du phare ;
•Sustitución lamparillas del faro.
•Turn indicator lamp replacement
(F.9).
•Changer les ampoules
clignotants (F. 9).
•Horn removal (horn - 1 - F. 10).
•Enlever le klaxon (1 - F. 10).
•Desmontaje avisador acústico
(claxon - 1 - F. 10).
•Steering clearance adjustment (ring
nuts 2 - 3 - F. 11).
•Régler le jeu de la direction (bagues
2 - 3 - F. 11).
•Ajuste juego del manillar (casquillos
2 - 3 - F. 11).
9
05/01
des
•Sustitución lamparillas de los
indicadores de dirección (F. 9).
C
F18 125/150
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
ANTERIORE
ENTFERNUNG DER
VORDEREN
LENKERABDECKUNG
•Svitare la vite centrale (V1 - F.12).
•Die Mittelschraube losschrauben
(V1 - Abb.12).
V1
F. 12
•Svitare le viti laterali, inferiori
(V2 - F. 13).
•Die seitlichen unteren Schrauben
losschrauben (V2 - Abb. 13).
V2
F. 13
•Svitare le viti posteriori
(V2 - F. 14).
•Die Hinterschrauben losschraube
(V2 - Abb. 14).
V2
F. 14
•Estrarre dall’alto il coprimanubrio
completo di cruscotto (F.15) considerando che il gruppo cruscotto è collegato elettricamente e tramite il cavo di trasmissione del
contachilometri.
•Von oben die Lenkerabdeckung
komplett mit dem Armaturenbrett
(Abb.15) herausziehen. Die
Gruppe des Armaturenbretts ist
elektrisch und durch das
Transmissionskabel
des
Kilometerzählers angeschlossen.
F. 15
10
05/01
C
F18 125/150
REMOVING THE
FRONT HANDLEBAR
COVER
LEVEE DU
PROTEGE-GUIDON
AVANT
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR
DELANTERO
•Unscrew the central screw (V1 - F. 12).
•Dévisser la vis centrale (V1 - F.12).
•Aflojar el tornillo central (V1 - F.12).
•Unscrew the lower side screws
(V2 - F. 13).
•Dévisser les vis latérales inférieures
(V2 - F. 13).
•Aflojar los tornillos laterales,
inferiores (V2 - F. 13).
•Unscrew the rear screws (V2 - F. 14).
•Dévisser les vis arrière (V2 - F. 14).
•Aflojar los tornillos traseros (V2 - F. 14).
•Withdraw from above the handlebar
cover complete with dashboard
(F.15). Remember that the
dashboard unit is electrically
connected and equipped with the
odometer transmission cable.
•Extraire par le haut le protège-guidon
avec le tableau de bord (F.15) en
tenant compte du fait que le groupe
tableau de bord est branché
électriquement et par l’intermédiaire
du câble de transmission du
compteur kilométrique.
•Extraer por arriba el cubremanillar
junto con el tablero de instrumentos
(F.15) teniendo presente que el grupo
del tablero de instrumentos está
conectado eléctricamente mediante
el cable de trasmisión del
cuentakilómetros.
11
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
ENTFERNUNG DES
ARMATURENBRETTS
Nota - Il gruppo cruscotto viene
rimosso insieme al coprimanubrio
anteriore.
Anmerkung - Die Gruppe des
Armaturenbretts wird zusammen
mit der vorderen Lenkerabdeckung
entfernt.
A
B
A
F. 16
•Mit den Fingern auf die Laschen
(A - Abb.16) drücken und das
Transmissionskabel
des
Kilometerzählers von unten
herausziehen (B - Abb. 17).
•Premere con le dita sulle linguette (A - F. 16) ed estrarre dal basso, il cavo di trasmissione del
dispositivo contachilometri
(B - F. 17).
B
F. 17
• Den Stecker ausschalten
(C - Abb. 18 - Abb. 19).
•Den Stecker ausschalten
(D - Abb. 18 - Abb. 19).
• Scollegare il connettore
(C - F. 18 - F. 19).
•Scollegare il connettore
(D - F. 18 - F. 19).
D
C
F. 18
•Das Armaturenbrett ganz
entfernen, während es noch an
der oberen Lenkerabdeckung
befestigt ist (Abb. 19).
•Rimuovere definitivamente il cruscotto, ancora fissato al coprimanubrio superiore (F. 19).
D
C
F. 19
12
05/01
C
F18 125/150
REMOVING THE
DASHBOARD
LEVEE DU TABLEAU DE
BORD
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOS
Note - The dashboard unit is to be
removed together with the front
handlebar cover.
Note - Le groupe tableau de bord
s’enlève avec le protège-guidon
avant.
Nota - El grupo tablero de
instrumentos se desmonta junto con
el cubremanillar delantero.
•Press on the tongues (A - F. 16) with
the fingers and withdraw the
transmission cable of the odometer
(B - F. 17) from the bottom.
•Appuyer avec les doigts sur les
languettes (A - F. 16) et extraire par
le bas le câble de transmission du
dispositif du compteur kilométrique
(B - F. 17).
•Presionar las lengüetas (A - F. 16)
con los dedos y extraer por abajo el
cable de transmisión del dispositivo
cuentakilómetros (B - F. 17).
• Disconnect the connector
(C - F. 18 - F. 19).
•Disconnect the connector
(D - F. 18 - F. 19).
• Débrancher le connecteur
(C - F. 18 - F. 19).
•Débrancher le connecteur
(D - F. 18 - F. 19).
• Desconectar el conector
(C - F. 18 - F. 19).
•Desconectar el conector
(D - F. 18 - F. 19).
•Remove completely the dashboard,
which is still fixed to the upper
handlebar cover (F. 19).
•Enlever définitivement le tableau de
bord encore fixé au protège-guidon
supérieur (F. 19).
•Desmontar definitivamente el tablero
de instrumentos, que se encuentra
fijado todavía al cubremanillar
superior (F. 19).
13
05/01
C
F18 125/150
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO ANTERIORE
Nota - La rimozione del coprimanubrio anteriore e cruscotto, consente l’accesso ai seguenti componenti:
•Cablaggio cruscotto (A)
•Cablaggio cruscotto (B)
•Connettore cavo trasmissione contachilometri (C)
•Connettore dei comandi al manubrio (destro) (D)
•Connettore dei comandi al manubrio (sinistro) (E)
•Interruttore STOP comando destro (F)
•Interruttore STOP comando sinistro (G)
•Raccordo per pompa freno posteriore (H)
•Raccordo per pompa freno anteriore (I).
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ENTFERNUNG DER VORDEREN
LENKERABDECKUNG
ACCESSIBLE POINTS AFTER THE
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
COVER
Anmerkung - Durch die Entfernung der vorderen
Lenkerabdeckung und des Armaturenbretts wird der Zugang
zu den folgenden Teilen ermöglicht:
•Verdrahtung des Armaturenbretts (A)
•Verkabelung des Armaturenbretts (B)
•Stecker des Transmissionskabels des Kilometerzählers (C)
•Stecker der Lenkersteuerungen (rechts) (D)
•Stecker der Lenkersteuerungen (links) (E)
•STOP-Schalter rechte Steuerung (F)
•STOP-Schalter linke Steuerung (G)
•Anschluss für die Hinterradbremsenpumpe (H)
•Anschluss für die Vorderradbremsenpumpe (I).
Note - Following components may be reached after
having removed the front handlebar cover and
dashboard:
•Dashboard wiring (A)
•Dashboard wiring (B)
•Odometer transmission cable connector (C)
•Handlebar (right) controls connector (D)
•Handlebar (left) controls connector (E)
•Right control STOP switch (F)
•Left control STOP switch (G)
•Rear brake pump union (H)
•Front brake pump union (I).
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
DU PROTEGE-GUIDON AVANT
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
CUBREMANILLAR D E L A N T E R O
Note - La levée du protège-guidon avant et du
tableau de bord permet l’accès aux composants suivants :
•Câblage du tableau de bord (A)
•Câblage du tableau de bord (B)
•Connecteur du câble de transmission du compteur
kilométrique (C)
•Connecteur des commandes au guidon (de droite) (D)
•Connecteur des commandes au guidon (de gauche) (E)
•Interrupteur STOP commande de droite (F)
•Interrupteur STOP commande de gauche (G)
•Raccord pour pompe frein arrière (H)
•Raccord pour pompe frein avant (I).
Nota - Tras quitar el cubremanillar delantero y el tablero de
instrumentos es posible acceder a los siguientes
componentes:
•Cableado tablero de instrumentos (A)
•Cableado tablero de instrumentos (B)
•Conector cable transmisión cuentakilómetros (C)
•Conector de los mandos en el manillar (derecho) (D)
•Conector de los mandos en el manillar (izquierdo) (E)
•Interruptor STOP mando derecho (F)
•Interruptor STOP mando izquierdo (G)
•Racor para bomba freno trasero (H)
•Racor para bomba freno delantero (I).
D
F
C
I
H
E
G
A
F. 20
14
05/01
B
C
F18 125/150
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
•Nella configurazione di figura 21, è possibile sostituire le lampade del cruscotto, A-B-C-D-E-F-G-H.
Nota - È consigliabile provare il corretto funzionamento della lampada sostituita, prima di rimontare il cruscotto (coprimanubrio) e fissarlo definitivamente.
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL COPRIMANUBRIO ANTERIORE
•Svitare le viti (V4 - F. 21) ed estrarre il cruscotto (1).
SOSTITUZIONE SCUDETTO ANTERIORE
•Svitare le viti (V3) e rimuovere lo scudetto in plastica nera, (2).
ERSATZ DER LAMPEN IM ARMATURENBRETT
DASHBOARD LAMP CHANGE
•Gemäß Darstellung in Abbildung 21 können folgende Lampen
des Armaturenbretts ersetzt werden A-B-C-D-E-F-G-H.
•In the configuration shown in figure 21 following dashboard
lamps can be changed: A-B-C-D-E-F-G-H.
Anmerkung - Vor der Montage und definitive Befestigung
des Armaturenbretts (Lenkerabdeckung) die
ordnungsgemäße Funktion der neuen Lampe prüfen.
Note - Always test the correct operation of the replaced
lamp before fitting and securing the dashboard (handlebar
cover).
TRENNUNG DES ARMATURENBRETTS VON
DER VORDEREN LENKERABDECKUNG
SEPARATING THE DASHBOARD FROM
THE FRONT HANDLEBAR COVER
•Die Schrauben (V4 - Abb. 21) losschrauben und das
Armaturenbrett herausziehen (1).
•Unscrew the screws (V4 - F. 21) and withdraw the
dashboard (1).
ERSATZ DES VORDERSCHILDES
REPLACING THE FRONT SHIELD
•Die Schrauben (V3) ausschrauben und das Schild aus
schwarzem Kunststoff entfernen (2).
•Unscrew the screws (V3) and remove the black plastic
shield (2).
SUBSTITUTION AMPOULES DU TABLEAU
DE BORD
SUSTITUCION LAMPARILLAS DEL
TABLERO DE INSTRUMENTOS
•Dans la configuration de la figure 21, il est possible de changer
les ampoules du tableau de bord, A-B-C-D-E-F-G-H.
•En la configuración de la figura 21, es posible sustituir en el
tablero de instrumentos las lamparillas A-B-C-D-E-F-G-H.
Note - il est conseillé de contrôler si les ampoules marchent
bien avant de remonter le tableau de bord (protège-guidon)
et de le fixer définitivement.
Nota - Se aconseja controlar el funcionamiento correcto de
la lamparilla sustituida, antes de volver a montar el tablero
de instrumentos (cubremanillar) y fijarlo definitivamente.
SEPARATION DU TABLEAU DE BORD DU
PROTEGE-GUIDON AVANT
DESMONTAJE DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS DEL CUBREMANILLAR DELANTERO
•dévisser les vis (V4 - F. 21) et extraire le tableau de
bord (1).
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 21) y extraer el tablero de
instrumentos (1).
SUBSTITUTION DU BOUCLIER AVANT
SUSTITUCION ESCUDO DELANTERO
•Dévisser les vis (V3) et enlever le bouclier en plastique
noir(2).
•Aflojar los tornillos (V3) y quitar el escudo de plástico
negro (2).
A
H
G
F
V3
V4
B
D
C
F. 21
15
05/01
E
C
F18 125/150
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti
sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio superiore per accedere ai connettori elettrici (A - B - F. 22).
A
•Svitare le viti (V2).
•Separare con cautela le due semi unità, componenti il
dispositivo.
•Nel rimontaggio, serrare le viti (V2) alla coppia indicata.
V2
B
F. 22
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
•Um die Vorrichtungen der beiden elektrischen
Steuerungen, die sich auf der Lenkung befinden, zu
entfernen, soll die obere Lenkerabdeckung entfernt
werden, um die elektrischen Stecker zu erreichen
(A - B - Abb. 22).
•To remove the two electric control devices, which are
located on the handlebar, remove the upper handlebar to
reach the electric connectors (A - B - F. 22).
•Die Schrauben ausschrauben (V2).
•Die beiden Hälften, die die Vorrichtung bilden, mit Sorgfalt
trennen.
•Bei der Montage, die Schrauben (V2) gemäß dem
angegebenen Anzugsmoment anziehen.
•Unscrew the screws (V2).
•Separate with care the half-bodies forming the
device.
•When mounting again, tighten the screws (V2) according
to the recommended torque.
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
•Pour enlever les dispositifs des commandes électriques
positionnées sur le guidon, enlever le protège-guidon
supérieur pour accéder aux connecteurs électriques
(A - B - F. 22).
•Para quitar los dispositivos de ambos mandos eléctricos
colocados en el manillar, es necesario quitar el
cubremanillar superior para acceder a los conectores
eléctricos (A - B - F. 22).
•Dévisser les vis (V2).
•Séparer avec soin les deux demi-unités qui composent
le dispositif.
•Au moment du remontage, serrer les vis (V2) au couple
indiqué.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Separar con cuidado las dos semi unidades que
componen el dispositivo.
•Durante el remontaje, apretar los tornillos (V2) según el
par de apriete indicado.
16
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Verificare la perfetta stabilità del motociclo.
•Con l’ausilio di una pinza, svitare il terminale (A - F. 23)
del cavo di trasmissione contachilometri.
A
F. 23
ENTFERNUNG DES VORDERRADS
REMOVING THE FRONT WHEEL
Die vollkommene Standfestigkeit des Motorrollers
prüfen.
Check the motorcycle perfect
stability.
•Mit einer Zange, den Endverschluß (A - Abb. 23) des
Transmissionskabels des Kilometerzählers ausschrauben.
•With the aid of pliers, unscrew the terminal (A - F. 23) of
the odometer transmission cable.
LEVEE DE LA ROUE AVANT
DESMONTAJE RUEDA DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Vérifier la parfaite stabilité du scooter.
•A l’aide d’une pince, dévisser la cosse (A - F. 23) du câble
de transmission du compteur kilométrique.
17
•Sirviéndose de una pinza, aflojar el terminal (A - F. 23)
del cable de transmisión cuentakilómetros.
05/01
C
F18 125/150
•Svitare il dado (A - F. 24) di fissaggio perno ruota, trattenendo
la testa del perno stesso, con una
chiave esagonale.
A
Cs - Nm
45 ± 15%
•Die
Befestigungsmutter
(A - Abb. 24) des Radzapfens
ausschrauben. Den Kopf des
Radzapfens
mit
einer
Sechskantenschlüssel halten.
•Sfilare il perno ruota prestando
attenzione al rasamento (1 - F. 25).
•Den Radzapfen herausziehen
ohne die Zwischenlegscheibe zu
beschädigen (1 - Abb. 25).
•Separare il rinvio del contachilometri (2 - F. 26) dalla ruota.
•Estrarre la ruota completa.
•Das Kilometerzählervorgelege
(2 - Abb. 26) vom Rad trennen.
•Das ganze Rad herausziehen.
A
F. 24
Non azionare la leva del
freno con la ruota smontata, perchè le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich
sonst die Bremsbeläge
schließen würden.
1
F. 25
Nel rimontaggio :
•Inserire la ruota avendo cura di
posizionare correttamente il rinvio contachilometri nell’apposita
sede determinata dalle alette
(B - F. 27).
•Inserire il perno ruota ed il rasamento (1).
•Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia indicata.
Bei der Montage:
•Das Rad einsetzen und den
Kilometerzähler ordnungsgemäß
in seinen Sitz stellen, der von
den Rippen (B - Abb. 27)
bestimmt ist.
•Den Radzapfen und die
Zwischenlegscheibe (1) einsetzen.
•Die Mutter (A) anschrauben und
gemäß dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
2
F. 26
R Lo smontaggio e l’even-
R Das Abmontieren und
tuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota, è
deducibile dal manuale ricambi
(ciclistica).
die eventuelle
Auswechselung besonderer
Komponenten des Rades ist im
Ersatzteile-Handbuch
(Motorradfahrer) beschrieben.
B
F. 27
18
05/01
C
F18 125/150
•Unscrew the nut (A - F. 24) securing
the wheel stud, holding the head of
the wheel stud with a hexagonal
wrench.
•Dévisser l’écrou (A - F. 24) de fixation
de l’axe de la roue tout en maintenant
la tête de l’axe à l’aide d’une clef 6
pans.
•Desenroscar la tuerca (A - F. 24) de
fijación perno rueda, sujetando la
cabeza del perno rueda con una llave hexagonal.
•Withdraw the wheel stud paying
attention to the shim (1 - F. 25).
•Dégager l’axe de la roue en faisant
attention au rasage (1 - F. 25).
•Extraer el perno rueda poniendo cuidado
con no estropear la arandela (1 - F. 25).
•Separate the odometer transmission
(2 - F. 26) from the wheel.
•Remove the whole wheel.
•Séparer le renvoi du compteur
kilométrique (2 - F. 26) de la roue.
•Extraire la roue complète.
•Separar el engranaje del cuentakilómetros (2 - F. 26) de la rueda.
•Extraer toda la rueda.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed
as this would cause the pads to
lock.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
No accionar la palanca del
freno
con
la
rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
To fit again :
•Fit the wheel placing the odometer
transmission perfectly in its seat that
is given by the fins (B - F. 27).
•Fit the wheel stud and the shim (1).
•Screw the nut (A) and tighten it
according to the recommended
torque.
Au moment du remontage :
•introduire la roue en ayant soin de
positionner correctement le renvoi du
compteur kilométrique dans le
logement formé par des ailettes
(B - F. 27) ;
•introduire l’axe de la roue et le
rasage (1) ;
•revisser l’écrou (A) et le serre au
couple indiqué.
Durante el remontaje :
•Ensamblar la rueda ponendo cuidado con colocar correctamente el engranaje cuentakilómetros en el correspondiente asiento delimitado por
las aletas (B - F. 27).
•Ensamblar el perno rueda y la
arandela (1).
•Enroscar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
R The disassembly and the
R Le démontage et l’éventuel-
R Las operaciones de desmon-
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
19
05/01
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
C
F18 125/150
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
•Sfilare il cavo di trasmissione contachilometri (1 - F. 28).
•Svitare le viti (V2 - F. 28)
•Svitare le viti (V2a) ed i relativi dadi
•Rimuovere il parafango (2) dalla parte anteriore, attraverso la forcella.
V 2 Cs - Nm
V 2//aa 3,5 ± 10%
V2
1
2
V 2/a
F. 28
ENTFERNUNG DES VORDEREN
SCHUTZBLECHS
REMOVING THE FRONT
FENDER
•Das Transmissionskabel des Kilometerzählers
(1 - Abb. 28) herausziehen.
•Die Schrauben (V2 - Abb. 28) ausschrauben.
•Die Schrauben (V2a) mit den Muttern ausschrauben.
•Das Schutzblech (2) von der Vorderseite durch die Gabel
entfernen.
•Withdraw the odometer transmission cable
(1 - F. 28).
•Unscrew the screws (V2 - F. 28).
•Unscrew the screws (V2a) and nuts.
•Remove the fender (2) from the front through the
fork.
LEVEE DU GARDE-BOUE
AVANT
DESMONTAJE GUARDABARROS
DELANTERO
•Dégager le câble de transmission du compteur
kilométrique (1 - F. 28) ;
•dévisser les vis (V2 - F. 28) ;
•dévisser les vis (V2a) et les écrous correspondants ;
•enlever le garde-boue (2) de l’avant, en passant à travers
la fourche.
•Extraer el cable de transmisión cuentakilómetros
(1 - F. 28).
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 28).
•Aflojar los tornillos (V2a) y las correspondientes tuercas.
•Quitar el guardabarros (2) por la parte delantera, a través
de la horquilla.
20
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE SCUDO
•Svitare le viti posteriori (V8).
•Svitare le viti laterali (V2).
ENTFERNUNG DES SCHILDES
REMOVING THE SHIELD
•Die hinteren Schrauben ausschrauben (V8).
•Die seitlichen Schrauben ausschrauben (V2).
•Unscrew the rear screws (V8).
•Unscrew the side screws (V2).
LEVEE DU BOUCLIER AVANT
DESMONTAJE ESCUDO
•Dévisser les vis arrière (V8).
•dévisser les vis latérales (V2).
•Aflojar los tornillos posteriores (V8).
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
V8
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
V8
V2
F. 29
F. 29/a
21
05/01
Cs - Nm
2 ± 10%
C
F18 125/150
•Divaricare lo scudo e scollegare
i connettori del faro (F. 30).
•Das Schild trennen und die
Scheinwerferstecker ausschalten
(Abb. 30).
•Rimuovere lo scudo attraverso la
forcella con cautela per non graffiarlo.
•Riporre lo scudo capovolto, con
la superficie verniciata, rivolta in
alto.
•Das Schild durch die Gabel mit
Sorgfalt entfernen.
•Das Schild umgeschlagen, mit
der lackierten Oberfläche nach
oben, stellen.
F. 30
POSSIBILIT
À DI
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
POSSIBILITÀ
ACCESSO CON LO SCUDO RIMOSSO (F. 31) SCHILDENTFERNUNG (ABB. 31)
Nota - La rimozione dello scudo,
rende accessibili i seguenti componenti:
Anmerkung - Durch die Entfernung des Schilds wird der
Zugang zu den folgenden Teilen ermöglicht:
•Ghiere regolazione gioco sterzo
•Avvisatore acustico (A).
•Commutatore a chiave (B)
•Vaschetta per liquido
refrigerante (C)
•Forcella (D)
•Elettroventola per radiatore (E).
•Nutmutter zur Lenkungsspieleinstellung
•Horn (A).
•Schlüsselumschalter (B)
•Wanne für das Kühlmittel (C)
•Gabel (D)
•Magnetventil für Kühler (E).
B
A
C
D
E
F. 31
22
05/01
C
F18 125/150
•Open the shield and disconnect the
headlight connectors (F. 30).
•Ecarter le bouclier et déconnecter les
connecteurs du phare (F. 30).
•Abrir el escudo y desconectar los
conectores del faro (F. 30).
•Remove with care the shield through
the fork paying attention not to
scratch it.
•Place the shield upside down with its
painted surface turned upwards.
•Enlever le bouclier en passant à
travers la fourche, en ayant soin de
ne pas le rayer ;
•poser le bouclier à l’envers avec la
surface peinte vers le haut.
•Quitar el escudo a través de la horquilla, con cuidado para que no se
arañe.
•Colocar el escudo al revés, con la
superficie pintada boca arriba.
ACCESSIBLE POINTS
AFTER THE REMOVAL OF
THE SHIELD (F. 31)
POSSIBILITES D’ACCES
APRES LA LEVEE DU
BOUCLIER (F. 31)
POSIBILIDAD DE ACCESSO
TRAS HABER QUITADO EL
ESCUDO (F. 31)
Note - Following components may be
reached after having removed the
shield:
Note - La levée du bouclier donne
accès aux composants suivants :
Nota - Tras quitar el escudo, es posible acceder a los siguientes componentes:
•Steering clearance adjusting ring
nuts
•Horn (A).
•Key switch (B)
•Coolant cup (C)
•Fork (D)
•Radiator solenoid valve (E).
•Bagues de réglage du jeu de la
direction
•Avertisseur sonore (A)
•Démarreur à clef (B)
•Petitréservoirpourliquideréfrigérant(C)
•Fourche(D)
•Électro-ventilateur pour radiateur (E).
•Anillos de ajuste juego
manillar
•Avisador acústico (A).
•Interruptor de llave (B)
•Cubeta para líquido refrigerante (C)
•Horquilla (D)
•Ventilador eléctrico para radiador (E).
23
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE
VANO CASCO
ENTFERNUNG
DES HELMFACHES
V2
•Ribaltare completamente in avanti, la sella.
•Svitare le viti (V2 - F. 32) di fissaggio copribatteria (1).
•Sollevare e rimuovere il copribatteria(1).
•Den Sattel komplett nach vorne
umkippen.
•Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur
Befestigung der Batteriedeckung
(1) ausschrauben.
•Die Batteriedeckung heben und
entfernen (1).
1
F. 32
•Svitare la vite (A - F. 33) del cavo
positivo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(A) sul morsetto.
•Svitare la vite (B - F. 33) del cavo
negativo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(B) sul morsetto.
B
A
•Die Schraube (A - Abb. 33) des
positiven
Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
Schraube (A) auf der Klemme
anschrauben.
•Die Schraube (B - Abb. 33) des
negativen
Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
Schraube (B) auf der Klemme
anschrauben.
F. 33
•Sollevare con cautela la batteria e prima di estrarla completamente, liberarla dal tubo di sfiato (2 - F. 34).
•Die Batterie mit Sorgfalt heben
und dann ganz herausziehen.
Das Ablassrohr entfernen
(2 - Abb. 34).
2
V4
F. 34
•Svitare le viti (V4 - F. 35).
•Die Schrauben (V4 - F. 35)
ausschrauben.
V4
F. 35
24
05/01
C
F18 125/150
REMOVING THE
HELMET COMPARTMENT
LEVEE DU COFFRE À
CASQUE
DESMONTAJE
HUECO PORTACASCOS
•Turn the saddle completely
forwards.
•Unscrew the screws (V2 - F. 32)
securing the battery cover (1).
•Lift and remove the battery cover (1).
•Basculer complètement la selle en
avant.
•Dévisser les vis (V2 - F. 32) de
fixation du couvre-batterie (1).
•Soulever et enlever le couvrebatterie (1).
•Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 32) de
fijación cubrebatería (1).
•Levantar y quitar el cubrebatería (1).
•Unscrew the screw (A - F. 33) of the
battery positive cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(A) on the terminal.
•Unscrew the screw (B - F. 33) of the
battery negative cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(B) on the terminal.
•Dévisser la vis (A - F. 33) du câble
positif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (A) sur
la borne.
•Dévisser la vis (B - F. 33) du câble
négatif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (B) sur
la borne.
•Aflojar el tornillo (A - F. 33) del cable
positivo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (A) sobre el borne.
•Aflojar el tornillo (B - F. 33) del cable
negativo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (B) sobre el borne.
•Lift the battery with care and, before
removing it completely, release the
breather pipe (2 - F. 34).
•Soulever avec soin la batterie et avant
de l’extraire entièrement, la libérer du
tube d’évent (2 - F. 34).
•Levantar con cuidado la batería y
antes de extraerla completamente,
sacar el tubo de venteo (2 - F. 34).
•Unscrew the screws (V4 - F. 35).
•Dévisser les vis (V4 - F. 35).
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 35).
25
05/01
C
F18 125/150
•Sollevare moderatamente il vano casco (1 - F. 36) e sfilare i cavi (A - B) della batteria.
•Scollegare i quattro connettori.(C), collegati ai fusibili.
1
È consigliabile prendere appunti sulla sequenza
di collegamento dei cavi per non commettere
errori in fase di rimontaggio del vano casco.
•Sollevare ed estrarre il vano casco.
C
A
B
F. 36
•Das Helmfach (1 - Abb. 36) leicht heben und die Kabel
(A - B) der Batterie herausziehen.
•Die vier Stecker (C), die an die Sicherungen angeschlossen
sind, ausschalten.
•Lift slightly the helmet compartment (1 - F. 36) and remove
the cables (A - B) of the battery.
•Disconnect the four connectors (C), which are connected
to the fuses.
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
keine Fehler während der Montage im Helmfach
zu machen.
Take note of the cable connection sequence in
order to avoid mistakes when fitting again the
helmet compartment.
•Das Helmfach heben und herausziehen.
•Lift and withdraw the helmet compartment.
•Soulever un peu le coffre à casque (1 - F. 36) et dégager
les câbles (A - B) de la batterie.
•Déconnecter les quatre connecteurs.(C), reliés aux
fusibles.
•Levantar ligeramente el hueco portacascos (1 - F. 36) y
extraer los cables (A - B) de la batería.
•Desconectar los cuatro conectores (C) empalmados a
los fusibles.
Il est conseillé de noter les séquences de
connexion des câbles pour ne pas commettre
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierne
la secuencia de conexión de los cables para evitar cometer errores durante la fase de remontaje del
hueco portacascos.
•Soulever et extraire le coffre à casque.
•Levantar y extraer el hueco portacascos.
26
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE “CODA”
•Svitare le viti superiori (V4 - F. 37)
•Svitare le viti laterali (V2 - F. 38)
•Rimuovere la “coda” (1).
ENTFERNUNG DES “HECKS”
REMOVING THE “TAIL”
•Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 37) losschrauben
•Die seitlichen Schrauben (V2 - Abb. 38) losschrauben
•Das “Heck” entfernen (1).
•Unscrew the upper screws (V4 - F. 37)
•Unscrew the side screws (V2 - F. 38)
•Remove the “tail” (1).
LEVEE DE LA “QUEUE”
DESMONTAJE “COLIN”
•Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 37)
•Dévisser les vis latérales (V2 - F. 38)
•Enlever la “queue” (1).
•Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 37)
•Aflojar los tornillos laterales (V2 - F. 38)
•Quitar el “colín” (1).
V4
1
V2
1
F. 38
F. 37
27
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
Nota - Per rimuovere la carenatura posteriore (1 - F. 39) è
necessario rimuovere preventivamente:
S/C - P. 24
•Vano casco (compresa la sella) (S/C
24)
S/C - P. 27
•“Coda” (S
7)
•Fanale posteriore (S/D
0).
S/D - P. 0
1
•Sollevare ed inclinare moderatamente la carenatura posteriore, per agevolarne la rimozione.
F. 39
ENTFERNUNG DER HINTEREN
VERKLEIDUNG
REMOVING THE REAR
FAIRING
Anmerkung - Zur Entfernung der hinteren Verkleidung
(1 - Abb. 39) sollen folgende Teile vorher entfernt werden:
Note - Prior to removing the rear fairing (1 - F. 39), following
components have to be removed:
S/C - P. 24
•Helmfach (einschl. Sattel) (S/C
24)
S/C - P. 27
•“Heck” (S/C
27)
S/D - P. 0
0)
.
•Rücklicht (S/D
S/C - P. 24
•Helmet compartment (saddle included) (S/C
24)
S/C - P. 27
•“Tail”(S
7)
•Taillight(S/D
0)
.
S/D - P. 0
•Um die Entfernung leichter zu machen, soll die hintere
Verkleidung leicht gehoben und geneigt werden.
•Lift and slightly tilt the rear fairing in order to make the
removal easier.
LEVEE DU CARENAGE ARRIERE
DESMONTAJE CARENADO TRASERO
Note - Pour enlever le carénage arrière (1 - F. 39) il faut tout
d’abord enlever :
Nota - Para quitar el carenado trasero (1 - F. 39) es
necesario desmontar primero:
S/C - P. 24
•le coffre à casque (y compris la selle) (S/C
24)
S/C - P. 27
•la «queue” (S/C
27)
•le feu arrière (S/D
0)
.
S/D - P. 0
S/C - P. 24
•Hueco portacascos (incluso asiento) (S/C
24)
S/C - P. 27
7)
•“Colín” (S
S/D - P. 0
•Faro trasero (S/D
0)
.
•Soulever et incliner un peu le carénage arrière pour
l’enlever plus facilement.
•Levantar e inclinar ligeramente el carenado trasero para
facilitar el desmontaje.
28
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE PUNTONE
Nota - Il puntone è diviso in due parti: anteriore e posteriore.
•Preventivamente è necessario rimuovere il tappeto in gomma copripedana. (A - F. 40).
RIMOZIONE PARTE POSTERIORE
•Svitare le viti superiori (V4 - F. 40)
•Svitare la vite centrale (V2 - F. 41)
•Svitare la vite inferiore (V2/a - F. 41)
•Rimuovere il carter (1).
ENTFERNUNG DER STREBE
REMOVING THE KICKSTAND
Anmerkung - Die Strebe besteht aus zwei Teilen: Vorderund Hinterseite.
Note - The kickstand is divided into two parts: front and
rear side.
•Der Trittbrett-Gummiteppich (A - Abb. 40) soll vorher
entfernt werden.
•First of all remove the footboard rubber carpet.
(A - F. 40).
ENTFERNUNG DER HINTERSEITE
•Die oberen Schrauben (V4 - Abb. 40) losschrauben
•Die Mittelschraube (V2 - Abb. 41) losschrauben
•Die untere Schraube (V2/a - Abb. 41) losschrauben
•Das Gehäuse entfernen (1).
REMOVING THE REAR SIDE
•Unscrew the upper screws (V4 - F. 40)
•Unscrew the central screw (V2 - F. 41)
•Unscrew the lower screw (V2/a - F. 41)
•Remove the case (1).
LEVEE DE L’ETRESILLON
DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR
Note - L’étrésillon est divisé en deux parties : avant et
arrière.
Nota - El perfil carenado inferior consta de dos partes:
delantera y trasera.
•Il faut tout d’abord enlever le tapis en caoutchouc du
repose-pied (A - F. 40).
•Es necessario quitar primero la alfombra de caucho que
cubre la plataforma. (A - F. 40).
LEVEE DE LA PARTIE ARRIERE
•Dévisser les vis supérieures (V4 - F. 40)
•Dévisser la vis centrale (V2 - F. 41)
•Dévisser la vis inférieure (V2/a - F. 41)
•Enlever le carter (1).
DESMONTAJE PARTE TRASERA
•Aflojar los tornillos superiores (V4 - F. 40)
•Aflojar el tornillo central (V2 - F. 41)
•Aflojar el tornillo inferior (V2/a - F. 41)
•Quitar el cárter (1).
V 2/a
A
1
V4
V2
F. 41
F. 40
29
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE PARTE ANTERIORE
•Svitare le viti (V4 - F. 42)
•Estrarre il puntone prestando attenzione ai tubi di sfiato che lo attraversano:
- Tubo destro (A - F. 43): sfiato serbatoio carburante
- Tubo sinistro(A - F. 43): vaso espansione liquido refrigerante.
ENTFERNUNG DER VORDERSEITE
•Die Schrauben (V4 - Abb. 42) losschrauben.
•Die Strebe herausziehen. Auf die Ablassröhre
passen:
- Rechtes Rohr (A - Abb. 43): Entlüftung Benzintank
- Linkes Rohr (A - Abb. 43): Kühlmittel-Expansionsgefäß.
REMOVING THE FRONT SIDE
•Unscrew the screws (V4 - F. 42)
•Remove the kickstand paying attention to the breather
pipes crossing it:
- Right pipe (A - F. 43): fuel tank breather pipe
- Left pipe (A - F. 43): coolant expansion tank.
LEVEE DE LA PARTIE AVANT
•Dévisser les vis (V4 - F. 42)
•Extraire l’étrésillon en faisant attention aux tubes d’évent
qui le traversent :
DESMONTAJE PARTE DELANTERA
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 42)
•Extraer el perfil carenado inferior ponendo cuidado con no
dañar los tubos de venteo que pasan a través del mismo:
- Tube droit (A - F. 43) : évent réservoir du carburant
- Tube gauche (A - F. 43) : réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant.
- Tubo derecho (A - F. 43): venteo depósito de combustible
- Tubo izquierdo (A - F. 43): recipiente de expansión
líquido refrigerante.
V4
A
B
F. 43
F. 42
30
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE PARAGAMBE
Nota - Per rimuovere il paragambe (1 - F. 44) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo anteriore (S.C
S.C - P. 21
21)
.
•Svitare le viti (V2) di fissaggio porta borsa.
•Svitare le viti (V2/a - F. 45) per svincolare la pedana appoggiapiedi, dal paragambe.
ENTFERNUNG DES BEINSCHUTZES
REMOVING THE LEG-GUARD
Anmerkung - Um den Beinschutz (1 - Abb. 44) zu entfernen,
S.C - S. 21
ist der Vorderschild vorher zu entfernen (S.C
21)
.
Note - Prior to removing the leg-guard (1 - F. 44) remove
S.C - P. 21
the front shield (S.C
21)
.
•Die Schrauben (V2) zur Befestigung des Taschenhalters
ausschrauben.
•Unscrew the screws (V2) securing the bag
holder.
•Die Schrauben (V2/a - Abb. 45) ausschrauben, um das
Trittbrett zu befreien von dem Beinschutz zu befreien.
•Unscrew the screws (V2/a - F. 45) to release the footboard
from the leg-guard.
LEVEE DU TABLIER
AVANT
DESMONTAJE CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
Note - Pour enlever le tablier avant (1 - F. 44) il faut d’abord
S.C - P. 21
enlever le scudo avant (S.C
21)
.
Nota - Para quitar el carenado de protección piernas (1 - F. 44)
S.C - P. 21
es necesario desmontar primero el escudo frontal (S
1)
.
•Dévisser les vis (V2) de fixation accroche-sac.
•Aflojar los tornillos (V2) de fijación portabolsas.
•Dévisser les vis (V2/a - F. 45) pour dégager le reposepied du tablier avant.
•Aflojar los tornillos (V2/a - F. 45) para separar la plataforma
reposapiés del carenado de protección piernas.
V2
1
V 2/a
F. 45
F. 44
31
05/01
C
F18 125/150
•Den Deckel (A - Abb. 46) des
Schlüsselumschalters
herausziehen.
•Estrarre il coperchietto (A - F. 46)
del commutatore a chiave.
A
F. 46
•Svitare e rimuovere il tappo
del vaso di espansione liquido
refrigerante (B) .
•Den Verschluss des KühlmittelExpansionsgefäßes (B)
ausschrauben und entfernen.
B
F. 47
•Die elektronische
Steuereinheit befreien und
entfernen
(C - Abb. 48 - Abb. 49).
•Sganciare e rimuovere la
centralina elettronica
(C - F. 48 - F. 49).
C
F. 48
•Estrarre e rimuovere il paragambe completo di sportello di accesso al vaso di espansione.
•Den Beinschutz zusammen mit
der Zugangsklappe zum
Expansionsgefäß herausziehen
und entfernen.
C
F. 49
32
05/01
C
F18 125/150
•Remove the cover (A - F. 46) of the
key switch.
•Extraire le couvercle (A - F. 46) du
démarreur à clef.
•Quitar la tapa (A - F. 46) del
interruptor de llave.
•Unscrew and remove the coolant
expansion (B) tank cap.
•Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir d’expansion du liquide
de réfrigération (B).
•Desenroscar y quitar el tapón
del recipiente de expansión líquido
refrigerante (B).
•Release and remove the electronic
control unit (C - F. 48 - F. 49).
•Décrocher et enlever la centrale
électronique (C - F. 48 - F. 49).
•Desenganchar y desmontar la unidad
de mando electrónica (C - F. 48 - F. 49).
•Withdraw and remove the leg-guard
complete with the access door to the
expansion tank.
•Extraire et enlever le tablier avant
avec la porte d’accès au réservoir
d’expansion.
•Extraer y desmontar el carenado de
protección piernas provisto de
portezuela para acceder al recipiente
de expansión.
33
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE PEDANA APPOGGIAPIEDI
Nota - Per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente:
•Batteria (S.C
S.C - P. 24
24)
S.C - P. 24
24)
•Vano casco (S.C
•Scudo anteriore (S.C
S.C - P. 5
5)
•Paragambe (S.C
S.C - P. 31
31)
V2
•Svitare la vite (V2 - F. 50)
•Rimuovere la pedana completa.
F. 50
ENTFERNUNG DES TRITTBRETTS
REMOVING THE FOOTBOARD
Anmerkung -Zur Entfernung des Trittbretts sollen folgende
Teile vorher entfernt werden:
Note - Prior to removing the footboard, following
components have to be removed:
S.C - P. 24
•Batterie (S.C
24)
S.C - P. 24
•Helmfach (S.C
24)
5)
•Vorderschild (S.C
S.C - P. 5
S.C - P. 31
31)
•Beinschutz (S.C
S.C - P. 24
•Battery (S.C
24)
S.C - P. 24
•Helmet compartment (S.C
24)
S.C - P. 5
•Front shield (S.C
5)
S.C - P. 31
•Leg-guard (S.C
31)
•Die Schraube (V2 - Abb. 50) losschrauben
•Unscrew the screw (V2 - F. 50)
•Das ganze Trittbrett entfernen.
•Remove the whole footboard.
LEVEE DU REPOSE-PIED
DESMONTAJE PLATAFORMA REPOSAPIES
Note - Pour enlever le repose-pied, il faut tout d’abord
enlever :
Nota - Para desmontar la plataforma reposapiés es
necesario quitar primero:
S.C - P. 24
•la batterie (S.C
24)
S.C - P. 24
•le coffre à casque (S.C
24)
S.C - P. 5
•le bouclier avant (S.C
5)
S.C - P. 31
•le tablier avant (S.C
31)
S.C - P. 24
•Batería (S.C
24)
S.C - P. 24
•Hueco portacascos (S.C
24)
S.C - P. 5
5)
•Escudo frontal (S.C
S.C - P. 31
31)
•Carenado de protección piernas (S.C
•Dévisser la vis (V2 - F. 50)
•Aflojar el tornillo (V2 - F. 50)
•Enlever entièrement le tapis.
•Quitar la plataforma completa.
34
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici
i, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se
necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Nota - Per accedere al serbatoio carburante, è necessario rimuovere preventivamente:
24)
•Batteria (S.C
S.C - P. 24
•Vano casco (S.C
S.C - P. 24
24)
•Carenatura posteriore (S.C
S.C - P. 28
28)
•Pedana appoggiapiedi (S.C
S.C - P. 34
34)
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
FUEL TANK REMOVAL
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und
verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Anmerkung - Um den Benzintank zu erreichen, sind
folgende Teile vorher zu entfernen:
S.C - P. 24
•Batterie (S.C
24)
S.C - P. 24
•Helmfach (S.C
24)
S.C - P. 28
•Hintere Verkleidung (S.C
28)
S.C - P. 34
•Trittbrett(S.C
34)
Petrol fumes are highly toxic and therefore represent
a health hazard. Thoroughly aerate the room before
any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing
of a mask is recommended.
Always make sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open flames is strictly
prohibited.
Avoid performing any operations which may generate sparks
(welding, grinding and so on).
Note - In order to reach the fuel tank, following components
have to be removed:
•Battery (S.C
24)
S.C - P. 24
S.C - P. 24
•Helmet compartment (S.C
24)
S.C - P. 28
•Rear fairing (S.C
28)
S.C - P. 34
•Footboard (S.C
34)
tank, wait for the complete cooling of the
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der To empty the tank
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine engine. Use a manual pump.
handbetriebene Pumpe.
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
Les vapeurs d’essence sont très toxiques
toxiques, donc
nuisibles à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un
masque personnel.
Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer
toutes les opérations en l’absence totale de travaux
produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Note - Pour accéder au réservoir du carburant, il faut tout
d’abord enlever :
•la batterie (S.C
24)
S.C - P. 24
S.C - P. 24
•le coffre à casque (S.C
24)
S.C - P. 28
•le carénage arrière (S.C
28)
S.C - P. 34
•le tapis du repose-pied (S.C
34)
Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo
tanto dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse
una masca-rilla.
No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las
operaciones sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Nota - Para acceder al depósito de combustible es necesario
desmontar primero:
S.C - P. 24
•Batería (S.C
24)
S.C - P. 24
•Hueco portacascos (S.C
24)
S.C - P. 28
•Carenado trasero (S.C
28)
S.C - P. 34
•Plataforma reposapiés (S.C
34)
Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à
fait froid, et utiliser une pompe manuelle.
Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe
completamente y servirse de una bomba manual.
35
05/01
C
F18 125/150
Bei der Entfernung des
Trittbretts und bei der
Montage des Benzintanks
prüfen, ob die Dämpfungspolster
vorhanden sind (A - Abb. 51).
Nella rimozione della pedana appoggiapiedi e nel
rimontaggio del serbatoio carburante, verificare la presenza
delle spugne antivibrazioni
(A - F. 51).
•Svitare la vite (V2 - F. 51)
•Die Schraube (V2 - Abb. 51)
losschrauben.
V2
A
F. 51
•Die Schraube (V - Abb. 52)
losschrauben.
•Svitare la vite (V - F. 52).
V
F. 52
•Mit einer Zange, die Schelle
(B - Abb. 53) ausschrauben und
das Rohr ausschalten (C).
•Allentare con una pinza, la fascetta (B - F. 53) e scollegare il
tubo (C).
C
B
F. 53
•Tagliare la fascetta (D - F. 54) e
scollegare il connettore del cavo
di segnalazione livello carburante (E). (Nel rimontaggio del serbatoio, fermare il cavo con una
nuova fascetta).
•Die Schelle (D - Abb. 54) schneiden
und den Stecker des Kabels des
Benzinstandsanzeigers (E)
ausschalten. (Bei der Montage
des Tanks soll das Kabel mit einer
neuen Schelle befestigt werden).
D
E
•Rimuovere il serbatoio e riporlo
lontano da fonti di calore.
F. 54
36
05/01
•Den Tank entfernen und weit von
Heizquellen stellen.
C
F18 125/150
When removing the footboard
and fitting again fuel tank,
check the presence of the sponge
damper pads (A - F. 51).
Au moment d’enlever le tapis
du repose-pied et de remonter
le réservoir du carburant, vérifier la
présence des éponges antivibrations (A - F. 51).
Durante el desmontaje de la
plataforma reposapiés y el
remontaje del depósito de
combustible verificar la presencia
de las esponjas amortiguadoras de
vibraciones (A - F. 51).
•Unscrew the screw (V2 - F. 51)
•Dévisser la vis (V2 - F. 51)
•Aflojar el tornillo (V2 - F. 51)
•Unscrew the screw (V - F. 52).
•Dévisser la vis (V - F. 52).
•Aflojar el tornillo (V - F. 52).
•By means of pliers loosen the clamp
(B - F. 53) and disconnect the
pipe (C).
•Desserrer à l’aide d’une pince, le
collier (B - F. 53) et déconnecter le
tube (C).
•Aflojar con una pinza la abrazadera
(B - F. 53) y desacoplar el tubo (C).
•Cut the clamp (D - F. 54) and
disconnect the fuel level signalling
cable connector (E). (When fitting the
tank again, secure the cable with a
new clamp).
•Couper le collier (D - F. 54) et
déconnecter le connecteur du câble
de signalisation du niveau de
carburant (E). (Au moment de
remonter le réservoir, bloquer le câble
avec un nouveau collier).
•Cortar la abrazadera (D - F. 54) y
desconectar el conector del cable de
señalización nivel de combustible (E).
(Durante el remontaje del depósito,
sujetar el cable con una nueva
abrazadera).
•Remove the tank and place it away
from heat sources.
•Enlever le réservoir et le poser loin
des sources de chaleur.
•Quitar el depósito y colocarlo lejos
de fuentes de calor.
37
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE
MARMITTA
V3
Cs - Nm
42 ± 15%
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.
V3
Nota - Per rimuovere la marmitta,
non è necessario rimuovere alcun
elemento della carrozzeria.
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
Anmerkung - Zur Entfernung des
Schalldämpfers sollen keine
Aufbauteile entfernt werden.
V3
•Svitare e rimuovere le due viti inferiori (V3).
•Die zwei Unterschrauben (V3)
lösen und entfernen.
F. 55
•Svitare i dadi (A) che fissano il
collettore di scarico, sul cilindro
del motore.
•Svitare e rimuovere la vite superiore (V3).
A
Cs - Nm
8 ± 15%
•Die Mutter (A) zur Befestigung
des Auspuffkrümmers auf dem
Motorenzylinder lösen.
•Die Oberschraube (V3) lösen und
entfernen.
A
F. 56
Nota - Il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 57.
Hinweis - Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 57 entnommen werden.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (G).
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
immer die Dichtung (G) auswechseln.
NEW
G
F. 57
38
05/01
C
F18 125/150
SILENCER
REMOVAL
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conveniently cold before acting.
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Dejar enfriar el silenciador de
escape.
Note - In order to remove the silencer,
it is not necessary to remove any body
element.
Note - Pour enlever le pot d’échappement, il n’est pas nécessaire d’enlever d’éléments de la carrosserie.
Nota - Para quitar el escape, no hace
falta desmontar ningún elemento de
la carrocería.
•Loosen and remove the two lower
screws (V3).
•Dévisser et enlever les deux vis
inférieures (V3).
•Aflojar y quitar los dos tornillos
inferiores (V3).
•Loosen the nuts (A) securing the
exhaust manifold on the engine
cylinder.
•Loosen and remove the upper screw
(V3).
•Dévisser les écrous (A) qui fixent le
collecteur d’échappement sur le
cylindre du moteur.
•Dévisser et enlever la vis supérieure
(V3).
•Aflojar las tuercas (A) que sujetan el
colector de escape al cilindro del
motor.
•Aflojar y quitar el tornillo superior
(V3).
Note - The criterion used to
disassemble the different components of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 57.
Note - La F. 57 montre le critère
de désassemblage des éléments
qui composent le groupe d’échappement.
Nota - El criterio de despiece de los
elementos que componen el grupo de
escape se deduce de la representación en la figura F. 57.
During silencer reassembly,
always replace linings (G).
Lors du remontage du pot
d’échappement, changer
toujours le joint (G).
Durante el reensamblaje del
silenciador de escape sustituir
siempre la guarnición (
G)
.
(G
39
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE PARAFANGO
POSTERIORE
ENTFERNUNG DES
RÜCKENKOTFLÜGELS
Nota - Per rimuovere il parafango
posteriore, è necessario rimuovere
preventivamente la marmitta
(S.C - P. 38
38)
.
Anmerkung - Zur Entfernung des
Rückenkotflügels soll der
Schalldämpfer vorher entfernt
S.C. - S. 38
werden (S.C.
38)
.
V1
•Svitare la vite (V1 - F. 58).
•Die Schraube (V1 - Abb. 58)
losschrauben.
F. 58
•Die Schraube (V1 - Abb. 59)
losschrauben.
•Svitare la vite (V1 - F. 59).
V1
F. 59
•Die Schraube (V1 - Abb. 60)
losschrauben.
•Svitare la vite (V1 - F. 60).
V1
F. 60
•Die Vorderschraube (V1 - Abb. 61)
zur Sicherung des Kotflügels zum
Rückenarm lösen.
•Der Kotflügel herausnehmen.
•Svitare la vite anteriore (V1 - F. 61)
di fissaggio parafango al braccio
posteriore.
•Estrarre il parafango.
V1
F. 61
40
05/01
C
F18 125/150
REMOVING THE REAR
FENDER
LEVEE DU GARDE-BOUE
ARRIERE
REMOCIÓN DEL GUARDABARRO SUPERIOR
Note - In order to remove the rear
fender, it is necessary to remove the
S.C - P. 38
silencer (S.C
38)
.
Note - Pour enlever le garde-boue
arrière, il faut d’abord enlever le pot
S.C - P. 38
d’échappement (S.C
38)
.
Nota - Para desmontar el guardabarros trasero es necesario quitar primeS.C - P. 38
ro el escape (S.C
38)
.
•Unscrew the screw (V1 - F. 58).
•Dévisser la vis (V1 - F. 58).
•Aflojar el tornillo (V1 - F. 58).
•Unscrew the screw (V1 - F. 59).
•Dévisser la vis (V1 - F. 59).
•Aflojar el tornillo (V1 - F. 59).
•Unscrew the screw (V1 - F. 60).
•Dévisser la vis (V1 - F. 60).
•Aflojar el tornillo (V1 - F. 60).
•Loosen the front screw (V1 - F.61)
securing the fender to the rear
arm.
•Remove the fender.
•Dévisser la vis avant (V1 - F. 61) de
fixation du garde-boue au bras
arrière.
•Extraire le garde-boue.
•Aflojar el tornillo delantero (V1 - F. 61)
de sujeción guardabarros al brazo
trasero.
•Desmontar el guardabarros.
41
05/01
C
F18 125/150
FILTRO ARIA
(manutenzione)
LUFTFILTER
(Wartung)
•Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo.
Nota - Per la manutenzione del filtro aria, non è necessario
rimuovere la “cassa filtro”.
•Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
Motorrades angebracht.
Anmerkung - Zur Wartung des Luftfilters soll der
“Filterkasten” nicht entfernt werden.
•Svitare e rimuovere le viti (V6) sul coperchio (A).
•Rimuovere il coperchio (A).
•Estrarre la griglia (B).
•Estrarre l’elemento filtrante (C).
•Estrarre la griglia (D).
•Pulire con getto di aria compressa, l’interno del carter (E).
•Pulire con getto di aria compressa, il filtro (C) (dall’interno
verso l’esterno). La parte interna è riconoscibile dalla superficie chiara.
Nota - È consigliabile pulire ulteriormente il filtro (C), lavandolo con acqua e sapone liquido, neutro; oppure sostituirlo.
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del carter (E).
•Die Schrauben (V6) auf dem Deckel (A) lösen und entfernen.
•Den Deckel (A) entfernen.
•Das Gitter (B) herausnehmen
•Den Filtereinsatz (C) herausnehemen.
•Das Gitter (D) herausnehmen.
•Mit Druckluft die Innerseite des Gehäuses (E) reinigen.
•Mit Druckluft den Filter (C) (von innen nach aussen)
reinigen. Die Innerseite ist mit einer klaren Oberfläche
gekennzeichnet.
Anmerkung - Den Filter (C) auch mit Wasser und flüssiger
neutraler Seife waschen; andernfalls ersetzen.
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
eingesteckt werden.
A
V6
V6
E
B
D
C
B
V6
A
F. 62
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
danneggiato, sostituirlo con altro identico.
42
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.
05/01
C
F18 125/150
AIR CLEANER
(maintenance)
FILTRE A AIR
(entretien)
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
•The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the motorbike.
•Remove the outer cover (1 - F. 34).
Note - For the air filter maintenance,
it is not necessary to remove the “filter
case”.
•Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
•El filtro de aire está situado en el lado
izquierdo, en la parte trasera del
vehículo de motor.
Nota - Para el mantenimiento del filtro
de aire, no ocurre desmontar la “caja
filtro”.
•Loosen and remove the screws (V6)
on the cover (A).
•Remove the cover (A).
•Remove the grid (B).
•Remove the filter element (C).
•Remove the grid (D).
•Clean with compressed air the
internal side of the housing (E).
•Clean with compressed air the filter
(C) (from inner outwards).
The internal side is recognized by a
light surface.
Note - Also wash the filter (C) with
water and liquid neutral soap; otherwise
replace it.
The clean (or new) filter must
be inserted with the light
surface facing the internal side of
the housing (E).
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of the
same kind.
Note - Pour l’entretien du filtre à air, il
n’est pas nécessaire d’enlever le
“boîtier du filtre”.
•Dévisser et enlever les vis (V6) sur
le couvercle (A).
•Enlever le couvercle (A).
•Extraire la grille (B).
•Extraire l’élément filtrant (C).
•Extraire la grille (D).
•Nettoyer avec un jet d’air comprimé
l’intérieur du carter (E).
•Nettoyer avec un jet d’air comprimé
le filtre (C) (de l’intérieur vers
l’extérieur). On reconnaît la partie
intérieure à sa surface claire.
Note - nous conseillons de nettoyer
encore le filtre (C), en le lavant à l’eau
mélangée à du savon neutre liquide,
ou bien de le changer.
Le filtre propre (ou neuf) doit
être positionné avec la surface
claire vers l’intérieur du carter (E).
•Aflojar y quitar los tornillos (V6) sobre
la tapa (A).
•Quitar la tapa (A).
•Sacar la rejilla (B).
•Sacar el elemento filtrador (C).
•Sacar la rejilla (D).
•Limpiar con chorro de aire
comprimido el interior del cárter (E).
•Limpiar con chorro de aire
comprimido el filtro (C) (de adentro
hacia afuera). La parte interior se
reconoce por su superficie clara.
Nota - Se aconseja limpiar
nuevamente el filtro (C), lavándolo con
agua y jabón líquido, neutro; o bien
sustituirlo.
El filtro limpio (o nuevo) se
deberá introducir con la
superficie clara mirando hacia el
interior del cárter (E).
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du boîtier, pour éviter
l’ aspiration d’air non filtré. Si le
filtre est abîmé, le remplacer par un
autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la aspiración
de aire no filtrado. En el caso de que
el filtro esté estropeado, sustituirlo
con otro idéntico.
43
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE CASSA
FILTRO ARIA
A
ENTFERNUNG DES
LUFTFILTERKASTENS
V
•Die Schraube (V) der
Befestigungsschelle der
Gummimuffe (A) lösen.
•Die Muffe (A) aus dem
Ansaugkrümmer des Kraftstoffs
herausnehmen.
•Svitare la vite (V) della fascetta di
fissaggio manicotto in gomma (A).
•Sfilare dal collettore di aspirazione del carburatore, il manicotto
(A).
F. 63
•Die Schraube (V1 - Abb. 64)
losschrauben.
•Svitare la vite (V1 - F. 64).
V1
F. 64
•Die Schraube (V1 - Abb. 65)
losschrauben.
•Svitare la vite (V1 - F. 65).
V1
F. 65
•Mit der Hilfe von Scheren, die
Schelle zur Befestigung des
Entlüfungsrohrs (A) am Rahmen
schneiden.
•Den kplt. Filterkasten herausnehmen.
•Con l’ausilio di un paio di forbici,
recidere la fascetta di fissaggio al
telaio, del tubo di sfiato (A).
•Estrarre la cassa filtro completa.
A
F. 66
44
05/01
C
F18 125/150
AIR FILTER CASE
REMOVAL
LEVEE DU BOITIER DU
FILTRE A AIR
DESMONTAJE CAJA
FILTRO AIRE
•Loosen the screw (V) of the fastening
clamp of the rubber coupling (A).
•Withdraw the coupling (A) from the
fuel suction manifold.
•Dévisser la vis (V) du collier de fixation
du manchon en caoutchouc (A).
•Dégager le manchon (A) du collecteur
d’échappement du carburateur.
•Aflojar el tornillo (V) del collar de
fijación manguito de goma (A).
•Sacar el languito (A) del colector de
aspiración del carburador.
•Unscrew the screw (V1 - F. 64).
•Dévisser la vis (V1 - F. 64).
•Aflojar el tornillo (V1 - F. 64).
•Unscrew the screw (V1 - F. 65).
•Dévisser la vis (V1 - F. 65).
•Aflojar el tornillo (V1 - F. 65).
•With the aid of scissors, cut the
clamp securing the exhaust pipe (A)
to the frame.
•Remove the complete filter case.
•A l’aide d’une paire de ciseaux,
couper le collier de fixation au
châssis du tuyau d’air (A).
•Extraire tout le boîtier du filtre.
•Con unas tijeras, cortar la tira de
fijación al chasis, del tubo de venteo
(A).
•Sacar la caja filtro completa.
45
05/01
C
F18 125/150
KONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
ANTERIORE
ogni 2.000 Km
Alle 2.000 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
•Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
RIMOZIONE GRUPPO PINZA
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo.
•Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
MIN 2 m m
A
V2
F. 67
Nella rimozione della pinza, prestare la massima
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
il disco e le pastiglie del freno.
46
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
05/01
C
F18 125/150
FRONT BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO
every 2.000 Km
tous les 2.000 Km
cada 2.000 Km
•In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
•Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
•En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
CALIPER UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE
DESMONTAJE GRUPO
PINZA
•Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
•Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que
no se dañe el conducto del aceite, el
disco y las zapatas del freno.
47
05/01
C
F18 125/150
KONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
POSTERIORE
ogni 2.000 Km
Alle 2.000 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
•Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA
Nota: rimuovere la marmitta (a
S/C - P. 38
motore freddo) (S/C
38)
.
•Svitare le viti (V2).
•Estrarre il gruppo pinza (A) completo.
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
C - S. 38
(bei kaltem Motor) (S
/C
38)
S/
abmontieren.
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
A
F. 68
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
•Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
•das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
MIN 2 m m
F. 69
48
05/01
C
F18 125/150
REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
TRASERO
every 2.000 Km
tous les 2.000 Km
cada 2.000 Km
•In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
•Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
•En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
CALIPER UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE
DESMONTAJE GRUPO
PINZA
Note: remove the silencer (by cold
engine) (S/C
38)
.
S/C - P. 38
•Unscrew the screws (V2).
•Remove the whole caliper unit (A).
Note : enlever le pot d’échappement
S/C - P. 38
(quand le moteur est froid) (S/C
38)
.
•Dévisser les vis (V2).
•Extraire le groupe pince (A) complet.
Nota: extraer el silenciador de escape
S/C - P. 38
(con el motor frío) (S/C
38)
.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Extraer el grupo pinza (A) completo.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de frenado
oleodinámico.
After any servicing of the braking
system, always check that:
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
•The brake fluid line is not twisted.
•The disc and pads are not soiled with
oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
•Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
•Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
•Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes estén
ajustados correctamente.
49
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE POMPE FRENI
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(S/C - P. 10
10)
.
•Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C
10)
S/C - S. 10
abmontieren.
•Svitare ed estrarre il raccordo (A).
•Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C).
E
•Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
•Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
V2
A
F. 70
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D).
•Svitare la vite (V).
V2
Cs - Nm
28 ± 15%
V2
•Rimuovere il gruppo pompa
(E).
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza serrarla.
Dopo il montaggio
della pompa freno
(anteriore/posteriore), installare il tubo (B) frapponendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccordo A alla coppia indicata.
E
D
NEW
C
A
B
F. 71
E
Nota: dopo ogni rimontaggio
della pompa oleodinamica, rifornire sempre il circuito con
liquido “vergine”.
•Die Schrauben (V2)
losschrauben und den
Bügelbolzen (D) entfernen.
•Die Schraube (V) losschrauben.
•Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
•Der Wiedereinbau erfolgt
indem zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden,
und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Hinweis:
Nach
jedem
Wiedereinbau der öldynamischen
Pumpe, den Kreislauf immer mit
Frischöl nachfüllen.
V
F. 72
50
05/01
C
F18 125/150
BRAKE PUMPS
REMOVAL
DEPOSE DE LA POMPE
DES FREINS
DESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOS
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Faire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.
•Remove the front and the rear
S/C - P. 10
handlebar cover (S/C
10)
.
•Enlever le protège-guidon avant et
S/C - P. 10
arrière(S/C
10)
.
Prestar particular atención a
derrames
y
eventuales
salpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.
•Extraer el protector manillar delantero
S/C - P. 10
y trasero (S/C
10)
.
•Unscrew and remove the fitting (A).
•Remove the pipe (B) and the linings (C).
•Dévisser et extraire le raccord (A).
•Enlever le tube (B) et les joints (C).
•Desenroscar y extraer el racor (A).
•Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
•Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
•Unscrew the screw (V).
•Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
•Dévisser la vis (V).
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
•Aflojar el tornillo (V).
•Remove the pump unit (E).
•The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without
fastening it.
•Enlever le groupe pompe (E).
•Le remontage se fait en talonnant (à
l’aide d’une clef en “T” à tige longue)
d’abord la vis inférieure, sans la
serrer.
•Extraer el grupo bomba (E).
•El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
After the assembly of the
brake pump (front/rear), install
the pipe (B) interposing two new
linings (C) and fasten the fitting (A)
to the appointed torque wrench
setting.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en interpo
interposant deux joints (C) neufs, et serrer
le raccord A suivant le couple
indiqué.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par de
apriete indicado.
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the circuit with “virgin” fluid.
Note: après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit avec du liquide
“vierge”.
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar siempre
el circuito con líquido “virgen”.
51
05/01
C
F18 125/150
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella,
completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
entfernt werden:
•scudo
•coprimanubrio (anteriore/posteriore)
•rinvio contachilometri
•ruota anteriore
•parafango anteriore
•pinza del freno (se si dovrà rimuovere lo stelo sx).
•Frontschutzplatte
•Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderrad
•Vorderschutzblech
•Bremszange (falls der linke Schaft ausgebaut werden
muß).
•Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V)
.
•Sollevare lo stelo di qualche millimetro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico
montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il
basso il gruppo stelo-portaruota.
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V)
.
•Heben Sie den Schaft einige Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und
entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden
Sprengring. Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
V
F. 73
52
05/01
C
F18 125/150
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
Note: pour déposer une des deux tiges
de la fourche ou bien les deux, avec
le porte-roue, il est nécessaire de
retirer d’abord:
Nota: para quitar una o dos barras de la
horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
•shield
•handlebar (front/rear)
•intermediate gear of the odometer
•front wheel
•front fender
•brake caliper (in case of removal of
the left-hand leg).
•tablier
•protège-guidon (avant/arrière)
•renvoi compte-kilomètres
•roue avant
•garde-boue avant
•pince du frein (s’il faut retirer la tige
gauche).
•el escudo
•el protector de manillar (delantero/
trasero)
•mecanismo intermedio cuentakiló-metros
•rueda delantera
•guardabarro delantero
•zapata del freno (si se tiene que quitar
la barra izquierda).
•Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V)
.
•Lift up the leg by several millimetres.
•With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top of the leg
and remove by sliding off downwards.
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V)
.
•Soulever la tige de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique placée dans la partie
supérieure de la tige et extraire vers
le bas le groupe tige porte-roue.
•Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V)
.
•Levantar la barra de algunos
milímetros.
•Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo colocado en la parte
superior de la barra y sacar hacia
abajo el grupo barra-portarrueda.
53
05/01
C
F18 125/150
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
A
B
C
E
D
F
F. 74
105 mm
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
•rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite
il cappellotto (C) completo di “O-ring”
(D).
•Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare
il corretto livello dell’ olio, che dovrà
essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21).
•Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti).
•Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i componenti
del gruppo stelo, applicare del
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure
sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 75
54
05/01
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
anomalem Geräusch derselben muß
die Kontrolle des Ölstands im Innern
der Gabel durchgeführt werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und ORing (D) drücken und Seeger-Ring
(B) abnehmen.
•Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
•Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
•Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer
Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
105 mm vom oberen Rand des
Schaftes liegen (Abb.21).
•Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder
diesen
auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
C
F18 125/150
LEG
STRIPPING
•Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
•Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant à
protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o durante
el desmontaje de los componentes
internos.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
•Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is immersed
to drip off.
•Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
•Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 105 mm below the top edge
of the inner tube (F. 21).
•Top up if necessary (see lubricant
chart).
•Perform the same steps on the other
leg.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
•enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
•Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
o ruidos extraños en la misma, es
necesario llevar a cabo el control del nivel
del aceite en el interior de las barras como
se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B) presionando
hacia abajo con un destornillador la
caperuza (C) con “O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
•Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
•En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before re-assembling, grease
the “O-ring” (D) or replace
with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les pièces
du groupe tige, enduire de
graisse la rondelle “O-ring” (D) ou
bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
Antes de volver a ensamblar los
componentes del grupo barra,
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
bien sustituirlo con uno nuevo.
Alinear correctamente el casquillo
superior, con la ranura en el tubo
interno.
55
05/01
C
F18 125/150
SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
•Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale.
•Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e
rimuovere la vite (V)
.
•Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come
descritto in precedenza.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo.
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
•Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die
Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V)
.
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte
nach den vorhergehenden Beschreibungen aus.
•Stellen Sie den Radaufhän-gungsschaft auf den Kopf,
damit das restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
•Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
V
•Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
•Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für
den rechten und den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
•Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
Cs - Nm
24 ± 10%
V
V
V
F. 76
56
05/01
C
F18 125/150
FORK OIL
REPLACEMENT
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
•Place the motor-bike on its main
stand.
•Place an appropriate drain pan under
the leg and remove screw
(V)
.
•Drain off as much oil as possible.
•Strip the leg as previously described.
•Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
•Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
•Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V)
.
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
•Procéder au démontage des tiges porteroue, comme indiqué dans la
description précédente.
•Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
•Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
•Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V)
.
•Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
•Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
•Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into the inner
tube (150 cc for both the left- and
right-hand legs).
•Check oil level as previously
described.
•Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
•Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (150 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
•Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant les indications précédentes.
•Remonter les pièces composant les tiges
et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra
en el ambiente.
•Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (150cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
•Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como
descrito anteriormente.
•Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en el
vehículo a motor.
57
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.
La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo
della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann.
(Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des
Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente:
S/C - P. 5
•scudo anteriore (S/C
5)
S/C - P. 20
•parafango anteriore (S/C
20)
S/C - P. 17
•ruota anteriore (facoltativo) (S/C
17)
•rinvio contachilometri
•condotto olio freni
S/C - P. 48
•pinza freni (facoltativo) (S/C
48)
•manubrio.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative
carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
•allentare il dado (D)
•sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen
zunächst entfernt werden:
•Vorderschutzschild (S/C
5)
S/C - S. 5
S/C - S. 20
•Vorderschutzblech (S/C
20)
S/C - S. 17
•Vorderrad (optional) (S/C
17)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Bremsölkanal
S/C - S. 48
•Bremszangen (optional) (S
8)
•Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die
zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der
Vorderschutzschild entfernt wurden):
•Die Mutter (D) lösen
•Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel
abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen
Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und
sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen.
D
Cs - Nm
50 ± 20%
D
A
B
F. 77
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel
folgendermaßen vor
vor:
•Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese.
•Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
•Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Per rimuovere la forcella:
•svitare e rimuovere il controdado (A)
•svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
•sfilare il gruppo forcella.
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu
vermeiden.
Sostenere la forcella onde evitarne la
caduta.
•Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
•Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen. Die
Abnutzung kontrollieren und, wenn
nötig, auswechseln.
•Schmieren
und
wieder
zusammenbauen.
•Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori (C).
•Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
•Ingrassare e procedere al rimontaggio.
C
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
F. 78
58
05/01
C
F18 125/150
COMPLETE FORK
REMOVAL
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal of
the fork eventually complete with the
wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Note
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
•front shield (S/C - P. 5)
•front fender (S/C - P. 20)
•front wheel (optional) (S/C - P. 17)
•odometer intermediate gear
•brake oil line
•brake caliper (optional)
(S/C - P. 48)
•handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
•Loosen nut (D).
•Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to
damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du bord
du tapis d’élévation, de façon à
permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue (en
effet, il n’est pas indispensable de
déposer la roue avant pour retirer la
fourche).
Note
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
S/C - P. 5
•écran avant (S/C
5)
S/C - P. 20
•garde-boue avant (S/C
20)
S/C - P. 17
•roue avant (facultatif) (S/C
17)
•renvoi compte-kilomètres
•tube huile des freins
•pince des freins (facultatif)
(S/C - P. 48
48)
•guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
•desserrer l’écrou (D)
•sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles électriques,
mécaniques, les tubes, les câblages
etc....
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es indispensable
quitar la rueda delantera para quitar la
horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
S/C - P. 5
•escudo delantero (S/C
5)
S/C - P. 20
•guardabarro delantero (S/C
20)
S/
C -P. 17
•rueda delantera (facultativo) (S
/C
17)
•mecanismo intermedio cuentakilómetros
•conducto aceite frenos
•zapatas frenos (facultativo)
C -P. 48
(S/
/C
48)
•manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
•Aflojar la tuerca (D)
•Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
To remove the fork:
•loosen and remove the lock nut
(A)
•loosen and remove the underlying
nut (B)
•slide out the fork.
Pour déposer la fourche
fourche:
•dévisser et retirer le contre-écrou (A)
•dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
•sortir la fourche.
Para quitar la horquilla:
•destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
•destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
•sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
•Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
•The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
•Grease all parts and reassembly.
•Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
•Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
•Graisser et procéder au remontage.
•Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
•Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y, si
fuese necesario, sustituir los
componentes.
•Engrasar y volver a reensamblar.
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
59
05/01
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
C
F18 125/150
RIMOZIONE
AMMORTIZZATORI
POSTERIORI
AUSBAU DER
HINTEREN
STOSSDÄMPFER
Nota: verificare preventivamente
allo smontaggio degli ammortizzatori, che il motociclo risulti supportato ed ancorato in modo stabile.
Hinweis: Vor dem Ausbau der
Stossdämpfer sicherstellen, dass
der Roller fest befestigt und stabil
gelagert ist.
V
•Die Schraube (V) (
) zur
Befestigung der
“Kennzeichenschildhalterung”
ausschrauben und entfernen.
•Svitare e rimuovere la vite (V)
(
) di fissaggio “coda porta targa”.
F. 79
•Svitare e rimuovere la vite inferiore (V1) (
) e relativo dado.
V1
Cs - Nm
24 ± 15%
V
•Die untere Schraube (V1) (
)
und
die
entsprechende
Schraubenmutter ausschrauben
und entfernen.
B
V1
F. 80
•Den Kunststoffschild (A) der
“Kennzeichenschildhalterung” (ein
wenig) auseinanderziehen, um an
die obere Schraube (V1) zu
gelangen.
•Divaricare (con moderazione) la
plastica (A) della “coda porta targa” per accedere alla vite superiore (V1).
V1
A
B
F. 81
•Die obere Schraube (V1) (
)
und die entsprechende
Schraubenmutter (C)
ausschrauben und entfernen.
•Die Stossdämpfer (B) ausbauen.
•Svitare e rimuovere la vite superiore (V1) (
) e relativo dado (C).
•Rimuovere gli ammortizzatori (B).
V1
C
F. 82
60
05/01
C
F18 125/150
REAR SHOCK
ABSORBERS
REMOVAL
DEPOSE DES
AMORTISSEURS
ARRIERE
DESMONTAJE DE LOS
AMORTIGUADORES
TRASEROS
Note: Before disassembling the shock
absorbers be sure that the motorcycle
is well supported and steadily anchored.
Note : avant le démontage des
amortisseurs, vérifier si la moto
est sur béquille et ancrée de façon
stable.
Nota: antes de efectuar el desmontaje
de los amortiguadores, controlar que
la moto esté fijada y colocada de
manera estable.
•Unscrew and remove the fastening
screw (V) (
) of the “plate holder
tail”.
•Dévisser et enlever la vis (V) (
)
de fixation “queue support plaque
d’immatriculation”.
•Aflojar y quitar el tornillo (V) (
)
de fijación del “colín soporte placa
de matrícula”.
•Unscrew and remove the lower screw
(V1) (
) and relevant nut.
•Dévisser et enlever la vis inférieure
(V1) (
) et le boulon correspondant.
•Aflojar y quitar el tornillo inferior (V1)
(
) y la tuerca correspondiente.
•Open out (slightly) the plastic part (A)
of the “plate holder tail” in order to
reach the upper screw (V1).
•Ecarter (avec modération) l’élément
de plastique (A) de la “queue support
plaque d’immatriculation” pour
accéder à la vis supérieure (V1).
•Abrir (un poco) el escudo de plástico
(A) del “colín soporte placa de
matrícula” para acceder al tornillo
superior (V1).
•Unscrew and remove the upper screw
(V1) (
) and relevant nut (C).
•Remove the shock absorbers (B).
•Dévisser et enlever la vis supérieure
(V1) (
) et l’écrou correspondant (C).
•Enlever les amortisseurs (B).
•Aflojar y quitar el tornillo superior (V1)
(
) y la tuerca correspondiente (C).
•Desmontar los amortiguadores (B).
61
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
Nota
Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario
rimuovere preventivamenS/C - P. 38
te la marmitta (S/C
38)
.
•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il
motore.
•Rimuovere la pinza (A)
del freno posteriore, svitando le viti (V2).
•Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore destro.
Cs - Nm
24 ± 15%
V
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
V
V2
A
V2
F. 83
•Svitare le viti (V2/a) di fissaggio
braccio (B).
•Posizionare il gruppo pinza (A)
fuori dall’ingombro della ruota.
Cs - Nm
100 ± 15%
D
Cs - Nm
30 ± 20%
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
C -S. 38
38) abmontieren.
(S/
/C
•Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb
auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
•Die Bremszange hinten (A)
abmontieren, indem Sie die
Schrauben (V2) losschrauben.
•Die Befestigungsschraube
unten (V) des Stoßdämpfers
rechts losschrauben.
•Die Schrauben (V2/a) für die
Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
•Die Zangengruppe (A) außerhalb
der Radabmessungen
positionieren.
V
A
B
V 2/a
D
F. 84
•Die Schraubenmutter (D) zur
Befestigung des Rades
ausschrauben und entfernen.
•Svitare e rimuovere il dado (D) di
fissaggio ruota.
D
F. 85
•Die Unterlegscheibe (R) entfernen.
•Estrarre la rondella (R).
R
F. 86
62
05/01
C
F18 125/150
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first
(S/C - P. 38
38)
.
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(S/C - P. 38
38)
.
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
S/C - P. 38
de escape (S/C
38)
.
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
•Remove the rear brake caliper (A) by
unscrewing the screws (V2).
•Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
•Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
•Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
•Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
•Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
•Extraer la pinza (A) del freno trasero,
aflojando los tornillos (V2).
•Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
•Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
•Place the caliper unit (A) outside the
wheel working area.
•Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras
(B).
•Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
•Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
•Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
•Unscrew and remove the nut (D),
which fastens the wheel.
•Desserrer et enlever l’écrou (D) de
fixage roue.
•Aflojar y quitar la tuerca (D) de
fijación de la rueda.
•Extract the washer (R).
•Extraire la rondelle (R).
•Extraer la arandela (R).
63
05/01
C
F18 125/150
•Das (“kurze”) Distanzstück (A)
(von Hand) herausnehmen.
•Sfilare (manualmente) il distanziale (“corto”) (A).
A
F. 87
•Den rechten Stossdämpfer (B)
nach oben rücken und den Arm
(C) entfernen.
•Spostare verso l’alto l’ammortizzatore destro (B) e rimuovere il
braccio (C).
B
C
F. 88
•Beide (“lange”) Distanzstücke (D)
(von Hand) herausnehmen.
•Estrarre (manualmente) i due distanziali (“lunghi”) (D).
D
F. 89
•Das Hinterrad von der
Feststellvorrichtung (1) befreien,
wobei der Roller unter dem Motor
ordnungsgemäss gegen Umfallen
gestützt werden soll.
•Liberare la ruota posteriore dal dispositivo di bloccaggio (1), mantenendo il motociclo opportunamente sorretto, sotto il motore.
1
F. 90
64
05/01
C
F18 125/150
•Extract (by hand) the spacer (“the
short one”) (A).
•Dégager (à la main) l’entretoise
(“courte”) (A).
•Sacar (manualmente) el distanciador
(“corto”) (A).
•Lift upwards the right shock absorber (B) and remove the arm (C).
•Déplacer vers le haut l’amortisseur
droit (B) et enlever le bras (C).
•Empujar hacia arriba el amortiguador
derecho (B) y quitar el brazo (C).
•Extract (by hand) the two spacers
(“the long ones”) (D).
•Extraire (à la main) les deux entretoises (“longues”) (D).
•Extraer (manualmente) los dos
distanciadores (“largos”) (D).
• Release the rear wheel from the
blocking device (1), keeping the
motorcycle appropriately lifted, after
the engine.
• Libérer la roue arrière du dispositif
de blocage (1), en tenant la moto bien
soutenue, sous le moteur.
• Soltar la rueda trasera del dispositivo
de bloqueo (1), sujetando
adecuadamente la moto debajo del
motor para que no se caiga.
65
05/01
C
F18 125/150
•Das Rad von der
Motorantriebswelle (vorsichtig)
abmontieren.
•Sfilare (con cautela) la ruota dall’albero di trasmissione del motore.
F. 91
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
vorhanden ist.
E
E
F
F. 92
66
05/01
C
F18 125/150
• Extract (with the utmost care) the
wheel from the engine’s drive shaft.
•Dégager (soigneusement) la roue de
l’arbre de transmission du moteur.
•Desmontar (con cuidado) la rueda del
árbol de transmisión del motor.
REAR WHEEL
REASSEMBLY
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEURE
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERA
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).
Lors du remontage de la roue,
vérifier la présence de
l’entretoise (E).
Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E).
67
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE
RADIATORE
ABMONTIEREN DES
KÜHLERS
•Rimuovere lo scudo
C -P. 5
(S/
/C
5)
.
•Attendere il completo raffreddamento del motore.
•Posizionare un contenitore di capacità adeguata, sotto la pompa
(A) del liquido refrigerante.
•Rimuovere la fascetta (B).
•Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel
contenitore di raccolta.
S/C - S. 5
•Die Frontschutzplatte (S/C
5)
abmontieren.
•Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
•Einen angemessenen Behälter unter
die Kühlflüssigkeitspumpe (A)
stellen.
•Die Schelle (B) entfernen.
•Den Schlauch (C) herausziehen
und in den Sammelbehälter legen.
A
V3
B
C
F. 93
•Rimuovere il tappo (D) dal vaso
di espansione.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del
contenitore di raccolta.
•Versare il liquido “esausto” in un
recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico.
•Den Deckel (D) des
Ausgleichsbehälters entfernen.
•Die gesamte Flüssigkeit in den
Sammelbehälter entleeren.
•Die abgelassene Flüssigkeit in
einen angebrachten Behälter für
die umweltgerechte Entsorgung
schütten.
Il liquido refrigerante è
potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere
disperso nell’ambiente.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und
darf deshalb nicht weggeworfen
werden.
D
F. 94
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A),
svitare le viti (V3).
Falls die Pumpe (A)
abmontiert werden muss,
die Schrauben (V3) losschrauben.
Nota
Nota: il radiatore è installato su
Silentblock, per rimuoverlo, procedere come segue:
•svitare le viti (V4).
•Rimuovere le fascette superiori
(E) e sfilare i tubi (F).
•Estrarre il radiatore (G) comprensivo di elettroventola (H).
Hinweis: Der Kühler ist auf einem
Silentblock montiert. Um den
Kühler abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
•Die Schrauben (V4).
•Die Schelle oben (E) entfernen und
den Schlauch (F) herausziehen.
•Den Kühler (G) zusammen mit
dem Elektrolüfterrad (H) entfernen.
M
M
H
F
E
F
V4
G
E
F. 95
68
05/01
C
F18 125/150
RADIATOR REMOVAL
DEPOSE DU RADIATEUR
DESMONTAJE RADIADOR
C -P. 5
•Remove the shield (S/
/C
5)
.
•Wait for a complete cooling of the
engine.
•Place a container of adequate
capacity under the pump (A) of the
coolant.
•Remove the clip (B).
•Slip off the pipe (C) and put it into
the collector.
C -P. 5
•Enlever le tablier (S/
/C
5)
.
•Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
•Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
•Enlever le collier (B).
•Dégager le tube (C) et l’introduire
dans le récipient.
S/C - P. 5
•Quitar el escudo (S/C
5)
.
•Esperar hasta que el motor se enfríe
completamente.
•Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo de la bomba (A) del
líquido refrigerante.
•Quitar la abrazadera (B).
•Extraer el tubo (C) e introducirlo en
el recipiente colector.
•Remove the cap (D) of the expansion
tank.
•Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
•Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological
disposal.
•Enlever le bouchon (D) du réservoir
d’expansion.
•Laisser couler tout le liquide à
l’intérieur du récipient.
•Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
•Quitar el tapón (D) del recipiente de
expansión.
•Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
•Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
Coolant must not be disposed
of in the environment because potentially polluting.
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant et par
conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmente
conta-minante y no debe, por lo
tanto, ser vertida en el entorno.
Should the pump (A) be
removed, unscrew the
screws (V3).
S’il s’avère nécessaire
d’enlever la pompe (A),
dévisser les vis (V3).
Si fuese necesario extraer
la bomba (A), aflojar los
tornillos (V3).
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
•unscrew the screws (V4).
•Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
• Extract the radiator (G) with relevant
electric fan (H).
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
•dévisser les vis (V4).
•enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
•Extraire le radiateur (G) comprenant
l’électro-ventilateur (H).
Nota: el radiador está montado sobre
Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
siguientes operaciones:
•aflojar los tornillos (V4).
•Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
•Sacar el radiador (G) junto con el
ventilador eléctrico (H).
M
M
69
05/01
M
C
F18 125/150
RIMOZIONE MOTORE
•Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 28
28)
.
•Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/A - P. 35
35)
.
•Liberare il carburatore ed il filtro aria.
•Rimuovere la pinza del freno posteriore.
•Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento
.
•Rimuovere la marmitta (S/C - P. 38
38)
.
•Rimuovere la “cassa filtro aria”.
S/C - P. 62
•Rimuovere la ruota posteriore (S/C
62)
.
•Liberare gli ammortizzatori nella parte inferiore.
F. 96
ABMONTIEREN DES MOTORS
ENGINE REMOVAL
•Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C
28)
S/C - S. 28
abgenommen werden.
S/A - S. 35
•Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/A
35)
.
•Den Kühler und den Luftfilter befreien.
•Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
•Entleeren Sie die Kühlanlage
vollständig.
•Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-schalldämpfers
(S/C - S. 38
38)vor.
•Den “Luftfilterkasten” entfernen.
S/C - P. 62
•Das Hinterrad abmontieren (S/C
62)
.
•Die Stossdämpfer unten lösen.
•To take the engine off from the frame, first remove the
rear fairing (S/C - P. 28).
•Completely empty the fuel tank (S/A - P. 35)
35).
•Realise the carburettor and the air cleaner.
•Remove the caliper of the rear brake.
•Completely drain off coolant from the cooling system
.
•Remove the exhaust pipe (S/C - P. 38)
38).
•Remove the “air filter box”.
S/C - P. 62
•Remove the rear wheel (S/C
62)
.
•Release the shock absorbers in the lower part.
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
•Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer
S/C - P. 28
au préalable le carénage arrière (S/C
28)
.
•Vidanger complètement le réservoir de carburant
(S/A - P. 35
35)
.
•Libérer le carburateur et le filtre à air.
•Enlever la pince du frein arrière.
•Vider complètement le circuit de refroidissement
.
S/C - P. 38
•Déposer le pot d’échappement (S/C
38)
.
•Déposer la “boîte du filtre à air”.
•Déposer la roue arrière (S/C - P. 62).
•Libérer les amortisseurs dans la partie inférieure.
•Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes
S/C - P. 28
el carenado posterior (S/C
28)
.
•Vaciar completamente el depósito combustible
(S/A - P. 35
35)
.
•Liberar el carburador y el filtro de aire.
•Quitar la pinza del freno trasero.
•Vaciar completamente el circuito de refrigeración
.
•Quitar el silenciador del escape (S/C
38)
.
S/C - P. 38
•Desmontar la “caja del filtro de aire”.
S/C - P. 62
•Desmontar la rueda trasera (S/C
62)
.
•Soltar los amortiguadores por la parte de abajo.
70
05/01
C
F18 125/150
•Scollegare i tubi (A - B) dalla pompa (C) del liquido
refrigerante ed il tubo di mandata (D).
D
B
C
A
F. 97
• Die Schläuche (A - B) der Kühlmittelpumpe (C) und das
Ausgussrohr (D) abtrennen.
• Disconnect the tubes (A - B) from the pump (C) of the
coolant and the inlet tube (D).
• Déconnecter les tubes (A - B) de la pompe (C) du liquide
réfrigérant et le tube de refoulement (D).
• Desacoplar los tubos (A - B) de la bomba (C) del líquido
refrigerante y el tubo de descarga (D).
71
05/01
C
F18 125/150
•Sfilare il tubetto (A) di sfiato vaso
di espansione.
•Scollegare il cavo (B) della sonda
termica.
A
•Das Entlüftungsrohr (A) des
Expansionsgefässes
herausziehen.
•Den Kabel (B) der Wärmesonde
abtrennen.
B
F. 98
•Scollegare i connettori (C - D - E)
del volano magnete.
E
•Die Verbinder (C - D - E) des
Schwungmagnetzünders
abtrennen.
C
D
F. 99
•Das Kabel (F) zur (mechanischen)
Übertragung vom Vergaser
abtrennen.
•Liberare il cavo (F) di trasmissione (meccanica) al carburatore.
F
F. 100
•Scollegare il tubo (G) per la depressione della pompa carburante.
•Das Rohr (G) zur Unter-DruckSetzung der Kraftstoffpumpe
abtrennen.
G
F. 101
72
05/01
C
F18 125/150
•Extract the breather tube (A) of the
expansion tank:
•Disconnect the cable (B) of the
thermic indicator.
•Dégager le petit tube (A) d’évent du
vase d’expansion :
•Débrancher le câble (B) de la sonde
thermique.
•Sacar el tubo (A) de venteo del recipiente de expansión.
•Desacoplar el cable (B) de la sonda
térmica.
•Disconnect the connectors (C - D E) of the magneto flywheel.
•Déconnecter les connecteurs (C - D
- E) du volant magnétique.
•Desconectar los conectores (C - D E) del volante magnético.
•Release the carburetor’s (selective)
transmission cable (F).
•Libérer le câble (F) de transmission
(mécanique) au carburateur.
•Desacoplar el cable (F) de transmisión (mecánica) del carburador.
•Disconnect the tube (G) for the fuel
pump vacuum.
•Déconnecter le tube (G) pour la
dépression de la pompe carburant.
•Desacoplar el tubo (G) para la depresión de la bomba de combustible.
73
05/01
C
F18 125/150
•Scollegare il tubo (A) di alimentazione carburante, dal carburatore.
•Sollevare la cuffia (B) sul motorino di avviamento e svitare la vite
sottostante.
B
A
•Das Kraftstoffzuführungsrohr (A)
vom Vergaser abtrennen.
•Die über den Anlasser befindliche
Haube (B) abheben und die
darunterliegende Schraube
ausschrauben.
F. 102
•Rimuovere il supporto (C) di ancoraggio tubo di trasmissione oleodinamica, dalla pinza del freno posteriore.
•Die Halterung (C) zur Befestigung
des Ölzuführungsrohres von der
hinteren Bremszange abnehmen.
C
F. 103
•Svitare e rimuovere il dado (D).
•Die Schraubenmutter (D)
ausschrauben und entfernen.
D
F. 104
•Die Schraube (V)
(Motordrehbolzen) entfernen.
•Den Motor mit höchster Sorgfalt
herausnehmen.
•Sfilare la vite (V) (perno fulcro
motore).
•Estrarre il motore con estrema
cautela.
V
F. 105
74
05/01
C
F18 125/150
•Disconnect the fuel inlet tube (A),
from the carburetor.
•Lift the casing (B) from the starter
and unscrew the screw underneath.
•Déconnecter
le
tube
(A)
d’alimentation carburant, du
carburateur.
•Soulever le soufflet (B) sur le
démarreur et dévisser la vis qui se
trouve au-dessous.
•Desacoplar el tubo (A) de
alimentación combustible del
carburador.
•Levantar la cubierta (B) sobre el
motor de arranque y aflojar el tornillo
que se encuentra debajo.
•Remove the support (C) which
anchors the oleo-dynamic transmission tube from the rear brake caliper.
•Déposer le support (C) d’ancrage du
tube de transmission oléodynamique
de l’étrier du frein arrière.
•Quitar el soporte (C) de fijación del
tubo de transmisión oleodinámica de
la pinza del freno trasero.
•Unscrew and remove the nut (D).
•Dévisser et enlever l’écrou (D).
•Aflojar y quitar la tuerca (D).
•Extract the screw (V) (engine fulcrum
pin).
•Extract the engine with the utmost
care.
•Dégager la vis (V) (pivot point d’appui
moteur).
•Extraire le moteur avec beaucoup de
soin.
•Desatornillar el tornillo (V) (perno
fulcro motor).
•Extraer el motor con mucho cuidado.
75
05/01
C
F18 125/150
RIMOZIONE LEVERAGGIO
(con motore a banco)
V4
•Il leveraggio è reso solidale al motore, dalle viti (V4).
•Le viti (V2) fissano al motore la piastra porta cavalletto
centrale.
V2
F. 106
ABMONTIREN DER HEBELEI
(mit Motor auf dem Prüfstand)
LEVERAGE REMOVAL
(with disassembled motor)
•Die Hebelei ist am Motor durch die Schrauben (V4)
befestigt.
• Die Halteplatte des mittleren Ständers ist am Motor durch
die Schrauben (V2) befestigt.
•The leverage is connected to the engine by means of
screws (V4).
• The screws (V2) fix the main stand holder plate to the
engine.
DEPOSE DES LEVIERS
(avec moteur sur le banc)
DESMONTAJE GRUPO PALANCAS
(con motor sobre el banco)
•Les leviers sont solidaires du moteur, des vis (V4).
• Les vis (V2) fixent au moteur la plaque porte béquille
centrale.
•Los tornillos (V4) fijan le grupo palancas al motor.
• Los tornillos (V2) fijan la placa de soporte del caballete
central al motor.
76
05/01
C
F18 125/150
...952
.....
AA==mmmm
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
A
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
A = mm 952
•Quota di controllo: (A
952)
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm
mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
N on deformare il telaio, per ripristinare le quote
“A” e “B” originali.
F. 107
DIMENSIONAL FRAME CHECK
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund •In case the frame is thought to be distorted, even if only
slightly, following on an accident, it is imperative that a
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
dimensional check be made before proceeding with any
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen
repairs or settings.
durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur
A = mm 952
•Check that the distance: (A
952)
“Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Das Kontrollmaß : (A
952)
A = mm 952
•Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm •A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within this tolerance, the whole
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
frame must be replaced.
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Do not deform the frame in order to re-establish
the original distances “A” and “B”.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES
DEL CHASIS
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous •Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sos“soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère,
pecha” que por su causa existe una deformación, incluso
du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un
leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a
contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de
cabo un control de las dimensiones antes de cualquier
“restructuration et de mise au point”.
otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
A = mm 952
A = mm 952
•La cote de contrôle: (A
952)
•La medida de control: (A
952)
•La cote mesurée pourra présenter une tolérance de
± 2 mm
mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia
de ± 2 mm
mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución
completa del chasis.
No deformar el chasis para restablecer las
medidas “A” y “B” originales.
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes
“A” et “B” originales.
77
05/01
D
F18 125/150
LAMPADE DEL FARO
ANTERIORE
LAMPEN DES VORDEREN SCHEINWERFERS
•Le lampade del faro anteriore,
sono accessibili rimuovendo lo
C - P. 6
scudetto anteriore (S/
/C
6)
(F.1).
•Um an die Lampen des vorderen
Scheinwerfers zu gelangen, den
S/C - P. 6
Frontschild (S/C
6)
abnehmen (Abb. 1).
F.1
•Oppure divaricando (con moderazione) lo scudo anteriore (F. 2).
•Oder den Frontschild (ein wenig)
auseinanderziehen (Abb. 2).
•Le lampade della luce di posizione o abbagliante, sono accessibili inoltre, dalla parte inferiore dello
scudo (F. 3).
•Die Lampen des Standlichtes oder
der Fernlichter sind vom unteren
Teil des Frontschilds zugänglich
(Abb.3).
F.2
A) Luce anabbagliante
Lampada alogena 12V - 35W (H8)
B) Luce abbagliante
Lampada alogena 12V - 35W (H8)
C) Lampada luce di posizione
Lampada 12V - 3W
A) Abblendlicht
Halogenbirne 12V - 35W (H8)
B) Fernlicht
Halogenbirne 12V - 35W (H8)
C) Standlicht
Lampe 12V - 3W
A
B
C
F.3
SCHEINWERFEREINSTELLUNG (
Eingriff vor
(Eingriff
der Übergabe)
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO
(intervento di
preconsegna)
• Die Einstellung des Scheinwerfers
erfolgt durch Betätigung des
Drehknopfes (1), der vom unteren
Teil des Schildes zugänglich ist.
•La regolazione del fascio luminoso, avviene agendo sul pomello (1)
accessibile dalla parte inferiore
dello scudo.
1
F.4
78
0
05/01
D
F18 125/150
HEADLIGHT
BULBS
AMPOULES DU FEU
AVANT
LUCES DEL FARO
DELANTERO
•The headlight bulbs, can be reached
by removing the small shield in the
S/C - P. 6
front(S/C
6)(F.1).
•On accède aux ampoules du feu
avant en enlevant le petit tablier
S/C - P. 6
avant (S/C
6)(F.1).
•Para acceder a las luces del faro
delantero es necesario quitar primero
S/C - P. 6
el escudo delantero (S/C
6)
(F.1).
•Or by opening out (slightly) the front
shield (F. 2).
•Ou bien en écartant (avec modération) le tablier avant (F. 2).
•The bulbs of the parking light or of
the high beam can also be reached
by the lower part of the shield (F.3).
•On accède aux ampoules du feu de
position ou du phare de route par le
bas du tablier (F.3).
•O bien abrir (un poco) el escudo
delantero (F. 2).
•Se puede acceder a las luces de
estacionamiento o de carretera por
la parte inferior del escudo (F. 3).
A) Low beam
quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8)
B) High beam
quartz-iodine lamp 12V - 35W (H8)
C) Parking light
Lamp 12V - 3W
A) Codes
Ampoule halogène 12V - 35W (H8)
B) Phare de route
Ampoule halogène 12V - 35W (H8)
C) Feu de position
Ampoule 12V - 3W
A) Luces de cruce
Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8)
B) Luces de carretera
Lámpara de halógeno 12V - 35W (H8)
C) Lámpara luces de estacionamiento
Lámpara 12V - 3W
LUMINOUS BEAM
REGULATION
(pre-delivery
operation)
REGLAGE DU
FAISCEAU LUMINEUX
(opération avant
livraison)
AJUSTE HAZ
LUMINOSO
(operación antes de
la entrega)
• The regulation of the luminous beam
should be carried out by acting on
the knob (1), which can be reached
from the lower part of the shield.
• Le réglage du faisceau lumineux se
fait en tournant le pommeau (1)
auquel on accède par le bas du
tablier.
• El ajuste del haz luminoso se efectúa
mediante el pomo (1) accesible por
la parte inferior del escudo.
1
05/01
D
F18 125/150
FANALE POSTERIORE
RÜCKLICHT
Sostituzione lampadina
• Per accedere alla lampadina delle luci di posizione ed arresto è
necessario svitare le viti (V2) che
fissano il “trasparente” (A).
Ersatz der Birne
•Um an die Birne der Stand- und
Stopplichter zu gelangen, die
Schrauben (V2) zur Befestigung
des “durchsichtigen” Schutzglases
(A) ausschrauben.
A
V2
F.5
•Die Birne (B) mit Bajonettverschluss
ersetzen und anschliessend das
Schutzglas wiedereinbauen.
•Sostituire la lampadina (B) con innesto a baionetta; al termine rimontare il trasparente.
INDICATORI DI
DIREZIONE POSTERIORI
(sostituzione lampadine)
HINTERE RICHTUNG
RICHTUNGSANZEIGER
(Ersatz Birnen
)
Birnen)
•Svitare le viti (V2 - F. 5) e rimuovere il “trasparente” (A).
•Estrarre la lampadina (C - F. 6)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
•Die Schrauben (V2 - Abb. 5)
ausschrauben und das
“durchsichtige” Schutzglas
entfernen (A).
•Die durchgebrannte Birne (C - Abb.
6) entfernen und durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.
C
B
C
F.6
RIMOZIONE PORTA
LAMPADE
AUSBAU DER
LAMPENFASSUNG
•Estrarre il porta lampade (D).
•Die Lampenfassung ausbauen (D).
D
F.7
•Scollegare tutti i connettori.
•Alle Verbinder abtrennen.
Nota: è consigliabile effettuare
una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse.
Hinweis: Es empfiehlt sich ein
Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.
F.8
2
05/01
D
F18 125/150
REAR LIGHT
FEU ARRIERE
FARO TRASERO
Bulb replacement
• In order to reach the bulbs of the
parking lights and stop lights, it is
necessary to unscrew the screws
(V2), which fasten the “transparent
part” (A).
Substitution de l’ampoule
•Pour accéder à l’ampoule des feux
de position et de stop, dévisser les
vis (V2) qui fixent le “cache
transparent” (A).
Sustitución bombilla
•Para acceder a la bombilla de las
luces de estacionamiento y parada
es necesario aflojar los tornillos (V2)
que sirven para fijar el vidrio protector
“transparente” (A).
•Replace the bulb (B) with bayonet
•Changer l’ampoule (B) avec culot à
joint; at the end reassemble the transparent part.
baïonnette puis remonter le cache
transparent.
•Sustituir la bombilla (B) con cierre de
bayoneta y volver a montar seguidamente
el vidrio protector transparente.
REAR TURN
INDICATORS
(bulbs replacement)
INDICATEURS DE
DIRECTION ARRIERE
(substitution des ampoules)
INDICADORES DE
DIRECCION TRASEROS
(sustitución bombillas
)
bombillas)
•Unscrew the screws (V2 - F. 5) and
remove the “transparent part” (A).
•Extract the burnt out bulb (C - F. 6)
and replace it with an identical one.
•Dévisser les vis (V2 - F. 5) et enlever
le “cache transparent” (A).
•Extraire l’ampoule (C - F. 6) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 5) y quitar
el vidrio protector “transparente” (A).
•Extraer la bombilla (C - F. 6) fundida
y sustituirla con otra del mismo tipo.
BULB HOUSING
REMOVAL
DEPOSE DE
LA DOUILLE
DESMONTAJE DEL
PORTALAMPARAS
•Extract the bulb housing (D).
•Extraire la douille (D).
•Desmontar el portalámparas (D).
•Disconnect all connectors.
•Déconnecter tous les connecteurs.
•Desconectar todos los conectores.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un
test de fonctionnement avant de
remettre en place les pièces
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.
3
05/01
D
F18 125/150
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
• Per sostituire le lampade degli indicatori di direzione anteriori
(1 - F. 9) è necessario rimuovere
lo scudetto superiore (S/C
8)
.
S/C - P. 8
•Um die Birnen der vorderen
Richtungsanzeiger zu ersetzen
(1 - Abb. 9) den oberen Schild
S/C - P. 8
ausbauen (S/C
8)
.
1
F.9
RIMOZIONE AVVISATORE
ACUSTICO
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
Nota
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (A) è necessario rimuoveS/C - P. 5
re lo scudo (S/C
5)
.
•Scollegare i cavi elettrici.
•Svitare la vite (V) e rimuovere l’avvisatore acustico (A).
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(S/C - S. 5
5) abmontieren.
•Die elektrischen Kabel trennen.
•Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A) entfernen.
V
A
F. 10
A
F. 11
4
05/01
D
F18 125/150
FRONT TURN
INDICATORS
INDICATEURS DE
DIRECTION AVANT
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
•In order to replace the bulbs of the
front turn indicators (1 - F. 9), it is
necessary to remove the small
S/C - P. 8
shield on top (S/C
8)
.
• Pour changer les ampoules des
indicateurs de direction avant (1 - F. 9),
déposer le petit tablier supérieur
(S/C - P. 8
8)
.
•Para sustituir las bombillas de los
indicadores de dirección delanteros
(1 - F. 9) es necesario quitar primero
el escudo superior (S/C
8)
.
S/C - P. 8
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
DEPOSE DE
L’AVERTISSEUR
DESMONTAJE
CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(S/C - P.5
P.5)
.
•Disconnect the electric cables.
•Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Note : pour accéder à l’avertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(S/C - P. 5
5)
.
•Débrancher les câbles électriques.
•Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 5
5)
.
•Desconectar los cables eléctricos.
•Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
5
05/01
D
F18 125/150
RIMOZIONE
COMMUTATORE A
CHIAVE
ABMONTIEREN
DES SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivamente lo
scudo (S/C
5)
.
S/C - P. 5
Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte
C -S. 5) abmontieren.
(S/
/C
•Rimuovere la protezione (1).
•Die Schutzverkleidung entfernen
(1).
1
F. 12
•Svitare completamente le viti
(V2).
V2
Cs - Nm
5 ± 15%
V2
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
soeciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale,
fornibile a richiesta (cod.
086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori.
•Die Schrauben (V2) ganz
aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird (Kode 086.014.00)
086.014.00).
A
•Den Umschalter (A)
herausnehmen, indem Sie auf
die Kabel und Verbinder
achteten.
F. 13
RIMONTAGGIO
WIEDEREINBAU
Nota
Nota: dopo il rimontaggio del commutatore (A), riposizionare la protezione (1) ed il coperchietto anteriore (2).
Hinweis
Hinweis: nach Wiedereinbau des
Umschalters (A) die
Schutzverkleidung (1) und den
vorderen Deckel (2) in die
ursprüngliche Lage montieren.
2
F. 14
6
05/01
D
F18 125/150
KEY-SWITCH
REMOVAL
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove the
S/C - P. 5
shield first (S/C
5)
.
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
S/C - P. 5
letablier(S/C
5)
.
Nota: para acceder al grupo interruptor
de llave (A) es necesario quitar
primero el escudo (S/C
5)
.
S/C - P. 5
•Remove the guard (1).
•Enlever la protection (1).
•Quitar la protección (1).
•Unscrew the screws (V2) completely.
•Dévisser complètement les vis (V2).
•Aflojar completamente las tuercas (V2).
The fastening screws (V2) have
been implemented with a special
anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
code 086.014.00
removal (code
086.014.00)
.
Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
code 086.014.00
fournie sur demande (code
086.014.00)
.
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas
es necesario, por lo tanto, servirse de
una llave especial que se suministra bajo
cod. 086.014.00
demanda (cod.
086.014.00)
.
•Slip off the switch (A) paying attention
to cables and connectors.
•Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
•Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
RE-ASSEMBLY
REMONTAGE
REMONTAJE
Note
Note: after having reassembled the
commutator (A), replace the guard (1)
and the front small cover (2).
Note : après le remontage du commutateur (A), repositionner la protection
(1) et le petit couvercle avant (2).
Nota
Nota: tras el remontaje del conmutador
(A) volver a colocar la protección (1)
y la tapa delantera (2).
7
05/01
D
F18 125/150
BATTERIA
BATTERIE
V2
Nota
Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”.
Per accedere al vano batteria:
•Ribaltare completamente in avanti, la sella.
•Svitare le viti (V2) di fissaggio copribatteria (1).
•Sollevare e rimuovere il copribatteria(1).
Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeitgeliefert.Deshalbist
es notwendig die Batterie “vorzubereiten”
und entsprechend zu laden.
Um ins Batteriefach zu gelangen:
•Den Sattel komplett nach vorne
umkippen.
•Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur
Befestigung der Batteriedeckung (1)
ausschrauben.
•Die Batteriedeckung heben und
entfernen (1).
1
F. 15
•Svitare la vite (A) del cavo positivo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(A) sul morsetto.
•Svitare la vite (B) del cavo negativo della batteria liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(B) sul morsetto.
C
B
•Die Schraube (A) des positiven
Batteriekabels ausschrauben,
das Kabel frei machen und (mit
der Hand) die Schraube (A) auf
der Klemme anschrauben.
•Die Schraube (B) des negativen
Batteriekabels ausschrauben,
das Kabel frei machen und (mit
der Hand) die Schraube (B) auf
der Klemme anschrauben.
A
F. 16
•Die Batterie mit Sorgfalt heben
und dann ganz herausziehen.
Das Ablassrohr entfernen (2).
•Sollevare con cautela la batteria e prima di estrarla completamente, liberarla dal tubo di sfiato(2).
2
F. 17
Verifica livello liquido elettrolitico
• Controllare che il livello del liquido elettrolitico, risulti (in
ogni elemento) tra gli indici: MIN - MAX stampigliati sulla
parete della batteria . In caso contrario, svitare ed estrarre i sei tappi (C) ed aggiungere con cautela acqua distillata
a.
Pericolo di esplosione!
Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accendini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il livello del liquido
all’interno della batteria.
Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX.
Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C).
La batteria contiene acido solforico
solforico, altamente tossico. Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli
abiti. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini.
8
Kontrolle des Elektrolytenstands
•Sicherstellen, dass der Pegel der elektrolytischen
Flüssigkeit (in jedem Element) zwischen den an den
Batteriewänden angebrachten Bezugspunkten: MIN MAX liegt. Anderenfalls die sechs Stöpsel (C) aufdrehen,
entfernen und destilliertes Wasser vorsichtig hinzufügen.
Explosionsgefahr!
Auf keinen Fall offene Flammen (Feuerzeuge,
Streichhölzer, usw...) verwenden, um den Flüssigkeitsstand
im Innern der Batterie zu kontrollieren.
Bei Nachfüllen von destilliertem Wasser den Bezugspunkt
MAX. nicht überschreiten. Vergessen Sie nicht die
Verschlusstöpsel (C) wiedereinzusetzen.
Die Batterie enthält hochgiftige Schwefelsäure
Schwefelsäure. Der
Kontakt mit den Augen, der Haut und der Kleidung ist
unbedingt zu vermeiden. Die Batterie von Kindern fernhalten.
05/01
D
F18 125/150
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is necessary
“to prepare it” appropriately and put it
“under charge”.
To reach the battery compartment:
•Turn the saddle completely
forwards.
•Unscrew the screws (V2) securing
the battery cover (1).
•Lift and remove the battery
cover (1).
Note
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
Pour accéder au compartiment de la
batterie:
•Basculer complètement la selle en
avant.
•Dévisser les vis (V2) de fixation du
couvre-batterie (1).
•Soulever et enlever le couvrebatterie (1).
Nota
Nota: la batería se suministra sin líquido
electrolítico, por lo que será necesario
“prepararla” adecua-damente y
proceder a la carga de la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería:
•Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
•Aflojar los tornillos (V2) de fijación
cubrebatería (1).
•Levantar y quitar el cubrebatería
(1).
•Unscrew the screw (A) of the battery
positive cable
cable, release the cable and
screw (by hand) the screw (A) on the
terminal.
•Unscrew the screw (B) of the battery
negative cable
cable, release the cable and
screw (by hand) the screw (B) on the
terminal.
•Dévisser la vis (A) du câble positif
de la batterie, libérer le câble et
revisser (à la main) la vis (A) sur la
borne.
•Dévisser la vis (B) du câble négatif
de la batterie, libérer le câble et
revisser (à la main) la vis (B) sur la
borne.
•Aflojar el tornillo (A) del cable
positivo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (A) sobre el borne.
•Aflojar el tornillo (B) del cable
negativo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (B) sobre el borne.
•Lift the battery with care and, before
removing it completely, release the
breather pipe (2).
•Soulever avec soin la batterie et avant
de l’extraire entièrement, la libérer du
tube d’evént (2).
•Levantar con cuidado la batería y
antes de extraerla completamente,
sacar el tubo de venteo (2).
Electrolytic fluid
level control
• Control that the level of the
electrolytic fluid is (in each element)
within the range: MIN-MAX stamped
on the battery’s surface. On the contrary, turn and remove the six caps
(C) and add distilled water with the
utmost care.
Vérifier le niveau du liquide
électrolytique
• Contrôler si le niveau du liquide
électrolytique est (pour chaque
élément) entre les repères MIN - MAX
gravés sur la batterie. Dans le cas
contraire, dévisser et extraire les six
bouchons (C) et ajouter avec soin
eau distillée
de l’e
e.
Control nivel líquido
electrolítico
•Controlar que el nivel del líquido
electrolítico se encuentre (en cada
elemento) entre las referencias: MIN M A X indicadas sobre la pared de la
batería . En caso contrario, desenroscar
y quitar los seis tapones (C) y añadir
con cuidado agua destilada.
Danger of explosion!
Do not absolutely make use of
fire in general (lighters, matches, etc..)
in order to control the fluid level inside
the battery.
While topping up with distilled water,
do not exceed the level MAX. Always
replace the caps (C).
Danger d’explosion !
Ne pas utiliser de flammes libres
(briquets, allumettes, etc.) pour
contrôler le niveau du liquide à
l’intérieur de la batterie.
Ne pas dépasser le niveau MAX en
ajoutant de l’eau distillée. Remettre
toujours en place les bouchons de
fermeture (C).
¡Peligro de explosión!
No utilizar en ningún caso
llamas libres (encendedores, cerillas,
etc...) para controlar el nivel del líquido
en el interior de la batería.
Al rellenar con agua destilada no
superar el nivel MAX. Una vez
efectuada la operación volver a colocar
siempre los tapones de cierre (C).
The battery contains sulphuric
acid, which is highly toxic.
acid
Avoid the contact with the eyes, skin
and clothes. Keep the battery off the
reach of children.
acide
La batterie contient de l’acide
sulfurique, hautement toxique.
sulfurique
Eviter le contact avec les yeux, la
peau et les vêtements. Garder la
batterie loin de la porte des enfants.
La batería contiene ácido
sulfúrico que es altamente
tóxico. Evitar el contacto con los ojos,
la piel y la ropa. Mantener la batería
lejos del alcance de los niños.
9
05/01
D
F18 125/150
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capacità, può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare
l’incendio del motoveicolo, in caso
di corto circuito.
A - 15A
B-C
D - 10A
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
D
B
A
- Circuito di ricarica
- Fusibili di scorta
- Protezione dei vari
servizi
A - 15A
B-C
D - 10A
C
- Ladekreislauf
- Vorrätige Sicherungen
- Verschiedene
Schutzvorrichtungen
F. 18
REGOLATORE DI
TENSIONE
(RIMOZIONE)
SPANNUNGSREGLER
(AUSBAU)
Nota: per accedere al regolatore
di tensione (A) è necessario rimuovere la parte posteriore del puntoS/C - P. 29
ne (lato dx) (S/C
29)
.
Hinweis: Um zum Spannungsregler
(A) Zugang zu erhalten, den hinteren
Teil der Stütze (rechte Seite)
S/C - S. 29
entfernen (S/C
29)
.
A
F. 19
•Svitare le viti (V2).
•Estrarre con moderazione il regolatore (A).
•Recidere con un paio di forbici, la
fascetta di ancoraggio dei cavi
elettrici.
•Die Schrauben (V2)
ausschrauben.
•Den Regler (A) ein wenig
herausnehmen.
•Die Schelle zur Befestigung der
elektrischen Kabel mit den
Scheren aufschneiden.
A
V2
F. 20
•Scollegare i connettori (1 - 2 - 3 4) e rimuovere il regolatore.
•Die Verbinder (1 - 2 - 3 - 4) abtrennen
und den Regler entfernen.
3
Nel rimontaggio ancorare i
cavi con una fascetta nuova, come in origine.
4
1
2
F. 21
10
05/01
Beim Wiedereinbau die
Kabel mit einer neuen
Kabelschelle befestigen.
D
F18 125/150
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
d’autres fusibles plus forts peut
gravement endommager l’installation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en caso
de producirse un cortocircuito.
A - 15A - Recharging unit
B - C - Spare fuses
D - 10A - Protection operations of
the various services
A - 15A
B-C
D - 10A
A - 15A
B-C
D - 10A
VOLTAGE
REGULATOR
(REMOVAL)
REGULATEUR DE
TENSION
(DEPOSE).
REGULADOR
DE TENSION
(DESMONTAJE)
Note: to reach the voltage regulator (A),
it is necessary to remove the strut rear
S/C - P. 29
part (right side) (S/C
29)
.
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A), il faut enlever la partie
arrière de l’étrésillon côté droit
(S/C - P. 29
29)
.
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A) es necesario quitar primero
la parte trasera (lado derecho) del
carenado inferiorn (S/C - P. 29).
•Unscrew the screws (V2).
•Slightly extract the regulator (A).
•Cut by means of scissors the electric
cable clamps.
•Dévisser les vis (V2).
•Extraire avec modération le
régulateur (A).
•Couper, avec une paire de ciseaux,
le collier d’ancrage des câbles
électriques.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Extraer un poco el regulador (A).
•Cortar con un par de tijeras la grapa
que sirve para sujetar los cables
eléctricos.
•Disconnect the connectors (1 - 2 3 - 4) and remove the regulator.
•Déconnecter les connecteurs (1 - 2
- 3 - 4) et enlever le régulateur.
•Desconectar los conectores (1 - 2 3 - 4) y quitar el regulador.
During the re-assembly
operations anchor the cables
with a new clamp, as it was in
origin.
Au moment du remontage,
ancrer les câbles avec un
collier neuf, comme à l’origine.
Durante el remontaje fijar los
cables con una grapa nueva,
como al principio.
- Circuit de recharge
- Fusibles de rechange
- Protection des différents
services
11
05/01
- Circuito de recarga
- Fusibles de reserva
- Varias protecciones
F18 125/150
D
INTERMITTENZA
(RIMOZIONE)
BLINKLICHT (AUSBAU)
Nota
Nota: l’intermittenza (A) è posizionata in prossimità del regolatore di
tensione e per accedervi è quindi
necessario rimuovere la parte posteriore destra del puntone
(S/C - P. 29
29)
.
Hinweis
Hinweis: Die Blinklichter (A)
befinden sich in der Nähe des
Spannungsreglers. Deshalb ist es
notwendig die hintere rechte Seite
der Stütze auszubauen, um
Zugang zu den Blinklichtern zu
S/C - P. 29
erhalten (S/C
29)
.
•L’intermittenza è fissata ad incastro sulla feritoia (B).
•Das Blinklicht wird im Schlitz (B)
durch Einrasten befestigt.
B
A
F. 22
•Um das Blinklicht zu befreien,
leicht daran ziehen und drehen.
•Den Verbinder (C) abtrennen und
das Blinklicht entfernen.
•Liberare l’intermittenza con movimento di moderata trazione e torsione.
•Scollegare il connettore (C) e rimuovere l’intermittenza.
C
A
F. 23
RELAIS AVVIAMENTO
(RIMOZIONE)
ANLAUFRELAIS
(AUSBAU)
Nota
Nota: il relais di avviamento (D) è
installato nella parte interna della
staffa di fissaggio del regolatore di
tensione.
Hinweis
Hinweis: Das Anlaufrelais (D) ist im
inneren Teil des Befestigungsbügels
des Spannungsreglers eingebaut.
•Das Relais ist durch Einrasten
befestigt. Um es zu befreien, leicht
.
daran ziehen und drehen.
•Il relais è fissato ad incastro e per
liberarlo occorre esercitare un
movimento di moderata trazione e
torsione.
D
F. 24
•Scollegare il connettore (E).
•Spostare i cappellotti in gomma
(G) per scoprire i contatti elettrici.
•Den Verbinder (E) abtrennen.
•Die Abschlusskappen aus Gummi
(G) abnehmen, um die elektrischen
Kontakte abzudecken.
G
1
1 = Anschluss an die Batterie
1 = collegamento alla batteria
2
2 = collegamento al motorino di
avviamento.
E
G
F. 25
12
05/01
2 = Anschluss an den
Anlasser.
D
F18 125/150
INTERMITTANCE DEVICE
(REMOVAL)
CLIGNOTEMENT
(DEPOSE)
LUCES INTERMITENTES
(DESMONTAJE)
Note
Note: Intermittence device (A) is
placed near the voltage regulator; to
reach it, it would be necessary to
remove the right rear part of the strut
(S/C - P. 29
29)
.
Note : le dispositif de clignotement (A)
est positionné à proximité du
régulateur de tension et pour y
accéder, il faut enlever la partie arrière
S/C - P. 29
droit de l’étrésillon (S/C
29)
.
Nota
Nota: las luces intermitentes (A) están
colocadas cerca del regulador de tensión, por lo cual es necesario, para
poder acceder a las mismas, quitar
primero la parte trasera derecha del
S/C - P. 29
carenado inferior (S/C
29)
.
•The intermittence device is jointed
on the slit (B).
•Le dispositif de clignotement est fixé
par encastrement sur la fente (B).
•Las luces intermitentes están
encajadas en la ranura (B).
•Release the intermittence device
with a moderate traction and torsion.
•Disconnect the connector (C) and
remove the intermittence device.
•Libérer le dispositif de clignotement
par des mouvements modérés de
traction et de torsion.
•Déconnecter le connecteur (C) et
enlever le dispositif de clignotement.
•Para soltar las luces es necesario
tirar y girar las mismas ligeramente.
•Desconectar el conector (C) y quitar
la luz intermitente.
STARTER RELAY
(REMOVAL)
RELAIS DE DEMARRAGE
(DEPOSE)
RELE DE ARRANQUE
(DESMONTAJE)
Note
Note: the starter relay (D) is installed
in the inner part of the voltage
indicator fastening bracket.
Note : le relais de démarrage (D) est
installé à l’intérieur de la bride de
fixation du régulateur de tension.
Nota
Nota: el relé de arranque (D) está
montado en la parte interior de la brida
de fijación del regulador de tensión.
•The relay is restrained by a joint and
in order to release it, one should
exert a moderate traction and
torsion.
•Le relais est fixé par encastrement
et pour le libérer, exercer des
mouvements modérés de traction et
de torsion.
•El relé se encuentra encajado y para
soltarlo es necesario tirar del mismo
y girarlo ligeramente.
•Disconnect the connector (E).
•Move the rubber caps (G) in order
to reach the electric connections.
•Déconnecter le connecteur (E).
•Déplacer les chapeaux en
caoutchouc (G) pour découvrir les
contacts électriques.
•Desconectar el conector (E).
•Quitar las calotas cobertoras de
goma (G) para descubrir los
contactos eléctricos.
1 = connection to the battery
2 = connection to the starter.
1 = connexion à la batterie
2 = connexion au démarreur.
13
05/01
1 = conexión a la batería
2 = conexión al motor de arranque.
D
F18 125/150
BOBINA
SPULE
Nota: per accedere alla bobina (A)
è necessario rimuovere la parte
posteriore sinistra del puntone
(S/C - P. 29
29)
.
Hinweis: Um zur Spule (A) Zugang
zu erhalten, den hinteren linken
Teil der Stütze ausbauen
(S/C - S. 29
29)
.
•In questa configurazione è accessibile anche la candela, sfilando il cappuccio (B).
•In dieser Ausführung ist auch die
Kerze zugänglich, indem Sie
einfach die Kappe (B) entfernen.
B
A
F. 26
•Svitare la vite (V1).
•Die Schraube (V1) ausschrauben.
V1
C
A
F. 27
Non agire sulla vite (D).
La bobina viene infatti rimossa comprensiva di staffa di
supporto (E).
Die Schraube (D) nicht
ausschrauben.
Die Spule wird nämlich
zusammen
mit
dem
Haltebügel (E) ausgebaut.
D
V1
E
C
F. 28
•Estrarre la bobina (A) dalla cuffia
in gomma (C).
•Scollegare i cavi.
•Die Spule (A) aus der
Gummikappe (C) herausnehmen.
•Die Kabel abtrennen.
E
D
C
A
F. 29
14
05/01
D
F18 125/150
SPARK COIL
BOBINE
BOBINA
Note: to reach the spark coil (A), it is
necessary to remove the left rear part
S/C - P. 29
of the strut (S/C
29)
.
Note : pour accéder à la bobine (A), il
faut enlever la partie arrière gauche
S/C - P. 29
de l’étrésillon (S/C
29)
.
Nota: para acceder a la bobina (A) es
necesario quitar primero la parte
trasera izquierda del carenado inferior
(S/C - P. 29
29)
.
•In this configuration the spark plug
can also be easily reached by slipping
off the cap (B).
•Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (B).
•En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (B).
•Unscrew the screw (V1).
•Dévisser la vis (V1).
•Aflojar el tornillo (V1).
Non agire sulla vite (D).
La bobina viene infatti rimossa
comprensiva di staffa di supporto (E).
Ne pas tourner la vis (D).
En effet, la bobine s’enlève
avec toute la bride de support
(E).
No actuar sobre el tornillo (D).
La bobina se desmonta junto
con la brida de soporte (E).
•Extract the spark coil (A) from the
rubber cover (C).
•Disconnect cables.
•Extraire la bobine (A) du soufflet en
caoutchouc (C).
•Débrancher les câbles.
•Quitar la caperuza de goma (C) de la
bobina (A).
•Desconectar los cables.
15
05/01
D
F18 125/150
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLA
(RIMOZIONE)
THERMOSTAT
ELEKTROLÜFTERRAD
(AUSBAU)
Nota: per accedere al termostato
(A) per l’elettroventola, è necessario rimuovere le stesse parti asportate per l’accesso al radiatore
ed all’elettroventola stessa
(S/C - P. 68
68)
.
Hinweis: Um an den Thermostat
(A) für das Elektrolüfterrad zu
gelangen müssen dieselben Teile
ausgebaut werden, die für den
Zugriff auf den Kühler und auf das
Elektrolüfterrad abzumontieren
S/C - P. 68
sind (S/C
68)
.
B
C
•Scollegare i connettori (B - C).
•Svitare con chiave aperta il termostato (A) e rimuoverlo.
A
•Die Verbinder (B - C) abtrennen.
•Den Thermostat (A) mit einem
Schlüssel aufschrauben und
entfernen.
F. 30
CENTRALINA
ELETTRONICA
ELEKTRONISCHES
STEUERGERÄT
Nota: la centralina elettronica (A)
è posizionata nella parte anteriore
del motociclo, all’interno del vano
per il rabbocco del liquido di rafS/C - P. 68
freddamento (S/C
68)
.
Hinweis: Das elektronische
Steuergerät (A) befindet sich im
vorderen Teil des Rollers, im Innern
des Raumes zum Einfüllen des
S/C - P. 68
68)
.
Kältemittels (S/C
A
F. 31
•Die Verbinder (B) abtrennen und
das elektronische Steuergerät
entfernen.
•Scollegare i connettori (B) e rimuovere la centralina elettronica.
A
F. 32
16
05/01
B
D
F18 125/150
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
(REMOVAL)
THERMOSTAT DE
L’ELECTRO-VENTILATEUR
(DEPOSE)
TERMOSTATO
VENTILADOR ELECTRICO
(DESMONTAJE)
Note: In order to reach the thermostat (A)
by the electric fan, it is necessary to
remove the same parts, which had been
removed in order to reach the radiator and
S/C - P. 68
theelectricfanitself(S
8)
.
Note : pour accéder au thermostat (A)
pour l’électro-ventilateur, enlever les
mêmes parties qui ont été enlevées
pour accéder au radiateur et à l’électroS/C - P. 68
ventilateur (S/C
68)
.
Nota: para acceder al termóstato (A)
para el ventilador eléctrico, es necesario quitar las mismas partes que hay
que desmontar para acceder al radiador
y al ventilador eléctrico (S/C
68)
.
S/C - P. 68
•Disconnect the connectors (B - C).
•Unscrew the thermostat with an
open wrench (A) and remove it.
•Déconnecter les connecteurs (B - C).
•Dévisser le thermostat (A) à l’aide
d’une clef à boulon et l’enlever.
•Desconectar los conectores (B - C).
•Desatornillar el termóstato (A) con
una llave y quitarlo.
ELECTRONIC
CONTROL UNIT
CENTRALE
ELECTRONIQUE
CENTRALITA
ELECTRONICA
Note: The electronic control unit (A)
is positioned in the front part of the
motorcycle, inside the case for the
S/C - P. 68
coolant topping up. (S/C
68)
.
Note : la centrale électronique (A) est
positionnée à l’avant de la moto, à
l’intérieur du compartiment pour la
remise à niveau du liquide de
S/C - P. 68
refroidissement (S/C
68)
.
Nota: la centralita electrónica (A) se
encuentra colocada en la parte delantera de la moto, dentro del hueco que
sirve para rellenar el líquido refrigeranS/C - P. 68
te(S/C
68)
.
•Disconnect the collectors (B) and
remove the electric control unit.
•Déconnecter les connecteurs (B) et
enlever la centrale électronique.
•Desconectar los conectores (B) y
quitar la centralita electrónica.
17
05/01
D
F18 125/150
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
UNTERBRINGUNG LOCATION OF
DER
ELECTRICAL
ELEKTRISCHEN C O M P O N E N T S
KOMPONENTEN
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN
DE LOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali
componenti elettrici, ad
essi collegati.
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Verkabelungen und die wichtigsten elektrischen Komponenten, die mit diesen verbundenen sind, dargestellt.
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants
électriques les plus importants qui y sont reliés.
Nota: las figuras que se representan seguidamente
muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos.
Le descrizioni
complete di tutti i componenti elettricii
sono deducibili dal catalogo ricambi.
Die vollständigen Beschreibungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog entnommen
werden.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de
repuesto.
I componenti
elettrici strettamente “legati” al motore
(ad esempio: motorino di
avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina
specifico.
Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
I componenti devono essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the
prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
R
n°
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1
Commutatori sx.
Umschalter links
Left switch
Commutateurs gauches
Conmutadores izq.
1/a
Commutatori dx.
Umschalter rechts
Right switch
Commutateurs droits
Conmutadores der.
2
Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key-switch
Commutateur à clef
Interruptor de llave
3
Intermittenza
Intermittenz
Intermittence
Intermittence
Intermitente
4
Relais avviamento
Anlassrelais
Starting relay
Relais démarrage
Relé arranque
5
Avvisatore acustico
Signalhorn
Acoustic alarm
Avertisseur
Claxon
6
Elettroventola
Elektroventil
Electric fan
Electro-ventilateur
Ventilador eléctrico
7
Bobina
Spule
Spark coil
Bobine
Bobina
8
Termostato elettroventola
Temperaturregler des Elektroventils
Electric fan thermostat
Thermostat électro-ventilateur
Termostáto ventilador eléctrico
9
Centralina elettronica
Elektronisches Gehäuse
Electronic unit
Unité centrale électronique
Centralita electrónica
10
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador
T.1
18
05/01
D
F18 125/150
COMPONENTI
ELETTRICI
PIECES
ELECTRIQUES
ELEKTRISCHEN ELECTRICAL
KOMPONENTEN COMPONENTS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1/a
1
1
1
1/a
1/a
2
5
2
9
7
4
3
10
4
3
5
8
6
6
7
8
10
9
19
05/01
D
F18 125/150
IMPIANTO
ELETTRICO
n°
n°
DESCRIZIONE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
CIRCUIT
ELECTRIQUE
DESCRIPTION
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
DESCRIPCIÓN
1
Indicatore direz. ant. sx.
Richtungsanzeiger vorne links
Front left direction indic.
Clignotant avant gauche
Indicador direc. ant. izq.
2
Indicatore direz. ant. dx.
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front right direction indic.
Clignotant avant droit
Indicador direc. ant. der.
3
Interruttore stop sx.
Stopschalter links
Left stop switch
Interrupteur stop gauche
Interruptor parada izq.
4
Interruttore stop dx.
Stopschalter rechts
Right stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor parada der.
5
Commutatori sx.
Umschalter links
Left switch
Commutateurs gauches
Conmutadores izq.
6
Commutatori dx.
Umschalter rechts
Right switch
Commutateurs droits
Conmutadores der.
7
Faro ant. completo
Vollständiger Scheinwerfer vorne
Complete front lamp
Phare avant complet
Faro ant. completo
7.1
Anabbagliante
Abblendlicht
Low beam
Codes
Luz de cruce
7.2
Abbagliante
Fernlicht
high beam
Phare de route
Luz de carretera
7.3
Luce posizione
Standlicht
Parking light
Feu de position
Luz estacionamiento
8
Spie cruscotto
Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators
Voyants tableau de bord
Testigos tablero instrumentos
9
Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key-switch
Commutateur à clef
Interruptor de llave
10
Fusibili 15A/10A
Schmelzsicherungen 15A/10A
Fuses 15 A/10A
Fusibles 15A/10A
Fusibles 15A/10A
11
Predisposizione allarme
Vorbereitung Alarm
alarm pre-arrangement
Prédisposition de l’alarme
Preparación alarma
12
Intermittenza
Intermittenz
Intermittence
Intermittence
Intermitente
13
Relais avviamento
Anlassrelais
Starting relay
Relais démarrage
Relé arranque
14
Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor de arranque
15
Avvisatore acustico
Signalhorn
Acoustic alarm
Avertisseur
Claxon
16
Elettroventola
Elektroventil
Electric fan
Electro-ventilateur
Ventilador eléctrico
17
Bobina
Spule
Spark coil
Bobine
Bobina
18
Cavo candela
Kerzenkabel
Spark plug hose
Câble bougie
Cable de encendido
19
Centralina elettronica
Elektronisches Gehäuse
Electronic unit
Unité centrale électronique
Centralita electrónica
20
Sensore livello carburante
Benzinstandfühler
Fuel level sensor
Capteur niveau carburant
Sensor nivel combustible
21
Volano trifase
Dreiphasiges Schwungrad
Three-phase flywheel
Volant triphasé
Volante trifásico
22
Starter elettrico
Elektronischer Starter
Electric starter
Starter électrique
Stárter eléctrico
23
Sensore temperatura
Temperatursensor
Temperature sensor
Capteur température
Sensor temperatura
24
Fanalino posteriore sx.
Licht hinten links
Left rear lamp
Feu arrière gauche
Faro trasero izq.
25
Indicatore direz. post. sx.
Richtungsanzeiger hinten
Left rear direction indicator
Clignotant arrière gauche
Indicador direc. post. izq.
26
Indicatore direz. post. dx.
Richtungsanzeiger hinten rechts
Right rear direction indic.
Clignotant arrière droit
Indicador direc. post. der.
27
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
28
Massa telaio
Rahmenmasse
Frame mass
Masse châssis
Masa chasis
29
Termostato starter
Temperaturregler des Starters
Starter thermostat
Thermostat starter
Termostato stárter
30
Termostato elettroventola
Temperaturregler des Elektroventils
Electric fan thermostat
Thermostat électro-ventilateur
Termostáto ventilador eléctrico
31
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador
20
05/01
Sc. 1
21
05/01
27
31
21
12
1
3
10
13
5
14
25
7
24
7.
3
.3
7.2
7.
1
.1
26
17
8
20
11
19
9
30
29
6
23
4
2
22
16
28
15
F18 125/150
D
F18 125/150
NOTES
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
22
05/01
MALAGUTI
F18
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate
vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 11/00
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 11/00
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 11/00
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 11/00
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 11/00
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
11/00
PR
EMESSA
EMES SA
P REMESS
A
individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
• Dem
dem
Werkstatthandbuch
des
Motors
und
dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne
sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
• Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
Malaguti
Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
11/00
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
• The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
• Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
3
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
11/00
NO
NOT
TE
E
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
NOTES FOR
HINWEISE
EASY
ZUM
NACHSCHLAGEN CONSULTATION
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
CONFIGURATION
DES PAGES
NOTAS
DE
CONSULTA
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
Motor-bike
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W
N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
model
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella
X ), significa che le informazioni contenute
nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
11/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M ,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M , with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue
issue.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
11/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
11/00
F18 - 125
cc / 150cc H2 0
125cc
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
8
Il motore non si
avvia o si avvia
con difficoltà.
Der Motor läuft
nicht an oder er
läuft mit
Schwierigkeit an.
The engine does
not start or it
starts with
difficulty.
Le moteur ne
démarre pas ou
démarre avec
difficulté.
El motor
no arranca
o arranca
con dificultad.
Il motore si avvia
solo con la leva
kick-starter.
Der Motor läuft
nur mit Kitckstarter-hebel an.
The engine starts
only with the kitckstarter lever.
Le moteur ne
démarre
qu’avec la pédale
de kick.
El motor arranca
solo con la palanca
kick-starter.
Il motore
non si arresta.
Der Motor hält nicht The engine does
an.
not stop.
Le moteur
ne s’éteint pas.
El motor
no se detiene.
La batteria
non si ricarica.
Die Batterie kann
nicht nachgeladen
werden.
The battery does
not charge.
La batterie
La batería
ne se recharge pas. no se recarga.
Sensore livello
carburante
Sensor
Kraftstoffstand
Fuel level
sensor
Capteur niveau
carburant
Detector nivel
carburante
26
Indicatore
temperatura
(sul cruscotto)
non funziona
Temperaturanzeiger
(auf dem
Instrumentenbrett)
funktioniert nicht
The temperature
indicator (on the
dashboard) does
not work
Indicateur
température
(sur le tableau de
bord) ne marche pas
Indicador
temperatura
(en el salpicadero)
no funciona
32
Motorino
ventola radiatore
non funziona
Der motor
Kühlerlüfterrads
funktioniert nicht
The motor of the
radiator fan does
not work
Le moteur du rotor
Motor ventilador
de ventilation radia- radiador no
teur ne marche pas funciona
Avvisatore
acustico
non funziona.
Das Horn
funktioniert
nicht.
The horn does
not work.
L’avertisseur
ne marche pas.
Claxon
no funciona.
Indicatori
di direzione
non lampeggiano.
Die
Richtungsanzeiger
blinken nicht.
The turn
indicators do nor
blink.
Les clignotants
ne clignotent pas.
Indicadores
de dirección
no centellean.
40
Luce stop
non si accende.
Die Bremsleuchte
funktioniert nicht.
The stop light
does not function.
Le stop
ne s’allume pas.
Luz stop
no se enciende.
46
Controllo
sistema luci
Prüfung des
Lichtsystems
Check of the light
system
Contrôle
système feux
Control
sistema luces
48
7
11/00
14
18
20
34
36
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀ
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
• Regolare il minimo a circa 1.400 giri/1’.
• Regolare la vite aria carburatore svitandola di
1½ giro ± ¼.
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICO
a) Verificare l’alimentazione, collegando il tester (AC 20V) al
connettore del cablaggio (F. 1).
- Avviare il motore a circa
5.000 giri/1’.
- Terminale (+) → tester
terminale giallo/verde
giallo/verde.
- Terminale (-) → tester
terminale nero
nero.
- La tensione deve risultare:
12 Volt.
- Fuori specifica: cavo giallo/ F.1
verde o cavo nero interrotto.
• Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
• Den Leerlauf zu 1.400 Upm regulieren.
• Die Schraube Vergaser-Luft um 1½ Drehungen ± ¼
losschrauben.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERS
- Verifica cavo nero (massa): collegare tester
(Ω x 1) al connettore del cablaggio come segue (F. 2):
- Terminale (+) → tester
terminale nero
nero.
- Terminale (-) → tester
a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavo
nero interrotto. Riparare creando un ponte con un cavetto tra connettore e massa telaio.
- C’è continuità: cavo giallo/
verde interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra cavo giallo/verde inserito nel connettore dello
starter e uno dei cavi verdi
(uno qualsiasi) inserito nel
connettore del volano (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
a) Die elektrische Versorgung
überprüfen. Das Vielfachmessgerät
(AC 20V) an den
Verdrahtungsverbinder
(Abb. 1) anschliessen.
- Den Motor mit ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
/grünen Endverschluss.
→ gelber
gelber/grünen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
→ schwarzer Endverschluss
- Spannung soll 12 Volt sein.
/
- Außerhalb Spezifikation: gelbes
gelbes/
grünes Kabel oder schwarzes
Kabel unterbrochen.
- Prüfung des schwarzen Kabels
(Erde): das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) an den
Verdrahtungsverbinder wie folgt
anschliessen (Abb. 2):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → schwarzer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch Überbrückung mit einem
Kabel zwischen Verbinder und
Fahrgestellerde instandsetzen.
- Stromdurchgang: gelbes/grünes
Kabel unterbrochen. Durch
Überbrückung mit einem Kabel
zwischen dem gelben/grünem
Kabel, das am Starterverbinder
angeschlossen ist, und einem der
grünen Kabeln (irgendeinem), das
am Schwungradverbinder
angeschlossen ist (siehe
Schaltplan) .
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F.2
b) Die Nadelbewegung prüfen
(Abb. 3):
- Die Kabel des Starters an
eine Batterie (12V
12V)
12V
anschliessen und die
Änderung der Kolbenhöhe
prüfen; sind keine
Änderungen in 5 Minuten
nicht festgestellt werden,
den Starter ersetzen.
m 4
~ m
b) Verificare l’avanzamento
dell’ago (F. 3):
- collegare ad una batteria
(12V
12V) i cavetti dello starter
e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse
variazioni nell’arco di circa
5 minuti, sostituire lo starter.
F.3
8
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTY
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTE
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CON
DIFICULTAD
• Start the engine without using
the gas handle.
• Adjust the idling speed at about
1,400 rpm.
• Adjust the carburettor air screw by
unscrewing it of 1½ turn ± ¼.
• Démarrer le moteur sans
actionner la poignée de
l’accélérateur.
• Régler le ralenti à environ 1.400
tours/mn.
• Régler l’arrivée d’air au carburateur en
dévissant la vis de 1½ tour ± ¼.
• Arrancar el motor sin
tocar la manecilla de gases.
• Regular el mínimo a 1.400
revoluciones/1’ más o menos.
• Regular el tornillo aire carburador
destornillándolo 1½ vuelta ± ¼.
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTER
a) Check the supply by connecting the
tester (AC 20V) to the wiring
connector (F. 1).
- Start the engine at about 5,000
rpm.
- Tester terminal (+) → yellow/
green terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: yellow/
green cable or black cable is
broken.
- Check of the black cable
(earth): connect the tester
(Ω x 1) to the wiring connector
as follows (F. 2):
- Tester terminal (+) → black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- No continuity: black cable is
broken: repair bridging connector
and frame earth by means of a
cable.
- Continuity: yellow/green cable is
broken: repair creating a bridge
between the yellow/green cable,
which is fitted into the starter
connector, and one of the green
cables (whichever of them),
which is fitted into the flywheel
connector (see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
CONTROLE DU DEMARREUR
CONTROL ESTARTER
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
ELECTRICO AUTOMATICO
a) Vérifier l’alimentation, en reliant le a) Controlar la alimentación,
testeur (C.A. 20V) au connecteur
conectando el tester (AC 20V) al
du câblage (F. 1).
conector del cableo (F. 1).
- Faire tourner le moteur à
- Arrancar el motor a 5.000
environ 5 000 tours/mn.
revoluciones/1’ más o menos.
- Borne (+) → testeur cosse
- Terminal (+) → tester terminal
jaune/vert
amarillo
/verde
o/verde
- Borne (-) → testeur cosse noire
noire.
- Terminal(-) → tester terminal negro.
- La tension doit être de 12 Volts.
- La tensión debe ser : 12 Volt.
- Non conforme aux indications :
- Valores diferentes a los
câble jaune/vert ou câble noir
especificados: cable amarillo/
interrompu.
verde o cable negro interrumpido.
- Contrôle câble noir (masse) :
Ω x 1) au
connecter testeur (
(Ω
connecteur du câblage comme
suit(F.2) :
- Borne (+) → testeur cosse
noire
noire.
- Borne (-) → testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
connecteur et masse châssis.
- Continuité : câble jaune/vert
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
câble jaune/vert introduit dans le
connecteur du démarreur et un des
câbles verts (quel qu’il soit)
introduit dans le connecteur du
volant (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
- Control cable negro (masa):
Ω x 1) al
conectar tester (
(Ω
conector del cableo de la
siguiente manera (F. 2):
- Terminal (+) → tester terminal
negro
- Terminal (-) → tester en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido reparar haciendo un
puente con un cable entre
conector y masa chasís.
- Hay continuidad: cable amarillo/
verde interrumpido reparar
haciendo un puente con un cable
verde
entre cable amarillo/
amarillo/verde
conectado al conector del estárter
y uno de los cables verdes (uno
cualquiera) conectado al conector
del volante (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda.
b) Check the needle progress
(F.3):
- connect the starter cables to a
12V
battery (12V
12V) and check the
changes in the pin height; if no
changes are noted within 5
minutes, replace the starter.
b) Contrôler l’avance de l’aiguille
(F.3):
12V
- connecter à une batterie (12V
12V)les
petits câbles du démarreur et contrôler en un temps donné, la
variation de la hauteur du piston ;
s’il n’y a aucune variation dans
les 5 minutes, changer le
démarreur.
b) Controlar el avance de la aguja
(F.3):
12V
- conectar a una batería (12V
12V)los
cablecitos del estárter y controlar
durante un tiempo como varía la
altura del pistón; si tras, más o
menos, cinco minutos no
hubiesen variaciones, sustituir el
estárter.
9
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
c) Verifica volano magnete
- A motore freddo, scollegare
il connettore del cavo rosso/
nero del volano e collegare
iltesterin O H M (F.4).
- Terminale (+) tester →
terminale rosso/nero
rosso/nero.
- Terminale (-) tester →
a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso trai
50 e i 360 Ω.
massa
c) Prüfung des
Schwungmagnetzünders
- Beim kalten Motor, den roten/
schwarzen Kabelverbinder des
Schwungmagnetzünders
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in O H M(Abb.4)
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ roter/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll zwischen
50 und 360 Ω liegen.
F.4
- Scollegare il connettore a
due vie e collegare il tester
in OHM (F. 5).
- Terminale (+) tester → terminale giallo/blu
u.
- Terminale (-) tester → terminale bianco/verde.
- Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 50 e i
170 Ω (PICK-UP).
- Valori fuori specifica: sostituire il volano magnete.
- Den Zwei-Weg-Verbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
(Abb.5) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/blauer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißer/grüner Endverschluss
- Der gemessene Wert soll
zwischen 50 und 170 Ω
(PICK-UP) liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzem.
F.5
d) Verifica bobina accensione:
1)
d) Prüfung der Zündungsspule:
1
Resistenza avvolgimento
primario da 0,16 a 1,0 Ω
(F.6).
1)
Widerstand der
Primärwicklung, von
0,16 bis 1,0 Ω. (Abb. 6).
2)
Widerstand der
Sekundärwicklung von
3,4 bis 4,6 K
Ω.ohne
KΩ
Zündkerzenkappe
(Abb. 7).
Ω x1
F.6
2)
Resistenza avvolgimento
secondario da 3,4 a 4,6 K
Ω
KΩ
senza cappuccio candela
(F.7).
2
Ω x 1K
F.7
10
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
c) Check of the magneto flywheel
- With cold engine, disconnect the
red/black cable connector of the
flywheel and connect the tester
in O H M (F.4).
- Tester terminal (+) → red/black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- The resulting value must be within
50 and 360 Ω.
c) Contrôle volant magnéto
- Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur du câble
rouge/noir du volant et connecter le testeur en O H M (F.4).
- Borne (+) testeur → cosse
rouge/noire
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 50 et 360 Ω.
c) Control volante magnético
- Con el motor frío, desconectgar
el conector del cable rojo/negro
del volante y conectar el tester
en O H M (F.4).
- Terminal (+) tester → terminal
rojo/negro
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- El valor que resulte debe estar comprendido entre los 50 y los 360 Ω.
- Disconnect the two-way connector and connect the tester in
O H M (F.5).
- Tester terminal (+) → yellow/
blue terminal
- Tester terminal (-) → white/green terminal
- The resulting value must be within
50 and 170 (PICK-UP).
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
- Déconnecter le connecteur à
deux voies et connecter le testeur
en OHM (F. 5).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/bleue.
- Borne (-) testeur → cosse
blanche/verte.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 50 et 170 W
(PICK-UP).
- Valeurs non conformes aux
indications: changer le volant
magnéto.
- Desconectar el conector de dos
vías y conectar el tester en OHM
(F.5).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/azul
amarillo/azul.
- Terminal (-) tester → terminal
blanco/verde
blanco/verde.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 50 y los 170
(PICK-UP).
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el volante
magnético.
d) Ignition coil check:
d) Contrôle bobine allumage :
d) Control bobina encendido:
1)
Primary winding resistance
from 0.16 to 1.0 Ω (F. 6).
1)
Résistance bobinage primaire
entre 0,16 et 1,0 Ω (F.6).
1)
Resistencia devanado primario
de 0,16 a 1,0 Ω (F.6).
2)
Secondary winding resistance
from 3.4 to 4,6 K
Ω without
KΩ
spark plug cap (F. 7).
2)
Résistance bobinage secondaire entre 3,4 et 4,6 k
Ω sans
kΩ
capuchons de bougie (F. 7).
2)
Resistencia devanado secundario de 3,4 a 4,6 K
Ω sin capeKΩ
ruza bujía (F.7).
11
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
3) Resistenza avvolgimento secondario da 7,6 a 9,6 K
Ω con
KΩ
cappuccio candela (F. 8).
3) Widerstand der
sekundären Wicklung von
7,6 bis 9,6 KÙ mit
Zündkerzenkappe (Abb. 8).
3
F.8
e) Verifica centralina elettronica
Poichè all’interno della centralina “CDI” vi sono diodi, condensatori e altri componenti elettronici, si consiglia di
effettuare il controllo con lo strumento DSE (DUCATI),
cod. 01729500
utilizzando l’adattatore (cod.
01729500)
.
12
e) Prüfung der elektronischen Steuereinheit
Da in der Steuereinheit „CDI“ LED-Dioden,
Kondensatoren und weitere elektronische Bestandteile
vorhanden sind, empfehlen wir die Prüfung mit dem DSE
Instrument (DUCATI) durchzuführen und das
Code 01729500
Anpassungsgerät (Code
01729500) zu verwenden.
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
3) Secondary winding resistance
from 7.6 to 9.6 KÙ with spark plug
cap (F. 8).
3) Résistance secondaire de 7,6 à
9,6 K
Ω avec capuchon bougie
KΩ
(F.8).
3) Resistencia devanado secundario de 7,6 a 9,6 K
Ω con caperuza
KΩ
bujía (F. 8).
e) Check of the electronic
control unit
Since the “CDI” electronic control
unit contains diodes, capacitors
and further electronic components,
we recommend the use of the
(DUCATI) DSE instrument, with the
cod. 01729500
adapter (cod.
01729500), to carry
out the check.
e) Contrôle centrale
électronique
De nombreux diodes, condensateurs et autrescomposants électroniques étant présents à l’intérieur
de la centrale “CDI”, il convient d’effectuer le contrôle avec l’instrument
DSE (DUCATI), au moyen de
code 01729500
l’adaptateur (code
01729500)
.
e) Control central
electrónica
Ya que al interno de la central “CDI”
hay diodos, condensadores y otros
componentes electrónicos, se aconseja efectuar el control con el instrumento DSE (DUCATI), utilizando el
cod. 01729500
adaptador (cod.
01729500)
.
13
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTER
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria.
a) Die Batterieladung prüfen.
- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
- Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b) Prüfung des Anlassers
(Abb. 9).
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden.
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
b) Verifica motorino di avviamento (F. 9).
- Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio.
- Il motorino avviamento non
funziona: sostituirlo.
- Funziona: proseguire la ricerca.
F.9
c) Prüfung des Starterschalters
(Abb. 10).
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen.
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät (
(Ω
Ω x 1)
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
c) Verifica interruttore starter
(F. 10).
- Smontare il coprimanubrio
superiore.
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
Ω x 1).
e collegare il tester (
(Ω
- Terminale (+) tester → cavo
bianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester → cavo
nero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
F. 10
14
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICK
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTER
.
a) Check the battery charge
charge.
a) Contrôler la charge de la batterie.
a) Controlar la carga de la batería.
- Voltage must not be below
12.5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
- La tension doit être au minimum
de 12,5 V.
- Densité électrolyte : 1,269 g/cm3
à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.
- Densidad electrólita: 1,269 gr/cm3
a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
b) Contrôle démarreur
(F.9).
b) Control motor de arranque
(F.9).
2) Check if sulphation marks are
present.
3) If necessary, replace the battery.
b) Starting motor check
(F.9).
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame.
- The starting motor does not run:
replace it.
- The starting motor runs: continue
searching.
c) Starter switch check
(F. 10).
- Remove the upper handlebar
cover.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
Ω x 1).
and connect the tester (
(Ω
- Tester terminal (+) → white/red
cable.
- Tester terminal (-) → black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis.
- Le démarreur ne marche pas : le
changer.
- Le démarreur marche : poursuivre la recherche.
c) Contrôle interrupteur démarreur
(F. 10).
- Démonter le couvre-guidon
supérieur.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
Ω x 1).
connecter le testeur(
(Ω
- Borne (+) testeur → câble blanc/
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → câble noir
r.
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
15
11/00
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable (-)
en masa sobre el chasís.
- El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
- Funciona: continuar la búsqueda.
c) Control interruptor estárter
(F. 10).
- Desmontar el cubremanillar
superior.
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
Ω x 1).
conectar el tester (
(Ω
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester → cable negro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
d) Verifica relais di avviamento (F. 11).
d) Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).
1) Verificare che il connettore giallo/rosso e verde/giallo del relais siano inseriti correttamente nei corrispettivi connettori del cablaggio (terminale bianco/rosso e terminale rosso) (vedi schema elettrico).
1) Überprüfen, ob der gelbe/rote und der grüne/gelbe Relaisverbinder ordnungsgemäß in den dazugehörigen Verdrahtungsverbindern angeschlossen sind (weißer/roter
Endverschluß und roter Endverschluß) (siehe Schaltplan)
2) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo
del relais dove è inserito il cavo verde/giallo
verde/giallo;il
cavo (-) della batteria al polo del relais dove è inserito il
cavo bicolore giallo/rosso
giallo/rosso.
- Il relais non funziona: sostituirlo.
- Il relais funziona: proseguire la ricerca.
2) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol
anschliessen, wo das grüne/gelbe Kabel
angeschlossen ist; das Kabel (-) der Batterie an den
Relaispol anschliessen, wo das zweifarbige gelbe/rote
Kabel angeschlossen ist.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert: weitersuchen.
3) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo blu tra
relais → batteria e relais → motorino di avviamento.
- Non c’è continuità: riparare il cavo interrotto (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
3) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
blauen Kabels zwischen Relais → Batterie und Relais
→ Anlasser prüfen
- Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel
instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
4) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo rosso tra il terminale inserito negli interruttori stop e terminale inserito nel relais di avviamento; e continuità del
cavo bianco/rosso tra il terminale inserito nel relais e
terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro (vedi schema elettrico). In caso di discontinuità, seguire il percorso dei cavi cercando l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
4) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den
Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss,
der an dem Anlassrelais angeschlossen ist, prüfen; den
Stromdurchgang des weißen/roten Kabels zwischen
dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der an dem 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (siehe
Schaltplan). Ist keiner Stromdurchgang festgestellt, die
Kabelstrecke prüfen und die Unterbrechung auffinden.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con batteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
de
i cav
i di massa, situat
i sul lato de
stro del veicolo
dei
cavi
situati
des
sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di
avviamento.
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des
Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am
Anlasser angeschlossen sind.
3
1
2
F. 11
16
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
d) Starting relay check
(F. 11).
d) Contrôle relais de démarrage
(F. 11).
d) Control relé de arranque
(F. 11).
1) Check if the yellow/red and the
green/yellow relay connector are
fitted in their wiring connectors
(white/red cable terminal and red
cable terminal) (see electric
diagram).
aune/
1) Contrôler si les connecteurs jaune/
rouge et vert/jaune du relais sont
introduits correctement dans les
connecteurs correspondantsdu câblage (cosse blanche/rouge et cosse rouge) (voir schéma électrique).
1) Controlar que el conector amarillo/rojo y verde/amarillo del relé
estén conectados correctamente a
los respectivos conectores del cableo (terminal blanco/rojo y terminal rojo) (ver esquema eléctrico).
2) Connect the battery cable (+)
directly to the relay pole where the
green/yellow cable is fitted; the
battery cable (-) to the relay pole
where the two-colour yello/red
cable is fitted.
- The relay does not operate:
replace it.
- The relay operates: continue
searching.
2) Mettre directement le câble (+) de
la batterie au pôle du relais où le
câble vert/jaune est introduit ;le
câble (-) de la batterie au pôle du
relais où le câble bicolore jaune/
rouge est introduit.
- Le relais ne marche pas :
changer.
- Le relais marche : poursuivre la
recherche.
2) Llevar directamente el cable (+) de
la batería al polo del relé al que está
conectado el cable verde/
amarillo
amarillo; el cable (-) de la batería
al polo del relé al que está
conectado el cable bicolor
amarillo
/rojo
amarillo/
o.
- El relé no funciona: sustituirlo.
- El relé funciona: continuar la
búsqueda.
3) Check the continuity (tester Ω x1)
of the blue cable between relay →
battery and relay → starting
motor.
- No continuity: repair the broken
cable (see electric diagram).
- Continuity: continue
searching.
3) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble bleu entre
relais → batterie et relais →
démarreur.
- Pas de continuité : réparer le
câble interrompu (voir schéma
électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
3) Controlar la continuidad (tester
Ω x 1) del cable azul entre relé →
batería y relé → motor de
arranque.
- No hay continuidad: reparar el
cable interrumpido (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
4) Check the continuity (tester
Ω x 1) of the red cable between
the terminal, which is fitted into the
stop switches, and the terminal,
which is fitted into the starting relay;
check the continuity of the white/
red cable between the terminal,
which is fitted into the relay, and the
terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch (see electric diagram).
In case no continuity is found, follow
the cable route looking for the break
and repair (see electric diagram).
4) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble rouge entre la
cosse introduite dans les
interrupteurs stop et la cosse
introduite dans le relais de
démarrage ; et contrôler la continuité
du câble blanc/rouge entre la cosse
introduite dans le relais et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du commutateur droit (voir
schéma électrique). En cas de
discontinuité, suivre le parcours des
câbles en cherchant l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
4) Controlar la continuidad (tester
Ω x 1) del cable rojo entre el
terminal conectado a los
interruptores stop y terminal
conectado al relé de arranque; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre el terminal conectado al relé
y terminal conectado al conector de
6 vías del conmutador derecho (ver
esquema eléctrico). En caso de
discontinuidad, seguir el recorrido
de los cables buscando la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
Note: if the starting motor runs
“slow” with charged battery, check
the correct tightening and position
of the earth cables, which are
positioned on the right of the vehicle
foot rest and which are fitted to the
starting motor.
Note : si le démarreur tourne
“lentement” avec batterie chargée,
contrôler si les câbles de masse,
situés sur le côté droit du véhicule
sous le tapis du repose-pieds, et
fixés au démarreur, sont bien serrés
et bien positionnés.
Nota: si el motor de arranque gira
“lento” con batería cargada,
controlar que la sujeción sea
correcta y la posición de los cables
de masa con el motor, situados en
el lado izquierdo del cárter puesta
en marcha.
17
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE NON SI ARRESTA
DER MOTOR HÄLT NICHT AN
Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al
fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il
cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (massa) (F. 12).
Das Vorderschild abnehmen, das aus dem Schlüsselumschalter herauskommende weiße/schwarze Kabel (1) bis
zum Faston folgen, dann die Verbindung ausschalten und
das aus der Verdrahtung (Erde) herauskommende Kabel
an das Fahrgestell anliegen (Abb. 12).
A) Se il motore si arresta:
- Verificare commutatore a chiave (F. 13).
Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave
e collegare il tester in OHM.
- Terminale (+) tester → terminale nero
nero.
- Terminale (-) tester → terminale bianco nero
nero.
- Porre la chiave in “OFF”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore chiave.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
A) Der Motor hält an:
- Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).
Den 4-Weg-Umschalterverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Endverschlus.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißer/
schwarzer Endverschluss.
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- Verificare la massa (cavo nero) del connettore a 4
vie del cablaggio che va inserito nel connettore del
commutatore chiave (tester in OHM).
- Terminale (+) tester → terminale nero
nero.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavetto nero interrotto - riparare
creando un ponte con un cavetto tra terminale nero e
un punto a massa del telaio.
- Die Erdung (schwarzes Kabel) des 4-Weg-Verbinders
der Verdrahtung prüfen,
, der an den Verbinder des
Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)
angeschlossen werden soll.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
.
Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen
– durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer FahrgestellErdung instandsetzen.
B) Se il motore non si arresta:
- Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/
nero alla centralina elettronica (vedi schema elettrico).
- Se il tutto risulta regolare, il cavetto bianco/nero è
interrotto. Tagliare la guaina che protegge il cablaggio
e seguire il percorso del cavo fino al punto di rottura.
Quindi riparare e isolare con cura.
B) Der Motor hält nicht an:
- Die korrekte Verbindung des weißen/schwarzen Kabels
zur elektronischen Steuereinheit prüfen (siehe Schaltplan).
- Ist alles in Ordnung, ist das weiße/schwarze Kabel
unterbrochen. Den Mantel, der die Verdrahtung schützt,
schneiden und das Kabel bis zum Unterbrechungsstelle
folgen. Dann ersetzen und sorgfältig isolieren.
1
F. 12
F. 13
18
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE DOES NOT
STOP
LE MOTEUR NE S’ARRETE
PAS
EL MOTOR NO SE
DETIENE
Remove the front shield, follow the
route of the white/black (1) cable
coming out of the key commutator up
to the faston. Then disconnect and rest
the cable coming from the wiring to
the frame (earth) (F. 12).
Démonter le tablier avant, suivre le
parcours du câble blanc/noir (1) à la
sortie du démarreur à clef jusqu’au
fastom, puis déconnecter et poser le
câble venant du câblage au châssis
(masse) (F. 12).
Desmontar el escudo delantero, seguir
el recorrido del cablecito blanco/negro (1) en salida del conmutador llave
hasta el fastom, luego cortar la conexión y apoyar el cablecito proveniente del cableo al chasís (masa) (F.12)
A) The motor stops:
- Check the key commutator
(F. 13).
Disconnect the 4-way-connector
of the key commutator and
connect the tester in OHM.
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → white/
black terminal.
- Place the key on “OFF”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
A)
) Si le moteur s’arrête :
- contrôler le démarreur à clef
(F. 13).
Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur à clef et
connecter le testeur en OHM.
- Borne (+) testeur → cosse noire
- Borne (-) testeur → cosse
blanche/noire
blanche/noire.
- Tourner la clef sur “OFF”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Si el motor se detiene:
- Controlar conmutador a llave
(F.13).
Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador llave y conectar
el tester en OHM.
- Terminal (+) tester → terminal
negro.
- Terminal (-) tester → terminal
blanco/negro.
- Situar la llave en “OFF”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
- Check the ground (black cable)
of the 4-way wiring connector,
which must be connected to the
connector of the key commutator
(tester in OHM).
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- No continuity: black cable broken
- repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a ground point of the frame.
- Contrôler la masse (câble noir)
du connecteur à 4 voies du
câblage qui doit entrer dans le
connecteur du démarreur à clef
(testeur en OHM).
- Borne (+) testeur → cosse noire
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un câble entre la
cosse noire et un point à masse
du châssis.
- Controlar la masa (cable
negro) del conector de 4 vías del
cableo que va conectado al conector del conmutador llave (tester en OHM).
- Terminal (+) tester →terminal
negro
negro.
- Terminal (-) tester →en masa
chasís.
- No hay continuidad: cablecito negro interrumpido - reparar haciendo un puente con un cablecito
entre terminal negro y un puento
en masa del chasís.
B) The motor does not stop:
- Check the correct connection of
the white/black cable to the
electronic control unit (see
electric diagram).
- If everything is regular, the
white/black cable is broken. Cut
the sheath protecting the wiring
and follow the cable route up to
the breakage point. Then repair
and insulate carefully.
B) Si le moteur ne s’arrête pas :
- Vérifier la bonne connexion du
câble blanc/noir à la centrale
électronique (voir schéma
électrique).
- Si tout est régulier, le câble
blanc/noir est interrompu.
Couper la gaine qui protège le
câblage et suivre le parcours du
câble jusqu’au point de rupture.
Puis réparer et isoler avec soin.
B) Si el motor no se detiene:
- Controlar que la conexión del cablecito blanco/negro a la central electrónica (ver esquema eléctrico) sea correcta.
- Si todo es correcto, el cablecito
blanco/negro está interrumpido.
Cortar la vaina que protege el
cableo y seguir el recorrido del
cable hasta el punto de ruptura.
Entonces reparar y aislar con
cuidado.
19
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LA BATTERIA
NON SI RICARICA
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDEN
FUSIBILE
Ω x1):
• Verificare la continuità usando tester (
(Ω
- Non c’è continuità: sostituire il fusibile (15 Ah)
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
SICHERUNG
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät
(Ω x 1) prüfen:
:
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung (15 Ah)
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
BATTERIA
• Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore
riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt
volt. Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore
ore.
• Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo
la carica.
- 12,8 volt = carica completa
- 12,5 volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 volt = sostituire la batteria
BATTERIE
• Die Ladung der Batterie durch das Messen der
Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivem Endverschluss ausgeschlossen)
• Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert,
soll die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit:
20 Std.
• Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem
die Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
20
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE BATTERY DOES
NOT CHARGE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PAS
LA BATERIA NO SE
RECARGA
FUSE
• Check the continuity by means of
Ω x1
)
:
the tester (
(Ω
1)
- No continuity: replace the fuse
(15 Ah)
- Continuity: continue searching.
FUSIBLE
• Vérifier la continuité à l’aide du
testeur (
Ω x 1)
(Ω
):
- Pas de continuité : changer le
fusible (15 Ah)
- Continuité : poursuivre la
recherche.
FUSIBLE
• Comprobar la continuidad usando
tester (
Ω x 1):
(Ω
- No hay continuidad: sustituir el
fusible (15 Ah)
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
BATTERY
• Check the battery charge condition
by measuring voltage with open
circuit (i.e. when the positive terminal
is disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery
terminals.
The value must reach at least
12.8 Volts
Volts.
If the voltage is lower, recharge.
Max. charge time: 20 hours.
BATTERIE
• Vérifier la condition de charge de la
batterie, en mesurant la tension
quand le circuit est ouvert (c’est-àdire quand le plot positif est
déconnecté).
• Brancher un voltmètre aux bornes
de la batterie, la valeur trouvée doit
atteindre au moins 12,8 volt
volt. Si la
tension est inférieure, procéder à la
recharge. Temps de recharge
maximum 20 heures
heures.
• Contrôler la tension avec circuit
ouvert après avoir laissé la batterie
inutilisée pendant au moins
30 minutes après l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
BATERIA
• Comprobar si la batería está
cargada, midiendo la tensión en
circuito abierto (es decir cuando el
borne positivo está desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes
de la batería, el valor que resulte
debe alcanzar al menos los
12,8 volt. Si la tensión es inferior,
cargar la batería. Tiempo de recarga
máximo 20 horas.
• Controlar la tensión en circuito
abierto después de haber dejado la
batería inutilizada durante al menos
30 minutos después de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
• Check the voltage with open circuit
after having left the battery
inoperative for at least 30 minutes
after the charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
21
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
A) Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica)
• Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 14):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
• Misurare prima la tensione a motore spento.
• Collegare un contagiri al cavo candela.
• Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
• La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a
motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento.
• La tolleranza della tensione di carica, può variare da
0,2 volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7
volt – tensione a motore acceso = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt
t)
.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (Abb. 14):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
• Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor
messen.
• Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
• Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
• Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht
wird und der Spannung, die beim ausgeschalteten
Motor erreicht wird.
• Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts
bis 2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim
ausgeschalteten Motor = 12.7 Volts – Spannung beim
eingeschalteten Motor = 13 Volts → 13 Volts – 12.7
Volts = 0.3 Volts
Volts)
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Controllo resistenza bobina di ricarica
• Rimuovere il connettore a tre vie (cavi gialli
i) del volano
Ω x 1) (F. 15):
magnete, e collegare il tester (
(Ω
- Terminale (+) tester: cavo giallo.
- Terminale (-) tester: cavo giallo
o, intercambiandoli.
- Resistenza bobina statore: da 0,6 Ω a 1,6 Ω .
- Fuori specifica: sostituire statore.
- Come da specifica: sostituire il regolatore.
B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
gelbe Kabel) von dem
• Den Drei-Weg-Verbinder (gelbe
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät (
Ω x 1) (Abb. 15) anschließen:
(Ω
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelbes Kabel.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): gelbes Kabel
und austauschen.
- Statorspulenwiderstand: von 0.6 Ω bis 1,6 Ω.
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
F. 14
F. 15
22
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
A) Check of the charge voltage (use
a charged battery)
• Connect the tester (DC 20V) to the
battery (F.14):
- Tester terminal (+): battery pole
(+)
- Tester terminal (-): battery pole
(-)
• At first measure the voltage with
switched off engine.
• Connect a revolution counter to
the spark plug cable.
• Start the engine at about 5000 rpm.
• The charge voltage is the result of
the voltage obtained with switched
on engine less the voltage
obtained with switched off engine.
• The tolerance of the charge
voltage can vary from 0.2 volts to
2.5 volts (i.e. voltage with
switched off engine = 12.7 volts voltage with switched on
engine = 13 volts → 13 volts 12.7 volts = 0.3 volts
volts)
- Out of specification: continue
searching.
A) Contrôle tension de charge
(utiliser une batterie chargée)
• Brancher le testeur (CC 20V) àla
batterie (F. 14):
- Borne (+) testeur : pôle (+)
batterie
- Borne (-) testeur : pôle (-)
batterie
• Mesurer d’abord la tension quand le
moteur est à l’arrêt.
• Brancher un compte-tours au câble
bougie.
• Démarrer le moteur à environ 5000
tours/mn.
• La tension de charge provient de la
tension obtenue par le moteur en
marche, moins la tension obtenue
quand le moteur est à l’arrêt.
• La tolérance de la tension de
charge, peut varier de 0,2 volt à
2,5 volt (ex. : tension quand le
moteur est à l’arrêt = 12,7 volttension quand le moteur est en
marche = 13 volt → 13 volt - 12,7
volt = 0,3 volt
t)
.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
A) Control tensión de carga (usar
una batería cargada)
• Conectar el tester (DC 20V) a la
batería (F. 14):
- Terminal (+) tester: polo (+)
batería
- Terminal (-) tester: polo (-)
batería
• Medir primero la tensión con el motor
apagado.
• Conectar un cuentarrevoluciones al
cable bujía.
• Arrancar el motor a unas 5000
revoluciones/min.
• La tensión de carga viene dada por
la tensión obtenida con el motor
encendido, menos la tensión
obtenida con el motor apagado.
• La tolerancia de la tensión de carga,
puede variar de 0,2 volt a 2,5 volt
(ej.: tensión con motor apagado =
12,7 volt - tensión con motor
encendido = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt
volt)
.
- Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda.
B) Check of the loading coil
resistance
• Remove the three-way connector
(yellow cables) from the magneto
flywheel and connect the tester
(Ω x1) (F. 15):
- Tester terminal (+): yellow
cable
- Tester terminal (-): yellow
cable and interchange them
- Stator coil resistance:
from 0.6 Ω to 1.6 Ω.
- Out of specification: replace the
stator.
- According to the specification:
replace the regulator.
B) Contrôle résistance self de
charge
• Enlever le connecteur à trois
voies (câbles jaunes
jaunes) du volant
magnéto, et brancher le testeur
(Ω x1) (F. 15) :
- Borne (+) testeur : câble
jaune
- Borne (-) testeur : câble
jaune en les interchangeant
- Résistance bobine stator :
de 0,6 Ω à 1,6 Ω.
- Non conforme aux indications :
changer stator.
- Conforme aux indications :
changer le régulateur.
B) Control resistencia bobina de
recarga
• Quitar el conector de dos vías
(cables amarillos
amarillos) del volante
magneto, y conectar el tester
(Ω x1) (F. 15):
- Terminal (+) tester: cable
amarillo
- Terminal (-) tester: cable
amarillo
blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator:
da 0,6 Ω a 1,6 Ω.
- Valores no dentro de los
especificados: sustituir estator.
- Valores dentro de los especificados: sustituir el regulador.
23
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
A) Verifica del fusibile 10AH
• Collegare il tester in OHM.
- Non c’è continuità:sostituireilfusibile.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A) Prüfung der Sicherung 10AH
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Verificare commutatore a chiave (F. 16)
• Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (verificare l’ordine dei cavi).
Ω x 1) al connettore:
• Collegare tester (Ω
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosso.
- Terminale (-) tester: terminale cavo marrone.
- Ruotare la chiave del commutatore su “ON”.
- Non c’è continuità: sostituire commutatori chiave.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)
• Den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters
ausschalten (die Reihenfolge der Kabel prüfen).
• Das Vielfachmessgerät (Ω
Ω x1
1) an den Verbinder
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner
Kabelendverschluss.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente
continua in entrata)
• Collegare tester in OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso
(connettore 4 vie)
- Terminale (-) tester: terminale cavo blu/rosso inserito
nel portafusibile di 10AH.
- Non c’è continuità: cavo blu/rosso interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- C’è continuità: cavo blu interrotto (corrente continua in
uscita) riparare (vedi schema elettrico).
C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
prüfen (Gleichstrom am Eingang)
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter
Kabelendverschluss (4-Weg-Verbinder
4-Weg-Verbinder)
4-Weg-Verbinder
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):blauer/roter
Kabelendverschluss am Sicherungshalter 10 AH
angeschlossen.
- Keiner Stromdurchgang: blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
F. 16
24
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
KEY COMMUTATOR ON
“ON” PANEL = 0
A) Check the 10AH fuse
• Connect the tester in OHM.
- No continuity: replace the fuse.
- Continuity: continue searching.
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
TABLEAUX = 0
A) Contrôle du fusible 10 AH
• Connecter le testeur en OHM
- Pas de continuité : changer le
fusible.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CUADRO = 0
A) Control del fusible 10AH
• Conectar el tester en OHM.
- No hay continuidad: sustituir el
fusible.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the key commutator
(F. 16)
• Disconnect the 4-way-connector of
the commutator (check the cable
sequence).
Ω x1
• Connect the tester (Ω
1) to the
connector:
- Tester terminal (+): red cable
terminal.
- Tester terminal (-): brown cable
terminal.
- Turn the commutator key on “ON”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
B) Contrôler le démarreur à clef
(F.16)
• Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur (vérifier l’ordre
des câbles).
Ω x1
• Connecter le testeur (Ω
1) au
connecteur:
- Borne (+) testeur : cosse câble
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur : cosse câble
marron
marron.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Controlar conmutador a llave
(F.16)
• Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (comprobar el orden de los cables).
Ω x1
• Conectar tester (Ω
1) al conector:
- Terminal (+) tester: terminal
cable rojo
o.
- Terminal (-) tester: terminal cable
marrón
marrón.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- No hay continuidad: sustituir
conmutadores llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/
red cable (direct current on
input)
• Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+): blue/red cable
4-way connector
terminal (4-way
connector)
- Tester terminal (-): blue/red cable
terminal connected to the fuse
holder 10AH.
- No continuity : blue/red cable
broken. Repair (see electric
diagram).
- Continuity: blue cable broken
(direct current on output). Repair
(see electric diagram).
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/rouge (courant continu en
entrée)
• Connecter le testeur en OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu/rouge
voies).
(connecteur à 4 voies)
- Borne (-) testeur : cosse câble
bleu/rouge introduit dans le
porte-fusible de 10 AH.
- Pas de continuité : câble bleu/
rouge interrompu - réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble bleu interrompu
(courant continu en sortie) réparer
(voir schéma électrique).
C) Controlar la continuidad del
cable azul/rojo (corriente continua en entrada)
• Conectar tester en OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable azul/rojo (conector 4 vías)
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul/rojo conectado al portafusible de 10AH.
- No hay continuidad: cable azul/
rojo interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: cable azul interrumpido (corriente continua en
salida) reparar (ver esquema
eléctrico).
25
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SENSORE LIVELLO
CARBURANTE
SENSOR
KRAFTSTOFFSTAND
• Il sensore livello carburante è montato nella parte anteriore del serbatoio. È accessibile rimuovendo il vano casco.
• Questo sensore ha una doppia funzione: trasmettere il
segnale di livello carburante all’indicatore del cruscotto,
ed accendere la spia riserva.
• Der Sensor für den Kraftstoffstand befindet sich an der
Vorderseite des Tanks. Um den Sensor zu erreichen, soll
den Helmraum entfernt werden.
• Dieser Sensor weist eine doppelte Funktion auf: er sendet
das Kraftstoffsignal an den Zeiger auf dem Instrumentbrett
und leuchtet die Reservelampe auf.
INDICATORE BENZINA NON TRASMETTE
A) Verifica sonda carburante
• Scollegare il connettore sonda carburante (F. 17) e
creare un ponte tra il cavo grigio ed il cavo nero
nero:
- Lancetta indicatore su 4/4: sostituire la sonda
- Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca.
DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL
A) Prüfung des Kraftstoffsensors
• Den Kraftstoffsensorverbinder entfernen (Abb. 17) und
den grauen Kabel und den schwarzen Kabel brücken:
- Anzeiger auf 4/4: den Sensor ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B) Verificare la continuità del cavo nero del connettore
3 vie del cablaggio.
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero.
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto, riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale cavo nero ed
un punto a massa del telaio.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels des 3.
Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen.
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Durch eine Brücke mit einem Kabel
zwischen schwarzem Kabelendverschluss und einer
Fahrgestellerdung instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo grigio:
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo grigio connettore
.
3 vie cablaggio.
- Terminale (-) tester: terminale cavo grigio connettore
6 vie cruscotto.
- Non c’è continuità: cavo grigio interrotto. Trovare interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): grauer
Kabelendverschluss 3-Weg-Verdrahtungsverbinder.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grauer
Kabelendverschluss 6-Weg-Instrumentenbrettverbinder.
- Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 17
26
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
FUEL LEVER
SENSOR
CAPTEUR NIVEAU
CARBURANT
DETECTOR NIVEL
CARBURANTE
• The fuel level sensor is placed on
the tank front side. To access it,
remove the helmet compartment.
• This sensor has two functions: it
transmits the fuel level signal to the
dashboard indicator and it turns on
the low fuel warning light.
• Le capteur du niveau de carburant
est monté à l’avant du réservoir. Il
est accessible en enlevant le coffre
à casque.
• Ce capteur a une double fonction :
transmettre le signal de niveau de
carburant à l’indicateur du tableau
de bord, et allumer le voyant de
réserve.
• El detector nivel carburante está
montado en la parte anterior del
depósito. Se accede a él
desplazando el espacio casco.
• Este detector tiene una doble
función: transmitir la señal de nivel
carburante al indicador del
salpicadero, y encender la luz
reserva.
THE FUEL INDICATOR DOES NOT
TRANSMIT
A) Check of the fuel feeler
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 17) and make a bridge between
the grey cable and the black
cable:
- Pointer to 4/4 : replace the
feeler
- The pointer does not move :
continue searching.
JAUGE ESSENCE NE
TRANSMET PAS
A) Contrôle de la sonde du carburant
• Débrancher le connecteur de la
sonde du carburant (F. 17) et créer
un pont entre le câble gris et le câble
noir :
- l’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
changer la sonde
- l’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche.
INDICADOR GASOLINA
NO TRANSMITE
A) Comprobar sonda carburante
• Desconectar el conector sonda
carburante (F. 17) y hacer un puente
entre el cable gris y el cable
negro
negro:
- Anguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check the continuity of the black
cable of the 3-way wiring connector
- Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+): black cable
terminal.
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
- No continuity: black cable broken.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black cable
terminal and a grounded point of
the frame.
- Continuity: continue searching.
B) Contrôler la continuité du câble
noir du connecteur à 3 voies du
câblage.
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
noir.
- Borne (-) testeur : à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu, réparer en créant un
pontet à l’aide d’un autre câble
entre la cosse noire et un point à
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Controlar la continuidad del
cable negro del conector 3 vías
del cableo.
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester. Terminal
cable negro
negro.
- Terminal (-) tester: en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido, reparar haciendo un
puente con un cable entre terminal cable negro y un punto en
masa del chasís.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the grey
cable:
Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+): grey cable
terminal 3-way wiring connector.
- Tester terminal (-): grey cable
terminal 6-way dashboard
connector.
- No continuity: grey cable broken.
Find the break and repair (see
electric diagram).
- Continuity: continue searching.
C) Contrôler la continuité du câble
gris :
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
gris connecteur à 3 voies.
- Borne (-) testeur : cosse câble gris
connecteur à 6 voies tableau de
bord.
- Pas de continuité : câble gris
interrompu. trouver l’interruption et
réparer
- Continuité : poursuivre la recherche (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la recherche.
C) Controlar la continuidad del
cable gris:
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable gris conector 3 vías cableo.
- Terminal (-) tester: terminal
cable gris conector 6 vías salpicadero.
- No hay continuidad: cable gris interrumpido: Encontrar interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
27
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
D) Verifica indicatore cruscotto
• Portare la tensione, tramite due cavetti, direttamente al
connettore a sei vie del cruscotto (F. 18):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo grigio
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo.
D) Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers
• Mit zwei Kabeln, den Sechs-Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts direkt mit Spannung versorgen (Abb. 18):
- Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): grauer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze
Instrumentenbrett ersetzen.
F. 18
28
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
D) Check of the dashboard
indicator
• By means of two cables, supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard
(F.18):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): grey cable
terminal
- The pointer does not move:
replace the whole dashboard.
D) Contrôle jauge tableau
de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au
connecteur à six voies du tableau
de bord (F. 18) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
gris
- Aiguille jauge immobile : changer tout le tableau de bord.
29
11/00
D) Comprobar indicador
salpicadero
• Llevar la tensión, a través de los
dos cables, directamente al
conector de seis vías del
salpicadero (F. 18):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
gris
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir el salpicadero completo.
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
VERIFICA SPIA RISERVA BENZINA
• Scollegare il connettore sonda benzina (F. 19) e creare
un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso ed il
cavo nero
nero.
- Spia accesa: sostituire la sonda benzina.
- La spia non si accende: proseguire la ricerca.
PRÜFUNG DER RESERVELAMPE
• Den Sensorverbinder ausschalten (Abb. 19) und mit einem
Kabel den grauen/roten Kabel und den schwarzen Kabel
brücken.
- Die Lampe leuchtet auf: den Kraftstoffsensor ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen.
• Verificare la continuità del cavo grigio/rosso
(tester Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore della
sonda ed il terminale inserito nel connettore a sei vie del
cruscotto:
- C’è continuità: lampadina fulminata → sostituire
(12V x 1,2 W)
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo
grigio/rosso e riparare (F. 20).
• Den Stromdurchgang des grauen/roten Kabels
(Vielfachmessgerät Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Sensorverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Lampe ist durchgebrannt →
ersetzen (12V x 1.2 W)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung im grauen/
roten Kabel auffinden und instandsetzen (Abb. 20)
.
F. 19
F. 20
30
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE LOW FUEL
WARNING LIGHT
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 19) and create a bridge with a
cable between the grey/red cable
and the black cable.
- The light is on: replace the fuel
feeler
- The light does not light on:
continue searching.
CONTROLE TEMOIN RESERVE
ESSENCE
• Débrancher le connecteur sonde
essence (F. 19) et créer un pont
avec un fil entre le câble gris/
rouge et le câble noir
r.
- Témoin allumé : changer la
sonde essence.
- Témoin éteint : poursuivre la
recherche.
CONTROL INDICADOR RESERVA
GASOLINA
• Desconectar el conector sonda
gasolina (F. 19) y hacer un puente
con un cable entre el cable gris/rojo
y el cable negro.
- Luz encendida: sustituirla
sonda gasolina.
- La luz no se enciende:
continuar la búsqueda.
• Check the continuity between the
grey/red cable (tester Ω x 1)
between the terminal, which is fitted
into the feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the sixway connector of the dashboard:
- Continuity: the lamp is burnt out
→ replace (12V x 1.2 W)
- No continuity: locate the break in
the grey/red cable and repair
(F.20).
• Vérifier la continuité du câble
gris/rouge (testeur Ω x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
de la sonde et la cosse introduite
dans le connecteur à six voies du
tableau de bord :
- Continuité : ampoule sautée →
changer (12V x 1,2 W)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble gris/rouge et
réparer (F. 20).
• Controlar la continuidad del cable
gris/rojo (tester Ω x 1) entre el
terminal conectaro en el conector
de seis vias del salpicadero:
- Hay continuidad: bombilla fundida → sustituir (12V x 1,2 W)
- No hay continuidad: individuar la
interrupcion del cable gris/rojo
y reparar (F. 20).
31
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
INDICATORE TEMPERATURA
(sul cruscotto
) NON FUNZIONA
cruscotto)
DER TEMPERATURANZEIGER (auf dem
Instrumentenbrett) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura
• Posto sulla parte termica del motore, accessibile rimuovendo il vano casco.
• Scollegare il terminale cavo rosso/nero dal sensore, ed
inserirlo a massa (F. 21):
- Lancetta indicatore a fondo scala: sensore temperatura, da sostituire
- Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Temperaturfühlers
• Der Temperaturfühler ist auf der thermischen Seite des
Motors installiert und ist nach der Entfernung des
Helmraums zugänglich.
• Den roten/schwarzen Kabelendverschluss vom Fühler
ausschalten und erden (Abb. 21).
- Anzeiger zu Endwert: den Temperaturfühler ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
• Portare tensione, tramite due cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto, verificando che i cavi
siano correttamente inseriti (F. 22):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo
- Lancetta indicatore a fondo scala: proseguire la
ricerca.
B) Prüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett
• Durch zwei Kabel Spannung an den Sechs-Weg-Verbinder
des Instrumentenbretts direkt versorgen und prüfen, ob
die Kabel ordnungsmäßig eingesetzt sind (Abb. 22):
- Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): roter/schwarzer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumentenbrett ersetzen
- Anzeiger zu Endwert: weitersuchen
C) Verifica continuità del cavo rosso/nero
Ω x1) tra termina• Controllare la continuità con il tester (
(Ω
le inserito nel sensore e terminale inserito nel connettore
a sei vie del cruscotto. Individuare interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
C) Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät
(Ω x1) zwischen dem Endverschluss, der an den Fühler
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen. Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 21
F. 22
32
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE TEMPERATURE INDICATOR (on the dashboard)
DOES NOT WORK
INDICATEUR DE TEMPERATURE (
sur le tableau de
(sur
bord) NE MARCHE PAS
INDICADOR TEMPERATURA
(en el salpicadero) NO
FUNCIONA
A) Check the temperature sensor
• The temperature sensor is located
on the thermal part of the engine and
it can be accessed by removing the
helmet compartment.
• Disconnect the red/black cable
terminal from the sensor and earth
it(F.21):
- Pointer at the end of the scale:
replace the temperature sensor
- The pointer does not move: continue searching.
A) Contrôle capteur température
• Le capteur se trouve sur la partie
thermique du moteur, accessible
en enlevant le coffre à casque.
• Débrancher la cosse du câble
rouge/noir du capteur, et
l’introduire à masse (F. 21) :
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : capteur température à
changer
- Aiguille de l’indicateur immobile :
poursuivre la recherche.
A) Control detector temperatura
• Situado en la parte térmica del
motor, se llega a él desplazando el
espacio casco.
• Desconectar el terminal cable rojo/
negro del detector, y conectarlo en
masa (F. 21):
- Aguja indicadora en fondo
escala: sustituir detector temperatura
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check the dashboard temperature indicator
• By means of two cables supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard and
make sure that the cables are
correctly fitted (F. 22):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): red/black
cable terminal
- The pointer does not move:
replace the whole dashboard
- Pointer at the end of the scale:
continue searching.
B) Contrôle de l’indicateur de
température tableau de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au connecteur
à six voies du tableau de bord, en
regardant si les câbles sont introduits
correctement (F. 22):
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
rouge/noir
- Aiguille de l’indicateur immobile :
changer tout le tableau de bord
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : poursuivre la recherche.
B) Control indicador temperatura
salpicadero
• Llevar tensión, con dos cables,
directamente al conector de seis
vías del salpicadero, controlando que
los cables estén conectados
correctamente (F. 22):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
rojo/negro
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir todo el salpicadero
- Luz indicadora en el fondo de la
escala: continuar la búsqueda.
C) Check the continuity of the red/
black cable
• Check the continuity by means of
Ω x 1) between the
the tester (
(Ω
terminal, which is fitted in the sensor,
and the terminal, which is fitted in
the six-way connector of the
dashboard. Locate the break and
repair (see electric diagram).
C) Contrôle continuité du câble
rouge/noir
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (
Ω x 1) entre la cosse
(Ω
introduite dans le capteur et la
cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
C) Control continuidad del cable
rojo/negro
• Controlar la continuidad con el tester
(Ω x1) entre terminal conectado en
el detector y terminal conectado en
el conector de seis vías del
salpicadero. Individuar interrupción
y reparar (ver esquema eléctrico).
33
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
MOTORINO VENTOLA
RADIATORE NON
FUNZIONA
DER MOTOR DES
KÜHLERLÜFTERRADS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica motorino ventola
• Scollegare il connettore della
ventola e portare tensione direttamente tramite due cavetti
(F.23):
- Morsetto (+) batteria: terminale cavo rosso.
- Morsetto (-) batteria: terminale cavo nero.
- Motorino ventola non gira:sostituire il motorino.
- Motorino ventola gira: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Lüftermotors
• Den Lüfterverbinder ausschalten
und Spannung mittels zwei
Kabeln direkt versorgen
(Abb. 23):
- Klemme (+) Batterie: roter
Kabelendverschluss.
- Klemme (-) Batterie: schwarzer
Kabelendverschluss.
- Der Lüftermotor läuft nicht: den
Motor ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft:
weitersuchen.
F. 23
B) Verifica la tensione al motorino ventola
• Scollegare i due terminali dall’incavo blu e
terruttore termico (cavo
cavo giallo
giallo)
.
• Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi (F. 24).
• Posizionare la chiave del commutatore su “ON”:
- Motorino ventola gira:sostituire l’interruttore termico.
- Motorino ventola non gira:proseguire la ricerca.
B) Die Spannung an Lüftermotor
prüfen
• Beide Endverschlüsse aus dem
Thermoschalter ausschalten
(blaues und gelbes Kabel)
)
.
• Beide Kabel durch ein Kabel brücken (Abb. 24).
• Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen:
- Der Lüftermotor läuft: den
Thermoschalter ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft nicht:
weitersuchen.
re la continuità del
C) Verifica
Verificar
cavo blu (tester OHM) tra il
terminale inserito nel portafusibile di 10 AH e il terminale inserito nell’interruttore termico.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
C) Den Stromdurchgang des
blauen Kabels (Vielfachmessgerät) zwischen dem Endverschluss,
der am Sicherungshalter 10AH angeschlossen ist und dem Endverschluss, der am Thermoschalter
angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 24
D ) Verifica
re la continuità del cavo giallo (tester OHM)
ar
tra il terminale inserito nell’interruttore termico e il terminale inserito nel connettore a due vie della ventola.
- C’è continuità: manca la massa al cavo nero del connettore a due vie della ventola. Riparare creando un ponte
con un cavetto tra terminale nero e un punto a massa
del telaio.
34
D) Den Stromdurchgang des gelben Kabels
(Vielfachmessgerät OHM)
zwischen dem
Endverschluss, der am Thermoschalter angeschlossen
ist und dem Endverschluss, der am 2-WegLüfterverbinder angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: Keine Erdung im schwarzen Kabel
des 2-Weg-Lüfterverbinders. Durch eine Brücke mit
einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss
und einer Fahrgestellerdung instandsetzen.
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE MOTOR OF THE
RADIATOR FAN DOES NOT
WORK
LE MOTEUR DU ROTOR DE
VENTILATION RADIATEUR
NE MARCHE PAS
MOTOR VENTILADOR
RADIADOR NO
FUNCIONA
A) Check of the fan motor
• Disconnect the fan connector and
supply voltage directly by means
of two cables (F. 23):
- Battery terminal (+): red cable
terminal.
- Battery terminal (-): black cable
terminal.
- The fan motor does not run :
replace the motor.
- The fan motor runs : continue
searching.
A) Contrôle du moteur du rotor de
ventilation
• Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener la tension
directement par l’intermédiaire de
deux câbles (F. 23) :
- Borne (+) batterie : cosse câble
rouge.
- Borne (-) batterie : cosse câble
noir
noir.
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : changer le moteur
du rotor.
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : poursuivre la recherche.
A) Control motor ventilador
• Desconectar el conector del
ventilador y llevar la tensión
directamente a través de dos
cables (F. 23):
- Borne (+) batería: terminal cable
rojo
o.
- Borne (-) batería: terminal ceble
negro
negro.
- Motor ventilador no gira: sustituir
el motor.
- Motor ventilador gira: continuar la
búsqueda.
B) Check of the voltage to the fan
motor
• Disconnect both terminals from the
blue and yellow
thermal switch (blue
cable
cable)
.
• Create a bridge with a cable between
both cables (F. 24).
• Turn the commutator key on “ON”:
- The fan motor runs: replace the
thermal switch.
- The fan motor does not run:
continue searching.
B) Contrôle de la tension au moteur
du rotor de ventilation
• Déconnecter les deux cosses de
câble bleu
l’interrupteur thermique (câble
et câble jaune
jaune)
.
• Créer un pontet au moyen d’un
câbleau entre les deux câbles (F. 24).
• Tourner la clef du démarreur sur “ON” :
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : changer l’interrupteur
thermique.
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : poursuivre la
recherche.
B) Controlar la tensión al motor
ventilador
• Desconectar los dos terminales del
cable azul y
interuptor térmico (cable
cable amarillo
amarillo)
.
• Hacer un puente con un cable entre
los dos cables (F. 24).
• Situar la llave del conmutador en
“ON”:
- Motor ventilador no gira: sustituir
el interruptor térmico.
- Motor ventilador gira: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue
cable (tester OHM) between the
terminal, which is connected to the
fuse holder 10 AH and the terminal
which is connected to the thermal
switch.
- Continuity: continue searching.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans le porte-fusible de
10 AH et la cosse introduite dans
l’interrupteur thermique.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Controlar la continuidad del
cable azul (tester OHM) entre el
terminal conectado al portafusible
de 10 AH y el terminal conectado
al interruptor térmico.
- Hay continuidad : continuar la
búsqueda.
D) Check the continuity of the yellow cable (tester OHM) between
the terminal, which is connected to
the thermal switch and the terminal, which is connected to the 2way fan connector.
- Continuity: no ground in the black
cable of the 2-way fan connector.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a grounded point in the frame.
D) Contrôler la continuité du câble
jaune (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans l’interrupteur
thermique et la cosse introduite
dans le connecteur à deux voies
du rotor de ventilation.
- Continuité : absence de masse au
câble noir du connecteur à deux
voies du rotor de ventilation.
Réparer en créant un pontet au
moyen d’un cableau entre la cosse
noire et un point à masse du
châssis.
D) Controlar la continuidad del
cable amarillo (tester OHM)
entre el terminal conectado al
interruptor térmico y el terminal
conectado al conector de dos vías
del ventilador.
-Hay continuidad : falta la masa al
cable negro del conector de dos
vías del ventilador. Reparar
haciendo un puente con un cable
entre terminal negro y un punto en
masa del chasís.
35
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro (smontare il coprimanubrio).
:
• Verificare la continuità (tester Ω x1) (F. 25):
- Terminale (+) tester: terminale cavo arancione
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Premere il pulsante “HORN”:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 25
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
• Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) (Abb. 25) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer Kabelendverschluss
• Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
36
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE HORN DOES NOT WORK
CHECK OF THE SWITCH HORN)
• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
• Check the continuity (tester Ω x 1) (F. 25):
- Tester terminal (+): orange cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Press the push button “HORN”:
- No continuity: replace the left change-over switch
- Continuity: continue searching.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
• Vérifier la continuité (testeur Ω x1) (F. 25) :
- Borne (+) testeur : cosse câble orange
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.
CLAXON NO FUNCIONA
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
• Controlar la continuidad (tester Ω x1) (F. 25):
- Terminal (+) tester: terminal cable naranja
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Apretar el botón “HORN”:
- No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
37
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
ACUSTICO
• Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verifica:
re la tensione (tester DC 20V) (F. 26/a):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo arancione
- Chiave commutatore su “ON”.
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE
• Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (Abb. 26/a) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
• Premere il pulsante “HORN”:
- Tensione 12 volt: sostituire l’avvisatore
- Manca tensione: proseguire la ricerca.
• Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: : weitersuchen
Verificare la tensione al cavo blu
- Collegare il tester (DC 20V) (F. 26/b).
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Tensione = 0 cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- Tensione 12 Volt: cavo arancione interrotto tra il terminale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sinistro.
Riparare (vedi schema elettrico).
F. 26/a
Die Spannung am blauen Kabel prüfen
- Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V)
(Abb. 26/b).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
- Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: oranges Kabel unterbrochen
zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 26/b
38
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
HORN TERMINALS
• Disconnect the terminals from the
horn and check the voltage (tester
DC 20V) (F. 26/a):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): orange cable
terminal
- Change-over switch key on “ON”
CONTRÔLE TENSION COSSES
AVERTISSEUR
• Débrancher les cosses de
l’avertisseur, et contrôler la tension
(testeur CC 20V) (F. 26/a) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble
orange
- Clef commutateur sur “ON”
CONTROL TENSION TERMINALES
CLAXON
• Desconectar los terminales del
claxon, y controlar la tensión (tester
DC 20V) (F. 26/a):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Press the push button “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the
horn
- No voltage: continue searching.
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Tension 12 volts : changer
l’avertisseur
- Absence de tension : poursuivre
la recherche.
• Apretar el botón “HORN”:
- Tensión 12 volt: sustituir el claxon
- Falta tensión : continuar la
búsqueda.
Check the voltage to the blue cable
- Connect the tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
- Turn the key on “ON”.
- Voltage must be 12 Volt.
- Voltage = 0 blue cable broken.
Repair (see electric diagram).
- Voltage 12 Volt: orange cable
broken between the terminal, which
is connected to the horn and the
terminal, which is connected to the
9-way connector of the left
commutator.
Repair (see electric diagram).
Contrôle de la tension au câble bleu
- Connecter le testeur (CC 20V)
(F. 26/b).
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : à la masse sur
châssis.
- Tourner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de 12
Volts.
- Tension = 0 câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volts : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans l’avertisseur et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur gauche.
Réparer (voir schéma électrique).
Controlar la tensión al cable azul
- Conectar el tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
azul.
- Terminal (-) tester: en masa chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de12 Volt.
- Tensión = 0 cable azul
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Tensión 12 Volt: cable naranja
interrumpido entre el terminal
conectado al claxon y terminal
conectado al conector de nueve
vías del conmutador izquierdo.
Reparar (ver esquema eléctrico).
39
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANO
• Verificare lo stato della lampada e del portalampada.
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
DI DIREZIONE
• Scollegare il connettore a 9 vie, del commutatore sini:
stro (tester Ω x1) (F. 27):
• Portare il pulsante interruttore su freccia sinistra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo viola
• Portare il pulsante interruttore su freccia destra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo verde
• In entrambi i casi, deve esserci continuità:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 27
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
• Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen.
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
• Den 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters (Vielfachmessgerät Ω x1) (Abb. 27) ausschalten:
• Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): violetter Kabelendverschluss
• Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grüner Kabelendverschluss
• Durchgang soll in beiden Fällen festgestellt sein:
- Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
40
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
• Check the lamp and the lamp holder conditions.
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
• Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester Ω x1) (F. 27):
• Turn the switch push button on left indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): violet cable terminal
• Turn the switch push button on right indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): green cable terminal
• In both cases continuity has to be detected:
- No continuity: replace the change-over switch
- Continuity: continue searching.
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
• Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille.
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
• Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur Ω x1) (F. 27) :
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche :
- Borne (+) testeur : cosse câble marron
- Borne (-) testeur : cosse câble violet
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite :
- Borne (+) testeur : cosse câble marron
- Borne (-) testeur : cosse câble vert
• Dans les deux cas, il doit y avoir continuité :
- Pas de continuité : changer le commutateur
- Continuité : poursuivre la recherche.
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
• Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas.
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
• Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester Ω x1) (F. 27):
• Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable violeta
• Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable verde
• En ambos casos, debe haber continuidad:
- No hay continuidad: sustituir el conmutador
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
41
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
VERIFICA TENSIONE ALL’INTERMITTENZA (F. 28)
• Scollegare il connettore dall’intermittenza.
• Verificare la tensione
(tester DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa
sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”:
- Tensione = 0: il circuito tra
commutatore chiave e connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il cavo blu.
- Tensione 12 volt: proseguire
la ricerca.
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN
bb
.28)
(Abb
bb.
DIE AUSSETZUNG (A
• Den Aussetzungsverbinder
ausschalten.
• Die Spannung prüfen
(Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): in
Fahrgestell geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: der Kreis
zwischen Schlüsselumschalter
und Aussetzungsverbinder ist
defekt. Das blaue Kabel
instandsetzen.
- Spannung 12 Volts:
weitersuchen.
F. 28
• Verificare la continuità del cavo marrone/nero
(F. 29) tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza
- Non c’è continuità: cavo marrone /nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
• Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
(Abb. 29) zwischen dem Endverschluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 29
42
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
INTERMITTENCE (F. 28)
• Disconnect the intermittence
connector.
• Check the voltage
(tester DC 20V):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
- Change-over switch key on “ON”:
- Voltage = 0: the circuit between
key change-over switch and
intermittence connector is
defective. Repair blue cable.
- Voltage 12 Volts : continue
searching.
CONTROLE TENSION A L’ALLUMAGE INTERMITTENT (F. 28)
• Débrancher le connecteur de
l’allumage intermittent.
• Contrôler la tension
(testeur CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : à masse sur le
châssis
- Clef démarreur sur “ON” :
- Tension = 0 : le circuit entre
démarreur à clef et connecteur
d’allumage intermittent, est
défectueux. Réparer le câble bleu.
- Tension 12 volts : poursuivre la
recherche.
CONTROL TENSION A LA
INTERMITENCIA (F. 28)
• Desconectar el conector de la
intermitencia.
• Controlar la tensión
(tester DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”:
- Tensión = 0: el circuito entre
conmutador llave y conector
intermitencia , es defectuoso.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt : continuar la
búsqueda.
• Check the continuity of the brown/
black cable (F. 29) between the
terminal, which is fitted into the
intermittence connector, and the
terminal, which is fitted into the nineway connector of the left changeover switch:
- Continuity: replace the
intermittence.
- No continuity: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
• Vérifier la continuité du câble
marron/noir (F. 29) entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’allumage intermittent et la cosse
introduite dans le connecteur à neuf
voies du commutateur gauche :
- Continuité : changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité : câble marron /
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
• Controlar la continuidad del
cable marrón/negro (F. 29) entre
terminal conectado en el conector
de la intermitencia y terminal
conectado en el conector de nueve
vías del conmutador izquierdo:
- Hay continuidad : sustituir la
intermitencia.
- No hay continuidad : cable
marrón/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
43
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN LAMPENFASSUNGSVERBINDER DER
RICHTUNGSANZEIGER
A) Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (Abb. 30)
• Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
Vielfachmessgerät
ein
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONE
A) Controllo indicatore destro
(F. 30)
• Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
destra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 30
B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (Abb. 31)
• Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Controllo indicatore sinistro
(F. 31)
• Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare
i
ltester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 31
44
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTOR
A) Check of the right indicator
(F. 30)
• Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V):
- Tester terminal (+): green cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on right indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTS
A) Contrôle clignotant droit
(F. 30)
• Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
vert
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCION
A) Control indicador derecho
(F. 30)
• Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
derecha:
- Tensión 12 volt : como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Check of the left indicator
(F. 31)
• Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on left
indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
B) Contrôle clignotant gauche
(F. 31)
• Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
violet
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
B) Control indicador izquierdo
(F. 31)
• Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
- Tensión 12 volt: como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
45
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE STOP NON
SI ACCENDE
DIE BREMSLEUCHTE
LEUCHTET NICHT AUF
a) Verificare la lampada e il
portala m pada.
b) Verifica dell’interruttore Stop.
a) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
b) Den Stop-Schalter prüfen.
• Scollegare i terminali rosso e
blu
blu.
• Controllare la continuità con il
Ω x1) (F. 32).
.
(Ω
tester (
• Azionare una delle due leve del
freno:
- Terminale (+) tester: terminale blu
- Terminale (-) tester: terminale
rosso
- Non c’è continuità: sostituire
l’interruttore “stop”
F. 32
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso se interrotti riparare (vedi schema elettrico).
c) Verificare la tensione ai connettori del
portalampada
• Collegare il tester (DC 20V) (F. 33) al portalampada.
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → terminale cavo nero
nero.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Azionare la leva del freno (dx o sx).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 volt
t.
- Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso
interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
• Den roten und den blauen
Endverschluss ausschalten.
• Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät (
Ω x 1)
(Ω
(Abb. 32) prüfen.
• Einen der beiden Bremsenhebel
betätigen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): roter
Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels
prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern
prüfen
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 33) an die Lampenfassung anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabelendverschluss.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
- Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung)
oder rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 33
46
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT LIGHT ON
LES STOP NE
S’ALLUMENT PAS
LUZ STOP NO SE
ENCIENDE
a) Check lamp and lamp holder.
b) Check the Stop switch.
a) Contrôler l’ampoule et la douille.
b) Contrôler l’interrupteur des Stop.
a) Controlar la lámpara y el
portalámpara.
b) Control del interruptor Stop
Stop.
• Disconnect the red and blue
terminals.
• Check the continuity by means of
Ω x1) (F. 32).
the tester (
(Ω
• Operate one of the two brake
levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
- No continuity: replace the “stop”
switch.
- Continuity: continue searching.
• Check the continuity of the blue and
of the red cable - if the continuity is
broken, repair (see electric diagram).
• Débrancher les cosses rouge et
bleue
bleue.
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (
Ω x1) (F. 32).
.
(Ω
• Serrer l’une des deux poignées de
frein:
- Borne (+) testeur : cosse bleue
- Borne (-) testeur : cosse rouge
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur “stop”
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Vérifier la continuité du câble bleu
et du câble rouge - s’ils sont
interrompus, réparer (voir schéma
électrique).
• Desconectar los terminales rojo y
azul
azul.
• Controlar la continuidad con el tester
(Ω x1) (F. 32).
• Accionar una de las dos palancas
del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
- No hay continuidad: sustituir el
interruptor “stop”
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
• Comprobar la continuidad del cable
azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico).
c) Check voltage to the lamp
holder connectors
• Connect the tester (DC 20V) (F. 33)
to the lamp holder.
- Tester terminal (+) → red cable
terminal.
- Tester terminal (-) → black cable
terminal.
- Commutator key on “ON”.
- Actuate the brake lever (right or
left).
- Voltage must be 12 volt.
- Out of specification: black cable
(ground) or red cable broken.
Repair (see electric diagram).
c) Contrôler la tension aux connecteur de la douille
• Connecter le testeur (CC 20V) (F. 33)
à la douille.
- Borne (+) testeur → cosse câble
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → cosse câble
noir.
- Clef démarreur sur “ON”.
- Actionner la poignée du frein
(droit ou gauche).
- La tension trouvée doit être de
12 volts.
- Non conforme aux indications :
câble noir (masse) ou câble
rouge interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
c) Controlar la tensión a los
conectores del portalámpara
• Conectar el tester (DC 20V) (F. 33)
al portalámpara.
- Terminal (+) tester → terminal
cable rojo
o.
- Terminal (-) tester → terminal cable
negro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(derecho o izquierdo).
- La tensión que resulte debe der
de 12 volt
t.
- Valores diferentes a los
especificados : cable negro
(masa) o cable rojo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
47
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CONTROLLO SISTEMA LUCI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
ACCENDONO (F. 34)
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre l’interruttore luci su “ON” ( )
)
:
• Disporre il commutatore luci su abbagliante (
- La tensione deve risultare di 12 volt
t.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso → riparare o sostituire.
F. 34
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A
bb
(Abb
bb.
.34)
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” stellen ( )
• Den Lichtumschalter auf Fernlicht stellen (
)
:
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und des linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie
ordnungsmäßig, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die
Fernscheinwerfer-Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer-Verdrahtung → instandsetzen
oder ersetzen.
48
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” (
)
)
:
• Position the light change-over switch on driving beam (
- Voltage must be 12 Volts
Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace.
CONTROLE SYSTÈME FEUX
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
)
:
• Mettre le commutateur feux sur phare de route (
- La tension doit être de 12 volts
volts.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer.
CONTROL SISTEMA LUCES
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)
A) Controlar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” (
)
• Situar el conmutador luces en deslumbrante (
)
:
- La tensión debe ser de 12 volt
t.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir.
49
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre il commutatore luci su (
)
• Disporre il commutatore sinistro su abbagliante (
)
:
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione tra cavo
bianco/nero e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire.
F. 35
FERNLICHTLAMPE (
Abb. 35)
(Abb.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen
• Den Umschalter auf Fernlicht ( ) stellen
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem linken Umschalterverbinder ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/schwarzem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen.
50
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light change-over switch on (
)
• Position the left change-over switch on driving beam (
)
:
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur le phare de route (
)
:
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord, si besoin est, changer.
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
)
• Situar el conmutador luces en (
• Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante (
)
:
- La tensión debe ser de 12 volt
t.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar..
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir.
51
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDONO
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO (F. 36)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre l’interruttore luci su “ON” ( )
• Disporre il commutatore luci su anabbagliante ( )
:
- La tensione deve risultare di 12 volt
t.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso → riparare o sostituire.
F. 36
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER (A
bb
.36)
(Abb
bb.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” ( ) stellen
• Den Lichtumschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsgemäß,
bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die FernscheinwerferVerdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer → Verdrahtung instandsetzen
oder ersetzen.
52
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT (F. 36)
- Tester terminal (+): white/blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” ( )
• Position the light change-over switch on traffic beam ( )
:
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace.
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE (F. 36)
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
:
• Mettre le commutateur feux sur codes ( )
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer.
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN
A) Conrolar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO (F. 36)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” ( )
• Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( )
:
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir.
53
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SPIA ANABBAGLIANTE
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre il commutatore luci su (
)
• Disporre il commutatore sinistro su anabbagliante ( )
:
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo
bianco/azzurro e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire (F. 37).
F. 37
ABBLENDLICHTLAMPE
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen.
• Den linken Umschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem Umschalterverbinder, ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/azurblauem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen (Abb. 37).
54
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT
- Tester terminal (+): white/blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light change-over switch on (
)
:
• Position the left change-over switch on traffic beam ( )
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace (F. 37).
LAMPE TEMOIN CODES
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur codes ( )
:
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord ; si besoin est, changer (F. 37).
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el conmutador luces en (
)
• Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( )
:
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar.
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir
(F.37).
55
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
NON FUNZIONA
A) Verifica commutatore destro (F. 38)
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppure la luce del fanale posteriore, verificare il commutatore destro.
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
auch das hintere Licht nicht funktioniert, den
rechten Umschalter prüfen.
• Scollegare il connettore del commutatore destro e verificare la continuità (tester Ω x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo giallo
- Terminale (-) tester: terminale cavo rosa
• Interruttore luci in posizione (
)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Den Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und den
Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x1) prüfen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): rosaroter
Kabelendverschluss
• Lichtschalter auf (
) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 38
56
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE DASHBOARD LIGHTING
DOES NOT WORK
A) Right
commutator
check
(F. 38)
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD NE MARCHE PAS
A) Contrôle du commutateur droit
(F. 38)
ILUMINACION SALPICADERO NO
FUNCIONA
A) Control conmutador derecho
(F. 38)
If, besides the dashboard
light, also the rear headlight
light does not work, check the right
change-over switch.
Si en plus de la lumière du
tableau de bord, la lumière du
feu arrière non plus ne marche pas,
vérifier le commutateur droit.
Si además de la luz
salpicadero no funciona
tampoco la luz del faro trasero,
controlar el conmutador derecho
• Disconnect the connector of the right
change-over switch and check the
continuity (tester Ω x 1)
- Tester terminal (+): yellow cable
terminal
- Tester terminal (-): pink cable
terminal
• Light switch positioned on (
)
.
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue searching.
• Débrancher le connecteur du
commutateur droit et vérifier la
continuité (testeur Ω x 1)
- Borne (+) testeur : cosse câble
jaune
- Borne (-) testeur : cosse câble
rose
• Interrupteur feux de position
(
.
)
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Desconectar el conector del
conmutador derecho y controlar la
continuidad (tester Ω x 1)
- Terminal (+) tester: terminal
cable amarillo
- Terminal (-) tester: terminal
cable rosa
• Interruptores luces en posición
(
.
)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
57
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
B) Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
(tester DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa (F. 39)
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Interruttore luci commutatore destro in posizione
o
• La tensione deve risultare 12 volt.
- Come da specifica: verificare lo stato delle lampade e
dei portalampada. Se sono in buono stato, sostituire il
cruscotto.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
B) Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss (Abb. 39)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Lichtschalter des rechten Umschalters auf
oder
stellen
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: den Zustand der Lampe
und der Lampenfassung prüfen. Sind sie im guten
Zustand, das Instrumentenbrett ersetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen
C) Verifica continuità del cavo rosa
Ω x 1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester (
(Ω
nettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore
del commutatore destro. Individuare interruzione e riparare.
C) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
• Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen.
F. 39
58
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
B) Check of the voltage to the 6-way
connector of the dashboard (tester DC 20V)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal (F. 39)
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Light switch of the right change-over
switch positioned on
or
• Voltage must be 12 Volts
Volts.
- According to the specification:
check the lamp and lamp holder
conditions. If they are in good
conditions, replace the dashboard.
- Out of specification: continue
searching.
B) Contrôle tension au connecteur
à six voies du tableau de bord
(testeur CC 20V)
- Borne (+) testeur : cosse câble
rose (F. 39)
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”.
• Interrupteur feux commutateur droit
en position
ou
• La tension doit être de 12 volts.
- Conforme aux indications :
contrôler l’état de l’ampoule et des
douilles. Si elles sont en bon état,
changer le tableau de bord.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Control tensión al conector de
seis vías del salpicadero (tester
DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa (F. 39)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Interruptor luces conmutador
derecho en posición
o
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como el valor especificado:
controlar el estado de la lámpara
y de los portalámpara. Si están en
buen estado, sustituir el
salpicadero.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Check of the pink cable
continuity
Ω x1) between
• Connect the tester (
(Ω
the terminal, which is fitted into the
dashboard connector, and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector.
Locate the break and repair.
C) Contrôle de la continuité du
câble rose
Ω x1) entre la
• Brancher le testeur (
(Ω
cosse introduite dans le connecteur
du tableau de bord et la cosse
introduite dans le connecteur du
commutateur droit. Trouver
l’interruption et réparer.
C) Control continuidad del cable
rosa
Ω x 1) entre
• Conectar el tester (
(Ω
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado
en el conector del conmutador
derecho. Individuar interrupción y
reparar.
59
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
del cablaggio posteriore (F. 40)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Portare l’interruttore luci destro su
• La tensione deve risultare 12 volt
t.
- Come da specifica: il circuito del cablaggio principale
è efficiente. Cablaggio fanale posteriore difettoso
→ sostituire o riparare.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hinteren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den rechten Lichtschalter auf
stellen
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis der
Hauptverdrahtung ist leistungsfähig. Die Verdrahtung der
Hinterleuchte ist defekt → ersetzen oder instandsetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica interruttore luci del commutatore destro
• Vedi pag. 56 (“Illuminazione cruscotto” punto “A”)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Prüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
• Siehe Seite 56 (Beleuchtung des Instrumentenbretts
“Punkt A”)
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica continuità del cavo rosa (F. 41)
Ω x1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester (
(Ω
nettore del cablaggio fanale posteriore, terminale inserito nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel
connettore del commutatore destro. Individuare interruzione, consultando lo schema elettrico, e riparare.
D) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
(Abb. 41)
• Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an dem Verbinder der
Hinterleuchteverdrahtung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist und dem Endverschluss, der an dem
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden, den
Schaltplan prüfen und instandsetzen.
F. 40
F. 41
60
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE LIGHT OF THE REAR
HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp
holder (F. 40)
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la
douille (F. 40)
LUZ FARO POSTERIOR NO SE
ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el
portalámpara (F. 40)
B) Check the voltage (tester DC
20V) to the rear wiring
connector
pi
i
nk
nk cable
- Tester terminal (+): p
in
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the right light switch on
.
• Voltage must be 12 Volts.
- According to the specification: the
circuit of the main wiring is
efficient. The rear headlight
wiring is defective → replace or
repair.
- Out of specification: continue
searching.
B) Contrôler la tension (testeur CC
20V) au connecteur du câblage
arrière
- Borne (+) testeur : cosse câble
rose
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”.
• Mettre l’interrupteur du feux droit sur
.
• La tension droit être de 12 volts.
- Conforme aux indications : le circuit
du câblage principal est en bon état
de marche. Le câblage du feu
arrière est défectueux → changer
ou réparer.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Controlar la tensión (tester DC
20V) al conector del cableo
posterior.
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Situar el interruptor luces derecho
en
.
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como valor especificado: el
circuito del cableo principal
funciona. Cableo faro trasero
defectuoso → sustituir o
reparar.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Check of the light switch of the
right change-over switch
• See page 56 (dashboard lighting
“point A”)
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue
searching.
C) Contrôle de l’interrupteur des
feux du commutateur droit
• Voir page 56 (“Eclairage tableau de
bord” point “A”)
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Control interruptor luces del conmutador derecho
• Ver pág 56 (“Iluminación salpicadero” punto “A”)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad : continuar la
búsqueda.
D) Check of the pink cable
continuity (F. 41)
Ω x1) between
• Connect the tester (
(Ω
the terminal, which is fitted into the
connector of the rear headlight
wiring, the terminal, which is fitted
into the dashboard connector and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector
(F. 55). Locate the break, check the
electric diagram and repair.
D) Contrôle de la continuité du
câble rose (F. 41)
• Brancher le testeur (
(Ω
Ω x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
du câblage du feu arrière, la cosse
introduite dans le connecteur du
tableau de bord et la cosse introduite
dans le connecteur du commutateur
droit. Trouver l’interruption, en
consultant le schéma électrique, et
réparer.
D) Control continuidad del cable
rosa (F. 41)
Ω x 1) entre
• Conectar el tester (
(Ω
terminal conectado en el conector
del cableo faro trasero, terminal
conectado en el conector del
salpicadero y terminal conecta-do en
el conector del conmutador derecho
(F. 55). Individuar inter-rupción,
consultando el esquema eléctrico,
y reparar.
61
11/00
NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
62
11/00
MOTORI
Raffreddamento ad aria
Luftkühlung
Air-cooled engine
Refroidissement à air
Refrigeración por aire
Raffreddamento a liquido
Flüssigkeitsgekühlt
Liquid cooling system
Refroidissement par liquide
Refrigeración líquida
125 - KY - MA 12
150 - KY - MA 15
125 - KY - ML 12
150 - KY - ML 15
1
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Attrezzi
speciali
Spezialwerkzeug
Special
tools
Outils
spéciaux
Herramientas
especiales
6
Punti di lubrificazione
motore
Schmierstellen
Motor
Engine lubrification
points
Points de graissage
du moteur
Puntos de engrase
motor
8
Coppie di serraggio
Anziehdrehmomente
Torque
Couples de serrage
Pares de apriete
10
Motori raffreddati
ad aria
Caratteristiche
generali
Luftgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Air-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
à air
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por aire
Características
generales
12
Motori raffreddati
a liquido
Caratteristiche
generali
Fl
üssigkeitsgekühlte
lüssigkeitsgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Liquid-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
par liquide
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por l
íquido
lí
Características
generales
13
Motori raffreddati
ad aria
Luftgek ühlte
Motore
Air-cooled
engines
Moteurs refroidis
à air
Motores enfriados
por aire
14
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante
16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator
18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre
20
Rimozione
tendicatena
Ausbau
Kettenspanner
Chain tensioner
removal
Levée du tendeur
de chaine
Desmontaje tensor
de cadena
22
Controllo/registrazione
gioco valvole
Prufüng/Einstellung
Ventilspiel
Inspection/adjustment
of the valve clearance
Contrôle/réglage du
jeu des soupapes
Control/ajuste juego
de válvulas
24
Messa in fase
dell’accensione
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
l’allumage
Reglaje del
encendido
26
Compressione
cilindro
Verdichtung
Zylinder
Cylinder
compression
Compression
du cylindre
Compresión
cilindros
26
Sistema di
lubrificazione
Schmiersystem
Lubricating
system
Système
de graissage
Sistema
de engrase
28
Specifiche pompa
dell’olio
Eigenschaften
Ölpumpe
Oil pump
specifications
Spécifications concernant la pompe à huile
Características
bomba de aceite
28
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor
28
Possibili soluzioni ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Solutions possibles à
certains problemes
Remedios posibles para
ciertos problemas
28
Rimozione pompa
dell’olio
Ausbau
Ölpumpe
Oil pump
removal
Levée pompe
à huile
Desmontaje
bomba de aceite
30
Controllo pompa
dell’olio
Kontrolle
Ölpumpe
Oil pump
check
Contrôle
de la pompe à huile
Control
bomba de aceite
32
Assemblaggio
pompa olio
Zusammenbau
Ölpumpe
Oil pump
assembly
Assemblage
de la pompe à huile
Ensamblaje
bomba de aceite
34
Installazione
pompa dell’olio
Einbau
Ölpumpe
Oil pump
fitting
Installation
de la pompe à huile
Instalación
bomba de aceite
36
Testa - Cilindro Valvole
Zylinderkopf Ventile
Head - Cylinder Valves
Culasse - Cylindre Soupapes
Culata Válvulas
38
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características
40
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
42
Rimozione coperchio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head cover
removal
Levée du couvercle de
la culasse du cylindre
Desmontaje tapa
culata
44
Rimozione albero
a camme
Ausbau
Nockenwelle
Camshaft
removal
Levée arbre
à came
Desmontaje
árbol de levas
44
Ispezione dell’albero
a camme
Kontrolle
Nockenwelle
Camshaft
inspection
Inspection de
l’arbre à cames
Inspección árbol
de levas
46
Smontaggio sede
albero a camme
Ausbau Aufnahme der
Nockenwelle
Camshaft housing
disassembly
Démontage du logement Desmontaje asiento
de l’arbre à cames
árbol de levas
46
Controllo sede albero
a camme
Kontrolle Aufnahme
der Nockenwelle
Camshaft housing
check
Contrôle du logement
de l’arbre à cames
48
2
09/02
Control asiento
árbol de levas
14
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
removal
Levée de la culasse
du cylindre
Desmontaje
culata
48
Smontaggio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
disassembly
Démontage de la
culasse du cylindre
Desmontaje
culata
52
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
52
Valvola/guida
della valvola
Ventil/
Ventilführung
Valve/valve
guide
Soupape guide de la
soupape
Válvula/guía de la
válvula
54
Montaggio
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
assembly
Montage de la
culasse du cylindre
Montaje
culata
54
Installazione
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
fitting
Positionnement de la
culasse du cylindre
Instalación
culata
54
Installazione
albero a camme
Einbau
Nockenwelle
Camshaft
fitting
Installation de l’arbre
à cames
Montaje árbol
de levas
56
Installazione
coperchio testa cilindro
Einbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head
cover fitting
Installation du couvercle Montaje tapa de
de la culasse de cylindre culata
58
Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
60
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
60
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón
62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro
66
Installazione fascia
elastica pistone
Einbau
Kolbenring
Piston ring
fitting
Installation du
segment du piston
Montaje segmentos de
émbolo
68
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón
68
Cylinder fitting
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Installation du cylindre
Instalación del cilindro
70
Puleggia motrice e
condotta/
Pedale di avviamento
Abtrieb-und
Driving and
Antriebsrie
drive pulley/kick
Antriebsriemenscheibe Kickstarter starter
Poulie menante et
menée/Pedal de
demarrage
Polea motriz y
conducida/Pedal de
arranque
72
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
72
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características
72
Transmission cover
removal
Carter de la transmission Desmontaje caja de
levée
transmisión
75
Carter della trasmissione Ausbau
rimozione
Antriebsgehäuse
Puleggia motrice
rimozione
Ausbau
Antriebsriemenscheibe
Driving pulley
removal
Poulie menante
levée
Desmontaje polea
motriz
75
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje
78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
80
Frizione/
Puleggia condotta
Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/
Driven pulley
Embrayage/
Poulie menée
Embrague/
Polea conducida
82
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
82
Frizione/Puleggia
condotta Smontaggio
AusbauKupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven pulley
Disassembly
Embrayage/Poulie
menée Démontage
Desmontaje Embrague/
Polea conducida
84
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
86
Sostituzione cuscinetto
puleggia condotta
Ersatz Lager
Abtriebscheibe
Driven pulley bearing
replacement
Substitution du palier
poulie menée
Sustitución cojinete
polea conducida
88
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague
90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje
90
Gruppo frizione/
Puleggia condotta
Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven
Pulley unit
Groupe embrayage/
Poulie menée
Grupo embrague/
Polea conducida
90
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje
93
Pedale di avviamento
Rimozione
Ausbau
Kickstarter
Kick starter
removal
Pédale de démarrage
levée
Pedal de arranque
desmontaje
94
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
96
3
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Smontaggio
trasmissione finale
Ausbau
Endantrieb
End trasmission
disassembly
Démontage de la
transmission finale
Desmontaje
transmisión final
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
98
Sostituzione cuscinetto
(carter della
trasmissione)
Austausch Lager
(Antriebsgehäuse)
Bearing replacement
(Transmission
cover)
Substitution du palier
(Carter de la
transmission)
Sustitución cojinete
(Caja de
transmisión)
100
Sostituzione cuscinetto
(Carter sinistro)
Austausch Lager
(linkes Gehäuse)
Bearing replacement
(Left cover)
Substitution du palier
(Carter gauche)
Sustitución cojinete
(Cárter izquierdo)
102
Montaggio riduzione
finale
Einbau
Enduntersetzung
Step-down gear
assembly
Montage de la
réduction finale
Montaje reducción
final
104
Rimozione carter
destro
Ausbau rechtes
Gehäuse
Right cover
removal
Levée du carter
droit
Desmontaje cárter
derecho
106
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator
106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor
106
Rimozione frizione
motorino di avviamento
Ausbau Kupplung
Anlassmotor
Starter motor clutch
removal
Levée de l’embrayage
du demarreur
Desmontaje embrague
motor de arranque
108
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
110
Installazione
del rotore
Einbau
Rotor
Rotor
fitting
Installation
du rotor
Instalación
del rotor
110
Installazione
dello statore
Einbau
Stator
Stator
fitting
Installation
du stator
Instalación
del estator
112
98
Installazione carter
Einbau Gehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter
112
Basamento/
Albero a gomiti
Motorblock/
Kurbelwelle
Crankcase/
Crankshaft
Carter/Vilebrequin
mécanique
Bloque motor/
cigueñal
114
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
114
Separazione
basamento
Trennen des
Motorblocks
Crankcase
dismantling
Séparation
carter
Separación bloque
motor
116
Controllo albero
a gomiti
Kontrolle
Kurbelwelle
Crankshaft
check
Contrôle du
vilebrequin mécanique
Control
cigueñal
118
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor
120
Sistema di
rafffreddamento
K ühlsystem
Cooling
system
Système de
refroidissement
Sistema de
refrigeración
124
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias
124
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
124
Pompa dell’acqua
(controllo sigillo
meccanico)
Wasserpumpe
(Kontrolle
mechanische Dichtung)
Water pump
Pump water/impeller
replacement
Pompe à eau
(Contrôle du sceau
mécanique)
Bomba de agua
(Control sello
mecánico)
126
Sostituzione
pompa
acqua/girante
Austausch
Wasserpumpe
Flügelrad
Pump water/
impeller
replacement
Substitution de la
pompe à
eau/roue
Sustitución
bomba de
agua/rotor de bomba
126
Rimozione albero
pompa dell’acqua
Ausbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle removal
Levée de l’arbre de
la pompe à eau
Desmontaje eje bomba
de agua
128
Sostituzione
guarnizione
“paraolio”
Austausch Dichtung
“Ölabdichtung”
“Oil seal”
replacement
Substitution de la
garniture du
“pare-huile”
Sustitución
empaquetadura
“sello de aceite”
128
Installazione albero
pompa dell’acqua
Einbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle fitting
Installation de l’arbre
de la pompe à eau
Instalación eje bomba
de agua
130
Installazione pompa
dell’acqua/girante
Einbau Wasserpumpe/
Flügelrad
Water pump/impeller
fitting
Installation de la pompe
à eau/roue
Instalación bomba de
agua/rotor de bomba
132
Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termóstato
134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje
134
Controllo
del termostato
Kontrolle
Thermostat
Thermostat
check
Contrôle
du thermostat
Control
del termóstato
136
4
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Installazione
del termostato
Einbau
Thermostat
Thermostat
fitting
Installation
du thermostat
Instalación
del termóstato
136
Sistema di
alimentazione/
Carburatore/
Pompa del carburante/
Serbatoio carburante
Zuf ührungssystem/
Vergaser/
Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffbehälter
Fuel system/
Carburator
Fuel pump/
Fuel tank
Système
d’alimentation/
Carburateur/
Pompe du carburant/
Reservoir carburant
Sistema de
alimentación/
Carburador/
Bomba
Carburador/Bomba
de combustible
Depósito combustible
138
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible
138
Rimozione del
carburatore
Ausbau
Vergaser
Carburator
removal
Levée du
carburateur
Desmontaje
carburador
138
Controllo pistone
a vuoto
Kontrolle
Leerlaufkolben
Vacuum piston
check
Contrôle du piston
à vide
Control émbolo
de marcha mínima
140
Smontaggio vaschetta
del carburatore
Ausbau
Vergaserbehälter
Float chamber
disassembly
Demontage du bac du
carburateur
Desmontaje cubeta del
carburador
142
Controllo valvola
del galleggiante
Kontrolle
Schwimmerventil
Float valve
check
Contrôle de la soupape
du flotteur
Control válvula del
flotador
142
Rimozione
getti/viti
Ausbau Düsen/
Schrauben
Jet/screw
removal
Levée gicleurs/
vis
Desmontaje
chicler/tornillos
144
Controllo/Rimozione
avviamento
automatico
Kontrolle/
Ausbau
Automatik-Starter
Automatic
starter check/
Removal
Contrôle/Levee du
demarrage
automatique
Control/
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
146
Rimozione avviamento
automatico
Ausbau
Automatik-Start
Automatic starter
removal
Levée du démarrage
automatique
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
148
Valvola di chiusura
aria (V.C.A.)
Luftschliessventil
(L.S.V.)
Air closing valve
(V.C.A.)
Vanne de fermeture
de l’air (V.F.A)
Válvula de cierre
aire (V.C.A.)
148
Rimozione
V.C.A.
Ausbau
L.S.V.
Closing air valve
removal
Levée de la
V.F.A.
Desmontaje
V.C.A.
148
Pulizia corpo
carburatore
Reinigung
Vergasergehäuse
Carburator
clean-up
Nettoyage du corps
du carburateur
Limpieza cuerpo
carburador
150
Montaggio
V.C.A.
Einbau
L.S.V.
Closing air valve
assembly
Montage de la
V.F.A.
Montaje
V.C.A.
150
Installazione
avviamento automatico
Einbau
Automatik-Starter
Automatic starter
fitting
Installation du
démarrage automatique
Instalación arranque
automático
152
Montaggio vaschetta
del carburatore
Einbau
Vergaserbehälter
Float chamber
assembly
Montage du bac du
carburateur
Montaje cubeta del
carburador
154
Controllo livello
galleggiante
Kontrolle
Schwimmerstand
Float level
check
Contrôle du niveau du
flotteur
Control nivel
flotador
156
Montaggio camera
a depressione
Einbau
Unterdruckdose
Vacuum
chamber
Montage de la chambre
à depression
Montaje cámara por
depresión
156
Soluzione
dei problemi
Behebung der
St
örungen
Störungen
Troubleshooting
Solution des
problèmes
Remedios para
los problemas
158
Il motore non parte
o è difficile
la partenza
Motor springt nicht an
oder kann nur unter
Schwierigkeiten
angelassen werden
The engine does
not start or it is
difficult to start
Le moteur ne démarre
pas ou le démarrage
est difficile
El motor no arranca
o arranca con
dificultad
158
Mancanza di potenza
del motore
Motorleistung
schwach
No engine
power
Manque de puissance
du moteur
Potencia del motor
insuficiente
159
5
09/02
SPEZIALWERKZEUG
ATTREZZI
SPECIALI
COD.
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE
REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE
AUSBAU VENTILE
SMONTAGGIO FRIZIONE
AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm
AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO
AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE
GEWICHT FÜR AUSBAU
ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm
AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA
VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA
AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA
FEDERSPANNER
DISPOSITIVO DI TENUTA
POMPA ACQUA
DICHTUNG FÜR
WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI
MOTORINO DI AVVIAMENTO
AUSBAU ZAHNRÄDER
ANLASSER
REGOLATORE VALVOLE
VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE
KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 45° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 32° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 60° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm
HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017
SUPPORTO UNIVERSALE
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE)
UNIVERSALHALTERUNG
(AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014
CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm)
LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014
GUIDA, 12 mm
FÜHRUNG, 12 mm
E014
GUIDA, 15 mm
FÜHRUNG, 15 mm
E014
GUIDA, 17 mm
FÜHRUNG, 17 mm
E003
SPINGITORE
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO)
STÖSSEL
(AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021
SUPPORTO VOLANO
SCHWUNGRADHALTERUNG
E027
E020
E018
E014
E012
6
09/02
SPECIAL
TOOLS
DESCRIPTION
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
DESIGNATION
DESCRIPCION
VALVE GUIDE
GUIDE DE SOUPAPES
GUIA DE VALVULAS
VALVE GUIDE REAMER
ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES
ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS
VALVE REMOVAL
LEVEE DES SOUPAPE S
DESMONTAJE VALVULAS
CLUTCH DISASSEMBLY
DEMONTAGE EMBRAYAGE
D ESMONTAJE EMBRAGUE
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
BEARING EXTRACTOR 12 mm
EXTRACTEUR PALIER 12 mm
EXTRACTOR COJINETE 12 m m
SHAFT EXTRACTOR
EXTRACTEUR ARBRE
EXTRACTOR ARBOL
ROCKER REMOVAL
POIDS POUR LA LEVEE
PESO PARA DESMONTAJE
BEARING EXTRACTOR 15 mm
EXTRACTEUR PALIER 15 mm
EXTRACTOR COJINETE 15 mm
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
RACE EXTRACTOR
EXTENSION
RALLONGE EXTRACTEUR
CHEMIN
PIEZA DE PROLONGACION
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
RACE EXTRACTOR
EXTRACTEUR CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
SPRING COMPRESSOR
COMPRESSEUR RESSORT
COMPRESOR DE MUELLE
WATER PUMP SEAL
DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE
LA POMPE A EAU
DISPOSITIVO DE OBTURACION
BOMBA DE AGUA
STARTER MOTOR GEAR
REMOVAL
LEVEE DES ENGRENAGES
DU DEMARREUR
DESMONTAJE ENGRANAJES
MOTOR DE ARRANQUE
VALVE GOVERNOR
REGULATEUR DES SOUPAPES
REGLAJE VALVULAS
FLOAT LEVEL GAUGE
CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR
CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 45° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 45°
PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 32° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 32°
PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE
SEAT
FRAISE INCLINEE A 60° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 60°
PARA ASIENTO VALVULA
CUTTER CIRCLIP 5 mm
CLIP FRAISE 5 mm
RETEN FRESA 5 m m
GENERAL SUPPORT
(CLUTCH SUPPORT REMOVAL)
SUPPORT UNIVERSEL
(LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE)
SOPORTE UNIVERSAL (DESMONTAJE SOPORTE EMBRAGUE)
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm)
COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)
GUIDE, 12 mm
GLISSIERE, 12 mm
GUIA, 12 mm
GUIDE, 15 mm
GLISSIERE, 15 mm
GUIA, 15 mm
GUIDE, 17 mm
GLISSIERE, 17 mm
GUIA, 17 mm
PUSHER
(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL)
POUSSEUR
E MPUJADOR (DESMONTAJE
(LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT) VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT
SUPPORT VOLANT
7
09/02
SOPORTE VOLANTE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
MOTORE
SCHMIERSTELLEN
MOTOR
OLIO MOTORE:
MOTORÖL:
Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE
:
TRASMISSIONE:
T35 - 80W
Class 10W - 40
:
GETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL:
T35 - 80W
SCHMIERSTELLEN
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PARTI MOBILI
GUIDA VALVOLE
E STELO VALVOLE
BEWEGLICHE TEILE
VENTILFÜHRUNG UND
VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE
ALBERO A CAMME
HERAUSRAGENDE FLÄCHE
NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME
FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO
DEL CILINDRO
SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED
ANELLO GROOVES DEL PISTONE
UMLIEGENDER BEREICH UND
GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE
P ERNO PISTONE
UM DEN KOLBENBOLZEN
LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO
INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE
VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE
ASTA DI CONNESSIONE
ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI
BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO
A GOMITI
EINWEGKUPPLUNG
DER KURBELWELLE
CATENA GUIDA POMPA OLIO
FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO
RIDUZIONE AVVIAMENTO
KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGSGETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO
ALBERO SECONDARIO
KUPPLUNGSTEIL
GETRIEBE
VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO FINALE
KUPPLUNGSTEIL
ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO)
BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING
SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO
RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE
SCATOLA CAMBIO
ANSAUGROHR
GETRIEBEGEHÄUSE
8
09/02
ENGINE
LUBRICATION
POINTS
POINTS DE
GRAISSAGE DU
MOTEUR
PUNTOS DE
ENGRASE
MOTOR
ENGINE OIL:
Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL:
T35 - 80W
HUILE POUR MOTEUR :
Class 10W - 40
ACEITE MOTOR:
Class 10W - 40
HUILE POUR
TRANSMISSION :
T35 - 80W
ACEITE PARA
ENGRANAJES
:
ENGRANAJES:
T35 - 80W
LUBRICATION POINTS
POINTS DE GRAISSAGE
PUNTOS DE ENGRASE
VALVE GUIDE AND
VALVE STEM MOVABLE
COMPONENTS
PARTIES MOBILES DU GUIDE DE
SOUPAPES ET DE LA TIGE DES
SOUPAPES
PARTES MOVILES GUIA DE
VALVULAS Y VASTAGO DE
VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING
SURFACE
SURFACE EN SAILLIE
ARBRE A CAMES
SUPERFICIE SOBRESALIENTE
ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN
CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES
CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS
AND NUTS
BOULONS DU BLOCAGE DU
CYLINDRE
TORNILLERIA PARA FIJACION
CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA
AND GROOVE RING
ZONE AUTOUR ET
BAGUE ELASTIQUE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN
SURROUNDING AREA
ZONE AUTOUR DE
L’AXE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
DEL EMBOLO
CYLINDER BORE
PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE
PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING
PIN HOLE
TROU DE CONNEXION PIVOT DE
CONNEXION TIGE ET PISTON
TALADRO DE CONEXION PERNO
DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING
ROD BIG END
GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE
CONNEXION
GRAN PARTE FINAL VARILLA DE
UNION
CRANKSHAFT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL
CLUTCH MOVABLE
COMPONENT
PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE
UNIDIRECTIONNELLE DU
VILEBREQUIN MECANIQUE
PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
DE UN SOLO SENTIDO DEL
CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE
CHAINE GUIDE POMPE A HUILE
CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE REDUCTION DEMARRAGE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION
SHAFT
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE ARBRE
SECONDAIRE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE ARBOL DE
CONTRAMARCHA
END GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE FINAL
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING) PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER)
PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE
FACE JOINT TORIQUE
CARA ANILLO EN O
OIL SEAL
BORD HERMETIQUE HUILE
BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE
TUBE ASPIRANT CARTER BOITE
DE VITESSES
TUBO ASPIRADOR CAJA DE
CAMBIOS
9
09/02
ANZIEHDREHMOMENTE
COPPIE DI SERRAGGIO
Nm
ARTICOLO
ARTIKEL
21,6
Viti testa cilindro
Zylinderkopfschrauben
14,7
Tappo filtro olio
Stopfen Ölfilter
21,6
Dadi testa cilindro
Schraubenmuttern Zylinderkopf
8,8
Dadi bloccaggio valvole
Befestigungsmuttern Ventile
8,8
Vite del pattino tendicatena
Schraube Kettenspannschuh
12,7
Tappo olio
Ölstopfen
53,9
Dado esterno frizione
Aussenmutter Kupplung
53,9
Dado guida frizione
Schraubenmutter Kupplungsführung
53,9
Dado volano
Schraubenmutter Schwungrad
3,9
Viti pompa olio
Schrauben Ölpumpe
11,8
Viti coperchio testa cilindro
Schrauben Zylinderkopfhaube
11,8
Candela
Zündkerze
13,7
Girante pompa acqua
Flügelrad Wasserpumpe
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di officina “Ciclistica” del motoveicolo specifico.
10
Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
entsprechenden Kraftrades nachschlagen.
09/02
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETE
ITEM
ARTICLE
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note - Pour les couples de serrage
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier “Cycles” du véhicule intéressé.
Nota - Para los pares de apriete concernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
TORQUE
Note - As far as the engine/frame
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
11
09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - MA12 (125 cc
)
cc)
KYMCO - KY - MA15 (150 cc)( )
*
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa (mm)
Cilindrata cm3
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub (mm)
Hubraum cm3
No. of cylinders
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Bore for stroke
(mm)
Displacement cm3
N° Cylindres
Alésage pour la
course (mm)
Cylindrée cm3
ALIMENTAZIONE
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
Motoröl
Getriebeöl
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Carburateur
Nº Cilindros
1
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (*)
125
150 (*)
9,6 : 1
9,2 : 1(*)
Cilindrada cm3
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Reserva de
combustible
3
Aceite motor
Aceite transmisión
0,9
0,21
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Unleaded
petrol
Candela
Bleifreies
Benzin
Zündkerze
Distanza
elettrodi
Abstand zwischen
den Elektroden
Electrode
distance
Benzina
senza piombo
Spark plug
12
Essence
sans plomb
Bougie
Gasolina sin
plomo
Distance
électrodes
Separación entre
los eléctrodos
09/02
Bujía
NGK CR7HSA
0,8 mm
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 ( )
*
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa (mm)
Cilindrata cm3
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub (mm)
Hubraum cm3
No. of cylinders
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Bore for stroke
(mm)
Displacement cm3
N° Cylindres
Alésage pour la
course (mm)
Cylindrée cm3
ALIMENTAZIONE
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
Coolant
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Liquido
refrigerante
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
Motoröl
Getriebeöl
Kühlflüssigkeit
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Carburateur
Nº Cilindros
1
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (*)
125
150 (*)
10 : 1
10,6 : 1(*)
Cilindrada cm3
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Reserva de
combustible
Aceite motor
1,1
Aceite transmisión
0,20
Líquido de
refrigeración
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Benzina
senza piombo
Bleifreies
Benzin
Essence
sans plomb
Unleaded
petrol
13
09/02
Gasolina sin
plomo
3
1
LUFTGEKÜHLTE
MOTORE
MOTORI
RAFFREDDATI
AD ARIA
Hinweis - In den nachfolgenden
Seiten werden die Anleitungen
für den Ausbau der Komponente
der “Luftgekühlten“ Version
geschildert,
die
der
“Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.
A
Nota - Le pagine che seguono
riportano le istruzioni per la rimozione dei componenti “aria”
che costituiscono le diversità
dalle versioni a “liquido”.
V4
RIMOZIONE
VENTOLA
-Svitare le viti (V4) e rimuovere il coperchio (A).
AUSBAU
LÜFTER
-Schrauben (V4) lockern und
Deckel (A) abnehmen.
-Liberare e rimuovere il carburatore.
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
Nel rimontaggio del
carburatore, verificare
lo stato di conservazione
dell’anello O-Ring (B); in caso
di deterioramento, sostituirlo
con altro nuovo, identico.
Beim Wiedereinbau
des Vergasers den
Zustand der O-RingDichtung (B) prüfen; sollte
diese verschlissen sein
durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.
B
-Obere (C) und untere (D)
Kühlerhaube entfernen.
-Rimuovere il convogliatore
(aria) superiore (C) ed inferiore (D).
C
D
-Svitare le viti (V4) ed estrarre
la ventola (E).
-Schrauben (V4) lockern und
Lüfter (E) herausnehmen.
E
V4
14
09/02
AIR-COOLED
ENGINES
MOTEURS REFROIDIS
À AIR
MOTORES ENFRIADOS
POR AIRE
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ ones.
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
Nota - En las páginas siguientes se indican las instrucciones para desmontar los componentes para las versiones por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “líquido”.
FAN
REMOVAL
-Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATION
-Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
DESMONTAJE
VENTILADOR
-Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
.
- Release and remove the carburetor.
-Libérer et enlever le carburateur.
-Soltar y extraer el carburador.
When reassemby the
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.
-Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
-Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
-Quitar la cubierta del radiador superior (C) e inferior (D).
-Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
-Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
-Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).
15
09/02
RIMOZIONE VOLANO
-Per rimuovere il volano (A), allentare il dado (D1) ed avvitare l’apposito attrezzo estrattore.
D1
AUSBAU SCHWUNGRAD
-Zum Ausbau des
Schwungrades (A), die
Schraubenmutter (D1)
lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
A
Hinweis - Zum Ausbau des
Schwungrades kann auch das
Werkzeug (B) verwendet
werden, das für den Motor
Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetzt wird.
Nota - Per l’estrazione del volano, può essere impiegato l’attrezzo (B) utilizzato anche per
il motore Minarelli/Yamaha del
Madison 125/150.
B
Prestare attenzione a
non
perdere
la
rondella (C).
Darauf achten, die
Unterlegscheibe (C)
nicht zu verlieren.
Per la fasatura del volano, far
coincidere la “tacca” (D) con
la “V” presente nel carter.
Zur Einstellung des
Schwungrades muss die
“Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuse
gegenüberliegen.
C
D
V
16
09/02
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
DEMONTAGE DU VOLANT
-Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
DESMONTAJE VOLANTE
-Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramienta específica (extractor).
Note - The flywheel can be removed
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
Note - Pour extraire le volant, il est
possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
Nota - Para extraer el volante se puede emplear la herramienta (B), la misma que se usa también para el motor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Be careful not to lose the
washer (C).
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V”
qui se trouve sur le carter.
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente
en el cárter.
17
09/02
RIMOZIONE STATORE
-Svitare le due viti (V).
-Svitare le viti (V2).
-Rimuovere la piastrina (A).
V
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) lockern.
-Schrauben (V2) lockern.
-Plättchen (A) entfernen.
A
V
V2
-Beide Befestigungsschrauben
lockern und Pickup (B)
entfernen.
-Svitare le due viti di fissaggio
e rimuovere il pick-up (B).
B
-Liberare il cavo (C) (senza
l’ausilio di attrezzi) ed estrarre il gruppo statore.
C
18
09/02
-Kabel (C) lösen (ohne
Werkzeuge zu verwenden)
und Stator herausnehmen.
STATOR REMOVAL
-Unscrew the two screws (V).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the plate (A).
DEMONTAGE DU STATOR
-Dévisser les deux vis (V).
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever la plaque (A).
DESMONTAJE ESTATOR
-Aflojar los dos tornillos (V).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar la plaquita (A).
-Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup (B).
-Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up (B).
-Aflojar los dos tornillos de fijación y
quitar el pick-up (B).
-Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
-Dégager le câble (C) (sans outils)
et extraire le groupe stator.
-Soltar el cable (C) (sin utilizar herramientas) y extraer el grupo estator.
19
09/02
AUSBAU FREILAUF
-Schrauben (V8) lockern.
RIMOZIONE RUOTA LIBERA
-Svitare le viti (V8).
B
Nota - Due viti sono di lunghezza maggiore (A - B).
Hinweis - Zwei Schrauben
sind länger (A - B).
-Um das Gehäuse zu lösen,
mit dem Gummihammer
leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
-Liberare il carter con leggeri
colpi di martello in gomma ed
estrarlo.
A
V8
-Svitare la ghiera (C) (in senso orario).
C
-Nutmutter (C) (im
Uhrzeigersinn)
ausschrauben.
-Rimuovere l’anello di rasamento.
-Ausgleichsring entfernen.
-Estrarre la corona dentata.
-Svitare le viti (V3) e rimuovere la flangia (D) comprensiva
di ruota libera, prestando attenzione alla chiavetta, sull’albero.
-Zahnkranz entfernen.
-Schrauben (V3) lockern und
Flansch (D) samt Freilauf
herausnehmen. Dabei auf den
Keil an der Welle achten.
V3
D
20
09/02
FREEWHEEL REMOVAL
-Unscrew the screws (V8).
DEMONTAGE ROUE LIBRE
-Dévisser les vis (V8).
DESMONTAJE RUEDA LIBRE
-Aflojar los tornillos (V8).
Note - Two of the screws are longer
(A - B).
Note - Deux vis sont plus longues
(A - B).
Nota - Dos tornillos tienen una longitud superior (A - B).
-Release the cover, by tapping it
gently by a rubber hammer, and
extract it.
-Dégager le carter en donnant de
légers coups de marteau en
caoutchouc et l’extraire.
-Soltar el cárter dando golpes ligeros
con un martillo de goma y extraerlo.
-Loose the ring nut (C) (clockwise).
-Dévisser la bague (C) (dans le sens
des aiguilles d’une montre).
-Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
de las agujas del reloj).
-Remove the shim.
-Enlever l’anneau de rasage.
-Quitar el anillo de compensación.
-Extract the sprocket.
- Unscrew the screws (V3) and remove
the flanges (D), along with the
freewheel, handling with care the key
on the shaft.
-Extraire la couronne dentée.
-Dévisser les vis (V3) et enlever le
collet (D) comprenant la roue libre,
en veillant à la clef sur l’arbre.
-Extraer la corona dentada.
-Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
brida (D) junto con la rueda libre, poniendo cuidado con la chaveta en el
eje.
21
09/02
RIMOZIONE TENDICATENA
-Per accedere al tendicatena,
svitare il tappo (A).
A
-Ruotare la vite (V) in senso
orario.
-Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il gruppo tendicatena (B).
B
V
AUSBAU KETTENSPANNER
-Um Zugriff auf den
Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.
-Schraube (V) im
Uhrzeigersinn drehen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Kettenspanner (B)
entfernen.
V2
-Posizione del tendicatena, nel
rimontaggio.
-Position des
Kettenspanners beim
Wiedereinbau.
-Tendicatena in posizione di
“lavoro”.
-Kettenspanner in
“Arbeitsstellung”.
Nota - Da questo punto in poi,
le procedure di regolazione e
messa a punto del motore sono
praticamente identiche per i
motori raffreddati ad aria ed a
liquido refrigerante. Le illustrazioni che seguono si riferiscono ai motori a liquido.
Hinweis - Ab dieser Stelle
sind die zur Einstellung und
Einregulierung des Motors
geschilderten Arbeiten,
sowohl für die luftgekühlten
als auch für die
flüssigkeitsgekühlten Motor,
praktisch gleich. Die
nachfolgenden Abbildungen
beziehen sich auf
flüssigkeitsgekühlte Motore.
22
09/02
LEVEE DU TENDEUR
DE CHAINE
-Pour accéder au tendeur de chaîne,
dévisser le bouchon (A).
DESMONTAJE TENSOR DE
CADENA
-Para acceder al tensor de cadena,
desenroscar el tapón (A).
- Turn the screw (V) clockwise.
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the chain tensioner unit (B).
-Tourner la vis (V) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne
(B).
-Girar el tornillo (V) en el sentido de
las agujas del reloj.
-Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el grupo tensor de cadena (B).
-Chain tensioner position during
reassemby.
-Position du tendeur de chaîne,
pendant le remontage.
-Posición del tensor de cadena, durante el remontaje.
- Chain tensioner operating position.
-Tendeur de chaîne en position de
“travail”.
-Tensor de cadena en posición de
“trabajo”.
Note - From now on, engine timing and
tune-up procedures are practically the
same for both air- and -liquid-cooled
engines. The pictures refer to liquidcooled engines.
Note - A partir de cet instant, les
procédures de réglage et de mise au
point du moteur sont pratiquement
identiques pour les moteurs refroidis
à air et par liquide réfrigérant. Les
illustrations qui suivent se rapportent
aux moteurs refroidis par liquide.
Nota - A partir de este punto, las tareas de ajuste y puesta a punto del
motor son prácticamente idénticas
para ambos tipos de motor, refrigerados por aire y por líquido refrigerante.
Las ilustraciones que se muestran
seguidamente se refieren a los motores refrigerados por líquido.
CHAIN TENSIONER
REMOVAL
- To reach the chain tensioner, unscrew
the cover (A).
23
09/02
CONTROLLO/
REGISTRAZIONE
GIOCO VALVOLE
PRÜFUNG/
EINSTELLUNG
VENTILSPIEL
A
Questa operazione va
effettuata a motore fred-
Diese Arbeit bei kaltem
Motor ausführen.
do.
-Rimuovere il coperchio testa
cilindro (A), svitando le viti
(V4).
V4
-Togliere i due tappi (1 - 2) sul
coperchio volano.
-Inserire la chiave sul dado di
bloccaggio volano e ruotarla
in senso orario, fino a portare
la tacca “T”, punzonata sul rotore, in fase con il riferimento
posto sul coperchio. Verificare inoltre che il pistone si trovi al “Punto morto superiore”
(P.M.S.).
-Controllare e registrare il gioco valvole:
Aspirazione: 0,1 mm
Scarico:
0,1 mm
-Zylinderkopfhaube (A)
abnehmen; dazu die
Schrauben (V4) lockern.
-Beide Stöpsel (1 - 2) am
Schwungradgehäuse
entfernen.
-Den Schlüssel auf die Mutter
zur Befestigung des
Schwungrades stecken und
im Uhrzeigersinn drehen, bis
die auf dem Rotor
gestempelte Bezugsmarke
“T” mit der Bezugsmarke am
Gehäuse übereinstimmt.
Sicherstellen, dass der
Kolben sich auf den “oberen
Totpunkt” (O.T.) befindet.
1
2
-Ventilspiel prüfen und
einstellen:
Einlass:
0,1 mm
Auslass:
0,1 mm
T
P.M.S
-Tramite la “chiave valvola” (B),
allentare il controdado e, mediante la vite di regolazione,
determinare il gioco valvole indicato (con l’ausilio di uno
spessimetro - C).
-Bloccare il dado e ricontrollare il gioco valvole.
C
B
24
09/02
-Die Gegenmutter mit Hilfe
des “Ventilschlüssels” (B)
lockern und das
vorgegebene Ventilspiel
durch die Einstellschraube
(mit Hilfe eines
Dickenmessers - C)
feststellen.
-Schraubenmutter
festdrehen und Ventilspiele
nochmals prüfen.
VALVE CLEARANCE CHECK/
ADJUSTMENT
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPES
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULAS
Perform this operation with the
engine cold.
Cette opération doit être effectuée
quand le moteur est froid.
Esta operación se efectúa con
el motor frío.
-Remove the cylinder head cover (A),
unscrewing the screws (V4).
-Enlever le couvercle de la culasse
du cylindre (A), en dévissant les vis
(V4).
-Quitar la tapa de culata (A), aflojando los tornillos (V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the
flywheel cover.
-Insert the key on the flywheel check
nut and turn it clockwise, until the ‘T’
notch, punched on the rotor, matches
the reference on the cover. Also
check that the piston reaches the top
dead center (TDC).
-Enlever les deux bouchons (1 - 2)
sur le couvercle du volant.
-Positionner la clef sur l’écrou de
blocage du volant et la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le repère “T”,
poinçonné sur le rotor se trouve en
face du repère qui se trouve sur le
couvercle. Vérifier aussi si le piston
se trouve au “Point mort supérieur”
(P.M.S.).
-Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
sobre el cárter de volante.
-Insertar la llave sobre la tuerca de
fijación volante y girarla en el sentido
de las agujas del reloj hasta alinear
la muesca “T” estampillada sobre el
rotor con la referencia indicada sobre
el cárter. Comprobar además que el
pistón se encuentre en el “Punto
muerto superior” (P.M.S.).
-Check and adjust valve
clearance:
Intake:
0,1 mm
Exhaust: 0.1 mm
-Contrôler et régler le jeu des
soupapes :
Aspiration :
0,1 mm
Déchargement : 0,1 mm
-Controlar y ajustar el juego de
válvulas:
Admisión: 0,1 mm
Escape:
0,1 mm
-Use the ‘valve key’ (B) to loose the
check nut and, act on the adjusting
screw in order to get the indicated
valve clearance (use a feeler gauge
-C).
-Lock the nut and check again the
valve clearance.
-A l’aide de la “clef à soupape” (B),
desserrer le contre-écrou et, au
moyen de la vis de réglage, fixer le
jeu des soupapes indiqué (à l’aide
d’une jauge d’épaisseur - C).
-Bloquer l’écrou et contrôler de
nouveau le jeu des soupapes.
-Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
la contratuerca y, mediante el tornillo
de ajuste, fijar el juego de válvulas
indicado (sirviéndose de un medidor
de espesores - C).
-Bloquear la tuerca y volver a controlar
el juego de válvulas.
25
09/02
MESSA IN FASE
DELL
’ACCENSIONE
DELL’
•L’unità CDI non è regolabile
•Se la messa in fase dell’accensione non dovesse risultare corretta, controllare il sistema dell’accensione.
ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
•Die CDI-Einheit ist nicht
justierbar
•Sollte die
Zündungseinstellung nicht
richtig sein, das
Zündsystem überprüfen.
A
-Rimuovere il tappo (A) della
messa in fase.
-Stöpsel (A) der
Zündungseinstellung
entfernen.
-Controllare la messa in fase
dell’accensione con una pistola stroboscopica (B).
-Quando il motore gira ad uno
specifico regime del minimo,
la messa in fase dell’accensione è corretta se il marchio
“F” presente sul volano si allinea con l’indice presente sul
carter.
-Verificare inoltre l’anticipo.
Aumentare il minimo a 4000
rpm.
-Zündungseinstellung mit
einer Stroboskoplampe (B)
prüfen.
-Dreht sich der Motor mit
einer bestimmten
Leerlaufdrehzahl, so ist die
Zündungseinstellung richtig,
wenn die Bezugsmarke “F”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse gegenüber
ausgerichtet ist.
-Zündvorverstellung prüfen.
Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/
Min. erhöhen.
B
F
COMPRESSIONE CILINDRO
-Scaldare il motore prima della verifica della compressione.
-Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della candela e la candela.
-Inserire un manometro.
-Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il
bottone di avvio.
VERDICHTUNG ZYLINDER
-Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung
prüft.
-Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und
Zündkerze entfernen.
-Einen Manometer einsetzen.
-Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf
drücken.
Compressione
Compressione: 15 ± 2kg/cm²
Verdichtung
Verdichtung: 15 ± 2kg/cm²
Se la compressione è insufficiente:
Die Verdichtung ist ungenügend, wenn:
• Cattiva tenuta delle valvole
• Gioco valvole troppo stretto
• La guarnizione testa-cilindro perde
• Pistoni usurati
• Cilindro/pistone usurati.
• Mangelnde Abdichtung der Ventile
• Ventilspiel zu eng
• Zylinderkopfdichtung leckt
• Kolben verschlissen
• Zylinder/Kolben verschlissen.
Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono
formati dei depositi di carbonio nella camera della combustione e sulla testa del pistone.
Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
hat.
26
09/02
IGNITION
TIMING
•The CDI unit cannot be adjusted.
•If ignition timing is incorrect, check
the ignition system.
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGE
•L’unité CDI n’est pas réglable.
•Si la mise en phase de l’allumage
n’est pas correct, contrôler le
système d’allumage.
REGLAJE DEL
ENCENDIDO
•La unidad CDI no es regulable
•Si la puesta en fase del encendido
no resultase ser correcta, controlar
el sistema de encendido.
- Remove the timing plug (A).
-Enlever le bouchon (A) de la mise
en phase.
-Quitar el tapón (A) de la puesta en
fase.
-Check ignition timing by means of a
stroboscopic gun (B).
-When the engine runs at a specific
idle rotation, ignition timing is correct
when the ‘F’, marked on the flywheel,
is aligned with the index on the cover.
-Check ignition advance. Speed up
idling to 4000 rpm.
-Contrôler la mise en phase de
l’allumage à l’aide d’un pistolet
stroboscopique (B).
-Quand le moteur tourne à un certain
régime du ralenti, la mise en phase
de l’allumage est correct si le repère
“F” présent sur le volant est en face
de l’indice présent sur le carter.
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.
-Controlar la puesta en fase del
encendido con una pistola
estroboscópica (B).
-Cuando el motor gira a un
determinado régimen de ralentí, la
puesta en fase del encendido es
correcta cuando la marca “F”
situada sobre el volante està
alineada con el índice situado
sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
CYLINDER COMPRESSION
- Warm the engine up before checking
compression.
-Remove the central cover, the spark
plug nipple and the spark plug.
-Insert the pressure gauge.
-Open the throttle completely and
press the starter button.
COMPRESSION DU CYLINDRE
-Laisser tourner le moteur avant de
vérifier la compression.
-Enlever le couvercle central, le
capuchon de la bougie et la bougie.
-Introduire un manomètre.
-Ouvrir entièrement la vanne papillon
et appuyer sur le bouton de
démarrage.
COMPRESION CILINDROS
-Calentar el motor antes de controlar
la compresión.
-Quitar la tapa central, el capuchó de
bujía y la bujía.
-Insertar un manómetro.
-Abrir totalmente la válvula de
mariposa y pulsar el botón de
arranque.
Compression
Compression: 15 ± 2kg/cm²
Compression : 15 ± 2kg/cm²
Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low
compression:
Si la compression est
insuffisante :
Si la compresión no
es suficiente:
• Valve leak.
• mauvaise étanchéité des
soupapes
• Jeu des soupapes trop serré
• La garniture de la culasse du
cylindre fuit
• Pistons usés
• Cylindre/piston usés.
• Estanqueidad de las válvulas
insuficiente
• Juego de válvulas demasiado
estrecho
• La junta de culata pierde
• Pistones desgastados
• Cilindro/pistón desgastados.
Si la compression est trop élevée,
cela veut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.
Si la compresión es demasiado
elevada, significa que se han
formado depósitos de carbono en la
cámara de combustión y sobre la
cabeza de émbolo.
• Valve clearance too tight.
• Leaking from the cylinder head
gasket.
• Worn pistons.
• Worn cilinder/piston.
If compression is too high, carbon
must be removed from the
combustion chamber and the piston
head.
27
09/02
SCHMIERSYSTEM
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
AVVERTENZE
•La manutenzione del sistema di lubrificazione può essere eseguita con il motore installato nel telaio.
•Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
qualsiasi operazione.
•Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
•La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo complesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
•Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
non ci siano perdite in ogni sua parte.
HINWEISE
•Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
•Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
•Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
•Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
Leckstellen aufweist.
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
SPECIFICHE POMPA DELL’OLIO
Standard (mm)
Standard (mm)
Limiti Operativi (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Gioco “girante”
(interno verso l’esterno)
Spiel “Flügelrad”
(von innen nach aussen)
0.15
0.20
Gioco “girante”
(esterno verso la pompa)
Spiel “Flügelrad”
(von aussen zur Pumpe)
0.15~0.20
0.25
Gioco parte terminale “girante”
(verso la pompa)
Spiel Endstück “Flügelrad”
(zur Pumpe)
0.04~0.09
0.12
MOTORÖL
•Fassungsvermögen Motoröl
OLIO MOTORE
•Capacità olio motore
In fase di smontaggio: 1.1 litri
Al cambio:
0.9 litri
Beim Ausbau:
Beim Austausch:
1.1 Liter
0.9 Liter
•Olio raccomandato:
•Empfohlenes Öl:
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
PROBLEMI
Livello dell’olio troppo basso
•Naturale consumo dell’olio
•Perdite d’olio
•Anelli elastici usurati
•Guida valvole usurata
•Tenuta guida valvole usurata
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
Ölstand zu niedrig
•Natürlicher Ölverbrauch
• Ölleckagen
•Dichtungsringe verschlissen
•Ventilführung verschlissen
•Dichtung Ventilführung verschlissen
Contaminazione dell’olio
•Olio non sostituito con la frequenza
prescritta
•Guarnizione testa cilindro difettosa
•Bulloni testa cilindro allentati
Ölverunreinigung
•Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit
ausgetauscht
•Zylinderkopfdichtung defekt
•Schraubenmuttern Zylinderkopf locker
Insufficiente pressione di lubrificazione
•Livello dell’olio troppo basso
•Filtro o condotto dell’olio otturati
•Pompa dell’olio difettosa.
Schmierdruck ungenügend
•Ölstand zu niedrig
•Filter bzw. Ölkanal verstopft
•Ölpumpe defekt.
28
09/02
LUBRICATING SYSTEM
SYSTEME DE GRAISSAGE
SISTEMA DE ENGRASE
WARNING
•The lubrication system can be
mantained without dismantling the
engine from the frame.
•Drain the coolant before starting any
operation.
•When removing and reassembling
the oil pump, be extremely carefully
in order to prevent dust or any foreign
body from entering the engine.
•The oil pump must be changed
completely when it reaches its
operating limits.
•After assembling the oil pump, check
it for leaking.
ATTENTION
•L’entretien du système de graissage
peut être exécuté quand le moteur
est installé dans le cadre.
•Vider le liquide de refroidissement
avant de commencer toute opération.
•Faire très attention au moment
d’enlever et de positionner la pompe
à huile, afin de ne faire pénétrer ni
poussière ni corps étranger dans le
moteur ou dans l’huile.
•La pompe à huile doit être remplacée
entièrement quand elle a atteint ses
limites de fonctionnement.
•Après avoir installé la pompe à huile,
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites.
ADVERTENCIAS
•El mantenimiento del sistema de
engrase se puede efectuar con el
motor montado en el chasis.
•Dejar escurrir el líquido refrigerante
antes de comenzar cualquier tarea.
•Poner mucho cuidado al desmontar
e instalar la bomba de aceite para
evitar que el polvo o materias
extrañas penetren en el motor o en
el aceite.
•Habrá que sustituir la bomba de
aceite al alcanzar su límite operativo.
•Tras instalar la bomba de aceite,
controlar que no haya pérdidas por
ninguna parte.
OIL PUMP
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS CONCERNANT
LA POMPE A HUILE
CARACTERISTICAS BOMBA DE
ACEITE
Standard (mm)
Standard (mm)
Estándar (mm)
Operating limits (mm)
Limites de fonction. (mm)
Límites Operativos (mm)
0.15
0.20
“Impeller” clearance
(inside out)
Jeu “roue”
(intérieur ver extérieur)
“Impeller” clearance
(outside to pump)
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba”
(extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba)
0.15~0.20
0.25
End “impeller”
clearance (to pump)
Jeu partie terminale
“roue” (vers la pompe)
0.04~0.09
0.12
Holgura parte final “rotor
de bomba” (hacia la bomba)
HUILE DU MOTEUR
•Capacité en huile du moteur
ENGINE OIL
•Engine oil capacity.
Disassembly:
Change:
Holgura “rotor de bomba”
(del interior al exterior)
1.1 liters
0.9 liters
En phase de démontage: 1.1 litres
0.9 litres
A la vidange :
ACEITE MOTOR
•Capacidad aceite motor
Durante el desmontaje: 1.1 litros
0.9 litros
Al cambio:
•Recommended oil:
•Huile recommandée :
•Aceite recomendado:
TROUBLESHOOTING
SOLUTIONS POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
Niveau d’huile trop bas
•Consommation naturelle de l’huile
•Fuites d’huile
•Bagues élastiques usées
•Guide de soupape usée
•Etanchéité du guide de soupapes
usée.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Nivel de aceite demasiado bajo
•Consumo natural del aceite
•Pérdidas de aceite
•Segmentos de émbolo desgastados
•Guía de válvulas desgastada
•Junta guía de válvulas
desgastada
Impurezas en el aceite
•El aceite no se ha sustituido con la
frecuencia indicada
•Junta de culata defectuosa
•Loose cylinder head bolts.
Contamination de l’huile
•Huile non changée aux échéances
préconisées
•Garniture de la culasse de cylindre
défectueuse
•Boulons de la culasse de cylindre
desserrés
Insufficient lubricating pressure
•Low oil level.
•Clogged filter or oil gallery.
•Defective oil pump.
Pression de graissage insuffisante
•Niveau d’huile trop bas
•Filtre ou conduit de l’huile bouché
•Pompe à huile défectueuse.
Presión de engrase insuficiente
•Nivel de aceite demasiado bajo
•Filtro o tubería de aceite obstruidos
•Bomba de aceite defectuosa.
Low oil level
•Oil natural consumption.
•Oil dripping.
•Worn seals.
•Worn valve guide.
•Worn valve guide seal.
Oil contamination
•Oil was not replaced as often as
recommended.
•Defective cylinder head seal.
29
09/02
•Tuercas culata flojas
RIMOZIONE POMPA
DELL’OLIO
-Scaricare il liquido di raffreddamento.
-Rimuovere la pompa dell’acqua (pag. 126).
-Rimuovere calotta di protezione destra basamento motore
(pag. 114).
-Rimuovere il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C.
(pag. 108).
-Svitare la vite (V).
V
AUSBAU ÖLPUMPE
-Kühlflüssigkeit abfließen
lassen.
-Wasserpumpe entfernen
(Seite 126).
-Rechte
Schutzhaube
Motorblock entfernen (Seite
114).
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus entfernen
(Seite 108).
-Schraube (V) lockern.
A
-Rimuovere la calotta (A) di
protezione del separatore olio.
-Rimuovere l’anello seeger (B).
-Schutzhaube (A) des
Ölabscheiders entfernen.
-Seeger-Ring (B) entfernen.
B
A
-Kettenkranz (C) entfernen.
-Rimuovere la corona per catena (C).
C
-Sfilare l’albero della corona
per catena.
-Rimuovere la catena.
-Die Welle des Kettenkranzes
herausziehen.
-Kette entfernen.
Nota - Praticare un segno di riferimento sulla catena, in modo
che possa essere rimontata
nello stesso senso di rotazione.
Hinweis - Eine Bezugsmarke
auf die Kette markieren, um
beim Wiedereinbau die gleiche
Drehrichtung einzuhalten.
30
09/02
OIL PUMP REMOVAL
-Drain the coolant.
-Remove the water pump (page 126).
-Remove the crankcase right cover
(page 114).
-Remove the device controlled by the
AC generator starter motor (page
108).
-Unscrew the screw (V).
DEMONTAGE POMPE À HUILE
-Vider le liquide de refroidissement.
-Enlever la pompe à eau (page 126).
-Enlever la calotte de protection à la
droite du carter moteur (page 114).
-Enlever le mécanisme commandé
par le démarreur du générateur C.A.
(page 108).
-Dévisser la vis (V).
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Quitar la cubierta de protección
derecha bloque de motor (pág. 114).
-Quitar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
-Aflojar el tornillo (V).
-Remove the oil separator cover (A).
-Remove the circlip (B).
-Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l’huile.
-Enlever le circlip (B).
-Quitar la cubierta (A) de protección
del separador de aceite.
-Quitar el anillo seeger (B).
-Remove chain sprocket (C).
-Enlever la couronne pour chaîne (C).
-Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
-Extract the chain sprocket
spindle.
-Remove the chain.
-Dégager l’arbre de la couronne pour
chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Extraer el eje de la corona de la
rueda de cadena.
-Quitar la cadena.
Note - We suggest you to mark the
chain so that it will be easier to fit it
back according to the same direction
of rotation.
Note - Faire une marque sur la chaîne,
de manière à pouvoir la remonter dans
le même sens de rotation.
Nota - Marcar un signo de referencia
en la cadena para respetar el sentido
de rotación durante el remontaje de la
misma.
31
09/02
-Schrauben (V2) lockern.
-Svitare le viti (V2).
B
V2
A
-Rimuovere il separatore olio
(A) ed estrarre la pompa olio
(B).
B
-Ölabscheider (A) entfernen
und Ölpumpe (B)
herausnehmen.
A
CONTROLLO POMPA
DELL’OLIO
-Misurare il gioco esistente tra
il corpo della pompa e la girante esterna (A).
A
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Misurare il gioco tra la girante
interna (B) e quella esterna
(A).
KONTROLLE
ÖLPUMPE
-Spiel zwischen
Pumpengehäuse und externem
Flügelrad (A) messen.
A
B
-Das Spiel zwischen das
interne (B) und das externe
(A) Flügelrad messen.
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
32
09/02
-Unscrew the screws (V2).
-Dévisser les vis (V2).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the oil separator (A) and
extract the oil pump (B).
-Enlever le séparateur d’huile (A) et
extraire la pompe à huile (B).
-Quitar el separador de aceite (A) y
extraer la bomba de aceite (B).
OIL PUMP
CHECK
-Measure the clearance between the
pump body and the outside impeller
(A).
CONTRÔLE DE LA POMPE A
HUILE
-Mesurer le jeu existant entre le
corps de la pompe et la roue
externe (A).
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
-Medir la holgura entre el cuerpo de
la bomba y el rotor exterior (A) de la
misma.
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Measure the clearance between the
inner (B) and outside (A) impellers.
Maximum clearance
(see table at page 28).
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Mesurer le jeu entre la roue interne
(B) et la roue externe (A).
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
33
09/02
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Medir la holgura entre el rotor de
bomba interior (B) y el exterior (A).
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Misurare il gioco tra l’estremità della girante ed il corpo della pompa.
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Spiel zwischen
Flügelradende und
Pumpengehäuse messen.
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
ASSEMBLAGGIO
POMPA OLIO
-Installare la girante esterna,
la girante interna e l’albero della pompa (A) all’interno del
corpo pompa.
-Inserire l’albero della pompa
allineando il piatto sull’albero,
con il piatto nella girante interna. Installare il perno di riferimento (B).
ZUSAMMENBAU
ÖLPUMPE
-Das externe und das interne
Flügelrad
sowie
die
Pumpenwelle (A) in das
Pumpengehäuse einbauen.
- Pumpenwelle einlegen und
dabei die auf der Welle
befindlichen Platte der Platte
des internen Flügelrads
gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
B
A
-Installare la calotta (C) di protezione della pompa, allineando la cavità (D) al perno di riferimento (B).
-Serrare la vite (E) per fissare
la calotta di protezione della
pompa.
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente, senza attriti anomali.
C
D
E
B
34
09/02
-Pumpen-Schutzhaube (C)
aufsetzen und dabei den
Hohlraum (D) dem
Bezugsbolzen (B)
gegenüber ausrichten.
-Die Schraube (E) zur
Befestigung der PumpenSchutzhaube festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei
bewegen kann, ohne
ungewöhnliche Reibungen
aufzuweisen.
-Measure the clearance between the
impeller end and the pump body.
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Mesurer le jeu entre l’extrémité de la
roue et le corps de la pompe.
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Medir la holgura entre la extremidad
del rotor de la bomba y el cuerpo de
la misma.
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
OIL PUMP
ASSEMBLY
-Fit the outside impeller, the inner
impeller and the pump spindle (A)
inside the pump body.
-Fit the pump spindle aligning its flat
part with the internal impeller flat part.
Fit the pin (B).
ASSEMBLAGE
DE LA POMPE A HUILE
-Positionner la roue externe, la roue
interne et l’arbre de la pompe (A) à
l’intérieur du corps de la pompe.
-Introduire l’arbre de la pompe en
alignant le disque sur l’arbre, avec le
disque dans la roue interne.
Positionner le pivot de référence (B).
ENSAMBLAJE
BOMBA DE ACEITE
-Instalar el rotor de bomba exterior y
el eje de la bomba (A) dentro del
cuerpo de la bomba.
-Insertar el eje de la bomba alineando
el plato sobre el eje con el plato del
rotor de bomba interior. Instalar el
perno de referencia (B).
-Fit the pump cover (C), aligning the
hole (D) with the dowel (B).
-Tighten the screw (E) to secure the
pump cover.
-Check that pump spindle turns freely,
without irregular frictions.
-Positionner la calotte (C) de
protection de la pompe, en alignant
la cavité (D) au pivot de référence
(B).
-Serrer la vis (E) pour fixer la calotte
de protection de la pompe.
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement, sans frictions anormales.
-Instalar la cubierta (C) de protección
de la bomba, alineando la cavidad
(D) con el perno de referencia (B).
-Apretar el tornillo (E) para fijar la
cubierta de protección de la bomba.
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente, sin rozamientos
anómalos.
35
09/02
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’OLIO
-Installare la pompa dell’olio ed
il separatore (A).
-Avvitare e serrare le viti (V2).
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente.
-La freccia (B) della pompa dell’olio è posizionata in alto.
A
-Installare la catena trasmissione (C) della pompa dell’olio
e la corona dentata (D).
-Inserire l’anello seeger (E)
sull’albero della pompa.
EINBAU ÖLPUMPE
-Ölpumpe und Abscheider (A)
installieren.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei drehen
kann.
-Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.
B
V2
C
E
-Die Antriebskette (C) der
Ölpumpe und den Zahnkranz
(D) einbauen.
-Seeger-Ring (E) in die
Pumpenwelle einlegen.
D
-Installare la calotta (F) di protezione separatore olio.
-Avvitare e serrare la vite (V).
-Installare il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C.
(pag. 108).
V
F
36
09/02
-Schutzhaube (F) des
Ölabscheiders aufsetzen.
-Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus einbauen
(S. 108).
OIL PUMP
FITTING
-Fit the oil pump and the oil separator
(A).
-Screw and tighten the screws (V2).
-Check that the pump spindle turns
freely.
-Set the oil pump arrow (B) up.
INSTALLATION DE LA POMPE A
HUILE
-Positionner la pompe à huile et le
séparateur (A).
-Visser et serrer les vis (V2).
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement.
-La flèche (B) de la pompe à huile est
positionnée en haut.
INSTALACION BOMBA DE
ACEITE
-Instalar la bomba de aceite y el
separador (A).
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente.
-La flecha (B) de la bomba de aceite
indica hacia arriba.
-Fit the oil pump transmission chain
(C) and the crown gear (D).
-Fit the circlip (E) on the pump
spindle.
-Positionner la chaîne de transmission
(C) de la pompe à huile et la couronne
dentée (D).
-Introduire le circlip (E) sur l’arbre de
la pompe.
-Instalar la cadena de transmisión (C)
de la bomba de aceite y la corona
dentada (D).
-Insertar el anillo seeger (E) sobre el
eje de la bomba.
-Fit the oil separator cover (F).
-Screw and tighten the screw (V).
-Remove the device controlled by
the AC generator starter motor
(page 108).
-Positionner la calotte (F) de
protection du séparateur d’huile.
-Visser et serrer la vis (V).
-Positionner le mécanisme
commandé par le démarreur du
générateur à C.A. (page 108).
-Instalar la cubierta (F) de protección
del separador de aceite.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
-Instalar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
37
09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLE
ZYLINDERKOPF - VENTILE
AVVERTENZE
•È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di
raffreddamento.
HINWEISE
•Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
•Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti rimosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordine inverso a quello di rimozione.
•Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
entgegengesetzte Reihenfolge einbauen
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con aria compressa.
•Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen.
•I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro.
•Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.
•Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di molibdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrificazione iniziale.
•Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
auftragen.
38
09/02
HEAD - CYLINDER VALVES
CULASSE - CYLINDRE SOUPAPES
CULATA VALVULAS
WARNING
•It is possible to operate on the
cylinder head without dismantling the
engine from the frame. First, drain the
coolant.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur la
culasse de cylindre, quand le
moteur est sur le cadre. Tout
d’abord, vider le circuit du liquide
de refroidissement.
ADVERTENCIAS
•Se puede intervenir sobre la culata
con el motor instalado en el chasis.
Vaciar primero el circuito del líquido
refrigerante.
•During disassembly, place the
removed components in order, then
fit them, according to the reverse
order, when reassembly.
•Après la vidange, disposer en ordre
parfait les parties enlevées. Pendant
la phase de montage, les positionner
dans l’ordre inverse de celui du
démontage.
•Tras el desmontaje ordenar las partes
desmontadas. Durante el montaje
instalarlas en el sentido contrario al
desmontaje.
•After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air.
•Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les sécher avec
de l’air comprimé.
•Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con aire
comprimido.
•Valve rockers get lubricated by the
engine oil, through specific holes on
the cylinder head.
•Les balanciers des soupapes sont
lubrifiés par l’huile du moteur par les
passages pour l’huile moteur de la
culasse du cylindre.
•Los balancines de las válvulas se
lubrifican con aceite motor a través
de los canales para el aceite
situados en la culata.
•For an effective lubrication, grease
the valve guide movable components
and the valve stem sliding surfaces
with molybdenum disulphide or oil
engine, when reassembling.
•Pendant le remontage, appliquer de
la graisse au bisulfure de molybdène
ou de l’huile moteur aux parties
mobiles du guide de la soupape et
aux surfaces coulissantes du bras
de la soupape pour un graissage
initial.
•Durante el remontaje aplicar como
engrase inicial grasa de disulfuro de
molibdeno o aceite motor en las
partes móviles de la guía de válvula
y en las superficies de deslizamiento
del vástago de émbolo.
39
09/02
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICAS
Articolo
Artikel
Item
Article
Artículo
Gioco valvola
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu soupape
Juego de válvula
Pressione di
compressione
testa-cilindro
Verdichtungsdruck
Zylinderkopf
Cylinder
head
compression
Pression de
compression de la
culasse du cylindre
Presión de
compresión
culata
Deformazione della
testa del cilindro
Verformung
Zylinderkopf
Cylinder head
buckling
Déformation de la
culasse du cylindre
Deformación de
la culata
Altezza camme
Nockenerhebung
Height of cams
Hauteur de la came
Alzada levas
Diametro interno
bilanciere
Innendurchmesser
Kipphebel
Rocker inner
diameter
Diamètre interne du
balancier
Diámetro interior
balancín
Diametro esterno
albero del bilanciere
Aussendurchmesser
Kipphebelwelle
Rocker spindle
outside diameter
Diamètre externe de
l’arbre du balancier
Diámetro exterior eje
del balancín
Larghezza sede
valvola
Breite
Ventilsitz
Width of
valve seat
Largeur du siège de
soupape
Ancho asiento de
válvula
Diametro esterno
stelo valvola
Aussendurchmesser
Ventilschaft
Valve stem
outside diameter
Diamètre externe de
la tige de soupape
Diámetro exterior
vástago de válvula
Diametro interno
guida valvola
Innendurchmesser
Ventilführung
Valve guide
inner diameter
Diamètre interne du
guide de soupape
Diámetro interior
guía de válvula
Gioco guida/stelo
Spiel Führung/Schaft
Guide/stem clearance Jeu guide/tige
40
09/02
Juego guía/vástago
Standard (mm)
Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm)
Operating limits (mm)
Standard (mm)
Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm)
Límite de empleo (mm)
SH30CA
SH25CA
SH30CA
SH25CA
0.10
0.10
0.10
0.10
¾
¾
¾
¾
15kg/cm²
15kg/cm²
¾
¾
¾
0.05
0.05
IN
EX
30.8763
30.4081
30.8763
30.4081
30.75
30.26
30.75
30.26
IN
EX
10.00~10.018
10.00~10.018
10.00~10.018
10.00~10.018
10.10
10.10
10.10
10.10
IN
EX
9.972~9.987
9.972~9.987
9.972~9.987
9.972~9.987
9.9
9.9
9.9
9.9
IN
EX
1.2
1.2
1.2
1.2
1.8
1.8
1.8
1.8
IN
EX
4.990~4.975
4.970~4.955
4.990~4.975
4.970~4.955
4.925
4.915
4.925
4.915
IN
EX
5.00~5.012
5.00~5.012
5.00~5.012
5.00~5.012
5.03
5.03
5.03
5.03
IN
EX
0.010~0.037
0.030~0.057
0.010~0.037
0.030~0.057
0.08
0.10
0.08
0.10
IN
EX
41
09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMI
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
•Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere
individuato da un esame di compressione o da rumorosità anomala del motore.
•Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
Motorgeräusche können auf eine schlechte
Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.
Insufficienti prestazioni in “folle”
•Compressione troppo bassa.
Leistungen im “Leerlauf” ungenügend
•Verdichtung zu niedrig.
Compressione troppo bassa
•Gioco valvole non corretto
•Valvole bruciate o piegate
•Scorretta messa in fase della valvola
•Rottura della molla della valvola
•Cattivo contatto della valvola nella sede
•Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro
•Rottura o deformazione della testa-cilindro
•Cattiva installazione della candela
Verdichtung zu niedrig
•Ventilspiel nicht richtig
•Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf
•Ventileinstellung nicht richtig
•Ventilfeder kaputt
•Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz
•Zylinderkopfdichtung leckt
•Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf
•Zündkerze falsch eingebaut
Compressione troppo alta
•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione.
Verdichtung zu hoch
•Übermäßige Kohlenstoffablagerung im
Brennraum.
Fumo bianco dalla marmitta
•Stelo della valvola o guida della valvola usurati
•Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola
Weisser Rauch aus dem Auspuff
•Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen
•Ölabdichtung am Ventilschaft defekt
Rumori anomali
•Gioco valvole non corretto
•Valvola incollata o molla della valvola rotta
•Albero a camme e bilanciere usurati
•Tensionatore catena camma usurato
•Albero a camme danneggiato o usurato.
Ungewöhnliche Geräusche
•Ventilspiel nicht richtig
•Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt
•Nockenwelle und Kipphebel verschlissen
•Ketten-Nockenspanner verschlissen
•Nockenwelle defekt bzw. verschlissen.
42
09/02
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLE A
CERTAINS PROBLEMES
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
•The cylinder head irregular operation
can be detected by a simple
inspection of compression or by
unusual sounds coming from the
engine.
•Il est possible de comprendre le
mauvais fonctionnement de la
culasse du cylindre peut en étudiant
la compression ou le bruit anormal
du moteur.
•El malfuncionamiento de la culata se
puede detectar efectuando und
prueba de compresión o bien si se
notan ruidos anómalos del motor.
Inadequate low speed
performance
•Low compression.
Performances insuffisantes au
point mort
•Compression trop basse.
Prestaciones insuficientes durante
la marcha a “ralentí”
•Compresión demasiado baja.
Low compression
•Incorrect valve clearance.
•Burnt or bent valves.
•Incorrect valve timing.
•Valve spring failure.
•Valve bad running along the seat.
•Cylinder head gasket leak.
•Cylinder head failure or buckling.
•Spark plug incorrect fitting.
Compression trop basse
•Jeu des soupapes non correct
•Soupapes brûlées ou pliées
•Phasage incorrect de la soupape
•Rupture du ressort de la soupape
•Mauvais contact de la soupape dans
son siège
•Fuites de la garniture de la culasse
du cylindre
•Rupture ou déformation de la culasse
du cylindre
•Mauvais positionnement de la bougie
Compresión demasiado baja
•Juego de válvulas no correcto
•Válvulas quemadas o dobladas
•Puesta en fase de la válvula no
correcta
•Resorte de la válvula roto
•Escaso contacto de la válvula en el
asiento
•Pérdidas de la junta de culata
•Culata rota o deformada
•Montaje bujía no correcto
High compression
•Too much carbon in the combustion
chamber.
Compression trop élevée
•Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion.
Compresión demasiado alta
•Excesiva formación de carbono en
la cámara de combustión.
White fumes from the exhaust
pipe
•Worn valve stem or guide.
•Damaged valve stem oil sealing,
Fumée blanche du pot
d’échappement
•Tige de la soupape ou guide de la
soupape usé
•Fermeture de l’huile de la tige de la
soupape endommagée
Humo blanco sale del
escape
•Vástago de válvula o guía de válvula
desgastados
•Cierre aceite vástago de válvula
deteriorado
Unusual sounds
•Incorrect valve clearance.
•Stuck valve or valve spring failure.
•Worn camshaft and rocker.
•Worn cam chain tensioner
•Demaged or worn camshaft.
Bruits anormaux
•Jeu des soupapes non correct
•Soupape collée ou ressort de la
soupape cassé
•Arbre à cames et balancier usés
•Tendeur de chaîne de la came usé
•Arbre à cames endommagé ou usé.
Ruidos anómalos
•Juego de válvulas no correcto
•Válvula pegada o resorte de válvula
roto
•Arbol de levas y balancín desgatados
•Tensor de cadena leva desgastado
•Arbol de levas defectuoso o
desgastado.
43
09/02
RIMOZIONE COPERCHIO
TESTA CILINDRO
-Rimuovere il coperchio (A),
svitando le viti (V4).
AUSBAU
ZYLINDERKOPFHAUBE
-Haube (A) abnehmen; dazu
die Schrauben (V4) lockern.
A
V4
RIMOZIONE ALBERO
A CAMME
-Ruotare il volano magnete
fino a che la “T” sul volano si
allinei con l’indice sul carter.
-Posizionare il foro (B) (che
determina il P.M.S.) come indicato in figura.
-Rimuovere il tendicatena (E).
AUSBAU NOCKENWELLE
-Das Magnetschwungrad
solange drehen, bis die
Bezugsmarke “T” am
Schwungrad dem Index am
Gehäuse gegenüberliegt.
-Die Bohrung (B) (welche den
O.T. anzeigt) wie in der
Abbildung
geschildert
positionieren.
-Kettenspanner (E) entfernen.
E
B
-Schrauben (V2) lockern.
-Die vier Schraubenmuttern (C)
entfernen.
-Rimuovere le viti (V2).
-R imuovere i quattro dadi (C).
C
V2
-Aufnahme (D) der
Nockenwelle entfernen.
-Rimuovere la sede (D) dell’albero a camme.
D
44
09/02
CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
-Remove the cover (A), unscrewing
the screws (V4).
DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
LA CULASSE DU CYLINDRE
-Enlever le couvercle (A), en
dévissant les vis (V4).
DESMONTAJE TAPA
CULATA
-Quitar la tapa (A), aflojando los
tornillos (V4).
CAMSHAFT REMOVAL
-Turn the magnet flywheel until the “T”,
on the flywheel, is aligned with the
index on the cover.
-Set the hole (B) (determining TDC)
as indicated in the picture.
-Remove the chain tensioner (E).
DEMONTAGE ARBRE A CAME
-Tourner le volant magnéto jusqu’à ce
que le “T” sur le volant soit en face
du repère sur le carter.
-Positionner le trou (B) (qui détermine
le P.M.S.) comme le montre la figure.
-Enlever le tendeur de chaîne (E).
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
-Girar el volante magnético hasta que
la “T” situada sobre el volante esté
alineada con el índice situado sobre
el cárter.
-Colocar el orificio (B) (que determina
el P.M.S.) como indica la figura.
-Quitar el tensor de cadena (E).
-Remove the screws (V2).
-Remove the four nuts (C).
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les quatre écrous (C).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Aflojar las cuatro tuercas (C).
-Remove the camshaft housing (D).
-Enlever le logement (D) de l’arbre à
cames.
-Quitar el asiento (D) del árbol de
levas.
45
09/02
-Rimuovere la catena dall’ingranaggio ed estrarre l’albero
a camme.
-Kette
vom
Getriebe
abnehmen und Nockenwelle
entfernen.
ISPEZIONE DELL’ALBERO
A CAMME
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ogni lobo di camma.
-Misurare l’altezza dei lobi di
camma.
KONTROLLE
NOCKENWELLE
-Jede einzelne Nockennase
auf Verschleiss bzw.
Ausbrüche prüfen.
-Nockenerhebung messen.
-Controllare il gioco ed eventuali danneggiamenti dei cuscinetti (A) di ciascuna camma.
-Spiel der Lager (A) jeder
einzelnen Nocke prüfen und
kontrollieren, ob Ausbrüche
vorhanden sind.
A
SMONTAGGIO SEDE
ALBERO A CAMME
-Estrarre l’albero (B) del bilanciere valvola, utilizzando una
vite M6 (C).
-Rimuovere il bilanciere della
valvola (D).
D
B
C
46
09/02
AUSBAU AUFNAHME DER
NOCKENWELLE
-Welle (B) des
Ventilkipphebels
herausnehmen; dazu eine
Schraube M6 (C)
verwenden.
-Ventilkipphebel (D)
entfernen.
-Remove the chain tensioner and
extract the camshaft.
-Enlever la chaîne de l’engrenage et
extraire l’arbre à cames.
-Quitar la cadena del engranaje y
extraer el árbol de levas.
CAMSHAFT
INSPECTION
-Check cam lobes for wear or
damage.
-Measure the height of the cam
lobes.
INSPECTION DE L’ARBRE A
CAMES
-Contrôler l’état d’usure ou
l’endommagement éventuel de
chaque lobe de came.
-Mesurer la hauteur des lobes de
came.
INSPECCION ARBOL
DE LEVAS
-Controlar el estado de desgaste o
rotura eventual de cada leva.
-Medir la alzada de las levas.
-Check each cam bearing (A)
clearance. Also check them for any
possible damage.
-Contrôler le jeu et les dommages
éventuellement causés aux paliers
(A) de chaque came.
-Controlar la holgura y rotura eventual
de los cojinetes (A) de cada leva.
CAMSHAFT HOUSING
DISASSEMBLY
-Extract the valve rocker spindle (B)
by means of a M6 screw (C).
-Remove the valve rocker (D).
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMES
-Extraire l’arbre (B) du balancier de la
soupape, en utilisant une vis M6 (C).
-Enlever le balancier de la soupape
(D).
DESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DE LEVAS
-Extraer el árbol (B) del balancín de
la válvula, sirviéndose de un tornillo
M6 (C).
-Quitar el balancín de la válvula (D).
47
09/02
CONTROLLO SEDE
ALBERO A CAMME
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della sede albero a camme
(A) e degli alberi del bilanciere (B).
KONTROLLE AUFNAHME
DER NOCKENWELLE
-Prüfen, ob die Aufnahme
der Nockenwelle (A) und der
Kipphebelwellen (B)
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
A
B
-Innendurchmesser jedes
einzelnen Kipphebelventils
prüfen.
Einsatzgrenze:
Innen: 10.10 mm
Aussen: 10.10 mm
-Verificare il diametro interno
di ogni bilanciere valvola.
Limiti d’utilizzo:
IN: 10.10 mm
EX: 10.10 mm
-Verificare il diametro esterno
di ogni albero dei bilancieri
Limiti d’utilizzo:
IN: 9.90 mm
EX: 9.90 mm
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Kipphebelwelle
prüfen
Einsatzgrenze:
Innen: 9.90 mm
Aussen: 9.90 mm
RIMOZIONE TESTA
CILINDRO
-Liberare il carburatore e rimuoverlo.
-Rimuovere il manicotto dell’acqua.
AUSBAU
ZYLINDERKOPF
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
-Wasser-Zuführungsleitung
entfernen.
-Sfilare il gruppo testa cilindro,
con cautela.
-Zylinderkopf vorsichtig
herausnehmen.
48
09/02
CAMSHAFT HOUSING
CHECK
-Check the camshaft housing (A) and
the rocker spindles (B) for wear or
possible damage.
CONTRÔLE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMES
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du logement de
l’arbre à cames (A) et des arbres du
balancier (B).
CONTROL ASIENTO ARBOL DE
LEVAS
-Comprobar el estado de desgaste o
la rotura eventual del asiento del
árbol de levas (A) y de los ejes del
balancín (B).
-Check the inner diameter of each
valve rocker.
Operating limits
IN
:10.10 mm
OUT :10.10 mm
-Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier de soupape.
Limites d’utilisation :
IN : 10.10 mm
EX : 10.10 mm
-Comprobar el diámetro interior de
cada balancín de válvula.
Límites de empleo:
IN: 10.10mm
EX: 10.10mm
-Check the outside diameter of each
rocker spindle.
Operating limits
IN. : 9.90 mm
OUT: 9.90 mm
-Vérifier le diamètre externe de chaque
arbre des balanciers
Limites d’utilisation :
IN : 9.90 mm
EX : 9.90 mm
-Comprobar el diámetro exterior de
cada eje de los balancines
Límites de empleo:
IN: 9.90mm
EX: 9.90mm
CYLINDER HEAD
REMOVAL
-Release the carburator and remove
it.
-Remove the water hose.
DEMONTAGE DE LA CULASSE
DU CYLINDRE
-Dégager le carburateur et l’enlever.
-Enlever le manchon de l’eau.
DESMONTAJE
CULATA
-Soltar el carburador y extraerlo.
-Quitar el manguito de agua.
-Extract the cylinder head unit, with
care.
-Dégager le groupe culasse du
cylindre, avec précaution.
-Extraer el grupo culata, con
cuidado.
49
09/02
-Rimuovere la guarnizione (A)
e le boccole di centraggio (B).
-Dichtung (A) und
Zentrierbuchsen (B)
entfernen.
B
A
-Schlauch (C) lösen.
-Liberare il manicotto (C).
C
-Sfilare il cilindro, con cautela,
trattenendo il pistone e prestando attenzione a non fare
penetrare corpi estranei all’interno del motore.
-Zylinder vorsichtig
herausnehmen. Dabei den
Kolben halten und darauf
achten, dass keine
Fremdkörper in den Motor
eindringen.
-Rimuovere le boccole di centraggio (D).
-Rimuovere la guarnizione (E).
-Impedire l’accesso di corpi
estranei all’interno del motore, ponendo un panno attorno
allabiella.
-Zentrierbuchsen (D)
entfernen.
-Dichtung (E) entfernen.
-Einen Tuch um das Pleuel
wickeln, um zu vermeiden,
dass Fremdkörper in den
Motor eindringen.
D
E
50
09/02
-Remove the gasket (A) and the
centering bushings (B).
-Enlever la garniture (A) et les douilles
de centrage (B).
-Quitar la empaquetadura (A) y los
casquillos de centraje (B).
-Release the hose (C).
-Dégager le manchon (C).
-Soltar el manguito (C).
-Extract the cylinder, with care,
holding the piston in a vice and
preventing any foreign body from
entering the engine.
-Dégager le cylindre, avec précaution,
en maintenant le piston et en veillant
à ne pas faire pénétrer de corps
étrangers à l’intérieur du moteur.
-Extraer el cilindro, con cuidado,
sujetando el pistón y prestando
atención con que no penetren
materias extrañas en el motor.
-Remove the centering bushings (D).
-Remove the gasket (E).
-Place a piece of cloth around the
connecting rod to prevent any foreign
body from entering the engine.
-Enlever les douilles de centrage (D).
-Enlever la garniture (E).
-Empêcher l’accès de corps étrangers
à l’intérieur du moteur, en mettant un
chiffon autour de la bielle.
-Quitar los casquillos de centraje (D).
-Quitar la empaquetadura (E).
-Impedir que materias extrañas entren
en el motor colocando un paño
alrededor de la biela.
51
09/02
AUSBAU ZYLINDERKOPF
-Querkeile der Ventilfeder,
Ventilteller, Ventilfedern,
Ventilsitze und
Dichtungsringe des
Ventilschafts entfernen.
-Federn mit Hilfe eines
Presswerkzeuges für
Ventilfeder
zusammendrücken.
-Alle ausgebauten Teile
markieren, um diese in der
richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.
SMONTAGGIO TESTA
CILINDRO
-Rimuovere le chiavette trasversali molla valvola, gli scodellini, le molle, le sedi molla
e le guarnizioni di tenuta stelo valvola.
-Comprimere le molle con un
compressore per molle valvola.
-Contrassegnare tutte le parti
smontate per assicurarsi un
corretto rimontaggio.
Rimuovere i depositi
di carbonio dalla
“luce” di scarico (A) e dalla
camera di combustione (B).
B
Kohlenstoffablagerungen
an der “Auslassöffnung”
(A) und im Brennraum (B)
entfernen.
Darauf achten, die über
dem Zylinderkopf
befindlichen Oberflächen nicht
zu beschädigen.
A ttenzione a non danneggiare le superfici
sovrapposte della testa cilindro.
A
CONTROLLO
Testa cilindro
-Controllare che il foro della
candela e la superficie della
valvola non risultino incrinate.
-Controllare, con una barretta
metallica ed uno spessimetro,
che la testa-cilindro non abbia deformazioni.
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(Riparare o sostituire, se maggiore).
KONTROLLE
Zylinderkopf
-Sicherstellen, dass die
Öffnung der Zündkerze und
die Oberfläche des Ventils
nicht verformt sind.
-Mit Hilfe eines
Metallplättchens und eines
Dickenmessers
sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, reparieren bzw. austauschen).
Lunghezza libera della
molla della valvola
-Misurare la lunghezza libera
della molla interna ed esterna
della valvola.
Limiti d’utilizzo:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore)
Esterno (IN, EX): 32.0 mm
(sostituire se inferiore).
Entspannte Länge der
Ventilfeder
-Die entspannte Länge der
internen und externen
Ventilfeder messen.
Einsatzgrenze:
Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
52
09/02
CYLINDER HEAD
DISASSEMBLY
-Remove the valve spring cotters, the
shim caps, the springs, the spring
seats and the valve stem seals.
-Compress the springs with a valve
spring compressor.
-For a correct reassembly, mark all
removed components.
DEMONTAGE DE LA CULASSE DU
CYLINDRE
-Enlever les clefs transversales du
ressort de soupape, les coupelles,
les ressorts, les logements de
ressort et les garnitures d’étanchéité
de la tige de soupape.
-Bander les ressorts à l’aide d’un
compresseur pour ressorts de
soupape.
-Marquer toutes les parties
démontées pour assurer un
remontage correct.
DESMONTAJE
CULATA
-Quitar las chavetas transversales del
resorte de válvula, las tapas, los
resortes, los asientos del resorte y
las juntas de estanqueidad del
vástago de válvula.
-Comprimir los resortes con un
compresor para resortes de válvula.
-Marcar todas las partes desmontadas para garantizar un remontaje
correcto.
Remove carbon from the
exahaust port (A) and the
combustion chamber (B).
Enlever les dépôts de
carbone de l’ouverture de
décharge (A) et de la chambre de
combustion (B).
Quitar los depósitos de
carbono del “orificio” de
escape (A) y de la cámara de
combustión (B).
Handle with care the cylinder
head overlapping surfaces.
Veiller à ne pas endommager
les surfaces superposées de
la culasse de cylindre.
Poner cuidado con no causar
daños a las superficies sobre
la culata.
CHECK
Cylinder head
-Check the spark plug hole and the
valve surface for cracks.
-Check the cylinder head for buckling,
by means of a gauge block.
Operating limits
limits: 0.05 mm
(Fix or replace if higher).
CONTROLE
Culasse de cylindre
-Contrôler si le trou de la bougie et la
surface de la soupape sont fêlés.
-Contrôler, avec une petite barre
métallique et une jauge d’épaisseur,
si la culasse du cylindre présente des
déformations.
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(Réparer ou changer si la limite est
dépassée)
CONTROL
Culata
-Comprobar que el orificio de la bujía
y la superficie de la válvula no
muestren grietas.
-Comprobar, sirviéndose de una
plaquita de metal y de un medidor
de espesores, que la culata no esté
deformada.
Límite de empleo
empleo: 0.05 mm
(Si fuese mayor, reparar o sustituir).
Length of the valve spring when
released
-Measure the inner and outside valve
springs when released.
Operating limits
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm
(replace if lower)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm
(replace if lower).
Longueur libre du ressort de la
soupape
-Mesurer la longueur libre du ressort
interne et externe de la soupape.
Limites d’utilisation :
Interne (IN, EX) : 29.3 mm
(changer si inférieure)
Externe (IN, EX) : 32.0 mm
(changer si inférieure).
Longitud en estado relajado del
resorte de válvula
-Medir la longitud en estado relajado
del resorte interior y exterior de válvula.
Límites de empleo:
Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(sustituir si fuese inferior)
Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
53
09/02
VALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA
-Controllare che ogni valvola non
abbia incurvature, bruciature,
graffi o che gli steli non siano
usurati in modo anomalo.
-Controllare il movimento della valvola nella guida.
-Misurare il diametro di ogni
stelo valvola.
Limiti di utilizzo:
IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore)
EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore).
VENTIL/VENTILFÜHRUNG
-Sicherstellen, dass die Ventile nicht
verbogen sind bzw. Brandspuren
oder Kratzer aufweisen und, dass
die Schäfte keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
-Die Bewegung des Ventils in der
Führung prüfen.
-Den Durchmesser der einzelnen
Ventilschäfte messen.
Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm
MONTAGGIO TESTA
CILINDRO
-Installare l’alloggiamento della molla della valvola ed il dispositivo di tenuta dello stelo. Lubrificare ogni stelo valvola con olio motore e inserire le valvole nelle loro guide.
Assicurarsi di installare nuovi dispositivi di tenuta steli
valvole.
EINBAU ZYLINDERKOPF
-Die Aufnahme der Ventilfeder
und die Haltevorrichtung des
Schafts einbauen. Die
einzelnen Ventilschäfte mit
Motoröl einschmieren und die
Ventile in die Führungen
einsetzen. Vergessen Sie
nicht neue Haltevorrichtungen
für
die
Ventilschäfte
einzubauen.
-Picchiettare con delicatezza
gli steli delle valvole con un
martello in plastica per mettere in sede le chiavette.
-Mit einem Gummihammer leicht
auf die Ventilschäfte schlagen,
um die Keile in den jeweiligen
Sitz zu positionieren.
Fare molta attenzione
a non danneggiare le
valvole.
Darauf achten die Ventile
nicht zu beschädigen.
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDRO
-Installare la guida catena (A).
-Installare le boccole di centraggio (B) ed una nuova guarnizione (C) testa cilindro.
EINBAU
ZYLINDERKOPF
-Kettenführung (A) einbauen.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderkopfdichtung (C)
einlegen.
C
-Zylinderkopf einbauen und
Kette positionieren.
-Installare la testa cilindro e
posizionare la catena.
A
B
54
09/02
VALVE/VALVE
GUIDE
-Check each valve for bending,
burnts, scratches and the stems
for excessive wear
.
-Check valve running along the
guides.
-Measure the diameter of each
valve stem.
Operating limits:
IN:
4.925 mm
(replace if lower)
OUT: 4.915 mm
(replace if lower).
SOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE
-Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait
de voilures, de brûlures, de rayures
ou à ce que les tiges ne soient pas
usées de façon anormale.
-Contrôler le mouvement de la
soupape dans le guide.
-Mesurer le diamètre de chaque tige
de soupape.
Limites d’utilisation :
IN : 4.925 mm
(changer si inférieure)
EX : 4.915 mm
(changer si inférieure).
VALVULA/GUIA DE LA
VALVULA
-Comprobar que ninguna válvula
muestre deformaciones, quemaduras,
rasguños y que los vástagos no estén
desgastados de modo anómalo.
-Comprobar el movimiento de la
válvula en la guía.
-Medir el diámetro de cada vástago
de válvula.
Límites de empleo:
IN: 4.925mm
(sustituir si fuese inferior)
EX: 4.915mm
(sustituir si fuese inferior).
CYLINDER HEAD
ASSEMBLY
-Fit the valve spring housing and the
stem seal. Grease each valve stem
with engine oil and fit the valves
inside the guides. Make sure to
replace the valve stem seals with
new ones.
MONTAGE DE LA CULASSE DE
CYLINDRE
-Positionner le logement du ressort de
la soupape et le dispositif
d’étanchéité de la tige. Graisser
chaque tige de soupape avec le
l’huile moteur et introduire les
soupapes dans leurs guides. Veiller
à ce que les nouveaux dispositifs
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.
MONTAJE
CULATA
-Instalar el alojamiento del resorte de
válvula y el dispositivo de retén del
vástago. Engrasar cada vástago de
válvula con aceite motor e insertar
las válvulas en las guías. Cerciorarse
de montar nuevos dispositivos de
retén vástagos de válvulas.
-Tap the valve stems lightly, by means
of a plastic hammer, to fit cotters.
-Frapper délicatement les tiges des
soupapes avec un marteau en
plastique pour mettre les clefs dans
leur logement.
-Golpear ligeramente los vástagos de
las válvulas con un martillo de goma
para insertar las chavetas en su
asiento.
Veiller à ne pas endommager
les soupapes.
Poner mucho cuidado con no
causar daños a las válvulas.
CYLINDER HEAD
FITTING
-Fit the chain guide (A).
-Fit the centering bushings (B) and
replace the cylinder head gasket (C).
POSITIONNEMENT DE LA
CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner la glissière de la chaîne (A).
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) de
culasse de cylindre.
INSTALACION
CULATA
-Montar la guía de cadena (A).
-Montar los casquillos de centraje (B)
y una nueva junta de culata (C).
-Fit the cylinder head and the chain.
-Positionner la culasse de cylindre et
mettre la chaîne en place.
-Montar la culata y colocar la cadena.
Handle valves with care.
55
09/02
-Montare l’alloggiamento dell’albero a camme. In primo
luogo, installare i bilancieri
della valvola di aspirazione e
di scarico; poi, installare gli alberi dei bilancieri.
-Aufnahme der Nockenwelle
einsetzen. Erst die Kipphebel
der Ein- und Auslassventile
und dann die Kipphebelwellen
einbauen.
-Installare l’albero del bilanciere (A) valvola di scarico, sulla
parte della sede dell’albero a
camme contrassegnata da
“EX”.
-Pulire l’albero del bilanciere
valvola di aspirazione da ogni
traccia di grasso, prima dell’installazione.
-Kipphebelwelle (A) des
Auslassventils auf die Seite
der mit “EX”
gekennzeichneten
Nockenwelleaufnahme
einlegen.
-Vor dem Einbau jegliche
Fettreste an der
Kipphebelwelle des
Einlassventils entfernen.
A
EINBAU
NOCKENWELLE
-Schwungrad so drehen,
dass die Bezugsmarke “T”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse
gegenüberliegt.
-Öffnung (B) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME
-Ruotare il volano in modo tale
che la “T” presente sul volano
stesso si allinei con l’indice
del carter.
-Posizionare il foro (B) come
illustrato in figura.
B
-Zentrierbuchsen (C)
einbauen.
-Installare le boccole di centraggio (C).
C
56
09/02
-Fit the camshaft housing. First, fit the
intake and exhaust valve rockers,
then, the rocker spindle.
-Monter le logement de l’arbre à
cames. Tout d’abord, positionner les
balanciers de la vanne d’aspiration
et de décharge ; positionner ensuite
les arbres des balanciers.
-Montar el alojamiento del árbol de
levas. Montar primero los balancines
de la válvula de admisión y de
escape y seguidamente los ejes de
los balancines.
-Fit the exhaust valve rocker spindle
(A) on the ‘EX’ marked on the
camshaft housing.
-Before assembly, clean any grease
residue off the intake valve rocker
spindle.
-Positionner l’arbre du balancier (A) de
la vanne de décharge, sur la partie
du logement de l’arbre à cames
marquée “EX”.
-Nettoyer l’arbre du balancier de la
vanne d’aspiration de toute trace de
graisse, avant l’installation.
-Montar el eje del balancín (A) de la
válvula de escape en la parte del
asiento del árbol de levas marcado
con “EX”.
-Eliminar cualquier residuo de grasa
sobre el eje del balancín de la válvula
de admisión antes de montarlo.
CAMSHAFT
FITTING
-Turn the flywheel until the “T” is
aligned with the cover index.
-Set the hole (B), as shown in the
picture.
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMES
-Tourner le volant de manière à ce que
le “T” présent sur le volant soit en
face de l’indice du carter.
-Positionner le trou (B) comme le
montre la figure.
MONTAJE ARBOL
DE LEVAS
-Girar el volante de modo que la “T”
indicada en el volante esté alineada
con el índice del cárter.
-Colocar el orificio (B) como muestra
la figura.
-Fit the centering bushings (C).
-Positionner les douilles de centrage
(C).
-Montar los casquillos de centraje (C).
57
09/02
-Installare la sede di supporto
dell’albero a camme, le rondelle e i dadi sulla testa del
cilindro.
-Serrare i quattro dadi (A) e le
viti (V2).
-Applicare olio motore alle filettature.
-Serrare diagonalmente i dadi,
2 o 3 volte.
-In primo luogo, serrare i dadi
della testa del cilindro; poi, le
viti (V2).
-Installare una nuova guarnizione (B) tensionatore catena.
-Liberare il fermo del dente
d’arresto (C) e premere sull’asta (D).
A
V2
A
B
-Nockenwellenaufnahme,
Unterlegscheiben
und
Schraubenmuttern in den
Zylinderkopf einlegen.
-Die vier Schraubenmuttern (A)
und die Schrauben (V2)
festziehen.
-Motoröl auf die Gewinde
auftragen.
-Schraubenmuttern kreuzweise
festziehen, 2 oder 3 mal.
-Erst die Schraubenmuttern am
Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.
-Eine neue Dichtung (B) in den
Kettenspanner legen.
-Sperre des Sperrzahns (C)
lösen und auf die Stange (D)
drücken.
C
D
-Installare il tensionatore catena e serrare le viti (V).
-Installare la molla (E) del tensionatore e serrare la vite di
sigillo.
-Kettenspanner einlegen und
Schrauben (V) festziehen.
-Feder (E) des Spanners
einlegen
und
Plombierschraube festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
E
V
EINBAU
ZYLINDERKOPFDECKEL
-Eine neue O-Ring-Dichtung
(F) einlegen und
anschließend den
Zylinderkopfdeckel
aufsetzen.
-Befestigungsschrauben des
Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
(kreuzweise) festziehen.
INSTALLAZIONE
COPERCHIO TESTA
CILINDRO
-Installare un O-ring (F) nuovo
e successivamente installare
il coperchio testa cilindro.
-Avvitare e serrare (con sequenza incrociata), le viti di
fissaggio coperchio testa.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
F
58
09/02
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Fit the camshaft housing, the
washers and the nuts on the
cylinder head.
-Tighten the four nuts (A) and the
screws (V2).
-Oil the threads with engine oil.
-Tighten the nuts in criss-cross
pattern, 2 or 3 times.
-First, tighten the cylinder head
nuts; then the screws (V2).
-Positionner le logement du support
de l’arbre à cames, les rondelles et
les écrous sur la culasse du cylindre.
-Serrer les quatre écrous (A) et les
vis (V2).
-Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages.
-Serrer diagonalement les écrous, 2
ou 3 fois.
-Serrer tout d’abord les écrous de la
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
-Montar el asiento de soporte del árbol
de levas, las arandelas y las tuercas
sobre la culata.
-Apretar las cuatro tuercas (A) y los
tornillos (V2).
-Aplicar aceite motor en los filetes.
-Apretar diagonalmente las tuercas,
2 ó 3 veces.
-Apretar primero las tuercas de la
culata y luego los tornillos (V2).
-Replace the chain tensioner gasket
(B).
-Release the catch circlip (C) and
press on the stem (D).
-Positionner une garniture neuve (B)
du tendeur de chaîne.
-Dégager la butée du cliquet de
verrouillage (C) et appuyer sur la tige
(D).
-Montar una nueva empaquetadura
(B) tensor de cadena.
-Soltar el retén del diente de parada
(C) y presionar la barra (D).
-Fit the chain tensioner and tighten
the screws (V).
-Fit the tensioner spring (E) and
tighten the fastening screws.
-Positionner le tendeur de chaîne et
serrer les vis (V).
-Positionner le ressort (E) du tendeur
et serrer la vis de scellement.
-Montar el tensor de cadena y apretar
los tornillos (V).
-Montar el resorte (E) del tensor y
apretar el tornillo de precinto.
Torque (see table at page 10).
CYLINDER HEAD
COVER FITTING
-Replace the O-ring (F) and then fit
the cylinder head cover.
-Screw and tighten (in criss-cross
sequence), the head cover fastening
screws.
Torque (see table at page 10).
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATION DU COUVERCLE
DE LA CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner un joint torique (F) neuf
et ensuite, positionner le couvercle
de la culasse de cylindre.
-Visser et serrer (en séquence
croisée), les vis de fixation du
couvercle de la culasse.
Couple (voir tableau page 10).
59
09/02
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJE TAPA
DE CULATA
-Montar un anillo en O (F) nuevo y
seguidamente la tapa de culata.
-Enroscar y apretar (de modo
cruzado), los tornillos de fijación tapa
de culata.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
PISTONE
KOLBEN
AVVERTENZE
•Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il
motore sul telaio.
•Al momento dell’installazione del cilindro, montare una
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di centraggio siano montate correttamente.
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo.
HINWEISE
•Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
sind.
•Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMI
•In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazioni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo
bianco dallo sfiato del basamento.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
•Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen
werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser
Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt.
Compressione troppo bassa o irregolare
•Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati
•Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
•Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt
•Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt
Compressione troppo alta
•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione o sulla testa del pistone
Verdichtung zu hoch
•Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder
am Zylinderkopf
Eccessiva fumosità dallo scarico
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt
Rumore anomalo del pistone
• Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati
• Perno pistone e foro del perno usurati
• Pistone installato in modo non corretto.
Ungewöhnliche Geräusche im Kolben
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen
• Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen
• Kolben nicht richtig eingebaut.
60
09/02
PISTON
PISTON
PISTON
WARNING
•You can operate on the cylinder and
the piston without dismantling the
engine from the frame.
•When assembling the cylinder,
replace the gasket and make sure
that the centering bushings are fitted
correctly.
•After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air before any check.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur le
cylindre et sur le piston en laissant
le moteur sur le cadre.
•Au moment de l’installation du
cylindre, monter une garniture neuve
et veiller à ce que les douilles de
centrage soient montées correctement.
•Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les essuyer avec
un jet d’air comprimé avant
d’effectuer un contrôle.
ADVERTENCIAS
•Es posible intervenir sobre el cilindro
y el pistón con el motor montado en
el chasis.
•Al instalar el cilindro, montar una
empaquetadura nueva y cerciorarse
de que los casquillos de centraje
estén montados correctamente.
•Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con un
chorro de aire comprimido antes de
efectuar el control.
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
•En cas de démarrage difficile ou de
performances de mauvaise qualité à
des vitesses réduites, contrôler si de
la fumée blanche sort de l’évent du
carter.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
•En el caso de que el motor arranque
con dificultad u ofrezca prestaciones
limitadas a bajas velocidades,
comprobar que no salga humo blanco
del orificio de escape del bloque de
motor.
Low or irregular
compression
•Worn or demaged compression
rings and cylinder.
•Worn, stuck or broken piston
rings.
Compression trop basse ou
irrégulière
•Segments et cylindre usés ou
abîmés.
•Segments des pistons usés,
bloqués ou cassés.
Compresión demasiado baja o
irregular
•Segmentos de émbolo y cilindro
desgastados o defectuosos
•Segmentos de émbolo desgastados,
agarrotados o defectuosos.
High compression
•Too much carbon in the combustion
chamber or on the piston head
Compression trop élevée
•Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion ou
sur la tête du piston
Compresión demasiado alta
•Se ha depositado demasiado
carbono en la cámara de combustión
o sobre la cabeza de émbolo
High grade of smoke from the
exhaust pipe
• Worn or broken piston
rings.
• Worn or demaged piston and
cylinder.
Fumée excessive du pot
d’échappement
• Segments du piston usés ou
cassés
• Piston et cylindre usés ou
abîmés.
Sale demasiado humo
del escape
• Segmentos de émbolo desgastados
o defectuosos.
•Pistón y cilindro desgastados o
defectuosos.
Piston unusual sounds
• Worn piston rings, pistons and
cylinders.
• Worn piston pin and pin hole.
• Incorrect piston fitting.
Bruit anormal du piston
• Segments des pistons, pistons et
cylindres usés.
• Pivot du piston et tour du pivot
usés
• Piston installé de façon incorrecte.
Ruido anómalo del pistón
•Segmentos de émbolo, pistones y
cilindros desgastados.
•Perno del émbolo y ojo del perno
desgastados.
• Pistón no montado correctamente.
•In case of ignition problems or low
speed performances, check that no
white fumes spit out the crankcase
relief.
61
09/02
RIMOZIONE DEL PISTONE
-Rimuovere l’anello di fermo
del perno del pistone (spinotto).
AUSBAU KOLBEN
-Haltering des Kolbenbolzens
(Zapfen) entfernen.
-Sfilare il perno pistone.
-Kolbenbolzen herausziehen.
-Rimuovere il pistone.
-Kolben entfernen.
Nel rimontaggio del
cilindro, la guarnizione (A) va sempre sostituita
con una nuova.
Beim Wiedereinbau
des Zylinders, die
Dichtung (A) immer durch
eine neue ersetzen.
A
-Ispezionare il pistone, il perno del pistone e le sue fasce
elastiche.
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone.
-Kolben, Kolbenbolzen und
Kolbenringe überprüfen.
Fare attenzione a non
danneggiare o rompere le fasce elastiche durante
la rimozione.
Darauf achten die
Kolbenringe beim
Ausbau nicht zu
beschädigen bzw. brechen.
-Pulire i depositi di carbonio
dalle scanalature delle fasce
elastiche, sul pistone.
-Kohlenstoffablagerungen auf
den Kolbenringen und Kolben
entfernen.
-Kolbenringe entfernen.
62
09/02
PISTON REMOVAL
-Remove the piston pin lock.
DEMONTAGE DU PISTON
-Enlever la bague de serrage de l’axe
du piston (goujon).
DESMONTAJE PISTON
-Quitar el anillo de retén del perno del
émbolo.
-Extract the piston pin.
-Dégager l’axe du piston.
-Extraer el perno del émbolo.
-Remove the piston.
-Enlever le piston.
-Quitar el pistón.
Always replace the gasket (A)
with a new one when
reassembling the cylinder.
Lors du remontage du
cylindre, la garniture (A) doit
toujours être remplacée par une
neuve.
Al volver a montar el cilindro,
sustituir la junta (A) con una
nueva.
-Check the piston, the piston pin and
the piston rings.
-Contrôler le piston, l’axe de piston
et ses segments.
-Remove the piston rings.
-Enlever les segments du piston.
-Controlar el pistón, el perno del
émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Handle with care the piston
rings during removal.
-Remove carbon from the piston ring
grooves.
Veiller à ne pas
endommager ou casser les
segments durant la levée.
Poner cuidado con no romper
o causar daños a los segmentos
de émbolo durante el desmontaje.
-Nettoyer les dépôts de carbone des
rainures des segments, sur le piston.
-Eliminar los depósitos de carbono en
las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
63
09/02
-Installare le fasce elastiche
sul pistone e misurare il gioco fascia elastica/scanalatura.
Limiti d’utilizzo:
Alta: 0.09 mm
(sostituire se superiore)
bassa: 0.09 mm
(sostituire se superiore).
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen und das Spiel
Kolbenring/Nut messen.
Einsatzgrenze:
Hoch: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen)
Niedrig: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone ed inserire ogni
fascia elastica sulla base del
cilindro.
-Spingere ogni fascia elastica
del pistone dentro al cilindro
usando la testa del pistone.
-Misurare la luce delle estremità delle fasce elastiche del
pistone
Limite d’utilizzo: 0.5 mm
(sostituire se superiore).
-Kolbenringe entfernen und
jeden Kolbenring in den
Zylinderboden einlegen.
-Kolbenringe in den Zylinder
eindrücken und dabei den
Kolbenkopf verwenden.
-Kolbenringspalt messen
Einsatzgrenze: 0.5 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il diametro interno del
foro del pistone
Limite d’utilizzo: 15.04 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Kolbenauges messen
Einstzgrenze: 15.04 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il diametro esterno
del perno del pistone (spinotto).
Limite d’utilizzo: 14.96 mm
(sostituire se inferiore).
-Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens (Zapfen)
messen.
Einsatzgrenze: 14.96 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
64
09/02
-Fit the piston rings and measure the
ring/groove clearance.
Operating limits
Upper: 0.09 mm
(replace if higher)
Lower: 0.09 mm
(replace if higher).
-Positionner les segments sur le
piston et mesurer le jeu segment/
rainure.
Limites d’utilisation :
Haute : 0.09 mm
(changer si supérieure)
basse : 0.09 mm
(changer si supérieure).
-Colocar los segmentos de émbolo en
el pistón y medir la holgura entre el
segmento de émbolo y la ranura.
Límites de empleo:
Alta: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior)
baja: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior).
-Remove the piston rings and fit each
ring at the base of the cylinder.
-Pull each piston ring inside the
cylinder, by means of the piston
head.
-Measure the piston ring gap.
Operating limits: 0.5 mm
(replace if higher).
-Enlever les segments du piston et
introduire chaque segment sur la
base du cylindre.
-Pousser chaque segment du piston
dans le cylindre en utilisant la tête
du piston.
-Mesurer l’ouverture des extrémités
des segments du piston
Limite d’utilisation : 0.5 mm
(changer si supérieure).
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón e insertar cada segmento de
émbolo en la base del cilindro.
-Empujar cada segmento de émbolo
dentro al cilindro sirviéndose de la
cabeza del pistón.
-Medir la hendidura de los segmentos
de émbolo
Límite de empleo: 0.5 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the piston hole inner
diameter.
Operating limits: 15.04 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne du trou
du piston
Limite d’utilisation : 15.04 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior del ojo del
pistón
Límite de empleo: 15.04 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the piston pin outside
diameter.
Operating limits: 14.96 mm
(replace if lower).
-Mesurer le diamètre externe de l’axe
du piston (goujon).
Limite d’utilisation : 14.96 mm
(changer si inférieure).
-Medir el diámetro exterior del perno
del émbolo.
Límite de empleo: 14.96 mm
(sustituir si fuese inferior).
65
09/02
-Misurare il diametro esterno
del pistone.
-Prendere le misure a 9 mm.
dal fondo e a 90° dal foro del
perno pistone.
Limite d’utilizzo: 57.90 mm
(sostituire se inferiore)
-Misurare il gioco pistone/perno pistone
Limite d’utilizzo: 0.02 mm
(sostituire se superiore).
-Aussendurchmesser des
Kolbens messen.
-Die Messung erfolgt bei einem
Abstand von 9 mm. vom
Boden und einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzenauge gegenüber.
Einsatzgrenze: 57.90 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
CONTROLLO DEL
CILINDRO
-Controllare lo stato di usura o
danneggiamento dell’alesaggio del cilindro.
-Misurare il diametro interno del
cilindro ai tre livelli: alto (1),
medio (2) e basso (3) a 90°
dal perno del pistone (in entrambe le direzioni X e Y).
Limite d’utilizzo: 58.10 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il gioco pistone/perno pistone.
Limite d’utilizzo: 0.1 mm
(sostituire se superiore).
KONTROLLE ZYLINDER
-Prüfen, ob der Kolbenmantel
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist
-Innendurchmesser des
Zylinders auf drei Ebenen:
oben (1), Mitte (2) und unten
(3) und bei einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzen gegenüber (in
beide Richtungen X und Y)
messen.
Einsatzgrenze: 58.10 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen.
Einsatzgrenze: 0.1 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
-La
La rotondità reale è data
dalla differenza tra i valori misurati nelle direzioni X e Y.
La cilindricità (differenza fra
-L
i valori misurati ai tre livelli) è
riferita al valore massimo calcolato.
Limite d’utilizzo:
Rotondità reale: 0.05 mm
(sostituire se superiore)
Cilindricità: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
1
Die reelle Rundheit ergibt
-Die
sich aus der Differenz
zwischen den in beide
Richtungen (X und Y)
gemessenen Werten.
Die Zylindrizität (Differenz
-D
zwischen den auf die drei
Ebenen gemessenen Werten)
bezieht sich auf das
Höchstmaß, das gemessen
wurde.
Einsatzgrenze:
Reelle Rundheit: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen)
Zylindrizität:
0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
2
3
-Controllare che la sommità del
cilindro non abbia deformazioni.
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
-Sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
66
09/02
-Measure the piston outside diameter.
-Measure at 9 mm. from the bottom,
and at 90° from the piston pin hole.
Operating limits: 57.90 mm (replace
if lower)
-Measure the piston/piston pin
clearance.
Operating limits: 0.02 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre externe du piston.
-Prendre les mesures à 9 mm du
fond et à 90° du trou de l’axe du
piston.
Limite d’utilisation : 57.90 mm
(changer si inférieure)
-Mesurer le jeu piston/axe du piston
Limite d’utilisation : 0.02 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro exterior del pistón.
-La medición se efectúa a una distancia
de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
respecto al ojo del perno del émbolo.
Límite de empleo: 57.90 mm
(sustituir si fuese inferior)
-Medir la holgura pistón /perno pistón
Límite de empleo: 0.02 mm
(sustituir si fuese superior).
CYLINDER CHECK
-Check the cylinder bore for wear or
damage.
-Measure the cylinder inner diameter
on three points: high (1), mean (2)
and low (3) and at 90° from the piston
pin (in both directions, X and Y).
CONTROLE DU CYLINDRE
-Contrôler l’état d’usure ou d’endommagement de l’alésage du cylindre.
-Mesurer le diamètre interne du
cylindre aux trois niveaux : en haut
(1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de
l’axe du piston (dans les deux
directions X et Y).
Limite d’utilisation : 58.10 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le jeu piston/axe du piston.
Limite d’utilisation : 0.1 mm
(changer si supérieure).
CONTROL DEL CILINDRO
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de la camisa del cilindro.
-Medir el diámetro interior del cilindro
en tres niveles diferentes: arriba (1),
mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
del émbolo (en ambas direcciones X
e Y).
Límite de empleo: 58.10 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Límite de empleo: 0.1mm
(sustituir si fuese superior).
Operating limits:
Real roundness: 0.05 mm
(replace if higher)
Cylindricity:
0.05 mm
(replace if higher).
-L’arrondi
L’arrondi réel est la différence entre
les valeurs mesurées dans les
directions X et Y.
La cylindricité (différence entre les
-L
valeurs mesurées aux trois niveaux)
se rapporte à la valeur maximum
calculée.
Limite d’utilisation :
Arrondi réel : 0.05 mm
(changer si supérieure)
Cylindricité :
0.05 mm
(changer si supérieure).
-La
La redondez real resulta de la
diferencia entre los valores medidos
en las direcciones X e Y.
La cilindricidad (diferencia entre
-La
los valores medidos en los tres
niveles) se refiere al valor máximo
calculado.
Límite de empleo:
Redondez real: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior)
Cilindricidad:
0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
-Check the cylinder top for
buckling.
Operating limits: 0.05 mm
(replace if higher).
-Contrôler si la sommité du cylindre
est dépourvue de déformations.
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Comprobar que la parte superior del
cilindro no presente deformaciones.
Límite de empleo: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
Operating limits: 58.10 mm
(replace if lower).
-Measure piston/piston pin clearance.
Operating limits: 0.1 mm
(replace if higher).
-The
The real roundness results from the
difference between the values
measured in X and Y directions.
Cylindricity (the three level value
-Cylindricity
difference) referes to the maximum
calculated value.
67
09/02
-Misurare il diametro interno
della testa di biella.
Limite d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Pleuelkopfes messen.
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
INSTALLAZIONE FASCIA
ELASTICA PISTONE
-Installare le fasce elastiche
sul pistone.
-Applicare olio motore ad ogni
fascia elastica del pistone.
EINBAU
KOLBENRING
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen.
-Motoröl auf alle Kolbenringe
auftragen.
Attenzione a non
danneggiare il pistone
e le fasce elastiche durante
il montaggio.
Tutte le fasce elastiche
devono essere installate con
le marcature rivolte verso
l’alto.
Dopo aver installato le fasce
elastiche, verificare che
ruotino liberamente senza
alcun impedimento.
Sfalsare le luci delle fasce
elastiche del pistone come
mostrato in figura.
Beim Einbau darauf
achten, den Kolben
und die Kolbenringe nicht
zu beschädigen.
Alle Kolbenringe so
einbauen, dass die
Markierungen nach oben
gerichtet sind.
Nach Einbau der
Kolbenringe sicherstellen,
dass sich diese ohne
Hindernisse frei bewegen
können.
Kolbenringspalt wie in der
Abbildung geschildert
verstellen.
A
B
A = alto
B = basso
A
A = oben
B = unten
B
EINBAU
KOLBEN
-Kolben, Kolbenbolzen und
einen neuen
Kolbenbolzenhaltering
einlegen.
-Bezugsmarke “IN” am
Kolben auf die Seite des
Einlassventils positionieren.
-Ein Tuch auf den Motorblock
legen, um zu vermeiden,
dass der
Kolbenbolzenhaltering in den
Motorblock fällt.
INSTALLAZIONE DEL
PISTONE
-Installare il pistone, il perno
pistone e un nuovo fermo perno pistone.
-Posizionare il marchio “IN” del
pistone sul lato della valvola
di aspirazione.
-Mettere uno straccio sul basamento per evitare che il fermo del perno pistone cada nel
basamento.
68
09/02
-Measure the connecting rod head
inner diameter.
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne de la tête
de bielle.
Limite d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior de la
cabeza de biela.
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
PISTON RING
FITTING
-Fit the rings on the piston.
INSTALLATION DU SEGMENT DU
PISTON
-Positionner les segments sur le
piston.
-Appliquer de l’huile moteur à chaque
segment du piston.
MONTAJE SEGMENTOS DE
ÉMBOLO
-Colocar los segmentos de émbolo
sobre el pistón.
-Aplicar aceite motor en cada
segmento de émbolo.
Veiller à ne pas
endommager le piston et
les segments pendant le montage.
Tous les segments doivent être
positionnés avec les marquages
vers le haut. Après avoir
positionné les segments, vérifier
s’ils tournent librement sans
aucun empêchement.
Déporter les ouvertures des
segments du piston comme le
montre la figure.
Poner cuidado con no
causar daños al pistón y a
los segmentos de émbolo durante
el montaje.
Todos los segmentos de émbolo
deberán montarse con las marcas
de referencia de cara arriba.
Tras haber montado los
segmentos de émbolo comprobar
que se puedan mover libremente
sin problemas.
Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo como
indica la figura.
-Oil each piston ring with engine oil.
During reassembly, handle
with care the piston and the
piston rings.
Fit all rings with markings up.
After reassembling the piston rings,
make sure that the pistons turn
freely, without unusual frictions.
Stagger the piston ring gaps, as
shown in the picture.
A = Upper
B = Lower
A = haut
B = bas
A = arriba
B = abajo
PISTON FITTING
-Fit the piston, the piston pin and a
new piston pin lock.
-The “IN” marked on the piston, on
the intake valve side.
-Put a piece of cloth on the crankcase
to prevent the piston pin lock from
dropping into the crankcase.
INSTALLATION DU PISTON
-Positionner le piston, l’axe du piston
et arrêtoir neuf de l’axe du piston.
-Positionner l’indication “IN” du piston
sur le côté de la vanne d’aspiration.
-Mettre un chiffon sur le carter pour
éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston
ne tombe dans le carter.
69
09/02
MONTAJE PISTON
-Montar el pistón, el perno del émbolo
y un nuevo reté del perno de émbolo.
-Colocar la marca “IN” del pistón en
el lado de la válvula de admisión.
-Colocar un trapo sobre el bloque
motor para evitar que el retén del
perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.
INSTALLAZIONE DEL
CILINDRO
-Pulire accuratamente la superficie (A) prima di installare
una nuova guarnizione.
-Installare le boccole di centraggio (B) e una nuova guarnizione (C) del cilindro, nel basamento.
EINBAU ZYLINDER
-Die Oberfläche (A) sorgfältig
säubern, bevor man eine neue
Dichtung einlegt.
A
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderdichtung (C) in
den Motorblock einlegen.
B
C
-Ricoprire con olio motore pulito l’alesaggio del cilindro, il
pistone e le fasce elastiche.
-Abbassare con cura il cilindro
sul pistone comprimendo le
fasce elastiche.
-Kolbenmantel, Kolben und
Kolbenringe mit sauberem
Motoröl einschmieren.
-Zylinder vorsichtig in den Kolben
legen und dabei die Kolbenringe
zusammendrücken.
Fare attenzione a non
danneggiare le fasce
elastiche del pistone.
Le luci delle estremità delle
fasce elastiche non devono
essere parallele, o a 90°,
rispetto al perno del pistone.
Darauf achten, die
Kolbenringe nicht zu
beschädigen.
Die Kolbenringspalten müssen
weder parallel noch in 90°Stellung dem Kolbenbolzen
gegenüberliegen.
-Avvitare e serrare la vite (V).
- Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
V
70
09/02
CYLINDER FITTING
-Before fitting a new gasket, clean the
surface (A), with care.
INSTALLATION DU CYLINDRE
-Nettoyer soigneusement la surface
(A) avant de positionner une garniture
neuve.
INSTALACION DEL CILINDRO
-Limpiar esmeradamente la superficie
(A) antes de colocar una nueva
empaquetadura.
-Fit the centering bushings (B) and a
new cylinder gasket (C) inside the
crankcase.
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) du
cylindre, dans le carter.
-Colocar los casquillos de centraje (B)
y una nueva empaquetadura (C) en
el bloque motor.
-Cover the cylinder bore, the piston
and the piston rings with clean oil
engine.
-Lower the cylinder on the piston, with
care, compressing the piston rings.
-Recouvrir avec de l’huile moteur
propre l’alésage du cylindre, le piston
et les segments.
-Baisser avec soin le cylindre sur le
piston en comprimant les segments.
-Applicar aceite motor limpio sobre la
camisa del cilindro, el pistón y los
segmentos de émbolo.
-Introducir el cilindro en el pistón con
cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Handle the piston rings with
care.
The piston ring gaps must not be
parallel, or at 90°, with respect to the
piston pin.
Veiller à ne pas endommager
les segments du piston.
Les ouvertures des extrémités des
segments ne doivent être ni
parallèles, ni à 90°, par rapport à
l’axe de piston.
Poner cuidado con no causar
daños a los segmentos de
émbolo.
Las hendiduras de los segmentos
de émbolo no deberán colocarse de
manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.
-Screw and tighten the screw (V).
-Visser et serrer la vis (V).
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
71
09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PEDALE DI AVVIAMENTO
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
KICKSTARTER
AVVERTENZE
•Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la
puleggia condotta senza disinstallare il motore.
•Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della trasmissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice.
HINWEISE
•An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
ausbauen zu müssen.
•Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
Avvio del motore ma lo scooter non si muove
•Cinghia della trasmissione usurata
•Rottura della calotta
•Guarnizione della frizione usurata o danneggiata
•Rottura molla della puleggia condotta
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
•Antriebsriemen verschlissen
•Haube kaputt
•Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt
•Feder der Abtriebscheibe kaputt
Stallo motore o slittamento
•Rottura molla della frizione
Stillstand oder Durchgehen des Motors
•Kupplungsfeder gebrochen
Perdita di potenza
•Cinghia della trasmissione usurata
•Indebolimento molla puleggia condotta
•Usura dei rulli
•Puleggia condotta difettosa
Leistungsverlust
•Antriebsriemen verschlissen
•Feder Abtriebscheibe ausgeleiert
•Rollen verschlissen
•Abtriebscheibe defekt
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTEN
Articolo
Artikel
Standard (mm)
Standard (mm)
Limite d’utilizzo (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Dia. int. boccola puleggia motrice
Innendurchmesser Buchse
Antriebsriemenscheibe
33.000~33.025
33.06
Dia. est. mozzo puleggia motrice
Aussendurchmesser Nabe
Antriebsriemenscheibe
32.006~32.009
31.90
Larghezza cinghia di trasmissione
Breite Antriebsriemen
19.0
17.5
Spessore guarnizione frizione
Dicke Kupplungsdichtung
3.963~4.037
2.0
Dia. int. campana frizione
Innendurchmesser Kupplungsglocke
130.0~130.2
130.5
Lungh. non compressa
molla puleggia motrice
Entspannte Länge
Feder Antriebsriemenscheibe
88.3
83.2
Dia. est. puleggia condotta
Aussendurchmesser Abtriebscheibe
33.965~33.985
33.94
Dia. int. puleggia condotta
Innendurchmesser Abtriebscheibe
34.00~34.025
34.06
Dia. est. del rullo
Aussendurchmesser Rolle
16.99~17.00
16.00
72
09/02
DRIVING AND
DRIVE PULLEY/KICK
STARTER
POULIE MENANTE ET
MENEE/PEDALE DE
DEMARRAGE
POLEA MOTRIZ Y
CONDUCIDA/PEDAL DE
ARRANQUE
WARNING
•You can operate on the driving pulley,
the clutch and the driven pulley
without dismantling the engine.
•Try to avoid staining the transmission
chain or the pulley surface with
grease or oil. Clean off any oil or
grease residue to prevent the
transmission chain or the driving
pulley from slipping.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur la
poulie menante, l’embrayage et la
poulie menée sans désinstaller le
moteur.
•Eviter de salir avec de la graisse et
de l’huile la courroie de la
transmission et les surfaces des
poulies. Enlever toute trace d’huile
ou de graisse afin d’éviter le dérapage
de la courroie de la transmission et
de la poulie menante.
ADVERTENCIAS
•Se podrá intervenir sobre la polea
motriz, el embrague y la polea
conducida sin tener que desmontar
el motor.
•Poner cuidado con no embadurnar la
correa de transmisión y las
superficies de las poleas con grasa
o aceite. Eliminar cualquier residuo
de aceite o grasa para evitar que la
correa de transmisión y la polea
motriz resbalen.
TROUBLESHOOTING
The engine starts but the scooter
does not move.
•Worn driving chain.
•Cover failure.
•Worn or demaged clutch gasket.
•Driven pulley spring failure.
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
Démarrage du moteur mais le
scooter ne bouge pas
•Courroie de la transmission usée
•Rupture de la calotte
•Garniture de l’embrayage usée ou
abîmée
•Rupture du ressort de la poulie
menée
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
El motor arranca mas la moto no
se mueve
•Correa de transmisión desgastada
•Cubierta rota
•Forro del embrague desgastado o
defectuoso
•Resorte de la polea conducida
roto
Engine stalling or splipping
•Clutch spring failure.
Décrochage du moteur ou dérapage
•Rupture du ressort de l’embrayage
Parada o embalamiento del motor
•Resorte del embrague roto
Power loss
•Worn transmission chain.
•Driven pulley spring weakening.
•Worn rollers.
•Defective driven pulley.
Perte de puissance
•Courroie de la transmission usée
•Affaiblissement du ressort de la
poulie menée
•Usure des rouleaux
•Poulie menée défectueuse
Pérdida de potencia
•Correa de la transmisión
desgastada
•Resorte polea conducida flojo
•Rodillos desgastados
•Polea conducida defectuosa.
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICAS
Item
Article
Artículo
Standard (mm)
Standard (mm)
Estándar (mm)
Operating limits (mm)
Limite d’utilisation (mm)
Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing
inner diam.
Dia. int. douille de la
poulie menante
Ø int. casquillo polea
motriz
33.000~33.025
33.06
Driving pulley hub
outside diam.
Dia. est. moyeu poulie
menante
Ø ext. cubo polea motriz
32.006~32.009
31.90
Driving chain width
Largeur courroie de
transmission
Ancho correa de
transmisión
19.0
17.5
Clutch gasket
thickness
Epaisseur de la garniture Espesor forro del
d’embrayage
embrague
3.963~4.037
2.0
Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague
130.0~130.2
130.5
Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado relaspring when released
ressort poulie menante
jado resorte polea motriz
88.3
83.2
Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée
Ø ext. polea conducida
33.965~33.985
33.94
Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée
Ø int. polea conducida
34.00~34.025
34.06
Ø ext. del rodillo
16.99~17.00
16.00
Roller outside diam.
Dia. ext. du rouleau
73
09/02
AUSBAU
ANTRIEBSGEHÄUSE
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses lösen.
CARTER DELLA
TRASMISSIONE
RIMOZIONE
-Svitare le viti di fissaggio carter.
-Rimuovere le boccole di centraggio (A).
-Rimuovere la guarnizione (B).
-Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Dichtung (B) entfernen.
A
Hinweis - Beim Wiedereinbau,
eine neue Dichtung einlegen.
Nota - Nel rimontaggio, installare una guarnizione nuova.
B
PULEGGIA MOTRICE
RIMOZIONE
-Trattenere la puleggia motrice
usando una pinza universale
(C) e rimuovere il dado puleggia motrice e la relativa rondella.
AUSBAU
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
-Antriebsriemenscheibe mit
Hilfe einer Universalzange
(C) halten und
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
samt Unterlegscheibe
entfernen.
C
D
-Aussenseite (D) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Zahnriemen aus der
Antriebsriemenscheibe
ausbauen.
-Prüfen, ob der
Antriebsriemen Risse oder
übermäßigen Verschleiss
aufweist. Ist dies der Fall,
den Riemen austauschen.
-Rimuovere la parte esterna
(D) della puleggia motrice.
-Rimuovere la cinghia dentata, dalla puleggia motrice.
-Controllare che la cinghia di
trasmissione non presenti
screpolature o segni evidenti
di usura eccessiva. In caso
contrario, sostituirla.
D
74
09/02
TRANSMISSION COVER
REMOVAL
-Unscrew the cover fastening screws.
CARTER DE LA TRANSMISSION
LEVEE
-Dévisser les vis de fixation carter.
DESMONTAJE CAJA DE
TRANSMISION
-Aflojar los tornillos de fijación cárter.
-Remove the centering bushings (A).
-Remove the gasket (B).
-Enlever les douilles de centrage (A).
-Enlever la garniture (B).
-Quitar los casquillos de centraje (A).
-Quitar la empaquetadura (B).
Note - Replace the gasket, when
reassembling.
Note - Au moment du remontage,
mettre une garniture neuve.
Nota - Durante el remontaje, instalar
una nueva empaquetadura.
DRIVING PULLEY
REMOVAL
-Hold the driving pulley by means of
cutting pliers (C) and remove the
driving pulley nut and washer.
POULIE MENANTE
DEMONTAGE
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle (C) et enlever
l’écrou de la poulie menante et la
rondelle correspondante.
DESMONTAJE POLEA
MOTRIZ
-Sujetar la polea motriz sirviéndose
de una pinza universal (C) y
desenroscar la tuerca polea motriz y
la arandela correspondiente.
-Remove the driving pulley external
part (D).
-Remove the toothed chain from the
driving pulley.
-Check the transmission chain for
cracks or excessive wear. Replace,
if necessary.
-Enlever la partie externe (D) de la
poulie menante.
-Enlever la courroie dentée, de la
poulie menante.
-Veiller à ce que la courroie de
transmission ne présente ni
fissures ni signes évidents d’usure
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
-Quitar la parte exterior (D) de la polea
motriz.
-Extraer la correa dentata de la polea
motriz.
-Controlar que la correa de transmisión
no presente grietas o desgaste
excesivo. De lo contrario, sustituirla.
75
09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia
motrice (A).
-Rimuovere il mozzo puleggia
motrice (B).
-Antriebsriemenscheibe (A)
ausbauen.
-Nabe (B) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
B
A
-Haube (C) abnehmen.
-Rollen (D) entfernen.
-Estrarre la calotta (C).
-Rimuovere i rulli (D).
D
C
CONTROLLO
-Controllare lo stato di usura
di ciascun rullo o l’eventuale
danneggiamento.
-Misurare il diametro esterno
di ciascun rullo.
Limite di utilizzo: 16.00 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Prüfen, ob die Rollen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Rolle messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Misurare il diametro interno del
foro portamozzo della puleggia motrice.
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se superiore).
-Innendurchmesser der
Nabenbohrung der
Antriebsriemenscheibe
messen.
Einsatzgrenze (siehe Tab. S.
72) (Falls der Wert größer
ist, austauschen).
76
09/02
-Remove the driving pulley unit (A).
-Remove the driving pulley hub (B).
-Enlever le groupe poulie menante
(A).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).
-Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Extract the cover (C).
-Remove the rollers (D).
-Extraire la calotte (C).
-Enlever les rouleaux (D).
-Extraer la cubierta (C).
-Quitar los rodillos (D).
CHECK
-Check each roller for wear or
damage.
-Measure each roller outside
diameter.
Operating limits
limits:16.00 mm
(replace if lower).
CONTROLE
-Contrôler l’état d’usure de chaque
rouleau ou s’il est éventuellement
endommagé.
-Mesurer le diamètre externe de
chaque rouleau.
Limite d’utilisation : 16.00 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo.
-Medir el diámetro exterior de cada
rodillo.
Límite de empleo: 16.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Measure the inner diameter of the
driving pulley hub hole.
Operating limits (see table at page
72) (replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne du trou
porte-moyeu de la poulie menante.
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior del agujero
del cubo de la polea motriz.
Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (sustituir si fuese superior).
77
09/02
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del mozzo puleggia motrice.
-Misurare il diametro esterno.
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se inferiore).
-Prüfen, ob die Nabe der
Antriebsriemenscheibe
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser messen.
Einsatzgrenze (siehe Tab.
S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).
MONTAGGIO
EINBAU
-Installare i rulli (A) nella puleggia motrice mobile.
-Rollen (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
A
-Haube (B) aufsetzen.
-Installare la calotta (B).
B
78
09/02
-Check the driving pulley hub for wear
o damage.
-Measure its outside diameter.
Operating limits: (see table at page
72) (replace if lower).
-Contrôler l’état d’usure du moyeu
de la poulie menante ou s’il est
éventuellement endommagé.
-Mesurer le diamètre externe.
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si inférieure).
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro del cubo polea motriz.
-Medir el diámetro exterior.
Límite de empleo (véase tab.
pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
ASSEMBLY
MONTAGE
MONTAJE
-Fit the rollers (A) into the movable
driving pulley.
-Positionner les rouleaux (A) dans la
poulie menante mobile.
-Montar los rodillos (A) en la polea
motriz móvil.
-Fit the cover (B).
-Positionner la calotte (B).
-Montar la cubierta (B).
79
09/02
-Inserire il mozzo (A) nella puleggia motrice mobile.
-Nabe (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
A
INSTALLAZIONE
-Installare la puleggia motrice
mobile sull’albero della trasmissione.
-Riposizionare la cinghia dentata.
EINBAU
-Die bewegliche
Antriebsriemenscheibe in
die Antriebswelle einbauen.
-Zahnriemen wieder einlegen.
-Installare la parte esterna della puleggia motrice.
-Inserire la rondella ed il dado.
-Aussenteil der
Antriebsriemenscheibe
einbauen.
-Unterlegscheibe und
Schraubenmutter einlegen.
-Trattenere la puleggia motrice
con la pinza universale e serrare il dado alla coppia indicata.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Antriebsriemenscheibe mit Hilfe
der Universalzange halten und
die Mutter dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
Non verasare olio o
grasso sulla cinghia
di trasmissione o sulla
puleggia motrice.
Kein Öl bzw. Fett auf
den Antriebsriemen bzw.
die Antriebsriemenscheibe
auftragen.
80
09/02
-Fit the hub (A) inside the movable
driving pulley.
-Introduire le moyeu (A) dans la poulie
menante mobile.
-Insertar el cubo (A) en la polea motriz
móvil.
FITTING
-Fit the movable driving pulley on the
driving shaft.
-Fit the toothed chain back.
INSTALLATION
-Positionner la poulie menante mobile
sur l’arbre de la transmission.
-Repositionner la courroie dentée.
INSTALACION
-Montar la polea motriz móvil sobre
el árbol de transmisión.
-Volver a colocar la correa dentada.
-Fit the driving pulley external part.
-Fit the washer and the nut.
-Positionner la partie externe de la
poulie menante.
-Introduire la rondelle et l’écrou.
-Instalar la parte exterior de la polea
motriz.
-Insertar la arandela y la tuerca.
-Hold the driving pulley with the
cutting pliers, tighten to the specified
torque.
Torque (see tab. at page 10).
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle et serrer
l’écrou au couple de serrage indiqué.
Couple (voir tableau page 10).
-Sujetar la polea motriz con la pinza
universal y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
Do not pour oil or drip grease
onto the transmission chain
or the driving pulley.
Ne verser ni huile ni
graisse sur la courroie de
transmission ou sur la poulie
menante.
No verter aceite o grasa
sobre la correa de
transmisión o sobre la polea
motriz.
81
09/02
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissione.
-Kupplungsglocke (A) mit
Hilfe der Universalzange
halten und Schraubenmutter
der Kupplungsglocke (B)
ausschrauben.
-Sorreggere la campana (A)
della frizione con la pinza universale e rimuovere il dado
campana frizione (B).
A
B
-Rimuovere la campana della
frizione.
-Kupplungsglocke ausbauen.
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
eventuali danneggiamenti della campana della frizione.
-Misurare il diametro interno
della campana della frizione.
Limite di utilizzo: 130.5 mm
(sostituire nel caso risulti
maggiore).
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsglocke keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser der
Kupplungsglocke messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
(falls der Wert größer ist,
austauschen).
82
09/02
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
-Remove the transmission cover.
-Remove the driving pulley and the
transmission chain.
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la poulie menante et la
courroie de transmission.
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la polea motriz y la correa de
transmisión.
-Hold the clutch housing (A) with
cutting pliers and remove the clutch
housing nut (B).
-Soutenir la cloche (A) de l’embrayage
à l’aide de la pince universelle et
enlever l’écrou de la cloche
d’embrayage (B).
-Sujetar la campana (A) del embrague
con la pinza universal y desenroscar
la tuerca campana embrague (B).
-Remove the clutch housing.
-Enlever la cloche de l’embrayage.
-Desmontar la campana del
embrague.
CHECK
-Check the clutch housing for wear
or damage.
-Measure the clutch housing inner
diameter.
Operating limits: 130.5 mm (replace
if higher).
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements de la cloche de
l’embrayage.
-Mesurer le diamètre interne de la
cloche de l’embrayage.
Limite d’utilisation : 130.5 mm
(changer si supérieure).
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro de la campana del
embrague.
-Medir el diámetro interior de la
campana del embrague.
Límite de empleo: 130.5 mm
(sustituir si fuese superior).
83
09/02
-Verificare lo stato di usura o
gli eventuali danneggiamenti
delle ganasce della frizione.
-Misurare lo spessore del materialediattrito.
Limite di utilizzo: 2.0 mm
(sostituire se inferiore).
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsbeläge keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Die Stärke der Reibungsfläche
messen.
Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
FRIZIONE/PULEGGIA
CONDOTTA
SMONTAGGIO
-Trattenere il gruppo frizione/
puleggia condotta per mezzo
dell’attrezzo di compressione
della molla frizione (A).
AUSBAU
KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe mit Hilfe des
Werkzeuges zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.
-Collocare l’attrezzo in una
morsa e rimuovere la piastrina filettata della frizione.
B
A
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung legen und
das gewindete Plättchen der
Kupplung entfernen.
Schlüssel Schraubenmutter,
39 mm (B).
-Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder lockern und
die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe ausbauen.
-Nabe entfernen.
Chiave dado, 39 mm (B).
-Allentare il compressore molla della frizione e smontare il
gruppo frizione/puleggia condotta.
-Rimuovere il mozzo.
84
09/02
-Check the clutch pads for wear or
damage.
-Measure the thickness of the friction
material.
Operating limits
limits: 2.0 mm
(replace if lower).
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements des mâchoires de
l’embrayage.
-Mesurer l’épaisseur du matériau de
friction.
Limite d’utilisation : 2.0 mm
(changer si inférieure).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de los forros del embrague.
-Medir el espesor de la superficie de
frotamiento.
Límite de empleo: 2.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
DISASSEMBLY
-Hold the clutch/driven pulley unit
by means of the clutch spring
compressor (A).
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
DEMONTAGE
-Retenir le groupe embrayage/poulie
menée au moyen d’un outil de
compression du ressort d’embrayage
(A).
DESMONTAJE EMBRAGUE/
POLEA CONDUCIDA
-Sujetar el grupo embrague/polea
conducida sirviéndose de la
herramienta de compresión del
resorte embrague (A).
-Hold the compressor in a vice and
remove the clutch threaded plate.
-Mettre l’outil dans un étau et enlever
la plaque filetée de l’embrayage.
-Colocar la herramienta en una
mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
Nut key, 39 mm (B).
-Loose the clutch spring compressor
and disassemble the clutch/driven
pulley unit.
-Remove the hub.
Clef écrou, 39 mm (B).
-Desserrer le compresseur du ressort
de l’embrayage et démonter le
groupe embrayage/poulie menée.
-Enlever le moyeu.
Llave tuerca, 39 mm (B).
-Aflojar el compresor resorte del
embrague y desmontar el grupo
embrague/polea conducida.
-Quitar el cubo.
85
09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli
guida e successivamente i
rulli guida (B).
-Verificare lo stato di conservazione dell’anello O-ring (C)
ed eventualmente sostituirlo.
A
B
-Stifte (A) der Führungsrollen
und anschließend die
Führungsrollen
(B)
herausnehmen.
-Den Zustand der O-RingDichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.
C
-Rimuovere il paraolio (D) della puleggia condotta mobile.
D
-Ölabdichtung (D) der
beweglichen Abtriebscheibe
entfernen.
CONTROLLO
-Misurare la lunghezza non
compressa della molla della
puleggia condotta.
Limite di utilizzo: 83.2 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Die entspannte Länge der
Feder der Abtriebscheibe
messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del gruppo puleggia condotta.
-Misurare il diametro esterno
della puleggia condotta.
Limite di utilizzo: 33.94 mm
(sostituire se inferiore).
-Sicherstellen, dass die
Abtriebscheibe keinen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser der
Abtriebscheibe messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 33.94 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
86
09/02
-Extract the roller guide pins (A) and
then the roller guide (B).
-Check the O-ring (C) for wear and
replace it, if necessary.
-Extraire les chevilles (A) des
rouleaux de guidage et ensuite les
rouleaux de guidage (B).
-Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le changer si besoin
est.
-Extraer las clavijas (A) de los
rodillos guía y seguidamente los
rodillos guía (B).
-Comprobar el estado de
conservación del anillo en O (C) y
sustituirlo eventualmente.
-Remove the oil seal (D) from the
movable driven pulley.
-Enlever le pare-huile (D) de la poulie
menée mobile.
-Quitar el sello de aceite (D) de la
polea conducida móvil.
CHECK
-Measure the length of the driven
pulley spring when released.
Operating limits: 83.2 mm (replace
iflower).
CONTROLE
-Mesurer la longueur non bandée du
ressort de la poulie menée.
Limite d’utilisation : 83.2 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Medir la longitud en estado relajado
de la polea conducida.
Límite de empleo: 83.2 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Check the driven pulley unit for wear
or damage.
-Measure the driven pulley outside
diameter.
Operating limits
limits: 33.94 mm (replace
iflower).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du groupe poulie
menée.
-Mesurer le diamètre externe de la
poulie menée.
Limite d’utilisation : 33.94 mm
(changer si inférieure).
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro del grupo polea
conducida.
-Medir el diámetro exterior de la
polea conducida.
Límite de empleo: 33.94 mm
(sustituir si fuese inferior).
87
09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della puleggia condotta mobile.
-Misurare il diametro interno
della puleggia.
Limite di utilizzo: 34.06 mm
.
(sostituire se maggiore).
-Sicherstellen, dass die
bewegliche Abtriebscheibe
keinen Verschleiss oder
Ausbrüche aufweist.
-Innendurchmesser der
Riemenscheibe messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
SOSTITUZIONE
CUSCINETTO PULEGGIA
CONDOTTA
-Controllare il gioco dei cuscinetti e sostituirli in caso di gioco eccessivo.
-Estrarre il cuscinetto interno
(A).
ERSATZ
LAGER
ABTRIEBSCHEIBE
-Lagerspiel prüfen und, falls
übermäßig, Lager
austauschen.
-Innenlager (A)
herausnehmen.
Sostituire il cuscinetto
rimosso.
Das entfernte Lager
austauschen.
A
-Sprengring (B) entfernen
und Aussenlager (C)
herausnehmen.
-Rimuovere l’anello elastico
(B) ed estrarre il cuscinetto
esterno (C).
Sostituire il cuscinetto
rimosso.
Das entfernte Lager
austauschen.
B
-Applicare del grasso al cuscinetto esterno.
-Inserire un nuovo cuscinetto
esterno con l’estremità chiusa, rivolta verso l’alto.
-Fett auf das Aussenlager
auftragen.
-Ein neues Aussenlager einlegen
und dabei das geschlossene
Ende nach oben richten.
-Dispositivo monta cuscinetto.
-Einbauvorrichtung für Lager.
C
-Installare l’anello elastico nell’apposita scanalatura.
-Applicare grasso nell’area interna della puleggia condotta.
-Sprengring in die entsprechende
Nut einlegen.
-Fett in den Innenbereich der
Abtriebscheibe auftragen.
-Ein neues Nadellager in die
Abtriebscheibe einlegen.
-Inserire un nuovo cuscinetto
ad aghi all’interno della puleggia condotta.
-Einbauvorrichtung für Lager.
-Dispositivo monta cuscinetto.
88
09/02
-Check the movable driven pulley for
wear or damage.
-Measure the pulley inner diameter.
Operating limits: 34.06 mm (replace
if higher).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la poulie menée
mobile.
-Mesurer le diamètre interne de la
poulie.
Limite d’utilisation : 34.06 mm
(changer si supérieure).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la polea conducida
móvil.
-Medir el diámetro interior de la
polea.
Límite de empleo: 34.06 mm
(sustituir si fuese superior).
DRIVEN PULLEY BEARING
REPLACEMENT
-Check the bearing clearance and
replace bearing it is clearance.
SUBSTITUTION DU PALIER
POULIE MENEE
-Contrôler le jeu des paliers et les
changer en cas de jeu excessif.
-Extract the inner bearing (A).
-Extraire le palier interne (A).
SUSTITUCION COJINETE POLEA
CONDUCIDA
-Comprobar el juego de los cojinetes
y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
-Extraer el cojinete interior (A).
Replace the removed
bearing.
-Remove the circlip (B) and extract
the external bearing (C).
Replace the removed
bearing.
Changer le palier enlevé.
-Enlever l’anneau ressort (B) et
extraire le palier externe (C).
Changer le palier enlevé.
Sustituir el cojinete.
-Quitar el anillo elástico (B) y extraer
el cojinete exterior (C).
Sustituir el cojinete.
-Appliquer de la graisse au palier
externe.
-Introduire un nouveau palier externe
avec l’extrémité fermée, tournée vers
le haut.
-Aplicar grasa sobre el cojinete
exterior.
-Insertar un cojinete exterior nuevo
con la extremidad cerrada de cara
arriba.
-Bearing extractor.
-Dispositif monte-palier.
-Dispositivo monta cojinete.
-Fit the spring ring in the specific
groove.
-Grease the inside of the driven
pulley.
-Positionner l’anneau ressort dans la
rainure prévue à cet effet.
-Appliquer de la graisse dans la partie
interne de la poulie menée.
-Insertar el anillo elástico en la ranura
correspondiente.
-Aplicar grasa sobre la zona interna
de la polea conducida.
-Fit a new bearing inside the driven
pulley.
-Introduire un nouveau palier à aiguilles
à l’intérieur de la poulie menée.
-Insertar un rodamiento de agujas
nuevo dentro de la polea conducida.
-Bearing extractor.
-Dispositif monte-palier.
-Dispositivo monta cojinete.
-Grease the external bearing.
-Fit a new external bearing with the
closed end up.
89
09/02
SMONTAGGIO FRIZIONE
-Per smontare la frizione, rimuovere gli anelli elastici di
arresto (A) ed i ceppi (B).
A
C
AUSBAU KUPPLUNG
-Zum Ausbau der Kupplung,
die Sicherungsfedern (A) und
die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.
B
RIMONTAGGIO
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C).
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla
calotta motrice.
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di
arresto.
WIEDEREINBAU
-Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
-Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
-Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.
GRUPPE KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Aussenseiten der
Kupplung säubern und
jegliche Fettreste entfernen.
-Fett auf die O-RingDichtungen auftragen und in
die bewegliche
Abtriebscheibe einbauen.
GRUPPO FRIZIONE/
PULEGGIA CONDOTTA
-Pulire le facce della puleggia
e rimuovere ogni traccia di
grasso.
-Applicare grasso agli O-ring
ed installarli sulla puleggia
condotta mobile.
90
09/02
CLUTCH DISASSEMBLY
-To disassemble the clutch, remove
the circlips (A) and the clutch shoe
(B).
DEMONTAGE EMBRAYAGE
-Pour démonter l’embrayage, enlever
les anneaux ressort d’arrêt (A) et les
sabots (B).
DESMONTAJE EMBRAGUE
-Para desmontar el embrague quitar
los muelles elásticos de detención
(A) y los forros (B).
REASSEMBLY
-Fit the shims on the timing cover pins
(C).
-Fit the clutch weights/pads and
clutch springs on the cover.
-Fit the clutch shoes, ensuring them
with the circlips.
REMONTAGE
-Positionner les épaisseurs sur les
axes de la calotte motrice (C).
-Positionner les poids/les mâchoires
et les ressorts de l’embrayage sur la
calotte motrice.
-Positionner les sabots et les bloquer
avec les anneaux ressort d’arrêt.
REMONTAJE
-Montar las arandelas espaciadoras
sobre los pernos de la polea motriz
(C).
-Montar las pesas/los forros y los
muelles de embrague sobre la polea
motriz.
-Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.
CLUTCH/DRIVEN
PULLEY UNIT
-Clean the pulley faces and wipe out
any grease residue.
-Grease the O-rings and fit them on
the movable driven pulley.
GROUPE EMBRAYAGE/POULIE
MENEE
-Nettoyer les faces de la poulie et
enlever toute trace de graisse.
-Appliquer de la graisse aux joints
toriques et les positionner sur la
poulie menée mobile.
GRUPO EMBRAGUE/POLEA
CONDUCIDA
-Limpiar las caras de la polea y
eliminar cualquier residuo de grasa.
-Aplicar grasa sobre los anillos en O
y montarlos sobre la polea conducida
móvil.
91
09/02
-Unire le due flange della puleggia condotta.
-Applicare grasso sui rulli guida (A) e sui perni dei rulli guida (B) e successivamente installarli nei fori della puleggia
condotta.
-Installare la guarnizione (C).
-Rimuovere il grasso in eccesso.
A
B
-Beide Flanschen der
Abtriebscheibe
zusammenfügen.
-Fett auf die Führungsrollen
(A) und auf die Bolzen der
Führungsrollen (B) auftragen
und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.
-Dichtung (C) einlegen.
-Fettreste entfernen.
C
-Abtriebscheibe, Feder an der
Flanke der Abtriebscheibe und
Kupplungsgruppe in das
Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder einlegen.
-Die glatte Oberfläche der
Flanke der Abtriebscheibe der
Antriebsriemenscheibe der
Kupplung gegenüberstellen.
-Collocare il gruppo puleggia
condotta, la molla della faccia della puleggia condotta e
il gruppo frizione nel compressore molla frizione.
-Allineare la superficie piana
della faccia puleggia condotta alla calotta motrice della
frizione.
-Comprimere lo strumento ed
installare il dado calotta motrice.
-Collocare lo strumento in una
morsa e serrare il dado calotta motrice al valore di coppia
indicato.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Das Werkzeug
zusammendrücken und die
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
einsetzen.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung einlegen
und die Schraubenmutter
der Antriebsriemenscheibe
dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
INSTALLAZIONE
-Installare la frizione/puleggia
condotta sull’albero.
EINBAU
-Kupplung/Abtriebscheibe auf
die Welle setzen.
92
09/02
-Join the two driven pulley flanges.
-Grease the guide rollers (A) and the
guide roller pins (B) and then fit them
into the driven pulley holes.
-Unir les deux collets de la poulie
menée.
-Appliquer de la graisse sur les
rouleaux de guidage (A) et sur les
axes des rouleaux de guidage (B) et
les positionner ensuite dans les trous
de la poulie menée.
-Unir ambas bridas de la polea
conducida.
-Aplicar grasa sobre los rodillos guía
(A) y sobre los pernos de los rodillos
guía (B) y seguidamente montarlos
en los orificios de la polea conducida.
-Fit the gasket (C).
-Remove any excess grease.
-Positionner la garniture (C).
-Enlever la graisse en excès.
-Montar la empaquetadura (C).
-Quitar la grasa en exceso.
-Set the driven pulley unit, the driven
pulley face spring and the clutch unit
inside the clutch spring compressor.
-Align the the driven pulley face flat
surface with the clutch timing cover.
-Mettre le groupe poulie menée, le
ressort de la face de la poulie
menée et le groupe embrayage
dans le compresseur du ressort
d’embrayage.
-Aligner la surface plate de la face
de la poulie menée à la calotte
motrice de l’embrayage.
-Colocar el grupo polea conducida, el
muelle del flanco de la polea
conducida y el grupo embrague en
el compresor muelle del embrague.
-Alinear la superficie plana del flanco
polea conducida con la polea motriz
del embrague.
-Compress the unit and fit the clutch
cover nut.
-Hold the unit in a vice and tighten
the cover nut to the indicated torque
value.
Torque (see tab. page 10).
-Comprimer l’outil et positionner
l’écrou de la calotte motrice.
-Mettre l’outil dans un étau et serrer
l’écrou de la calotte motrice à
la valeur de couple de serrage
indiquée.
Couple (voir tableau page 10).
-Comprimir el instrumento y montar
la tuerca polea motriz.
-Colocar el instrumento en una
mordaza y apretar la tuerca polea
motriz según el par de apriete
indicado.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
FITTING
-Fit the clutch/driven pulley on the
shaft.
INSTALLATION
-Positionner l’embrayage/poulie
menée sur l’arbre.
MONTAJE
-Montar el embrague/polea conducida
sobre el eje.
93
09/02
-Installare la campana (A) della frizione.
-Trattenere la campana della frizione con la pinza universale.
-Installare e serrare il dado calotta frizione.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Kupplungsglocke (A)
einbauen.
-Kupplungsglocke mit Hilfe der
Universalzange halten.
-Schraubenmutter der
Kupplungshaube einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
A
-Installare la cinghia della trasmissione.
-Installare il carter esterno
(dopo avere, eventualmente,
sostituito la guarnizione).
-Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Aussengehäuse einbauen
(nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).
AUSBAU
KICKSTARTER
-Antriebsgehäuse ausbauen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Fußhebel entfernen.
-Sicherungsfeder und
Unterlegscheibe am
Kickstarter- Bolzen
entfernen.
PEDALE DI AVVIAMENTO
RIMOZIONE
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere la leva del pedale.
-Rimuovere gli anelli elastici di
arresto e la rondella dal perno
del pedale di avviamento.
-Ruotare moderatamente il perno del pedale di avviamento
per rimuovere l’innesto (azionato dal motorino di avviamento) insieme alla molla a
torsione (C).
B
-Kickstarter-Bolzen leicht
drehen, um die Kupplung
(vom Anlasser angetrieben)
samt Torsionsfeder (C)
auszubauen.
C
-Kickstarter- Bolzen und
Rückstellfeder (D) entfernen.
-Buchse des KickstarterBolzens entfernen.
-Rimuovere il perno del pedale di avviamento e la molla di
ritorno (D).
-Rimuovere la boccola perno
pedale di avviamento.
D
94
09/02
-Positionner la cloche (A) de
l’embrayage.
-Retenir la cloche de l’embrayage à
l’aide de la pince universelle.
-Positionner et serrer l’écrou de la
calotte de l’embrayage.
Couple (voir tableau page 10).
-Instalar la campana (A) del
embrague.
-Sujetar la campana del embrague
con la pinza universal.
-Colocar y apretar la tuerca plato de
embrague.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Positionner la courroie de la
transmission.
-Positionner le carter externe (après
avoir éventuellement changé la
garniture).
-Colocar la correa de transmisión.
-Montar el cárter exterior (tras haber
sustituido la empaquetadura).
KICK STARTER
REMOVAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the gasket and the centering
bushings.
-Remove the kick starter lever.
-Remove gli circlips and the washer
from the kick starter pin.
PEDALE DE DEMARRAGE
DEMONTAGE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever le levier de la pédale.
-Enlever les anneaux ressort d’arrêt
et la rondelle de l’axe de la pédale
de démarrage.
PEDAL DE ARRANQUE
DESMONTAJE
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la empaquetadura y los
caquillos de centraje.
-Quitar la palanca del pedal.
-Quitar los muelles elásticos de
detención y la arandela del perno
del pedal de arranque.
-Turn slightly the kick starter pin to
remove the clutch unit (operated by
the starter motor) along with the return
spring (C).
-Tourner modérément l’axe de la
pédale de démarrage pour enlever
l’enclenchement (actionné par le
démarreur) avec le ressort à torsion
(C).
-Girar ligeramente el perno del pedal
de arranque para desmontar el
embrague (accionado por el motor de
arranque) junto con el resorte de
torsión (C).
-Remove the kick starter pin and the
twist spring (D).
-Remove the kick starter pin bushing.
-Enlever l’axe de la pédale de
démarrage et le ressort de retour (D).
-Enlever la douille de l’axe de la
pédale de démarrage.
-Quitar el perno del pedal de arranque
y el muelle de retroceso (D).
-Quitar el casquillo perno pedal de
arranque.
-Fit the clutch housing (A).
-Hold the clutch housing by means of
cutting pliers.
-Fit and tighten the clutch cover nut.
Torque (see tab. page 10).
-Fit the transmission chain.
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary).
95
09/02
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del perno (A) del pedale di avviamento e del cambio.
-Verificare che la molla di richiamo (B) non sia difettosa
o danneggiata.
-Controllare che le boccole (C)
non siano difettose o danneggiate.
A
B
C
-Controllare che il cambio non
sia usurato o danneggiato.
-Controllare che la molla (D)
non sia usurata o danneggiata.
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass der
Kickstarter-Bolzen (A) und
das
Getriebe
keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Sicherstellen, dass die
Rückstellfeder (B) nicht defekt
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die
Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass das
Getriebe nicht verschlissen
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die Feder
(D) nicht verschlissen oder
beschädigt ist.
D
Den Verschleisszustand der
Aufnahmen (E - F) überprüfen.
-Verificare lo stato di usura
delle sedi (E - F).
E
F
EINBAU
-Buchsen des KickstarterBolzens und Rückstellfeder
in das Antriebsgehäuse
einsetzen.
-Die vom Anlasser
angetriebene
Kupplungsgruppe und die
entsprechende Feder, wie in
der Abbildung geschildert,
einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.
INSTALLAZIONE
-Installare le boccole perno pedale di avviamento e la molla
di richiamo sul carter della trasmissione.
-Installare il gruppo innesto
azionato dal motorino di avviamento e la relativa molla,
come mostrato in figura.
-Rimontare il carter ed il pedale di avviamento.
96
09/02
CHECK
-Check the kick starter pin (A) and
gearbox for wear or damage.
-Check the return spring (B) for
defects or demage.
-Check the bushings (C) for defects
or damage.
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’axe (A) de la
pédale de démarrage et du
changement de vitesse.
-Vérifier si le ressort de rappel (B) est
défectueux ou endommagé.
-Contrôler si les douilles (C) sont
défectueuses ou endommagées.
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del perno (A) del pedal de
arranque y del cambio.
-Comprobar que el muelle de retroceso
(B) no sea defectuoso o esté
deteriorado.
-Comprobar que los casquillos (C)
no sean defectuosos o estén
deteriorados.
-Check the gearbox for wear or
damage.
-Check the spring (D) for wear or
demage.
-Contrôler si le changement de
vitesse est usé ou endommagé.
-Contrôler si le ressort (D) est usée
ou endommagé.
-Comprobar que el cambio no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar que el muelle (D) no esté
desgastado o deteriorado.
-Check the seats (E - F) for wear.
-Vérifier l’état d’usure des logements
(E - F).
-Comprobar el estado de desgaste de
los alojamientos (E - F).
FITTING
-Fit the kick starter pin bushings and
the return spring on the transmission
cover.
-Fit the gear unit, operated by the
starter motor, and the spring, as
shown in the picture.
-Fit the cover and the kick starter
back.
INSTALLATION
-Positionner les douilles de l’axe de
la pédale de démarrage et le
ressort de rappel sur le carter de la
transmission.
-Positionner le groupe enclenchement
actionné par le démarreur et le
ressort correspondant, comme le
montre la figure.
-Remonter le carter et la pédale de
démarrage.
INSTALACION
-Montar los casquillos perno pedal de
arranque y el muelle de retroceso
sobre la caja de transmisión.
-Instalar el grupo de embrague
accionado por el motor de arranque
y el muelle correspondiente, como
indica la figura.
-Volver a montar el cárter y el pedal
de arranque.
97
09/02
AUSBAU
ENDANTRIEB
SMONTAGGIO
TRASMISSIONE
FINALE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Kupplung/Abtriebscheiben
entfernen.
-Getriebeöl in ein sauberes
Behälter abfließen lassen.
-Befestigungsschrauben
des Endgetriebegehäuses
entfernen.
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere frizione/pulegge
condotte.
-Far defluire l’olio della trasmissione in un contenitore pulito.
-Rimuovere le viti di fissaggio
del carter della trasmissione
finale.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio (A).
-Rimuovere l’ingranaggio finale (B) e il contralbero (C).
A
A
B
-Dichtung und
Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Endgetriebe (B) und
Gegenwelle (C) ausbauen.
C
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Gegenwelle und das
Getriebe weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
CONTROLLO
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
del contralbero e dell’ingranaggio.
98
09/02
END TRANSMISSION
DISASSEMBLY
DEMONTAGE DE LA
TRANSMISSION FINALE
DESMONTAJE
TRANSMISION FINAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the clutch/driven pulleys.
-Drain the transmission oil into a clean
container.
-Remove the end transmission cover
fastening screws.
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever l’embrayage/les poulies
menées.
-Faire couler l’huile de la transmission
dans un bac propre.
-Enlever les vis de fixation du carter
de la transmission finale.
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar embrague/poleas conducidas.
-Dejar escurrir el aceite de la
transmisión en un contenedor limpio.
-Quitar los tornillos de fijación de la
caja de transmisión final.
-Remove the gasket and the centering
bushings (A).
-Remove the end gears (B) and the
countershaft (C).
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage (A).
-Enlever l’engrenage final (B) et le
contre-arbre (C).
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje (A).
-Quitar el engranaje final (B) y el
contraárbol (C).
CHECK
-Check the countershaft and the
gears for wear or damage.
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du contre-arbre et
de l’engrenage.
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del contraárbol y del
engranaje.
99
09/02
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio finale e del
relativo albero.
-Sicherstellen, dass das
Endgetriebe und die
entsprechende Welle weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
-Controllare che i cuscinetti
della trasmissione non abbiano un eccessivo gioco e verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio.
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’albero motore.
-Sicherstellen, dass die
Lager im Antrieb keinen
übermäßigen Verschleiss
aufweisen und die
Ölabdichtung auf
Verschleiss bzw. Ausbrüche
prüfen.
-Sicherstellen, dass die
Motorwelle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
-Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usando l’estrattore per cuscinetti.
-Rimuovere il paraolio albero finale.
AUSTAUSCH LAGER
(ANTRIEBSGEHÄUSE)
-Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den
Auszieher für Lager verwenden.
-Ölabdichtung der Endwelle entfernen.
100 09/02
-Check the end gears and shaft for
wear or damage.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage final
et de l’arbre correspondant.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del engranaje final y del
árbol correspondiente.
-Check that the transmission bearing
clearance is not excessive. Check
the oil seal for wear or damage.
-Check the driving shaft for wear or
damage.
-Contrôler si les paliers de la
transmission ont un jeu excessif et
vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’arbre moteur.
-Comprobar que los cojinetes de la
transmisión no tengan un juego
excesivo y comprobar el estado de
desgaste o deterioro del sello de
aceite.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
BEARING REPLACEMENT
(TRANSMISSION COVER)
-Remove the transmission cover
bearings cover by means of a bearing
extractor.
-Remove the driving shaft oil seal.
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER DE LA TRANSMISSION)
-Enlever les paliers du carter de la
transmission à l’aide de l’extracteur
pour paliers.
-Enlever le pare-huile de l’arbre final.
SUSTITUCION COJINETE (CAJA
DE TRANSMISION)
-Quitar los cojinetes de la caja de
transmisión sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Quitar el sello de aceite eje final.
101 09/02
-Neue Dichtungen in das
Antriebsgehäuse einsetzen.
-Inserire cuscinetti nuovi nel
carter della trasmissione.
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER SINISTRO)
-Rimuovere l’albero motore.
-Rimuovere il paraolio dell’albero motore.
-Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando
l’estrattore per cuscinetti.
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
-Motorwelle ausbauen.
-Ölabdichtung der Motorwelle entfernen.
-Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher
für Lager verwenden.
-Neue Lager in das linke
Gehäuse einlegen.
-Neue Ölabdichtung in die
Motorwelle legen.
-Inserire nuovi cuscinetti nel
carter sinistro.
-Installare un nuovo paraolio albero motore.
102 09/02
-Replace the transmission cover
bearings.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter de la transmission.
-Insertar los nuevos cojinetes en la
caja de transmisión.
BEARING REPLACEMENT (LEFT
COVER)
-Remove the driving shaft.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Remove the left cover bearings, by
means of a bearing extractor.
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER GAUCHE)
-Enlever l’arbre moteur.
-Enlever le pare-huile de l’arbre
moteur.
-Enlever les paliers du carter gauche,
à l’aide de l’extracteur pour paliers.
SUSTITUCION COJINETE
(CARTER IZQUIERDO)
-Extraer el eje motor.
-Quitar el sello de aceite del eje motor.
-Quitar los cojinetes del cárter
izquierdo sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Replace the left cover bearings.
-Replace the driving shaft oil seal.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter gauche.
-Positionner un nouveau pare-huile de
l’arbre moteur.
-Insertar los cojinetes nuevos en el
cárter izquierdo.
-Introducir un nuevo sello de aceite
eje motor.
103 09/02
EINBAU
ENDUNTERSETZUNG
-Motorwelle (A) einbauen.
MONTAGGIO RIDUZIONE
FINALE
-Installare l’albero motore (A).
A
-Installare l’ingranaggio finale
ed il relativo albero.
-Endgetriebe und die
entsprechende Welle
einbauen.
-Installare il contralbero e relativo ingranaggio.
-Installare la rondella (B) in resina sul contralbero.
-Installare le boccole di centraggio ed una nuova guarnizione.
-Gegenwelle und das
entsprechende Getriebe
einbauen.
-Unterlegscheibe (B) aus
Kunststoff in die
Gegenwelle einlegen.
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen.
B
-Gehäuse in die richtige
Stellung bringen und mit
Schrauben befestigen.
-Posizionare il carter e fissarlo con le viti.
104 09/02
STEP-DOWN GEAR
ASSEMBLY
-Fit the driving shaft (A).
MONTAGE DE LA REDUCTION
FINALE
-Positionner l’arbre moteur (A).
MONTAJE REDUCCION
FINAL
-Montar el eje motor (A).
-Fit the end gears and shaft.
-Positionner l’engrenage final et l’arbre
correspondant.
-Montar el engranaje final y el eje
correspondiente.
-Fit the countershaft and the
countershaft gears.
-Fit the resin washer (B) on the
countershaft.
-Fit the centering bushings and
replace the gasket.
-Positionner le contre-arbre et
l’engrenage correspondant.
-Positionner la rondelle (B) en résine
sur le contre-arbre.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve.
-Montar el contraárbol y el
engranaje correspondiente.
-Montar la arandela (B) de plástico
sobre el contraárbol.
-Montar los casquillos de centraje y
una nueva empaquetadura.
-Fit the cover with fastening screws.
-Positionner le carter et le fixer avec
les vis.
-Colocar el cárter y fijarlo con los
tornillos.
105 09/02
AUSBAU RECHTES
GEHÄUSE
-Wasserleitungen (A)
abtrennen.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses
ausschrauben.
RIMOZIONE
CARTER DESTRO
-Scollegare i manicotti dell’acqua (A).
-Rimuovere le viti che fissano
ilcarter.
A
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) des
pickup’s entfernen.
-Schrauben (V3) des Stators
entfernen.
RIMOZIONE DELLO
STATORE
-Rimuovere le due viti (V) del
(PICK-UP)
.
-Rimuovere le viti (V3) dello
statore.
V3
V
RIMOZIONE DEL ROTORE
-Trattenere il rotore e rimuoverne il dado.
AUSBAU ROTOR
-Rotor halten und
Schraubenmutter
ausschrauben.
-Rimuovere il rotore con l’apposito estrattore (E).
-Rotor mit Hilfe des
entsprechenden Ausziehers
(E) herausnehmen.
E
106 09/02
RIGHT COVER
REMOVAL
-Disconnect the water hoses (A).
-Remove the cover fastening screws.
DEMONTAGE DU CARTER
DROIT
-Détacher les manchons de l’eau (A).
-Enlever les vis qui fixent le carter.
DESMONTAJE CARTER
DERECHO
-Desconectar los manguitos de agua
(A).
-Quitar los tornillos que fijan el cárter.
STATOR REMOVAL
-Remove the two pickup screws (V).
-Remove the stator screws (V3).
DEMONTAGE DU STATOR
-Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
-Enlever les vis (V3) du stator.
DESMONTAJE DEL ESTATOR
-Quitar los dos tornillos (V) del pickup.
-Quitar los tornillos (V3) del estator.
ROTOR REMOVAL
-Hold the rotor and remove the nut.
DEMONTAGE DU ROTOR
-Maintenir le rotor et enlever son
écrou.
DESMONTAJE DEL ROTOR
-Sujetar el rotor y desenroscar la
tuerca.
-Remove the rotor by means of
the specific extractor (E).
-Enlever le rotor à l’aide de
l’extracteur (E) prévu à cet effet.
-Desmontar el rotor sirviéndose del
extractor (E) específico.
107 09/02
RIMOZIONE
FRIZIONE MOTORINO
DI AVVIAMENTO
-Rimuovere l’ingranaggio folle
(A) e l’albero dell’avviamento.
AUSBAU
KUPPLUNG
ANLASSMOTOR
-Losrad (A) und Antriebswelle
entfernen.
A
B
-Das angetriebene Rad (B)
entfernen.
-Rimuovere l’ingranaggio condotto (B).
B
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio condotto dell’avviamento.
-Misurare il diametro interno ed
esterno dell’ingranaggio.
Limiti d’utilizzo:
: 20.15 mm
dia. int.
(sostituire se superiore)
dia. est.
: 41.00 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass das
angetriebene Rad des Antriebs
keinen Verschleiss bzw.
Ausbrüche aufweist.
-Innen- und Aussendurchmesser
des Zahnrades messen.
Einsatzgrenze:
Innendurchmesser : 20.15 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio folle e dell’albero.
-Sicherstellen, dass das
Losrad und die Welle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
108 09/02
STARTER MOTOR CLUTCH
REMOVAL
-Remove the idle gear (A) and the
starter shaft.
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DU DEMARREUR
-Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre
du démarrage.
DESMONTAJE EMBRAGUE
MOTOR DE ARRANQUE
-Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
de accionamiento.
-Remove the driven gear (B).
-Enlever l’engrenage mené (B).
-Desmontar la rueda accionada (B).
CHECK
-Check the starter driven gear for wear
or damage.
-Measure the gear inner and outside
diameter.
Operating limits:
Inner diam.
: 20.15 mm
(replace if higher)
Out.diameter
: 41.00 mm
(replace if lower).
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage
mené du démarrage.
-Mesurer le diamètre interne et
externe de l’engrenage.
Limites d’utilisation :
: 20.15 mm
dia. int.
(changer si supérieure)
dia. ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda accionada del
accionamiento.
-Medir el diámetro interior y exterior
del engranaje.
Límite de empleo:
Ø int.
: 20.15 mm
(sustituir si fuese superior)
Ø ext.
: 41.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Check the idle gear and shaft for wear
or damage.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage libre
et de l’arbre.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda loca y del árbol.
109 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota
libera (A), gli stantuffi (B) e le
molle (C).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ciascun rullo e di ciascuno
stantuffo e controllare che non
ci siano molle rotte o usurate.
-Rollen des Freilaufs (A),
Kolben (B) und Federn (C)
entfernen.
-Sicherstellen, dass keine der
Rollen und Kolben Verschleiss
bzw. Ausbrüche aufweisen
und prüfen, ob die Federn
verschlissen oder kaputt sind.
A
C
B
INSTALLAZIONE
-Installare l’ingranaggio condotto (D).
-Installare l’ingranaggio folle
(E) e l’albero dell’avviamento.
EINBAU
-Das angetriebene Rad (D)
einbauen.
-Losrad (E) und Antriebswelle
einbauen.
E
D
EINBAU ROTOR
-Den Rotor so einbauen, dass
der Keil (F) der Nut (G)
gegenüberliegt.
INSTALLAZIONE DEL
ROTORE
-Installare il rotore allineando
la chiavetta (F) con la scanalatura (G).
F
G
-Rotor halten und
Schraubenmutter festziehen.
Anziehdrehmomen
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Trattenere il rotore e serrare
il dado.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
110 09/02
-Remove freewheel rollers (A), the
pistons (B) and the springs (C).
-Check each roller and piston for wear
or damage and springs for failure or
wear.
-Enlever les rouleaux de la roue libre
(A), les pistons (B) et les ressorts
(C).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de chaque rouleau
et de chaque piston et contrôler si
des ressorts sont cassé ou usés.
-Desmontar los rodillos de la rueda
libre (A), los pistones (B) y los
muelles (C).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo y de cada
pistón y comprobar que no haya
muelles rotos o desgastados.
FITTING
-Fit the driven gear (D).
-Fit the idle gear (E) and the starter
shaft.
INSTALLATION
-Positionner l’engrenage mené (D).
-Positionner l’engrenage libre (E) et
l’arbre du démarrage.
INSTALACION
-Montar la rueda accionada (D).
-Montar la rueda loca (E) y el árbol de
accionamiento.
ROTOR FITTING
-Fit the rotor aligning the key (F) with
the key-way (G).
INSTALLATION DU ROTOR
-Positionner le rotor en alignant la clef
(F) et la rainure (G).
INSTALACION DEL ROTOR
-Montar el rotor alineando la chaveta
(F) con la ranura (G).
-Hold the rotor and tighten the nut.
Torque (see tab. at page 10).
-Retenir le rotor et serrer l’écrou.
Couple (voir tableau page 10).
-Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
111 09/02
INSTALLAZIONE DELLO
STATORE
-Installare lo statore sul carter
e fissarlo con le tre viti.
-Installare il PICK-UP (A) e fissarlo con le due viti (V2).
-Inserire il gommino di tenuta
del cavo nel carter.
EINBAU STATOR
-Stator in das Gehäuse
einbauen und mit den drei
Schrauben befestigen.
-PICKUP (A) einbauen und
mit den zwei Schrauben (V2)
befestigen.
-Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.
V2
B
A
INSTALLAZIONE CARTER
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
EINBAU GEHÄUSE
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
C
D
-Installare il carter allineando
la scanalatura albero pompa
acqua (E) con l’albero pompa
dell’olio(F).
-Serrare le viti di fissaggio carter.
-Collegare i manicotti dell’acqua.
F
E
112 09/02
-Das Gehäuse so einbauen,
dass die Nut der
Wasserpumpenwelle (E) der
Ölpumpenwelle (F)
gegenüberliegt.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses festziehen.
-Wasserleitungen anschließen.
STATOR FITTING
-Fit the stator on the cover and secure
it by means of the three screws.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by
means of the two screws (V2).
-Fit the cable supporting ring inside
the cover.
INSTALLATION DU STATOR
-Positionner le stator sur le carter et
le fixer avec les trois vis.
-Positionner le PICK-UP (A) et le fixer
avec les deux vis (V2).
-Introduire la capsule en caoutchouc
d’étanchéité du câble dans le carter.
INSTALACION DEL ESTATOR
-Montar el estator en el cárter y fijarlo
con los tres tornillos.
-Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
los dos tornillos (V2).
-Insertar la goma de retención del
cable en el cárter.
COVER FITTING
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
INSTALLATION CARTER
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
INSTALACION CARTER
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
-Fit the cover aligning the water pump
spindle groove (E) with the oil pump
spindle (F).
-Tighten the cover fastening screws.
-Connect the water hoses.
-Positionner le carter en alignant la
rainure de l’arbre de la pompe à eau
(E) et l’arbre de la pompe à huile (F).
-Serrer les vis de fixation du carter.
-Assembler les manchons de l’eau.
-Montar el cárter alineando la ranura
del eje bomba de agua (E) con el eje
bomba de aceite (F).
-Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Unir los manguitos de agua.
113 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI
MOTORBLOCK/KURBELWELLE
AVVERTENZE
•Questa sezione riguarda la separazione del basamento
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per eseguire le operazioni descritte in questa sezione, è necessario
rimuovere il motore dal telaio.
•Al momento della separazione del basamento, non usare
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacianti.
•Non picchiettare con martello metallico il basamento al
momento dell’installazione.
•Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basamento:
Testa del cilindro
Cilindro/pistone
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta
Generatore corrente alternata/frizione avviamento
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore
Motore avviamento
Pompa dell’olio
HINWEISE
•In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
werden.
•Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
Oberflächen voneinander zu trennen.
•Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
Motorblock klopfen.
•Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Zylinderkopf
Zylinder/Kolben
Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtriebscheibe
WS-Generator/Anlasskupplung
Hinterrad/hinteres Federbein
Anlassmotor
Ölpumpe
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
Eccessivo rumore del motore
•Eccessivo gioco del cuscinetto
•Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella
•Perno pistone e foro perno pistone usurati
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Motor zu laut
•Übermäßiges Lagerspiel
•Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers
•Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen.
114 09/02
CRANKCASE/
CRANKSHAFT
CARTER/VILEBREQUIN
MECANIQUE
BLOQUE MOTOR/
CIGUEÑAL
WARNING
•This section concern the crankcase
disassembly for operation on the
crankshaft. To follow instructions, it
is necessary to dismantle the engine
from the frame.
•When disassembling the crankcase,
never use a screwdriver to lever on
the matching surfaces.
•When disassembling, do not tap the
crankcase by a metal hammer.
•Remove the following components
before removing the crankcase:
Cylinder head.
Cylinder/piston.
Left crankcase cover/driving and
driven pulleys.
Alternate current generator/starter
clutch.
Rear wheel/rear shock absorber.
Starter motor.
Oil pump.
ATTENTION
•Cette section concerne la séparation
du carter pour pouvoir intervenir sur
le vilebrequin mécanique. Pour
exécuter les opérations décrites dans
cette section, il faut enlever le moteur
du cadre.
•Au moment de la séparation du
carter, ne pas se servir du tournevis
comme d’un levier sur les surfaces
qui se joignent
•Ne pas frapper avec un marteau
métallique le carter au moment de
l’installation.
•Enlever les parties suivantes, avant
d’enlever le carter :
Culasse du cylindre
Cylindre/piston
Carter droit/poulies menante et
menée
Générateur de courant alternatif/
embrayage démarrage
Roue arrière/amortisseur arrière
Moteur démarrage
Pompe à huile.
ADVERTENCIAS
•Este párrafo contiene las
instrucciones para separar el bloque
motor y poder así intervenir sobre el
cigueñal. Para efectuar las
operaciones descritas en este
párrafo es necesario desmontar el
motor del chasis.
•No usar nunca un destornillador
como brazo de palanca para separar
las superficies colindantes del bloque
motor.
•Durante la instalación no golpear el
bloque motor con un martillo
metálico.
•Quitar las piezas siguientes antes de
desmontar el bloque motor:
Culata
Cilindro/ pistón
Cárter bloque motor derecho/polea
motriz y conducida
Generador de corriente alterna/
embrague arranque
Rueda trasera/amortiguador trasero
Motor de arranque
Bomba de aceite
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONS
Bruit excessif du moteur
•Jeu excessif du palier
•Jeu excessif du palier de l’axe de la
bielle
•Axe du piston et trou axe du piston
usés.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Ruido excesivo del motor
•Juego excesivo del cojinete
•Juego excesivo del cojinete perno
biela
•Perno pistón y ojo perno pistón
desgastados.
Unusual sounds from the engine
•Excessive bearing clearance.
•Excessive clearance of the
connecting rod pin bearing.
•Worn piston pin and piston pin
hole.
115 09/02
TRENNEN DES
MOTORBLOCKS
-Kettenspannschuh entfernen.
-Kette herausnehmen.
-Schrauben (V2) lockern.
SEPARAZIONE
BASAMENTO
-Rimuovere il pattino tensionatore catena.
-Rimuovere la catena.
-Rimuovere le viti (V2).
V2
-Schrauben (V5) lockern.
-Rimuovere le viti (V5).
V5
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Rimuovere l’albero a gomiti.
-Kurbelwelle entfernen.
116 09/02
CRANKCASE DISMANTLING
-Remove the chain tensioner shoe.
-Remove the chain.
-Remove the screws (V2).
SEPARATION CARTER
-Enlever le patin tendeur de chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Enlever les vis (V2).
SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Quitar el patín tensor de cadena.
-Quitar la cadena.
-Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the screws (V5).
-Enlever les vis (V5).
-Aflojar los tornillos (V5).
-Remove the gasket and the
centering bushings.
-Enlever la garniture et les douilles
de centrage.
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje.
-Remove the crankshaft.
-Enlever le vilebrequin mécanique.
-Quitar el cigueñal.
117 09/02
-Ölabdichtung (A) entfernen.
-Rimuovere il paraolio (A).
A
CONTROLLO
ALBERO A GOMITI
-Misurare lo spazio lato testa
biella.
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm
(sostituire se superiore).
KONTROLLE
KURBELWELLE
-Den Raum an der
Pleuelkopfseite messen.
Einsatzgrenze: 0.6 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il dia. int. del piede
della biella.
Limiti d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Pleuelstangenkopfes
messen.
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare la corsa massima
dell’albero a gomiti.
Limiti d’utilizzo: 0.10 mm
(sostituire se superiore).
-Höchsthub der Kurbelwelle
messen.
Einsatzgrenze: 0.10 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
118 09/02
-Remove the oil seal (A).
-Enlever le pare-huile (A).
-Quitar el sello de aceite (A).
CRANKSHAFT
CHECK
-Measure the connecting rod big end
gap.
Operating limits
limits: 0.6 mm
(replace if higher).
CONTROLE DU VILEBREQUIN
MECANIQUE
-Mesurer l’espace du côté de la tête
de la bielle.
Limites d’utilisation : 0.6 mm
(changer si supérieure).
CONTROL
CIGUEÑAL
-Medir el espacio lado cabeza
de biela.
Límite de empleo: 0.6 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the connecting rod small
end inner diameter.
Operating limits
limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Mesurer le dia. int. du pied
de la bielle.
Limites d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Medir el Ø int. del pie
de biela.
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the crankshaft max. stroke.
Operating limits
limits: 0.10 mm
(replace if higher).
-Mesurer la course maximum du
vilebrequin mécanique.
Limites d’utilisation : 0.10 mm
(changer si supérieure).
-Medir la carrera máxima del
cigueñal.
Límite de empleo: 0.10 mm
(sustituir si fuese superior).
119 09/02
-Misurare il gioco del cuscinetto dell’ albero a gomiti
Limiti d’utilizzo:
Assiale
: 0.20 mm
(sostituire se superiore).
Radiale
: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
0.20
0.05
Assiale
-Spiel des Kurbelwellenlagers
messen
Einsatzgrenze:
Axial
:0.20 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radial:
0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radiale
MONTAGGIO BASAMENTO
-Ripulire da residui della guarnizione le superfici del basamento.
EINBAU MOTORBLOCK
-Evtl. Reste der Dichtung
auf der Oberfläche des
Motorblocks entfernen.
-Installare un nuovo paraolio
nel basamento sinistro.
-Eine neue Öldichtung in den
linken Motorblock einlegen.
-Installare le due boccole di
centraggio (A) ed una nuova
guarnizione (B).
-Beide Zentrierbuchsen (A)
und eine neue Dichtung (B)
einlegen.
A
B
120 09/02
-Measure the crankshaft bearing
clearance
Operating limits:
Axial
: 0.20 mm
(replace if higher).
Radial
: 0.05 mm
(replace if higher).
-Mesurer le jeu du palier du
vilebrequin mécanique
Limites d’utilisation :
Axial
: 0.20 mm
(changer si supérieure).
Radial
: 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Medir el juego del cojinete del
cigueñal
Límite de empleo:
Axial
: 0.20 mm
(sustituir si fuese superior).
Radial
: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
CRANKCASE ASSEMBLY
-Clean the crankcase from any gasket
residue.
MONTAGE CARTER
-Eliminer les résidus de garniture sur
les surfaces du carter.
MONTAJE BLOQUE MOTOR
-Elminar eventuales residuos de la
empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.
-Replace the left crankcase oil seal.
-Positionner un pare-huile neuf dans
le carter gauche.
-Montar un sello de aceite nuevo en
el bloque motor izquierdo.
-Fit the two centering bushings (A) and
replace the gasket (B).
-Positionner les deux douilles de
centrage (A) et une garniture neuve
(B).
-Montar los dos casquillos de centraje
(A) y una empaquetadura nueva (B).
121 09/02
-Posizionare il basamento destro sull’albero a gomito, sopra il basamento sinistro.
-Den rechten Motorblock auf
die Kurbelwelle über den
linken Motorblock legen.
-Avvitare e serrare le viti (V2).
Coppia: 7.8~10.8 Nm
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~10.8 Nm
V2
-Installare la catena.
-Installare il pattino tensionatore della catena (A).
-Avvitare la vite (V).
Coppia: 7.8~11.8 Nm
A
V
122 09/02
-Kette einlegen.
-Kettenspannschuh (A)
einsetzen.
-Schraube (V) festziehen.
Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~11.8 Nm
-Set the right crankcase on the
crankshaft, on the left crankcase.
-Positionner le carter droit sur le
vilebrequin mécanique, sur le carter
gauche.
-Colocar el bloque motor derecho
sobre el cigueñal, encima del bloque
motor izquierdo.
-Screw and tighten the screws (V2).
Torque
Torque: 7.8~10.8 Nm
-Visser et serrer les vis (V2).
Couple : 7.8~10.8 Nm
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
-Fit the chain.
-Fit the chain tensioner shoe (A).
-Screw the screw (V).
Torque
Torque: 7.8~11.8 Nm
-Positionner la chaîne.
-Positionner le patin du tendeur de la
chaîne (A).
-Visser la vis (V).
Couple : 7.8~11.8 Nm
-Montar la cadena.
-Montar el patín tensor de cadena (A).
-Apretar el tornillo (V).
Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
123 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
KÜHLSYSTEM
AVVERTENZE
•E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raffreddamento possono invece essere effettuati con il motore installato.
•Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assicurarsi che il motore sia freddo.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per
far scendere la pressione, perché il liquido di raffreddamento a tale temperatura può essere pericoloso.
•Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la vernice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali tracce di liquido di raffreddamento.
•Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema.
HINWEISE
•Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
werden.
•Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
gefährlich ist.
•Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
•Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
prüfen.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
DOMANDE
Temperatura del motore troppo alta
•Indicatore di temperatura o termosensore difettosi
•Tappo del radiatore difettoso
•Termostato difettoso
•Liquido di raffreddamento insufficiente
•Passaggi intasati
•Radiatore intasato
•Pompa dell’acqua difettosa
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
Motortemperatur zu hoch
•Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt
•Kühlerverschlussdeckel defekt
•Thermostat defekt
•Kühlmittel reicht nicht aus
•Kanäle verstopft
•Kühler verstopft
•Wasserpumpe defekt
Perdite liquido di raffreddamento
•Sigillo meccanico pompa acqua difettoso
•O-ring deteriorati
•Manicotti acqua danneggiati o deteriorati
Kühlmittelleckagen
•Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt
•O-Ring-Dichtungen verschlissen
•Wasserleitungen verschlissen oder kaputt.
124 09/02
COOLING
SYSTEM
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
SISTEMA DE
REFRIGERACION
WARNING
•To operate on the water pump, it is
necessary to dismantle the engine,
whereas some other operations on
the cooling system can be carried out
without dismantling the engine from
the frame.
•Before operating on the cooling
system, make sure the engine is
cold.
When the coolant temperature
exceeds 100°C, do not remove the
radiator plug to low pressure, as this
may be very dangerous.
•Try to avoid pouring the coolant on
varnished surfaces as it is corrosive
to varnish. If necessary, wash
immediately with water any coolant
dripping.
•After operating on the system, check
coolant dripping by means of a
system analiser.
ATTENTION
•Il n’est possible d’intervenir sur la
pompe à eau qu’après avoir enlevé
le moteur. D’autres interventions sur
le système de refroidissement
peuvent au contraire être effectuées
avec moteur installé.
•Avant d’intervenir sur le système de
refroidissement, s’assurer que le
moteur est froid.
Quand la température du liquide de
refroidissement dépasse 100°, ne
pas enlever le bouchon du radiateur
pour faire descendre la pression, car
le liquide de refroidissement, à cette
température, peut être dangereux.
•Faire attention à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur des
surfaces peintes car le liquide en
ronge la peinture. Rincer le plus
vite possible avec de l’eau toute
trace éventuelle de liquide de
refroidissement.
•Après vérification du système,
contrôler l’existence d’éventuelles
fuites avec un analyseur de
système.
ADVERTENCIAS
•Se puede intervenir sobre la bomba
del agua sólo tras haber desmontado
el motor. Otras intervenciones en el
sistema de refrigeración pueden
efectuarse con el motor instalado.
•Antes de intervenir en el sistema de
refrigeración cerciorarse de que el
motor esté frío.
Cuando la temperatura del líquido
refrigerante supera 100°, no
desenroscar nunca el tapón del
radiador para que la presión
descienda, ya que el líquido
refrigerante es peligroso a dicha
temperatura.
•Poner cuidado con no verter líquido
refrigerante sobre superficies
pintadas, ya que el líquido corroe la
pintura. Enjuagar lo antes posible con
agua eventuales manchas de líquido
refrigerante.
•Tras intervenir en el sistema,
comprobar si existen pérdidas
sirviéndose de un analizador de
sistema.
TROUBLESHOOTING
High engine temperature
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONS
Température du moteur trop élevée
•Defective temperature sensor or
thermic feeler.
•Defective radiator cap.
•Defective thermostat.
•Low coolant.
•Clogged galleries.
•Clogged radiator.
•Defective water pump.
•Indicateur de température ou capteur
thermique défectueux
•Bouchon du radiateur défectueux
•Thermostat défectueux
•Liquide de refroidissement insuffisant
•Passages bouchés
•Radiateur bouché
•Pompe à eau défectueuse
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Temperatur del motor demasiado
elevada
•Indicador de temperatura o
termosensor defectuosos
•Tapón del radiador defectuoso
•Termóstato defectuoso
•Líquido refrigerante insuficiente
•Canales obstruidos
•Radiador obstruido
•Bomba de agua defectuosa
Coolant dripping
•Defective water pump seal.
•Worn O-rings.
•Demaged or worn water hoses.
Fuites liquide de refroidissement
•Sceau mécanique de la pompe à eau
défectueux
•Joints toriques détériorés
•Manchons de l’eau endommagés ou
détériorés.
Pérdidas de líquido refrigerante
•Sello mecánico bomba de agua
defectuoso
•Anillos en O deteriorados
•Manguitos de agua defectuosos o
deteriorados.
125 09/02
POMPA DELL’ACQUA
WASSERPUMPE
(CONTROLLO SIGILLO
MECCANICO)
-Verificare che dal foro spia non
ci siano segnali di perdite di
liquido di raffreddamento del
sigillo meccanico (A).
-Nel caso di perdite, rimuovere il carter destro e sostituire
il sigillo meccanico.
(KONTROLLE
MECHANISCHE DICHTUNG)
-Am Schauloch prüfen, ob
Kühlmittel aus der
mechanischen Dichtung (A)
leckt
-Falls Leckagen vorhanden
sind, das rechte Gehäuse
ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
A
SOSTITUZIONE POMPA
ACQUA/GIRANTE
-Rimuovere i manicotti di aspirazione (B) e di scarico (C) del
liquido di raffreddamento.
C
AUSTAUSCH
WASSERPUMPE/
FLÜGELRAD
-Kühlmitteleinlass- (B) und auslassleitungen (C)
entfernen.
B
-Schrauben (V4) und Deckel
der Wasserpumpe, Dichtung
und beide Zentrierbuchsen
entfernen.
-Rimuovere le viti (V4) ed il coperchio della pompa dell’acqua, la guarnizione e due boccole di centraggio.
V4
-Flügelrad (D) der
Wasserpumpe entfernen.
-Rimuovere la girante (D) della pompa dell’acqua.
La girante ha filettatura sinistrosa.
D
Das Flügelrad ist mit
einem linksgängigem
Gewinde versehen.
126 09/02
WATER PUMP
POMPE A EAU
BOMBA DE AGUA
(SEAL CHECK)
(CONTRÔLE DU SCEAU
MECANIQUE)
-Vérifier par le regard s’il y a fuite de
liquide de refroidissement du sceau
mécanique (A).
-En cas de fuites, enlever le carter
droit et changer le sceau mécanique.
(CONTROL SELLO MECANICO)
PUMP WATER/IMPELLER
REPLACEMENT
-Remove the coolant intake (B) and
exhaust (C) hoses.
SUBSTITUTION DE LA POMPE A
EAU/ROUE
-Enlever les manchons d’aspiration
(B) et de décharge (C) du liquide de
refroidissement.
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBA
-Quitar los manguitos de entrada (B)
y salida (C) del líquido refrigerante.
-Remove the screws (V4) and the
water pump cover, the gasket and the
two centering bushings.
-Enlever les vis (V4) et le couvercle
de la pompe à eau, la garniture et
les deux douilles de centrage.
-Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
la bomba de agua, la empaquetadura
y los dos casquillos de centraje.
-Remove the water pump
impeller (D).
-Enlever la roue (D) de la pompe à
eau.
-Quitar el rotor (D) de la bomba de
agua.
-Check, through the inspection hole,
that there is no coolant dripping on
the seal (A).
-In case of dripping, remove the right
cover and replace seal.
The rotor impeller has a lefthand thread.
La roue a un filetage
tournant à gauche.
127 09/02
-Comprobar a través de la mirilla de
inspección que no haya pérdidas de
líquido refrigerante en el sello
mecánico (A).
-En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
El rotor es de paso a la
izquierda.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio (A) e dell’elemento
in ceramica (B).
-Il paraolio e l’elemento in ceramica devono essere sostituiti contemporaneamente.
RIMOZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUA
-Scollegare il manicotto dell’acqua dal carter.
-Rimuovere le viti (V3).
-Rimuovere il gruppo pompa
acqua, la guarnizione e le boccole di centraggio.
B
A
-Prüfen, ob die Ölabdichtung
(A) und das Keramikteil (B)
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Ölabdichtung und Keramikteil
müssen
zusammen
ausgetauscht werden.
AUSBAU
WASSERPUMPENWELLE
-Wasserleitung vom Gehäuse
abtrennen.
-Schrauben (V3) entfernen.
-Wasserpumpe, Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
V3
E
-Sprengring (C) entfernen.
-Welle (D) und Lager (E)
entfernen.
-Rimuovere l’anello elastico
(C).
-Rimuovere l’albero (D) ed il
cuscinetto (E).
C
D
-Rimuovere il cuscinetto esterno pompa dell’acqua.
-Aussenlager der
Wasserpumpe entfernen.
SOSTITUZIONE
GUARNIZIONE “PARAOLIO”
-Estrarre il paraolio (F) dal gruppo pompa dell’acqua agendo
dalla parte interna.
AUSTAUSCH DICHTUNG
“ÖLABDICHTUNG”
-Ölabdichtung (F) aus der
Wasserpumpe von innen
herausnehmen.
F
128 09/02
-Check the oil seal (A) and ceramic
component (B) for wear or damage
-The oil seal and the ceramic
component must be replaced
simultaneously.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile (A) et
de l’élément en céramique (B).
-Le pare-huile et l’élément en
céramique doivent être changés en
même temps.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del sello de aceite (A) y del
elemento cerámico (B).
-El sello de aceite y el elemento
cerámico deberán sustituirse
simultáneamente.
WATER PUMP SPINDLE
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
cover.
-Remove the screws (V3).
-Remove the water pump unit, the
gasket and the centering bushings.
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
POMPE A EAU
-Détacher le manchon de l’eau du
carter.
-Enlever les vis (V3).
-Enlever le groupe de la pompe à eau,
la garniture et les douilles de
centrage.
DESMONTAJE EJE BOMBA DE
AGUA
-Desacoplar el manguito de agua del
cárter.
-Desenroscar los tornillos (V3).
-Quitar el grupo bomba de agua, la
empaquetadura y los casquillos de
centraje.
-Remove the spring ring (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing
(E).
-Enlever l’anneau ressort (C).
-Enlever l’arbre (D) et le palier (E).
-Quitar el anillo elástico (C).
-Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
-Remove the water pump external
bearing.
-Enlever le palier externe de la pompe
à eau.
-Quitar el cojinete exterior bomba de
agua.
“OIL SEAL”
REPLACEMENT
-Extract the oil seal (F) from the water
pump unit acting on the inside.
SUBSTITUTION DE LA
GARNITURE DU “PARE-HUILE”
-Extraire le pare-huile (F) du groupe
pompe à eau en intervenant sur la
partie interne.
SUSTITUCION EMPAQUETADURA
“SELLO DE ACEITE”
-Extraer el sello de aceite (F) del
grupo bomba de agua actuando por
la parte interna.
129 09/02
-Inserire un nuovo “paraolio” utilizzando un attrezzo appropriato.
-Applicare sigillante sul bordo
del nuovo “paraolio”, da posizionare poi sul carter del basamento destro.
-Eine neue “Ölabdichtung”
mit Hilfe des dafür
geeigneten Werkzeuges
einlegen.
-Dichtungsmaterial auf den
Rand der neuen
“Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.
INSTALLAZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUA
-Installare un nuovo cuscinetto (A) esterno dell’albero pompa dell’acqua.
EINBAU
WASSERPUMPENWELLE
-Ein neues Aussenlager (A) in
die Wasserpumpenwelle
einlegen.
-Installare l’albero pompa (B)
e il cuscinetto interno (C).
-Installare l’anello elastico (D).
A
B
D
-Pumpenwelle (B) und
Innenlager (C) einsetzen.
-Sprengring (D) einlegen.
C
NOTA - In fase d’installazione
del gruppo pompa acqua, allineare la scanalatura (E) dell’albero pompa con la fresatura (F)
dell’albero pompa olio.
HINWEIS
HINWEIS- Beim Einbau der
Wasserpumpe soll die Nut (E)
der Pumpenwelle der Rille (F)
der Ölpumpenwelle
gegenüberliegen.
F
E
130 09/02
-Replace the “oil seal” by means of a
specific tool.
-Apply some dope on the edge of the
new “oil seal” that will then be fitted
on the right crankcase.
-Introduire un nouveau “pare-huile” en
utilisant un outil approprié.
-Appliquer de la colle pour sceller sur
le bord du nouveau “pare-huile”, à
positionner ensuite sur le carter droit.
-Insertar un “sello de aceite” nuevo
sirviéndose de la herramienta
adecuada.
-Aplicar material de sellado sobre el
borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
WATER PUMP SPINDLE
FITTING
-Replace the water pump spindle
external bearing (A).
INSTALLATION DE L’ARBRE DE
LA POMPE A EAU
-Positionner un nouveau palier (A) à
l’extérieur de l’arbre de la pompe à
eau.
INSTALACION EJE BOMBA DE
AGUA
-Montar un nuevo cojinete (A) exterior
del eje bomba de agua.
-Fit the pump spindle (B) and the
internal bearing (C).
-Fit the spring ring (D).
-Positionner l’arbre de la pompe (B)
et le palier interne (C).
-Positionner l’anneau ressort (D).
-Montar el eje bomba (B) y el cojinete
interno (C).
-Montar el anillo elástico (D).
NOTE - When fitting the water pump
unit, align the pump spindle groove (E)
with the oil pump spindle milling (F).
N O T E - en phase d’installation du
groupe pompe à eau, aligner la rainure
(E) de l’arbre de la pompe et le fraisage
(F) de l’arbre de la pompe à huile.
N O T A - Al instalar el grupo bomba de
agua, alinear la ranura (E) del eje
bomba con la hendidura (F) de eje
bomba de aceite.
131 09/02
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen; dann
die Wasserpumpe in den linken
Motorblock einbauen.
-Schrauben (V3) festziehen,
um die Wasserpumpe zu
befestigen.
-Installare le boccole di centraggio e una nuova guarnizione; installare poi il gruppo pompa dell’acqua al basamento
destro.
-Serrare le viti (V3) per fissare
il gruppo pompa dell’acqua.
V3
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’ACQUA/GIRANTE
-Dopo aver sostituito il paraolio, installare una nuova rondella (A) alla girante.
EINBAU WASSERPUMPE/
FLÜGELRAD
-Nach Austausch der
Ölabdichtung, eine neue
Unterlegscheibe (A) in das
Flügelrad einlegen.
A
-Flügelrad (B) in die
Wasserpumpenwelle
einbauen.
Anziehdrehmoment:
9.8~13.7 N-m
-Installare la girante (B) sull’albero della pompa dell’acqua.
Coppia: 9.8~13.7 N-m
La girante ha la filettatura sinistra.
Das Flügelrad ist mit einem
linksgängigem Gewinde
versehen.
B
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
C
D
132 09/02
-Fit the centering bushingse and a
new gasket, then fit the water pump
unit to the right crankcase.
-Tighten the screws (V3) to secure the
water pump unit.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve ; positionner
ensuite le groupe de la pompe à eau
sur le carter droit.
-Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe
pompe à eau.
-Montar los casquillos de centraje y
una empaquetadura nueva; montar
seguidamente el grupo bomba de
agua en el bloque motor derecho.
-Apretar los tornillos (V3) para fijar el
grupo bomba de agua.
WATER PUMP/IMPELLER
FITTING
-After replacing the oil seal, replace
the impeller washer (A).
INSTALLATION DE LA POMPE A
EAU/ROUE
-Après avoir changé le pare-huile,
positionner une rondelle neuve (A) sur
la roue.
INSTALACION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBA
-Tras sustituir el sello de aceite,
montar una arandela (A) nueva en el
rotor.
-Fit the impeller (B) on the water pump
spindle.
Torque
Torque: 9.8~13.7 N-m
-Positionner la roue (B) sur l’arbre de
la pompe à eau.
Couple : 9.8~13.7N-m
-Montar el rotor (B) sobre el eje de la
bomba de agua.
Par de apriete: 9.8~13.7N-m
La roue a le filetage tourné vers la
gauche.
El rotor es de paso a la izquierda.
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
The rotor has a left-hand thread.
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
133 09/02
-Verschlussdeckel
der
Wasserpumpe aufsetzen und
Schrauben (V4) festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Installare il coperchio pompa
dell’acqua e serrare le viti
(V4).
Coppia (vedi tab. pag. 10).
V4
THERMOSTAT
TERMOSTATO
RIMOZIONE
-Scollegare il manicotto dell’acqua dall’alloggiamento del termostato (A).
-Scollegare il tubo sfiato aria
dall’alloggiamento del termostato.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del cilindro.
-Svitare le viti (V2) e separare
le due metà dell’alloggiamento del termostato.
AUSBAU
-Wasserleitung vom Sitz des
Thermostaten (A) abtrennen.
-Entlüftungsrohr vom Sitz des
Thermostaten abtrennen.
-Sitz des Thermostaten aus
dem Zylinderkopf ausbauen.
A
V2
-Schrauben (V2) lockern und
beide Hälften des
Thermostatensitzes
voneinander trennen.
-Thermostat (B) aus dem Sitz
herausnehmen.
-Rimuovere il termostato (B)
dal suo alloggiamento.
B
134 09/02
-Fit the water pump cover and tighten
the screws (V4).
Torque (see tab. page 10).
-Positionner le couvercle de la pompe
à eau et serrer les vis (V4).
Couple (voir tableau page 10).
-Montar la tapa de la bomba de agua
y apretar los tornillos (V4).
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
THERMOSTAT
THERMOSTAT
TERMOSTATO
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
thermostat housing (A).
-Disconnect the breather pipe from the
thermostat housing.
-Remove the thermostat housing from
the cylinder head.
DEMONTAGE
-Détacher le manchon de l’eau du
logement du thermostat (A).
-Détacher le tube d’évent de l’air du
logement du thermostat.
-Enlever le logement du thermostat
de la culasse du cylindre.
DESMONTAJE
-Desacoplar el manguito de agua del
alojamiento del termóstato (A).
-Desacoplar el tubo de purga de aire
del alojamiento del termóstato.
-Quitar el alojamiento del termóstato
de la culata.
-Unscrew the screws (V2) and
separate the two thermostat halves.
-Dévisser les vis (V2) et séparer les
deux moitiés du logement du
thermostat.
-Aflojar los tornillos (V2) y separar las
dos mitades del alojamiento del
termóstato.
-Remove the thermostat (B) from the
housing.
-Enlever le thermostat (B) de son
logement.
-Quitar el termóstato (B) de su
alojamiento.
135 09/02
CONTROLLO DEL
TERMOSTATO
-Immergere il termostato (A) in
un recipiente pieno d’acqua
posto su di un bruciatore da
laboratorio ed elevare gradatamente la temperatura dell’acqua per controllare il funzionamento del termostato.
A
Termometro
Dati tecnici
Inizia ad aprirsi
Fängt an sich
zu öffnen
Vollkommen
offen
Ventil oben
80 ± 2 °C
Completamente
90 °C
aperto
Valvola alzata 3.5-4.5 mm
Durante il controllo, il
termostato non deve
entrare in contatto con i
bordi del recipiente.
KONTROLLE THERMOSTAT
-Thermostat (A) in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
legen, das über einen
Kocher gestellt wurde, um
die Wassertemperatur
langsam zu erhitzen und
somit die
Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Technische Angaben
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Während der Prüfung
darf der Thermostat
den Rand des Behälters nicht
berühren.
B
•Sostituire il termostato se la
valvola rimane aperta a temperatura ambiente.
•Controllare il termostato dopo
averlo sottoposto ad una temperatura di 70°C per almeno
5 minuti.
•Thermostat austauschen,
wenn das Ventil bei
Umgebungstemperatur offen
bleibt.
•Die Prüfung erfolgt nachdem
man den Thermostaten
mindestens 5 Minuten lang einer
Temperatur von 70°C
ausgesetzt hat.
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
•Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della rimozione in senso contrario.
•Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del
grasso.
EINBAU THERMOSTAT
•Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
•Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und
Fett auftragen.
136 09/02
THERMOSTAT CHECK
-Plunge the thermostat (A) into a
container full of water, set on a
laboratory burner, then increase the
water temperature gradually to check
the thermostat operation.
CONTROLE DU THERMOSTAT
-Immerger le thermostat (A) dans un
récipient rempli d’eau posé sur un
brûleur de laboratoire, et faire monter
progressivement la température de
l’eau pour contrôler le fonctionnement
du thermostat.
CONTROL DEL TERMOSTATO
-Colocar el termóstato (A) en un
recipiente lleno de agua colocado
sobre un hornillo de laboratorio y
calentar gradualmente la
temperatura del agua para controlar
el funcionamiento del termóstato.
Technical data
Données techniques
Datos técnicos
It starts opening
Completely
open
Valve up
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Début d’ouverture
Entièrement
ouvert
Soupape levée
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
During the test, the
thermostat must touch the
edges of the container.
Pendant le contrôle, le
thermostat ne doit pas
entrer en contact avec les bords
du récipient.
•Replace the thermostat if the valve
is open at room temperature.
•Check the thermostat after heating
it at 70°C for at least 5 minutes.
•Changer le thermostat si la
soupape reste ouverte à
température ambiante.
•Contrôler le thermostat après l’avoir
soumis à une température de 70°C
pendant au moins 5 minutes.
THERMOSTAT FITTING
•To fit the thermostat, follow removal
instructions in the reverse order.
•Replace the O-ring (B) with a new one
and grease it.
INSTALLATION DU THERMOSTAT
•Pour effectuer l’installation, suivre les
instructions de la désinstallation mais
en sens inverse.
•Remplacer le joint torique (B) par un
neuf et mettre de la graisse.
137 09/02
Comienza a abrirse
Completamente
abierta
Válvula arriba
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Durante el control, el
termóstato no deberá tocar
los bordes del recipiente.
•Sustituir el termóstato si la válvula
permanece abierta a temperatura
ambiente.
•Controlar el termóstato tras haberlo
sometido a una temperatura de 70°C
durante almenos 5 minutos.
INSTALACION TERMOSTATO
•Para efectuar la instalación, efectuar
las mismas operaciones en sentido
contrario al desmontaje.
•Sustituir el anillo en O (B) con uno
nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBURATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
SERBATOIO CARBURANTE
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFFBEHÄLTER
POMPA CARBURANTE
•La pompa carburante adottata per questo modello è del
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare
carburante dal serbatoio al
carburatore attraverso le valvole di aspirazione e di scari1
co.
KRAFTSTOFFPUMPE
•Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
bedient, um Kraftstoff vom
Tank in den Vergaser durch die
Einlass- und Auslassventile zu
6
fördern.
2
LEGENDA
1) Scarico
2) Membrane
3) Valvola di aspirazione
4) Pressione pulsante
5) Aspirazione
6) Valvola di scarico
LEGENDE
1) Auslass
2) Membrane
3) Einlassventil
4) Pulsierender Druck
5) Einlass
6) Auslassventil
3
4
5
RIMOZIONE DEL
CARBURATORE
-Scollegare il tubo alimentazione carburante (A).
-Scollegare il cavo avviamento automatico (B).
-Allentare le fascette del collettore di aspirazione ed il collettore della scatola filtro aria.
-Svincolare la trasmissione
gas (C).
-Rimuovere il carburatore.
B
A
AUSBAU
VERGASER
-Kraftstofförderleitung (A)
abtrennen.
-Kabel des Automatik-Starters
(B) abtrennen.
-Schellen des
Ansaugkrümmers und
Krümmer des
Luftfiltergehäuses lösen.
-Gasantrieb (C) lösen.
-Vergaser entfernen.
C
-Ablassschraube (C) lockern
und evtl. Kraftstoffreste aus
dem Kraftstoffbehälter
abfließen lassen.
-Allentare la vite di scarico (C)
e svuotare la vaschetta del
carburatore da residui di carburante.
C
138 09/02
FUEL SYSTEM/
CARBURATOR/
FUEL PUMP/FUEL
TANK
SYSTEME
D’ALIMENTATION/
CARBURATEUR/POMPE
DU CARBURANT/
RESERVOIR CARBURANT
SISTEMA DE
ALIMENTACION/
CARBURADOR/BOMBA
DE COMBUSTIBLE/
DEPOSITO COMBUSTIBLE
FUEL PUMP
•The fuel pump, used for this model,
is a vacuum fuel pump, using the
pressure variation, produced by the
crankcase, to pump the fuel from the
tank to the carburator, through the
suction and exhaust valves.
POMPE CARBURANT
•La pompe du carburant adoptée pour
ce modèle est du type à dépression.
Elle utilise les pressions pulsatoires
positives et négatives produites par
le carter, pour envoyer du carburant
du réservoir au carburateur par les
vannes d’aspiration et de décharge.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
•La bomba de combustible empleada
en este modelo es de tipo por vacío,
la cual se sirve de las presiones
pulsantes positiva y negativa
producidas por el bloque motor para
enviar combustible del depósito al
carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
LEGEND
1) Exhaust
2) Diaphragms
3) Suction valve
4) Pressure variation
5) Suction
6) Exhaust valve
LEGENDE
1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d’aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge
LEYENDA
1) Escape
2) Membranas
3) Válvula de admisión
4) Presión pulsante
5) Admisión
6) Válvula de escape
CARBURATOR REMOVAL
-Disconnect the fuel system hose (A).
-Disconnect the automatic starting
cable (B).
-Loose the intake manifold clamps
and the air box manifold.
-Release the gas conveyor (C).
-Remove the carburator.
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
-Détacher le tube d’alimentation en
carburant (A).
-Détacher le câble du démarrage
automatique (B).
-Desserrer les colliers du collecteur
d’aspiration et du collecteur de la
boîte du filtre à air.
-Dégager la transmission du gaz (C).
-Enlever le carburateur.
DESMONTAJE CARBURADOR
-Desacoplar el tubo de alimentación
combustible (A).
-Desacoplar el cable de arranque
automático (B).
-Aflojar los collares del colector de
admisión y el colector de la caja filtro
de aire.
-Desconectar la transmisión de gas
(C).
-Quitar el carburador.
-Loose the exhaust screw (C) and
drain any fuel residue from the float
chamber.
-Desserrer la vis de décharge (C) et
vider le bac du carburateur des
résidus de carburant.
-Desenroscar el tornillo de salida (C)
y vaciar eventuales residuos de
combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
139 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del coperchio camera depressione
ed il coperchio stesso.
V2
-Schrauben (V2) der
Unterdruckdose und des
Deckels entfernen.
-Rimuovere la molla di compressione (A) ed il pistone con
membrana (B).
A
-Kompressionsfeder (A) und
Kolben samt Membran (B)
entfernen.
B
-Rimuovere il porta spillo (C),
la molla (E) e lo spillo del getto (F) dal pistone.
-Nadelhalter (C), Feder (E) und
die Düsennadel (F) aus dem
Kolben ausbauen.
B
Darauf achten die
Membran (B) des
Leerlaufkolbens nicht zu
beschädigen.
Fare attenzione a non
danneggiare la membrana (B) del pistone a vuoto.
F
CONTROLLO PISTONE A VUOTO
-Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento
del pistone a vuoto e dello spillo.
-Verificare che la membrana non presenti lacerazioni.
E
C
KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
-Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen
bzw. beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist.
140 09/02
-Remove the pressure chamber cover
screws (V2) and the cover.
-Enlever les vis (V2) du couvercle de
la chambre de dépression et le
couvercle.
-Quitar los tornillos (V2) de la tapa
cámara de depresión y la tapa
misma.
-Remove the compression spring
(A) and the piston along with the
diaphragm (B).
-Enlever le ressort de compression
(A) et le piston avec membrane (B).
-Quitar el muelle de compresión (A) y
el pistón con membrana (B).
-Remove the needle holder (C), the
spring (E) and the jet needle (F) from
the piston.
-Enlever le support du pointeau (C),
le ressort (E) et le pointeau du gicleur
(F) du piston.
-Quitar el portaaguja (C), el muelle
(E) y la aguja del chicler (F) del
pistón.
Handle the vacuum piston
diaphragm (B) with care.
Veiller à ne pas endommager
la membrane (B) du piston à
Poner cuidado con no causar
daños a la membrana (B) del
émbolo de marcha mínima.
CONTROLE DU PISTON
A VIDE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du piston à vide et
du pointeau.
-Vérifier si la membrane est lacérée.
CONTROL EMBOLO DE MARCHA
MINIMA
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del émbolo de marcha
mínima y de la aguja.
-Comprobar que la membrana non
presente roturas.
vide.
VACUUM PISTON
CHECK
-Check the vacuum piston and needle
for wear or damage.
-Check the diaphragm for tearing.
141 09/02
AUSBAU
VERGASERBEHÄLTER
-Die Schrauben (V4) am
Behälter (A) und den
Behälter entfernen.
SMONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATORE
-Rimuovere le viti (V4) della
vaschetta (A) e la vaschetta
stessa.
V4
-Rimuovere il perno (B) del galleggiante, il galleggiante (C) e
la valvola (D).
-Den Bolzen (B) am
Schwimmer, den
Schwimmer (C) und das
Ventil (D) entfernen.
C
D
B
KONTROLLE
SCHWIMMERVENTIL
-Den Verschleisszustand der
Berührungsfläche am
Ventilsitz (E) prüfen.
CONTROLLO VALVOLA DEL
GALLEGGIANTE
-Verificare lo stato di usura dell’area di contatto sede valvola (E).
E
142 09/02
FLOAT CHAMBER
DISASSEMBLY
-Remove the float chamber (A) and
the chamber screws (V4).
DEMONTAGE DU BAC DU
CARBURATEUR
-Enlever les vis (V4) du bac (A) et le
bac.
DESMONTAJE CUBETA DEL
CARBURADOR
-Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
(A) y extraer la cubeta.
-Remove the float pin (B), the float
(C) and the valve (D).
-Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur
(C) et la soupape (D).
-Quitar el perno (B) del flotador, el
flotador (C) y la válvula (D).
FLOAT VALVE
CHECK
-Check the valve sliding walls (E) for
wear.
CONTROLE DE LA SOUPAPE DU
FLOTTEUR
-Vérifier l’état d’usure du point de
contact du siège de la soupape (E).
CONTROL VALVULA DEL
FLOTADOR
-Comprobar el estado de desgaste de
la superficie de contacto asiento de
válvula (E).
143 09/02
AUSBAU DÜSEN/
SCHRAUBEN
-Vor dem Ausbau der
Einstellschraube (E.S.), die
Schraube im Uhrzeigersinn
solange drehen, bis diese in
die Aufnahme sitzt und die
ausgeführten Umdrehungen
notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
RIMOZIONE
GETTI/VITI
-Prima di rimuovere la vite di
registro (V.R.), ruotare la vite
in senso orario fino alla sua
messa in sede e prendere nota
dei giri effettuati. Non forzare
la vite di registro per evitare
danneggiamenti.
V
.R.
V.
-Rimuovere il getto principale
(A).
-Rimuovere il getto del minimo
(B).
A
-Hauptdüse (A) entfernen.
-Leerlaufdüse (B) entfernen.
B
-Pulire il getto principale, il
porta getto spillo, il getto spillo ed il getto del minimo, appena rimossi, con olio detergente.
-Hauptdüse, Nadeldüsenhalter
und Leerlaufdüse mit Spülöl
reinigen.
NOTA - Utilizzare olio detergentepulito.
HINWEIS - Sauberes Spülöl
verwenden.
144 09/02
JET/SCREW
REMOVAL
-Before removing the adjusting screw
(V.R.), turn the screw clockwise, until
it is fit properly into seat and take
note of the necessary revolutions. To
prevent damages, do not force the
adjusting screw.
DEMONTAGE
GICLEURS/VIS
-Avant d’enlever la vis de réglage
(V.R.), tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle soit dans son siège, et noter
le nombre de tours effectués. Ne pas
forcer la vis de réglage afin de ne
rien endommager.
DESMONTAJE
CHICLER/TORNILLOS
-Antes de quitar el tornillo de ajuste
(T.A.), girar el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que entre
perfectamente en su asiento y tomar
nota de las vueltas efectuadas. No
forzar el tornillo de ajuste para evitar
que se deteriore.
-Remove the main jet (A).
-Remove the slow jet (B).
-Enlever le gicleur principal (A).
-Enlever le gicleur du ralenti (B).
-Quitar el chicler principal (A).
-Quitar el chicler de ralentí (B).
-Immediately after disassembly,
clean the main jet, the needle jet
holder, the needle jet and the slow
jet, with detergent oil.
-Nettoyer le gicleur principal, le
support du gicleur du pointeau, le
gicleur du pointeau et le gicleur du
ralenti qui viennent d’être enlevés,
avec de l’huile détergeante.
-Limpiar el chicler principal, el
portatobera de aguja, la tobera de
aguja y el chicler de ralentí con aceite
de lavado.
N O T E - Use clean detergent oil.
NOTE
E- Utiliser de l’huile détergeante
propre.
N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio.
145 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICO
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIKSTARTER
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Misurare la resistenza dei due
morsetti dell’avviamento automatico.
Resistenza: 10Ω (minimo 10
minuti dopo lo spegnimento
del motore)
-Se il valore non dovesse risultare entro il limite, sostituire il gruppo di avviamento automatico.
RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Rimuovere le viti (V2) della
piastrina (A) e la piastrina stessa; rimuovere poi l’avviamento automatico (B) dal corpo
del carburatore.
KONTROLLE AUTOMATIKSTART
-Den Widerstand beider
Klemmen des AutomatikStarters messen.
Widerstand
Widerstand: 10Ω
(mindestens 10 Minuten
lang nach Abstellen des
Motors)
-Sollte der Wert ausserhalb
des Grenzbereiches liegen,
den Automatik-Starter
austauschen.
B
V2
A
146 09/02
AUSBAU AUTOMATIKSTARTER
-Schrauben (V2) am Plättchen
(A) lockern und Plättchen
ausbauen; anschließend den
Automatik-Starter (B) aus dem
Vergasergehäuse
herausnehmen.
AUTOMATIC
STARTER CHECK/
REMOVAL
CONTROLE/DEMONTAGE
DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
CONTROL/DESMONTAJE
ARRANQUE
AUTOMATICO
AUTOMATIC STARTER
CHECK
-Measure the resistance of the two
automatic starter teminals.
Resistance: 10Ω (at least 10 minutes
after switching the engine off)
-If the value exceeds this limit,
replace the automatic starter unit.
CONTROLE DU DÉMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Mesurer la résistance des deux
bornes du démarrage automatique.
Résistance : 10Ω (minimum 10
minutes après l’extinction du
moteur)
-Si la valeur n’est pas dans les
limites, changer le groupe de
démarrage automatique.
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICO
-Medir la resistencia de los dos
bornes del arranque automático.
Resistencia: 10Ω (mínimo 10
minutos tras apagar el motor)
-Si el valor resultase estar fuera del
límite, sustituir el grupo de
arranque automático.
AUTOMATIC STARTER
REMOVAL
-Remove the plate (A) screws (V2)
and the plate, then remove the
automatic starter (B) from the
carburator body.
DEMONTAGE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Enlever les vis (V2) de la plaque (A)
et la plaque en elle-même ; enlever
ensuite le démarrage automatique
(B) du corps du carburateur.
DESMONTAJE ARRANQUE
AUTOMATICO
-Aflojar los tornillos (V2) de la
plaquita (A) y extraer la plaquita;
quitar seguidamente el arranque
automático (B) del cuerpo del
carburador.
147 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Verificare lo stato di usura,
l’eventuale danneggiamento o
scheggiatura della valvola
dell’avviamento automatico
(A) e dello spillo (B).
-In caso di usura eccessiva,
sostituire l’avviamento automatico con un avviamento
nuovo.
KONTROLLE AUTOMATIKSTARTER
-Ventil des AutomatikStarters (A) und Nadel (B)
auf Verschleiss, Ausbrüche
oder Risse prüfen.
-Sollten die Teile übermäßig
verschlissen sein, diese
durch neue ersetzen.
B
A
VALVOLA DI CHIUSURA ARIA (V.C.A.)
LUFTSCHLIESSVENTIL
(L.S.V.)
RIMOZIONE V.C.A.
-Rimuovere le viti (V2) e il coperchio valvola chiudi aria
(C).
AUSBAU L.S.V.
-Beide Schrauben (V2) und
den Deckel des
Luftschließventils (C)
entfernen.
V2
-Rimuovere la molla (D), la
membrana (E) e gli O-ring.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della membrana e della molla.
C
-Feder (D), Membran (E) und
O-Ring-Dichtungen
entfernen.
-Membran und Feder auf
Verschleiss und Ausbrüche
prüfen.
E
D
148 09/02
AUTOMATIC STARTER
CHECK
-Check the automatic starter valve (A)
and jet (B) for wear, damage or
chipping.
-In case of excessive wear, replace
the automatic starter with a new one.
CONTROLE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Vérifier l’état d’usure, l’éventuel
endommagement ou ébrèchement
de la soupape du démarrage
automatique (A) et du pointeau (B).
-En cas d’usure excessive,
remplacer le démarrage
automatique par un démarrage
neuf.
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICO
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la válvula del arranque
automático (A) y de la aguja (B).
-En el caso de que el desgaste resulte
excesivo, sustituir el arranque
automático con uno nuevo.
AIR CLOSING VALVE
(V.C.A.)
VANNE DE FERMETURE
DE L’AIR (V.F.A.)
VALVULA DE CIERRE
AIRE (V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVAL
-Remove the screws (V2) and closing
air valves (C).
DEMONTAGE DE LA V.F.A.
-Enlever les vis (V2) et le couvercle
de la vanne de fermeture de l’air (C).
DESMONTAJE V.C.A.
-Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
la tapa válvula de cierre aire (C).
-Remove the spring (D), the
diaphragm (E) and the O-rings.
-Check the diaphragm and spring for
wear or damage.
-Enlever le ressort (D), la membrane
(E) et les joints toriques.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la membrane et
du ressort.
-Quitar el muelle (D), la membrana (E)
y los anillos en O.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la membrana y del
muelle.
149 09/02
-Scollegare il manicotto (A) dalla sede della valvola.
-Muffe (A) vom Ventilsitz
abtrennen.
A
PULIZIA CORPO
CARBURATORE
-Soffiare aria compressa attraverso tutti i passaggi del corpo carburatore.
REINIGUNG
VERGASERGEHÄUSE
-Druckluft in alle Öffnungen des
Vergasergehäuses einblasen.
Assicurarsi che nessun condotto carburante risulti ostruito.
Sicherstellen, dass die
Kraftstoffleitungen nicht
verstopft sind.
MONTAGGIO V.C.A.
-Installare l’O-ring (B) sul corpo valvola di chiusura aria (C)
e fissare poi il corpo della valvola al carburatore con le due
viti.
EINBAU L.S.V.
-O-Ring-Dichtung (B) in das
Luftschließventilgehäuse (C)
einlegen und anschließend das
Ventilgehäuse an den Vergaser
mit zwei Schrauben befestigen.
C
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die flache
Seite dem Ventilgehäuse
gegenüberliegt.
B
150 09/02
-Disconnect the hose (A) from the
valve seat.
-Détacher le manchon (A) du siège
de la soupape.
-Desacoplar el manguito (A) del
asiento de la válvula.
CARBURATOR
CLEAN-UP
-Blow compressed air through all the
holes of the the carburator.
NETTOYAGE DU CORPS DU
CARBURATEUR
-Souffler de l’air comprimé par tous
les passages du corps du
carburateur.
LIMPIEZA CUERPO
CARBURADOR
-Soplar aire comprimilo a través de
todos los conductos del cuerpo
carburador.
Veiller à ce qu’aucun
passage du carburant ne
soit bouché.
Cerciorarse de que no haya
conductos de combustible
obstruidos.
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
-Fit the O-ring (B) on the closing air
valve body (C), then secure the valve
body on the carburator by means of
the two screws.
MONTAGE DE LA V.F.A.
-Positionner le joint torique (B) sur le
corps de la vanne de fermeture de
l’air (C) et fixer le corps de la soupape
au carburateur avec les deux vis.
MONTAJE V.C.A.
-Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
válvula de cierre aire (C) y fijar
seguidamente el cuerpo de la válvula
al carburador con los dos tornillos.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
Make sure that none of the
holes is clogged.
151 09/02
-Installare saldamente l’O-ring
al corpo della valvola chiudi
aria.
-O-Ring-Dichtung fest
am Luftschliessventil
befestigen.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die
flache Seite dem
Ventilgehäuse gegenüberliegt.
-Installare la membrana, la
molla ed il coperchio.
-Membran, Feder und Deckel
einbauen.
-Die Schrauben (V2) zur
Befestigung des
Luftschliessventildeckels
einschrauben und festziehen.
-Inserire e serrare le viti (V2)
di fissaggio del coperchio della valvola di chiusura aria.
V2
INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO AUTOMATICO
-Installare l’avviamento automatico (A) e la piastrina.
-Avvitare le due viti.
-Inserire l’avviamento automatico dentro al corpo del carburatore fino in fondo e posizionare la piastrina (B) nella
scanalatura superiore dell’avviamento
-Installare la piastrina posizionando la sua parte circolare
verso il basso.
A
V
B
152 09/02
EINBAU AUTOMATIKSTARTER
-Automatik-Starter (A) samt
Plättchen einbauen.
-Beide Schrauben festziehen.
-Automatik-Starter in das
Vergasergehäuse bis zum
Anschlag einlegen und das
Plättchen (B) in die obere Nut
des Starters legen
-Das Plättchen so einbauen,
dass der runde Teil nach unten
gerichtet ist.
-Positionner solidement le joint torique
au corps de la vanne de fermeture
del’air.
-Montar el anillo en O en el cuerpo de
la válvula de cierre aire.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Positionner la membrane, le ressort
et le couvercle.
-Montar la membrana, el muelle y la
tapa.
-Fit and tighten the fastening screws
(V2) of the closing air valve cover.
-Introduire et serrer les vis (V2) de
fixation du couvercle de la vanne de
fermeture de l’air.
-Introducir y apretar los tornillos (V2)
de fijación de la tapa de la válvula
de cierre aire.
AUTOMATIC STARTER
FITTING
-Fit the automatic starter (A) and
the plate.
-Screw the two screws.
-Fit the automatic starter down
inside the carburator and set the
plate (B) into the upper starter
groove.
-Place the plate round part down.
INSTALLATION DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Positionner le démarrage
automatique (A) et la plaque.
-Visser les deux vis.
-Introduire le démarrage
automatique dans le corps du
carburateur jusqu’au fond, et
positionner la plaque (B) dans la
rainure supérieure du démarrage
-Positionner la plaque en mettant sa
partie circulaire vers le bas.
INSTALACION ARRANQUE
AUTOMATICO
-Montar el arranque automático (A) y
la plaquita.
-Apretar los dos tornillos.
-Insertar el arranque automático en
el cuerpo del carburador a tope y
colocar la plaquita (B) en la ranura
superior del arranque
-Montar la plaquita posicionando la
parte circular de cara abajo.
-Secure the O-ring firmly to the
closing air valve body.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover.
153 09/02
MONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATORE
-Installare il getto principale
(A).
-Installare il getto del minimo
(B).
B
A
EINBAU
VERGASERBEHÄLTER
-Hauptdüse (A) einbauen.
-Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Einstellschraube (C) einlegen.
-Installare la vite di registro (C).
C
-Installare la valvola del galleggiante (D), il galleggiante (E)
ed il perno del galleggiante (F).
-Schwimmerventil (D),
Schwimmer (E) und
Schwimmerbolzen (F)
einsetzen.
E
D
F
154 09/02
FLOAT CHAMBER
ASSEMBLY
-Fit the main jet (A).
-Fit the slow jet (B).
MONTAGE DU BAC DU
CARBURATEUR
-Positionner le gicleur principal (A).
-Positionner le gicleur du ralenti (B).
MONTAJE CUBETA DEL
CARBURADOR
-Montar el chicler principal (A).
-Montar el chicler de ralentí (B).
-Fit the adjusting screw (C).
-Positionner la vis de réglage (C).
-Montar el tornillo de ajuste (C).
-Fit the float valve (D), the float (E)
and the float pin (F).
-Positionner la soupape du flotteur (D),
le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F).
-Instalar la válvula del flotador (D), el
flotador (E) y el perno del flotador (F).
155 09/02
CONTROLLO LIVELLO
GALLEGGIANTE
-Misurare il livello del galleggiante all’altezza del getto
principale (solo toccando la
valvola del galleggiante)
Livello galleggiante:
18.5±1.0mm
-Sostituire il galleggiante se il
livello non è corretto.
-Controllare il funzionamento
del galleggiante e reinstallare
poi la vaschetta del carburatore.
KONTROLLE
SCHWIMMERSTAND
-Den Schwimmerstand an der
Höhe der Hauptdüse messen
(dabei nur das Schwimmerventil
berühren)
Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
-Schwimmer austauschen, falls
der Stand nicht richtig ist.
-Funktionstüchtigkeit des
Schwimmers prüfen und
anschließend Vergaserbehälter
wiedereinbauen.
MONTAGGIO CAMERA A
DEPRESSIONE
-Installare lo spillo del getto (A)
e la molla (B) nella camera a
depressione ed installare poi
il porta spillo (C).
EINBAU
UNTERDRUCKDOSE
-Düsennadel (A) und Feder (B)
in die Unterdruckdose
einlegen und anschließend
den Nadelhalter (C) einbauen.
A
B
C
-Leerlaufkolben (D) in das
Vergasergehäuse einbauen.
-Installare il pistone a vuoto (D)
nel corpo del carburatore.
D
HINWEIS - Die Bohrung an
der Membran muss der
Bohrung am Vergasergehäuse
gegenüberliegen.
NOTA - Allineare il foro della
membrana con il foro nel corpo del carburatore.
-Installare la molla (E).
-Installare il coperchio della camera a depressione ed assicurarlo con le due viti.
-Feder (E) einlegen.
-Deckel der Unterdruckdose
aufsetzen und mit beiden
Schrauben befestigen.
E
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Se la membrana non può essere posizionata correttamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
dell’installazione.
Darauf achten, dass die Membran nicht
verrutscht.
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.
156 09/02
FLOAT LEVEL
CHECK
-Measure the float level at the main
jet level (simply touching the float).
Float level: 18.5 ± 1.0 mm
-If the level is incorrect, replace the
float.
-Check the float operation and fit the
float chamber back.
CONTROLE DU NIVEAU DU
FLOTTEUR
-Mesurer le niveau du flotteur à la
hauteur du gicleur principal
(simplement en touchant la soupape
du flotteur)
Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm
-Changer le flotteur si le niveau n’est
pas correct.
-Contrôler le fonctionnement du
flotteur et repositionner ensuite le bac
du carburateur.
CONTROL NIVEL
FLOTADOR
-Medir el nivel del flotador a la altura
del chicler principal (sólo tocando la
válvula del flotador)
Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
-Sustituir el flotador si el nivel no
fuese correcto.
-Controlar el funcionamiento del
flotador y volver a montar la cubeta
del carburador.
VACUUM
CHAMBER
-Fit the jet needle (A) and the spring
(B) inside the vacuum chamber and
then fit the needle holder (C).
MONTAGE DE LA CHAMBRE A
DEPRESSION
-Positionner le pointeau du gicleur (A)
et le ressort (B) dans la chambre à
dépression et positionner le support
du pointeau (C).
MONTAJE CAMARA POR
DEPRESION
-Montar la aguja del chicler (A) y el
muelle (B) en la cámera por depresión
y montar seguidamente el portaaguja
(C).
-Fit the vacuum piston (D) inside the
carburator.
-Positionner le piston à vide (D) dans
le corps du carburateur.
-Montar el émbolo de marcha mínima
(D) en el cuerpo del carburador.
N O T E - Align the diaphragm hole with
the carburator body hole.
N O T E - Aligner le trou de la membrane
avec le trou dans le corps du
carburateur.
N O T A - Alinear el orificio de la
membrana con el orificio en el cuerpo
del carburador.
-Fit the spring (E).
-Fit the vacuum chamber cover,
securing it by means of the two
screws.
-Positionner le ressort (E).
-Positionner le couvercle de la
chambre à dépression et le fixer avec
les deux vis.
-Montar el muelle (E).
-Montar el cárter de la cámara por
depresión y fijarlo con los dos
tornillos.
Make sure that the diaphragm
does not slip.
In case of problems in fitting the
diaphragm properly, due to the
expansion, dry it before fitting it.
Veiller à ne pas faire glisser
la membrane.
Si la membrane ne peut pas être
positionnée correctement à cause
de l’expansion, la sécher avant
l’installation.
Poner cuidado con no
desplazar la membrana.
Si no es posible colocar
correctamente la membrana
debido a la expansión de la
misma, secarla antes de la
instalación.
157 09/02
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
Controllo/registrazione
Sintomo
Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore
allentando la vite di drenaggio.
Il carburante raggiunge il
carburatore.
Il carburante non
raggiunge il carburatore.
Rimuovere candela e
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
Emissione scintilla
Scintilla debole o non
presente
Controllo compressione
cilindri
Causa probabile
serbatoio carburante vuoto
tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
valvola carburante automatico intasata
Passaggio olio intasato
Foro di aspirazione tappo serbatoio
filtro carburante intasato
porta-filtro intasato
anomalia pompa benzina
Anomalia candela
Candela danneggiata
Anomalia gruppo CDI
Anomalia generatore C.A.
Rottura o corto circuito bobina accensi
Rottura o corto circuito bobina
eccitante
Anomalia interruttore accensione
Compressione normale
Bassa o mancante
compressione
IL motorino d'avviamento e' al
minimo, ma l'albero a gomiti non
ruota.
Apertura valvole troppo piccola
Contatto valvola e sede non corretto
Anelli pistone e cilindro usurati
Guarnizione superiore del cilindro
scoppiata
Testa cilindro difettosa
Valvola grippata
Tempo apertura valvola improprio
Il motore non si
accende
Avviene l'accensione
ma il motore non parte
Errore starter automatico
Anomalia Tubo aspirazione aria
Incorretto tempo di accensione
Vite principale regolata
incorrettamente
Avviare il motore con
normale procedura
Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente
Candela asciutta.
candela bagnata
158 09/02
Carburatore allagato
Anomalie avviamento automatico
Valvola a farfalla eccessivamente
aperta
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
Controllo/registrazione
Causa probabile
Sintomo
Avviare il motore ed accelerare
dolcemente per effettuare la
verifica
La velocità del motore non
aumenta in modo
sufficiente.
La velocità del motore
aumenta
Controllare la messa in fase
dell’accensione (usando una luce
apposita).
Messa in fase corretta
Messa in fase non
corretta
Corretto
Non corretto
Depuratore aria intasato
Flusso carburante ostacolato
Linea carburante intasata tra il
serbatoio ed il carburatore.
Marmitta intasata.
Avviamento automatico difettoso
Membrana pistone del vuoto rotta
Unità CDI difettosa
Generatore C.A. difettoso
Controllare il gioco valvole
Registrazione gioco valvola non
corretto
Sede valvola usurata (Perno valvola
troppo sporgente).
Collaudo compressione cilindro
Compressione normale
Compressione anormale
Non otturato
Otturato
Controllare che il carburatore
non sia otturato
Contatto non corretto tra la valvola e la
sede
Fascia elastica e cilindro usurati
Guarnizione testa cilindro bruciata
Spaccatura testa cilindro
Messa in fase delle valvole impropria.
Getti del carburatore otturati
Rimuovere la candela ed
ispezionarla
Candela non incrostata o
scolorita
Candela incrostata o
scolorita
Rimuovere l’astina dell’olio e
controllare il livello e la
condizione
Corretto e non
contaminato
Non corretto e
contaminato
Rimuovere il bullone tubo
dell’olio testa cilindro ed
ispezionarla.
Distribuzione lubrificata
correttamente
Distribuzione non
lubrificata correttamente
Controllare se il motore si
surriscalda
Il motore non si
surriscalda
Il motore si surriscalda
Accelerare rapidamente o far
girare il motore ad alta velocità
Il motore non batte in testa
Il motore batte in testa
159 09/02
Candela incrostata
Grado termico della candela non
corretto
Livello dell’olio troppo alto
Livello dell’olio troppo basso
Cambio dell’olio non effettuato
Tubo dell’olio intasato
Pompa olio difettosa
Liquido di raffreddamento
insufficiente
Termostato difettoso
Cilindro e fascia elastica usurati
Miscela troppo povera
Carburante di scarsa qualità
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Messa in fase dell’accensione
anticipata
Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Carburante di scarsa qualità
Slittamento della frizione
Miscela troppo povera
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
Symptom
Prüfung/Einstellung
Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den
Vergaser gelangt
Mögliche Ursache
1
2
3
Kraftstoff gelangt in
den Vergaser
Kraftstoff gelangt nicht in
den Vergaser
4
5
6
7
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen
8
1
2
3
Funkenbildung
Funken schwach oder
nicht vorhanden
4
5
6
7
Prüfung Zylinderverdichtung
1
2
Verdichtung normal
Verdichtung niedrig bzw.
fehlt
3
4
5
6
7
8
Benzintank leer
Kraftstoffansaugleitung
verstopft
Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Ölkanal verstopft
Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
Krafstoffilter verstopft
Filteraufnahme verstopft
Benzinpumpe defekt
Störung Zündkerze
Zündkerze defekt
Störung CDI-Gruppe
Störung WS-Generator
Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
Störung Start-Schalter
Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
Ventile zu wenig geöffnet
Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen
Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
Zylinderkopf defekt
Ventil festgefressen
Ventilöffnungszeit nicht richtig
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten
1
Der Motor läuft nicht an
Die Zündung schaltet sich
ein, Motor läuft aber nicht an
2
3
4
Fehler Automatik-Starter
Störung Luftansaugschlauch
Zündzeit nicht richtig
Hauptschraube nicht richtig eingestellt
Zündkerze ausbauen und
nochmals kontrollieren
Zündkerze trocken
Zündkerze nass
1
2
3
160 09/02
Vergaser abgesoffen
Störungen Automatik-Starter
Drosselklappe zu weit geöffnet
MOTORLEISTUNG SCHWACH
Symptom
Prüfung/Einstellung
Um die Prüfung auszuführen,
den Motor anlassen und sanft
beschleunigen
Mögliche Ursache
1
2
3
Motorgeschwindigkeit
steigt nicht genügend an
Die Motorgesch
windigkeit steigt an
4
5
Zündverstellung prüfen (mit
Hilfe eines dafür geeigneten
Lichts)
6
Zündverstellung nicht
richtig
Zündverstellung richtig
1
2
Luftreiniger verstopft
Benzinfluss verstopft
Kraftstoffleitung zwischen Tank und
Vergaser verstopft
Schalldämpfer verstopft
Automatik-Starter defekt
Membran Leerlaufkolben defekt
CDI-Einheit defekt
WS-Generator defekt
Ventilspiel prüfen
1
Nicht richtig
Richtig
2
Ventilspieleinstellung nicht
richtig
Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Prüfung Zylinderverdichtung
5
Kontakt zwischen Ventil
und Sitz nicht richtig
Kolbenring und Zylinder verschlissen
Zylinderkopfdichtung durchgebrannt
Ausbruch Zylinderkopf
Ventileinstellung nicht richtig
1
Vergaserdüsen verstopft
Zündkerze verkrustet
Wärmegrad der Zündkerze nicht
korrekt
1
Verdichtung nicht
normal
Verdichtung normal
2
3
4
Prüfen, ob Vergaser verstopft
ist
Nicht verstopft
Verstopft
Zündkerze nicht
verkrustet bzw. verfärbt
Zündkerze verkrustet
bzw. verfärbt
1
Ölstand richtig und Öl
nicht verunreinigt
Ölstand nicht richtig
und Öl verunreinigt
1
Zündkerze entfernen und
prüfen
2
Ölstab herausnehmen und
Ölstand sowie Zustand del Öls
prüfen
2
3
Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
Ventilsteuerung richtig
geschmiert
Ventilsteuerung nicht
richtig geschmiert
1
2
1
Prüfen, ob der Motor sich
überhitzt
2
3
Der Motor überhitzt sich
nicht
Der Motor überhitzt
sich
4
5
6
Schnell beschleunigen bzw.
den Motor auf Hochtouren
fahren
7
8
Motor klopft nicht
1
Motor klopft
2
3
4
161 09/02
Ölstand zu hoch
Ölstand zu niedrig
Ölwechsel wurde nicht ausgeführt
Ölleitung verstopft
Ölpumpe defekt
Kühlmittel reicht
nicht aus
Thermostat defekt
Zylinder und Kolbenring defekt
Zu armes Gemisch
Kraftstoff geringer Qualität
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Zündvorverstellung
Luft im Kühlsystem vorhanden
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Kraftstoff geringer Qualität
Kupplung rutscht
Gemisch zu arm
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
Problem
Check/adjustment
Loose the drain screw to check
whether the fuel reaches the
carburator
Possible cause
1
2
3
The engine reaches the
carburator
The engine does not reach
the carburator
4
5
6
7
Remove the spark plug and
check it again
8
1
2
3
The plug sparks
Weak spark or no spark
at all
4
5
6
7
Check cylinder compression
1
2
Normal compression
Weak or no compression
at al
3
4
5
6
7
8
Empty fuel tank.
Clogged fuel
intake pipe.
Clogged automatic starter fuel valve.
Clogged oil gallery.
Fuel cap suction hole.
Clogged fuel filter.
Clogged filter holder.
Fuel pump irregular operation.
Spark plug irregular operation.
Damaged spark plug.
CDI unit irregular operation.
AC generator irregular operation.
Ignition coil short circuit or failure.
Excitation coil short circuit
or failure.
Starter button irregular operation.
The starter motor is idling
but the crankshaft
does not rotate.
Small valve opening.
Incorrect valve running
along the seat.
Worn piston rings and
compression rings.
Burst cylinder upper gasket.
Defective cylinder head.
Starter button irregular operation.
Start the engine as usual
1
The engine does not start
Correct ignition but the
engine does not start
2
3
4
Automatic starter irregular operation.
Air suction pipe irregular operation.
Wrong ignition time.
Incorrect adjustment of the main screw.
Remove the spark plug and
check it again
Dry spark plug
Wet spark plug
1
2
3
162 09/02
Flooded carburator.
Automatic starter irregular operation.
Throttle too open.
NO ENGINE POWER
Problem
Check/adjustment
Start the engine and speed up
slowly
Possible cause
1
2
3
The engine speed up
The engine does not
speed up
4
5
Check the ignition timing
(using an adequate light)
6
Correct timing
Incorrect timing
Clogged air cleaner.
Clogged fuel gallery.
Fuel gallery clogged between the tank and
the carburator.
Clogged exhaust pipe.
Defective automatic starter.
Broken vacuum piston diaphragm.
2
Defective CDI unit.
Defective A.C. generator.
1
Incorrect valve clearance adjustment.
2
Worn valve seat (the valve pin is too
projecting).
1
5
Incorrect valve running along
the seat.
Worn compression rings and cylinders.
Burnt cylinder head gasket.
Cylinder head failure.
Incorrect valve timing.
1
Clogged carburator jets.
Encrusted plug.
Incorrect heat rating.
1
Check valve clearance
Incorrect
Correct
Cylinder compression inspection
Irregular compression
Normal compression
2
3
4
Check that the carburator is
not clogged.
Not clogged
Clogged
The plug is not encrusted
nor discoloured
Encrusted or discoloured
spark plug
1
Correct and not
contaminated
Incorrect and
contaminated
1
Remove and check the spark
plug
2
Remove the oil dipstick and
check oil level and condition
2
3
High oil level.
Low oil level.
Oil change not carried out.
Remove and check the
cylinder head oil plug
Correct lubrication of the
timig system
Incorrect lubrication of
the timing system
Check the engine for
overheating
1
2
1
2
3
The engine does not
overheat
The engine overheats
4
5
6
7
Speed up rapidly or let the
engine run at a high speed
8
The engine does not
knock
1
The engine knocks
2
3
4
163 09/02
Clogged oil pipe.
Defective oil pump.
Insufficient coolant.
Defective thermostat.
Worn cylinder and compression ring.
Lean mixture.
Low fuel quality.
Excess of carbon.
Advance ignition timing.
Air in the cooling system.
Excess of carbon in the combustion
chamber.
Low fuel quality.
Clutch slippage.
Lean mixture.
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
Symptôme
Contrôle/réglage
Contrôler si le carburant arrive au
carburateur en desserrant la vis de
drainage.
Cause probable
1
2
3
Le carburant arrive au
carburateur.
Le carburant n’arrive pas
au carburateur.
4
5
6
7
Enlever la bougie et la relier au
capuchon de la bougie pour la
contrôler en la connectant à la
mise à la terre du moteur.
8
1
2
3
Emission d’étincelle
Etincelle faible ou
absente.
4
5
6
7
Contrôle de la compression des
cylindres.
1
2
Compression normale
Compression basse ou
absente.
3
4
5
6
7
8
réservoir du carburant vide.
tube d’aspiration du carburant dans le carburant
bouché.
soupape du carburant automatique bouchée.
passage de l’huile bouché.
trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir.
filtre du carburant bouché
porte-filtre bouché.
anomalie de la pompe de l’essence.
anomalie de la bougie.
bougie endommagée.
anomalie du groupe CDI.
anomalie du générateur C.A.
rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
Anomalie interrupteur allumage.
Le démarreur est au minimum
mais le vilebrequin mécanique
ne tourne pas.
ouverture des soupapes trop petite.
contact soupape et siège non correct.
bagues piston et cylindre usées.
garniture supérieure du cylindre
éclatée.
culasse du cylindre défectueuse.
soupape grippée.
temps ouverture soupape impropre.
Démarrer le moteur avec la
procédure normale.
1
Le moteur ne s’allume
pas.
L’allumage est réussi mais
le moteur ne part pas.
2
3
4
erreur starter automatique.
anomalie tube aspiration de l’air.
temps d’allumage incorrect.
vis principale réglée incorrectement.
Enlever la bougie et la contrôler
de nouveau.
Bougie sèche.
Bougie mouillée.
1
2
3
164 09/02
carburateur noyé.
anomalies démarrage automatique.
vanne papillon trop ouverte.
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
Symptôme
Contrôle/réglage
Démarrer le moteur et accélérer
doucement pour effectuer le
contrôle.
Cause probable
1
2
3
La vitesse du moteur
augmente.
La vitesse du moteur
n’augmente pas assez.
Contrôler le phasage de
l’allumage (à l’aide de la
lumière prévue à cet effet).
4
5
6
Phasage correct.
Phasage non correct.
1
2
dépurateur de l’air bouché.
flux du carburant bloqué.
ligne carburant bouchée entre le
réservoir et le carburateur.
pot d’échappement bouché.
démarrage automatique défectueux.
membrane piston du vide déchirée.
unité CDI défectueuse.
générateur C.A. défectueux.
Contrôler le jeu des soupapes.
1
Non correct.
Correct.
2
réglage du jeu de la soupape non
correct.
siège de la soupape usé (axe de la
soupape trop en saillie).
Test de compression du cylindre.
5
contact non correct entre la soupape et
le siège.
segment et cylindre usés.
garniture culasse cylindre brûlée.
tête du cylindre fendue.
phasage des soupape impropre.
1
gicleur du carburateur bouché.
bougie incrustée.
degré thermique de la bougie non
correct.
1
Compression anormale.
Compression normale.
2
3
4
Contrôler si le carburateur est
bouché.
Non bouché.
Bouché.
Bougie ni incrustée ni
décolorée.
Bougie incrustée ou
décolorée.
1
Correcte et non
contaminée.
Non correcte et
contaminée.
1
Enlever la bougie et la
contrôler.
2
Enlever la juge de l’huile et
contrôle le niveau et la
condition de l’huile.
2
3
Enlever le boulon du tube de
l’huile de la culasse du cylindre
et la contrôler.
Distribution lubrifiée
correctement.
Distribution non
lubrifiée correctement.
1
2
1
Contrôler si le moteur
surchauffe.
2
3
Le moteur ne surchauffe
pas.
Le moteur surchauffe.
4
5
6
Accélérer rapidement ou faire
tourner le moteur à grande
vitesse.
7
8
1
Le moteur ne cogne pas.
Le moteur cogne.
2
3
4
165 09/02
niveau de l’huile trop élevée.
niveau de l’huile trop bas.
vidange de l’huile non effectué.
tube de l’huile bouché.
pompe de l’huile défectueuse.
liquide de refroidissement
insuffisant.
thermostat défectueux.
cylindre et segment usés.
mélange trop pauvre.
carburant de mauvaise qualité.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
phasage de l’allumage en avance.
présence d’air dans le système de
refroidissement.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
carburant de mauvaise qualité.
patinage de l’embrayage.
mélange trop pauvre.
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
Síntomo
Control/Ajuste
Aflojar el tornillo de drenaje
para controlar si llega combustible al carburador
Causa posible
1
2
3
El combustible llega al
carburador
El combustible no llega
al carburador
4
5
6
7
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
el control conectándola a la
tierra del motor
8
1
2
3
Producción de chispa
Chispa débil o no
presente
4
5
6
7
Control compresión cilindros
1
2
Compresión normal
Compresión baja o falta
3
4
5
6
7
8
Depósito combustible vacío
Tubo aspiración combustible
obstruido
Válvula automática del combustible obstruida
Conducto aceite obstruido
Respiradero tapa del depósito
Filtro combustible obstruido
Portafiltro obstruido
Anomalía bomba de gasolina
Anomalía bujía
Bujía deteriorada
Anomalía grupo CDI
Anomalía generador A.C.
Rotura o cortocircuito bobina de encendido
Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
Anomalía interruptor de encendido
El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
Válvulas demasiado poco abiertas
Contacto entre válvula y asiento no correcto
Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
Junta superior del cilindro
quemada
Culata defectuosa
Válvula agarrotada
Tiempo apertura válvula no correcto
Arrancar el motor
normalmente
1
El motor no arranca
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha
2
3
4
Error starter automático
Anomalía tubo de aspiración aire
Tiempo de encendido no correcto
Tornillo principal no ajustado correctamente
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
Bujía seca
Bujía mojada
1
2
3
166 09/02
Carburador ahogado
Anomalías arranque automático
Válvula de mariposa demasiado abierta.
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
Síntomo
Control/Ajuste
Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar
suavemente
Causa posible
1
2
3
La velocidad del motor
aumenta
La velocidad del motor
no aumenta lo suficiente
4
5
Comprobar el reglaje de
encendido (sirviéndose de una
luz adecuada)
6
Reglaje correcto
Reglaje no correcto
1
2
Depurador de aire obstruido
Flujo combustible obstruido
Tubería combustible obstruida entre el
depósito y el carburador
Silenciador obstruido
Arranque automático defectuoso
Membrana émbolo de marcha mínima
rota
Unidad CDI defectuosa
Generador A.C. defectuoso
Controlar el juego de válvulas
1
Correcto
No correcto
2
Ensayo compresión cilindro
1
Compresión normal
Compresión anormal
2
3
4
5
Controlar que el carburador no
esté obstruido
No obstruido
Obstruido
Bujía no incrustada o
descolorada
Nivel correcto y aceite
sin impurezas
Ajuste juego de válvulas
no correcto
Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Contacto entre la válvula y
el asiento no correcto
Segmento de émbolo y cilindro
desgastados
Junta de culata quemada
Culata quebrada
Reglaje de válvulas no correcto
1
Chicleres carburador obstruidos
Bujía incrustada o
descolorada
1
Bujía incrustada
Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Nivel no correcto y
aceite con impurezas
1
Desmontar la bujía y
controlarla
2
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
2
3
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla
Engrase de la distribución correcto
Engrase de la distribución no correcto
1
2
1
Controlar si el motor se
sobrecalienta
2
3
El motor no se sobrecalienta
El motor se sobrecalienta
4
5
6
Acelerar rápidamente o dejar
marchar el motor a velocidad
elevada
7
8
Ningún martilleo del
motor
Martilleo del motor
1
2
3
4
167 09/02
Nivel de aceite demasiado alto
Nivel de aceite damasiado bajo
No se ha efectuado el cambio de
aceite
Tubería de aceite obstruida
Bomba de aceite defectuosa
Líquido refrigerante
insuficiente
Termóstato defectuoso
Cil. y segmento de émbolo defectuosos
Mezcla demasiado pobre
Combustible de mala calidad
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Avance al encendido
Presencia de aire en el sistema de
refrigeración
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Combustible de mala calidad
El embrague resbala
Mezcla demasiado pobre.
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
168 09/02
F18 125/150
ERRATA CORRIGE
Sez_B - Pag. 4
A
•Allentare la ghiera (A - F. 5).
•Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
•A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
B
•Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5).
•Die Nutmutter drehen (A ), um die Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
•Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum
beschriebenen Drehmoment befestigen.
•Loosen the ring nut (A - F. 5).
•Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the
balls.
•Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed
torque wrench setting.
F.5
•Desserrer la bague (A - F. 5).
•Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes.
•Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué.
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (A ) para ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado.
Sez_C - Pag. 8
2
•Regolazione gioco sterzo (ghiera 2 - F. 11).
•Einstellung des Lenkungsspiels (Nutmutter 2 - Abb. 11).
•Steering clearance adjustment (ring nut 2 - F. 11).
•Régler le jeu de la direction (bague 2 - F. 11).
•Ajuste juego del manillar (casquillo 2 - F. 11).
3
Sez_C - Pag. 18
A
Cs - Nm
100 ± 15%
F. 11
Sez_C - Pag. 26
cavi azzurri = fusibile 15A
cavi blu/rossi = fusibile 10A
hellblaue Kabel = Sicherung 15A
blaue/rote Kabel = Sicherung 10A
fair blue cables = fuse 15A
fair blue/red cables = fuse 10A
câbles bleu ciel = fusible 15A
câbles bleus/rouges = fusible 10A
cables celestes = fusible 15A
cables azul/rojos = fusible 10
Sez_C - Pag. 38
V3
Cs - Nm
24 ± 15%
1
07/02
F18 125/150
ERRATA CORRIGE
Sez_C - Pag. 58
A
Cs - Nm
140 ± 20%
D
A
A
B
F. 77
•Die Mutter (A) lockern und entfernen.
•Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
•Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
•svitare e rimuovere il dado (A)
•svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
•sfilare il gruppo forcella.
•loosen and remove the nut (A)
•loosen and remove the underlying
nut (B)
•slide out the fork.
•dévisser et retirer l’écrou (A)
•dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
•sortir la fourche.
•destornillar y quitar la tuerca (A)
•destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
•sacar el grupo horquilla.
Cs - Nm
Sez_C - Pag. 62 V 2/a 23 ± 15%
Sez_C - Pag. 66
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv
vorhanden ist.
REAR WHEEL
REASSEMBLY
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEURE
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERA
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).
Lors du remontage de la roue,
vérifier la présence de
l’entretoise (E).
Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E).
E
E
F
F. 92
2
07/02