Transcripción de documentos
1
9/98
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
REGELUNGEN
ADJUSTMENTS
REGLAGES
REGULACIONES
C
CARENATURE
VERKLEIDUNGEN
FAIRING REMOVAL CARENAGES
D
COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable
country.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Arbeitssymbole
CARENADOS
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
2
9/98
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
Descriptions
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
mente a motore spento.
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay
que
realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG
dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der
re il negativo della batteria.
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
nare una esplosione.
M
R
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUALE
D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO RICAMBI
ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
information which may be
documentazione.
entnehmende Informationen.
obtained by referring to said
catalogue.
3
9/98
JET-LINE F 10
S
INDICE
Dati tecnici
A
B
C
D
Identificazione
Elementi principali
Comandi
Cruscotto
Serbatoi
Regolazione
minimo
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Cruscotto
rimozione
cablaggio
Rimozione strumenti
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
anteriore
Rimozione
coperchio
di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
vano casco
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione
paragambe
Rimozione ruota
anteriore
Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
marmitta
Forcella: rimozione
gruppo steloportaruota
Smontaggio
stelo-portaruota
Olio forcella
Cambio olio forcella
Forcella: rimozione
Rimozione
pinza freno
anteriore
INHALT
CONTENTS
Technische Daten
Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente
Armaturenbrett
Tanks
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Kontrolle der
Lenkung
Karosserie
Zusammensetzung
der Verkleidungen
Abmontieren der
Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne
und Armaturenbrett
Armaturenbrett
Abmontieren der
Verkabelung
Abmontieren der Instrumente
Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker
Demontage der scheibenbremsenpumpe
Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Inspektionsdeckels
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des
beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Radaufhängung
Abmontieren der Schaft/
Radaufhängung
Öl Gabel
Ölwechsel Gabel
Technical Data
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange
vorne
Fork: removal
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification
Identification
Main components
Eléments principaux
Controls
Commandes
Dashboard
Tableau de bord
Tanks
Réservoirs
Idle
Réglage
tuning
ralenti
Steering
Contrôle
adjustment
direction
Body
Carrosserie
Fairings
Composition des
carénages
Fairing removal
Dépose des
Front handlebar
carénages Protègecover and
guidon avant et
dashboard
tableau de bord
Dashboard
Tableau de bord
Removing
dépose
wiring
câblage
Removing instruments Dépose instruments
Handlebar
Dépose des comcontrols removal
mandes au guidon
Disc brake pump
Dépose de la pompe
removal
du frein à disque
Front shield
Dépose écran
removal
avant
Inspection cover
Dépose
removal
couvercle
d’inspection
Rear fairing
Dépose
removal
carénage arrière
Removing helmet
Dépose comparcarrier compartment timent casque
Kickstand
Dépose
removal
étrésillon
Footboard
Dépose
removal
tapis
Leg-guard
Depose des
removal
protege-jambes
Front wheel
Dépose roue
removal
avant
Rear wheel
Dépose roue
removal
arrière
Exhaust pipe
Dépose pot
removal
d’échappement
Fork leg assembly
Fourche: dépose
removal
groupe tige
porte-roue
Removing
Démontage
fork leg
tige porte-roue
Fork oil
Huile fourche
Fork oil change
Changement huile fourche
Front
brake caliper
removal
4
9/98
Fourche: dépose
Dépose
pince frein
avant
ÍNDICE
P
Datos técnicos
6
Identificación
Elementos principales
Mandos
Salpicadero
Tanques
Regulación
mínimo
Control
dirección
Carrocería
Composición de
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Salpicadero
remoción
cableo
Remoción instrumentos
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
tapa de
inspección
Remoción
carenado posterior
Remoción
hueco casco
Perfil lateral
carenado
Remoción
estribo
Remoción
del guardapies
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silenciador del escape
Horquilla: remoción
grupo barra
portarrueda
Desmontadura
perno portarrueda
Aceite horquilla
Cambio aceite horquilla
8
9
10
11
12
1
2
1
2
4
4
6
6
8
8
8
12
14
14
14
2
2
4
4
6
6
8
Horquilla: remoción
8
Remoción
zapatas de freno
de lanteras
10
JET-LINE F 10
S
D
E
INDICE
Freno anteriore
Verifica
usura
pastiglie
Rimozione gruppo
commutatore a
chiave
Rimozione
serbatoio olio
Rimozione serbatoio
carburante
Rimozione gruppo
galleggiante
Rimozione
motore
Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica
dimensionale
del telaio
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione
lampadine
Regolazione
fascio
luminoso
Fanalino
posteriore
Indicatori di
direzione
Sostituzione
lampadine
Cruscotto
Sostituzione
lampadine
Relais:
sostituzione
Batteria
(verifica livello
elettrolita)
Fusibile:
Sostituzione
Ubicazione
componenti
elettrici
Componenti
elettrici
F 10
Impianto elettrico
versione ‘92/‘93
F 10 Impianto
Impianto elettrico
versione ‘94
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
Bremsbeläge
Abmontieren der
Schlüsselumschaltergruppe
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren des
Motors
Luftfilter:
Wartung
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Front brake
Pad wear
check
Zündkerze:
Zugriff
Zweifach
Vorderscheinwerfer:
Auswechselung der
Glühbirnen
Regelung des
Lichtbündels
Spark plug:
access
Headlight:
bulb
replacement
Rücklicht
Taillight
Bougie:
accès
Double phare
avant:
remplacement
lampes
Réglage
faisceau
lumineux
Feu arrière
Richtungsanzeiger
Auswechselung der
Glühbirnen
Armaturenbrett
Auswechselung der
Glühbirnen
Relais:
Auswechselung
Batterie
(Kontrolle
Elektrolytstand)
Schmelzsicherung:
Auswechselung
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Elektrische
Komponenten
F 10
Elektroanlage
Ausf. ‘92/’93
F 10
Elektroanlage
Ausf. ‘94
Direction
indicators
Bulb
replacement
Dashboard
Bulb
replacement
Relay:
replacement
Battery
(Electrolyte level
check)
Fuse:
replacement
Location of
electrical
components
Electrical
components
F 10
Wiring diagram
version ‘92/’93
F 10
Wiring diagram
version ‘94
Indicateurs de
direction
Remplacement
lampes
Tableau de bord
Remplacement
lampes
Relais:
remplacement
Batterie
(Contrôle niveau
électrolyte)
Fusible:
remplacement
Emplacement
pièces
électriques
Pièces
électriques
F 10
Circuit électrique
variante ‘92/’93
F 10
Circuit électrique
variante 94
Key switch
assembly
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Engine
removal
Air cleaner:
maintenance
Fuel filter:
maintenance
Dimensional
frame check
Beam
adjustment
5
9/98
Frein avant
Contrôle
usure
pastilles
Dépose groupe
commutateur
à clé
Dépose réservoir
d’huile
Déposer réservoir
de carburant
Dépose ensemble
flotteur
Dépose
moteur
Filtre à air:
entretien
Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimensionnel du cadre
ÍNDICE
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno
Remoción del
grupo conmutador
de llave
Remoción tanque
de aceite
Remoción tanque
de carburante
Remoción grupo
flotador
Remoción
motor
Filtro de aire:
mantenimiento
Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de
las dimensiones
del chasis
Bujía:
acceso
Doble faro
delantero:
sustitución
bombillas
Regulación
haz
luminoso
Farolillo
trasero
Indicadores de
dirección
Sustitución
bombillas
Salpicadero
Sustitución
bombillas
Relés:
sustitución
Batería
(control nivel
electrólito)
Fusible:
sustitución
Ubicación
componentes
eléctricos
Componentes
eléctricos
F 10
Circuito eléctrico
versión ‘92/’93
F 10
Circuito eléctrico
versión ’94
P
12
14
14
16
16
18
20
22
24
2
2
2
2
4
4
4
6
6
6
8
9
10
12
A
F 10
DATI
TECNICI
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARATTERISTICHE
GENERALI
ALLGEMEINE
MERKMALE
GENERAL
CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS
GENERALES
GENERALES
Wheelbase
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Poids à vide
MOTEUR
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Leergewicht
MOTOR
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Peso a vuoto
MOTORE
M
N° Cilindri
Raffreddamento
ad aria
Rapporto di
compressione
Anzahl Zylinder
Hubraum
Luftkühlung
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Accensione
elettronica
Zündung
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
Carburante
Benzin
Riserva carburante Benzinreserve
Olio miscelatore
Mischeröl
Riserva olio
Mischerölreserve
miscelatore
Olio trasmissione Getriebeöl
TRASMISSIONE
GETRIEBE
Variatore
Drehzahlautomatico con
automatik mit
trasmissione
Primärantrieb und
primaria a cinghia Keilriemen
trapezoidale
Frizione centrifuga Trockena secco
fliehkraftkupplung
ALIMENTAZIONE SPEISUNG
Carburatore
Length
Width
Height
Dry weight
ENGINE
DATOS
TÉCNICOS
Paso
1175 mm
Largo
1630 mm
Ancho
Alto
630 mm
1030 mm
Peso en vacío
76 Kg
MOTOR
MINARELLI 4 FK
Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub
Cilindrata
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Vergaser
N° Cylindres
Alésage pour la course
Displacement
Cylindrée
Air cooling
Refroidissement
à air
Compression
Rapport de
ratio
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de carburant
Mixer oil
Huile de mélange
Mixer oil
Réserve d’huile
reserve
de mélange
Transmission oil
Huile transmission
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
No. of cylinders
Nº Cilindros
Bore for stroke
Cilindrada para la carrera
Carburateur
Carburettor
Cilindrada
Refrigeración
por aire
Relación de
compresión
1
Ø 40 x 39,2 mm
49,3 cm3
12,6 : 1
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
l.
Carburante
8
Reserva de carburante
Aceite de mezcla
2
1,4
Reserva aceite de
mezcla
0,4
Aceite transmisión
0,1
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
-
-
Carburador
DELLORTO PHVA 12 HS
Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade
super e olio
benzin und Öl
petrol and oil mixture
Mischer für
Miscela di
benzina
bleifreies
senza piombo e olio Benzin und Öl
Unleaded
petrol
and oil mixture
6
Mélange d’essence
super et d’huile
Mélange
d’essence
sans plomb et d’huile
9/98
Mezcla de gasolina
super y aceite
-
Mezcla de
gasolina sin
plomo y aceite
-
A
F 10
Dosificador de
aceite mecánico
automático
Relais
Doseur d’huile
mécanique
automatique
RAHMEN
FRAME
CADRE
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
rahmen, unterteilt branched at
tubulaire d’acier,
auf der Höhe des footboard
se dédoublant au
Trittbretts
niveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
Schäfte
Stems
Tiges
Hub
Travel
Course
Hinten:
Rear:
Arrière: moteur
Motor schwingend Swing engine with oscillant avec
mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur
Stoßdämpfer und spring shock
oléodynamique à
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
BREMSEN
BRAKES
FREINS
Vorne:
Front:
Avant: à disque,
Scheibenbremse disc, with
avec transmission
mit öldynamischer hydraulic
oléodynamique
Transmission
transmission
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
mit mechanischer mechanical
transmission
Transmission
transmission
mécanique
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
Batterie
Battery
Batterie
Generator: Wechsel- Generator:
Générateur:
stromschwungrad
alternator flywheel volant alternateur
Relais
Relay
Relais
Relé
27V-02 OMRON
1960 D6
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
12,8V-85C/M
10Wx2+3,4W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer
Headlight
Faro delantero
12V15+15W
Headlight
Phare avant
Phare avant
Faro delantero
2,1x9,5d
12V 3Wx2
Taillight:
twin-bulb
Feu arrière: lampe Luz trasera:
2 feux
lámpara 2 luces
Direction
indicator
Indicateur de
direction
Témoins tableau
de bord
Témoin indicateur
niveau d’essence
Témoin
tachymétrique/
compteur Km
Dosatore olio
meccanico
automatico
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
motore oscillante
con ammortizzatore
oleodinamico a
molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
idraulica
Posteriore:
a tamburo, con
trasmissione
meccanica
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Faro anteriore
Getriebeölzutei
lautomatik
Fanalino posteriore: Rücklicht:
lampada biluce
Biluxlampe
Indicatore
di direzione
Spie cruscotto
Lampada indicatore livello benzina
Lampada
tachimetro/
contachilometri
Richtungsanzeiger
Kontrollampen auf
dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei
gelampe
Lampe
Tachometer/
Kilometerzähler
Mechanical
automatic
oil metering unit
Dashboard
warning lights
Fuel level
indicator light
Speedometer/
odometer lamp
7
9/98
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Ø
Carrera
32 mm
66 mm
Trasera:
motor oscilante
con amortiguador
oleodinámico de
resorte helicoidal
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
Ø
155 mm
Trasero:
de tambor, con
transmisión
mecánica
Ø
110 mm
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
Generador:
volante alternador
12V 4A
12V 85W
Indicador de
dirección
12V-5W
12V-21W
BA 15d
12V-10W
BA 15s
Indicadores
salpicadero
12V
1,2W T5
Lámpara indicadora
nivel de gasolina
12V-1,2W
T5
Lámpara
taquímetro/
cuentakilómetros
12V
1,7W T5
A
F 10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFICATION DATA
RAHMEN
FRAME
MOTOR
- Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ENGINE
- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CADRE
CHASIS
MOTEUR
- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
MOTOR
- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 1
F. 2
8
9/98
A
F 10
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Serbatoio olio miscelatore
Serbatoio carburante
Serratura sella
Carburatore
Filtro aria
Alloggiamento batteria
6
2
3
4
1
5
F. 3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
Benzintank
Sitzschloß
Vergaser
Luftfilter
Batteriefach
Mixer oil reservoir
Fuel tank
Saddle lock
Carburettor
Air cleaner
Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Réservoir huile de mélange
Réservoir de carburant
Serrure de la selle
Carburateur
Filtre à air
Logement de la batterie
9
Tanque aceite de mezcla
Tanque carburante
Cerradura del sillín
Carburador
Filtro de aire
Alojamiento de la batería
9/98
A
F 10
COMANDI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Leva freno posteriore
Leva pompa freno anteriore
Manopola acceleratore
Commutatore a chiave
Interruttore indicatore di direzione
Pulsante avvisatore acustico
Interruttore luci
Pulsante avviamento elettrico
2
1
3
4
5
6
F. 4
BEDIENUNGSELEMENTE
CONTROLS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Hinterer Bremshebel
Vorderer Bremspumpenhebel
Drehgasgriff
Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
Schalter für Richtungsanzeiger
Akustiksignalgebertaste
Lichtschalter
Taste für elektrische Zündung
Rear brake lever
Front brake pump lever
Throttle grip
Key switch
Direction indicator switch
Horn button
Light switch
Electric start button
COMMANDES
MANDOS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Levier du frein arrière
Levier de la pompe du frein avant
Poignée de l’accélérateur
Commutateur à clé
Interrupteur indicateur de direction
Bouton avertisseur sonore
Interrupteur des feux
Bouton de démarrage électrique
1 0
Palanca de freno trasero
Palanca de la bomba del freno delantero
Manecilla del acelerador
Conmutador de llave
Interruptor indicador de dirección
Interruptor avisador acústico
Interruptor de luces
Interruptor de arranque eléctrico
9/98
7
8
A
F 10
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
Tachimetro
Spia olio miscelatore
Spia indicatore di direzione
Indicatore livello benzina
2
1
3
F. 5
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
Tachometer
Mischerölanzeige
Richtungsanzeigerkontrollampe
Benzinanzeige
Speedometer
Mixer oil pilot light
Direction indicator light
Fuel level gauge
TABLEAU DE BORD
SALPICADERO
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
Tachymètre
Témoin huile de mélange
Témoin indicateur de direction
Indicateur niveau d’essence
1 1
Taquímetro
Luz indicadora aceite
Luz indicadora de dirección
Indicador nivel gasolina
9/98
4
A
F 10
ACCESSO AI SERBATOI
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
• Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti
la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’accensione.
• Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il coperchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).
• Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch
den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann
vorwärts gekippt werden.
• Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der
Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube
(V - Abb. 7) abmontiert werden.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
BENZINTANK
• Schraubdeckel (A)
• Verwenden Sie: Superbenzin
SERBATOIO CARBURANTE
• Tappo a vite (A)
• Utilizzare: benzina super
A
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
Hinweis: der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
F. 6
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento.
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
8
Riserva
Reserve
2
SERBATOIO OLIO
• Tappo a pressione (B) estraibile agendo sull’orecchietta laterale.
ÖLTANK
• Druckverschlußdeckel (B),
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
B
V
• Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA oppure
Q8 CITY BIKE SUPER
F. 7
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE ULTRA oder
Q8 CITY BIKE SUPER
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Riserva
Reserve
0,4
1 2
9/98
A
F 10
ACCESS TO FUEL TANK
AND OIL RESERVOIR
• To access the fuel tank, overturn the
saddle after having released it by
means of the concerning starting key.
• To access the oil mix tank, remove
the inspection cover after having
unscrewed the screw (V - F. 7).
ACCES AUX RESERVOIRS
ACCESO A LOS TANQUES
• Le réservoir carburant est accessible en
basculant le siège en avant, après l’avoir
débloqué à l’aide de la clef de contact.
• Le réservoir de l’huile destinée au
mélange est accessible en enlevant le
couvercle d’inspection, après avoir
enlevé la vis (V - F. 7).
• Al tanque del carburante se accede
levantando hacia adelante el sillín,
después de haberlo desbloqueado
con la llave de encendido.
• Al tanque de aceite de mezcla se
accede quitando la tapa de
inspección, después de haber
destornillado el tornillo (V - F. 7).
Veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
Poner mucha atención a no
invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
Take utmost attention not to
mistake them when
refuelling or topping up.
FUEL TANK
• Screw fillercap (A)
• Refuel with premium-grade petrol.
RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis (A)
• Utiliser: essence super
TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca (A)
• Utilizar: gasolina super
with unleaded
• Utiliser: essence sans
plomb.
Note: the fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual
operation.
Note: le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant
le plein.
Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante el abastecimiento.
• Refuel
petrol.
• Utilizar:
plomo.
gasolina
CAPACITY (litres)
Overall capacity
CAPACITE (litres)
Capacité totale
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total
8
Reserve
Réserve
Reserva
2
sin
OIL RESERVOIR
• Pressure cap (B) removable by
pressing on the side tab.
RESERVOIR D’HUILE
• Bouchon à pression (B) que l’on
extrait en agissant sur l’ailette
latérale.
TANQUE DE ACEITE
• Tapón a presión (B) extraíble
actuando en el borde saliente
lateral.
• Top up with:
Q8 CITY BIKE ULTRA or
Q8 CITY BIKE SUPER oil.
• Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien
Q8 CITY BIKE SUPER
• Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien
Q8 CITY BIKE SUPER
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
•Verser l’huile avec
précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
•Verter el aceite con
precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entre
ellas.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
CAPACITE (litres)
Capacité totale
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total
1,4
Reserve
Réserve
Reserva
0,4
1 3
9/98
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
1 4
9/98
B
F 10
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
• Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
• Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
ACCELERATOR
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S. 8).
• Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
• Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
• Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 8).
• Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
• For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
• Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
• Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEUR
ACELERADOR
REGLAGE DU RALENTI
• Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 8).
• Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
• Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 8).
• Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
• Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1
9/98
B
F 10
CONTROLLO STERZO
• Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 8).
• La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per
recuperare il gioco.
F. 2
KONTROLLE DER LENKUNG
STEERING ADJUSTMENT
• Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
teilweise geöffnet werden.
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.
• For access to steering adjuster, partially open the front
shield (S/C - P. 8).
• The steering clearance can be adjusted by using the
concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
• Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).
• La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le
collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper
le jeu.
• Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 8).
•La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera
para recuperar el juego.
2
9/98
C
F 10
CARROZZERIA
1
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
2
7
4
Coprimanubrio superiore
Coprimanubrio inferiore
Scudo anteriore
Carenatura posteriore
Puntone
Coperchio d’ ispezione
Paragambe
Pedana
3
5
8
6
F. 1
KAROSSERIE
BODY
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
• Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
FAIRING COMPONENTS
• The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Oberer Lenkerschutz
Unterer Lenkerschutz
Vorderschutzschild
Hintere Verkleidung
Strebe
Inspektionsdeckel
Beinschutz
Trittbrett
Upper handlebar cover
Lower handlebar cover
Front shield
Rear fairing
Kickstand
Inspection cover
Leg-guard
Footboard
CARROSSERIE
CARROCERÍA
COMPOSITION DES CARENAGES
• La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Protège-guidon supérieur
Protège-guidon inférieur
Ecran avant
Carénage arrière
Etrésillon
Couvercle d’inspection
Protège-jambes
Tapis
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1
9/98
Cubremanillar superior
Cubremanillar inferior
Escudo delantero
Carenado posterior
Perfil lateral carenado
Tapa de inspección
Guardapies
Estribo
C
F 10
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (parte superiore)
• Svitare le viti (V3)
(a testa esagonale), quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione
del contachilometri e disinnestare i
connettori del cablaggio cruscotto.
V3
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
Cs - Nm
0,5 ± 20%
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
• Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die
AbmontierendesvorderenLenkers-chutzes(A)vor.
SollteeineweitereEntfernungderVerkleidungvon
ihrem Sitz erforderlich sein, die Transmission des
KilometerzählersaufschraubenunddieAnschlüsse
derVerkabelungdesArmaturenbrettsausstecken.
F. 2
• Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo.
• Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
A
V3
F. 3
• Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen.
• Scollegare il cablaggio a 9 vie.
F. 4
CAVO CONTACHILOMETRI
• Per rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri premere con
le dita sulle linguette laterali del capocorda (B).
B
KABEL DES
KILOMETERZÄHLERS
• Um das Kabel des Kilometerzählers
zu entfernen, mit den Fingern auf
den seitlichen Laschen des
Kabelschuhs drücken (B).
F. 5
• Estrarre il cavo del contachilometri
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
• Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge entfernen.
B
F. 6
2
9/98
C
F 10
FAIRING REMOVAL
DEPOSE DES CARENAGES
REMOCIÓN CARENADOS
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (Upper part)
• Loosen the hexagonal head screws
(V3)
, and remove the front
handlebar cover (A). To move it
further away, unscrew the odometer
line and disconnect the dashboard
wiring connectors.
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V3)
(à tête
hexagonale), puis déposer le
protège-guidon avant (A). S’il faut
l’écarter davantage de son
logement, dévisser la transmission
du compte-kilomètres et désenficher
les connecteurs de câblage du
tableau de bord.
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (Parte superior)
• Aflojar los tornillos (V3)
(de cabeza
hexagonal),quitar el cubremanillar
delantero (A). En el caso de que sea
necesario alejarlo más de su
alojamiento, aflojar la transmisión del
cuentakilómetros y desactivar los
conectores del cableado salpicadero.
• To remove the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
• Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
• Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
• Disconnect the 9-way cable.
• Débrancher le câblage à 9 voies.
• Desconectar el cableado de 9 vías.
ODOMETER CABLE
• In order to remove the odometer
cable, press with the fingers on the
side tangs of the cable terminal (B).
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
• Pour enlever le câble de transmission
du compteur kilométrique, appuyez
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (B).
CABLE CUENTAKILÓMETROS
• Para quitar el cable de transmisión
del cuentakilómetros presionar con
los dedos sobre las laminillas
laterales del terminal de cable (B).
• Remove the odometer cable without
any tools.
• Extrayez le câble du compteur
kilométrique sans utiliser aucun outil.
• Extraer el cable del cuentakilómetros
sin la ayuda de ninguna herramienta.
3
9/98
C
F 10
CRUSCOTTO
A
RIMOZIONE CABLAGGIO
• Estrarre i tre “faston” (A) dello strumento indicatore carburante.
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DER
VERKABELUNG
• Die drei “Faston” Verbinder (A) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
A
F. 7
• Estrarre il portalampada (B) dello strumento indicatore carburante.
• Die Lampenfassung (B) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
B
F. 8
• Sämtliche Lampenfassungen des
Kilometerzählers entfernen.
• Estrarre tutti i portalampada del contachilometri.
F. 9
• Um die neue Verkabelung zu
installieren, sollen vor allem die
Lampenfassungen nach der
Funktionsprüfung der Lampen
montiert werden.
• Il cablaggio in sostituzione va installato inserendo prima di ogni altra
cosa i portalampade, dopo aver verificato il funzionamento delle lampadine.
F. 10
RIMOZIONE STRUMENTI
• Il contachilometri e l’indicatore del
carburante sono inseriti a pressione.
• Per la loro rimozione occorrerà premere sulla parte posteriore dello
strumento da rimuovere fino a farlo
fuoriuscire dalla sede ricavata sul
coprimanubrio.
• Durante l’estrazione trattenere con
le dita la parte anteriore dello strumento.
ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE
• Der Kilometerzähler und der
Benzinstandsanzeiger sind durch
Druck angebaut.
• Um diese Instrumente zu entfernen,
ist es notwendig auf der hinteren
Seite des Instruments solange zu
drücken, bis es aus dem Sitz auf dem
Lenkerschutz herauskommt.
• Während des Herausziehens, den
Vorderteil des Instruments mit den
Fingern halten.
F. 11
4
9/98
C
F 10
DASHBOARD
TABLEAU DE BORD
SALPICADERO
REMOVING WIRING
• Remove the three “Fastons” (A) of
the fuel indicator.
DEPOSE DU CABLAGE
• Extrayez les trois colliers “faston” (A)
de la jauge d’essence.
REMOCIÓN CABLEADO
• Extraer los tres conectores (A) del
instrumento indicador carburante.
• Remove the lamp-holder (B) of the
fuel indicator.
• Extrayez la douille (B) de la jauge
d’essence.
• Extraer el portabombilla (B) del
instrumento indicador carburante.
• Remove all the lamp-holders of the
odometer.
• Extrayez toutes les douilles du
compteur kilométrique.
• Extraer todos los portabombillas del
cuentakilómetros.
• To install the replacement wiring, fit
the lamp-holder before anything
else, after checking the efficiency of
the bulbs.
• Le câblage de remplacement doit
être installé en introduisant avant
toute chose les douilles, après avoir
contrôlé le fonctionnement des
lampes.
• El cableo de sustitución se instala
encajando antes que nada el
portabombillas, tras haber
comprobado el funcionamiento de
éstas.
REMOVING INSTRUMENTS
• The odometer and fuel indicator are
fitted by pressure.
• To remove them, press the rear of
the instrument until it comes out of
its seat on the handlebar cover.
• As you remove an instrument, hold
its front side with your fingers.
DEPOSE INSTRUMENTS
• Le compteur kilométrique et la jauge
d’essence sont introduits par
pression.
• Pour les déposer, il faudra appuyer
sur l’arrière de ces instruments
jusqu’à ce qu’ils sortent de
l’encastrement sur le protègeguidon.
• Pendant l’extraction, maintenez avec
les doigts la partie avant de
l’instrument.
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
• El cuentakilómetros y el indicador de
carburante se encajan a presión.
• Para su remoción será necesario
presionar la parte posterior del
instrumento en cuestión hasta
hacerlo sobresalir del soporte que
se encuentra en el cubremanillar.
• Durante la extracción sujetar con los
dedos la parte delantera del
instrumento.
5
9/98
C
F 10
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
• Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8), per avere accesso
al connettore del cablaggio.
• Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi
della ruota anteriore e scollegare il
connettore (A) del cablaggio fari ed il
connettore (B) del cablaggio comandi al manubrio, lato sinistro (freno posteriore).
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
ABMONTIERENDERBEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
B
• Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 8) zu erhalten.
• Den Schild auf dem Spritzblech des
Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A)
der Scheinwerfer-Verkabelung und den
Anschluß der Verkabelung der
Bedienungselemente am Lenker, auf der
linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
A
F. 12
V2
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
• Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V2) (M5 Innensechskantschraube).
F. 13
• Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
• Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
• Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
• Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
Teile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor.
• Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
B
A
F. 14
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
V2
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: nell’eventuale sostituzione della
trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
F. 15
6
9/98
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
• Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes:
Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
C
F 10
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 8).
• Rest the guard on the splash-guard
of the front wheel and disconnect the
connector (A) of the lights wiring and
the connector (B) of the handlebar
controls wiring, on the left side (rear
brake).
• Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 8).
• Posez l’écran sur le garde-boue de
la roue avant et déconnectez le
connecteur (A) du câblage phares
et le connecteur (B) du câblage
commandes au guidon, côté gauche
(frein arrière).
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 8).
• Apoyar el escudo al guardabarros
de la rueda delantera y desconectar
el conector (A) del cableo faros y el
conector (B) del cableo mandos del
manillar, lado izquierdo (freno
trasero).
• Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
• Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V2) (M5 hexacave).
• Aflojar el tornillo superior y inferior
(V2) (M5 Allen).
• Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
• Perform the same steps for the other
control device.
• To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
• Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
• Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
• La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
• Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
• El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
• Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: in case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque
of 28 ± 15 Nm.
• Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: en cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
• Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: en caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a
28 ± 15 Nm.
7
9/98
C
F 10
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
• Den Gummi-Fussraster entfernen.
• Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V10)
lösen.
V10
• Rimuovere la pedana in gomma,
appoggiapiedi.
• Svitare le viti (V10)
autofilettanti
con testa a croce.
V10
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
F. 16
• Svitare le viti (V2) autofilettanti con
testa a croce, poste nella parte anteriore dello scudo (identiche alle
viti precedenti , V10).
• Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
• Die
selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich
auf der Vorderseite des Schilds
befinden, entfernen (sie sind den o.g.
Schrauben V10 ähnlich).
• Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
F. 17
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
B
A
• Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
• Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B).
V
• Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
F. 18
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
V2
• Ribaltare la sella.
• Svitare le viti (V2).
• Sfilare il gancio portacasco (K).
• Rimuovere la sella.
• Die Sattel kippen.
• Die Schrauben (V2) lösen.
• Den Haken des Helmträgers (K)
herausnehmen.
• Die Sattel entfernen.
K
V2
F. 19
• Svitare le viti (V2) del fanale posteriore, quindi smontare i “trasparenti”
A - B - C.
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Cs - Nm
1,1 ± 10%
V2
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNG
• Die Schrauben (V2) der Rücklicht
lösen und dann die durchsichtigen
Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
C
A
V2
B
F. 20
8
9/98
C
F 10
FRONT SHIELD
REMOVAL
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
• Remove the rubber foot mat.
• Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V10)
.
• Enlevez le tapis repose-pied en
caoutchouc.
• Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V10)
.
• Desplazar el estribo de goma,
apoyapies.
• Destornillar los tornillos (V10)
autorroscantes de cruceta.
• Unscrew the cross-slotted selftapping screws located on the front
of the guard (same as the previous
screws V10).
• Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
• Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V2), placées à l’avant de l’écran
(identiques aux vis précédentes,
V10).
• Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
• Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes de cruceta, situados en
la parte delantera del escudo (idénticos
a los tornillos precedentes, V10).
• Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
INSPECTION COVER
REMOVAL
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
• Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
• When reassembling, make sure that
the tabs are properly fitted in place
(B).
• Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
• Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
• Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
• Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
REAR FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
• Overturn the saddle.
• Unscrew the screws (V2).
• Withdraw the helmet attachment
hook (K).
• Remove the saddle.
• Basculez le siège.
• Dévissez les vis (V2).
• Dégagez le crochet porte-casque
(K).
• Enlevez le siège.
• Levantar el sillín.
• Destornillar los tornillos (V2).
• Desensartar el gancho portacasco
(K).
• Quitar el sillín.
• Unscrew the screws (V2) of the rear
light, and then remove the
transparent covers (A - B - C).
• Dévissez les vis (V2) du feu arrière,
puis démontez les “transparents”
(A - B - C).
• Destornillar los tornillos (V2) del faro
trasero, luego desmontar los
“transparentes” (A - B - C).
9
9/98
C
F 10
• Die Verbinder (“Faston”) der Lampen
abtrennen.
• Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
• Disinnestare i connettori (faston) delle lampadine.
• Rimuovere il gruppo fanale posteriore.
F. 21
• Svitare le viti V2
a croce.
M6 con testa
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Kreuzschlitzschrauben V2
M6 lösen.
V1
Cs - Nm
2 ± 10%
• Auf
der
Oberseite,
die
Befestigungsschraube
(V1)
(selbsschneidend) der hinteren
Verkleidung lösen.
V2
F. 22
• Svitare la vite (V1) (autofilettante) di
fissaggio della carena posteriore,
nella parte superiore.
F. 23
• Prima di sollevare la carenatura, per
la sua rimozione, premere sul “blocco serratura” (A) e contemporaneamente tirare la parete sinistra della
carenatura (con moderazione) al fine
di liberare la carenatura stessa dal
blocco serratura, solidale al telaio.
• Sollevare la carenatura dalla parte
posteriore ed estrarla, riporla poi con
la parte verniciata verso l’alto.
• Vor dem Aufheben der Verkleidung,
um sie abzumontieren, auf dem
“Schlossblock” (A) drücken und
gleichzeitig
die
linke
Verkleidungswand (leicht) ziehen,
um die Verkleidung selbst vom
Schlossblock zu befreien, das fest
an dem Fahrgestell ist.
• Die Verkleidung von der Hinterseite
aufheben und sie herausziehen. Die
Verkleidung dann mit der lackierten
Seite nach oben stellen.
A
F. 24
1 0
9/98
C
F 10
• Disconnect the (Faston) connectors
of the lights.
• Remove the rear light unit.
• Débranchez les connecteurs
(faston) des lampes.
• Enlevez le groupe feu arrière.
• Desconectar los conectores (faston)
de las bombillas.
• Desplazar el grupo faro trasero.
• Unscrew the V2
screws.
M6 cross-slotted
• Dévissez les vis cruciformes
V2
M6.
• Destornillar los tornillos V2
de cruceta.
• Unscrew the screw (V1) (selftapping) which secures the upper
part of the rear fairing.
• Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de
fixage du carénage arrière, dans la
partie supérieure.
• Destornillar los tornillos (V1)
(autorroscantes) de fijación de la
carena posterior, en la parte
superior.
• Before lifting the fairing to remove it,
press the “locking block” (A) and
simultaneously pull (with moderate
force) the left wall of the fairing to
release the fairing from the locking
block which is permanently fitted to
the frame.
• Lift the fairing from the rear and
remove it. Place it with the painted
part facing up.
• Avant de soulever le carénage pour
l’enlever, appuyez sur le “bloc
serrure” (A), et en même temps, tirez
la cloison gauche du carénage
(doucement) afin de libérer le
carénage du bloc serrure, solidaire
du châssis.
• Soulevez le carénage par la partie
arrière et extrayez-le, puis posez-le
avec le côté peint vers le haut.
• Antes de alzar el carenado, para su
remoción, presionar sobre el
dispositivo de bloqueo de la
cerradura
(A)
y
tirar
contemporáneamente de la parte
izquierda del carenado (con
moderación) a fin de liberarlo del
bloqueo de la cerradura integrado
en el chasis.
• Alzar el carenado por la parte
posterior y extraerlo, volverlo a
poner después con la parte pintada
hacia arriba.
1 1
9/98
M6
C
F 10
RIMOZIONE
VANO CASCO
V2
Cs - Nm
3
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
• Svitare le viti superiori (V2) M6 a testa esagonale.
• Die oberen Sechskantschrauben
(V2) M6 lösen.
V2
F. 25
• Rimuovere dal fondo del vano portacasco il tappetino in gomma (A).
• Svitare le viti (V2).
• Rimuovere il portacasco (B) estraendolo dall’alto.
V2
Cs - Nm
3
• Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem
Boden des Helmfaches entfernen.
• Die Schrauben (V2) lösen.
• Das Helmfach (B) von oben
entfernen.
A
B
V2
V2
B
F. 26
In fase di rimontaggio del portacasco verificare l’effettiva
presenza delle rondelle (C) sulle viti
superiori, solidali al telaio. Queste rondelle fungono da distanziali per ottenere il posizionamento ottimale del
portacasco.
C
F. 27
1 2
9/98
Während des Wiedereinbaus
des Helmfaches, prüfen ob die
Scheiben (C) auf den oberen
Schrauben, fest am Rahmen,
ordnungsgemäß eingebaut sind.
Diese Scheiben arbeiten als
Entfernungsstücke, die eine
einwandfreie
Stellung
des
Helmfaches gewährleisten.
C
F 10
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUE
REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO
• Unscrew the upper M6 hexagon
head screws (V2).
• Dévissez les vis supérieures
hexagonales (V2) M6.
• Destornillar los tornillos superiores
(V2) M6 de cabeza hexagonal.
• Remove the rubber mat from the
bottom of the helmet carrier
compartment.
• Unscrew the screws (V2)
• Remove the helmet carrier (B),
withdrawing it from above.
• Enlevez le tapis en caoutchouc (A)
du fond du compartiment portecasque.
• Dévissez les vis (V2).
• Enlevez le porte-casque (B) en
l’extrayant par le haut.
• Sacar del fondo del hueco
portacasco la alfombrita de
goma (A).
• Destornillar los tornillos (V2).
• Extaer el portacasco (B) por la parte
de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers
(C) are fitted on the upper screws,
which are permanently fitted on the
frame. These washers act as spacers
to ensure the helmet carrier is
perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C)
sont bien sur les vis supérieures,
solidaires du châssis. Ces rondelles
servent d’entretoise pour que le
positionnement du porte-casque soit
parfait.
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la
presencia de las arandelas sobre los
tornillos superiores, integrados en el
chasis. Estas arandelas realizan la
función de distanciadores para
conseguir un buen posicionamiento
del portacasco.
1 3
9/98
C
F 10
RIMOZIONE
PUNTONE
V4
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DER
STREBE
V4
• Svitare le viti (V4) di fissaggio del
puntone, alla pedana appoggiapiedi.
• Il puntone a questo punto è libero
se preventivamente sono state rimosse le due viti che lo fissano allo
scudo, nella zona ruota anteriore.
• Die Befestigungsschrauben (V4) der
Strebe am Fussraster lösen.
• Jetzt ist die Strebe frei,
vorausgesetzt, daß die zwei
Schrauben, die sie am Schild in dem
Vorderradsbereich befestigen, gelöst
worden sind.
F. 28
• Sfilare il puntone dal basso prestando attenzione a liberare il cavo di trasmissione del freno posteriore, alloggiato al suo interno.
• Riporre il puntone con la parte verniciata, verso l’alto.
• Die Strebe von unten herausziehen
und dabei achten, daß das
innenliegende Transmissionskabel
der Hinterbremse frei ist.
• Die Strebe mit den lackierten Seite
nach oben wiedermontieren.
Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassen
werden.
RIMOZIONE
PEDANA
F. 29
V4
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTS
• Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des Trittbretts vor,
indem Sie es von oben
herausziehen.
• Svitare le viti M6 con testa a croce
(V4) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto.
V4
F. 30
RIMOZIONE
PARAGAMBE
• Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre
il coperchio, fissato ad incastro.
• Svitare la vite (V1) M6 a testa esagonale.
• Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
• Rimuovere il paragambe (C) prestando attenzione al cablaggio.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
B
V1
C
A
F. 31
1 4
9/98
• Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten
Deckel herausnehmen.
• Die Sechskantschraube (V1) M6
lösen.
• Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen.
• Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
C
F 10
KICKSTAND
REMOVAL
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADO
• Unscrew the screws (V4) securing
the kickstand to the foot-rest.
• The kickstand is now free providing
you have removed the two screws
securing it to the guard in the front
wheel area.
• Dévissez les vis (V4) de fixage de
l’étrésillon au repose-pied.
• L’étrésillon est maintenant libre, si
avant vous avez enlevé les deux vis
qui le fixent à l’écran, côté roue
avant.
• Destornillar los tornillos (V4) de
fijación del lateral del carenado, en
el estribo apoyapies.
• El lateral del carenado, de esta
manera está libre, si hemos quitado
antes los dos tornillos que lo fijan al
escudo, en la zona de la rueda
delantera.
• Withdraw the kickstand from below
taking care to release the rear brake
transmission cable housed inside the
kickstand.
• Place the kickstand with the painted
part facing up.
• Défilez l’étrésillon par le bas en
libérant bien le câble de transmission
du frein arrière, qui se trouve à
l’intérieur de l’étrésillon.
• Posez l’étrésillon avec la partie
peinte vers le haut.
• Extraer el lateral del carenado por la
parte de abajo prestando atención en
soltar el cable de transmisión del freno
trasero, situado en su interior.
• Volver a colocar el lateral del carenado
con la parte pintada hacia arriba.
When re-fitting the
kickstand, correctly position
cable (A) back in its seat. Never
leave it dangling free inside the
stand.
Lors de la repose de
l’étrésillon,
remettre
correctement en place le câble de
transmission (A); ne le laisser en
aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volver
a colocar correctamente el cable de
transmisión (A); no dejarlo nunca
“libre” en el interior del perfil lateral
carenado.
FOOTBOARD
REMOVAL
DEPOSE
DU TAPIS
REMOCIÓN
DEL ESTRIBO
• Loosen the M6 cross-slotted screws
(V2) and pull the footboard upwards
to remove.
• Dévisser les vis M6 à tête cruciforme
(V2) et déposer le tapis en l’extrayant
par le haut.
• Aflojar los tornillos M6 con cabeza
cruciforme (V2) y quitar el estribo
sacándolo por la parte alta.
LEG-GUARD
REMOVAL
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBES
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIES
• Using the starting key, open the
storage compartment (A) and
remove the cover, secured by
snapping on.
• Unscrew the M6 hexagon head
screws (V1).
• Remove the cover (B) of the key
switch.
• Remove the leg guard (C) taking
care with the wiring.
• Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide
de la clef de contact, et extrayez le
couvercle qui est emboîté.
• Dévissez la vis hexagonale (V1) M6.
• Enlevez le petit couvercle (B) du
commutateur à clé.
• Enlevez le protège-jambes (C) en
faisant attention au câblage.
• Abrir con la llave de arranque, el
portaobjetos del vehículo (A) y
extraer la tapa, que está encastrada.
• Destornillar los tornillos (V1) M6 de
cabeza hexagonal.
• Sacar la tapa (B) del conmutador a
llave.
• Extaer el guardapies (C) prestando
atención al cableo.
1 5
9/98
D
F 10
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE
• Accertarsi della perfetta stabilità del
motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un
supporto sotto al motore.
• Svitare e rimuovere la trasmissione
(A) del contachilometri con l’ausilio
di una pinza.
• Svitare il dado (B) ed estrarre il perno ruota (C) prestando attenzione al
rinvio del contachilometri (D).
• Sfilare la ruota completa.
V
Cs - Nm
24 ± 20%
ABMONTIEREN DES
VORDERRADES
B
A
C
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
BockenSiedenRollerdeshalbaufdemmittlerenStänder
auf.StützenSiedasFahrzeuggegebenenfallszusätzlich
unterdemMotorab.
• Lösen Sie die Transmission (A) des
Kilometerzählers und nehmen Sie mit
Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor.
• Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C)
entfernen und dabei an das Kilometerzählerzwischengetriebe achten (D).
• Den ganzen Rad herausziehen.
Non azionare la leva del freno
con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel
bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
• inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri
nell’apposita sede.
• Infilare il perno-ruota (C).
• Avvitare e serrare il dado (B).
• Riavvitare la trasmissione del contachilometri.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma
ßen vorzugehen:
• Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei
darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder in seinem Sitz zu positionieren.
• Führen Sie den Raddrehzapfen (C).
• Die Mutter (B) einschrauben und fest
anziehen.
• Die Transmission des Kilometerzählers
wieder einschrauben.
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario smontare la marmitta (S/D - P. 4).
• Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale
ed eventualmente inserire un
supporto adeguato sotto il motore.
• Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
• Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo.
D
F. 1
D
Cs - Nm
100 ± 20%
ABMONTIEREN DES
HINTERRADES
D
F. 2
12 6
9/98
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen
Sie
das
Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
• Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung
des Rades.
• Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab
und stellen Sie den stabilen Halt des
Fahrzeugs sicher.
D
F 10
FRONT WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Unscrew and remove the odometer
(A) line using pincers.
• Unscrew the nut (B) and remove the
wheel pin (C) taking care with the
odometer transmission (D).
• Withdraw the complete wheel.
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
• Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres (A) à l’aide
d’une pince.
• Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot
de la roue (C) en faisant attention au
renvoi du compteur kilométrique (D).
• Retirez la roue complète.
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
• Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros (A) con la
ayuda de unos alicates.
• Desenroscar la tuerca (B) y extraer el perno de la rueda (C) prestando atención a
la transmisión del cuentakilómetros (D).
• Extraer la rueda completa.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as follows:
• Fit the wheel back on, taking
care to reposition the intermediate
gear of the odometer in its
seat.
• Re-fit the wheel pin (C).
• Screw and tighten the nut (B).
• Screw the odometer transmission.
Pour la repose, procéder comme
suit:
• Remettre la roue en veillant
à replacer le renvoi comptekilomètres
dans
son
logement.
• Enfiler l’axe-roue (C).
• Vissez et serrez l’écrou (B).
• Revisser la transmission du comptekilomètres.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo atención a
volver a colocar el mecanismo intermedio
cuenta-kilómetros en su respectivo
alojamiento.
• Introducir el bulón-rueda (C).
• Enroscar y apretar la tuerca (B).
• Volver a enroscar la transmisión del
cuentakilómetros.
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
• Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Loosen
the
wheel
stop
nut (D).
• Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (SD - P. 4).
• Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el
silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
• Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
• Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
3
9/98
D
F 10
RIMOZIONE
MARMITTA
V2
Cs - Nm
8 ± 15%
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
• Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la
guarnizione.
• Svitare le viti (V2) M8 a testa esagonale e rimuovere la marmitta.
• Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
V2
F. 3
V2
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
Cs - Nm
8 ± 15%
V2
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
• Die Sechskantschrauben (V2) M8
lösen
und
den
Auspuffschalldämpfer entfernen.
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durchführen.
F. 4
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
• rinvio contachilometri
• ruota anteriore (S/D - P. 2)
• pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Vorderrad (S/D - S. 2)
• Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
• Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V)
.
• Sollevare lo stelo A di qualche millimetro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota.
V
Cs - Nm
32 ± 20%
B
A
V
F. 5
4
9/98
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V)
.
• Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
• Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
D
F 10
EXHAUST PIPE
REMOVAL
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPE
• Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
• Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
• Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
When re-assembling the
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacer
toujours le joint.
En el momento de
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre la
guarnición.
• Unscrew the hexagonal-head
screws (V2) M8 and remove the
muffler.
• Dévissez les vis hexagonales (V2)
M8 et enlevez le pot d’échappement.
• Destornillar los tornillos (V2) M8 de
cabeza hexagonal y quitar el
silenciador del escape.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding could
otherwise result.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motorbike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the
following:
• intermediate gear of the odometer
• front wheel (S/D - P. 2)
• brake caliper (S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
• renvoi compte-kilomètres
• roue avant (S/D - P. 2)
• pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• rueda delantera (S/D - P. 2)
• zapata del freno (S/D - P. 10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V)
.
• Lift up the leg A by several
millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
• Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V)
.
• Soulever la tige A de quelques
millimètres.
• A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
• Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V)
.
• Levantar la barra A de algunos
milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barraportarrueda.
5
9/98
D
F 10
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 8.
Hinweis:
Bezüglich
der
korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
• rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
• Portare a finecorsa lo stelo (F).
• Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 7).
• Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo.
A
B
D
C
E
F
F. 6
80 mm
Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 7
6
9/98
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
• entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 7).
• Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
• Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
D
F 10
LEG
STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
• Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.
Note: see F. 8 for correct
stripping sequence.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 8.
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 8.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
• remove the upper cap (A).
• remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
• Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
• Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
• Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 7).
• Top up if necessary (see lubricant
chart).
• Perform the same steps on the other
leg.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
• retirer le bouchon supérieur (A).
• enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
• Amener la tige (F) en fin de course.
• En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 7).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
• quitar el tapón superior (A).
• quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
• Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 7).
• En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
• Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
7
9/98
D
F 10
CAMBIO OLIO FORCELLA
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
• Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V)
.
• Lasciare defluire più olio possibile.
• Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni personali.
• Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V)
.
• Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
• Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
• Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
• Rimontare la vite di scarico (V).
• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (50 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
• Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
• Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 8.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
• Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(50 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
• Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
• Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 8 verwiesen.
Cs - Nm
24 ± 10%
V
V
F. 8
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente:
• scudo anteriore (S/C - P. 8)
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
• rinvio contachilometri
• condotto olio freni
• pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10)
• manubrio.
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
• Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
• Vorderrad (optional) (S/D - S. 2)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Bremsölkanal
Cs - Nm
D
• Bremszangen (optional) (S/D - S. 10)
50 ± 20%
• Lenker.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
• allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
• Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
D
F. 9
8
9/98
D
F 10
FORK OIL
CHANGE
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHE
CAMBIO ACEITE
HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main
stand.
• Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V)
.
• Drain off as much oil as possible.
• Strip the leg as described on
page 6.
• Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
• Re-fit the drain screw (V).
• Carefully pour new oil into the inner
tube (50 cc for both the left- and
right-hand legs).
• Check oil level (see P. 6).
• Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 8 for correct mounting
sequence.
• Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
• Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V)
.
• Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
• Remonter la vis de vidange (V).
• Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (50 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
• Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 8.
• Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
• Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V)
.
• Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
• Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (50cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
• Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 8.
COMPLETE FORK
REMOVAL
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete with
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
• front shield (S/C - P. 8)
• front wheel (optional) (S/D - P. 2)
• odometer intermediate gear
• brake oil line
• brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
• handlebar.
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
• écran avant (S/C - P. 8)
• roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
• renvoi compte-kilomètres
• tube huile des freins
• pince des freins (facultatif )
(S/D - P. 10)
• guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
• escudo delantero (S/C - P. 8)
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• conducto aceite frenos
• zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10)
• manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
• Aflojar la tuerca (D)
• Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
• Loosen nut (D).
• Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
9
9/98
D
F 10
Per rimuovere la forcella:
A
A
• svitare la ghiera (A).
Cs - Nm
140 ± 20%
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor:
• Lösen die Nutmutter(A).
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
Nota: n° sfere 22 sia per la parte
superiore che inferiore.
Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für
die Ober- als auch für die Unterseite.
F. 10
• Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C).
• Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
• Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
• Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
C
• Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
• Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori).
F. 11
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIORE
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.
• Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale).
• Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.
• Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
• Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen treten
und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
F. 12
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
1 0
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
9/98
D
F 10
To remove the fork:
Pour déposer la fourche:
Para quitar la horquilla:
• loosen the ring nut (A).
• dévisser la bague (A).
• destornillar el casquillo (A).
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
Note: Ball number: 22 both for the
upper and for the lower side.
Note: 22 billes aussi bien pour la
partie supérieure qu’inférieure.
Nota: n° de esferas 22, sea para la
parte superior que inferior.
• Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
• En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
• Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
• Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
• Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
• Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
• Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
• Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
• Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVAL
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANT
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERO
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
• Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
• Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
• Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
• Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
1 1
9/98
D
F 10
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURA
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
2
VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 13
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
• smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
• Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
• Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
• Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo.
• Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
• Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
• Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
• alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
C
A
B
F. 14
1 2
9/98
D
F 10
FRONT BRAKE
PAD WEAR
CHECK
every 2.500 Kms
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km
• When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
• A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
• Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
• démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
• Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
• Si le circlip est abîmé, le remplacer.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
• Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
•Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
• Ne pas jeter le liquide de freins dans
la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
•No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
• No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
• No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
• El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
• Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
• take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
• To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
• If the circlip is damaged, replace.
•Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
• Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
• Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
• The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
• All screws and fittings are properly
tightened.
1 3
9/98
D
F 10
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
• Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
• Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V.
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE
V
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
• Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
• Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
V2
A
V
F. 15
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIO
Cs - Nm
7 ± 10%
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKS
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (S/C - P. 8).
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
• Rimuovere il tappo (A) del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
• Estrarre il gruppo sonda.
• Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2
litri.
• Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo
aver rimosso la fascetta di fissaggio.
• Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire
tutto l’ olio.
• Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serbatoio (C) sulle asole.
• Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
• Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
• Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter
mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem
Tank.
• Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen,
nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
• Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das
gesamte Öl abfließen.
• Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der
Tankbefestigung (C) auf den Löchern.
• Entfernen Sie den Öltank (D).
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
olio miscelatore.
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue.
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
V2
Cs - Nm
3,5 ± 10%
D
A
V2
B
C
F. 16
1 4
9/98
D
F 10
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVAL
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLE
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVE
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly (S/C - P. 8).
• Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
• To remove the horn, simply loosen
screw V.
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
• Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
• Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario quitar
el escudo delantero (S/C - P. 8).
• Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
• Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
OIL RESERVOIR
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILE
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITE
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
• Remove the fillercap (A).
• Disconnect the oil sensor.
• Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect
the oil tube (B) from the fitting.
• Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
• Unscrew the screws (V2) (crossslotted) securing the tank (C) on the
slots.
• Remove the oil reservoir (D).
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (S/C - P. 8).
• Retirer le bouchon (A) du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
• Extraire le groupe de la sonde.
• Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
• Débrancher le tube de l’huile (B) du
raccord après avoir enlevé le collier
serre-tube.
• Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
• Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de
fixage réservoir (C) sur les boutonnières.
• Déposer le réservoir d’huile (D).
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (S/C - P. 8).
• Quitar el tapón (A) del tanque.
• Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
• Extraer el grupo sonda.
• Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (B) del
empalme después de haber eliminado la abrazadera de sujeción.
• Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
• Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta)
de la sujeción tanque (C) en los ojetes.
• Quitar el tanque del aceite (D).
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixer
oil off.
Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimiento
de aceite, efectuar el vaciado del
aceite de mezcla.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
1 5
9/98
D
F 10
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessario rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 14).
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden (S/D - S. 14).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Cs - Nm
7 ± 10%
Bei der Leerung des Tanks ist wie
folgt vorzugehen:
• Die vollständige Abkühlung des
Motors abwarten.
• Zur Entleerung des Benzintanks
eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist
wie folgt vorzugehen:
• die Befestigungsschrauben (V4) des
Rahmens (G) und des Tanks (F)
lösen.
• Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A)
und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
• Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
• Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Kreuzschlitz).
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
• attendere il completo raffreddamento del motore.
• Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
• svitare le viti di fissaggio (V4) del
telaietto (G) e del serbatoio (F).
• proteggere il bocchettone con il tappo originale.
• Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
• Sfilare il tubo diam 4 (D).
• Svitare le viti (V3) (testa a croce).
V3
G
V4
V4
F
C
A
V3
D
B
F. 17
• Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in
luogo sicuro.
Variante dal telaio
Rahmenvariante - Frame version
Variante du châssis - Variante del chasis
ZJM 39058157
A
F
C
B
• Ziehen Sie den Tank (F) heraus und
verwahren Sie ihn an einem
sicheren Ort.
D
F. 18
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
V4
• Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa
a croce) che fissano la flangia (A).
• Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela.
A
B
F. 19
1 6
9/98
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
• Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
• Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht.
D
F 10
FUEL TANK
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTE
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir (S/D P. 14).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile (S/D - P. 14).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite (S/D - P. 14).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
To empty the tank, proceed as
follows:
• wait for the engine to cool
down.
• Use a hand pump.
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
• laisser refroidir complètement le
moteur.
• Pour vidanger le réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle.
Para el vaciado del tanque
proceder como se indica:
• dejar enfriar completamente el
motor.
• Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
To remove the tank proceed as
follows:
• unscrew the screws (V4) securing
the frame (G) and the tank (F).
• put the fillercap back on to protect
inlet.
• Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
• Slide out the Ø 4 mm tube (D).
• Loosen the cross-slotted screws
(V3).
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
• dévissez les vis de fixage (V4) du
petit châssis (G) et du réservoir (F).
• protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
• Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
• Sortir le tube diam. 4 (D).
• Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme).
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
• destornillar los tornillos de sujeción
(V4) del chasis (G) y del tanque (F).
• proteger la boca con el tapón
original
• Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
• Sacar el tubo diámetro 4 (D).
• Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme).
• Remove the tank (F) and store it in
a safe place.
• Extraire le réservoir (F) et le mettre
dans un lieu sûr.
• Extraer el tanque (F) y colocarlo en
un lugar seguro.
FLOAT
REMOVAL
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEUR
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADOR
• Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
• Take out the float (B) proceeding
with utmost care.
• Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
• Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution.
• Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
• Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución.
1 7
9/98
D
F 10
RIMOZIONE MOTORE
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 8).
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
• Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore (S/D - P. 14).
• Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/D - P. 16).
• Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
• Svitare e rimuovere il registro del freno
posteriore.
• Sfilare il cavo del freno posteriore.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
• Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo.
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
• Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
• Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(S/D - S. 14).
• Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/D - S. 16).
• Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
• Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse.
• Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuffschalldämpfers (S/ D - S. 4) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
• Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A).
• Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
V
Cs - Nm
24 ± 20%
• Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
A
V
F. 20
• Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C).
• Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
• Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di lavoro.
B
B
F. 21
1 8
9/98
Cs - Nm • Entfernen Sie die Mutter (B) zur
62 ± 15% Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
C
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.
• Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
D
F 10
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
• Disconnect the electric starter
connectors.
• Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir (S/D - P. 14).
• Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 16).
• Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
• Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
• Unscrew and remove the rear brake
adjuster.
• Slide out the rear brake cable.
• Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
• Remove
the
kick
start
lever.
• Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
• Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 8).
• Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (S/D - P. 14).
• Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/D - P. 16).
• Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
• Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur
d’admission.
• Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière.
• Sortir le câble du frein arrière.
• Déposer le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
• Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
• Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
• Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
• Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 8).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
• Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (S/D - P. 14).
• Vaciar completamente el tanque
carburante (S/D - P. 16).
• Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
• Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspiración.
• Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior.
• Sacar el cable del freno posterior.
• Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
• Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
• Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
• Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
• Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
• Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
• Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
• Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
• Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
• Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
• Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
• Lift out the engine and place it on a
work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
1 9
9/98
D
F 10
FILTRO ARIA
(manutenzione)
LUFTFILTEE
(Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore.
• Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamente il puntone (S/C - P. 14).
• Sganciare la molla (A) sul carburatore.
• Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
• Für den Zugang zum Luftfilter muß
zunächst die Strebe (S/C - S. 14)
entfernt werden.
• Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
F. 22
• Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
Cs - Nm
10 ± 15%
V2
M
Nel rimontaggio inserire
l’occhiello (M) del cavo di
massa.
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters
durch
Lösen
der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
Beim Wiedereinbau, die Öse
(M) der Erdung einsetzen.
V2
F. 23
• Rimuovere il coperchio (A) svitando le viti (V3).
• Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
A
B
V3
F. 24
V3
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
2 0
Cs - Nm
2,5 ± 10%
• Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor.
• Ziehen Sie das Filtrierelement (B)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und
tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf,
wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls
entfernt werden muß.
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
9/98
D
F 10
AIR CLEANER
(maintenance)
FILTRE A AIR
(entretien)
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
• The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to
the engine.
• To gain access to the air cleaner, first
remove
the
kickstand
(S/C - P. 14).
• Release the spring (A) from the
carburettor.
• Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
• Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
l’étrésillon (S/C - P. 14).
• Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
• El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
• Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
lateral carenado (S/C - P. 14).
• Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
• Remove the air cleaner by unscrewing
the clamp screws (V2) M6.
• Déposer le filtre en dévissant les vis
de fixation (V2) M6.
• Quitar el grupo filtro destornillando
los tornillos de sujeción (V2) M6.
When mounting again,
mount the eye (M) of the
ground cable.
En remontant le filtre,
introduisez la boutonnière
(M) du câble de masse.
Para volverlo a montar
endentar la argolla (M) del
cable de masa.
• Loosen screws (V3) to take off the
cover (A).
• Take out the filter element (B)
and immerse it in a filter cleaning
solvent.
• Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
• Déposer le couvercle (A) en
dévissant les vis (V3).
• Extraire l’élément filtrant (B) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
• Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
• Quitar la tapa (A) destornillando los
tornillos (V3).
• Extraer el elemento filtrante (B) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
2 1
9/98
D
F 10
FILTRO CARBURANTE
(manutenzione)
• Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul condotto
(A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
(S/D - P. 16).
• Rimuovere la fascetta di fissaggio
del tubo di alimentazione.
A
C
D
BENZINFILTER
(Wartung)
• Der Benzintank ist mit einem Filter
auf der Leitung (A) ausgestattet.
• Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren (S/D - S. 16).
• Die Befestigungsschelle der
Brennstoffleitung entfernen.
F. 25
Nota: per le versioni antecedenti al
telaio n° ZJM 39058157, occorre rimuovere le viti di fissaggio (V2 - F.
26) del rubinetto (R).
V2
R
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verso
il basso.
Hinweis: für vorherige Ausführungen
als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es
notwendig, die Befestigungsschraube
(V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu
entfernen.
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
D
C
F. 26
• Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
• Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
• Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
2 2
9/98
D
F 10
FUEL FILTER
(maintenance)
FILTRE A CARBURANT
(entretien)
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)
• The fuel tank is equipped with a filter
on the line (A).
• To clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 16).
• Remove the clamp of the fuel
tube.
• Le réservoir du carburant est muni
d’un filtre installé sur le conduit (A).
• Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement
le
réservoir
(S/D - P. 16).
• Enlevez le collier de fixage du tube
d’alimentation.
• El tanque del carburante está
provisto de un filtro instalado en el
conducto (A).
• Para limpiar el filtro es necesario
vaciar completamente el tanque
(S/D - P. 16).
• Quitar la abrazadera de sujeción
del tubo de alimentación.
Note: for versions previous than
frame no. ZJM 39058157, it is
necessary to remove the clamping
screws (V2 - F. 26) of the tap.
Note: pour les variantes précédant le
châssis n°ZJM 39058157, il faut
enlever les vis de fixage (V2 - F. 26)
du robinet (R).
Nota: para las versiones precedentes
al chasis n° ZJM 39058157, es
necesario quitar los tornillos de
sujeción (V2 - F. 26) de la válvula (R).
• Take off the tap sliding out
downwards.
• Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
• Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
• Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
• Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
• Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
• Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
• Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
• Comprobar que los tubos (C - D)
estén íntegros, en caso contrario
sustituirlos.
Always use a new tube
clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collier
serre-tube.
En el momento de
reensamblar el grupo filtro
sustituir siempre la abrazadera de
cierre del tubo.
2 3
9/98
D
F 10
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
• La quota di controllo:
• Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 819 mm
A = 819 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
• La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
Träger (B) geht.
• Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.
A
F. 27
2 4
9/98
D
F 10
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
• Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
• La cote de contrôle:
• Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
• La medida de control:
A = 819 mm
A = 819 mm
A = 819 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
• La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
• La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
It is recommended not to
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” to
its original value.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.
Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original.
• Check that the distance:
2 5
9/98
E
F 10
CANDELA
(accesso)
ZÜNDKERZE
(Zugriff)
Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del
motore.
• Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo.
• Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di
ispezione (S/C - P. 8).
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
• Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
• Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (S/C - S. 8).
F. 1
ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER
BIFARO ANTERIORE
• Per accedere alle lampadine del bifaro è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:
• ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituirla.
• Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
• Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
F. 2
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO
V
EINSTELLUNG DES LICHTBÜNDELS
• Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
• Durch Lösen der Schraube erhält
man ein höher eingestelltes
Lichtbündel.
• Durch Zudrehen der Schraube
erhält man ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
• Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
• Svitandola, il fascio luminoso si
alza.
• Avvitandola, il fascio luminoso si
abbassa.
F. 3
FANALINO POSTERIORE
RÜCKLICHT
• Per accedere alla lampadina delle
luci di posizione e “stop”, svitare le
viti (V2) che fissano il trasparente
(A), successivamente sostituire la
lampadina con innesto a baionetta,
rimontare poi il trasparente (A).
• Für den Zugriff auf die Lampe der
Positions- und Stoplicht, die
Schrauben (V2) lösen, die die
durchsichtige Abdeckung (A)
befestigen. Dann die Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckung (A) wieder
einbauen.
V2
A
F. 4
22 6
9/98
E
F 10
SPARK PLUG
(access)
BOUGIE
(accès)
BUJÍA
(acceso)
Always wait for the engine
to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
• Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
• For greater convenience, remove
the inspection cover (S/C - P. 8).
• Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
• Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(S/C - P. 8).
• Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
• Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (S/C - P. 8).
HEADLIGHT
DOUBLE PHARE AVANT
BIFARO DELANTERO
• Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 8).
• Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (S/C - P. 8).
• Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (S/C - P. 8).
BULB
REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:
• take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
REMPLACEMENT
DES LAMPES
Feu de croisement:
• tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplacement de la lampe grillée.
Feu de position:
• sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
• girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
BEAM
ADJUSTMENT
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSO
• To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
• Turn counterclockwise to raise the
beam.
• Turn clockwise to lower the beam.
• Pour effectuer le réglage du
faisceau lumineux, agir sur la vis (V)
située sur les phares.
• En la dévissant, le faisceau
s’élève.
• En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
• Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
• Destornillándolo el haz luminoso
aumenta.
• Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
TAILLIGHT
FEU ARRIERE
FARO POSTERIOR
• To access the lamp of the traffic and
stop lights, unscrew the screws (V2)
securing the transparent cover (A),
then replace the lamp with bajonet
joint and fit the transparent cover
(A).
• Pour accéder à la lampe des feux
de position et des stops, dévissez
les vis (V2) qui fixent le transparent
(A). Remplacez ensuite la lampe à
culot à baïonnette, puis remontez le
transparent A).
• Para acceder a la bombilla de las
luces de posición y “stop”,
destornillar los tornillos (V2) que
fijan el transparente (A), sucesivamente sustituir la bombilla con
portaválvulas a bayoneta, volver a
montar después el transparente (A).
3
9/98
E
F 10
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione
lampadine)
V
INDICATORI ANTERIORI
• Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
• Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A).
A
F. 5
INDICATORI POSTERIORI
• Svitare le viti (V2), quindi rimuovere
il trasparente (A).
• Rimuovere il trasparente laterale
(arancione) dell’indicatore interessato.
• Sostituire la lampadina fulminata,
con innesto a baionetta e rimontare
i “trasparenti”.
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der
Glühbirnen)
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
• Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die Auszackung (A).
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
• Lösen Sie der Schrauben (V2),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung (A).
• Die seitliche durchsichtige
Abdeckung
(orange)
des
dazugehörigen Richtungsanzeigers
entfernen.
• Die durchgebrannte Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckungen wieder
einbauen.
V2
A
F. 6
CRUSCOTTO:
ARMATURENBRETT:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore
(S/C - P. 2).
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
• estrarre il portalampade dello strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica.
Es.: portalampada (A) dell’indicatore
carburante.
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Innenkomponenten des Armaturenbretts
ist Das Abmontieren des oberen
Lenkerschutzes (S/C - S. 2).
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN:
• Ziehen Sie die Lampen-fassung des
betroffenen Instruments heraus.
• Nehmen Sie die durch Druck
eingesetzte Glühbirne heraus und
ersetzen Sie diese durch eine neue.
Beispiel: Lampenfassung (A) des
Benzinstandsanzeigers.
A
F. 7
Es.: portalampada (B - C - D - E) del
contachilometri.
Beispiel: Lampenfassung (B - C D - E) des Kilometerzählers.
B
C
Nota: è consigliabile effettuare una
prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse.
D
E
F. 8
4
9/98
Hinweis: Es empfiehlt sich ein
Funktionstest
vor
dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.
E
F 10
DIRECTION INDICATORS
(bulb
replacement)
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement
des lampes)
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución
de bombillas)
FRONT INDICATORS
• Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
• Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in the stub (A).
INDICATEURS AVANT
• Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
• Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à l’ergot (A).
INDICADORES DELANTEROS
• Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
• Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
diente (A).
REAR INDICATORS
• Loosen screws (V2) to remove the
clear cover (A).
• Remove the side transparent cover
(orange) of the indicator involved.
• Replace the burnt out lamp with
bajonet joint and fit the transparent
covers.
INDICATEURS ARRIERE
• Dévisser les vis (V2), puis retirer
l’élément transparent (A).
• Enlevez le transparent latéral
(orange) de l’indicateur de direction
intéressé.
• Remplacez la lampe sautée (à culot
à baïonnette), et remontez les
“transparents”.
INDICADORES POSTERIORES
• Destornillar los tornillos (V2) y
después quitar el elemento
transparente (A).
• Quitar el transparente lateral
(naranja) del indicador que nos
interesa.
• Sustituir la bombilla fundida, con
portaválvulas a bayoneta y volver a
montar los “transparentes”.
DASHBOARD
TABLEAU DE BORD:
SALPICADERO
Note: to gain access to the dashboard
internals, remove the upper
handlebar cover (S/C - P. 2).
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (S/C - P. 2).
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
• extraire la douille de l’instrument
concerné.
• Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
Ex.: douille (A) de la jauge
d’essence.
Nota: para acceder a los componentes internos del salpicadero es
necesario quitar el cubremanillar
superior (S/C - P. 2).
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
• extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
• Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Ej.: portabombilla (A) del indicador
carburante.
Example: lamp holder (B - C - D - E)
of the odometer.
Ex.: douille (B - C - D - E) du
compteur kilométrique.
Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del
cuentakilómetros.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre
en place les pièces démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.
BULB
REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the
instrument concerned.
• Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same kind.
Example: lamp holder (A) of the fuel
indicator.
5
9/98
E
F 10
RELAIS
(Auswechselung)
RELAIS
(sostituzione)
• Il circuito di avviamento comprende
un relais (R) che aziona il motorino
di avviamento.
• È posizionato a fianco del serbatoio carburante, per accedervi è necessario rimuovere la carenatura
posteriore (S/C - P. 8).
• Per sostituire il relais, è sufficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relativo connettore.
• Der Anlaßschaltkreis enthält ein
Relais (R) zur Aktivierung des
Anlassers.
• Es befindet sich neben dem
Benzintank. Für den Zugriff ist es
notwendig, die hintere Verkleidung
zu entfernen (S/C - Abb. 8).
• Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus seiner
Halterung zu ziehen und dann von
seinem Anschluß zu trennen.
R
F. 9
BATTERIA
(verifica livello elettrolita)
BATTERIE
(Kontrolle Elektrolytstand)
• La batteria è situata nel vano all’interno
del bauletto portaoggetti, per I’accesso
è sufficiente aprire lo sportello con la
relativa chiave, quindi rimuovere il coperchio (C) esercitando una pressione
sui fianchi fino ad estrarlo.
• Controllare periodicamente il livello del
liquido elettrolitico che deve essere
mantenuto in ogni elemento fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria stessa.
• Se il livello è al di sotto del limite inferiore in qualche elemento, occorre aggiungere la quantità d’acqua distillata necessaria operando come segue: estrarre la batteria dal suo vano, svitare i tappi degli elementi interessati e rabboccarli con acqua distillata fino a che il livello non raggiunge I’indice superiore;
serrare i tappi.
• Verificare che il tubo di sfiato sia collegato col relativo attacco sulla batteria e
fuoriesca dal vano senza pieghe e non
vi siano strozzature o otturazioni.
Rabboccare solo con acqua
distillata.
• Die Batterie befindet sich in dem
Konsolenfach. Für den Zugriff ist es
notwendig, die Klappe mit dem
dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und
dann den Deckel (C) beim Drücken auf
die Seiten entfernen, bis er
herauskommt.
• Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen.
Er soll sich, je Element, zwischen der
oberen und der unteren Marke
befinden, die auf dem Gehäuse der
Batterie ersichtlich sind.
• Ist der Stand unter der unteren Marke,
ist es notwendig, folgendermaßen mit
destilliertem Wasser nachfüllen: die
Verschlüsse der interessierten
Elemente lösen und sie mit destilliertem
Wasser nachzufüllen bis der Stand die
obere Marke erreicht.
• Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch
den dazugehörigen Anschluß an die
Batterie angeschlossen ist und daß er
ohne Falten, Drosselstellen oder
Stopfen herauskommt.
Nur mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
C
F. 10
F
FUSIBILE (sostituzione)
SCHMELZSICHERUNG (Auswechslung)
• II circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A
che protegge il circuito da eventuali anomalie situato
nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti
(F - F. 10).
• Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del
vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il
fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
• Der Anlasserstromkreis ist mit einer 10 A
Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl.
Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem
Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10).
• Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des
Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter
befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue
Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen.
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage
könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das
Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore
capacità; può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in
caso di corto circuito.
6
9/98
E
F 10
RELAYS
(replacement)
RELAIS
(remplacement)
RELÉ
(sustitución)
• The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
• The relay is located beside the fuel
tank. To access it, remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
• To replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
• Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démarreur.
• Il est positionné à côté du réservoir
de carburant. Pour y accéder, il
faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 8).
• Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
• El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
• Está situado al lado del tanque del
carburante, para acceder a éel es
necesario quitar el carenado
posterior (S/C - P. 8).
• Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo
de
su
soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
BATTERY
(Electrolyte level check)
BATTERIE (Contrôle du
niveau de l’électrolyte)
BATERÍA (Comprobación
nivel electrólito)
• The battery is located in a
compartment inside the storage
compartment. To access it, just open
the door with the appropriate key,
and then remove the cover (C) by
exerting pressure on the sides until
it comes out.
• Check electrolyte level periodically.
Make sure the level stays between
the upper and lower marks on the
battery casing.
• If the level is below the lower limit in
some of the elements, top up with
distilled water as follows: remove the
battery from its compartment,
unscrew the plugs of the elements
involved, and top up with distilled
water until the level reaches the top
mark. This done, tighten the plugs.
• Make sure that the breather tube is
connected via its fitting to the battery
and that it projects from the
compartment without creases,
narrowing or obstruction.
Top up with distilled water
only.
• La batterie se trouve dans un espace situé à
l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder,
il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef,
d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur
les côtés jusqu’à son extraction.
• Contrôlez périodiquement le niveau du
liquide électrolytique dont le niveau, dans
chaque élément, doit toujours être entre
le repère supérieur et le repère inférieur
figurant sur le boîtier de la batterie.
• Si dans un élément, le niveau est en
dessous de la limite inférieure, il faut
ajouter la quantité d’eau distillée
nécessaire, en opérant de la manière
suivante: extrayez la batterie de son
logement, dévissez les bouchons des
éléments intéressés et remettez à niveau
avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le
niveau atteigne le repère supérieur ;
serrez les bouchons.
• Vérifiez si le tube d’évent est relié à son
attache sur la batterie, et sort du
compartiment sans faire de plis, et sans
étranglements ou engorgements.
Ne remettez à niveau
qu’avec de l’eau distillée.
• La batería está situada en un hueco del
portaobjetos del vehículo, para acceder
a ella es suficiente abrir la tapa con su
llave y luego mover la tapa (C) de la
batería ejerciendo una presión en los
lados, hasta extraerla.
• Controlar periódicamente el nivel del
líquido electrólito que debe ser mantenido
en cada uno de sus elementos entre los
índices superior e inferior indicados en
la envoltura de la batería.
• Si el nivel está por debajo del límite inferior
en algún elemento, es necesario añadir
la cantidad de agua destilada necesaria
actuando de la siguiente manera:extraer
la batería de su hueco, desenroscar los
tapones de los elementos que nos
interesan y llenarlos de agua destilada ,
hasta que el nivel alcance el índice
superior; apretar los tapones.
• Comprobar que el tubo de ventilación
esté conectado a la batería y sobresalga
del hueco sin dobleces, y que no hayan
estrechamientos o obturaciones.
Llenar sólo con agua
destilada.
FUSE (Replacement)
FUSIBLE (Remplacement)
FUSIBLE (Sustitución)
• The starting circuit includes a 10 A
fuse which protects the circuit
against possible faults. This fuse is
situated in the battery compartment
inside the storage compartment
(F - F. 10).
• To replace it, just take off the cover of
the battery compartment (in which the
fuse is fitted), remove the fuse and fit a
fuse of identical capacity.
Never replace the fuse with
one having a greater rating
as this could seriously damage the
electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire.
• Le circuit de démarrage comprend un
fusible de 10 A qui le protège
d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans
le compartiment de la batterie, à l’intérieur
de la boîte à gants (F - F. 10).
• Pour remplacer le fusible, il suffit d’enlever
le couvercle du compartiment de la
batterie où est monté le tableau des
fusibles, d’extraire le fusible et d’en
remonter un de la même capacité.
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.
• El circuito de arranque comprende un
fusible de 10 A que protege el circuito
de eventuales anomalías situado en el
hueco batería, en el interior del
portaobjetos del vehículo (F - F. 10).
• Para su sustitución es suficiente quitar
la tapa del hueco batería en el cual está
montado el portafusible, extraer el
fusible y volver a montar uno de igual
capacidad.
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.
7
9/98
E
F 10
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
DES PIECES
ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: in F. 11 sono evidenziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 12.
Hinweis: In den Abbildungen Abb. 11 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektrischen Komponenten,
welche in Abb. 12 dargestellt sind.
Note: figure 11 show
the mounting position
of the main electrical
components illustrated in F. 12.
Note: la figura 11
montrent l’emplacement des principales
pièces électriques illustrées dans la F. 12.
Nota: en la figura 11 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 12.
4
3
8
2
9
5
10
6
F. 11
1
7
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elettricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componenM
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalogue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical components, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur telles que, par
exemple, les démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes eléctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del
Manual de taller específico.
I componenti devono essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
R
8
9/98
E
F 10
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
COMPONENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
COMPONENTS
8
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
4
9
2
3
5
10
7
6
1
F. 12
n°
DESCRIZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sonda olio
Sonda benzina
Resistenza
Intermittenza
Relais
Regolatore di tensione
Centralina elettronica
Fusibile
Batteria
Avvisatore acustico
BESCHREIBUNG
Ölsonde
Benzinsonde
Widerstand
Blinker
Relais
Spannungsregler
Elektronikzentrale
Schmelzsicherung
Batterie
Akustiksignalgeber
DESCRIPTION
Oil sensor
Petrol sensor
Resistor
Flasher unit
Relay
Voltage regulator
Electronic unit
Fuse
Battery
Horn
DESIGNATION
Sonde d’huile
Sonde d’essence
Résistance
Intermittence
Relais
Régulateur de tension
Boîtier électronique
Fusible
Batterie
Avertisseur sonore
DESCRIPCIÓN
Sonda aceite
Sonda gasolina
Resistencia
Intermitencia
Relé
Regulador de tensión
Centralita electrónica
Fusible
Batería
Avisador acústico
T. 1
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN
DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL
AR
AZ
AZ-B
B
B-BL
B-N
B-R
BL
BL-R
GL
GL-N
GL-V
GL-R
GR
M-B
N
N-R
R
RS
VL
VR
VRO
M
Arancione
Azzurro
Azzurro - Blu
Bianco
Bianco - Blu
Bianco - Nero
Bianco - Rosso
Blu
Blu - Rosso
Giallo
Giallo - Nero
Giallo - Verde
Giallo - Rosso
Grigio
Marrone - Bianco
Nero
Nero - Rosso
Rosso
Rosa
Viola
Verde
Verde oliva
Marrone
Feldarbeit
Hellblau
Hellblau - Blau
Weiß
Weiß - Blau
Weiß - Schwarz
Weiß - Rot
Blau
Blau - Rot
Gelb
Gelb - Schwarz
Gelb - Grün
Gelb - Rot
Grau
Braun - Weiß
Schwarz
Schwarz - Rot
Rot
Rosa
Violett
Grün
Olivgrün
Braun
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODING
Orange
Light blue
Light blue - Blue
White
White - Blue
White - Black
White - Red
Blue
Blue - Red
Yellow
Yellow - Black
Yellow - Green
Yellow - Red
Grey
Brown - White
Black
Black - Red
Red
Pink
Purple
Green
Olive green
Brown
T. 2
9
9/98
LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE
CABLES ELECTRIQUES
CABLES ELÉCTRICOS
Orange
Bleu clair
Bleu clair - Bleu
Blanc
Blanc - Bleu
Blanc - Noir
Blanc - Rouge
Bleu
Bleu - Rouge
Jaune
Jaune - Noir
Jaune - Vert
Jaune - Rouge
Gris
Marron - Blanc
Noir
Noir - Rouge
Rouge
Rose
Violet
Vert
Vert olive
Marron
Anaranjado
Azul claro
Azul claro - Azul
Blanco
Blanco- Azul
Blanco - Negro
Blanco - Rojo
Azul
Azul - Rojo
Amarillo
Amarillo - Negro
Amarillo - Verde
Amarillo - Rojo
Gris
Marrón - Blanco
Negro
Negro - Rojo
Rojo
Rosa
Violeta
Verde
Verde aceituna
Marrón
E
F 10
ELEKTROANLAGE
Ausf. ‘92/’93
CIRCUIT
ELECTRIQUE
variante ‘92/’93
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
versión ‘92/’93
26
7
1 0
9/98
21
19
Sc. 1
17
15
1
13
2
22
3
23
24
4
25
5
6
27
8
28
9
10
18
20
11
12
16
WIRING
DIAGRAM
version ‘92/’93
14
IMPIANTO
ELETTRICO
versione ‘92/’93
1 1
9/98
Indicatore direz. post. dx
Interruttore spia olio
Sensore livello carburante
27
28
32
31
30
29
Luce posizione e stop
26
Bobina A.T.
16
25
Avvisatore acustico
15
Indicatore direz. post. sx
Resistenza
14
Motorino avviamento
Intermittenza
13
24
Indicatore direz. ant. dx
12
23
Interruttore stop dx
11
Batteria 12 V
Relais
Commutatore a chiave
Blocchetto commutatori dx
9
10
21
22
Indicatore livello carburante
8
Regolatore di tensione
Al contachilometri
7
20
Illuminazione strumenti
6
Centralina elettr. accensione
Spie
5
Starter elettrico
Doppio faro anteriore
4
19
Blocchetto commutatori sx
3
18
Interruttore stop sx
2
Volano magnete
Indicatore direz. ant. sx
1
17
DESCRIZIONE
N°
Front LH direction indicator
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Hochspannungsspule
Magnetschwungrad
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Rear RH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear LH direction indicator
Starter
12V Battery
Relay
Voltage regulator
Electronic ignition unit
Electric starter
Magneto flywheel
High-voltage coil
Horn
Resistor
Flasher unit
Front RH direction indicator
RH stop switch
Key switch
RH switch unit
Fuel level gauge
Odometer
Instrument lamps
Warning lights
Double headlight
LH switch unit
LH stop switch
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Bobine H.T.
Volant magnétique
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
DESIGNATION
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
Indicador direcc. post. derecho
Luz de posición y stop
Indicador direcc.post.izq.do
Motor arranque
Batería 12V
Relé
Regulador de tensión
Centralita eléctrica encendido
Starter eléctrico
Volante magnético
Bobina A.T.
Avisador acústico
Resistencia
Intermitencia
Indicador direcc. del. derecho
Interruptor stop derecho
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Indicador nivel carburante
Al cuentakilómetros
Iluminación instrumentos
Luces indicadoras
Doble faro delantero
Bloque conmutadores izq.do
Interruptor stop izq.do
Indicador direcc.del. izq.do
DESCRIPCIÓN
F 10
E
Tab. 3
E
F 10
ELEKTROANLAGE
Ausf. ‘94
CIRCUIT
ELECTRIQUE
variante ‘94
WIRING
DIAGRAM
version ‘94
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
versión ‘94
26
7
Sc. 2
1 2
9/98
21
19
17
15
1
13
2
22
3
23
24
4
25
5
6
27
8
9
28
10
18
11
20
16
12
14
IMPIANTO
ELETTRICO
versione ‘94
1 3
9/98
Centralina elettr. accensione
Regolatore di tensione
Batteria 12 V
Relais
Motorino avviamento
Indicatore direz. post. sx
Luce posizione e stop
Indicatore direz. post. dx
Interruttore spia olio
Sensore livello carburante
20
21
22
23
24
25
26
27
28
32
31
30
29
Starter elettrico
Massa telaio
16
19
Avvisatore acustico
15
18
Resistenza
14
Volano magnete
Intermittenza
17
Indicatore direz. ant. dx
8
13
Indicatore livello carburante
7
12
Al contachilometri
6
Interruttore stop dx
Illuminazione strumenti
5
11
Spie
4
Commutatore a chiave
Doppio faro anteriore
3
Blocchetto commutatori dx
Blocchetto commutatori sx
2
9
Interruttore stop sx
1
10
DESCRIZIONE
Indicatore direz. ant. sx
N°
Front LH direction indicator
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse Rahmen
Magnetschwungrad
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Oil level warning light switch
Rear RH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear LH direction indicator
Starter
12V Battery
Relay
Voltage regulator
Electronic ignition unit
Electric starter
Magneto flywheel
Frame earthing
Horn
Resistor
Flasher unit
Front RH direction indicator
RH stop switch
RH switch unit
Key switch
Fuel level gauge
Odometer
Instrument lamps
Warning lights
Double headlight
LH switch unit
LH stop switch
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Masse cadre
Volant magnétique
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
DESIGNATION
Detector nivel carburante
Interr. luces indicadoras aceite
Indicador direcc. post. derecho
Luz de posición y stop
Indicador direcc.post.izq.do
Motor arranque
Batería 12V
Relé
Regulador de tensión
Centralita eléctrica encendido
Starter eléctrico
Volante magnético
Masa chasis
Avisador acústico
Resistencia
Intermitencia
Indicador direcc. del. derecho
Interruptor stop derecho
Bloque conmutadores derecho
Conmutador de llave
Indicador nivel carburante
Al cuentakilómetros
Iluminación instrumentos
Luces indicadoras
Doble faro delantero
Bloque conmutadores izq.do
Interruptor stop izq.do
Indicador direcc.del. izq.do
DESCRIPCIÓN
F 10
E
Tab. 4
•La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà
richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
GB
•Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without
the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant
l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est
nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones
que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la
Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las
eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Enero 1998
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
PREMESSA
•Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche
conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio,
che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
“buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate
riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di
base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori: Minarelli e Franco Morini e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona
consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick
nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren
sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller
genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von
“kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen
betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu
bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da
sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen
werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem
allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten
Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
1
1/98
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to
be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and
full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening
torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out
of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working Practices and Work Safety regulations.
• The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles
currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems
of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service
Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section
be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main
technical subjects.
AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur
toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés
de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles,
des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à
même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés,
Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les
concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la
gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations
mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se
rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de
la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les
moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant
cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous
les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama
de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en
esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales,
de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está
en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la
gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos.
Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas
piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros)
forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales
de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las
páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales
para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
2
1/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i
motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
MANUAL UPDATES
• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
• The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
over time.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die
spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen
Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische
Informationen (siehe Inhalt).
Note: This introduction to the manuals relating to specific models also contains technical information common
to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of
contents).
MISE A JOUR DES MANUELS
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
du manuel.
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los vehículos de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une
mise à jour constante.
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
Note: cette première partie, introduisant les manuels
spécifiques, contient également des informations
techniques communes à tous les motocycles de la
gamme Malaguti (voir sommaire).
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales
específicos, contiene, además, informaciones técnicas
comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
3
1/98
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI
MANUALI
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN
HANDBÜCHERN
• Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
• Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte
gegliedert:
A
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accessocapacità-riserva)-Dispositivi di comando-Strumentazione.
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische
Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (ZugangFassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
B
REGOLAZIONI: Regime minimo
Ammortizzatore.
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
C
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle
carenature per accedere ai vari componenti
elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen
elektromechanischen Komponenten zugreifen oder
diese auswechseln zu können.
D
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di
smontaggio dei vari componenti, gruppi e
dispositivi che costituiscono la parte meccanica
del veicolo.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahren zur
Demontage der verschiedenen Komponenten,
Gruppen und Vorrichtungen, welche den
mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
E
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari
componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni,
ecc... Schemi elettrici.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen
elektrischen
Komponenten.
Abmontieren,
Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
Modello del motoveicolo
Modell des K-Rades
Motor-bike model
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
Y
Sezione di appartenenza
Abschnitt
Section
Section d’appartenance
Sección a la que pertenece
W N° di pagina
Seite
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
Data di edizione
X
Y
W
4
Z
1/98
NOTES FOR EASY
CONSULTATION OF THE
MANUALS
NOTES POUR LA
CONSULTATION DES
MANUELS
NOTAS DE
CONSULTA
DE LOS MANUALES
• All manuals in the set comprise the
following sections:
• Tous les manuels de la série sont
divisés en sections:
• Todos los manuales de la serie, se
subdividen en secciones:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE:
Technical data - Vehicle identification data Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments Accessories, etc.
CONNAITRE LA MOTO: Informations
techniques - Informations pour l’identification
du véhicule - Réservoirs (accès-capacitéréserve) - Dispositifs de commande Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti
Amortisseur.
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidadreserva) – Dispositivos de mando –
Instrumentación – Accesorios, etc.
FAIRING REMOVAL: How to remove the
fairing for replacement and in order to
gain access to the electromechanical
components.
CARENAGES:
Procédures
de
démontage des carénages pour accéder
aux différentes pièces électromécaniques
ou pour les remplacer.
CARENADOS: Procedimientos de
desmontaje de los carenados para
acceder a los distintos componentes
electromecánicos, o para la
sustitución de los mismos.
MECHANICAL COMPONENTS: How to
remove the various mechanical
components, units and devices of the
vehicle.
PIECES MECANIQUES: Procédures de
démontage des différentes pièces,
groupes et dispositifs constituant la
partie mécanique du véhicule.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los
distintos componentes, grupos y
dispositivos que constituyen la parte
mecánica del vehículo.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to
gain access to the various electrical
components for removal, replacement,
etc. Wiring diagrams.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux
différentes pièces électriques. Déposes,
remplacements, etc... Schémas
électriques.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes
eléctricos. Remoción, sustitución, etc...
Diagramas eléctricos.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
REGULACIONES: Régimen mínimo
Amortiguador.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M
e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5
1/98
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those in
the previous edition /pre-modified ones/ followed by the
letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden
Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen
hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit
geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache
Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen
Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das
veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text),
oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich
auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der
Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische
Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt
anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria”
aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die
Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
Editing symbols
• Symbols have been provided for quick and easy
reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or
simple information.
• These symbols may appear next to a text (in which
case they refer solely to the text itself), next to a figure
(in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text), or at the top of the page
(in which case they refer to all the topics dealt with in
the page).
Note: The meaning of the symbols should be duly
memorised as their scope is to avoid having to repeat
basic technical concepts or safety recommendations.
They are therefore to be considered as veritable “memory
tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult
the page in which they are fully described.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser
les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée
(s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente
suivi d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura (o
las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
•Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence
des situations exigeant une attention maximum, des
conseils pratiques ou de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte
(ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une
figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils
concernent tous les sujets traités dans cette page).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils
servent à éviter la répétition de concepts techniques ou
d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être
considérés comme de véritables “mémentos». Consulter
cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur
leur signification.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de
una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
•Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de
máxima atención, consejos prácticos o simples
informaciones.
•Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto
(por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una
figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al
relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los
símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por
consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y
reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez
que surjan dudas sobre su significado.
6
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
1/98
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo)
e la salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per
l’ambiente, per il motoveicolo
e le attrezzature.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist
interventi da effettuare asso- auf Eingriffe hin, die unbedingt
lutamente a motore spento. bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay
que
realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
S PANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu
terminare una esplosione.
Explosionen kommen kann.
M
R
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO RICAMBI
ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS
Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu
CATALOGUE. Indicates
quella documentazione.
entnehmende Informationen.
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
7
1/98
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Abbreviazioni
di redazione
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto
della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques
situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de
la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la
cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo
o componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
8
1/98
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a liquido.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Numerazione pagine e figure
• Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
Numerierung der Seiten und Abbildungen
• Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten
und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Page and figure number
• Each section of the manual comprises pages and figures
numbered progressively from 1 onwards.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und
Komponenten wird in der Regel in umgekehrter
Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Note: Unless otherwise specified, units and components
are reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Numérotage des pages et des figures
• Chaque section du manuel est composée de pages et
de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Enumeración de las páginas y de las figuras
• Cada sección del manual está compuesta por páginas
y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces
s’effectue normalement en procédant à l’inverse des
interventions de démontage (sauf description spécifique).
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los
componentes, normalmente se realiza en sentido
contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto
descripción específica).
9
1/98
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene consigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i
veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle
avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbeitsmethoden sowie allgemeine
Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortverzeichnis
auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten
Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general
information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings
given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des
informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire
des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des
avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones
generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos
tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las
advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
1 0
1/98
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali
di lavoro
Allgemeine
Arbeitsnormen
General work
procedures
Règles générales Normas generales
de travail
de trabajo
12
Manutenzione
periodica
Regelmäßige
Wartung
Periodical
maintenance
Entretien
périodique
Mantenimiento
periódico
20
Pneumatici
Reifen
Tyres
Pneus
Neumáticos
21
Lubrificanti
Schmiermittel
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes
21
Candele
Zündkerzen
Spark plugs
Bougies
Bujías
22
Batteria
Batterie
Battery
Batteries
Batería
25
Orologio
Uhr
Clock
Montre de bord
Reloj
30
Chiavi ed
avviamento
Schlüssel
und Start
Keys and
ignition
Clés et
démarrage
Llaves y puesta
en marcha
32
Regolazione
fascio luminoso
Scheinwerferein- Beam
stellung
adjustment
Réglage du
Regulación haz
faisceau lumineux luminoso
34
Asse fulcro
motore
Motordrehachse
Engine support
axle
Axe-moteur
Eje fulcro motor
Ruote
Räder
Wheels
Roues
Ruedas
38
Acceleratore
Beschleuniger
Throttle grip
Accélérateur
Acelerador
40
Regolazione
leve freni
Einstellung der
Bremshebel
Brake lever
adjustment
Réglage leviers
de freins
Regulación
palancas frenos
40
Freno a
tamburo
Trommelbremse
Drum
brake
Frein
à tambour
Freno
de tambor
42
Freni a
disco
Scheibenbremse Disc
brakes
Freins
à disque
Frenos
de disco
46
Spurgo
aria
Ausblasen
der Luft
Purge
d’air
Purga
de aire
48
Ricerca
guasti
Suche nach Defek- Troubleshooting
ten (Fehlersuche)
Recherche
des pannes
Búsqueda
de averías
51
Air
bleeding
1 1
1/98
36
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si
consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con
“tirate” successive.
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno
annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht
zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu,
sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim
Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der
Abbildung 1 gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
1 2
1/98
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence
in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
“pulls” using a “criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”.
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
• Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
“cruz” con “tiradas” sucesivas.
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
1 3
1/98
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la
chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del
veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
1 4
1/98
WARNINGS
•Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
•Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de
contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au
préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la
llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno
de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
1 5
1/98
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
1 6
1/98
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
1 7
1/98
AVVERTENZE
•Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
•Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
• Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle pagine gialle.
• Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempienza alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
HINWEISE
• Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
• Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den
Gelben Seiten.
• Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die
Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
• Only use original Malaguti spare parts.
• Only use the lubricants specified in the present publication.
• Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yellow Pages).
•Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to
comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
• Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
• Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver
sur les pages jaunes.
• Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus
au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
• Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
• Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
• Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las
páginas amarillas.
• No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados
por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
1 8
1/98
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación.
A
F. 3/A
1 9
1/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
• Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung
von Verschleißkomponenten und - produkten.
• The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
• La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
I
500
12.000
Candela
Filtro aria
Minimo
Olio trasmissione
Pompa miscelatore
Spurgo aria pompa
Sterzo
Freni
Ruote
Pneumatici
Ammortizzatori
Bulloneria
Batteria
Liquido
T. 1
Zündkerze
Luftfilter
Minimum
Getriebeöl
Mischerpumpe
Spark plug
Air cleaner
Idle speed
Transmission oil
Mixer pump
Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding
Lenkung
Steering
Bremsen
Brakes
Räder
Wheels
Reifen
Tyres
Stoßdämpfer
Shock absorbers
Schrauben
Bolts and nuts
Batterie
Battery
Flüssigkeit
Fluid
Glossario
per scheda di
manutenzione
I Primi ..... Km
Legende
zur
Wartungskarte
Bougie
Filtre à air
Ralenti
Huile transmission
Pompe mélangeur
Purge d’air pompe
Direction
Freins
Roues
Pneus
Amortisseurs
Boulonnerie
Batterie
Liquide
Legend to
Maintenance
Schedule
Nach den ersten... km First ..... km
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare
Einstellen
Adjust
3.000
6
6.000
12
24
Bujía
Filtro aire
Mínimo
Aceite transmisión
Bomba mezcladora
Purga de aire bomba
Volante
Frenos
Ruedas
Neumáticos
Amortiguadores
Pernos
Batería
Líquido
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
mesi .....
œ Oder alle
... Monate
Or every
..... months
Ou bien tous
les ...... mois
O bien cada
meses .........
T. 2
2 0
1/98
PNEUMATICI
• La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
• La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
REIFEN
• Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
(Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
• Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen
Punkten).
TYRES
• Tyre pressure should be checked and adjusted when
the tyres are “cold” (i.e., at room temperature).
• The minimum admissible tread depth is 1.5 mm
(all around).
PNEUS
• La pression des pneus doit être contrôlée et réglée
“pneu froid” (température ambiante).
• La profondeur minimum admise de la chape est de
1,5 mm (en tous points).
NEUMÁTICOS
• La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y
regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
• La profundidad mínima admitida de la banda de
rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
Kg/cm2
Kg/cm2
F10
2,55
100/80 - 10”
100/80 - 10”
2
F12
1,9
130/70 - 12”
120/70 - 12”
1,8
F15
1,9
130/70 - 12”
120/70 - 12”
1,8
CENTRO
2,2
3,00/14”
2,75/14”
2
CROSSER
1,9
130/90 - 10”
110/90 - 12”
1,8
YESTERDAY
1,9
100/90 - 10”
110/90 - 10”
1,8
T. 3
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS
LUBRIFIANTS LUBRICANTES
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión
T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA
Circuito frenante
Bremskreis
Braking system
Circuit freinant
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire
FILTER OIL
Steli forcella
Gabelschäfte
Fork legs
Tiges de la fourche Varillas horquilla
FK - M
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur Líquido radiador
TOP FLUID
T. 4
2 1
1/98
CANDELE
2
ZÜNDKERZEN
3
1
4
SPARK PLUGS
BOUGIES
5
6
BUJÍAS
F. 4
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1
Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2
Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3
Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4
Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5
Elettrodo massa Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6
Filettatura
Threads
Filetage
Roscado
Gewinde
T. 5
CHAMPION
BOSCH
NGK
NIPPON DENSO
F10
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
F12 - F12 L.C.
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
F15
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
CENTRO
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
CROSSER
RE 87JL
WR7 BC
BPR 6 HS
W20FPR - U
YESTERDAY
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
T. 6
CONTROLLO CANDELA
Cs - N/m
500 - 1.000 Km
• Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature).
• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale
del motore.
• Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale.
• Depositi neri fuligginosi, secchi (al tatto), opachi, indicano che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela troppo elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
• Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”).
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
2 2 1/98
15 - 18
0,5 - 0,6 mm
F. 5
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
500 - 1.000 KM
•Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
•Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
•Schwarze
(thermischer Grad der Zündkerze zu hoch
hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
•Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
niedrig (Kerze zu “heiß”).
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.
SPARK PLUG CHECK
500 - 1.000 KM
•Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
•The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to
the heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
•A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
•Sooty
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
•A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”)
.
•Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM
•Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
de la bougie, sur la carburation
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
•Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
•Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré
élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
maigre
•Si l’isolant est de couleur blanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode
masse.
CONTROL BUJÍA
500 - 1.000 KM
•Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
•Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
•Depósitos negros hollinosos
hollinosos,secos (al tacto), opacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado
elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
delgada
•Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”)
.
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.
23
1/98
MANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA
4.500 - 6.000 K
m
Km
•Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
•Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
•Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen
Preßluftstrahl.
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an.
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
•Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma Malaguti bezeichneten.
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCE
•Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
•Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
•Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
•Lubricate spark plug thread with engine oil or
graphitized grease, and install it by hand until finger
tight. Tighten to the specified torque with a spark plug
wrench.
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT
4.500 - 6.000 KM
•Upon prescribed mileage being reached, always
replace the spark plug
plug. Use Malaguti recommended
spark plugs.
•When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
•L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer.
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
•Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société Malaguti
Malaguti.
•Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler
toujours son aspect général (comme décrit
précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
•Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave,
moderadamente.
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM.
•Al kilometraje previsto,
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa Malaguti.
•En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
24
1/98
BATTERIA
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
A)
B)
C)
D)
E)
F)
Rimozione
Controllo integrità generale
Controllo livello liquido elettrolitico
Verifica del grado di carica
Ricarica
Rimontaggio
BATTERIE
BATTERY
Regelmäßig an der Batterie durchzuführende
Eingriffe:
Periodical operations to be performed on the
battery:
A)
B)
C)
D)
E)
F)
Ausbau
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes
Kontrolle des Ladungsgrades
Aufladen
Wiedereinbau
A)
B)
C)
D)
E)
F)
Removal
Overall integrity check
Electrolytic fluid level check
Charge check
Recharging
Reassembling
BATTERIE
BATERÍA
Interventions à effectuer périodiquement sur la
batterie:
Intervenciones que hay que efectuar periódicamente
en la batería:
A)
B)
C)
D)
E)
F)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
Dépose
Contrôle de l’intégrité générale
Contrôle niveau du liquide électrolytique
Vérification de l’état de charge
Recharge
Remontage
25
1/98
Eliminación
Control integridad general
Control nivel líquido electrolítico
Comprobación del grado de carga
Recarga
Volver a montarla
BATTERIA
A) Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre per primo il terminale collegato a
massa (-).
Nel rimontaggio, collegare questo terminale per ultimo
ultimo.
B) Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature,
integrità del tubino di sfiato, ecc...
Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi.
Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli. Al termine di queste operazioni, ricoprire i terminali con
grasso specifico o vaselina
vaselina.
in ogni elemento
C) Controllo livello liquido - Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (in
elemento) fra gli indici
MIN - M A X (F. 6); in caso contrario, aggiungere esclusivamente acqua distillata (con moderazione).
Nota: il controllo del livello del liquido elettrolitico va eseguito con la batteria perfettamente in piano.
D) Verifica del grado di carica - Controllare, con apposito strumento (consigliamo analizzatore DSE DUCATI - art.
02404600
02404600), il grado di carica della batteria. Se troppo basso, procedere alla ricarica.
VALORI OTTIMALI: 12,5 ± 1V. Densità elettrolito: 1,269 cm3 a 20°C.
BATTERIE
A) Ausbau - Für die Herausnahme der Batterie aus ihrem Sitz stets zuerst die mit der Masse (-) verbundene
Kabelendklemme abtrennen.
Beim Wiedereinbau diese Kabelendklemme zuletzt anschließen.
B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle den allgemeinen Zustand der
Batterie. Achten sie auf mögliche Risse, die Unversehrtheit des Entlüfterschlauchs usw...
Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß die Litzen (Leiter, Kabel) und Befestigungsmuttern nicht oxydiert oder
rostig sind.
Säubern sie diese Elemente sorgfältig oder nehmen sie deren Ersetzung vor, falls sie schadhaft sein sollten. Am
Ende dieser Operationen die Kabelendklemmen mit Spezialfett oder Vaseline bedecken.
in jedem Element
C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Überprüfen Sie, ob der Elektrolytflüssigkeitsstand (in
Element)
zwischen den Indexen MIN - MAX liegt (Abb. 6). Sollte dies nicht der Fall sein, füllen Sie ausschließlich destilliertes
Wasser nach (nicht zu stark).
Hinweis: Die Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes muß bei vollkommen eben gelagerter Batterie durchgeführt
werden.
D) Überprüfung des Ladungszustandes - Batterieladungszustand durch das entsprechende Gerät überprüfen
(wir empfehlen den DSE-DUCATIDSE-DUCATI-Analysator Bestell-Nr. 02404600
02404600). Ist die Ladung unzureichend, Batterie
nachladen.
OPTIMALE WERTE: 12,5 ±1V. Elektrolytdichte: 1,269 cm3 bei 20°.
F. 6
26
1/98
BATTERY
-)
A) Removal
Removal. When removing the battery from its seat, first disconnect the earth terminal (.
When reinstalling, always connect this terminal last
t.
B) Overall integrity check
check. Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on.
Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon
completion of this operation, apply a thin coat of grease or vaseline to the terminals.
C) Fluid level check
check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks
in all elements (F. 6). Only use distilled water to top up if necessary.
Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface.
Note
D) Charge check
check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the DSE DUCATI - test-meter
item code 02404600
02404600). If too low, recharge.
OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm3 at 20°C.
BATTERIE
A) Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours en premier la borne reliée à la masse (-)
(-).
Pour le remontage, brancher cette borne en dernier.
B) Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube
d’évent est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les
bornes avec de la graisse spécifique ou de la vaseline
vaseline.
sur chaque élément
C) Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (sur
élément)
entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter uniquement de l’eau distillée (sans exagérer).
Note
Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale.
D) Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur D S E
DUCATI - ref. 02404600
02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge.
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C.
BATERÍA
A) Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre primero el borne conectado a la
masa (-).
Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, por último
B) Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad
del tubo de desfogue, etc.
Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos.
Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los
bornes con grasa específica o vaselina
vaselina.
en todo elemento
C) Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (en
elemento) entre los índices
MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar exclusivamente agua destilada (con moderación).
Nota
Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano.
D) Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador D S E
DUCATI - código 02404600
02404600), el grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga.
VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm3 a 20°C.
27
1/98
E) Ricarica batteria
•Togliere i tappi degli elementi.
•È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a 1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica
avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare.
•Rimontare i tappi.
F) Rimontaggio
•Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il cavo positivo blu al polo (+) ed il cavo negativo nero
al polo (-)
.
•Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc...
Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per controllare il livello
del liquido all’interno della batteria. Non avvicinare fiamme, scintille o sigarette accese, alla batteria, poiché
durante la ricarica, si sprigiona idrogeno gassoso altamente infiammabile, che potrebbe dar luogo all’esplosione della batteria stessa.
E) Aufladen der Batterie
•Die Stöpsel der Elemente abnehmen.
•Das Aufladen der Batterie sollte mit einer Stromstärke von 1/10 bezüglich des von der selbst Batterie lieferbaren
Reststroms stroms. Nach erfolgter Aufladung den Flüssigkeitsstand überprüfen und falls nötig nachfüllen.
•Die Stöpsel wiedereinsetzen.
F) Wiedereinbau
+) und das
•Bauen Sie die Batterie wieder ein. Achten Sie dabei darauf, das blaue positive Kabel an den Pol (+
schwarze negative Kabel an den Pol (-) anzuschließen.
•Positionieren Sie den Entlüfterschlauch (1 - Abb. 7) auf korrekte Weise, ohne diesen zu quetschen oder zu
knicken usw...
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
Explosionsgefahr! Auf keinen Fall Feuerzeuge, Streichhölzer usw... verwenden, um den Flüssigkeitsstand
im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bringen Sie keine offenen Flammen, Funken oder brennende Zigaretten
in die Nähe der Batterie, da während des Ladevorgangs hochentzündliches Wasserstoffgas freigesetzt wird,
welches die Explosion der Batterie verursachen könnte.
1
F.7
28
1/98
E) Battery recharging
•Remove the caps from the elements.
•It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to 1/10 of that supplied by the battery it self. After
recharging, recheck fluid level and top up if necessary.
•Reinstall the caps.
F) Reassembling
+) and the black
•Reassemble the battery taking care to connect the blue positive cable to the positive pole (+
-)
negative cable to the negative pole (.
•Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it.
Never reverse the electric cables.
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
assistance.
Risk of explosion!
Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery.
During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable
volatile hydrogen gas is being released which may cause it to explode.
E) Recharge de la batterie
•Enlever les bouchons des éléments.
•Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge
effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire.
•Remettre les bouchons.
F) Remontage
+) et le câble négatif noir au
•Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif bleu au pôle (+
-)
pôle (.
•Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc...
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du
liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de
hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion
l’hydrogène
de la batterie.
E) Recarga batería
•Quitar las tapas de los elementos.
•Es conveniente recargar con un amperaje igual a 1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la
carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel.
•Volver a montar las tapas.
F) Reensamblaje
+) y el cable negativo
•Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el cable positivo azul al polo (+
negro al polo (-)
.
•Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc...
No invertir nunca la conexión de los cables.
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
urgentemente un médico.
¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del
líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que
durante la recarga, se emana gas hidrógeno gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de
la batería.
29
1/98
OROLOGIO
REGOLAZIONE
Per le funzioni dell’orologio, procedere nel modo seguente:
• lettura della data e del mese
premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti, riappare automaticamente l’orario).
• Lettura dei secondi
premere 2 volte consecutivamente il pulsante superiore; per riportarlo alla configurazione iniziale premere ulteriormente i
l
pulsante.
Per la messa a punto dell’orario e del calendario, si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante.
• Messa a punto del mese
premere consecutivamente 2 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
• Messa a punto della data
premere consecutivamente 3 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
• Messa a punto dell’ora
premere consecutivamente 4 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
• Messa a punto dei minuti
premere consecutivamente 5 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
SOSTITUZIONE DELLA PILA
• Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e ruotare in senso antiorario il coperchietto (A - F. 8)
estrarre la pila esaurita (B) sostituendola con una identica AG13 o LR43.
UHR
EINSTELLUNG
:
Bezüglich der Uhrenfunktionen ist wie folgt vorzugehen:
Lesen von Datum und Monat: 1 mal die obere Taste drücken (nach einigen Augenblicken erscheint automatisch
•Lesen
die Uhrzeit).
Lesen der Sekunden: 2 mal hintereinander die obere Taste drücken. Zur Rückkehr in die Anfangsdarstellung die
•Lesen
Taste nochmals drücken.
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Kalenders dienen die beiden Tasten auf der rechten Seite des Quadranten:
Einstellen des Monats: 2 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
•Einstellen
exakte Zahl einstellen.
Einstellen des Datums: 3 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
•Einstellen
exakte Zahl einstellen.
Einstellen der Stunde: 4 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
•Einstellen
exakte Zahl einstellen.
Einstellen der Minuten: 5 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
•Einstellen
exakte Zahl einstellen.
AUSWECHSELUNG DER BATTERIE
•Für die Auswechselung der Batterie muß die Uhrhalterung abmontiert werden. Ziehen Sie die Uhr heraus und
drehen Sie den Deckel (A - Abb. 8) im Gegenuhrzeigersinn. Nehmen Sie die verbrauchte Batterie (B) heraus und
setzen Sie eine neue, identische AG13 oder LR43 ein.
F. 8
30
1/98
CLOCK
ADJUSTMENT
To recall clock functions, proceed as follows:
Reading of day and month
•Reading
•Press the top key once (after a few seconds, the time will automatically reappear).
Reading of seconds
•Reading
•Press the top key twice
twice; to return to original display, press the key once again
again.
To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial.
Adjusting the month
•Adjusting
•Press the lower key twice
twice, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the date
•Adjusting
•Press the lower key three times
times, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the hour
•Adjusting
•Press the lower key four times
times, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the minutes
•Adjusting
•Press thelower key five times
times, then set as desired by pressing the top key.
BATTERY REPLACEMENT
•To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise.
Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43).
MONTRE DE BORD
REGLAGE
Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit:
Lecture de la date et du mois
•Lecture
•appuyer 1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement).
Lecture des secondes
•Lecture
•appuyer 2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer encore
sur le bouton.
Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran.
Mise au point du mois
•Mise
appuyer 2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de la date
•Mise
appuyer 3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de l’heure
•Mise
appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point des minutes
•Mise
appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
REMPLACEMENT DE LA PILE
•Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43.
RELOJ
REAJUSTE
Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera:
Lectura de la fecha y del mes
•Lectura
presionar 1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario).
•Lectura de los segundos
presionar 2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar
ulteriormente el botón.
Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante.
•Puesta a punto del mes
presionar 2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la fecha
•Puesta
presionar 3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la hora
•Puesta
presionar 4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de los minutos
•Puesta
presionar 5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
SUSTITUCIÓN DE LA PILA
•Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas
del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43.
31
1/98
CHIAVI ED AVVIAMENTO
•L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
Avviamento: elettrico/kick-start.
C H E C K : verifica il funzionamento della spia riserva olio miscelatore.
Quando si ruota la chiave in questa posizione, si effettua automaticamente un controllo della spia riserva
( )
olio, permettendo al conducente di verificarne il funzionamento.
: inserimento bloccasterzo.
*
BLOCCASTERZO
È inserito nell’interruttore principale a chiave.
Inserimento
Col manubrio sterzato tutto a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
SCHLÜSSEL UND START
•Der Hauptschalter kontrolliert den Anlaßschaltkreis und das Lenkerschloß.
: Alle elektrischen Kontakte sind außer Betrieb.
: Die elektrischen Kontakte sind geschlossen, und der Motor kann angelassen werden.
Anlassen: Elektrisch/Kickstart
C H E C K : Kontrolliert das Funktionieren der Mischer- Ölreserveanzeige. Wenn der Schlüssel in diese Position gedreht wird, erfolgt automatisch eine Kontrolle der Ölreserveanzeige, der Fahrer kann sich so von ihrem
( )
Funktionieren überzeugen.
: Einrasten des Lenkerschlosses.
*
LENKERSCHLOSS
Im Hauptschlüsselschalter integriert.
Einrasten
Bei vollkommen nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einstecken und im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 9)
drehen.
F. 9
32
1/98
KEYS AND IGNITION
•The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch.
: all electric contacts are off.
: contacts are on and the engine can be started.
Ignition: electric/kick start.
C H E C K : checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly.
When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically
( )
checked.
: the antitheft steering lock is on.
*
ANTITHEFT STEERING LOCK
Is located in the main key switch.
Cutting in
Steer the handlebar all the way to the left, push the key down as far as it will go and turn it counterclockwise (F. 9).
CLES ET DEMARRAGE
•L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le dispositif de blocage de la direction.
: tout contact électrique est désactivé.
: les contacts sont activés et le moteur peut démarrer.
Démarrage: électrique/kick start.
C H E C K : vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur.
Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la
( )
réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement.
: activation du verrou de direction.
*
VERROU DE DIRECTION
Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé.
Activation
Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
LLAVES Y PUESTA EN MARCHA
•El interruptor principal controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todo contacto eléctrico está desconectado.
: están conectados los contactos y el motor puede ser puesto en marcha.
Puesta en marcha: eléctrica/kick start.
C H E C K : comprobación del funcionamiento de la luz indicadora reserva aceite mezclador.
Cuando se gira la llave en esta posición se efectúa automáticamente un control de la luz indicadora
( )
reserva aceite, permitiendo al conductor la comprobación de su funcionamiento.
: accionamiento seguro de dirección.
*
SEGURO DE DIRECCIÓN
Está conectado en el interruptor principal de llave.
Accionamiento
Con el manillar virado todo a la izquierda, conectar a fondo la llave y después girarla en sentido contrario a las
agujas del reloj (F. 9).
33
1/98
2
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
Nota: per questa operazione, è consigliabile l’impiego di due addetti.
L’ orientamento del fascio luminoso del faro anteriore può essere regolato soltanto verticalmente, procedendo
come segue:
•Porre il motoveicolo in piano, con il faro a m 10 da una parete verticale sufficientemente ampia.
Il veicolo non deve essere sul cavalletto
cavalletto, durante la prova.
•Sedersi sulla sella con un piede a terra (posizione di sosta)
.
•Misurare l’altezza dal centro del proiettore rispetto al suolo e riportarla sulla parete con una matita.
•Accendere la luce anabbagliante e verificare che il bordo superiore del fascio luminoso sia di circa 9/10 più basso,
F. 10
rispetto alla dimensione tracciata sulla parete (F.
10)
.
•La regolazione avviene tramite una vite (vedi manuale specifico per ogni singolo modello).
AVVITANDO (senso orario) il fascio luminoso si innalza.
•AVVITANDO
SVITANDO (senso antiorario) il fascio luminoso si abbassa.
•SVITANDO
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich.
Die Ausrichtung des Lichtbündels des Vorderscheinwerfers kann nur vertikal reguliert werden. Dabei ist wie folgt
vorzugehen:
•Das Kraftrad in der Ebene mit dem Scheinwerfer in einem Abstand von 10 m von einer vertikalen, ausreichend
breiten Wand bringen. Während des Tests darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.
•Setzen Sie sich, mit einem Fuß auf der Erde (Anhalteposition), auf den Sitz.
•Messen Sie die Höhe vom Projektormittelpunkt zum Boden und übertragen Sie diese Höhe mit einem Bleistift auf
die Wand.
•Schalten sie das Abblendlicht ein und kontrollieren Sie, ob der obere Rand des Lichtbündels bei zirka 9/10 der auf
Abb. 10
der Wand markierten Höhe liegt (Abb.
10)
.
•Die Regelung erfolgt mit Hilfe einer Schraube (siehe spezifisches Handbuch zum jeweiligen Modell).
ZUSCHRAUBEN (Uhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach oben verstellt.
•ZUSCHRAUBEN
AUFSCHRAUBEN (Gegenuhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach unten verstellt.
•AUFSCHRAUBEN
F. 10
34
1/98
2
BEAM ADJUSTMENT
Note
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
The headlight beam can only be adjusted vertically proceeding as follows:
•Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of 10 metres from a sufficiently high wall.
Do not place it on its stand.
•Sit on the saddle with one foot touching the ground (waiting position).
•Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil.
•Turn on the lower beam and check that the upper edge of the beam is about 9/10 the height marked on the wall
(F. 10
10)
.
•Adjust by means of the appropriate screw (see the specific manual for each model)
:
TIGHTEN (clockwise) to raise the beam.
•TIGHTEN
L O O S E N (counterclockwise) to lower the beam.
•L
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
L’orientation du faisceau lumineux du phare avant peut être réglé seulement verticalement
verticalement, en procédant comme
suit:
•Mettre le motocycle horizontalement, le phare devant se trouver à 10 m d’un mur vertical suffisamment large.
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai.
•S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt).
•Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon.
•Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ plus bas de 9/10
F. 10
que la mesure tracée sur le mur (F.
10)
.
•Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle).
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre) on élève le faisceau lumineux.
•EN
EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), on abaisse le faisceau lumineux.
•EN
REAJUSTE HAZ LUMINOSO
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado sólo verticalmente
verticalmente, procediendo como se
describe a continuación:
•Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia.
El vehículo no debe estar sobre el soporte
soporte, durante la prueba.
•Sentarse en el sillín con un pie en tierra (posición de parada)
.
•Medir la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marcarla en la pared con un lápiz.
•Encender la luz antideslumbrante y comprobar que el borde superior del haz luminoso sea de unos 9/10 mas bajo
F. 10
que la medida marcada en la pared (F.
10)
.
•El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (véase el manual específico para cada modelo)
.
ATORNILLANDO (sentido de rotación de las agujas del reloj) el haz luminoso sube.
•ATORNILLANDO
DESTORNILLANDO (sentido contrario a las agujas del reloj) el haz luminoso baja.
•DESTORNILLANDO
35
1/98
2
ASSE FULCRO MOTORE
Nota
Nota: per questa operazione è consigliabile l’impiego di due addetti.
•Porre il motoveicolo sul cavalletto centrale.
F. 11)
•Esercitare una forza laterale sulla ruota posteriore, con movimento alternativo (F.
11); non si dovrà percepire gioco.
In caso contrario, rimuovere la ruota (dopo avere lasciato raffreddare il silenziatore della marmitta, onde evitare
scottature) e controllare che tutti gli organi di unione dell’asse fulcro motore siano saldamente serrati.
M
R
Sostituire le eventuali parti usurate o difettose.
Rimontare il tutto e ripetere la prova appena descritta.
Nota
Nota:riportare sulla scheda di lavoro personalizzata il tipo d’intervento (nel caso siano state sostituite parti) e determinare la data del prossimo controllo (il controllo dell’asse fulcro motore deve infatti venire effettuato periodicamente
periodicamente)
.
MOTORDREHACHSE
Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich.
•Stellen Sie das Kraftrad auf den mittleren Ständer.
Abb. 11
•Führen Sie eine seitlich wirkende
wirkende, alternierende Bewegungskraft auf das Hinterrad aus (Abb.
11): Dabei darf
kein Spiel wahrgenommen werden. Andernfalls das Rad abmontieren (nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer
abgekühlt hat, um der Gefahr von Verbrennungen vorzubeugen) und sicherstellen, daß alle Verbindungsorgane
der Motordrehachse fest angezogen sind.
M
R
Verschlissene oder defekte Teile gegebenenfalls auswechseln.
Alle Teile wieder montieren und die soeben beschriebene Probe erneut durchführen.
Hinweis: Auf der individuellen Arbeitskarte die Art des Eingriffs (falls Teile ausgewechselt wurden) eintragen und
das Datum für die nächste Kontrolle vormerken (die Kontrolle der Motordrehachse muß unbedingt regelmäßig
erfolgen.
F. 11
36
1/98
ENGINE SUPPORT AXLE
Note
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
•Place the motor-bike on its main stand.
F. 11
•Push the rear wheel sideways(F.
11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (be certain
to allow the muffler to cool down so as to avoid scalding) and check that all couplings of the engine support axle are
securely tightened.
M
R
Replace any worn or defective parts.
Reassemble and retest.
Note
Note: Describe the type of operation performed (as well as the parts replaced, if applicable) in the customer work
sheet and indicate the date of the next inspection,(bearing in mind that the engine support axle must be inspected
periodically
periodically)
.
AXE-MOTEUR
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
•Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
F. 11
•Exercer une force latérale
latérale. sur la roue arrière, par mouvement alternatif (F.
11): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon,
déposer la roue (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler
si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés.
M
R
Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses.
Remonter le tout et refaire l’essai décrit ci-dessus.
Note
Note: noter, sur la fiche de travail personnalisée, le type d’intervention (si des pièces ont été remplacées) et établir
la date du prochain contrôle (le contrôle de l’axe-moteur doit en effet être effectué périodiquement
périodiquement)
.
EJE FULCRO MOTOR
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
•Poner el vehículo a motor en el soporte central.
F. 11
•Ejercer una fuerza lateral en la rueda posterior, con movimiento alternativo (F.
11), no se tendrá que percibir
espacio muerto. En caso contrario, quitar la rueda (después de haber dejado enfria
ar el silenciador del escape, con
el fin de evitar quemaduras), controlar que todos los órganos de unión del eje fulcro motor estén sólidamente
apretados.
M
R
Sustituir los eventuales componentes desgastados o defectuosos.
Volver a montar todo y repetir la prueba que se acaba de describir.
Nota: poner en la ficha personalizada el tipo de intervención (en caso de que hayan sido sustituidos los componentes)
el control del eje fulcro motor, de hecho, tiene que llevarse a cabo periódicamente
y fijar la fecha del próximo control (e
periódicamente)
.
37
1/98
RUOTE
Nota
Nota:per lo smontaggio della ruota anteriore o posteriore, consultare il manuale specifico di ogni singolo modello.
Controllo eccentricità
•Rimuovere la ruota da controllare, accertando la perfetta stabilità del motoveicolo.
•Il cerchio della ruota può subire deformazioni permanenti, in seguito a cadute, urti, ecc...
F. 12)
•Controllare l’eccentricità del cerchio della ruota, con l’ausilio di un comparatore (F.
12).
•Se l’eccentricità supera i limiti di tolleranza (mm 2 sia in verticale che in orizzontale
orizzontale), sostituire la ruota con una
nuova.
Equilibratura
Nota:l’equilibratura della ruota va sempre eseguita con il pneumatico montato.
Nota
Procedura
•Procedura
Procedura: far ruotare lentamente la ruota varie volte segnando sul pneumatico con un pennarello o un gessetto il
punto in cui si ferma.
La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione, senza accennare a tornare indietro;
•La
in questo caso, significa che c’è un punto più pesante e che la ruota tende sempre a fermarsi con tale punto verso
il basso. Applicare quindi un contrappeso nella zona diametralmente opposta.
•Ripetere l’operazione, fino ad ottenere la perfetta equilibratura della ruota.
RÄDER
Hinweis: Für den Ausbau des Vorder- oder Hinterrades im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell
nachschlagen.
Unmittigkeitskontrolle
•Das zu überprüfende Rad abmontieren, nachdem zuvor die perfekte Stabilität des Kraftrades sichergestellt wurde.
•Der Radkreis kann infolge von Stürzen, Stößen usw. bleibende Verformungen erfahren.
Abb. 12) die Mittigkeit des Rades.
•Überprüfen sie mit Hilfe eines Komparators (Abb.
2 mm sowohl in der Vertikalen als auch in der
•Falls die Unmittigkeit (Exzentrizität) die Toleranzwerte überschreitet (2
Horizontalen
Horizontalen), muß das Rad durch ein neues ersetzt werden.
Auswuchten
Hinweis: Das Auswuchten des Rades muß stets mit montiertem Reifen durchgeführt werden.
•Verfahren
Verfahren: Lassen Sie das Rad langsam drehen. Markieren Sie auf dem Reifen mit einem Filzstift oder Kreide
Verfahren
mehrmals den Punkt, an dem das Rad zum Stehen kommt.
Das Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommt
•Das
kommt, ohne dabei zu versuchen,
die Position wieder zu verlassen. In diesem Fall existiert ein spezieller Schwerpunkt, wobei das Rad dazu tendiert,
stets dann anzuhalten, wenn sich dieser Punkt in der unteren Position befindet. Lassen Sie daher ein Gegengewicht
in der gegegenüberliegenden Durchmesserzone wirken.
•Wiederholen Sie die Operation, bis die perfekte Auswuchtung des Rades erreicht worden ist.
F. 12
38
1/98
WHEELS
Note
Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model.
Runout check
•Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position.
•The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on.
F. 12
•Check wheel rim runout with a dial gauge (F.
12)
.
•If runout is found to exceed the specified tolerance limit (2 mm vertically and horizontally), replace the wheel.
Balancing
Note
Note: Wheel balancing must always be made with the tyre installed.
•Slowly
Slowly turn the wheel several turns marking on the tire the point in which it stops with a felt pen or a chalk.
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in the same point
•The
point, without any hint of back turning. This
means that the wheel is heavier in this point, which always comes to be facing downwards. To offset, apply a
counter-weight at the point diametrically opposite this heavier point.
•Repeat the operation until the wheel is perfectly balanced.
ROUES
Note
Note:pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle de l’excentricité
•Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable.
•La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc...
12)
.
•Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (F.
F. 12
2 mm aussi bien à la verticale qu’à l’horizontale
•Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (2
l’horizontale), remplacer la
roue par une nouvelle roue.
Equilibrage
Note
Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté.
Procédure
•Procédure
Procédure: faire tourner lentement la roue plusieurs fois en marquant sur le pneu, avec un feutre ou de la craie, le
point où elle s’arrête.
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position
•La
position, sans donner l’impression qu’elle va
revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce
point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone diamétralement opposée
opposée.
•Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée.
RUEDAS
Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo.
Control excentricidad
•Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor.
•La llanta puede sufrir deformaciones permanentes, por causa de caídas, choques, etc...
F. 12
•Controlar la excentricidad de la llanta, con el auxilio de un comparador (F.
12)
.
•Si la excentricidad supera los márgenes de tolerancia (mm 2 tanto en vertical como en horizontal), sustituir la
rueda con una nueva.
Equilibrado
Nota: el equilibrado de la rueda siempre se lleva a cabo con el neumático montado.
Procedimiento
•Procedimiento
Procedimiento: hacer girar la rueda despacio varias veces, marcando en el neumático con un rotulador o una tiza
el punto donde se para.
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición
•La
posición, sin la intención de volver atrás; en
este caso, significa que hay un punto mas pesado y que la rueda siempre tiende a pararse con este punto hacia
abajo. Aplicar por tanto un contrapeso en la zona diametralmente opuesta
opuesta.
•Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda.
39
1/98
ACCELERATORE
Recupero giochi
•La manopola dell’acceleratore deve avere sempre una certa
corsa a vuoto ( pochi gradi di rotazione, corrispondenti a circa 1 - 3 mm di corsa a vuoto del cavetto).
•Se necessario, procedere alla registrazione intervenendo sull’apposito registro (A - F. 13) posto all’ingresso del comando
acceleratore.
REGOLAZIONE LEVE FRENI
R
Freno posteriore a tamburo
•Tirare la leva del freno posteriore, verificando che il freno stesso entri in funzione, dopo una corsa a vuoto della leva di F. 13
circa 10 mm (F. 14).
•Se necessario, eseguire la regolazione agendo sul registro
(R - F. 16
16)
.
•Far girare manualmente la ruota, azionando più volte la leva del
freno, verificando la corsa a vuoto, l’efficacia della frenata e la libera
rotazione della ruota, dopo aver rilasciato la leva stessa.
Dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella
A - F. 15
condizione indicata in (A
15)e che la filettatura del
registro stesso non sia stata completamente impegnata (indice di completa usura delle ganasce).
Freno a disco
•La leva di azionamento dell’impianto frenante a comando oleF. 14
odinamico deve sempre avere una certa corsa a vuoto che
non deve divenire eccessiva, in caso contrario, verificare immediatamente il livello dell’olio freni.
BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)
Beibehaltung des Spiels
•Der Drehgriff des Beschleunigers muß stets einen gewissen Leerlauf aufweisen (wenige Umdrehungsgrade, die
zirka 1 - 3 mm Leerlauf des Gaszuges entsprechen).
•Falls erforderlich, die Einstellung durch Betätigen des dazu vorgesehenen Reglers (A - Abb. 13) am Eingang der
Beschleunigerbedienung vornehmen.
EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
Hintere Trommelbremse
•Den Hebel der Hinterbremse anziehen und sicherstellen, daß die Bremse nach einem Leerlauf des Hebels von
zirka 10 mm (Abb. 14) zu wirken beginnt.
R - Abb. 16
•Falls erforderlich, die Einstellung mit Hilfe des Reglers (R
16) vornehmen.
•Drehen Sie das Rad von Hand, betätigen Sie mehrmals den Bremshebel und kontrollieren sie den Leerlauf, die
Wirksamkeit der Bremsung sowie den freien Lauf des Rades nach dem Loslassen des Hebels.
Nach der Einstellung sicherstellen, daß sich der Regler in der in (A
15) bezeichneten Lage befindet und daß das Gewinde
A - Abb. 15
Hinweis auf vollständigen Verschleiß der Bremsbacken
des Reglers selbst nicht vollkommen beansprucht wird (Hinweis
Bremsbacken)
.
Scheibenbremse
•Der Hebel für die Betätigung der öldynamisch gesteuerten Bremsanlage muß stets einen gewissen Leerlauf
aufweisen, der andererseits nicht übertrieben werden darf. Andernfalls umgehend den Stand des Bremsenöls
kontrollieren.
R
A
F. 15
F. 16
40
1/98
THROTTLE GRIP
Free play adjustment
•Standard throttle grip free play is approximately 1 to 3 mm of grip rotation.
•If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13).
BRAKE LEVER ADJUSTMENT
Rear drum brake
•Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about 10 mm (F. 14).
R - F. 16
•If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (R
16)
.
•Turn the wheel by hand and pull the brake lever several times to check for proper free play, braking efficiency and
free wheel rotation after the lever has been released.
A - F. 15
After adjustment, check that the adjuster is as shown (A
15) and that its thread is not completely engaged
(which otherwise indicates that shoes are completely worn)
.
Disc brake
•The lever which operates the hydraulic braking system must always be endowed with a certain free play which,
however, must not be excessive. If it is, promptly check brake oil level
l.
ACCELERATEUR
Rattrapage des jeux
•La poignée de l’accélérateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant
à environ 1 - 3 mm de course à vide du câble).
•Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la
commande de l’accélérateur.
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
Frein arrière à tambour
•Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de 10 mm environ
(F. 14).
R - F. 16
•Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (R
16)
.
•Faire tourner manuellement la roue, en actionnant plusieurs fois le levier du frein et en vérifiant la course à vide,
l’efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier.
A - F. 15
Après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée dans (A
15) et que le filetage
indiquant l’usure totale des patins
du régleur n’est pas complètement engagé (indiquant
patins)
.
Frein à disque
•Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à
vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de l’huile des freins.
ACELERADOR
Recuperación juegos
•La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación,
correspondientes a unos 1 - 3 mm de desplazamiento en vacío del cable).
•Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del
mando acelerador.
REGULACIÓN PALANCAS FRENOS
Freno de tambor posterior
•Tirar la palanca del freno posterior, comprobando que el mismo freno entre en función, después de un funcionamiento
en vacío de la palanca, de unos 10 mm (F. 14).
R - F. 16
•Si es necesario, llevar a cabo la regulación, actuando en el regulador (R
16)
.
•Hacer girar la rueda manualmente, accionando varias veces la palanca del freno, comprobando el funcionamiento
en vacío, la eficacia del frenado y la libre rotación de la rueda, después de haber soltado la palanca.
Después de la regulación, comprobar que el regulador se encuentre en la condición indicada en (A
5) y que
A - F. 15
el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (índice de desgaste total de las mordazas)
.
Freno de disco
•La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento
en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el nivel del aceite de los frenos.
41
1/98
FRENO A TAMBURO
Grassaggio perno/camma
•Rimuovere la ruota posteriore (dopo aver lasciato raffreddare il silenziatore di scarico), attenendosi alle informazioni riportate sul manuale d’officina specifico per ogni singolo modello.
R - F. 17
•Svitare e rimuovere il registro (R
17)
.
•Indossare guanti da lavoro.
•Afferrare con entrambe le mani (dalla parte interna ) i due settori dell’anello ceppi (1
8), divaricandoli energica1 - F. 18
mente per liberarli dal perno/camma.
La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.
3 - F. 17
4)
•Allentare il dado (3
7) e rimuovere la leva (4
), prestando attenzione alla molla a torsione ad essa collegata;
5)
quindi estrarre il perno/camma (5
.
•Pulire e grassare accuratamente (soltanto la parte centrale del perno
perno).
Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.
•Nel rimontaggio, il perno/camma deve infilarsi libero da eccessivi attriti. Non utilizzare martello o altri utensili per
inserire il perno/camma.
•Verificare il corretto aggancio delle molle.
TROMMELBREMSE
Schmieren des Zapfens/Nockens
•Montieren Sie das Hinterrad ab (nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer abgekühlt hat). Halten Sie sich bei
dieser Operation an die Informationen im spezifischen Werkstatthandbuch zum jeweiligen Einzelmodell.
R - Abb. 17
•Schrauben Sie den Regler (R
17) auf und nehmen Sie ihn ab.
•Ziehen Sie Arbeitshandschuhe an.
18)und
•Ergreifen Sie mit beiden Händen (von der Innenseite) die beiden Sektoren der Bremsbackenringe (1
1 - Abb. 18
spreizen Sie diese kräftig, um sie vom Zapfen/Nocken zu befreien.
Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.
3 - Abb. 17
4) ab. Achten Sie dabei auf die mit dem Hebel
•Lösen Sie die Mutter (3
17) und nehmen Sie den Hebel (4
5) heraus.
verbundene Torsionsfeder. Ziehen Sie anschließend den Zapfen/Nocken (5
nur den mittleren Teil des Zapfens
•Sorgfältig säubern und schmieren (nur
Zapfens)
.
Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.
•Beim Wiedereinbau muß sich der Zapfen/Nocken ohne übertriebene Reibung einführen lassen. Keinen Hammer
verwenden oder andere Werkzeuge für das Einsetzen des Zapfens/Nockens.
•Kontrollieren Sie das korrekte Einhaken der Federn.
3
2
5
1
4
R
2
F. 17
F. 18
42
1/98
DRUM BRAKE
Pin/cam greasing
•Remove the rear wheel (taking care to first allow the muffler to cool down) following the instructions contained in the
specific service manual for each model.
R - F. 17
•Loosen the adjuster and remove it (R
17)
.
•Wear work gloves.
1 - F. 18
•Grasp the two segments of the shoe ring (1
8) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to
fully detach them from the pin/cam.
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
of the springs.
3 - F. 17
4), paying utmost attention to the spiral spring to which it is
•Loosen the nut (3
7) and remove the lever (4
5)
connected, then slide out the pin/cam assembly (5
.
pin)
.
•Thoroughly clean and grease (only the central part of the pin
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
•When reinstalling, check that the pin/cam assembly fits freely and smoothly into its seat. Never use a hammer or
any other similar tool to reinstall the pin/cam assembly.
•Check that the springs are correctly hooked up.
FREIN A TAMBOUR
Graissage axe/came
•Graisser la roue arrière (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement), selon les indications
contenues dans le manuel d’atelier spécifique à chaque modèle.
R - F. 17
•Dévisser et retirer le régleur (R
17)
.
•Mettre des gants de travail.
1 - F. 18
18) en les écartant
•Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (1
énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis
•Desserrer l’écrou (3
F. 1
7) et déposer le levier (4
3 - F.
17
extraire l’ensemble axe/came (5
.
5)
seulement la partie centrale de l’axe
•Nettoyer et bien graisser (seulement
l’axe)
.
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
•Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs. Ne pas utiliser de marteau ou
d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came.
•Vérifier si les ressorts sont bien fixés.
FRENO DE TAMBOR
Engrase perno/leva
•Quitar la rueda trasera (después de haber dejado enfriar el silenciador del escape), ateniéndose a las instrucciones
contenidas en el manual de taller específico para cada modelo.
R - F. 17 )
•Destornillar y quitar el regulador (R
•Usar guantes de trabajo
1 - F. 18
•Sujetar con las dos manos (por la parte interior) los dos sectores del anillo zapata (1
8) distanciándolos con
energía para liberarlos del perno/leva.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
3 - F. 17
4), poniendo atención al muelle de torsión conectado con ella;
•Aflojar la tuerca (3
7) y quitar la palanca (4
5)
después sacar el perno/leva (5
.
.
•Limpiar y engrasar con mucho cuidado (sólo la parte central del perno)
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
•En el reensamblaje, el perno/leva tiene que insertarse libre de fricciones excesivas. No utilizar martillo u otras
herramientas para encajar el perno/leva.
•Comprobar el correcto enganche de los muelles.
43
1/98
VERIFICA USURA
Ganasce
•In occasione della manutenzione del perno/camma e comunque al chilometraggio programmato (vedi tabella di manutenzione periodica), effettuare il controllo dello stato di usura delle ganasce, verificando lo spessore minimo del
materiale d’attrito, che non dovrà mai risultare inferiore a mm 2 (F. 19); in caso contrario, provvedere alla sostituzione
delle ganasce.
Tamburo
•Pulire accuratamente la superficie di attrito sulla ruota e controllare che non siano presenti solchi o rigature di una
certa entità; in caso contrario, procedere alla rettifica del tamburo.
VERSCHLEISSKONTROLLE
Bremsbacken
•Bei der Gelegenheit der Wartung des Zapfens/Nockens beziehungsweise in jedem Fall beim Erreichen des
siehe Tabelle zur regelmäßigen Wartung
programmierten Kilometerstandes (siehe
Wartung) die Kontrolle der Bremsbacken auf
Verschleiß durchführen: Die Mindeststärke des Reibungsmaterials muß stets 2 mm (Abb. 19) betragen. Sollte
dieser Wert unterschritten werden, die Bremsbacken auswechseln.
Trommel
•Säubern Sie die Oberfläche, welche am Rad reibt, gründlich und stellen Sie sicher, daß keine zu stark ausgeprägten
Furchen oder Rillen vorhanden sind. Andernfalls muß die Trommel geschliffen werden.
MIN 2 mm
F. 19
44
1/98
WEAR CHECK
Shoes
•During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage (see periodical
maintenance schedule), always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be less than 2 mm
thick (F. 19). If less, replace the shoes.
Drum
•Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable
grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth.
VERIFICATION DE L’USURE
Patins
voir tableau d’entretien
•Lors de l’entretient de l’ensemble axe/came et, en tout cas, au kilométrage programmé (voir
périodique), effectuer le contrôle de l’usure des patins, en vérifiant l’épaisseur minimum du matériau de frottement,
périodique
qui ne doit jamais être inférieure à 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, remplacer les patins.
Tambour
•Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et contrôler qu’il n’y a pas de sillons ou de rayures d’une certaine
importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour.
COMPROBACIÓN DESGASTE
Mordazas
•En ocasión del mantenimiento del perno/leva y de todas formas en el kilometraje programado (véase tabla de
manutención periódica), llevar a cabo el control del estado de desgaste de las mordazas, comprobando el espesor
mínimo del material de fricción que nunca tendrá que ser inferior a 2 mm. (F. 19); en caso contrario, sustituir las
mordazas.
Tambor
•Limpiar con cuidado la superficie de fricción en la rueda y controlar que no haya ranuras o estrías de cierta
envergadura; en caso contrario, proceder al cambio del tambor.
45
1/98
FRENI A DISCO
Nota
Nota: tutti i motoveicoli della gamma Malaguti sono equipaggiati con freno a disco anteriore e alcuni modelli, con freno a disco
anche posteriore. Le informazioni che seguono sono generalizzate ad entrambe le versioni. Per l’ispezione visiva del livello
dell’olio e la rimozione eventuale di parti per accedere alla vaschetta dell’olio, attenersi a quanto enunciato nel manuale specifico
di ogni singolo modello.
Controllo livello
1 - F. 20
•Posizionare il motoveicolo in modo tale che la vaschetta (1
0) risulti perfettamente orizzontale (due vaschette nella
versione con freno a disco posteriore).
). In caso contrario, effettuare il rabbocco.
•Illivello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2)
Rabbocco
•Mantenere la posizione orizzontale della vaschetta dell’olio freni.
3) e la guarnizione (A).
V 2) e rimuovere il coperchio (3
•Svitare le viti (V
•Non azionare la leva del freno con le viti allentate o il coperchio della vaschetta rimosso.
•Rabboccare con olio indicato nella tabella lubrificanti.
•Non miscelare oli di qualità diverse tra loro.
Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabbocco. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
Sostituzione
•Nel caso l’olio dei freni risulti alterato da scorie, detriti o presenza di acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente.
•Il liquido dell’impianto frenante deve essere sostituito alla scadenza indicata sulla tabella di manutenzione periodica.
•Utilizzare esclusivamente il tipo di liquido prescritto, prelevandolo da una lattina nuova.
•Ogni volta che si effettua questa operazione, come pure ogni volta che si rileva una corsa eccessivamente lunga o troppo
“elastica” della leva di comando, è necessario effettuare lo spurgo dell’aria presente nel circuito frenante.
SCHEIBENBREMSEN
Hinweis: Alle Malaguti Motorroller sind mit Vorderradscheibenbremsen ausgestattet. Einige Modelle weisen auch eine
Hinterradscheibenbremse auf. Die nachfolgenden Informationen sind allgemeiner Natur und beziehen sich auf beide Versionen.
Für die Sichtkontrolle des Ölstandes und den eventuellen Ausbau von Teilen, um Zugang zur Ölwanne zu erhalten, sind die
Angaben im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell zu befolgen.
Ölstandkontrolle
•Positionieren Sie das Kraftrad derart, daß die Wanne (1
horizontal liegt (Zwei Ölbehälter, in der
1 - Abb. 20)vollkommen
20
Ausführung mit hinterer Scheibenbremse).
•Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2) liegt. Sollte dies nicht der Fall sein,
Öl nachfüllen.
Nachfüllen von Öl
•Die horizontale Position der Bremsenölwanne beibehalten.
3) samt zugehöriger Dichtung (A).
V2) aufschrauben und den Deckel (3
•Die Schrauben (V2
V2
• Den Bremshebel nicht bei gelösten Schrauben oder bei abgenommenem Wannendeckel betätigen.
•Füllen Sie Öl nach. Verwenden Sie dazu den in der Schmiermitteltabelle angegebenen Typ.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten.
Achten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der Wanne
tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.
Auswechselung
•Sollte das Öl der Bremsen durch Schlacken, Anschwemmungen oder Wasser verunreinigt worden sein, muß dieses unbedingt
vollständig ausgewechselt werden.
•Die Flüssigkeit der Bremsanlage muß innerhalb der in der Tabelle zur regelmäßigen Wartung angegebenen Fristen
ausgetauscht werden.
•Verwenden Sie ausschließlich den vorgeschriebenen Flüssigkeitstyp. Entnehmen Sie diesen aus einer neuen Büchse.
•Jedesmal dann, wenn diese Operation durchgeführt wird beziehungsweise jedesmal dann, wenn ein übertrieben langer oder
zu “elastischer” Lauf des Bedienungshebels festgestellt wird, muß die im Bremskreis vorhandene Luft ausgeblasen werden.
V2
3
A
1
2
F. 20
46
1/98
DISC BRAKES
Note
Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The
following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain
access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model.
Level check
1 - F. 20
•Ensure that the motor-bike is on an even keel and that the reservoir (1
0) is perfectly level (tho reservoirs in the rear
disc brake version).
2). Top up if necessary.
•The level is correct when the oil is 3 mm from the lower edge of the inspection window (2
Topping up
•Keep the brake oil reservoir in a horizontal position.
V2
3) and gasket (A).
•Loosen the screws (V2
V2) and remove the cover (3
• Never operate the brake lever when the screws are loosened or the cover is removed from the reservoir.
•Top up with the type of oil specified in the lubricants table.
•Never mix together oils of different quality.
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
is corrosive and may cause personal injury.
Oil change
•If brake oil is found to contain dirt, debris or water, change it.
•Change the braking system fluid when specified by the periodical maintenance schedule.
•Only use recommended fluid from a sealed container.
•Whenever this operation is performed or the free play of the control lever is found to be too long or “elastic”, bleed air from
the braking system.
FREINS A DISQUE
Note
Note: tous les motocycles de la gamme Malaguti sont équipés d’un frein à disque avant et certains modèles possèdent
également un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s’étendent aux deux versions. Pour l’inspection visuelle du
niveau de l’huile et la dépose éventuelle de pièces pour accéder au bac à huile, se conformer aux indications contenues dans le
manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle du niveau
1 - F. 20
•Placer le motocycle de sorte que le bac (1
0) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein
à disque arrière).
•Le niveau est correct quand l’huile se trouve à 3 mm de la limite inférieure du hublot (2)
). Dans le cas contraire, faire l’appoint.
Appoint
•Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale.
V2
3) et son joint (A).
•Dévisser les vis (V2
V2), retirer le couvercle (3
• Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré.
•Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants.
•Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes.
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
Vidange
•Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement.
•Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le tableau d’entretien périodique
périodique.
•Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf.
•Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop
“élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage.
FRENOS DE DISCO
Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos
también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones.
Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite,
atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo.
Control nivel
1 - F. 20
•Colocar el vehículo a motor de manera que el recipiente (1
0) esté perfectamente horizontal (dos cubas en la versión
con freno de disco posterior).
) En caso contrario, restaurar el nivel.
•El nivel es correcto, cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2).
Restauración de nivel
•Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos.
V2
3) y la guarnición (A).
•Destornillar los tornillos (V2
V2) y quitar la tapa (3
• No accionar la palanca del freno con los tornillos aflojados o sin la tapa del recipiente.
•Rellenar con aceite indicado en la tabla lubrificantes.
•No mezclar aceites de calidades diferentes.
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
Sustitución
Si el aceite de los frenos está adulterado por escorias, desechos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente.
•El líquido del circuito de frenado tiene que ser sustituido al vencimiento indicado en la tabla de manutención periódica.
•Utilizar exclusivamente el tipo de líquido prescrito, tomándolo de una lata nueva.
•Cada vez que se lleva a cabo esta operación, como también cada vez que se encuentre un desplazamiento demasiado largo
o demasiado “elástico” de la palanca de mando, es necesario llevar a cabo la purga del aire presente en el circuito de frenado.
47
1/98
SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE
A) Mantenendo il motoveicolo in piano, riempire al massimo la vaschetta del liquido freni (olio idraulico).
B) Montare la guarnizione (A - F. 20). Prestare la massima attenzione a non fare traboccare il liquido su parti
verniciate, poiché ne verrebbero inevitabilmente danneggiate.
C) Collegare un tubetto di plastica trasparente (1 - F. 21) alla vite di spurgo sulla pinza (dopo aver rimosso il
cappuccetto in gomma).
D) Porre sotto al tubino un contenitore di raccolta.
E) Azionare ripetutamente, ma con moderazione, la leva di comando del freno.
F) Tirare il più possibile la leva e mantenerla in quella posizione.
G) Allentare la vite di spurgo e tirare ulteriormente sulla leva di comando.
H) Quando la leva si trova in fondo alla sua corsa, serrare rapidamente ed a fondo la vite di spurgo, quindi rilasciare
la leva di comando.
•Ripetere le operazioni descritte ai punti E-F-G-H, fino a quando tutte le bolle d’aria sono state eliminate dal circuito
frenante.
•Rabboccare il liquido dei freni al livello corretto.
Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.
Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.
AUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGE
A) Das Kraftrad in ebener Position halten und die Wanne der Bremsflüssigkeit (Hydrauliköl) bis zum maximalen
Stand füllen.
B) Die Dichtung (A - Abb. 20) montieren. Achten Sie unbedingt darauf, daß keine Flüssigkeit auf lackierte Teile gerät,
da diese sonst unweigerlich beschädigt würden.
C) Schließen Sie einen durchsichtigen Plastikschlauch (1 - Abb. 21) an der Entlüftungsschraube auf der Klemme
an (nachdem zuvor die Gummikappe abgenommen wurde).
D) Stellen sie einen Auffangbehälter unter den Schlauch.
E) Betätigen Sie wiederholt, aber vorsichtig, den Bremsbedienungshebel.
F) Ziehen Sie den Hebel so weit wie möglich an und halten Sie ihn in dieser Position.
G) Lockern Sie die Entlüftungsschraube und ziehen Sie weiter am Bedienungshebel.
H) Wenn sich der Hebel am Endanschlag befindet, die Entlüftungsschraube schnell und vollständig festziehen,
anschließend den Bedienungshebel loslassen.
•Wiederholen Sie die Schritte E-F-G-H solange, bis alle Luftblasen aus dem Bremskreis evakuiert worden sind.
•Füllen Sie Öl bis zum Erreichen des korrekten Standes nach.
Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.
Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.
1
F. 21
48
1/98
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
H)
Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil).
Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged.
Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap).
Place an empty drain pan under the tube.
Operate the brake lever several times.
Pull the lever back as far as possible and hold.
Loosen the breather screw and further pull the lever.
Upon the lever being pulled down all the way, quickly tighten the breather screw securely, and then release the
lever.
•Repeat steps E-F-G- and H above until all the air has been bled out of the braking system.
•Top up with brake fluid to the specified level.
Never reuse any spilled fluid.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
A) Maintenir le motocycle horizontalement, remplir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique).
B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire déborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient
inévitablement endommagées.
C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc).
D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide.
E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein.
F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position.
G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande.
H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de
commande.
•Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit
de freinage.
•Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos
(aceite hidráulico).
B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas
pintadas, ya que se dañarían inevitablemente.
C) Conectar un tubito de plástico transparente (1 - F. 21) al tornillo de purga encima de la pinza (después de quitar
el capuchón de caucho).
D) Colocar debajo del tubito una lata de recogida.
E) Accionar repetidamente, pero con moderación, la palanca de mando del freno.
F) Tirar lo más posible la palanca y mantenerla en esa posición.
G) Aflojar el tornillo de purga y tirar ulteriormente de la palanca de mando.
H) Cuando la palanca está al final de su carrera, apretar rápidamente y a fondo el tornillo de purga, después soltar la palanca de mando.
•Repetir las operaciones descritas en los puntos E-F-G-H, hasta cuando todas las burbujas de aire sean eliminadas
del circuito de frenado.
•Restaurar el nivel del líquido de los frenos hasta el nivel correcto.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
49
1/98
NOTES - HINWEISE - NOTES - N O T E S - NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
50
1/98
RICERCA GUASTI
SUCHE NACH DEFEKTEN
TROUBLESHOOTING
RECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNES
INDICE
INHALT
SOMMAIRE
FAULT
ÍNDICE
Il motore non si
avvia o si avvia
con difficoltà
Der Motor kann
Engine does not
nicht oder nur unter start or is difficult
Schwierigkeiten
to start
angelassen werden
Le moteur ne
démarre pas ou
démarre mal
Il motore si avvia
solo con la leva
starter
Der Motor kann nur Engine can only
mit dem Starthebel be started by the
angelassen werden starter lever
Le moteur démarre El motor arranca
uniquement avec
sólo con la palanca
le levier starter
starter
58
Il motore non si
arresta
Der Motor kommt
Engine does not
nicht zum Stillstand turn off
Le moteur ne
s’arrête pas
El motor no se
para
62
La batteria non
si ricarica
Die Batterie lädt
sich nicht auf
Battery is not
recharged
La batterie ne se
recharge pas
La batería no se
recarga
64
Fari - Luci
posteriori Illuminazione
cruscotto
Scheinwerfer Rücklichter Armaturenbrettbeleuchtung
Headlight Taillights Dashboard
illumination
Phares - Feux
arrière - Eclairage
du tableau de
bord
Faros Luz trasera Alumbrado del
tablero de mando
66
Faro anteriore
non funziona
Vorderscheinwerfer Headlight not
funktioniert nicht
working
Le phare avant ne
fonctionne pas
El faro delantero
no funciona
68
Luce posteriore
non funziona
Rückscheinwerfer
funktioniert nicht
Taillight not
working
Le feu arrière ne
fonctionne pas
La luz trasera
no funciona
70
Luce stop
non si accende
Bremslicht geht
nicht an
Stoplight not
working
Le feu de stop ne
s’allume pas
La luz de stop
no se enciende
72
Avvisatore
acustico non
funziona
Akustiksignalgeber Horn not
funktioniert nicht
working
L’avertisseur
sonore ne
fonctionne pas
El avisador
acústico no
funciona
74
Indicatori di
direzione non
lampeggiano
Richtungsanzeiger Direction
blinken nicht
indicators not
flashing
Les indicateurs
de direction ne
clignotent pas
Los indicadores
de dirección no
parpadean
78
Nuova
intermittenza
Neues
Blinklicht
New flasher
unit
Nouvelle
intermittence
Nueva
intermitencia
82
Indicatore olio
(a led) non si
illumina
Ölstandanzeige
(Led) leuchtet
nicht auf
Oil indicator (Led)
does not come on
Le témoin de
l’huile (led) ne
s’allume pas
El piloto del aceite
(led) no se
enciende
84
Indicatore benzina
funziona
irregolarmente
o non funziona
Benzinanzeige
funktioniert nicht
oder nur
unregelmäßig
Petrol indicator is
faulty or not
working
Le témoin
d’essence
fonctionne mal ou
ne fonctionne pas
El piloto de la
gasolina funciona
mal o no funciona
Funzionamento
temperatura (a led)
irregolare
Temperaturanzeige Temperature
(Led) funktioniert
indicator (Led) is
unregelmäßig
faulty
Mauvais
Mal funcionamiento
fonctionnement de de la temperatura
la température (led) (led)
88
Funzionamento
indicatore livello
acqua (a led)
irregolare
Wasserstandanzeige
(Led) funktioniert
unregelmäßig
Mauvais
fonctionnement
de l’indicateur du
niveau d’eau (led)
90
Water level
indicator (Led) is
faulty
51
1/98
El motor no
arranca o arranca
mal
Mal funcionamiento
del indicador del
nivel de aceite (led)
52
86
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ
A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:
1) Verificare che vi sia benzina nel serbatoio.
2) Verificare che arrivi benzina al carburatore; togliendo il tubetto benzina in arrivo ed agendo sull’avviamento
elettrico o la leva kick, dovrebbe uscire un getto.
3) Controllare che il tubetto della depressione carburatore non sia rotto o schiacciato.
4) Se le verifiche precedenti sono risultate positive, sostituire eventualmente il rubinetto a depressione.
5) Controllare che non vi siano bave o membrane residue di stampaggio che otturano il tubetto d’aspirazione della
cassetta filtro (in questo caso, si riesce ad avviare il motore; ma, azionando l’acceleratore, il motore non sale di
giri e tende ad arrestarsi).
6) Verificare la perfetta tenuta della cassetta filtro.
7) Pulire il carburatore e i relativi getti.
8) Controllare lo stato di efficienza della valvola lamellare .
9) Verificare che nella congiunzione dei semicarter motore non vi siano tracce fresche di miscela (in caso di aspirazione aria dai carter rinnovare la pasta di tenuta).
10) Controllare che dal tubino terminale della marmitta vi sia fuoriuscita del gas di scarico (in caso contrario: sostituirla).
DER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:
1) Sicherstellen, daß sich Benzin im Tank befindet.
2) Sicherstellen, daß Benzin am Vergaser ankommt: Wenn der Benzinzuführungsschlauch abgenommen und der
elektrische Anlasser oder der Kickstarter betätigt wird, muß ein Strahl austreten.
3) Sicherstellen, daß der Vergaserunterdruckschlauch nicht gebrochen oder gequetscht ist.
4) Falls die vorausgegangenen Kontrollen ein positives Ergebnis hatten, gegebenenfalls den Zischhahn auswechseln.
5) Sicherstellen, daß Grat oder Formstanzrestmembranen den Ansaugschlauch der Filterkassette nicht verstopfen
(in diesem Fall schafft man es, den Motor anzulassen, aber bei Betätigung des Beschleunigungsdrehgriffes
erhöht der Motor seine Drehzahl nicht und tendiert dazu, anzuhalten.
6) Überprüfen Sie die perfekte Dichtigkeit der Filterkassette.
7) Reinigen Sie den Vergaser und die zugehörigen Düsen.
8) Kontrollieren Sie den Wirksamkeitsgrad des Lamellenventils.
9) Sicherstellen, daß an der Verbindungsstelle des Motor-Halbgehäuses keine frischen Spuren von Benzin-ÖlGemisch vorhanden sind (im Fall der Luftansaugung von den Gehäusen: die Dichtungspaste erneuern).
10) Sicherstellen, daß aus dem Auspuffendschlauch Abgas austritt (andernfalls auswechseln).
52
1/98
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
A) FUEL SYSTEM CHECK:
1) Check that there is fuel in the tank.
2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or
operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe.
3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed.
4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap.
5) Check that the filter casing suction pipe is not obstructed by burrs or flashes, in which case the engine can be
started but fails to increase its revolutions when the throttle is operated and tends to stop.
6) Check for perfect seal of the filter casing.
7) Clean the carburettor and jets.
8) Check the efficiency of the blade valve.
9) Check that there are no fresh traces of mixture in the joint of the engine half-casings (in case of air suction from
the casing, renew the sealing paste).
10) Check that no exhaust gas comes out of the exhaust extension pipe. If it does, replace.
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
1) Vérifier s’il y a de l’essence dans le réservoir.
2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur
électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler.
3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati.
4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression.
5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier
du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours
du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter).
6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre.
7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs.
8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire.
9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration
d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité).
10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot
d’échappement).
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
1) Verificar si hay gasolina en el tanque.
2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque
eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina.
3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado.
4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión.
5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la
caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número
de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse).
6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro.
7) Limpiar el carburador y sus chicleres.
8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar.
9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de
aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad).
10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape).
53
1/98
IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
1) Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.
Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) per Motori Minarelli - 3 giri e 1/2 per
Motori Morini.
I carburatori utilizzati con i motori della nuova generazione sono equipaggiati con lo starter elettrico automatico
alimentato dal volano magnete.
2) Per verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettore
del cablaggio:
Cavetto (+) del Tester > al terminale giallo
o.
Cavetto (-) del Tester > al terminale nero
nero.
L’uscita deve essere 12V.
3) Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:
collegare ad una batteria da 12V i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino;
nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa cinque minuti, sostituire lo starter.
WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.
1) Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.
Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt) für Minarelli
Motoren - 3 1/2 Umdrehungen für Morini Motoren.
Diejenigen Vergaser, die bei den Motoren der neuen Generation verwendet werden, sind mit durch
Magnetschwungrad gespeisten Elektro-Starter ausgestattet.
2) Zur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendem
Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:
Litze (+) des Testers > an die gelbe Endklemme.
Litze (-) des Testers > an die schwarze Endklemme.
Der Ausgang muß 12V aufweisen.
3) Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:
Die Kabel der Starter mit einer 12-V-Batterie verbinden und die zeitabhängige Höhenänderung des Steuerschiebers
kontrollieren. Sollte innerhalb von zirka fünf Minuten keine Änderung festgestellt werden können, den Starter
ersetzen.
m 4
~ m
F. 22
54
1/98
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
1) Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and 3 1/2 revs for Morini engines
The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a
magneto flywheel.
2) To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to the cable
connector
connector, connecting:
the (+) wire of the tester to the yellow terminal, and
the (-) wire of the tester to the black terminal.
The output must be 12V.
3) To check for proper movement of the closing needle
needle:
connect the starter cables to a 12V battery and check for height change of the small piston over time. If height
does not change over a period of about five minutes, replace the starter.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
1) Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli 3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini.
Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique
alimenté par un volant magnétique.
2) Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
câblage
câblage:
Pointe (+) du testeur > à la borne jaune
jaune.
Pointe (-) du testeur > à la borne noire
noire.
La sortie doit être de 12V.
3) Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture
fermeture:
relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il
n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
1) Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli
- 3 vueltas y 1/2 para motores Morini.
Los carburadores que utilizan los motores de la nueva generación van provistos de un starter eléctrico automático
alimentado por un volante magnético.
2) Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
del cableado:
Cable (+) del tester > en el borne amarillo.
Cable (-) del tester > en el borne negro.
La salida debe ser de 12V.
3) Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierre
cierre:
conectar a una batería de 12V los cables del starter y verificar en el tiempo la variación del alto del pistón; si no
hay variación en un lapso de tiempo de cinco minutos aprox., substituir el starter.
55
1/98
B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE
1) Controllare che sul motore sia montata la candela consigliata.
Distanza degli elettrodi = 0,5 : 0,6 mm
2) Controllare che non vi sia eccessivo deposito carbonioso all’interno della candela. Eventualmente, pulire con uno spazzolino metallico.
3) Per verificare che arrivi corrente alla candela, toglierla dalla testata, collegarla alla pipetta, appoggiarla a massa (telaio motore) e
ruotare la pedivella kick-starter o agire sul pulsante d’avviamento.
Se tra gli elettrodi della candela non vi è corrente, verificare con un Tester (in O H M)il valore di resistenza dei cavetti verde (alimentazione)
soltanto per volani Ducati - Motori Minarelli
e rosso (pick-up) (s
i)
.
4) Per controllare l’alimentazione collegare un terminale del tester al cavo verde in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve
essere compreso tra i 760/840 OHM.
5) Per controllare il pick-up, collegare un terminale del tester al cavo rosso in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve essere
compreso tra i 100 o di 140 OHM.
6) Valori volano IDM (Motore Franco Morini)
Tester in OHM su scala 1: cavo rosso-nero (alimentazione) = 270 O H M
cavo bianco-rosso (ricarica batteria) = 0,8 O H M
cavo bianco-giallo (luci) = 0,6 O H M
7) Il tester va sempre usato portando un terminale al cavo interessato e l’altro terminale in un punto a massa.
8) Se i valori riscontrati non sono quelli indicati, sostituire il volano.
9) Se i valori riscontrati sono quelli indicati: sostituire la centralina elettronica di accensione.
10) Verificare inoltre che non vi siano interruzioni (rotture) dei cavetti verde e rosso
rosso, e che il rotore nella sua rotazione non abbia procurato
la rottura dei cavetti in uscita dalla piastra statore.
11) Verificare che il cavo candela sia perfettamente inserito nella propria sede (l’inserto filettato della centralina deve essere a contatto con
il filamento interno del cavo).
IMPORTANTE: Seguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamento
al cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con il
telaio.
B) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORS
1) Prüfen Sie nach, ob auf dem Motor die empfohlene Zündkerze montiert worden ist.
Abstand der Elektroden = 0,5 : 0,6 mm
2) Sicherstellen, daß keine übertriebene Kohlenstoffablagerung im Innern der Zündkerze vorhanden ist. Gegebenenfalls mit einem
Metallbürstchen reinigen.
3) Um sicherzustellen, daß Strom an der Zündkerze ankommt, diese vom Zylinderkopf abschrauben, mit der Pipette verbinden, auf
Masse setzen (Motorrahmen) und die Tretkurbel des Kickstarters drehen oder den Anlaßtaster betätigen.
Falls zwischen den Elektroden der Zündkerze kein Strom fließt, mit einem Tester den Widerstandswert (in OHM) der grünen (Speisung)
und der roten Litze (Pick-up) im Ausgang des Schwungrades prüfen.
Minarelli Motoren
(nur für Ducati Schwungräder
Schwungräder)(Minarelli
Motoren)
.
4) Zur Kontrolle der Stromversorgung eine Endklemme des Testers mit der grünen Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und
die andere Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 760 und 840 OHM liegt.
5) Zur Pick-up-Kontrolle eine Endklemme des Testers mit roten Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und die andere
Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 100 und 140 OHM liegt.
6) Werte für Schwungrad IDM (Motor Franco Morini)
Tester in OHM auf Skala 1: Kabel rot-schwarz (Speisung) = 270 O H M
Kabel weiß-rot (Batterieaufladung) = 0,8 O H M
Kabel weiß.gelb (Beleuchtung) = 0,6 O H M
7) Der Tester muß stets verwendet werden, indem eine seiner Endklemmen an das (die) betroffene Kabel (Litze) und die andere Endklemme an Masse
gelegt wird.
8) Falls die ermittelten Werte nicht in diesen Bereichen liegen: Schwungrad auswechseln.
9) Falls die ermittelten Werte in diesen Bereichen liegen: Die elektronische Zündanlage auswechseln.
10) Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß keine Unterbrechungen (Risse)der grünen und roten Litzen vorliegen und daß der Rotor bei
seiner Drehung keine Risse der Litzen im Ausgang der Ständerplatte verursacht hat.
11) Kontrollieren Sie außerdem, ob das Zündkerzenkabel perfekt in seinen Sitz gefügt wurde (der Gewindeeinsatz des Gehäuses muß
Kontakt mit dem Innendraht des Kabels haben).
WICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zur
Verbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfekt
isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.
56
1/98
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
1) Check that the specified spark plug has been fitted.
Correct electrode gap is 0,5 : 0,6 mm
2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary.
3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the
engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button.
only for Ducati
In case of no current between the electrodes, measure resistance of the green (power supply) and red (pick-up) cables (only
flywheels and Minarelli engines
engines) with a tester (set to OHM).
4) To measure power supply, connect one terminal of the tester to the green cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 760 and 840 ohm.
5) To measure pickup current, connect one terminal of the tester to the red cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 100 and 140 ohm.
6) IDM flywheel values (for Franco Morini engines)
Tester set to ohm, scale 1: red-black cable (power supply) = 270 O H M
white-red cable (battery recharge) = 0,8 O H M
white/yellow cable (lights) = 0,6 O H M
7) Always connect one terminal of the tester to the cable concerned, and the other to earth.
8) If the readings are different from those given above, replace the flywheel.
9) If the readings are as specified above, replace the electronic ignition unit.
10) Also check that the green and red cables are not broken and that, in turning, the rotor has not cut the cables at stator plate output.
11) Make sure that the spark plug cable is properly fitted into its seat, that is that the threaded fitting of the power unit is in contact with the inside
filament of the cable.
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
sure that it does not come into direct contact with the frame.
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur.
Ecartement des électrodes = 0,5 : 0,6 mm
2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique.
3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la
manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage.
S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles vert
seulement pour les volants Ducati
Moteurs Minarelli
Ducati)(Moteurs
Minarelli)
.
(alimentation) et rouge (pick-up) (seulement
4) Pour contrôler l’alimentation, brancher une borne du testeur au câble vert à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 760/840 Ohms.
5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au câble rouge à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 100 et 140 Ohms.
6) Valeurs du volant IDM (Moteur Franco Morini)
Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M
câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M
câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M
7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse.
8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant.
9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage.
10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles vert et rouge
rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la
rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator.
11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble).
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor.
Espaciado de los electrodos = 0,5 : 0,6 mm
2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico.
3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela
de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque.
Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables
verde (alimentación) y rojo (pick-up) (sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe
encontrarse entre 760 y 840 Ohms.
5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa.
El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms.
6) Valores del volante IDM (Motor Franco Morini)
Tester en posición OHM en escala 1: cable rojo-negro (alimentación) = 270 O H M
cable blanco-rojo (recarga batería) = 0,8 O H M
cable blanco-amarillo (luces) = 0,6 O H M
7) El tester debe ser usado siempre llevando un borne al cable interesado y el otro borne en un punto a la masa.
8) Si los valores medidos no corresponden con los indicados, substituir el volante.
9) Si los valores medidos corresponden a los indicados, substituir la caja electrónica de encendido.
10) Verificar incluso que : no haya interrupciones (roturas) de los cables verde y rojo
o, que el rotor no haya provocado, durante su rotación, la
ruptura de los cables a la salida de la placa del estator .
11) Verificar que el cable de la bujía esté perfectamente en su alojamiento (la pieza roscada de la caja debe estar en contacto con el filamento interno del cable).
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
57
1/98
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER
A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:
Tensione 12,5 ± 1V.
Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controllare livello elettrolita ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:
+) della batteria alla linguetta del motorino avviamento ed il cavetto (-) a massa
1) Collegare direttamente il cavetto (+
sul telaio.
2) Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo.
3) Funziona: continuare la ricerca.
DER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDEN
A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:
Spannung 12,5 ± 1 V
Elektrolytdichte 1,269 gr/cm3 bei 20°C
1) Das Elektrolytniveau kontrollieren und gegebenenfalls durch Hinzugeben destillierten Wassers ausgleichen.
2) Sicherstellen, daß keine Spuren von Schwefelung vorhanden sind.
3) Die Batterie gegebenenfalls ersetzen.
B) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERS
+) der Batterie direkt an die Fahne des Anlassers und die Litze (-) an die Masse auf dem Rahmen
1) Die Litze (+
anschließen.
2) Der Anlasser funktioniert nicht: Ersetzen.
3) Der Anlasser funktioniert: Mit der Suche fortfahren.
1
DESCRIZIONE
Motorino d’avviamento
BESCHREIBUNG
Anlasser
DESCRIPTION
Starter
N
DESIGNATION
Le démarreur
DESCRIPCIÓN
Motor de arranque
BL
N
1
F. 23
58
1/98
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
A) BATTERY CHARGE CHECK:
Voltage: 12.5 ± 1V.
Electrolyte density: 1,269 gr/cm3 at 20 °C.
1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary.
2) Check that there are no sulphur traces.
3) Replace the battery if necessary.
B)
1)
2)
3)
STARTER CHECK
+) directly to the starter tab and earth the cable (-) to the frame.
Connect the battery cable (+
If the starter does not work
work, replace it.
If it works
s, continue with troubleshooting.
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
1V.
Tension 12,5 ± 1V
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm3 à 20 °C
°C.
1) Contrôler le niveau de l’électrolyte et, éventuellement, le parfaire avec de l’eau distillée.
2) Contrôler qu’il n’y a pas de traces de sulfatage.
3) Eventuellement, remplacer la batterie.
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
+) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (-) à la masse sur le
1) Brancher directement le câble (+
châssis.
2) Le démarreur ne fonctionne pas
pas: le remplacer
3) Le démarreur fonctionne
fonctionne: continuer la recherche.
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
Tensión 12,5 ± 1V.
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controlar el nivel del electrolito y, en su caso, añadir agua destilada.
2) Controlar que no haya huellas de sulfatado.
3) Eventualmente, substituir la batería.
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
+) de la batería con la lengüeta del arranque, y el cable (-) a tierra sobre el
1) Conectar directamente el cable (+
chasis.
2) El arranque no funciona
funciona: substituirlo
funciona seguir buscando
3) El arranque funciona:
59
1/98
C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:
1) Smontare il coprimanubrio superiore.
2) Scollegare il connettore a 4 vie del cablaggio commutatore DX e verificare la
continuità dell’interruttore stesso.
3) Collegare il Tester (in OHM) ai cavetti azzurro/blu e nero
nero, premere il pulsante;
se non c’è continuità
continuità, sostituire il commutatore DX.
Se c’è continuità
continuità, continuare la ricerca.
D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.
1) Controllo continuità (Tester in OHM) dei cavi blu tra relais-batteria e relaismotorino avviamento.
F. 24
+) della batteria al polo del relais, dove è
2) Portare direttamente il cavo (+
-) della batteria al polo dove è inserito il cavo bicolore bianco/rosso
inserito il cavo rosso
rosso; il cavo (bianco/rosso.
3) Se, dopo questa verifica, il relais non funziona
funziona, sostituirlo.
Funziona: continuare la ricerca.
4) Verificare con Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso che esce dagli interruttori stop ed arriva al relais e
la continuità del cavetto bicolore bianco/rosso che esce dall’interruttore starter ed arriva sempre al relais.
5) In caso di discontinuità, seguire il percorso dei fili cercando l’interruzione e riparare, consultando lo schema
elettrico.
Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.
C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:
1) Die obere Lenkradabdeckung abmontieren.
2) Den 4-Weg-Anschluß von der Verkabelung des rechten Wechselschalters abtrennen und die Kontinuität des
Schalters selbst überprüfen.
3) Den Tester (in OHM) mit den Litzen himmelblau/blau und schwarz verbinden und den Taster drücken.
Falls keine Kontinuität herrscht
herrscht: Den rechten Wechselschalter auswechseln.
Falls Kontinuität herrscht
herrscht: Mit der Suche fortfahren.
D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:
1) Kontinuitätskontrolle (Tester in OHM) der blauen Kabel zwischen Relais-Batterie und Batterie-Anlasser.
-)
2) Das Kabel (+
+) der Batterie direkt an den Pol des Relais, wo das rote Kabel eingesteckt ist, führen. Das Kabel (der Batterie an den Pol, wo das zweifarbige weiß-rote Kabel eingesteckt ist, führen.
3) Falls das Relais nach dieser Kontrolle nicht funktioniert
funktioniert: Ersetzen.
Das Relais funktioniert
t: Mit der Suche fortfahren.
4) Mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze prüfen, welche von den Stop-Schaltern austritt und beim
Relais ankommt sowie die Kontinuität der weiß-roten Litze prüfen, welche vom Start-Schalter austritt und ebenfalls
beim Relais ankommt.
5) Sollte Diskontinuität vorliegen, den Verlauf der Leitungen verfolgen, die Unterbrechung suchen und reparieren.
Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe.
Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.
1
2
3
4
DESCRIZIONE
Motorino d’avviamento
Relais
Batteria 12 V
Commutatore dx
BESCHREIBUNG
Anlasser
Relais
Batterie 12 V
Wechselschalter rechts
DESIGNATION
Le démarreur
Relais
Batterie 12 V
Commutateur droit
DESCRIPTION
Starter
Relays
12V Battery
RH switch
DESCRIPCIÓN
Motor de arranque
Relé
Batería 12 V
Conmutador derecho
GL-R
AZ
GL-H
OFF
OFF
ON
ON
GL-H
GL-R
AZ
LIGHTS
3
N
START
BL
BL
B-R
BL
R
AZ-B
N
OHM
sc. 1
AZ-B
M
4
N
1
2
F. 25
F. 26
60
1/98
C) STARTER SWITCH CHECK
1) Remove the upper handlebar cover.
2) Disconnect the 4-way connector of the RH switch harness and check for switch continuity.
3) Connect the tester (set to O H M) to the light/dark blue and black cables and press the button. In case of no
continuity
continuity, replace the RH switch.
If continuity is confirmed
confirmed, continue with troubleshooting.
D) RELAY CHECK
1) Check for continuity of the blue cables between the battery/relays and the starter/relays with a tester (set to ohm).
+) battery cable to the pole of the relay to which the red cable is connected and the (-)
2) Directly connect the (+
battery cable to the pole to which the white/red cable is connected.
3) If the relay does not work
work, replace it.
If it works
s, continue with troubleshooting.
4) Using a tester (set to O H M), check for continuity of the red cable from the stop switches to the relays and that of
the white/red cable from the starter switch to the relays.
5) In case of discontinuity, follow the route of the cables and check that there are no breakages. If need be, repair
referring to the wiring diagram.
If the stop switches do not work, electric starting does not work either.
C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Débrancher le connecteur à 4 voies du câblage du commutateur droit et vérifier la continuité de l’interrupteur.
3) Brancher le testeur (en position OHM) aux câbles bleu clair/bleu et noir
r, appuyer sur le bouton; s’il n’y a pas de
continuité
continuité, remplacer le commutateur droit.
S’il y continuité
continuité, continuer la recherche.
D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.
1) Contrôle de la continuité (testeur en position OHM) des câbles bleus entre relais-batterie et relais-démarreur.
+) de la batterie au pôle du relais où est inséré le câble rouge
-) de la
2) Porter directement le câble (+
rouge; le câble (batterie au pôle où est inséré le câble bicolore blanc/rouge
blanc/rouge.
3) Après ce contrôle, si le relais ne fonctionne pas
pas, le remplacer.
Si le relais fonctionne
fonctionne, continuer la recherche.
4) Vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge provenant des interrupteurs de stop et
arrivant au relais, ainsi que la continuité du câble bicolore blanc/rouge provenant de l’interrupteur du starter et
arrivant lui aussi au relais.
5) Si la continuité est interrompue, suivre le cheminement des fils en cherchant l’interruption et réparer à l’aide du
schéma électrique.
Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.
C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :
1) Desarmar el protector del manillar superior.
2) Desconectar el conectador de 4 vías del cableado del conmutador y verificar la continuidad del interruptor.
3) Conectar el tester (en posición OHM) con los cables azul claro/azul y negro
negro, apretar el botón, si no hay
continuidad, substituir el conmutador derecho.
Si hay continuidad
continuidad, continuar la búsqueda.
D) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ
1) Control de la continuidad (tester en pos. OHM) de los cables azules entre relé-batería y relé-arranque.
+) de la batería al polo del relé donde se encuentra el cable rojo
-) de la
2) Llevar directamente el cable (+
o, el cable (batería al polo donde se encuentra el cable bicolor blanco/rojo
blanco/rojo.
3) Después de este control, si el relé no funciona, substituirlo.
Si el relé funciona
funciona, continuar la búsqueda.
4) Verificar con un tester (en posición OHM) la continuidad del cable rojo procedente de los interruptores de stop y
llegando al relé, así como la continuidad del cable bicolor blanco/rojo procedente del interruptor del starter y
llegando también al relé.
5) Si se interrumpe la continuidad seguir el recorrido de los hilos buscando la interrupción y reparar con el auxilio
del esquema eléctrico.
Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.
61
1/98
IL MOTORE NON SI ARRESTA
A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE
1) Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino
al fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (a massa).
Se il motore si arresta:
2) Verificare (con il Tester in OHM) la continuità tra il cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie proveniente dal
massa
cablaggio e un punto qualsiasi nel telaio (massa
massa)
.
Continuità: sostituire commutatore chiave.
Discontinuità: trovare eventuale interruzione cavetto nero e riparare. Oppure, intervenire con un semplice “ponte
di massa”, collegando l’estremità di un cavetto alla vite di fissaggio avvisatore acustico e l’altra estremità al
cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie del cablaggio.
Se il motore non si arresta:
B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA
1) Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/nero (1 - F. 27) alla centralina elettronica.
2) Se il tutto risulta regolare, trovare interruzione nel cavetto stesso.
3) Intervenire tagliando la guaina che protegge il cablaggio e seguire il “percorso” del cavetto fino al punto di rottura,
quindi riunirlo saldandolo.
4) Proteggere accuratamente l’unione, come pure la guaina esterna del cablaggio, con nastro isolante.
DER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTAND
A) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERS
1) Den Vorderschutz abmontieren und den Verlauf der weiß/grünen Litze (1) im Ausgang des Schlüsselschalters bis zur Anschlußklemme
verfolgen. Die Verbindung abtrennen und die aus der Verkabelung kommende Litze auf den Rahmen (auf die Masse) setzen.
Falls der Motor stoppt:
2) Kontrollieren Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen der schwarzen
schwarzen, in den aus der Verkabelung
Masse
kommenden 4-Weg-Anschluß geführten Litze und einer beliebigen Stelle des Rahmens (Masse
Masse)
.
Kontinuität: Den Schlüsselschalter auswechseln.
Diskontinuität: Die mögliche Unterbrechung der schwarzen Litze finden und reparieren. Oder mit einer einfachen
“Massenbrücke” arbeiten: Verbinden sie dazu das Ende einer Litze mit er Befestigungsschraube des
Akustiksignalgebers und das andere Ende mit der schwarzen
schwarzen, in den aus der Verkabelung kommenden 4-WegAnschluß geführten Litze.
Falls der Motor nicht stoppt:
B) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALE
1 - Abb. 27
1) Kontrollieren Sie den richtigen Anschluß der weißen/schwarzen Litze (1
27) mit der Elektronikzentrale.
2) Falls alles regulär ist, die Unterbrechung in der Litze selbst suchen.
3) Schneiden Sie den Schutzmantel der Verkabelung ein und verfolgen Sie den “Verlauf” der Litze bis zur Bruchstelle.
Stellen Sie anschließend durch Löten die Verbindung wieder her.
4) Schützen Sie die Verbindung und auch den Außenmantel der Verkabelung sorgfältig mit Isolierband.
1
F. 27
62
1/98
ENGINE DOES NOT TURN OFF
A) KEY SWITCH CHECK
1) Remove the front cover and follow the route of the white/black cable (1) from the key switch to the fast-on.
Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame.
If the engine turns off:
2) Check for continuity between the black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame
(earth
earth) by means of a tester set to O H M.
In case of continuity being ascertained, replace the key switch.
In case of discontinuity
discontinuity, check for any breakage of the black cable and repair. Alternatively, make an “earth
bridge” by coupling one end of a cable to the horn retaining screw and the other to the black cable fitted into the
4-way connector of the harness.
If the engine does not turn off, proceed as follows.
B) ELECTRONIC UNIT CHECK
1 - F. 27
1) Check that the white/black cable (1
7) is properly connected to the electronic unit.
2) If it is, check for any breakage of the cable itself.
3) Cut the sheath and inspect the cable throughout until breakage is found. Repair by welding.
4) Properly insulate the junction as well as the sheath with electric tape.
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
1) Démonter l’écran avant, suivre le cheminement du câble blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu’au
faston, puis détacher la connexion et mettre le câble provenant du câblage sur le châssis (à la masse).
Si le moteur s’arrête:
2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble noir inséré dans le connecteur 4 voies
masse
provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (masse
masse)
.
Continuité
Continuité: remplacer le commutateur à clé.
Discontinuité
Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple
“pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au
câble noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage.
Si le moteur ne s’arrête pas
pas:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
1) Vérifier la bonne connexion du câble blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique.
2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble.
3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture,
puis le raccorder en le soudant.
4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant.
EL MOTOR NO SE PARA
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable blanco/negro (1) que procede del conmutador de
llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra).
Si se para el motor :
2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable negro puesto en el conectador de 4 vías
procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (t
a)
.
tierra
Continuidad : substituir el conmutador de llave.
Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable negro y reparar. O bien intervenir por medio
de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico
y la otra extremidad al cable negro en el conectador de 4 vías del cableado.
Si no se para el motor:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
1) Verificar la buena conexión del cable blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica.
2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable.
3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego
juntar por soldadura.
4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante.
63
1/98
LA BATTERIA NON SI RICARICA
1) Verificare l’efficienza della batteria (vedere pagg. 26 e 27).
2) Verificare l’efficienza del regolatore di tensione.
N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo dell’ analizzatore DSE DUCATI - art. 02404600.
Avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore riscontrato non deve essere inferiore a 1.9 ampere
ampere.
Valori fuori specifica: sostituire batteria o regolatore di tensione.
Se, dopo avere eseguito queste sostituzioni, i valori permangono fuori specifica, continuare la ricerca.
3) Controllare le connessioni dei cavi sul regolatore, volano (V) e batteria.
4) Controllare le connessioni di massa.
5) Controllare valore in uscita volano (tester in AC).
6) D isinnestare il connettore di uscita volano, che porta i cavetti giallo e marrone, collegare:
terminale (+) del tester al cavetto marrone
terminale (-) del tester a massa sul telaio.
7) Avviare il motore (7.000 giri/1’) il valore di uscita non deve essere inferiore a 55V.
Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.
DIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
1) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Batterie (sieten 26 und 27).
2) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit des Reglers.
HINWEIS: Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.
Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’): Der vorgefundene Wert darf nicht unter 1.9 Ampere liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Batterie oder Regler auswechseln.
Wenn die Werte nach diesen Ersetzungen noch außerhalb dieser Vorgabe bleiben, mit der Suche fortfahren.
3)
4)
5)
6)
Kontrollieren Sie die Verbindungskabel auf dem Regler, dem Schwungrad (V) und der Batterie.
Kontrollieren Sie die Masseanschlüsse.
Kontrollieren Sie den Wert im Ausgang des Schwungrades (Tester in AC).
Kuppeln sie den Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die gelbe und die braune Litze trägt. Schließen Sie an:
Die Endklemme (+) des Testers an die braune Litze.
Die Endklemme (-) des Tester an Masse auf dem Rahmen.
7) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 55V liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
55 V
AC
V
M
GL
F. 28
64
1/98
BATTERY IS NOT RECHARGED
1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27).
2) Check the regulator efficiency.
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required
required.
Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than 1.9 amp.
If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator.
If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting.
3)
4)
5)
6)
Check cable connections to regulator, flywheel (V) and battery.
Check earthing connections.
Check current reading at flywheel output (with tester set to AC).
Disconnect the flywheel output connector which carries the yellow and brown cables and connect:
the (+) terminal of the tester to the brown cable, and
the (-) terminal of the tester to the frame to earth.
7) Start up the engine and run at (7.000 rpm); reading at output should not be less than 55V.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
1) Contrôler l’efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27).
2) Contrôler l’efficacité du régulateur.
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600
02404600.
Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à 1.9 ampères.
Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur.
Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche.
3)
4)
5)
6)
Contrôler les connexions des câbles sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie.
Contrôler les connexions de masse.
Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.).
Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles jaune et marron
marron, brancher:
borne (+) du testeur au câble marron
borne (-) du testeur à la masse sur le châssis.
7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
LA BATERÍA NO SE RECARGA
1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27).
2) Controlar la eficiencia del regulador.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a 1.9 amperios.
Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador.
Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando.
3)
4)
5)
6)
Controlar las conexiones de los cables en el regulador, el volante (V) y la batería.
Controlar las conexiones de tierra.
Controlar el valor a la salida del volante (tester en c.a.).
Desconectar el conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón
marrón, conectar:
borne (+) del tester al cable marrón
borne (-) del tester a la tierra en el chasis.
7) Poner el motor en marcha (7.000 rev./min.), el valor de salida no debe ser inferior a 55V.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
65
1/98
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
Se non funzionano:
i, smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore commutatore dx dal con1) Provare interruttore luci
nettore del cablaggio (a 4 vie), posizionare l’interruttore in posizione “ON”, verificare con Tester (in OHM) la
continuità fra i cavetti giallo/rosso e azzurro
azzurro.
Discontinuità: sostituire commutatore dx.
Continuità:
2) Controllare resistenza bobina illuminazione volano magnete (VM), (tester in AC) disinnestare il connettore di
+) del Tester al cavetto giallo terminale
uscita volano che porta i cavetti giallo e marrone
marrone, collegare: terminale (+
(-) del Tester a massa sul telaio avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore d’uscita non deve essere inferiore a 42V.
Valore fuori specifica: sostituire volano magnete.
Valore conforme a specifica: continuare la ricerca.
3) Controllare il regolatore di tensione (R); collegare il Tester (AC) al connettore del regolatore (lasciandolo inserito),
terminale Tester (+) > al cavetto giallo
terminale Tester (-) > al cavetto nero
avviare il motore (7.000 giri/1’) e verificare che la tensione di uscita sia >12V.
Valore fuori specifica: sostituire il regolatore di tensione
Conforme specifica: continuare la ricerca.
4) Controllare il cablaggio, verificando tutte le connessioni dei cablaggi di illuminazione, controllare inoltre con lo
schema elettrico la corrispondenza degli abbinamenti colori-cavetti.
Accertarsi inoltre che non vi siano cavetti interrotti o in corto circuito.
SCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
Bei Funktionsstörungen:
1) Testen Sie den Lichtschalter, montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab, trennen Sie den Anschluß des
rechten Wechselschalters vom Anschluß des (4-Weg)-Verkabelungsanschlusses ab, stellen Sie den Schalter
auf “ON” und prüfen Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen den Litzen gelb/rot und himmelblau
himmelblau.
Diskontinuität: Wechselschalter rechts auswechseln.
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie den Widerstand der Spule Beleuchtung Schwungrad (VM), (Tester in AC). Kuppeln Sie den
Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die gelbe und die braune Litze trägt. Schließen Sie an: Die
+) des Testers an die braune Litze. Die Endklemme (-) des Tester an Masse auf dem Rahmen.
Endklemme (+
Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 42V liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
Wert konform: Mit der Suche fortfahren.
3) Kontrollieren Sie Spannungsregler (R), verbinden Sie den Tester (AC) mit dem Regleranschluß (eingesteckt lassen).
+) > des Testers an die gelbe Litze.
Die Endklemme (+
-) > des Tester an die schwarze Litze.
Die Endklemme (Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung > 12V ist.
Wert außerhalb dieser Vorgabe
Vorgabe: Den Spannungsregler auswechseln.
Wert konform: Mit der Suche fortfahren.
4) Überprüfen Sie die Verkabelung: Kontrollieren Sie dabei alle Anschlüsse der Beleuchtung. Checken Sie darüber
hinaus mit Hilfe des elektrischen Schaltplans die Übereinstimmung der Leiterfarbzuordnungen.
Stellen Sie außerdem sicher, daß keine unterbrochenen Litzen (Leiter) vorliegen und kein Kurzschluß herrscht.
42 V
AC
VM
M
GL
12 V
AC
R
GL
N
M
BL-R
F. 29
66
1/98
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
If these do not work, proceed as follows:
1) Check light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the
4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the yellow/red and light blue
cables with a tester (set to OHM).
In case of discontinuity
discontinuity, replace the RH switch.
continuity, carry on as follows:
In case of continuity
2) Check the resistance of the magneto flywheel coil (VM) (tester set to AC) by uncoupling the flywheel output connector which
+) terminal of the tester to the yellow cable and the (-) terminal of
carries the yellow and brown cables and connecting the (+
the tester to the frame to earth. Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should not be less than 42V.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
.
If value is as per above, continue with troubleshooting.
3) Check voltage regulator (R) by connecting the tester (set to AC) to the regulator connector (leaving the regulator
coupled), and
+) terminal of the tester to the yellow cable,
the (+
-) terminal of the tester to the black cable.
the (Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be more than 12V.
If a value other the above is read, replace the voltage regulator.
.
If value is as per above, continue with troubleshooting.
4) Check the harness, making sure that all illumination harness connections are in order. Also check that cables are
properly connected by referring to the wiring diagram colour scheme.
Also check for broken cables and short circuits.
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
S’ils ne fonctionnent pas:
feux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du
1) Tester l’interrupteur des feux
connecteur du câblage (4 voies), mettre l’interrupteur en position “ON”, vérifier avec un testeur (en position OHM)
la continuité entre les câbles jaune/rouge et bleu clair
r.
Discontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur droit.
Continuité:
2) Contrôler la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnétique (VM), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de
-) du testeur à la
marron, brancher: borne (+
jaune, borne (sortie du volant qui porte les câbles jaune et marron
+) du testeur au câble jaune
masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V.
Valeur hors spécifications
spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur conforme aux spécifications
spécifications: continuer la recherche.
3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré)
+) > au câble jaune
borne du testeur (+
-) > au câble noir
borne du testeur (mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V.
Valeur hors spécifications
spécifications: remplacer le régulateur de tension.
Valeur conforme aux spécifications
spécifications: continuer la recherche.
4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide
du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles.
S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits.
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
Si no funcionan:
1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador
derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester
(en pos. OHM) la continuidad entre los cables amarillo/rojo y azul claro
claro.
Discontinuidad: substituir el conmutador derecho.
Continuidad:
2) Controlar la resistencia de la bobina de alumbrado del volante magnético (VM), (tester de c.a.), desconectar el
+) del tester al cable
conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón
marrón, conectar: borne (+
amarillo
-) del tester a la tierra en el chasis, poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto): el
amarillo, borne (valor no debe ser inferior a 42V.
Valor fuera de las especificaciones: substituir el volante magnético.
Valor conforme a las especificaciones: seguir buscando.
3) Controlar el regulador de tensión (R), conectar el tester (c.a.) al conectador del regulador (dejándolo puesto)
+) > al cable amarillo
borne del tester (+
-) > al cable negro
borne del tester (poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto), verificar si la tensión de salida es > 12V.
Valor fuera de las especificaciones: substituir el regulador de tensión.
Valor conforme con las especificaciones: seguir buscando.
4) Controlar el cableado verificando todas las conexiones de los cableados de alumbrado y controlar incluso, con el
auxilio del esquema eléctrico, la correspondencia de las asociaciones de los colores de cables. Cerciorarse que
no haya cables interrumpidos o cortacircuitos.
67
1/98
FARO ANTERIORE NON FUNZIONA
1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada del faro (Tester in O H M)
.
Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada.
Continuità:
2) Controllare la tensione al portalampada (Tester AC 20V) collegando:
Terminale Tester (+) > al cavetto blu
Terminale Tester (-) > al cavetto nero
3) Avviare il motore, (7.000 giri/1’) verificando che la tensione in uscita sia 12V.
Valore fuori specifica:
4) Controllare lo sviluppo dei cavi tra l’interruttore generale ed il portalampada (seguire schema elettrico) e riparare.
VORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung des Scheinwerfers (Tester in OHM).
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20 V). Schließen Sie an:
Die Endklemme (+
+) > des Testers an die blaue Litze.
-) > des Tester an die schwarze Litze.
Die Endklemme (3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung gleich 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe:
4) Kontrollieren Sie die Wicklung der Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung (folgen Sie dem elektrischen
Schaltplan) und führen Sie die Reparatur durch.
12 V
AC
F. 30
68
1/98
HEADLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM.
In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of continuity
continuity:
2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting:
+) terminal of the tester to the blue cable, and
the (+
-) terminal of the tester to the black cable.
the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V.
If reading is other than the above:
4) Check for wiring integrity between the main switch and the bulb holder by referring to the wiring diagram and
repair as required.
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM).
Discontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
Continuité
Continuité:
2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant:
+) > au câble bleu
borne du testeur (+
-) > au câble noir
borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) en vérifiant que la tension de sortie est bien 12V.
Valeur hors spécifications:
4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et
réparer.
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM).
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20 V) conectando :
+) > al cable azul
borne del tester (+
-) > al cable negro
borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) verificando que la tensión de salida sea de 12V.
Valor fuera de las especificaciones:
4) Controlar el recorrido de los cables entre el interruptor general y el casquillo (seguir el esquema eléctrico) y
reparar.
69
1/98
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada (tester in OHM)
Discontinuità:
Sostituire lampadina e/o portalampada
Continuità:
2) Verificare la tensione al portalampada
(Tester in AC 20V)
Terminale Tester (+) > al cavetto rosa
Terminale Tester (-) > al cavetto nero
3) Avviare il motore (7.000 giri/1’).
4) Controllare la tensione (12V) tra i cavi rosa e nero
nero.
Valore fuori specifica
5) Verificare la continuità del cavetto rosa tra l’interruttore generale ed il portalampada posteriore.
E verificare anche la continuità di massa del cavetto nero
nero.
RÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der lampenfassung (Tester in OHM)
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20V). Schließen Sie an:
Die Endklemme (+
+) > des Testers an die rosa Litze.
-) > des Tester an die schwarze Litze.
Die Endklemme (3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’).
4) Kontrollieren Sie die Spannung (12V) zwischen dem rosa und dem schwarzen Kabel.
Wert außerhalb dieser Vorgabe
5) Kontrollieren Sie die Kontinuität des rosa Kabels zwischen Hauptschalter und hinterer Lampenfassung. Kontrollieren
Sie auch die Massenkontinuität des schwarzen Kabels.
F. 31
70
1/98
N
RS
R
12 V
AC
TAILLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M)
.
In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of continuity
continuity:
2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting:
+) terminal of the tester to the pink cable, and
the (+
-) terminal of the tester to the black cable.
the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm).
4) Check voltage between the pink and black cables (12V).
If reading is other than the above:
5) Check for continuity of the pink cable between the main switch and the rear bulb holder as well as earth continuity
of the black cable.
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille (testeur en position OHM)
Discontinuité:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille
Continuité:
2) Vérifier la tension sur la douille
(testeur en c.a. 20V)
+) > au câble rose
borne du testeur (+
-) > au câble noir
borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn)
4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles rose et noir
r.
Valeur hors spécifications:
5) Vérifier la continuité du câble rose entre l’interrupteur général et la douille arrière.
Vérifier aussi la continuité de masse du câble noir
r.
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM)
Discontinuidad:
Sustituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo
(tester c.a. 20V):
+) > al cable rosa
borne del tester (+
-) > al cable negro
borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.)
4) Verificar la tensión (12V) entre los cables rosa y negro
negro.
Valor fuera de las especificaciones:
5) Verificar la continuidad del cable rosa entre el interruptor general y el casquillo trasero.
Verificar también la continuidad de tierra del cable negro
negro.
71
1/98
LUCE STOP NON SI ACCENDE
1) Controllare il perfetto inserimento della lampadina nella propria sede e verificare la continuità (Tester in OHM) del
portalampada e della lampadina.
Discontinuità:
Discontinuità:sostituire lampadina e/o portalampada.
Continuità:
2) Verificare l’interruttore stop
3) Smontare il coprimanubrio superiore
4) Controllare che i cavetti inseriti nell’interruttore siano di colore rosso e blu
5) Collegare i terminali del Tester agli innesti dell’interruttore, agire sulla leva freno e verificarne la continuità.
Discontinuità: sostituire l’interruttore.
Continuità:
6) Verificare la tensione al portalampada, collegando il Tester (DC20V) al portalampada del fanalino posteriore.
Terminale Tester (+) > al cavetto rosso
Terminale Tester (-) > al cavetto nero
7) Ruotare l’interruttore chiave in “ON”
8) Agire sulla leva freno verificando che la tensione tra i cavi sia di 12V.
Valori fuori specifica: continuare la ricerca verificando la continuità dei cavi tra l’interruttore ed il portalampada.
9) Riparare controllando lo schema elettrico.
BREMSLICHT GEHT NICHT AN
1) Überprüfen Sie den perfekten Sitz der Glühbirne in ihrer Fassung und kontrollieren Sie die Kontinuität von Glühbirne
und Lampenfassung.
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus.
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie den Stop-Schalter.
3) Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab.
4) Überprüfen Sie, ob die in den Schalter geführten Litzen die Farben rot und blau haben.
5) Schließen Sie die Endklemmen des Testers an die Steckverbindungen des Schalters an. Betätigen Sie den
Bremshebel und kontrollieren Sie die Kontinuität.
Diskontinuität: Schalter auswechseln.
Kontinuität:
6) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung. Schließen Sie dazu den Tester (DC 20V) an der
Lampenfassung des Rücklichts an:
+) > des Testers an die rote Litze.
Die Endklemme (+
-) > des Tester an die schwarze Litze.
Die Endklemme (7) Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”.
8) Betätigen Sie den Bremshebel. Kontrollieren Sie, ob die Spannung zwischen den Kabeln 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Fahren Sie mit der Fehlersuche fort und kontrollieren Sie die Kontinuität der
Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung.
9) Folgen Sie dem elektrischen Schaltplan und führen Sie die Reparatur durch.
72
1/98
N
R
F. 32
RS
12 V
DC
STOPLIGHT DOES NOT COME ON
1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb
by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity
discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of continuity
continuity:
2) Check the stop switch.
3) Remove the upper handlebar cover.
4) Check that the cables connected to the switch are the red and blue ones.
5) Connect the tester terminals to the switch couplings and check for continuity by operating the brake lever.
In case of discontinuity
discontinuity, replace the switch.
In case of continuity
continuity:
6) Check voltage at the bulb holder by connecting the tester (set to 20V DC) to the bulb holder of the rear stoplight as follows:
+) terminal of the tester to the red cable, and
the (+
-) terminal of the tester to the black cable.
the (7) Turn the key switch to “ON”.
8) Operate the brake lever and check that reading between the cables is 12V.
If the reading is other than the above
e, continue with troubleshooting checking for continuity between the switch and the bulb holder.
9) Repair by referring to the wiring diagram.
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la
douille et de la lampe.
Discontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
Continuité:
2) Vérifier l’interrupteur de stop
3) Démonter le protège-guidon supérieur
4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur rouge et bleu.
5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité.
Discontinuité
Discontinuité: remplacer l’interrupteur.
Continuité
Continuité:
6) Vérifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrière.
+) > au câble rouge
borne du testeur (+
-) > au câble noir
borne du testeur (7) Tourner l’interrupteur à clé en position “ON”.
8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V.
Valeurs hors spécifications
spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille.
9) Réparer en consultant le schéma électrique.
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición
OHM) del casquillo y de la lámpara.
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo.
Continuidad:
2) Verificar el interruptor de stop
3) Desarmar el protector del manillar superior
4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color rojo y azul
azul.
5) Conectar los bornes del tester a las conexiones del interruptor, actuar sobre la palanca del freno y verificar su
continuidad.
Discontinuidad: substituir el interruptor
Continuidad:
6) Verificar la tensión al casquillo, conectando el Tester (DC20V.) al casquillo de faro trasero.
+) > cable rojo
borne del tester (+
-) > al cable negro
borne del tester (7) Girar el interruptor de llave a la posición “ON”.
8) Actuar sobre la palanca del freno verificando si la tensión entre los cables es de 12V.
Valores fuera de las especificaciones : seguir buscando verificando la continuidad de los cables entre el interruptor y el casquillo.
9) Reparar consultando con el esquema eléctrico.
73
1/98
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
1) Controllare l’interruttore avvisatore acustico.
2) Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore SX dal cablaggio.
3) Collegare i terminali del Tester (in OHM) ai cavetti rosa e nero
nero; premendo il pulsante dell’avvisatore acustico,
verificarne la continuità.
Discontinuità: sostituire commutatore SX.
Continuità:
4) Verificare tensione al cavo blu dell’avvisatore acustico (F. 35).
Sfilare il cavo blu dall’avvisatore acustico e collegare il Tester (DC20V) come segue:
Terminale Tester (+) > cavetto blu
Terminale Tester (-) > a massa sul telaio
5) Ruotare la chiave in “ON”.
6) Controllare che la tensione riportata dal Tester sia di 12V.
Non conforme: verificare che non vi siano interruzioni del cavo blu tra il commutatore chiavi e l’avvisatore
acustico, controllando lo schema elettrico. Riparare.
AKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie den Schalter des Akustiksignalgebers.
2) Trennen Sie den 6-Weg-Anschluß des linken Wechselschalters von der Verkabelung.
3) Verbinden Sie die Endklemmen des Testers (in OHM) mit den Litzen der Farbe rosa und schwarz
schwarz. Drücken Sie
den Taster des Akustiksignalgebers und kontrollieren Sie die Kontinuität.
Diskontinuität: Wechseln Sie den linken Wechselschalter aus.
Kontinuität:
4) Kontrollieren Sie die Spannung am blauen Kabel des Akustiksignalgebers (Abb. 35).
Ziehen Sie das blaue Kabel vom Akustiksignalgeber heraus und schließen Sie den Tester (DC 20V) wie folgt an:
Die Endklemme (+
+) > des Testers an die blaue Litze.
-) > des Tester an Masse auf dem Rahmen
Die Endklemme (-
M
MB
M
MB
L
VBO
GL
AZ
VR
5) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”.
6) Kontrollieren Sie, ob die vom Tester angezeigte Spannung 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Stellen Sie sicher, daß keine Unterbrechungen des blauen Kabels zwischen
Schlüsselschalter und Akustiksignalgeber existieren. Ziehen Sie den elektrischen Schaltplan zu Hilfe. Reparieren.
OFF
ON
LO
LIGHTS
R
HORN
TURN
OHM
sc. 1
RS
N
F. 33
F. 34
74
1/98
HORN DOES NOT WORK
1) Check horn switch.
2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness.
3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the pink and black cables; press the horn button and check
continuity.
In case of discontinuity
discontinuity, replace the LH switch.
In case of continuity
continuity:
4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35).
Slide out the blue cable from the horn and connect the tester (set to 20V DC) as follows:
+) terminal of the tester to the blue cable, and
the (+
the (-) terminal of the tester to the frame to earth
5) Turn the key to “ON”.
6) Check that reading is 12V.
If reading is other than the above
above, check for blue cable integrity between key switch and horn. Repair by
referring to the wiring diagram.
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
1) Contrôler l’interrupteur de l’avertisseur sonore.
2) Débrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage.
3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles rose et noir
r, en appuyant sur le bouton de l’avertisseur
sonore et vérifier la continuité.
Discontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur gauche.
Continuité:
Continuité
4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35).
Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit:
+) > câble bleu
borne du testeur (+
-) > à la masse sur le châssis
borne du testeur (5) Tourner la clé en position “ON”.
6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V.
Non conforme
conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur
sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer.
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
1) Controlar el interruptor del avisador acústico.
2) Desconectar el conectador de 6 vías del conmutador izquierdo, en el cableado.
3) Conectar los bornes del tester (en posición OHM) a los cables rosa y negro
negro, apretando el botón del avisador
acústico y verificar la continuidad.
Discontinuidad: substituir el conmutador izquierdo.
Continuidad:
4) Verificar la tensión en el cable azul del avisador acústico (F. 35)
Extraer el cable azul del avisador acústico y conectar el tester (c.c. 20V) del siguiente modo:
+) > cable azul
borne del tester (+
-) > a tierra en el chasis
borne del tester (5) Girar la llave a la posición “ON”.
6) Controlar si la tensión indicada por el tester es de 12V.
No conforme : verificar si no hay interrupciones del cable azul entre el conmutador de las llaves y el avisador
acústico, consultando con el esquema eléctrico. Reparar.
75
1/98
Conforme:
1) Prova avvisatore acustico (1).
2) Mediante un cavetto, fare ponte diretto tra il terminale dove è inserito il cavo arancione e un punto a massa (2) sul
telaio (F. 36).
3) Ruotare la chiave in “ON”.
Avvisatore acustico non suona: sostituirlo.
Avvisatore acustico suona:
4) Verificare con tester (in OHM) la continuità del cavo arancione tra il terminale inserito nell’avvisatore acustico ed
il terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio.
Verificare, inoltre, la continuità di massa del cavetto nero inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio.
Konform:
1) Den Akustiksignalgeber (1) testen.
2) Mit Hilfe eines biegsamen Leiters (Litze) eine direkte Brücke herstellen zwischen der Endklemme, wo das
orangefarbene Kabel eingeführt ist und einem Massenpunkt (2) auf dem Rahmen (Abb. 36).
3) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”.
Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.
Akustiksignalgeber ertönt:
4) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität des orangefarbenen Kabels zwischen der in den Akustiksignalgeber
eingesteckten Klemme und der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten Klemme kontrollieren.
Kontrollieren Sie darüber hinaus die Massenkontinuität der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten
schwarzen Litze.
12 V
AC
1
BL
AR
AR
BL
2
F. 35
F. 36
76
1/98
If reading is as per above:
1) Check the horn (1) proceeding as described below.
2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the orange cable is connected and any point
(2) on the frame to earth (F. 36).
3) Turn the key to “ON”.
If the horn does not sound
sound, replace it.
If it sounds:
4) Use a tester (set to O H M) to check for continuity of the orange cable between the terminal fitted to the horn and
the terminal fitted to the 6-way connector of the harness.
Also check for earth continuity of the black cable fitted to the 6-way connector.
Conforme
Conforme:
1) Test de l’avertisseur sonore (1).
2) Au moyen d’un câble, faire un pont direct entre la borne où est inséré le câble orange et un point à la masse (2)
sur le châssis (F. 36).
3) Tourner la clé en position “ON”.
L’avertisseur ne sonne pas
pas: le remplacer.
L’avertisseur sonore sonne:
4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble orange entre la borne insérée dans l’avertisseur
sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage.
Vérifier également la continuité de masse du câble noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage.
Conforme:
1) Test del avisador acústico (1).
2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable naranjo y un punto de
tierra (2) en el chasis (F. 36).
3) Girar la llave a la pos. “ON”.
El avisador acústico no suena: sustituirlo.
El avisador acústico suena:
4) Verificar con el tester (en posición OHM), la continuidad del cable naranjo entre el borne enchufado en el avisador
acústico y el borne puesto en el conectador de 6 vías del cableado.
Verificar también la continuidad de tierra del cable negro en el conectador de 6 vías del cableado.
77
1/98
INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO
A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:
1) Verificare la continuità con Tester (in OHM) della lampadina e del portalampada.
Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada.
Continuità:
2) Verificare con Tester (in OHM) che non vi siano interruzioni tra il cavetto verde (freccia DX) ant./post. o il cavetto
viola (freccia SX) ant./post. ed i terminali dello stesso colore inseriti nei connettori del cablaggio (vedi schema
elettrico).
Discontinuità: riparare l’interruzione dei cavetti.
Continuità:
3) Scollegare il cavetto nero dall’indicatore di direzione e verificare con il Tester (in OHM) la continuità di massa tra
il cavetto nero ed il telaio.
In caso di non continuità, verificare e riparare l’interruzione del cavetto nero nella parte anteriore o posteriore del
cablaggio; oppure, fare ponte tra il cavetto nero inserito nel portalampada ed un punto di massa qualsiasi sul telaio.
B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:
1) Controllare che dal connettore SX a 6 vie non si sia sfilato il cavetto verde oliva per anomalia indicatore DX, o
marrone per anomalia indicatore SX.
Se i terminali dei cavi sono inseriti, sostituire o riparare il commutatore.
RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:
1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung.
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:
2) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM), ob Unterbrechungen zwischen der grünen Litze (Blinker rechts) vorne/
hinten oder der violetten Litze (Blinker links) vorne/hinten existieren.
Diskontinuität: Beheben Sie die Unterbrechung der Litzen.
Kontinuität:
3) Trennen Sie die schwarze Litze vom Richtungsanzeiger und überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die
Massenkontinuität zwischen der schwarzen Litze und dem Rahmen.
Bei Diskontinuität die Unterbrechung der schwarzen Litze im vorderen und hinteren Teil der Verkabelung reparieren.
Oder aber eine Brücke herstellen zwischen der schwarzen Litze, welche in der Lampenfassung steckt und einem
beliebigen Massenpunkt auf dem Rahmen.
B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:
1) Überprüfen Sie, ob vom linken 6-Weg-Anschluß die olivgrüne Litze betreffend eine Störung des rechten Anzeigers
oder die braune Litze betreffend eine Störung des linken Anzeigers abgezogen wurde.
Sollten die Klemmen der Kabel angeschlossen sein, den Wechselschalter auswechseln oder reparieren.
78
1/98
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity
discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of continuity
continuity:
2) Check for continuity between the front/rear green cable (RH turn signal) or the front/rear purple cable (LH turn
signal) and the terminals of the same colours fitted into the harness connectors by means of a tester set to OHM
(see wiring diagram).
In case of discontinuity
discontinuity, repair broken cable.
In case of continuity
continuity:
3) Disconnect the black cable from the direction indicator and check for earthing continuity between the black cable
and the frame by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity, check for integrity of the black cable both in the front and rear parts of the harness and repair as
required. Alternatively, make a bridge between the black cable fitted into the bulb holder and any earth point on the frame.
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
1) Check that the olive green (faulty RH turn signal) or brown (faulty LH turn signal) cable has not come off from the
6-way LH connector.
If cable terminals are properly fitted, replace or repair the switch.
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
1) Vérifier, avec un testeur (en position OHM), la continuité de l’ampoule et de la douille.
Discontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
Continuité
Continuité:
2) Vérifier, avec un testeur (en position OHM) qu’il n’y a pas d’interruptions entre le câble vert (flèche droite) avant/
arrière ou le câble violet (flèche gauche) avant/arrière et les bornes de la même couleur insérées dans les
connecteurs du câblage (voir schéma électrique).
Discontinuité
Discontinuité: réparer l’interruption des câbles.
Continuité
Continuité:
3) Débrancher le câble noir de l’indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité de
masse entre le câble noir et le châssis.
Si la continuité est interrompue, vérifier et réparer l’interruption du câble noir sur la partie avant ou arrière du câblage; ou bien
faire un pont entre le câble noir inséré dans la douille et un quelconque point de masse sur le châssis.
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
1) Contrôler si le câble vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur
droit, ou bien le câble marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche.
Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur.
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo.
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:
2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable verde (intermitente derecho)
delantero/trasero o el cable verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color,
enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico).
Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables.
Continuidad:
3) Desconectar el cable negro del indicador de dirección y verificar, con el tester (en posición OHM) la continuidad
de tierra entre el cable negro y el chasis.
Si se interrumpe la continuidad, verificar y reparar la interrupción del cable negro en la parte delantera o trasera del
cableado, o bien lanzar un puente entre el cable negro enchufado en el casquillo y un punto cualquiera de tierra en el chasis.
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
1) Controlar que del conectador IZQUIERDO de 6 vías no haya salido el cable verde oliva por una anomalía del
indicador de DERECHA o marrón por una anomalía del indicador de IZQUIERDA.
Si los bornes de los cables están enchufados, substituir o reparar el conmutador.
79
1/98
C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:
1) Scollegare il connettore dall’intermittenza.
Terminale Tester (+) > al cavetto blu
Terminale Tester (-) > a massa sul telaio
2) Portare il commutatore in “ON” e verificare che la tensione sia pari a 12V (DC).
Non vi è tensione: cavetto blu interrotto, da riparare.
Tensione conforme:
3) Verificare continuità filo marrone (con il connettore sempre staccato).
Utilizzare il tester (in OHM)
Terminale (+) > al cavetto marrone
Terminale (-) > a massa
4) Azionare l’interruttore frecce a DX e SX, verificando ogni volta che esista continuità.
Continuità: sostituire intermittenza.
Discontinuità:
5) Continuare la ricerca, controllando che non vi siano interruzioni del cavetto marrone tra il connettore intermittenza e il connettore commutatore frecce SX: riparare (controllando lo schema elettrico).
Cavetto non interrotto
interrotto: sostituire il commutatore.
C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:
1) Trennen Sie den Anschluß vom Blinklicht ab.
Die Endklemme (+
+) > des Testers an die blaue Litze.
-) > des Tester an Masse auf dem Rahmen
Die Endklemme (2) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”. Kontrollieren Sie, ob die Spannung 12 V beträgt.
Blaue: litze unterbrochen, reparieren.
Keine Spannung vorhanden:
3) Kontinuität der braunen Leitung überprüfen (bei stets abgetrennten Anschluß).
Den Tester (in OHM) verwenden.
+) > des Testers an die braune Litze.
Die Endklemme (+
-) > des Tester an Masse
Die Endklemme (Masse.
4) Betätigen Sie den Blinkschalter nach rechts und nach links. Kontrollieren Sie jedesmal, ob Kontinuität existiert.
Kontinuität: Blinklicht ersetzen.
Diskontinuität:
5) Mit der Suche fortfahren und sicherstellen, daß keine Unterbrechungen der braunen Litze zwischen Blinklichtanschluß und
Anschluß des Blinkschalters links vorliegen: Gegebenenfalls reparieren (elektrischen Schaltplan heranziehen).
Litze nicht unterbrochen
unterbrochen: Wechselschalter auswechseln.
80
1/98
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
1) Remove the connector from the flasher unit and connect:
+) terminal of the tester to the blue cable, and
the (+
-) terminal of the tester to the frame to earth.
the (2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC).
If no voltage is read
read, the blue cable is broken. Repair.
If reading is correct:
3) Check continuity of the brown cable (with connector still disconnected).
Using a tester (set to OHM) with:
+) terminal connected to the brown cable, and
the (+
-) terminal connected to earth
the (earth.
4) Set direction indicator switch to left and right, checking for continuity.
In case of continuity
continuity, replace flasher unit.
In case of discontinuity
discontinuity:
5) Continue with troubleshooting, checking for brown cable integrity between the flasher connector and the LH
direction indicator switch connector. Repair by referring to the wiring diagram.
If cable is not damaged
damaged, replace the switch.
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
1) Débrancher le connecteur de l’intermittence.
+) > au câble bleu
borne du testeur (+
-) à la masse sur le châssis
borne du testeur (2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.).
Il n’y a pas de tension
tension: câble bleu interrompu, à réparer.
Tension conforme:
3) Vérifier la continuité du fil marron (avec le connecteur toujours débranché).
Utiliser le testeur (en position OHM).
+) > au câble marron
borne (+
-) à la masse
borne (4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité.
Continuité
Continuité: remplacer l’intermittence.
Discontinuité
Discontinuité:
5) Continuer la recherche, en contrôlant qu’il n’y a pas d’interruptions du câble marron entre le connecteur d’intermittence
et le connecteur du commutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique).
Câble non interrompu
interrompu: remplacer le commutateur.
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
1) Desconectar el conectador de intermitencia.
+) > al cable azul
borne de tester (+
-) a la tierra en el chasis
borne de tester (2) Llevar el conmutador a la pos. “ON” y verificar si la tensión es igual a 12V (c.c.).
No hay tensión: cable azul interrumpido, a reparar.
Tensión conforme:
3) Verificar la continuidad del hilo marrón (con el conectador siempre desconectado).
Utilizar el tester (en OHM).
+) > al cable marrón
borne de tester (+
-) a la tierra
borne (4) Accionar el interruptor de los intermitentes a la derecha y a la izquierda, verificando cada vez que haya continuidad.
Continuidad: substituir la intermitencia.
Discontinuidad:
5) Seguir buscando, controlando que no haya interrupciones del cable marrón entre el conectador de intermitencia
y el conectador del conmutador de los intermitentes izquierdos : reparar (ver el esquema eléctrico).
Cable no interrumpido
interrumpido: substituir el conmutador.
81
1/98
NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)
Questo tipo di nuova intermittenza si differenzia dalle precedenti “a filo caldo” fino ad oggi utilizzate, non solo per la
sua forma ma anche per il funzionamento.
Le intermittenze “a filo caldo” non prevedono un’entrata e un’uscita, avendo i poli intercambiabili.
Le nuove hanno una entrata ed una uscita.
Entrata: terminale evidenziato con lettera “B” che porta il cavetto blu.
Uscita: terminale evidenziato con lettera “L” che porta il cavetto bicolore arancione/bianco
arancione/bianco.
IMPORTANTE: nel caso in cui i cavetti dovessero per errore essere invertiti, le frecce non lampeggeranno, rimanendo sempre accese.
Nel caso in cui una delle quattro frecce non dovesse lampeggiare, la spia Led posizionata nel cruscotto resta
sempre accesa, questo per segnalare l’anomalia esistente.
NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)
Dieser neue Blinklichttyp unterscheidet sich von seinen Vorläufern des Typs “Heißdraht”, die bislang verwendet
wurden, sowohl durch die Form als auch in der Funktionsweise.
Die Blinklichter des Typs “Heißdraht” haben keinen Eingang und keinen Ausgang, da sie austauschbare Pole haben.
Die neuen Blinklichter haben einen Eingang und einen Ausgang.
Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “B”, hält die blaue Litze.
Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “L”, hält die zweifarbige organgefarbene/weiße Litze.
WICHTIG: Sollten die Leiter irrtümlicherweise invertiert sein, blinken die Anzeigen nicht, sondern leuchten konstant.
Sollte einer der vier Richtungsanzeiger nicht blinken, bleibt die Led-Anzeige im Armaturenbrett stets an, um auf die
vorliegende Störung hinzuweisen.
CP
FLAS HER
50
90
RELAIS
L
L
B
B
F. 37/A
F. 37
82
1/98
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been
installed up to now.
In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature
interchangeable poles.
Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the blue cable.
Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the orange/white cable.
IMPORTANT: If wires are unintentionally reversed, indicators will not flash and will remain always on.
If any of the four indicators does not flash, the malfunction is signalled by the appropriate LED in the dashboard
remaining always on.
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
Ce nouveau type d’intermittence se différencie des précédentes “à fil chaud” utilisées jusqu’à ce jour, non seulement
par leur forme mais aussi par leur fonctionnement.
Les intermittences “à fil chaud” ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu’elles ont des pôles interchangeables.
Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie.
Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble bleu
bleu.
Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore orange/blanc
orange/blanc.
IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours
allumés.
Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste
toujours allumé, signalant l’anomalie en cours.
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su
forma, pero también por su funcionamiento.
Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables.
Las nuevas intermitencias tienen una entrada y una salida.
Entrada : borne identificado por la letra “B” con el cable azul.
Salida : borne identificado por la letra “L” con el cable bicolor naranjo/blanco
naranjo/blanco.
IMPORTANTE: si los cables se invierten por error, los intermitentes no parpadean y siempre se quedan encendidos.
Si uno de los cuatro intermitentes no parpadea, el piloto de señalización en el tablero de mando siempre se queda
encendido, indicando la anomalía en curso.
83
1/98
INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA
1) Verificare continuità (Tester in OHM) del cavetto bianco tra commutatore-chiave, sonda olio e connettore posizionato nel cruscotto. In mancanza di continuità, trovare l’interruzione e riparare.
2) Verificare tensione cavetto blu al connettore sonda olio (Tester DC20V) (F. 38):
Terminale Tester (+) > al cavetto blu
Terminale Tester (-) > a massa
Commutatore chiave in “ON”.
La tensione in uscita deve essere 12V. Non vi è tensione: filo blu interrotto. Consultare schema elettrico e riparare.
Tensione conforme: continuare la ricerca.
3) Controllo sonda olio: sfilare la sonda olio dal serbatoio e scollegare il connettore.
Collegare il Tester (in OHM scala 1) al connettore della sonda (F. 39):
+)> all’innesto 1
Terminale Tester (+
-)> all’innesto 2
Terminale Tester (Mantenendo la sonda in posizione verticale, il galleggiante“A” deve scorrere liberamente, per posizionarsi alla
base della sonda e dare il segnale di continuità.
Discontinuità: sonda difettosa, da sostituire.
Continuità: verificare che, a sonda montata, il galleggiante “A” non sia in contatto con la parete interna del
serbatoio.
Nel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimanga
leggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto la
carena posteriore.
ÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUF
1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der weißen Litze zwischen Schlüsselschalter, Ölsonde und dem im
Armaturenbrett plazierten Anschluß. Sollte keine Kontinuität herrschen, die Unterbrechung finden und reparieren.
2) Überprüfen Sie die Spannung an der blauen Litze zum Ölsondenanschluß (Tester DC20V) (Abb. 38):
+) > des Testers an die blaue Litze.
Die Endklemme (+
-) > des Tester an Masse
Masse.
Die Endklemme (Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”. Die Ausgangsspannung muß 12V betragen.
Falls keine Spannung vorhanden ist: Die blaue Leitung ist unterbrochen.
Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe und reparieren Sie.
Spannung konform: Mit der Suche fortfahren.
3) Kontrolle der Ölsonde: Ziehen Sie die Ölsonde aus dem Tank und trennen Sie den Anschluß ab.
Schließen Sie den Tester (Skala 1 in OHM) an den Anschluß der Sonde an (Abb. 39):
+) > des Testers an der Einsteckbuchse 1
Die Endklemme (+
1.
-) > des Tester an der Einsteckbuchse 2
Die Endklemme (2.
Wenn die Sonde in der vertikalen Position gehalten wird, muß der Schwimmer “A” frei laufen, um sich am Fuß der
Sonde zu positionieren und das Kontinuitätssignal zu liefern.
Disontinuität: Sonde ist defekt und muß ersetzt werden.
Kontinuität: Sicherstellen, daß bei montierter Sonde der Schwimmer “A” keinen Kontakt mit der Innenwand des Tanks hat.
Für den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiter
schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.
BL
B
12 V
DC
1
A
F. 39
F. 38
84
1/98
2
OHM
sc. 1
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
1) Check continuity of the white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the
dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair.
2) Check blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38):
+) terminal of the tester connected to the blue cable, and
the (+
-) terminal of the tester connected to earth.
the (Turn the key switch to “ON”. Output reading should be 12V. In case of no voltage being read, blue cable is
damaged. See wiring diagram and repair.
If reading is correct, continue with troubleshooting.
3) Check oil feeler, removing it from the reservoir and uncoupling it from the connector.
Connect the tester (set to OHM, scale 1) to the feeler connector with (F. 39):
+) terminal of the tester connected to coupling 1
the (+
1, and
-) terminal of the tester connected to coupling 2
the (With the feeler held upright, float “A” must be able to move freely so that it may position itself at the base of the
feeler and emit the continuity signal.
In case of discontinuity
discontinuity, the feeler is faulty. Replace.
In case of continuity
continuity, check that with the feeler installed, float “A” is not touching the inside walls of the reservoir.
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
1) Vérifier la continuité (testeur en position OHM) du câble blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l’huile et le
connecteur situé sur le tableau de bord.
En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer.
2) Vérifier la tension du câble bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38):
+) > au câble bleu
borne du testeur (+
-) > à la masse
borne du testeur (Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil bleu est
interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer.
Tension conforme: continuer la recherche.
3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur.
Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39):
+) > au contact 1
borne du testeur (+
-) > au contact 2
borne du testeur (En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de
la sonde et délivrer le signal de continuité.
Discontinuité
Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer.
Continuité
Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir.
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite
y el conectador puesto en el tablero de mando.
Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar.
2) Verificar la tensión del cable azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38):
+) > al cable azul
borne del tester (+
-) > a la tierra
borne del tester (Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo azul se interrumpe.
Consultar el esquema eléctrico y reparar.
Tensión conforme: seguir buscando.
3) Controlar la sonda del aceite: sacar la sonda del aceite del tanque y desconectar el conectador.
Conectar el tester (en pos. OHM escala 1) con el conectador de la sonda (F. 39):
+) > al contacto 1
borne del tester (+
-) > al contacto 2
borne del tester (manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador “A” debe deslizar libremente para posicionarse en la base
de la sonda y facilitar la señal de continuidad.
Discontinuidad: sonda defectuosa, a substituir.
Continuidad: verificar, con la sonda instalada, si el flotador “A” no esté en contacto con la pared interior del tanque.
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
85
1/98
FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE
A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:
Chiave in “ON”
Motore spento (freddo)
1) Staccare il cavetto rosso/nero dal sensore temperatura acqua (termistore); se i Led si spengono, sostituire il
sensore.
2) Se i Led non si spengono, controllare che non ci sia un cavo schiacciato nello stampato del termometro acqua.
3) Riparare o sostituire.
B) Motore caldo e nessun Led acceso:
1) Controllare che il cavetto rosso/nero sia inserito nel terminale del sensore temperatura acqua (termistore); se è
inserito, controllare la continuità con Tester (in OHM) tra il terminale del cavetto rosso/nero inserito nel sensore
e il terminale inserito nel connettore che va al cablaggio cruscotto.
Discontinuità: cavetto rosso/nero interrotto, verificare e riparare.
Continuità:
2) Staccare cavo rosso/nero dal sensore e metterlo a massa: se si accendono tutti i Led rossi, il sensore temperatura è difettoso, quindi sostituirlo.
3) Se i Led rimangono spenti, sostituire cablaggio cruscotto.
4) In marcia, improvvisamente, si accendono tutti i Led:
smontare il coperchio pompa-acqua e controllare che il perno girante pompa non si sia sfilato; verificare e riparare.
TEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
A) Alle grünen und roten Led’s bleiben an:
Schlüssel auf “ON”.
Motor aus (kalt).
1) Trennen Sie die rote/schwarze Litze vom Wassertemperatursensor (Thermistor) ab. Sollten die Led ausgehen,
den Sensor auswechseln.
2) Sollten die Led nicht ausgehen, prüfen, ob im Preßteil des Wasserthermometers ein Kabel gequetscht ist.
3) Reparieren oder auswechseln.
B) Motor warm und keine Led an:
1) Sicherstellen, daß die rote/schwarze Litze in der Endklemme des Wassertemperatursensors (Thermistor) steckt. Ist dies
der Fall, mit einem Tester (in OHM)die Kontinuität zwischen der im Sensor steckenden Endklemme der roten/schwarzen
Litze und der im Anschluß zur Verkabelung des Armaturenbrettes steckenden Endklemme kontrollieren.
Diskontinuität: Rote/schwarze Litze unterbrochen, kontrollieren und reparieren.
Kontinuität:
2) Rote/schwarze Litze vom Sensor abtrennen und an Masse legen: Falls alle roten Led angehen, ist der
Temperatursensor defekt und muß ersetzt werden.
3) Falls die Led ausgeschaltet bleiben, die Verkabelung des Armaturenbretts auswechseln.
4) Während der Fahrt gehen unversehens alle Led an: Den Deckel der Wasserpumpe abmontieren und sicherstellen,
daß der Pumpenlaufradzapfen nicht ausgetreten ist. Kontrollieren und reparieren.
Controllo livello e
temperatura del liquido
refrigerante
Stand- und
Temperaturüberprüfung
des Kühlmittels
Check for coolant
level and temperature
Contrôle du niveau et de
la température du liquide
de refroidissement
A
Led rosso: indicatore di
elevata temperatura
Pericolo!
Rote LED-Anzeige:
Hohe Temperatur.
Gefahr!
Red led: high temperature A Voyant rouge: indicateur Led rojo: indicador de
indicator.
de température élevée
temperatura elevada
Danger!
Danger!
Peligro!
B
Serie di led verdi
indicatori della normale
temperatura di utilizzo
Reihe von grünen led:
Normale
Betriebstemperatur.
Set of green leds which
indicate the normal
working temperature
Série de voyants verts
indiquant une valeur normale
de la température d’utilisation.
A
B
F. 40
86
1/98
Control nivel y
temperatura del líquido
refrigerante
Serie de leds de color verde
que indican un valor normal
de la temperatura de uso.
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
A) The green and red LEDs stay on:
Key to “ON”.
Engine off (cold):
1) Disconnect the red/black cable from the water temperature sensor (thermistor).
If Leds go off, replace sensor.
2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit.
3) Repair or replace.
B) With engine hot and no led on:
1) Check that the red/black cable is properly fitted into the water temperature sensor terminal (thermistor); if properly
fitted, check for continuity between the terminal of the red/black cable fitted into the sensor and the terminal fitted
into the connector to the dashboard harness by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity
discontinuity,red/black cable is broken. Check and repair.
In case of continuity:
2) Take off the red/black cable from the sensor and earth it. If all red Leds come on, the temperature sensor is faulty.
Replace.
3) If Leds do not come on, replace the dashboard harness.
4) If all leds suddenly come on with engine running, remove the water pump cover and check that pump impeller pin
has not come off. Check and repair as required.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
Clé sur “ON”.
Moteur arrêté (froid):
1) Détacher le câble rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer
le capteur.
2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau.
3) Réparer ou remplacer.
B) Moteur chaud et aucune led allumée:
1) Contrôler si le câble rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est
inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble rouge/noir insérée dans
le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord.
Discontinuité
Discontinuité: câble rouge/noir interrompu, vérifier et réparer.
Continuité:
2) Détacher le câble rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur
de température est défectueux, donc le remplacer.
3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord.
4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le
pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
Llave en “ON”.
Motor parado (frío):
1) Separar el cable rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el
detector.
2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua.
3) Reparar o substituir.
B) Motor caliente y ningún led encendido;
1) Controlar si el cable rojo/negro está posicionado en el borne del detector de temperatura del agua (termistoro) ;
si está posicionado, controlar la continuidad por medio de un tester (en pos. OHM) entre el borne del cable rojo/
negro puesto en el detector y el borne puesto en el conectador que va al cableado del tablero de mando.
Discontinuidad: cable rojo/negro interrumpido, verificar y reparar.
Continuidad:
2) Separar el cable rojo/negro del detector y salir a tierra: si todos los led rojos se encienden, el detector de
temperatura es defectuoso y por ende substituirlo.
3) Si los led se quedan apagados, substituir el cableado del tablero de mando.
4) Durante la marcha, todos los led se encienden de repente: desmontar la tapa de la bomba de agua y controlar
que el perno de la rueda de la bomba no haya salido; verificar y reparar.
87
1/98
FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE
1) Verificare il livello acqua della vaschetta di espansione:
2) Livello scarso, rabboccare e controllare eventuali perdite:
3) Livello corretto, controllare la continuità del cavetto bianco/blu che dalla vaschetta di espansione va al cablaggio
cruscotto.
4) Controllare che la vitina della vaschetta di espansione sia perfettamente a contatto col liquido di raffreddamento
senza essere ostacolata da residui di sbavature della vaschetta stessa.
5) Pulire eventuali incrostazioni createsi sul corpo vite della vaschetta.
WASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
1) Wasserstand in der Expansionswanne kontrollieren.
2) Bei niedrigem Stand nachfüllen und nach möglichen Verlusten suchen.
3) Falls der Stand korrekt ist, die Kontinuität der weißen/blauen Litze kontrollieren, welche von der Expansionswanne
zur Verkabelung des Armaturenbretts geht.
4) Sicherstellen, daß das Verschlußgehäuse der Expansionswanne perfekten Kontakt mit der Kühlflüssigkeit hat,
ohne daß Hindernisse durch Gratrückstände der Wanne selbst auftreten.
5) Entfernen Sie eventuelle Verkrustungen, die sich auf dem Verschlußgehäuse der Wanne gebildet haben.
A
Olio
Öl
Oil
Huile
Aceite
B
Ind. di direz.
Richtungsanzeige
Direction indicators
Ind. de direction
Ind. de direc.
C
Luci
Beleuchtung
Lights
Feux
Luces
D
Connettore cruscotto
Armaturenbrettanschluß
Dashboard connector
Connecteur tableau de bord
Corriente tablero de mando
E
Sensore
Sensor
Sensor
Capteur
Sensor
F
Vaschetta liquido
refrigerante
Kühlflüssigkeitsbehälter
Cooling liquid reservoir
Bac du liquide réfrigérant
Cubeta líquido de
refrigeración
G
Spia a led di colore
arancio indicatore
livello liquido - Pericolo!
Orange LED-Anzeige für
den Flüssigkeitsstand Gefahr!
Liquid level
Orange Led
warning light - Danger!
Témoin de couleur
orange signalant le
niveau du liquid - Danger!
Indicador de led de color
anaranjado indicador de
nivel del liquido - Peligro!
A
B
G
D
E
F
F. 41
88
1/98
C
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
1)
2)
3)
4)
Check water level in the expansion chamber.
If level is low, top up and check for any leaks.
If level is correct, check continuity of the white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness.
Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no
obstruction caused by burrs, flashes or the like.
5) Clean the screw of any fouling or deposits.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
1) Vérifier le niveau de l’eau dans le bac d’expansion:
2) Niveau insuffisant, faire l’appoint et contrôler les fuites éventuelles.
3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du
tableau de bord.
4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans
qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac.
5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión .
2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas.
3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose
hacia el cableado del tablero de mando.
4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración
sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta.
5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta.
89
1/98
F 10
F 12
F 15
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
A)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Controllare lo strumento:
Smontare il coprimanubrio superiore.
-) della batteria 12V (1), al terminale “S” dello strumento.
Collegare tramite un cavetto il polo (+) della batteria al terminale “+” dello strumento.
Collegare il polo (+
Commutatore chiave in “ON”.
Verificare che la lancetta arrivi a 4/4.
Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il massimo livello, sostituire lo strumento.
1
N
I
2
S
+
F. 42
Funzionamento regolare:
1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello
(2).
+) dell’indicatore
Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso inserito nel terminale positivo (+
livello ed il cavetto blu inserito nel connettore del commutatore chiave.
2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto nero inserito nel connettore della sonda carburante e al
terminale di massa dello strumento.
3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante.
4) Staccare dal sensore il connettore a due vie.
5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4
sostituire la sonda.
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
A)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Kontrollieren sie das Instrument:
Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab.
-) der 12V Batterie (1) mit der Endklemme “S” des Instruments.
Verbinden Sie mittels einer Litze den Pol (+) der 12 Batterie mit der Endklemme “+” des Instruments.
Verbinden Sie den Pol (+
Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”.
Prüfen Sie, ob der Zeiger bei 4/4 ankommt.
Falls sich der Zeiger nimverstellt oder anhält, bevor der Höchststand erreicht wird: Das Instrument auswechseln.
Instrument funktioniert regulär
regulär:
1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige
+) der
(2) prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze, die in der positiven Endklemme (+
Standanzeige steckt und der blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen.
2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten
schwarzen Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments.
3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen:
4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab.
5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde
auswechseln.
90
1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
A)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Check the indicator proceeding as follows:
Remove the upper handlebar cover.
-) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper.
Connect the (+) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator.
Connect the (+
Turn the key switch to “ON”.
Check that the needle moves up to 4/4.
If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator.
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
+) terminal of the level indicator with the blue
set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
A)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Contrôler l’instrument:
Démonter le protège-guidon supérieur.
-) de la batterie 12V (1) à la borne “S” de l’instrument.
Brancher, au moyen d’un câble, le pôle (+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument.
Brancher le pôle (+
Commutateur à clé en position “ON”.
Vérifier si l’aiguille atteint 4/4.
Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument.
Fonctionnement correct
correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+
+) de
l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
A)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Controlar el instrumento.
Desmontar el protector del manillar superior.
-) de la batería 12V (1) al borne “S” del instrumento.
Conectar, por medio de un cable, el polo (+) de la batería al borne “+” del instrumento.
Conectar el polo (+
Conmutador de llave en pos. “ON”.
Verificar si la aguja alcanza 4/4.
Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento.
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
+) del indicador de
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+
nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
91
1/98
YESTERDAY
CROSSER
CENTRO SL
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
•Portare il cavetto positivo della batteria alla vite evidenziata col simbolo + e il cavetto negativo alla vite evidenziata
con il simbolo S.
Cavo negativo batteria
Negatives Batteriekabel
Negative battery cable
Câble négatif batterie
Cable negativo batería
+
S
Cavo positivo batteria
Positives Batteriekabel
Positive battery cable
Câble positif batterie
Cable positivo batería
F. 43
Funzionamento regolare:
1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello
(2).
+) dell’indicatore
Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso inserito nel terminale positivo (+
livello ed il cavetto blu inserito nel connettore del commutatore chiave.
2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto nero inserito nel connettore della sonda carburante e al
terminale di massa dello strumento.
3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante.
4) Staccare dal sensore il connettore a due vie.
5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4
sostituire la sonda.
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
•Die positive Leitung der Batterie mit der durch das Symbol + gekennzeichneten Schraube und die negative Leitung
der Batterie mit der durch das Symbol S gekennzeichneten Schraube verbinden.
Instrument funktioniert regulär
regulär:
1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige (2)
+) der Standanzeige steckt
prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze, die in der positiven Endklemme (+
und der blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen.
2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten schwarzen
Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments.
3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen:
4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab.
5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde auswechseln.
92
1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
•Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S.
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
+) terminal of the level indicator with the blue
set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
•Porter le câble positif de la batterie sur la vis marquée du symbole + et le câble négatif sur la vis marquée du
symbole S.
Fonctionnement correct
correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
+) de
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+
l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer
la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
•Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado
con el símbolo S.
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
+) del indicador de
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+
nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
93
1/98
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
MOTORI PER SCOOTER
SKOOTER-MOTOREN
SCOOTER ENGINES
MOTEURS POUR SCOOTERS
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
1
6/98
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata,
buona
Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona
tecnica
sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza
lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano
i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
•È
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur
allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die
technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe W E R K S T A T T H A N D B Ü C H E R liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter
Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend
die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten
betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren
technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem M O T O R - W E R K S T A T T H A N D B U C H (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
•Wichtig:
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie
technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2
6/98
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices
.
and Work Safety regulations.
•The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor
vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and
in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne technique
sécurité sur le travail
“Bonne
technique” et de “s
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLE
“PARTIE
CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il
important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER
TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”
trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3
6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
•Le
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
MANUAL UPDATES
•Die
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
•Das
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
•The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
•The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
•WICHTIG!
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELS
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une
mise à jour constante.
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4
6/98
NOTE
DI
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X
Modello del motore
W N° di pagina
Z Data di edizione
NOTAS
HINWEISE
NOTES FOR
NOTES POUR
DE
ZUM
EASY
LA
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
Motormodell
Engine model
Modèle du moteur
Modelo del motor
Seite Nr.
Datum der Auflage
Page No.
Date of issue
N° de la page
Date d’édition
Nº de la página
Fecha de edición
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5
6/98
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked by
an X
, the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M ,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A
und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
•Für
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
•Diese
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
•Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M ,
with the date of issue appearing in the appropriate box.
•Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
•Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter A together with
the date of issue
issue.
Editing symbols:
•Symbols have been provided for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
•These
These symbols may appear next to a text (in which case
they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text), or at the top of the page (in which case they
refer to all the topics dealt with in the page)
.
Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
memory tags
veritable “memory
tags”. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
Note
Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla X
), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
•La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case
correspondante, la nouvelle date d’édition.
•Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
•La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una M y
en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
•Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
•Ces
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent
tous les sujets traités dans cette page)
.
PÁGINAS AGREGADAS
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
•Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
6
•Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
6/98
Symboles
rédactionnels
Simbología de
redacción
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
Simbologia
di redazione
Verwendung
von Symbolen
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzature.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
terminare una esplosione.
M
Editing
symbols
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH:
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ERSATZTEILHANDBUCH:
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
documentazione.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
R
7
6/98
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Abbreviazioni
di redazione
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1
1. Nel caso di viti diverse
e, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw
screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a
V4a)
.
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1
1. Dans le cas de vis
différentes
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule
minuscule, par
V4a
exemple: (V4a
V4a)
.
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
Nota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1
1. En el
caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8
6/98
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
di molibdeno.
Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum
disulfite oil.
Huile au bisulfure
de molybdène.
Aceite de bisulfuro
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Huile moteur.
Aceite motor.
S
Grasso al sapone
dilitio.
Lithiumfett auftragen. Lithium-soap
base grease.
Graisse à base de
savon lithium.
Grasa a base de
litio.
P
Grasso speciale
per paraoli.
Spezialöl für
Dichtringe.
Graisse spécial
pour joints spy.
Grasa especial
para retenes.
L
O
Engine oil.
M
Special grease.
9
6/98
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
croce
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce
croce”, con
“t
e” successive.
tirate
tirata
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
•Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro
lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F.1
10
6/98
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
criss-cross
“p
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
pulling
•Preferably use open-end box wrenches by “p
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
croix
tractions
puis continuer en “c
x”, par “tractions
tractions” successives.
•L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
tractions
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
•Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
•Los consejos
consejos, las recomendaciones
recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
•Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
tiradas
“cruz
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
tirada
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t
a” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
•Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
11
6/98
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio
finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12
6/98
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
final torque
•The torque settings specified in the manuals refer to the “final
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
serrage final
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado
final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13
6/98
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non
leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
•Arbeiten
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
-) Kabel der Batterie ab.
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F.2
F.3
14
6/98
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
-) from the battery.
completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
•Ne
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
-) de la batterie.
vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
•No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
-) de la batería
desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
15
6/98
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
A
F.4
16
6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
•La tabella (T
1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
T. 1
•Die Tabelle (T
1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
•The following table (T
1) lists the main checks and
T. 1
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
•Le tableau (T
1) indique les principales interventions
T. 1
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
T. 1
•La tabla (T
1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
I
500
3.000
6
Candela
Filtro aria
Minimo
Olio trasmissione
Pompa miscelatore
Spurgo aria pompa
Bulloneria
Liquido
Zündkerze
Luftfilter
Minimum
Getriebeöl
Mischerpumpe
Spark plug
Air cleaner
Idle speed
Transmission oil
Mixer pump
Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding
Schrauben
Bolts and nuts
Flüssigkeit
Fluid
Bougie
Filtreàair
Ralenti
Huile transmission
Pompe mélangeur
Purge d’air pompe
Boulonnerie
Liquide
6.000
12
12.000
24
Bujía
Filtroaire
Mínimo
Aceite transmisión
Bomba mezcladora
Purga de aire bomba
Pernos
Líquido
T.1
Legende
zur
Wartungskarte
Glossario
per scheda di
manutenzione
I
Legend to
Maintenance
Schedule
Nach den ersten... km First ..... km
Primi ..... Km
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare
Einstellen
Adjust
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
mesi .....
œ Oder alle
... Monate
Or every
..... months
Ou bien tous
les ...... mois
O bien cada
meses .........
T.2
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS
LUBRIFIANTS LUBRICANTES
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión
T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
ULTRA CITY BIKE
SUPER CITY BIKE
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire
FILTER OIL
Radiator fluid
Liquide du radiateur Líquido radiador
Liquido radiatore Kühlflüssigkeit
T.3
17
6/98
TOP FLUID
CANDELE
2
ZÜNDKERZEN
3
1
4
SPARK PLUGS
BOUGIES
5
6
BUJÍAS
F.5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1
Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2
Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3
Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4
Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5
Elettrodo massa Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6
Filettatura
Threads
Filetage
Roscado
Gewinde
T.4
CHAMPION
BOSCH
NGK
NIPPON DENSO
F10
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
F12 - F12 L.C.
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
F15
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
CENTRO
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
CROSSER
RE 87JL
WR7 BC
BPR 6 HS
W20FPR - U
YESTERDAY
RL 78/C
WR4 AC
BR 8 HS
W24F - RU
T.5
CONTROLLO CANDELA
Cs - N/m
500 - 1.000 K
m
Km
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione
carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del
motore.
•Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale.
•Depositi neri fuligginosi
i,secchi (al tatto),opachi
opachi, indicano che la tempegrado termico della candela tropratura di funzionamento è troppo bassa (grado
po elevato
elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
magra
•Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo “magra
magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”).
•Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regielettrodo di massa
strarla agendo solo sull’elettrodo
massa.
18 6/98
15 - 18
0,5 - 0,6 mm
F.6
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
500 - 1.000 KM
•Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
•Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
•Schwarze
Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(thermischer Grad der Zündkerze zu hoch
hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
•Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
niedrig (Kerze zu “heiß”).
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.
SPARK PLUG CHECK
500 - 1.000 KM
•Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
•The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
•A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
•Sooty
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
•A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”)
.
•Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM
•Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
de la bougie, sur la carburation
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
•Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
•Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré
élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
maigre
•Si l’isolant est de couleur blanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode
masse.
CONTROL BUJÍA
500 - 1.000 KM
•Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
•Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
•Depósitos negros hollinosos
hollinosos,secos (al tacto), opacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado
elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
delgada
•Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”)
.
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.
19
6/98
MANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA
4.500 - 6.000 K
m
Km
•Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
•Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
•Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abbildung 1).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
•Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma Malaguti bezeichneten.
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCE
•Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
•Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
•Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
•Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to
the specified torque with a spark plug wrench (see Figure
1).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT
4.500 - 6.000 KM
•Upon prescribed mileage being reached, always
replace the spark plug
plug. Use Malaguti recommended
spark plugs.
•When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
•L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
•Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société Malaguti
Malaguti.
•Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
•Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la figura 1).
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM.
, siempre sustituir la bujía por
•Al kilometraje previsto,
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa Malaguti.
•En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
20
6/98
RIMOZIONE MOTORE
•Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORS
ENGINE REMOVAL
•Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
•For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ZERLEGUNG DES MOTORS
ENGINE DISASSEMBLY
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
DEPOSE DU MOTEUR
EXTRACCION DEL MOTOR
•Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
•Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DEMONTAGE DU MOTEUR
DESMONTAJE DEL MOTOR
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.
Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE
MALAGUTI.
MALAGUTI
Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTI.
MALAGUTI
21
6/98
MY 50
ATTREZZI
SPECIALI
Cod.
CY 50
SPEZIALWERKZEUG
OUTILS
SPECIAUX
SPECIAL
TOOLS
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
Estrattore volano magnete per volano YAMAHA
Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad
Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel
Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA)
Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA)
Attrezzatura per apertura carter motore
Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses
Engine guard opening tool
Outillage pour l’ouverture du carter-moteur
Herramienta para la apertura del cárter motor
086.01.000
Attrezzatura montaggio albero motore
Motorwellen-Montagegerät
Engine shaft fitting tool
Outillage pour le montage de l’arbre moteur
Herramienta para el montaje del eje motor
Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione
Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug
Clutch pulley clamping tool
Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage
Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague
Estrattore variatore posteriore
Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe
Rear variator puller
Extracteur pour le variateur arrière
Extractor para el variador posterior
Estrattore volano Ducati
60.500.100
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad
Ducati flywheel puller
Extracteur pour volant Ducati
Extractor para el volante Ducati
22
6/98
MY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
CY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
MA 50
Motore raffreddato ad acqua
Wassergekühlter Motor
Water-cooled motor
Moteur à refroidissement par eau
Motor de enfriamiento por agua
1
6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50
INHALT
CONTENTS
Testa cilindro,
cilindro e pistone
MY 50 - CY 50
smontaggio
Zylinderkopf zylinder
und kolben
MY 50 - CY 50
zerlegen
Cylinder head,
cylinder and piston
MY 50 - CY 50
disassembly
Culasse,
cylindre et piston
MY 50 - CY 50
demontage
Culata,
cilindro y piston
MY 50 - CY 50
remoción
4
Testa cilindro,
cilindro e pistone
MA 50
smontaggio
Zylinderkopf, zylinder
und kolben
MA 50
zerlegen
Cylinder head,
cylinder and piston
MA 50
disassembly
Culasse,
cylindre et piston
MA 50
demontage
Culata,
cilindro y piston
MA 50
remoción
5
Ispezione e
riparazione
Inspektion und
reparatur
Inspection and
repair
Inspection et
reparation
Inspeccion y
reparacion
10
Testa e cilindro
Zylinderkopf und zylinder Cylinder head
Culasse et cylindre
Culata y cilindro
10
Misurazione della
planarità e rimedi
Messung der
ebenheit
Warpage measurement Mesure de la planeite
and resurfacement steps et remedes
Medicion de la aplanac
ión y soluciones
10
Cilindro e pistone
Zylinder und kolben
Cylinder and piston
Cylindre et piston
Cilindro y piston
10
Fasi di controllo
Kontrollschritte
Measurements steps
Phases de controle
Fases de control
12
Valori di
accoppiamento
Kupplungswerte
Fit values
Valeurs de
couplage
Valores de
acoplamiento
14
Anelli del pistone
Kolberinge
Piston rings
Segments
Circlips del piston
14
Perno pistone e
cuscinetto
Kolbenzapfen und
lagerbuchse
Piston pin and
bearing
Axe de piston et
palier
Bulon del piston y
cojinete
14
Pedale avviamento
MY 50 - MA 50
Kickstarter
MY 50 - MA 50
Kick starter
MY 50 - MA 50
Pedal de demarreur
MY 50 - MA 50
Pedal de arranque
MY 50 - MA 50
16
Pedale avviamento
CY 50
Kickstarter
CY 50
Kick starter
CY 50
Pedal de demarreur
CY 50
Pedal de arranque
CY 50
17
Avviamento a pedale
Kickstarter
Kick axle
Demarrage a pedal
Arranque de pedal
18
Frizione
Kupplung
Clutch
Embrayage
Embrague
20
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite
22
Pompa olio e
magnete CDI
Ölpumpe und
magnetzünder CDI
Oil pump and
CDI-magneto
Pompe a huile et
magneto CDI
Bomba de aceite
y CDI
24
Autolube pump
Pompe a graissage aut.
Bomba autolubrificante
24
INDICE
Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Puleggia primaria
Primärriemenscheibe
Primary sheave
Poulie primaire
Polea primaria
26
Cinghia a V
V-riemen
V-belt
Courroie en V
Correa a V
28
Frizione d’avviamento Startkupplung und
ed ingranaggi
zanradgetrieb
Starter clutch
and gear
Embrayage du demarreur
et engranages
Embrague de arranque
y engranajes
28
Frizione d’avviamento Startkupplung
Starter clutch
Embrayage de demarrage Embrague de arranque
30
Motorino d’avviamento Anlassmotor
Starter motor
Demarreur
Motor de arranque
30
Starter clutch and
starter motor
Embrayage et
demarrage
Embrague y motor
de arranque
32
Polea secundaria
36
Frizione e motorino
d’avviamento
Startkupplung und
anlassmotor
Puleggia secondaria
Sekondärriemenscheibe Secondary sheave
Poulie secondarie
Cinghia a V, puleggia
primaria e secondaria
V-riemen, primäre und V-belt , primary and
sekundäre riemenscheibe secondary
Courroie en V, poulie Correa a V, polea
primaire et secondarie primaria y secundaria
38
Trasmissione
MY 50 - MA 50
Gebriebe
MY 50 - MA 50
Transmission
MY 50 - MA 50
Transmission
MY 50 - MA 50
Transmision
MY 50 - MA 50
40
Trasmissione CY 50
Gebriebe CY 50
Transmission CY 50
Transmission CY 50
Transmision CY 50
42
Carter (destro)
Gehäuse (rechts)
Crankase (right)
Carter (droit)
Carter (derecho)
46
2
6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50
INDICE
INHALT
Carter ed albero a
Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50
CONTENTS
SOMMAIRE
Crankcase and crank- Carter et vilebrequin
MY 50 - MA 50
shaft MY 50 - MA 50
P
Carter y cigüeñal
MY 50 - MA 50
48
Carter y
cigüeñal CY 50
50
Montaje motor y
regulación
52
Carter ed albero a
gomito CY 50
Gehäuse und
Kurbelwelle CY 50
Crankcase and
crankshaft CY 50
Montaggio motore e
regolazione
Montage und
einstellen des motors
Engine assembly and Montage moteur et
adjustment
reglage
Albero a gomito
e carter
Kurbelwelle und
gehäuse
Crankshaft and
crankcase
Vilebrequin et
carter
Cigüeñal
y carter
52
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite
58
Magnete CDI
Magnetzünder CDI
CDI Magneto
Magneto CDI
Magneto CDI
58
Montaggio frizione
d’avviamento
Montage
Anlaßkupplung
Assembly
starter clutch
Montage embrayage
de demarrage
Montaje embrague
de arranque
62
Montaggio motorino
d’avviamento
Montage
Anlaßmotor
Assembly
starter motor
Montage
demarreur
Montaje motor
de arranque
62
Assembly transmission
Montage transmission
Montaje transmision
68
Montaje arranque con
pedal, polea primaria,
secundaria y correa
aV
70
Montaggio trasmissione Montage triebwer
Carter et
vilebrequin CY 50
ÍNDICE
Montaggio avviamento
a pedale, puleggia
primaria, secondaria e
cinghia a V
Montage kickstart
primäre,
sekondarriemenscheibe
und V-riemen
Assembly kick axle,
primary and
secondary sheaves
and V-belt
Montage demarrage a
pedale, poulie primarie,
secondarie et courroie
en V
Testa cilindro, cilindro e
pistone - montaggio
Zylinderkopf, Zylinder
und kolben - montage
Cylinder head, cylinder
and piston - assembly
Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y
et piston - montage
piston - montaje
74
Valvola lamellare
Lamelleventil
Reed valve
Clapets
Caja laminas
78
Rimozione pompa
acqua
Ausbau der
Wasserpumpe
Water pump
removal
Depose de la
pompe à l’eau
Remoción
bomba agua
80
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
82
Sezione
Schnitt
Section
Section
Seccion
84
Rimozione
Ausbau
Removal
Enlevement
Remoción
86
Smontaggio
Zerlegen
Disassembly
Demontage
Remoción
86
Ispezione
Inspektion
Inspect
Inspection
Inspección
88
Montaggio
Montage
Assembly
Montage
Montaje
92
Installazione
Installierung
Installation
Installation
Instalación
92
Schema impianto
riscaldamento
carburatore Dellorto
su motori raffreddati
a liquido
Heizsystem-Plan für
Dellorto Vergaser auf
Motoren mit
Flüssigkeitskühlung
Dellorto carburettor
heating system
diagram for fluidcooled engines
Schéma de l’installation
de réchauffement du
carburateur Dellorto sur
les moteurs refroidis par
liquide
Esquema de la
instalación de calefacción del carburador
Dellorto en motores
enfriados por líquido
94
Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore
Dellorto PHVA 12 PS
Skooter FIREFOX F15
Montagezeichnung
zum Dellorto Vergaser
FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15
Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur
12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS
Scooter FIREFOX F15
Despieces del carburador Dellorto PHVA 12PS
96
Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore
GURTNER PY 12
cod. 715.078.00
Skooter YESTERDAY
Montagezeichnung
zum Vergaser
GURTNER PY
YESTERDAY Scooter:
Exploded view of
GURTNER PY 12 (code
715.078.00) carburettor
Scooter YESTERDAY
Eclaté du carburateur
GURTNER PY 12 réf.
715.078.00
Scooter YESTERDAY
Despieces del
carburador GURTNER
PY 12 ref. 715.078.00
98
Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore
TK 4FK
cod. 715.070.00
Skooter PHANTOM L.C.
Montagezeichnung
zum Vergaser TK 4FK
Cod. 715.070.00
PHANTOM L.C. Scooter:
Exploded view of TK 4FK
(code 715.070.00)
carburettor
Scooter PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateur
TK 4FK
réf. 715.070.00
Scooter PHANTOM L.C.
Despieces del
carburador TK 4FK
ref. 715.070.00
100
3
6/98
MY 50
CY 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
SMONTAGGIO
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZERLEGEN
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTON
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTON
CULATA, CILINDRO Y
PISTON
DISASSEMBLY
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
DEMONTAGE
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
REMOCION
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
MY 50
CY 50
1
1
F.1
F. 1/a
Entfernen:
•Luftleitblech (außen) (1),
•Luftleitblech (innen).
Rimuovere:
•convogliatore aria (esterno) (1),
•convogliatore aria (interno).
Remove:
•air shroud (outer) (1),
•air shroud (inner).
Enlever:
•le convoyeur d’air (externe) (1),
•le convoyeur d’air (interne).
Remover:
•transportador de aire (externo) (1),
•transportador de aire (interno).
1
Ausbauen:
•Flügelrad (1).
Enlever:
•le ventilateur (1).
Remover:
•ventilador (1).
Rimuovere:
•ventola (1).
F.2
Remove:
•fan (1).
4
6/98
MA 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
SMONTAGGIO
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZERLEGEN
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTON
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTON
CULATA, CILINDRO Y
PISTON
DISASSEMBLY
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
DEMONTAGE
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
REMOCION
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
MA 50
Rimuovere:
•coperchietto (1).
Entfernen:
•Deckel (1).
1
F.3
Remove:
•cover (1).
Enlever:
•couvercle (1).
Rimuovere:
•coperchio supporto pompa (1).
Remover:
•tapa (1).
1
Entfernen:
•Pumpengehäuse-Schutzhaube
F.4
Remove:
•pump bearing cover (1).
Enlever:
•couvercle support de la pompe (1).
5
6/98
Remover:
•tapa soporte de la bomba (1).
MY 50
CY 50
Ausbauen:
•Zylinderkopf (1).
Rimuovere:
•testa cilindro (1).
1
Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta.
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
F.5
Ausbauen:
•Dichtung (Zylinderkopf) (1),
•Zylinder (2),
•Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:
•guarnizione (testa cilindro) - (1),
•cilindro (2),
•guarnizione (cilindro).
1
2
F.6
Rimuovere:
•anello (1),
•perno pistone (2),
•pistone (3),
•cuscinetto.
3
1
Ausbauen:
•Ring (1),
•Kolbenzapfen (2),
•Kolben (3),
•Lagerbuchse.
2
F.7
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata.
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug
zum
Herausziehen
des
Kolbenzapfens.
6
6/98
MY 50
CY 50
Remove:
•cylinder head (1).
Enlevez:
•la culasse (1).
Remover:
•culata (1).
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demitour à la fois.
Nota: remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.
Remove:
•gasket (cylinder head) - (1),
•cylinder (2),
•gasket (cylinder).
Enlevez:
•le joint (culasse) (1),
•le cylindre (2),
•le joint (cylindre).
Remover:
•junta (culata) (1),
•cilindro (2),
•junta (cilindro).
Remove:
•circlip (1),
•piston pin (2),
•piston (3),
•small end bearing.
Enlevez:
•la bague (1),
•l’axe du piston (2),
•le piston (3),
•le palier.
Remover:
•circlip (1),
•bulón del pistón (2),
•pistón (3),
•cojinete.
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.
Never use a hammer or other
percussion tool to remove the
piston pin.
7
6/98
MA 50
Rimuovere:
•testa cilindro (1).
Ausbauen:
•Zylinderkopf (1).
Nota: rimuovere i dadi della testa
cilindro allentandoli di 1/2 giro per
volta.
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
1
2
F.8
Ausbauen:
•Dichtung (Zylinderkopf) (1),
•Zylinder (2),
•Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:
•guarnizione (testa cilindro) - (1),
•cilindro (2),
•guarnizione (cilindro).
1
F.9
Rimuovere:
•anello (1),
•perno pistone (2),
•pistone (3),
•cuscinetto.
3
1
Ausbauen:
•Ring (1),
•Kolbenzapfen (2),
•Kolben (3),
•Lagerbuchse.
2
F. 10
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata.
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug
zum
Herausziehen
des
Kolbenzapfens.
8
6/98
MA 50
Remove:
•cylinder head (1).
Enlevez:
•la culasse (1).
Remover:
•culata (1).
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demitour à la fois.
Nota: remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.
Remove:
•gasket (cylinder head) - (1),
•cylinder (2),
•gasket (cylinder).
Enlevez:
•le joint (culasse) (1),
•le cylindre (2),
•le joint (cylindre).
Remover:
•junta (culata) (1),
•cilindro (2),
•junta (cilindro).
Remove:
•circlip (1),
•piston pin (2),
•piston (3),
•small end bearing.
Enlevez:
•la bague (1),
•l’axe du piston (2),
•le piston (3),
•le palier.
Remover:
•circlip (1),
•bulón del pistón (2),
•pistón (3),
•cojinete.
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
Never use a hammer or other
percussion tool to remove the
piston pin.
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.
9
6/98
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.
ISPEZIONE E
RIPARAZIONE
INSPEKTION UND
REPARATUR
TESTA E CILINDRO
Eliminare:
•depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
Nota: assicurarsi di non danneggiare la filettatura porta candela. Non
usare strumenti affilati. Evitare di raschiare l’alluminio.
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Reinigen:
•Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers reinigen.
Hinweis:
Achten Sie darauf, das
Gewinde der Zündker nicht zu
beschädigen. Keine scharfen Instrumente verwenden. Vermeiden Sie es,
das Aluminium zu zerkratzen.
F. 11
Ispezionare la camera di combu•Ispezionare
stione della testa cilindro. Eliminare
le incrostazioni.
•Überprüfen Sie die Brennkammer
des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie
Verkrustungen.
•Misurare
Misurare la planarità della testa cilindro.
Rispianare: il limite di planarità è
•Rispianare:
di 0,03 mm.
•Messen
Messen:
Ebenheit
des
Zylinderkopfes.
Ebenheit: die Toleranz für die
•Ebenheit:
Ebenheit beträgt 0,03 mm.
MA 50
F. 12
MISURAZIONE DELLA
PLANARITÀ E RIMEDI
•Appoggiare una riga metallica rigida (1) alla testa cilindro e controllare la planarità mediante uno spessimetro (2).
•Se tale planarità risulta fuori tolleranza, eseguire la spianatura della
testa del cilindro.
1
2
MESSUNG DER
EBENHEIT
•Halten Sie ein Metallineal (1) auf
den Zylinderkopf und prüfen Sie die
Ebenheit mit einem Dickenmesser
(2).
•Sollte
der
Toleranzwert
überschritten werden, führen Sie
das Ebnen des Zylinderkopfes
durch.
F. 13
•Arbeiten Sie beim Glätten mit
angefeuchtetem Schmirgelpapier
400 - 600 und beschreiben Sie eine
Acht.
•Eseguire la spianatura impiegando
carta abrasiva 400 - 600 inumidita,
agendo con movimento ad “8”.
F. 14
CILINDRO E PISTONE
Eliminare:
•depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
ZYLINDER UND KOLBEN
Reinisen:
•Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers entfernen.
Nota: non usare strumenti affilati.
Hinweis:
Keine scharfen Instrumente verwenden.
F. 15
10
6/98
INSPECTION AND
REPAIR
INSPECTION ET
REPARATION
INSPECCION Y
REPARACION
CYLINDER HEAD
Eliminate:
•carbon deposits; use a rounded
craper.
CULASSE ET CYLINDRE
Eliminez:
•les dépôts de carbone en utilisant
un racloir arrondi.
CULATA Y CILINDRO
Note: take care to avoid damaging
the spark plug threads. Do not use a
sharp instruments. Avoid scratching
the aluminium.
Note: ayez soin de ne pas
endommager le filetage porte-bougie.
N’utilisez pas d’outils tranchants.
Evitez de racler l’aluminium.
Nota: asegurarse de no dañar la
rosca porta-bujía. No usar
instrumentos afilados. Evitar de
raspar el aluminio.
•Inspect
Inspect the cylinder head water
jacket. Eliminate the croust of
minerals/rust.
Vérifiez la chambre de combustion
•V
de la culasse. Eliminez les
incrustations.
Inspeccionar la cámara de
•Inspeccionar
combustión de la culata. Eliminar las
incrustaciones.
•Measure
Measure the cylinder head warpage.
Out specification, resurface.
•Out
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
•Mesurez
Mesurez la planéité de la culasse.
Replanez: la limite de planéité est
•Replanez:
de 0,03 mm.
•Medir
Medir la aplanación de la culata.
Explanar: el límite de aplanación
•Explanar:
es de 0,03 mm.
WARPAGE MEASUREMENT AND
RESURFACEMENT STEPS
•Attach a straight edge (1) on the
cylinder head and measure the
warpage using a thichness gauge
(2).
•If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
MESURE DE LA PLANEITE ET
REMEDES
•Placez une règle en métal rigide (1)
sur le face d’appui de la culasse et
contrôlez la planéité à l’aide d’une
gauge d’épaisseur (2).
•Si cette planéité se trouve hors
tolérance, reetifiez la culasse.
MEDICION DE LA APLANACIÓN Y
SOLUCIONES
•Apoyar una regla metálica rígida (1)
sobre la culata y controlar la
aplanación mediante un calibrador
de espesores (2).
•Si dicha aplanación resulta fuera de
tolerancia, efectuar el aplanamiento
de la culata.
•Place a 400 - 600 grit wet sandpaper
on the surface plate and resurface
the head using a figure-eight
sanding pattern.
•Effectuez le planage à l’aide d’une
toile émerie 400 - 600 humidifiée,
en accomplissant des mouvements
en “8”.
•Efectuar el aplanamiento utilizando
papel abrasivo 400 - 600
humedecida, interviniendo con un
movimiento de tipo a “8”.
CYLINDER AND PISTON
Eliminate:
•carbon deposits; use a rounded
craper.
CYLINDRE ET PISTON
Eliminez:
•les dépôts de carbone à l’aide d’un
racloir arrondi.
CILINDRO Y PISTON
Eliminar:
•depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Note: do not use a sharp instruments
and avoid damaging or scratching.
Note: n’utilisez
tranchants.
Nota: no
afilados.
11
pas
6/98
d’objets
Eliminar:
•depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
utilizar
instrumentos
Überprüfen:
•Zylinderlaufbuchse: Rückstände
und Verkrustungen beseitigen,
•Zylinderwände: Abnutzung/Rillen glattschmirgeln oder ersetzen.
Ispezionare:
•camicia cilindro: eliminare residui ed
incrostazioni,
•parete del cilindro: usura/rigature rialesare o sostituire.
F. 16
•Eliminare
Eliminare i depositi carboniosi dal
pistone e dall’alloggiamento.
•Reinigen:
Reinigen: Kohlenstoffrückstände
an Kolben und Ringnuten entfernen.
•Verificare
Verificare il mantello del pistone: sostituire in caso di intaccature o rigature troppo accentuate.
•Prüfen
Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im
Fall ausgeprägter Einschnitte und
Rillen ist dieser zu ersetzen.
F. 17
•Eliminare
Eliminare depositi e rigature dal pistone utilizzando carta abrasiva 600
- 800 inumidita.
•Reinigen
Reinigen Sie Rückstände und
Rillen auf dem Kolben mit feuchtem
Schmirgelpapier 600 - 800.
Nota: agire a forma di croce.
Hinweis:
eine
Kreuzform
beschreibend arbeiten.
•Ispezionare
Ispezionare la superficie del pistone: sostituire in caso di rigature o altri
danni.
•Überprüfen
Überprüfen Sie die Oberfläche des
Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen
oder anderen Beschädigungen.
Kontrollieren Sie das Spiel Kolben
•Kontrollieren
- Zylinder.
•Controllare
Controllare gioco pistone-cilindro. F. 18
FASI DI CONTROLLO
Prima fase:
•Misurare il diametro del cilindro con un alesametro.
Diametro
cilindro “C”
Conicità “T”
Standard
Limite usura
39,99 “ 40,01 mm
(1,574 “ 1,575 in)
40,1 mm
(1,579 in)
0,05 mm
(0,0019 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
—
Ovalizzazione
“R”
—
—
—
KONTROLLSCHRITTE
Erster Schritt:
•Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer
Bohrungslehre.
Durchmesser
Zylinde “C”
Konus “T”
Unrundwerden
“R”
Standard
39,99 “ 40,01 mm
(1,574 “ 1,575 in)
—
—
—
—
Grenzabnutzungswert
40,1 mm
(1,579 in)
0,05 mm
(0,0019 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
•Se fuori tolleranza, rialesare o sostituire il cilindro e sostituire il pistone ed i relativi anelli.
•Bei
Abweichung
von
den
Toleranzwerten Zylinder nachbohren
oder austauschen sowie Kolben
und Kolbenringe ersetzen.
Seconda fase:
Misurare il diametro del pistone tra•Misurare
mite un micrometro a 5 mm dal bordo inferiore del pistone.
Zweiter Schritt:
Messen Sie den Kolbendurchmesser
•Messen
mit einem Mikrometer 5 mm ab
Kolbenrand.
F. 19
12
6/98
Inspect:
•cylinder water jacket. Crust of
minerals/ rust - Eliminate,
•cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace.
Vérifiez:
•la chemise du cylindre: éliminez les
résidus et les incrustations,
•la paroi du cylindre: usures/rayures
- réalésez ou changez.
Inspeccionar
Inspeccionar:
•la camisa del cilindro: eliminar
residuos e incrustaciones,
•pared del cilindro: desgaste/
rayadura - rectificar o sustituir.
•Eliminate:
Eliminate: carbon deposits (from
piston crown and ring grooves).
•Eliminez
Eliminez les dépôts carbonés du
piston et des gorges de segment.
•Eliminar
Eliminar los depósitos de carbonilla
del pistón y del alojamiento.
•Inspect:
Inspect: piston crown; burrs, nicks,
damage - replace.
•V
Vérifiez la jupe du piston: changezle si elle est excessivement
ébréchée ou rayée.
•Verificar
Verificar el faldón del pistón:
sustituir en caso de muescas o
rayaduras demasiado acentuadas.
•Eliminate:
Eliminate: deposits and score
marks using 600 - 800 grit sand
paper.
•Eliminez
Eliminez les dépôts et les rayures
du piston à l’aide de toile émerie 600
- 800 humidifiée.
•Eliminar
Eliminar los depósitos y rayaduras
del pistón utilizando papel abrasivo
600 - 800 humedecido.
Note: sand in a crisscross pattern. Do
not sand excessively.
Note: agir en accomplissant des gestes
comme pour dessiner une croix.
Nota: intervenir en forma de cruz.
•Inspect
Inspect: piston wall; wear,
Inspect
scratches, damage - replace.
•V
Vérifiez la surface du piston: effectuez
une substitution en cas de rayures ou
d’autres types de détériorations.
Contrôlez le jeu entre piston et
•Contrôlez
cylindre.
•Inspeccionar
Inspeccionar la superficie del
pistón: sustituir en caso de
rayaduras u otros daños.
Controlar el juego pistón•Controlar
cilindro.
PHASES DE CONTROLE
Première phase:
•Mesurez le diamètre du cylindre avec
un dispositif de mesure de l’alésage.
FASES DE CONTROL
Primera fase:
•Medir el diámetro del cilindro con un
calibre.
•Measure:
Measure:
clearance.
piston-to-cylinder
MEASUREMENT STEPS
First step:
•Measure the cylinder bore with a
bore gauge.
Standard
Cylinder 39,99“40,01mm
Bore “C” (1,574“1,575 in)
Taper
“T”
––
Out of
Round “R”
––
Wear Limit
40,1 mm
(1,579 in)
0,05 mm
(0,0019 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
Standard
Diamètre
39,99“40,01mm
cylindre “C” (1,574“1,575 in)
Conicité “T”
––
Ovalisation
“R”
––
Limite d’usure
40,1 mm
(1,579 in)
0,05 mm
(0,0019 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
Estándar
Diámetro 39,99“40,01mm
Cilindro “C” (1,574“1,575 in)
Conicidad
“T”
––
Ovalización
“R”
––
Límite desgaste
40,1 mm
(1,579 in)
0,05 mm
(0,0019 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
•If out of specification, rebore or
replace cylinder and replace piston
and piston rings as a set.
•Si le diamètre a dépassé le seuil de
tolérance, réalésez ou changez le
cylindre et le piston ainsi que les
segments.
•Si fuera del límite de tolerancia,
rectificar o sustituir el cilindro y
sustituir el pistón y sus respectivos
circlips.
Second step:
Measure piston diameter by means
•Measure
of a micrometer placed 5 mm from
the edge of the piston.
Seconde phase:
Mesurez le diamètre du piston à
•Mesurez
l’aide d’un micromètre, à 5 mm du
bord du piston.
Segunda fase:
Medir el diámetro del pistón
•Medir
mediante un micrómetro, a 5 mm del
borde del pistón.
13
6/98
VALORI DI
ACCOPPIAMENTO
LEGENDA (T. 1)
KUPPLUNGSWERTE
FIT VALUES
LEGENDE (T. 1)
LEGEND (T. 1)
VALEURS DE
COUPLAGE
VALORES DE
ACOPLAMIENTO
LEGENDE (T. 1)
LEYENDA (T. 1)
A Motore tipo
Motorentyp
Engine type
Type de moteur
Motor tipo
B Gioco (min/max)
Spiel (min/max)
Clearance (min/max)
Jeu (mini/maxi)
Juego (min/máx.)
C Tolleranza pistone
Kolbentoleranz
Piston tolerance
Tolérance du piston
Tolerancia pistón
D Tolleranza cilindro
Zylindertoleranz
Cylinder tolerance
Tolérance du cylindre
Tolerancia cilindro
E Selezione
Sortierung
Selection
Sélection
Selección
NOTA - La misurazione di “selezione
cilindro” va rilevata a mm 10 dalla
spianatura superiore.
ANELLI DEL PISTONE
Misurare il gioco laterale. Se fuori
•Misurare
tolleranza, sostituire il pistone ed i
relativi anelli. Usare uno spessimetro (1).
1
:
LATERALE:
•GIOCO
GIOCO LATERALE
0,03 “ 0,05 mm.
F. 20
•Montare:
Montare: anello pistone (dentro al
cilindro). Spingere l’anello con la
corona del pistone.
Misurare: a luce fra le estremità.
•Misurare:
Se fuori tolleranza, sostituire il gruppo degli anelli. Usare uno spessimetro (1).
1
HINWEIS
: Für die Wahl des
HINWEIS:
Zylinders den Durchmesser 10 mm
von der oberen Ebenung entfernt
messen.
KOLBENRINGE
•Seitliches Spiel ausmessen
ausmessen. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten,
Kolben und Kolbenringe ersetzen.
Verwenden Sie einen Dickenmesser
(1).
SEITLICHES SPIEL:
•SEITLICHES
0,03 “ 0,05 mm.
•Montieren:
Montieren: Kolbenring (im Innern
des Zylinders). Drücken Sie den
Ring mit der Kolbenkrone.
Messen: Spaltmaß zwischen den
•Messen:
Enden. Bei Abweichung von den
Toleranzwerten das Kolbenringe Set ersetzen. Benutzen Sie einen
Dickenmesser (1).
•SPALTMAß
SPALTMAß:
SPALTMAß
:
0,15 “ 0,35 mm.
•LUCE:
LUCE:
0,15 “ 0,35 mm.
F. 21
PERNO PISTONE E CUSCINETTO
Ispezionare perno pistone. Se pre•Ispezionare
senta rigature, graffi o una colorazione bluastra, sostituire il perno e
controllare il sistema di lubrificazione.
Misurare il diametro esterno (A) del
•Misurare
perno pistone. Se fuori tolleranza,
sostituirlo.
Diametro esterno perno pistone:
•Diametro
9,996 “ 10,000 mm.
1
Ø A
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
•Überprüfen Sie den Kolbenzapfen.
Weist er Rillen, Kratzer oder eine
bläuliche Verfärbung auf, ersetzten
Sie den Zapfen und kontrollieren Sie
das Schmiersystem.
•Messen Sie den Außendurchmesser
(A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung
von den Toleranzwerten ersetzen.
Außendurchmesser Kolbenzapfen:
•Außendurchmesser
9,996 “ 10,000 mm.
F. 22
Controllare il gioco perno-pistone.
•Controllare
Se fuori tolleranza, sostituire il
pistone.
K
ontrollieren Sie das Spiel Zapfen •K
Kontrollieren
Kolben.Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Kolben austauschen.
•Diametro
Diametro sede perno pistone ammesso: 10,004 “ 10,015 mm
•Zulässiger
Zulässiger Durchmesser für den
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
•Controllare
Controllare cuscinetto (perno pistone). Se risulta danneggiato, sostituire.
•Überprüfen
Überprüfen Sie das Buchsenlager
(Kolbenzapfen).
Sollte
es
beschädigt sein, austauschen.
F. 23
14
6/98
m m
A
B
min.
C
MY 50
CY 50
MA 50
0,034
0,029
D
E
max
0,047
0,042
-0,048
-0,042
-0,007
-0,002
R
-0,041
-0,035
-0,001
+0,006
G
-0,034
-0,028
+0,007
+0,0012
V
-0,043
-0,037
-0,007
-0,
A
-0,036
-0,030
-0,001
+0,006
B
-0,029
-0,023
+0,007
+0,012
D
T.1
NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the
top face.
NOTE: la mesure de “sélection du
cylindre” doit s’effectuer à 10 mm
de la surface supérieure.
NOTA: la medicion de “seleccion
del cilindro” debe ser efectuada a
10 mm de la superficie superior.
PISTON RINGS
Measure: side clearance.
. If out of
•Measure:
specification, replace piston and/or
rings. Use a Feeler Gauge (1).
SEGMENTS
Mesurez le jeu latéral. Si les mesures
•Mesurez
se trouvent hors du seuil de tolérance,
changez le piston et les segments.
Utilisez une jauge d’épaisseur (1).
CIRCLIPS DEL PISTON
Medir el juego lateral. Si fuera del
•Medir
límite de tolerancia sustituir el pistón
y sus respectivos circlips. Utilizar un
calibre de espesores (1).
:
CLEARANCE:
•SIDE
SIDE CLEARANCE
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
•JEU
JEU LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.
•JUEGO
JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.
Install: piston ring (into cylinder).
•I
Push the ring with the piston
crown.
Measure
•Measure
Measure: end gap.
If out of specification, replace rings
as a set. Use a feeler gauge (1).
•Montez:
Montez: les segments du piston
(dans le cylindre). Poussez les
segments avec la jupe du piston.
Mesurez: la lumière entre les
•Mesurez:
extrémités. Si elle se trouve hors du
seuil de tolérance, changez les
segments. Utilisez une jauge
d’épaisseur (1).
• Montar: circlip del pistón (dentro del
cilindro). Empujar el circlip con la
corona del pistón.
Medir: la luz entre las extremidades.
•Medir:
Si está fuera del límite de tolerancia
sustituir el grupo de los circlips.
Utilizar un calibre de espesores (1).
•END
END GAP:
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
•LUMIERE:
LUMIERE:
0,15 “ 0,35 mm.
•LUZ:
LUZ:
0,15 “ 0,35 mm.
PISTON PIN AND BEARING
Inspect:
•Inspect:
piston pin. Blue
discoloration, groove replace, then
inspect lubrication system.
AXE DE PISTON ET PALIER
•V
Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des
rayures, des égratignures ou une
couleur bleuâtre, changez l'axe et
contrôlez le système de lubrification.
BULON DEL PISTON Y COJINETE
Inspeccionar el bulón del pistón. Si
•Inspeccionar
presenta rayaduras, arañazos o una
coloración azulada, sustituir el bulón
y controlar el sistema de lubricación.
•Measure
Measure: outside diameter (A)
Measure
. If out of specification,
piston pin.
replace.
Outside diameter piston pin:
•Outside
9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
•Mesurez
Mesurez le diamètre externe (A) de
l'axe du piston. S’il se trouve hors
du seuil de tolérance, changez-le.
Diamètre externe axe de piston:
•Diamètre
9,996 “ 10,000 mm.
•Medir
Medir el diámetro externo (A) del
bulón del pistón. Si fuera de los
límites de tolerancia, sustituirlo.
Diámetro externo bulón del pistón:
•Diámetro
9,996 “ 10,000 mm.
Check the piston pin-to-piston
•Check
. If out of specification,
clearance.
replace piston.
Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se
•Contrôlez
trouve hors tolérance, changez le
piston.
Controlar el juego bulón-pistón. Si
•Controlar
fuera del límite de tolerancia,
sustituir el pistón.
•Permitted
Permitted piston pin seat
diameter: 10,004 “ 10,015 mm
•Diamètre
Diamètre du siège axe du piston
admis: 10,004 “ 10,015 mm.
Diámetro sede bulón del pistón
•Diámetro
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
•Inspect
Inspect: bearing (piston pin). Pitting/
Inspect
damage, replace.
•Contrôlez
Contrôlez l’axe. S’il est abîmé,
changez-le.
•Controlar
Controlar el cojinete (bulón del
pistón).
Si resulta dañado, sustituir.
15
6/98
MY 50
MA 50
KICKSTARTER
1) Startachse
2) Rückstellfeder
3) Stellring
4) Flache Unterlegscheibe
5) Seeger
6) Dichtung (Gehäusedeckel links) **
7) Einstellbolzen
8) Gehäusedeckel
9) Anlaßhebel
PEDALE AVVIAMENTO
1) Asse avviamento
2) Molla di ritorno
3) Collare
4) Rondella piana
5) Seeger
6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) **
7) Perno di riferimento
8) Coperchio carter
9) Leva avviamento
** Impiegare sempre guarnizioni nuove.
** Stets neue Dichtungen verwenden.
1
2
3
4
5
6
7
M
8
7
Cs
Nm
12
Cs
Nm
10
9
F. 24
16
6/98
CY 50
PEDALE DE DEMARREUR
1) Axe de démarrage
2) Ressort de retour
3) Collier
4) Rondelle plate
5) Seeger
6) Joint (couvercle carter gauche) **
7) Centreur
8) Couvercle carter
9) Levier démarreur
KICK STARTER
1) Kick starter axle
2) Return spring
3) Collar
4) Plain washer
5) Seeger
6) Gasket (left cover) **
7) Dowel
8) Case cover
9) Starting lever
** Utilisez toujours des joints
neufs.
** Always use new gaskets.
PEDAL DE ARRANQUE
1) Eje de arranque
2) Resorte de retorno
3) Collar
4) Arandela plana
5) Seeger
6) Junta (tapa cárter izquierdo) **
7) Bulón de referencia
8) Tapa cárter
9) Palanca de arranque
** Emplear
nuevas.
siempre
juntas
1
2
3
4
5
6
M
8
7
Cs
Nm
12
Cs
Nm
10
9
F. 25
17
6/98
Rimuovere:
•anello di fermo (1),
•copiglia (2).
Sganciare:
•molla di ritorno (3) dalla posizione
(4).
Entfernen:
•Haltering (1),
•Splint (2).
1
4
2
3
Aushaken:
•Rückstellfeder (3) aus der Position
(4).
F. 26
Rimuovere:
•anello di fermo (1),
•rondella piana (2),
•bullone,
•albero (3).
Entfernen:
•Haltering (1),
•Flache Unterlegscheibe (2),
•Mutterschraube,
•Welle (3).
3
2
1
F. 27
AVVIAMENTO A PEDALE
Controllare:
•l’avviamento a pedale (1); se presenta danni o tracce d’usura, sostituire,
•molla di ritorno (2); se risulta snervata, sostituire.
1
2
KICKSTARTER
Überprüfen:
•Sie den Kickstarter (1); Weist er
Beschädigungen oder Abnutzungen
auf, ersetzen,
•Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt,
ersetzen.
F. 28
Controllare:
•innesto (pignone) (2),
•denti settore (3),
•denti settore (1).
3
Überprüfen:
•Kupplung (Antriebsritzel) (2),
•Zähne Sektor (3),
•Zähne Sektor (1).
1
2
F. 29
•Misurare:
Misurare: tensione della molla (pignone pedale avviamento). Se fuori
tolleranza, sostituire.
•Messen:
Messen: Federspannung (Antriebsritzel
Pedal). Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Feder ersetzen.
•Tensione
Tensione standard: 150 “ 250 g.
•Standardspannung:
Standardspannung: 150 “ 250 G.
F. 30
18
6/98
Remove:
•kick pinion gear (1),
•clip (2).
Enlevez:
•l’anneau de retenue (1),
•la goupille (2).
Remover:
•anillo de retención (1),
•espiga (2).
Unhook:
•return spring (3) from projection
(4).
Décrochez:
•le ressort de retour (3) de la position
(4).
Soltar:
•muelle de retorno (3) de la posición
(4).
Remove:
•circlip (1),
•plain washer (2),
•bush,
•kick axle (3).
Enlevez:
•l’anneau de retenue (1),
•la rondelle plate (2),
•le boulon,
•l’arbre (3).
Remover
Remover:
•anillo de retención (1),
•arandela plana (2),
•bulón,
•árbol (3).
KICK AXLE
Inspect:
•kick axle (1). Wear/damage,
replace,
•return spring (2). Fatigue/damage,
replace.
DEMARRAGE A PEDALE
Contrôlez:
•le démarreur à pédale (1); s’il est
abîmé ou s’il présente des traces
d’usure, changez-le,
•le ressort de retour (2); s’il a perdu
son élasticité, changez-le.
ARRANQUE DE PEDAL
Controlar:
•el arranque de pedal (1); si presenta
daños o rastros de desgaste,
sustituir.
•muelle de retorno (2); si resulta
debilitado, sustituir.
Inspect:
•dog (kick pinion gear) (2),
•kick axle teeth (3),
•kick pinion gear teeth (1).
Contrôlez:
•l’embrayage (pignon) (2),
•les dents secteur (3),
•les dents secteur (1).
Controlar:
•acoplamiento (piñón) (2),
•dientes sector (3),
•dientes sector (1).
•Measure:
Measure: clip tensione (kick pinion
gear). Out of specification, replace.
Use a spring balance.
•Mesurez:
Mesurez: tension du ressort (pignon
pédale de démarrage). Si elle est hors de
tolérance, changez le ressort.
•Medir:
Medir: tensión del muelle (piñón
pedal de arranque). Si fuera del
límite de tolerancia, sustituir.
•Standard
Standard tension: 150 “ 250 g.
•Tension
Tension standard: 150 “ 250 g.
•Tensión
Tensión estándar: 150 “ 250 g.
19
6/98
FRIZIONE
Controllare
•Controllare
Controllare: a superficie interna alloggiamento frizione.
In caso di rigature o ruggine, rimuovere e pulire con tela smeriglio.
KUPPLUNG
Prüfen:
•Prüfen:
Innenfläche
des
Kupplungsgehäuses.
Im Fall von Rillen oder Rost
ausbauen und mit einem LeinenSchmirgeltuch reinigen.
Montare:
•molla di ritorno (1),
•avviamento a pedale (2),
•boccola (3),
•rondella piana (4),
•seeger (5).
Montieren:
•Rückstellfeder (1),
•Kickstart (2),
•Buchse (3),
•Flache Unterlegscheibe (4),
•Seeger (5).
2
1
3
4
5
F. 31
•Einhaken:
Einhaken:
•Agganciare
Agganciare la molla di ritorno.
Nota: agganciare la molla di ritorno
(1) sul pedale di avviamento (2) e
l’altra estremità (3) sul bordo (4).
Hinweis:
Rückstellfeder (1) am
Kickstartpedal (2) und das andere
Ende (3) am Boden (4) einhängen.
3
2
Rückstellfeder.
4
1
F. 32
Montare:
•ingranaggio pignone (1),
•graffa (2).
Montieren:
•Ritzelzahnrad (1),
•Klammer (2).
1
2
F. 33
20
6/98
CLUTCH
Inspect: Clutch housing inner
•Inspect:
surface. Scratches/rust, remove.
Use an emery cloth (lightly and
evenly polishing).
EMBRAYAGE
Contrôlez: la surface interne du
•Contrôlez:
logement embrayage.
Si elle présente des rayures ou de
la rouille, enlevez la rouille en
nettoyant avec de la toile émerie.
EMBRAGUE
Controlar: la superficie interior de
•Controlar:
la sede del embrague.
En caso de rayaduras o herrumbre,
remover y limpiar con tela de
esmeril.
Install:
•return spring (1),
•kick axle (2),
•bush (3),
•plain washer (4),
•seeger (5).
Montez:
•le ressort de retour (1),
•le démarreur à pédale (2),
•la douille (3),
•la rondelle plate (4),
•seeger (5).
Montar:
•muelle de retorno (1),
•arranque de pedal (2),
•casquillo (3),
•arandela plana (4),
•seeger (5).
•Hook
Hook on the return spring.
•Accrochez
Accrochez le ressort de retour.
•Enganchar
Enganchar el Muelle de retorno.
Note: hook the return spring (1) into
the starter lever (2) and the other end
(3) to the edge (4).
Note: accrochez le ressort de retour
(1) sur la pédale du démarreur (2) et
l’autre extrémité (3) sur le bord (4).
Nota: enganchar el Muelle de
retorno (1) sobre el pedal de
arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).
Install:
•pinion gear (1),
•clip (2).
Montez:
•l’engrenage du pignon (1),
•l’anneau de retenue (2).
Montar:
•engranaje del piñón (1),
•grapa (2).
21
6/98
Ausbauen:
•Schraubenmutter (Rotor) (1).
Rimuovere:
•dado (rotore) (1).
1
Nota: tenere bloccato l’albero a gomito con il SUPPORTO ROTORE
UNIVERSALE per allentare il dado
(1).
Hinweis:
Kurbelwelle blockiert
halten mit dem UNIVERSELLEN
LÄUFERHALTER (1), um die Mutter
zu lockern.
F. 34
Ausbauen:
•Rotor .
Rimuovere:
•rotore .
Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per
rimuovere il rotore.
Hinweis:
Verwenden Sie den
ABZIEHER (1) zum Ausbau des
Läufers.
1
F. 35
Ausbauen:
•Stator (1),
•Keil,
•Dichtung.
Rimuovere:
•statore (1),
•chiavetta,
•guarnizione.
1
F. 36
ÖLPUMPE
Ausbauen:
•Ölpumpe (1).
POMPA OLIO
Rimuovere:
•pompa olio (1).
1
F. 37
Rimuovere:
•anello elastico (1),
•rinvio guida (2),
•perno (3),
•anello elastico (4).
Ausbauen:
•Sprengring (1),
•Zahnradvorgelege Lenkung (2),
•Zapfen (3),
•Sprengringe (4).
3
4
1
2
F. 38
22
6/98
Remove:
•nut (rotor) (1).
Enlevez:
•l’écrou (rotor) (1).
Remover:
•tuerca (rotor) (1).
Note: hold the crankshaft by
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to
loosen the nut (1).
Note: maintenez bloqué l’arbre avec
le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL
pour desserrer l’écrou (1).
Nota: mantener bloqueado el
cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).
Remove:
•rotor .
Enlevez:
•le rotor .
Remover:
•rotor .
Note: use ROTOR PULLER (1) to
remover the rotor.
Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1)
pour enlever le rotor.
Nota: utilizar el EXTRACTOR (1)
para remover el rotor.
Remove:
•stator (1),
•woodruff key,
•gasket.
Enlevez:
•le stator (1),
•la clavette,
•le joint.
Remover:
•estator (1),
•chaveta,
•junta.
OIL PUMP
Remove:
•oil pump (1).
POMPE A L’HUILE
Enlevez:
•la pompe à l’huile (1).
BOMBA DE ACEITE
Remover:
•bomba de aceite (1).
Remove:
•split ring (1),
•drive gear (2),
•dowel pin (3),
•split rings (4).
Enlevez:
•circlip (1),
•le renvoi de conduite (2),
•la cheville (3),
•circlips (4).
Remover:
•anillo elástico (1),
•transmisión guía (2),
•perno (3),
•anillos elásticos (4).
23
6/98
MY 50
CY 50
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
1) Flügelrad
2) Flache Unterlegscheibe
3) Rotor
4) Mantelspule
7) Trundplatte
8) Öldichtung
9) Dichtung **
10) Ölleitung
11) Ölzuflußrohr
12) Befestigungslasche
13) Selbstschmierende Pumpe
14) O-ring **
15) Sprengringe
16) Pumpenschneikengetn
POMPA OLIO E MAGNETE CDI
1) Ventola
2) Rondella piana
3) Rotore
4) Bobina statore
7) Base statore
8) Guarnizione olio
9) Guarnizione **
10) Tubo olio
11) Tubo erogazione olio
12) Fascetta
13) Pompa autolubrificante
14) O-ring **
15) Anelli elastici
16) Ingranaggio guida pompa
** Usare un nuovo particolare.
** Neues Teil verwenden
Nm
7
Cs
Nm
38
Cs
1
S
2
3
4
10
14
8
12
7
11
9
Cs
Nm
8
13
15
Cs
Nm
4
16
15
F. 39
POMPA AUTOLUBRIFICANTE
L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di
taratura della pompa. Questa situazione è comunque
estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irregolare della pompa, verificare quanto segue:
Controllare:
•il condotto d’alimentazione,
•anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo,
•l’ingranaggio guida della pompa,
•l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o
usura eccessiva, sostituire.
24
SELBSTSCHMIERENDE PUMPE
Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die
Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch
höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe
angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen:
Kontrollieren:
•Zuflußleitung,
•Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen,
•Pumpenlenkgetriebe,
•Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen
oder hoher Abnutzung ersetzen.
6/98
MY 50
CY 50
OIL PUMP AND CDI MAGNETO
1) Fan
2) Plain washer
3) Rotor
4) Stator coil
7) Stator base
8) Oil seal
9) Gasket **
10) Oil hose
11) Oil delivery hose
12) Hose clamp
13) Autolube pump
14) O-ring **
15) Split rings
16) Pump drive gear
** Utilisez une nouvelle pièce.
** Use a new part.
MA 50
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
1) Ventilateur
2) Rondelle plate
3) Rotor
4) Bobine stator
7) Base stator
8) Joint huile
9) Joint **
10) Tube huile
11) Tube émission huile
12) Bride
13) Pompe à graissage automatique
14) Joint O-ring **
15) Circlips
16) Engrenage de commande pompe
BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Ventilador
2) Arandela plana
3) Rotor
4) Bobina estator
7) Base estator
8) Junta aceite
9) Junta **
10) Tubo aceite
11) Tubo suministro aceite
12) Abrazadera
13) Bomba autolubricante
14) O-ring **
15) Anillos elásticos
16) Engranaje guía bomba
** Utilizar una pieza nueva.
(Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39- Variants to the configuration show in Fig. 39 -
Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39)
Corpo pompa acqua
O - Ring**
Rullo ingranaggio condotto
Girante
Coperchio volano
Cuscinetto
Distanziale
Traino per girante
Seeger
Gommino
Perno
Grower
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Wasserpumpengehäuse 1) Water pump casing
O - Ring**
2) O - Ring**
Rolle Antriebsrad
3) Driven gear roller
Läufer
4) Impeller
Schwungraddeckel
5) Flywheel cover
Lagerbuchse
6) Small end bearing
Distanzstück
7) Spacer
Läuferzug
8) Impeller drive
Seeger
9) Seeger
Gummi
10) Grommet
Zapfen
11) Dowel pin
Grower
12) Grower
6
5
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Corps pompe à eau
O - Ring**
Rouleau engrenage mené
Roue
Couvercle du volant
Palier
Entretoise
Entraînement de la roue
Seeger
Caoutchouc
Goupille
Grower
1) Cuerpo bomba de agua
2) O - Ring**
3) Rodillo de engranaje de
conducto
4) Ruenda
5) Tapa del volante
6) Cojinete
7) Distanciador
8) Accionamiento del rondillo
9) Seeger
10) Jebe
11) Espiga
12) Grower
AUTOLUBE PUMP
Wear or an internal malfunction may
cause pump output to vary from the
factory setting.
This situation is, however, extremely
rare. If improper output is suspected,
inspect the following:
Inspect:
•delivery line. Obstructions, blow out,
•O-Ring: wear/damage, replace,
•autolube pump drive gear teeth,
•autolube pump driven gear teeth:
pitting/wear/damage, replace.
2
6/98
3
11
1
12
1
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
L’usure ou le mauvais fonctionnement
peuvent provoquer des changements
dans le tarage de la pompe. Cette
situation est toutefois extrêmement rare.
Si l’utilisateur suspecte un rendement
irrégulier de la pompe, il doit effectuer un
contrôle des pièces suivantes:
Contrôlez:
•le circuit d’alimentation.
•la bague d’étanchéité: en cas
d’usure, changez-la.
•l’engrenage de commande de la pompe.
•l’engrenage commandé de la
pompe: en cas d’endommagement
ou d’usure excessive, changez-le.
25
Nm
7
Cs
9 10
4
7
Cs
8
Nm
7
F. 40
BOMBA AUTOLUBRICANTE
El desgaste o el mal funcionamiento
pueden variar los valores de calibración
de la bomba. Esta situación de cualquier
modo extremadamente rara. Si se
sospecha un rendimiento irregular de la
bomba, verificar lo que se indica a
continuación:
Controlar:
•el conducto de alimentación.
•anillo aislador: en caso de desgaste,
sustituirlo.
•el engranaje guía de la bomba.
•el engranaje guiado de la bomba:
en caso de daños o desgaste
excesivo, sustituir.
Rimuovere:
•dado (puleggia primaria).
Entfernen:
•Mutter (Primärriemenscheibe).
F. 41
Rimuovere:
•rondella (1),
•puleggia primaria (fissa) (2),
•rondella speciale (3),
•innesto frontale (4),
•rondella conica (5).
Entfernen:
•Unterlegscheibe (1),
•Primärriemenscheibe (Feste) (2),
•Spezielle Unterlegscheibe (3),
•Frontale Kupplung (4),
•Konische Unterlegscheibe (5).
1
3
2
4
5
F. 42
PRIMÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:
•Primärriemenscheibe (1),
•Feste Riemenscheibe (2),
•Stellring.
•Abnutzungen / Brüche / Rillen /
Beschädigungen: ersetzen.
PULEGGIA PRIMARIA
Controllare:
•puleggia primaria (1),
•puleggia fissa (2),
•collare.
•Usure/rotture/rigature/danni:
sostituire.
2
1
F. 43
•Verificare
Verificare la regolare scorrevolezza. Inserire il collare all’interno della
puleggia primaria, controllando che
il movimento risulti libero. In caso
contrario o di gioco eccessivo, sostituire la puleggia o il collare.
1
•Prüfen
Prüfen Sie die unbehinderte
Fließfähigkeit. Setzen Sie den
Stellring
im
Innern
der
Primärriemenscheibe ein und
kontrollieren Sie die freie Bewegung.
Im gegenteiligen Fall oder bei zu
großem Spiel Riemenscheibe oder
Stellring ersetzen.
2
F. 44
•Controllare
Controllare: la massetta.
Controllare
Se danneggiata, sostituirla.
•Kontrollieren:
Kontrollieren: Buchse.
Falls beschädigt, ersetzen.
•Controllare
Controllare il diametro esterno della
massetta, se fuori limite, sostituirla.
Diametro esterno: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
•Kontrollieren: Außendurchmesser
der Buchse. Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Außendurchmesser: 15 mm.
Grenzwert: 14,5 mm.
F. 45
26
6/98
Remove:
•nut (primary sheave).
Enlevez:
•l’écrou (poulie primaire).
Remover:
•tuerca (polea primaria).
Remove:
•spring washer (1),
•primary sheave (fixed) (2),
•special washer (3),
•front coupling (4),
•conical washer (5).
Enlevez:
•la rondelle (1),
•la poulie primaire (fixe) (2),
•la rondelle spéciale (3),
•le enclenchement de la roue (4),
•la rondelle conique (5).
Remover:
•arandela (1),
•polea primaria (fija) (2),
•arandela especial (3),
•enclavamiento frontal (4),
•arandela conica (5).
PRIMARY SHEAVE
Inspect:
•primary sliding sheave (1),
•primary fixed sheave (2),
•collar.
•Wear/cracks/scratch/damage,
replace.
POULIE PRIMAIRE
Contrôlez:
•la poulie primaire (1),
•la poulie fixe (2),
•le collier.
•Usures/ruptures/rayures/
détériorations: changez.
POLEA PRIMARIA
Controlar:
•polea primaria (1),
•polea fija (2),
•collar.
•Desgastes/roturas/rayaduras/
daños: sustituir.
.
•Check:
Check: free movement.
Insert the collar into the primary
sliding sheave and check for free
movement.
Stick or excessive play, replace the
sheave or collar.
•Vérifiez
Vérifiez le coulissement régulier.
Introduisez le collier à l’intérieur de
la poulie primaire, en contrôlant la
liberté du mouvement. Dans le cas
contraire ou en cas de jeu excessif,
changez la poulie ou le collier.
•V
Verificar el deslizamiento regular.
Introducir la abrazadera en el
interior de la polea primaria;
controlando que el movimiento
resulte libre. En caso contrario o de
juego excesivo, sustituir la polea o
el collar.
•Inspect:
Inspect: weight.
Damage, replace.
•Contrôlez:
Contrôlez: la douille.
Si elle est endommagée, changezla.
•Controlar:
Controlar: el casquillo.
Si está dañado, sustituirlo.
•Inspect:
Inspect: weight outside diameter.
Out of limit, replace
Weight outside diameter:
15 mm (0.59 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).
•Contrôlez
Contrôlez le diamètre externe de la
douille, s’il est hors limite, changez
la douille.
Diamètre externe: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
27
6/98
•Controlar
Controlar el diámetro externo
del casquillo, si fuera de límite,
sustituirlo.
Diámetro externo: 15 mm.
Límite: 14,5 mm.
Controllare:
•cappellotto (1),
•scorrimento (2).
•In caso di usura eccessiva, sostituire.
2
Kontrollieren:
•Abschlußkappe (1),
•Gleiten (2).
•Bei hoher Abnutzung ersetzen.
1
F. 46
CINGHIA A V
Controllare: cinghia V (1).
•Controllare:
Usura eccessiva, tagli, fessurazioni: sostituire. Se impregnata d’olio,
sostituirla.
Misurare: larghezza dei denti (2).
•Misurare:
Se fuori limite, sostituire.
Larghezza standard: 16,8 mm.
Limite
Limite: 15,5 mm.
V - RIEMEN
Kontrollieren: V-Riemen (1).
•Kontrollieren:
HoheAbnutzungen / Schnitte
Zerklüftungen: ersetzen. Bei
Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen.
•Messen:
Messen: Zahnbreite (2). Falls
außerhalb der Grenzwerte, ersetzen.
Standardbreite: 16,8 mm.
Grenzwert
Grenzwert: 15,5 mm.
1
2
F. 47
•Ausbauen:
Blockierstellung
Ausbauen:
mittleres Zahnräderpaar.
•Rimuovere:
Rimuovere: piastrina di blocco ingranaggio.
F. 48
STARTKUPPLUNG UND
ZAHNRADGETRIEB
Kontrollieren: Startkupplung.
•Kontrollieren:
Schieben Sie den Einstellzapfen in
•Schieben
Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes
Funktionieren eintritt, StartkupplungsSet ersetzten.
FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
INGRANAGGI
Controllare: frizione d’avviamento.
•Controllare:
Spingere il perno di riferimento nel•Spingere
la direzione della freccia. Se il funzionamento non risulta regolare,
sostituire il gruppo frizione d’avviamento.
F. 49
Kontrollieren:
•Zähne des Zahnradgetriebes (1),
•Zähne des Zahnradgetriebes (2).
•Bei hoher Abnutzung ersetzen.
•Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei
Beschädigungen ersetzen.
Controllare:
•i denti dell’ingranaggio (1),
•i denti dell’ingranaggio (2).
•In caso di usura eccessiva, sostituire.
•Superficie esterna (ruota d’avviamento) (3). Se presenta danni, sostituire.
2
3
1
F. 50
28
6/98
Inspect:
•cap (1),
•slider (2).
•Wear/damage, replace.
Contrôlez:
•le chapeau (1),
•le coulissement (2).
•En cas d’usure excessive, effectuez
les remplacements nécessaires.
Controlar:
•capuchón (1),
•deslizamiento (2).
•En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
V-BELT
Inspect: V-belt (1).
•Inspect:
Crack/wear/scaling/chipping,
replace. Oil or grease adhered to the
V-belt, replace.
Measure: tooth thickness (2).
•Measure:
Out of specification, replace.
Standard thickness: 16.8 mm.
Limit: 15.5 mm.
COURROIE EN V
Contrôlez: la courroie en V (1).
•Contrôlez:
En cas d’usure excessive, de
coupures, de fissures ou si elle est
imprégnée d’huile, changez-la.
Mesurez : la largeur des dents (2).
•Mesurez
Si elle est hors limite, changez-la.
Largeur standard: 16,8 mm.
Limite: 15,5 mm.
CORREA A V
Controlar: correa a V (1).
•Controlar:
Desgaste excesivo, cortes,
fisuramientos: sustituir. Si está
impregnada de aceite, sustituirla.
Medir
•Medir
Medir: ancho de los dientes (2).
Si fuera del límite, sustituir.
Ancho estándar: 16,8 mm.
Límite: 15,5 mm.
•Remove:
Remove: idle gear plate.
•Enlevez:
Enlevez: platine de blocage
engranage intermédiaire.
•Remover:
Remover: pletina bloqueo ingranaje
intermedio.
STARTER CLUTCH AND
GEARS
Inspect: starter clutch.
•Inspect:
Push the dowel pin to arrow
•Push
direction. Unsmooth operation,
replace starter clutch assembly.
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
ENGRENAGES
Contrôlez:
•Contrôlez:
l’embrayage de
démarrage.
Poussez la cheville de référence
•Poussez
dans la direction de la flèche. Si le
fonctionnement n’est pas régulier,
changez le groupe embrayage de
démarrage.
EMBRAGUE DE ARRANQUE Y
ENGRANAJES
Controlar: embrague de arranque.
•Controlar:
Empujar el perno de referencia en
•Empujar
la dirección de la flecha. Si el
funcionamiento no resulta regular,
sustituir el grupo embrague de
arranque.
Inspect:
•starter wheel gear teeth (1),
•idle gear teeth (2).
•Burrs/chips/roughness/wear,
replace.
•external surface (starter wheel
gear) (3). Pittings/damage, replace.
Contrôlez:
•les dents de l’engrenage (1),
•les dents de l’engrenage (2).
•En cas d’usure excessive, changezle.
•surface externe (roue de démarreur)
(3). Si elle est abîmée, changez-la.
Controlar:
•los dientes del engranaje (1),
•los dientes del engranaje (2).
•En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
•superficie externa (rueda de
arranque) (3). Si presenta daños,
sustituir.
29
6/98
Kontrollieren:
•Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad)
(1),
•Innere Oberfläche (Zahnrad
Antriebsrad) (2).
•Bei Beschädigungen ersetzen.
Controllare:
•cuscinetto (ingranaggio ruota avviamento) (1),
•superficie interna (ingranaggio ruota avviamento) (2).
•In caso di danni, sostituire.
1
2
F. 51
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
Nota: a motore montato, la frizione
d’avviamento può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, paratia aria (esterna),
puleggia primaria e secondaria, cinghia a V.
6
4
1
5
2
7
STARTKUPPLUNG
Hinweis: Bei montiertem Motor kann
die Startkupplung durch den Ausbau
von seitlichem Gehäuse, Luftschotte
(außen),
Primärund
Sekondärriemenscheibe und VRiemen zugänglich gemacht werden.
3
Rimuovere:
•frizione d’avviamento (1),
•piastrina ingranaggio (2),
•ingranaggio (3),
•ingranaggio (4),
•collare (5),
•cuscinetto (6),
•rondella (7).
Ausbauen:
•Startkupplung (1),
•Zahnradplättchen (2),
•Zahnrad (3),
•Zahnrad (4),
•Stellring (5),
•Lagerbuchse (6),
•Unterlegscheibe (7).
F. 52
MOTORINO D’AVVIAMENTO
Nota: a motore montato il motorino
d’avviamento può essere raggiunto rimuovendo il carter laterale.
ANLASSMOTOR
Bei montiertem Motor
Hinweis:
kann der Anlaßmotor durch den
Ausbau des seitlichem Gehäuses
zugänglich gemacht werden.
1
Rimuovere:
•motorino d’avviamento (1).
Ausbauen:
•Anlaßmotor (1).
F. 53
30
6/98
Inspect:
•bearing (starter wheel gear) (1),
•inner surface (starter wheel gear)
(2).
•Pitting/damage, replace.
Contrôlez:
•le palier (engrenage roue
démarrage) (1),
•la surface interne (engrenage roue
démarrage) (2).
•En cas de pièces endommagées,
changez-les.
Controlar:
•cojinete (engranaje rueda de
arranque) (1),
•superficie interior ( engranaje rueda
de arranque) (2).
•En caso de daños, sustituir.
STARTER CLUTCH
Note: with the engine mounted,
starter clutch can be maintained by
removing the following parts: side
cover, air shroud (outer), primary and
seconday sheave, V-belt.
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre l’embrayage de
démarrage en enlevant les pièces
suivantes: le carter latéral, la cloison
de l’air (externe), la poulie primaire et
la poulie secondaire, la courroie en V.
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Nota: con el motor montado, el
embrague de arranque puede ser
alcanzado quitando las siguientes
piezas: cárter lateral, tapa udriador
(exterior), polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remove:
•starter clutch (1),
•idle gear plate (2),
•idle gear (3),
•starter wheel gear (4),
•collar (5),
•bearing (6),
•washer (7).
Enlevez:
•l’embrayage de démarrage (1),
•la plaquette de l’engrenage (2),
•l’engrenage (3),
•l’engrenage (4)
•le collier (5),
•le palier (6),
•la rondelle (7).
Remover:
•embrague de arranque (1),
•plaqueta engranaje (2),
•engranaje (3),
•engranaje (4),
•casquillo (5),
•cojinete (6),
•arandela (7).
STARTER MOTOR
Note: with the engine mounted,
starter motor can be maintained by
removing the side cover.
DEMARREUR
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre le démarreur en
enlevant le carter latéral.
MOTOR DE ARRANQUE
Nota: con el motor montado, el motor
de arranque puede ser alcanzado
quitando el cárter lateral.
Remove:
•starter motor (1).
Enlevez:
•le démarreur (1).
Remover:
•motor de arranque (1).
31
6/98
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
1) Stellring
2) Bundscheibe
2) Lagerbuchse
3) Zahnrad
4) Startkupplung
5) Zahnradplättchen
6) Getriebewelle
7) Flache Unterlegscheibe
8) Zahnrad
9) O-ring
10) Antriebsmotor
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
1) Collare
2) Rondella con collare
3) Cuscinetto
4) Ingranaggio
5) Frizione d’avviamento
6) Piastrina ingranaggio
7) Albero ingranaggio
8) Rondella piana
9) Ingranaggio
10) O-ring
11) Motorino d’avviamento
1
3
4
11
5
2
O
O
8
9
8
7
6
M
Cs
11
10
Cs
Nm
13
S
F. 54
32
6/98
Nm
9
STARTER CLUTCH AND STARTER
MOTOR
1) Collar
2) Collar washer
3) Bearing
4) Gear
5) Starter clutch
6) Idle gear plate
7) Gear shaft
8) Plain washer
9) Gear
10) O-ring
11) Starter motor
EMBRAYAGE ET
DEMARRAGE
1) Collier
2) Rondelle avec collier
3) Palier
4) Engrenage
5) Embrayage de démarrage
6) Plaquette engrenage
7) Arbre engrenage
8) Rondelle plate
9) Engrenage
10) O-Ring
11) Démarreur
33
6/98
EMBRAGUE Y MOTOR DE
ARRANQUE
1) Casquillo
2) Arandela con argolla
3) Cojinete
4) Engranaje
5) Embrague de arranque
6) Pletina fijación
7) Eje engranaje
8) Arandela plana
9) Engranaje
10) O-ring
11) Motor de arranque
•Lockern:
Lockern: Mutter
Kupplung (F.55).
•Allentare:
Allentare: dado fissaggio frizione
(F.55).
Blockierung
F. 55
Rimuovere:
•gruppo puleggia secondaria (1),
•cinghia a V (3).
Ausbauen:
•Set sekundäre Riemenscheibe (1),
•V - Riemen (3).
3
Nota: mentre si agisce sulla puleggia
(2), rimuovere il gruppo puleggia secondaria e la cinghia a V contemporaneamente.
1
Hinweis:
Entfernen Sie das Set
sekundäre Riemenscheibe und den
V - Riemen gleichzeitig, während Sie
die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
2
F. 56
•Messen:
Messen: Innendurchmesser von
Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb
der Grenzwerte, ersetzen.
Innendurchmesser: 105,0 mm.
Grenzabnutzungswert: 105,4.
•Misurare:
Misurare: diametro interno alloggiamento frizione (a). Se fuori tolleranza, sostituire.
Diametro interno: 105,0 mm.
Limite usura: 105,4 mm.
•Controllare:
Controllare: ganasce frizione. Se
necessario, rettificare con carta
abrasiva a grana grossa.
•K
Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke.
Falls nötig, mit grobkörnigem
Schmirgelpapier schleifen.
a
Nota: dopo l’operazione, pulire accuratamente eliminando i residui.
F. 57
Hinweis: Nach der Bearbeitung
sorgfältig von Rückständen reinigen.
•Rimuovere:
Rimuovere: dado fissaggio frizione
(1).
•Entfernen:
Entfernen: Blockiermutter
Kupplung (1).
Nota: comprimere la puleggia secondaria tramite il SUPPORTO MOLLA
FRIZIONE (2).
Hinweis: Komprimieren Sie die
sekundäre Riemenscheibe mittels
dem KUPPLUNGSFEDERHALTER
(2).
1
2
F. 58
•Messen:
Messen: Dicke der Spannbacke.
Falls außerhalb der Grenzwerte,
ersetzen.
Dicke: 4,0 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
•Misurare
Misurare spessore ganascia.
Se fuori tolleranza, sostituire.
Spessore: 4,0 mm.
Limite usura: 2,5 mm.
Verificare il regolare funzionamen•Verificare
to della ganascia frizione.
•P
Prüfen:
P
rüfen: Sie das korrekte Funktionieren
der Kupplungsspannbacke.
F. 59
34
6/98
•Loosen:
Loosen: nut clutch carrier (F.55).
•Desserrez:
Desserrez: l’écrou d’embrayage
(F.55).
•A
Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55).
Remove:
•secondary sheave assembly (1),
•V-belt (3).
Enlevez:
•le groupe poulie secondaire (1),
•la courroie en V (3).
Remover:
•grupo polea secundaria (1),
•correa a V (3).
Note: while pulling in the sliding
sheave (2) as shown, remove the
secondary sheave assembly and Vbelt at the same time.
Note: pendant que vous intervenez
sur la poulie (2), enlevez en même
temps le groupe poulie secondaire et
la courroie en V.
Nota: mientras se interviene sobre la
polea (2), remover el grupo polea
secundaria y la correa a V
contemporáneamente.
•Measure:
Measure: clutch housing inside diameter
(a). Out of specification, replace.
Clutch housing inside diameter:
105.0 mm (4.13 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
•Mesurez:
Mesurez: le diamètre interne du
logement embrayage (a). S’il est
hors tolérance, changez.
Diamètre interne: 105,0 mm
Limite d’usure: 105,4 mm
•Medir:
Medir: diámetro interior sede del
embrague (a). Si fuera de los límites
de tolerancia, sustituir.
Diámetro interior: 105,0 mm.
Límite desgaste: 105,4 mm.
. Glazed parts,
•Inspect:
Inspect: clutch shoes.
sand with coarse sandpaper.
•Contrôlez:
Contrôlez: les mâchoires de l’embrayage. Si cela s’avère nécessaire, rectifiez avec de la toile émerie à gros grain.
•Controlar:
Controlar: zapatas embrague. Si es
necesario, rectificar con papel
abrasivo de grano grueso.
Note: après l’opération, nettoyez
soigneusement en éliminant les résidus.
Nota: después de la operación, limpiar
cuidadosamente, eliminando los residuos.
•Remove:
Remove: nut (clutch carrier) (1).
•Enlevez:
Enlevez: l’écrou d’embrayage (1).
•Remover:
Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).
Note: compress the secondary
sheave by CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Note: comprimez
la
poulie
secondaire à l’aide du SUPPORT
RESSORT EMBRAYAGE (2).
Nota: comprimir la polea secundaria
mediante el soporte muelle
embrague (2).
Measure: clutch shoe thickness.
•Measure:
Out of specification, replace.
Clutch shoe thickness: 4.0 mm
(0.16 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si
•Mesurez:
elle est hors tolérance, changez.
Epaisseur: 4,0 mm.
Limite usure 2,5 mm.
Medir: el espesor de la zapata. Si
•Medir:
fuera de los límites de tolerancia,
sustituir.
Espesor: 4,0 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.
•Check:
Check: clutch shoe smooth
. Unsmooth operation,
operation.
repair.
•Contrôlez:
Contrôlez: que la mâchoire embrayage fonctionne régulièrement.
•V
Verificar: el funcionamiento regular
de la zapata del embrague.
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth.
35
6/98
Rimuovere:
•porta frizione (1),
•molla di compressione (2),
•puleggia secondaria (3),
•perno (4),
•sede molla (5),
•puleggia secondaria (fissa) (6).
4
Ausbauen:
•Kupplungseingang (1),
•Kompressionsfeder (2),
•Sekundäre Riemenscheibe (3),
•Zapfen (4),
•Federsitz (5),
•(Feste) Sekundärriemenscheibe (6).
6
5
2
1
3
F. 60
PULEGGIA SECONDARIA
Controllare:
•puleggia secondaria (1),
•puleggia secondaria
(scorrimento) (2),
•guarnizione olio (3).
•In caso di rotture, danni, rigature:
sostituire.
3
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:
•Sekundäre Riemenscheibe (1),
•Bewegliche sekundäre
Riemenscheibe (2),
•Öldichtung (3).
•Abnutzungen, Brüche, Rillen,
Beschädigungen: ersetzen.
2
1
F. 61
Controllare:
•gola (1),
•perno guida (2). Se presenta danni
o tracce d’usura, sostituire,
•anello di tenuta (3). Se danneggiato, sostituirlo,
•regolare scorrimento della puleggia.
Se non risulta regolare, sostituirla.
3
2
1
Kontrollieren:
•Rille (1),
•Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen
oder Abnutzungserscheinungen
ersetzen.
•Dichtungsring
(3).
Bei
Beschädigungen ersetzen.
•Sie den regulären Lauf der
Riemenscheibe. Läuft sie nicht
korrekt, ersetzen.
F. 62
•Misurare
Misurare molla (puleggia secondaria), lunghezza libera della molla (1).
Se fuori limite, sostituirla.
Lunghezza libera: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
•Messen
Messen der Feder (sekundäre
Riemen-scheibe), freie Länge der
Feder (1). Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Freie Länge: 121,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.
1
F. 63
36
6/98
Remove:
•clutch carrier (1),
•compressione spring (2),
•secondary sheave (3),
•pin (4),
•spring seat (5),
•secondary sheave (fixed) (6).
Enlevez:
•le porte embrayage (1),
•le ressort de compression (2),
•la poulie secondaire (3),
•la cheville (4),
•le siège ressort (5),
•la poulie secondaire (fixe) (6).
Remover:
•porta-embrague (1),
•muelle de compresión (2),
•polea secundaria (3),
•perno (4),
•sede muelle (5),
•polea secundaria (fija) (6).
SECONDARY SHEAVE
Inspect:
•secondary sheave (1),
•secondary sheave (sliding) (2),
•oil seal (3).
•Scratch, crack, damage: replace as
a set.
POULIE SECONDAIRE
Contrôlez:
•la poulie secondaire (1),
•la poulie secondaire coulissement (2),
•le joint huile (3).
•En cas de ruptures, endommagements,
rayures: procédez à la substitution des
pièces.
POLEA SECUNDARIA
Controlar:
•polea secundaria (1),
•polea secundaria deslizable (2),
•junta aceite (3).
•En caso de roturas, daños,
rayaduras: sustituir.
Inspect:
•torque cam groove (1),
•guide pin (2). Wear, damage, replace
as a set,
•O-rings (3). Damage, replace,
•sliding sheave smooth sliding.
Unsmooth sliding, replace as a set.
Contrôlez:
•la gorge (1),
•le boulon de guidage (2). S’il
présente de détériorations ou des
traces d’usure, changez-le,
•la bague d’étanchéité (3). Si elle est
abîmée, changez-la,
•le coulissement régulier de la poulie.
S’il n’est pas régulier, changez-la.
Controlar:
•la ranura (1),
•perno guía (2). Si presenta daños o
rastros de desgaste, sustituir,
•oro torico (3). Si está dañado,
sustituirlo,
•el regular deslizamiento de la polea.
Si no resulta regular, sustituirla.
•Measure
Measure: spring (secondary
Measure
sheave) free length (1). Out of
specification, replace.
Spring secondary sheave: free
length 121.7 mm (4.79 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).
•Mesurez
Mesurez le ressort (poulie
secondaire), la longueur libre du
ressort (1). Si elle est hors limite,
changez-le.
Longueur libre: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
•Medir:
Medir: muelle (polea secundaria),
longitud libre del muelle (1).
Si está fuera del límite, sustituir.
Longitud libre: 121,7 mm.
Límite: 106,7 mm.
37
6/98
MY 50
MA 50
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
SECONDARIA
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
RIEMENSCHEIBE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
**
a)
b)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
**
a)
b)
Alloggiamento frizione
Supporto frizione
Molla
Molla (puleggia secondaria)
Sede molla
Guarnizione olio **
O-ring
Puleggia secondaria
Cinghia a V
Perno
Puleggia secondaria (scorrimento)
Rondella conica
Scodellino dentato messa in moto
Piastrina traino
Puleggia primaria (fissa)
Rondella piana
Boccola puleggia anteriore
Puleggia primaria
Massa centrifuga
Tasselli
Cappellotto porta tasselli
Usare un nuovo particolare
Limite usura frizione: 2,5 mm.
Limite lunghezza molla libera
puleggia secondaria: 106,7 mm.
c) Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
d) Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
Kupplungsgehäuse
Kupplungsträger
Feder
Feder (Sekundäre Riemenscheibe)
Federsitz
Öldichtung **
O-ring
Sekundäre Riemenscheibe
V-Riemen
Zapfen
Sekundäre Riemenscheibe (Schub)
Konische Unterlegscheibe
Zahnteller Anlasser
Zugplatte
Primäre Riemenscheibe (fest)
Flache Unterlegscheibe
Buchse vordere Riemenscheibe
Primäre Riemenscheibe
Fliehgewicht
Dübel
Dübelabschlußkappe
Neues Teil verwenden
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Riemenscheibe: 106,7 mm.
c) Äuberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
d) Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
P
2
Cs
6
Nm
50
5
1
4
3
10
Cs
11
Nm
40
P
21
6
20
9
19
8
7
18
P
17
16
Cs
14
15
13
F. 64
38
6/98
12
Nm
33
CY 50
V-BELT, PRIMARY AND
SECONDARY SHEAVE
COURROIE EN V, POULIE
PRIMAIRE ET SECONDAIRE
CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
SECUNDARIA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
**
a)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
**
a)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
**
a)
Logement embrayage
Support embrayage
Ressort
Ressort (poulie secondaire)
Siège ressort
Joint huile **
O-Ring
Poulie secondaire
Courroie en V
Cheville
Poulie secondaire (coulissement)
Rondelle conique
Cuvette dentée de mise en route
Plaque d’entraînement
Poulie primaire (fixe)
Rondelle plate
Douille de la poulie avant
Poulie primaire
Masse centrifughe
Taquets
Capuchon porte-taquets
Utilisez une nouvelle pièce
Limite d’usure de l’embrayage:
2,5 mm.
b) Limite de longueur ressort
libre poulie secondaire: 106,7 mm.
c) Limite diamètre externe de la
masse centrifughe: 14,5 mm.
d) Limite largeur de la courroie en V:
15,5 mm.
Clutch housing
Clutch carrier
Spring
Spring (secondary sheave)
Spring seat
Oil seal **
O-ring
Secondary sheave
V-belt
Pin
Secondary sheave (sliding)
Conical washer
Start-up toothed cup
Drive plate
Primary sheave (fixed)
Plain washer
Front pulley bush
Primary sheave
Centrifugal mass
Dowels
Dowelholder cap
Use new parts
Clutch plate wear limit:
2.5 mm.
b) Length limit of secondary sheave
spring: 106.7 mm.
c) Centrifugal mass diameter limit:
14.5 mm.
d) V-belt width limit: 15.5 mm.
P
Sede embrague
Soporte embrague
Muelle
Muelle (polea secundaria)
Sede muelle
Junta aceite **
O-ring
Polea secundaria
Correa a V
Perno
Polea secundaria (deslizamiento)
Conica arandela
Cazoleta dentada para puesta en marcha
Placa de arraste
Polea primaria (fija)
Arandela plana
Casquillo de la polea anterior
Polea primaria
Masa centrífuga
Cuñas
Capuchón porta cuñas
Utilizar una pieza nueva
Límite desgaste embrague:
2,5 mm.
b) Límite longitud muelle libre
polea secundaria: 106,7 mm.
c) Límite del diámetro externo de
masa centrífuga: 14,5 mm.
d) Límite del ancho de la correa en
V: 1
5,5 mm.
15
2
Cs
Nm
50
Cs
Nm
40
Cs
Nm
33
6
5
4
1
3
10
11
6
P
21
9
8
20
7
19
P
14
18
13
17
16
15
F. 65
39
6/98
12
MY 50
MA 50
TRASMISSIONE
Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:
•carter trasmissione (1),
•albero di trasmissione (2),
•guarnizione.
GETRIEBE
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
2
Ausbauen:
•Getriebegehäuse (1),
•Transmissionswelle (2),
•Dichtung.
1
F. 66
Ausbauen:
•Getriebeaustrittswelle (1),
•Zweifach-Zwischengetriebe (2).
Rimuovere:
•albero uscita moto (1),
•ingranaggio doppio intermedio (2).
F. 67
Kontrollieren:
•Getriebeaustrittswelle (1),
•Zweifach-Zwischengetriebe (2),
•Transmissionswelle (3).
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Controllare:
•albero uscita moto (1),
•ingranaggio doppio intermedio (2),
•albero di trasmissione (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire.
1
2
3
F. 68
Kontrollieren:
•Lagerbuchse (1),
•Lagerbuchse (2),
•Lagerbuchse (3).
•Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
Controllare:
•cuscinetto (1),
•cuscinetto (2),
•cuscinetto (3).
•In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
1
2
3
F. 69
•Kontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
•Controllare
Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, riparare.
F. 70
40
6/98
MY 50
MA 50
TRANSMISSION
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
TRANSMISSION
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
TRANSMISION
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remove:
•transmission cover (1),
•transmission shaft (2),
•gasket.
Enlevez:
•le carter transmission (1),
•arbre de transmission (2),
•le joint.
Remover:
•cárter de transmisión (1),
•árbol de transmisión (2),
•junta.
Remove:
•motion output shaft (1),
•double intermediate gear (2).
Enlevez:
•arbre de sortie mouvement (1).
•engrenage double intermédiaire (2).
Remover:
•árbol de salida movimiento (1),
•engranaje doble intermedio (2).
Inspect:
•motion output shaft (1),
•double intermediate gear (2),
•transmission shaft (3).
Note: in case of excessive wear,
replace.
Contrôlez:
•arbre de sortie mouvement (1),
•engrenage double intermédiaire (2),
•arbre de transmission (3).
Note
Note: en cas d’usure excessive, remplacer.
Controlar:
•árbol de salida movimiento (1),
•engranaje doble intermedio (2),
•árbol de transmisión (3).
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Inspect:
•bearing (primary drive gear) (1),
•bearing (main axle) (2),
•bearing (drive axle) (3).
•Pitting/damage, replace.
Contrôlez:
•le roulement (1),
•le roulement (2),
•le roulement (3).
•En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:
•cojinete (1),
•cojinete (2),
•cojinete (3).
•En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
•Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
•Contrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
•Controlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
41
6/98
CY 50
GETRIEBE
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
TRASMISSIONE
Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:
•carter trasmissione (1),
•albero di trasmissione (2),
•guarnizione.
2
1
F. 71
Ausbauen:
•Getriebegehäuse (1),
•Transmissionswelle (2),
•Dichtung.
Ausbauen:
•Getriebeaustrittswelle (1),
•Zweifach-Zwischengetriebe (2).
Rimuovere:
•albero uscita moto (1),
•ingranaggio doppio intermedio (2).
1
F. 72
Kontrollieren:
•Getriebeaustrittswelle (1),
•Zweifach-Zwischengetriebe (2),
•Transmissionswelle (3).
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Controllare:
•albero uscita moto (1),
•ingranaggio doppio intermedio (2),
•albero di trasmissione (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire.
1
2
3
F. 73
Kontrollieren:
•Lagerbuchse (1),
•Lagerbuchse (2),
•Lagerbuchse (3).
•Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
Controllare:
•cuscinetto (1),
•cuscinetto (2),
•cuscinetto (3).
•In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
1
2
3
F. 74
•Kontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
•Controllare
Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, riparare.
F. 75
42
6/98
CY 50
TRANSMISSION
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
TRANSMISSION
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
TRANSMISION
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remove:
•transmission cover (1),
•transmission shaft (2),
•gasket.
Enlevez:
•le carter transmission (1),
•arbre de transmission (2),
•le joint.
Remover:
•cárter de transmisión (1),
•árbol de transmisión (2),
•junta.
Remove:
•motion output shaft (1),
•double intermediate gear (2).
Enlevez:
•arbre de sortie mouvement (1).
•engrenage double intermédiaire (2).
Remover:
•árbol de salida movimiento (1),
•engranaje doble intermedio (2).
Inspect:
•motion output shaft (1),
•double intermediate gear (2),
•transmission shaft (3).
Note: in case of excessive wear,
replace.
Contrôlez:
•arbre de sortie mouvement (1),
•engrenage double intermédiaire (2),
•arbre de transmission (3).
Note
Note: en cas d’usure excessive, remplacer.
Controlar:
•árbol de salida movimiento (1),
•engranaje doble intermedio (2),
•árbol de transmisión (3).
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Inspect:
•bearing (primary drive gear) (1),
•bearing (main axle) (2),
•bearing (drive axle) (3).
•Pitting/damage, replace.
Contrôlez:
•le roulement (1),
•le roulement (2),
•le roulement (3).
•En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:
•cojinete (1),
•cojinete (2),
•cojinete (3).
•En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
•Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
•Contrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
•Controlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
43
6/98
MY 50
MA 50
1
2
3
S
4
5
9
6
M
7
10
12
8
13
Nm
Cs
12
M
11
14
12
M
S
13
15
F. 76
44
6/98
MY 50
MA 50
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9) Cuscinetto
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmissione) **
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
** Usare un nuovo particolare
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Double intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9) Bearing
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover) **
14) Transmission cover
15) Oil seal
** Use a new part
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9) Lagerbuchse
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel) **
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
** Neues Teil verwenden
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9) Roulement
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission) **
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9) Cojinete
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión) **
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
** Utilisez une nouvelle pièce
** Utilizar una pieza nueva
45
6/98
CY 50
S
1
2
3
5
4
6
7
8
M
10
11
Cs
Nm
12
12
13
16
15
14
S
F. 77
46
6/98
CY 50
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9)
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmissione) **
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
16) Seeger
** Usare un nuovo particolare
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Bouble intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9)
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover) **
14) Transmission cover
15) Oil seal
16) Seeger
** Use a new part
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9)
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel) **
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
16) Seeger
** Neues Teil verwenden
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9)
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission) **
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
16) Seeger
** Utilisez une nouvelle pièce
47
6/98
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9)
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión) **
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
16) Seeger
** Utilizar una pieza nueva
CARTER (
destro
)
(destro
destro)
GEHÄUSE (rechts)
Rimuovere:
•viti,
•supporto,
•carter (destro) (1).
Entfernen:
•Schrauben,
•Halterung,
•Gehäuse (rechts) (1).
1
F. 78
Rimuovere:
•albero a gomito.
Ausbauen:
•Kurbelwelle.
•Messo in tensione l’attrezzo, battere alcuni colpi sulla borchia frontale
di montaggio motore, quindi rimuovere il carter (destro).
•Impiegare un mazzuolo sul mezzo
carter.
•Battere soltanto sulla parte rinforzata del carter.
•Non battere sulla superficie di con- F. 79
tatto della guarnizione.
•Lavorare con estrema cura, facendo attenzione che la separazione dei
carter avvenga senza difficoltà.
•Führen Sie mit angespanntem
Werkzeug einige Schläge auf den
Montageansatz des Motors aus und
entfernen Sie schließlich das (rechte)
Gehäuse.
•Verwenden Sie einen KennststoffHammer für die Gehäusehälfte.
•Nur auf den verstärkten Teil des
Gehäuses schlagen.
•Nicht auf die Kontaktflächen der
Dichtung schlagen.
•Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit,
so daß die Trennung der Gehäuse ohne
Schwierigkeiten erfolgt.
1
Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (1); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo
stesso risulti parallelo al carter.
Hinweis:
Kurbelwelle
mit
GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1)
ausbauen; Drehen Sie die
Halteschrauben fest. Dabei muß das
Werkzeug parallel zum Gehäuse
anliegen.
Rimuovere:
•albero a gomito (1).
Ausbauen:
•Kurbelwelle (1).
Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (2); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo stesso risulti parallelo al carter.
Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSETRENNWERKZEUG (2) ausbauen;
Drehen Sie die Halteschrauben fest.
Dabei muß das Werkzeug parallel zum
Gehäuse anliegen.
1
2
F. 80
48
6/98
CRANKCASE (
right
)
(r
t)
CARTER (droit)
CARTER (derecho)
Remove:
•screws,
•holder,
•crankcase (right) (1).
Enlevez:
•les vis,
•le support,
•le carter (droit) (1).
Remover:
•tornillos,
•soporte,
•cárter (derecho) (1).
Remove:
•crankshaft.
Enlevez:
•le vilebrequin.
Remover:
•cigüeñal.
•As pressure is applied, alternately
tap on the front engine mounting
boss, then remove the crankcase
(right).
•Use soft hammer to tap on the case
half.
•Do not tap on gasket mating surface.
•Work slowly and carefully.
•Make sure the case halves separate
evenly; if one end “hangs up”, take
pressure off the push screw, relign
and start over. If the cases do not
separate, check for a remaining case
screw or fitting.
•Après avoir mis l’outil sous tension,
frappez quelques coups sur le
bossage frontal du montage moteur,
puis enlevez le carter (droit).
•Utilisez un maillet sur la moitié du
carter.
•Frappez seulement sur la partie
renforcée du carter.
•Ne frappez pas sur la surface de
contact du joint.
•Opérez avec beaucoup de soin, en
faisant bien attention à ce que la
séparation se fasse sans difficulté.
•Una vez puesto en tensión la
herramienta, dar algunos golpes sobre
el bulón frontal de montaje del motor,
luego remover el cárter (derecho).
•Emplear un mazo sobre el medio
cárter.
•Golpear solamente sobre la parte
reforzada del cárter.
•No golpear sobre la superficie de
contacto de la junta.
•Trabajar con extremo cuidado,
poniendo atención que la
separación de los cárteres se
produzca sin dificultad.
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(1); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (1); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (1); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
Remove:
•crankshaft (1).
Enlevez:
•le vilebrequin (1).
Remover:
•cigüeñal (1).
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(2); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (2); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (2); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
49
6/98
GEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER ED ALBERO A GOMITO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Guarnizione olio **
Piastrina ritegno para olio
Carter (destro)
Grano di riferimento
Cuscinetto
Albero a gomito
Cuscinetto
Cuscinetto
Distanziale
Carter (sinistro)
Guarnizione olio **
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Öldichtung **
Halteplatte Öldichtung
(rechtes) Gehäuse
Bezugsstift
Lagerbuchse
Kurbelwelle
Lagerbuchse
Lagerbuchse
Abstandsstück
Gehäuse (links)
Öldichtung **
** Neues Teil verwenden
** Usare un nuovo particolare
CY 50
10
5
3
9
2
5
4
11
7
10
6
8
F. 81
50
6/98
1
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Oil seal **
Oil seal retainer plate
Crankcase (right)
Dowel
Bearing
Crankshaft
Big end bearing
Bearing
Spacer
Crankcase (left)
Oil seal **
** Use a new part
CARTER ET VILEBREQUIN
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Joint spy **
Plaque de retenue pare-huile
Carter (droit)
Goupille de référence
Roulement
Demi vilebrequin
Roulement
Roulement
Entretoise
Carter (gauche)
Joint spy **
** Utilisez une nouvelle pièce
CARTER Y CIGÜEÑAL
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Junta aceite **
Plaquita de retención para aceite
Cárter (derecho)
Pasador de referencia
Cojinete
Cigüeñal
Cojinete
Cojinete
Distanciador
Cárter (izquierdo)
Junta aceite **
** Utilizar una pieza nueva
KURBELWELLE
Messen:
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
•Grenzlauf
•Seitliches
Seitliches Spiel “B” der
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz “C” des unteren Endes der
•Toleranz
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten
ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und
Dickenmesser verwenden.
ALBERO A GOMITO
Misurare:
Limite corsa “A”: 0,03 mm.
•Limite
Gioco laterale “B” della biella:
•Gioco
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
Limite “C” del gioco piedi della
•Limite
biella: 0,4 “ 0,8 mm.
Se fuori limite, sostituire. Usare blocchi a V, un comparatore ed uno
spessimetro.
F. 82
Prüfen:
•Kurbelwellenlagerbuchsen.
•Innenteil der Lagerbuchse rotieren
lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu
groben Lauf auswechseln.
Controllare:
•Cuscinetti albero a gomito.
•Far ruotare la parte interna del cuscinetto. In caso di eccessivo gioco o
ruvidità nello scorrimento, sostituire.
CRANKSHAFT
Measure:
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
•Runout
Connecting rod big end side
•Connecting
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.04 in).
Small end free play limit “C” 0.4 “
•Small
0.8 mm (0.015 “ 0.031).
Out of specification, replace. Use Vblocks, dial gauge and thickness
gauge.
VILEBREQUIN
Mesurez:
La limite de voile “A”: 0,03 mm.
•La
Le jeu latéral “B” de la bielle:
•Le
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
•La limite “C” du jeu du pied de
biell: 0,4 “ 0,8 mm.
Si ces mesures sont hors limite,
changez. Utilisez des cales étalon
en V, un comparateur et une jauge
d’épaisseur.
CIGÜEÑAL
Medir:
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
•Límite
Juego lateral “B” de la biela:
•Juego
0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
Límite “C” del juego pies de la
•Límite
biela: 0,4 “ 0,8 mm.
Si fuera de límite, sustituir. Utilizar
bloques a V, un comparador y un
calibrador de espesores.
Inspect:
•Bearings (crankshaft).
•Spin the bearing inner race.
Excessive play/roughness, replace.
Pitting/damage, replace.
Contrôlez:
•les paliers de vilebrequin.
•Faites tourner la partie interne du
roulement. S’il y a trop de jeu ou une
rugosité excessive dans le
coulissement, changez.
Controlar:
•Cojinetes cigüeñal.
•Hacer girar la parte interior del
cojinete. En caso de juego excesivo
o aspereza en el deslizamiento
sustituir.
51
6/98
MONTAGGIO MOTORE E
REGOLAZIONE
MONTAGE UND EINSTELLEN DES
MOTORS
ALBERO A GOMITO E CARTER
KURBELWELLE UND GEHÄUSE
Per proteggere l’albero a gomito da rigature o
per facilitare l’operazione di montaggio, applicare grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Erleichterung der Montage Schmierfett an den
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
•Montare:
Montare: cuscinetto (1).
•Montieren:
Montieren: Gehäuse (1).
1
F. 85
•Auftragen:
Motoröl
(siehe
Auftragen:
Tabelle Schmiermittel) an der
Kurbelwellenlagerbuchse.
Befestigen: Sie das Werkzeug für
•Befestigen:
die Montage der Kurbelwelle.
•Applicare:
Applicare: olio motore (vedere tabella lubrificanti) al cuscinetto dell’albero a gomito.
Collegare: attrezzo per il montag•Collegare:
gio dell’albero a gomito.
F. 86
•ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO
A GOMITO (1).
•ADATTATORE (2).
•DISTANZIALE (3).
1
1
•WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE
DER KURBELWELLE (1).
•ADAPTER (2).
•ZWISCHENSTÜCK (3).
3
2
F. 87
•I
Installare: l’albero a gomito nel
carter sinistro.
•I
Installieren: Sie die Kurbelwelle im
linken Gehäuse.
Nota: portare la biella al punto morto superiore e tenerla con una
mano. Quindi, ruotare l’attrezzo installatore con l’altra mano. Continuare la rotazione dell’attrezzo fino
a quando la parte inferiore dell’albero a gomito non si trovi in appoggio al cuscinetto.
Hinweis:
Bringen
Sie
die
Pleuelstange an den oberen toten Punkt,
halten Sie sie mit einer Hand und drehen
Sie das Installationswerkzeug mit der
anderen Hand. Mit der Drehbewegung
fortfahren, bis das untere Ende der
Kurbelwelle an der Lagerbuchse
abgestützt ist.
F. 88
52
6/98
ENGINE ASSEMBLY AND
ADJUSTMENT
MONTAGE MOTEUR ET
REGLAGE
MONTAJE MOTOR Y
REGULACION
CRANKSHAFT AND
CRANKCASE
VILEBREQUIN ET CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTER
To protect the crankshaft
against scratches or to
facilitate the operation of the
installation. Apply the grease to
the oil seal lips and apply the
engine oil to each bearing.
Pour protéger le vilebrequin
des rayures ou pour faciliter
l’opération de montage, appliquez
de la graisse sur les joints et de
l’huile sur les roulement.
Para proteger el cigüeñal de
rayaduras o para facilitar la
operación de montaje aplicar
grasa a las juntas y aceite a los
cojinetes.
•I
Install: bearing (1).
•M ontez: roulement (1).
•Montar:
Montar: cojinete (1).
•Apply:
Apply: motor oil (see lubricanbts
.
chart) to crankshaft bearing.
Attach: crankshaft install tools.
.
•Attach:
•Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (voir
barème lubrifiants) sur le roulement
de vilebrequin.
Reliez: l’outil pour le montage du
•Reliez:
vilebrequin.
•A
Aplicar: aceite de motor (ver tabla
de lubricantes) al cojinete del
cigüeñal.
Conectar: la herramienta para el
•Conectar:
montaje del cigüeñal.
•CRANKSHAFT INSTALLING
TOOL (1).
•ADAPTER (2).
•SPACER (3).
•OUTIL MONTAGE
VILEBREQUIN (1).
•ADAPTATEUR (2).
•ENTRETOISE (3).
•HERRAMIENTA MONTAJE
CIGÜEÑAL (1).
•ADAPTADOR (2).
•DISTANCIADOR (3).
•I
Install: crankshaft. To left crankcase.
•Installez:
Installez: le vilebrequin dans le
carter gauche.
•Instalar:
Instalar: el cigüeñal en el cárter
izquierdo.
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the installing.
Tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft
bottoms against the bearing.
Note: portez la bielle au point mort
supérieur et tenez-la d’une main.
Ensuite, tournez l’outil d’installation
de l’autre main. Continuez la rotation
de l’outil jusqu’à ce que la partie
inférieure du vilebrequin se trouve
appuyée contre le roulement.
Nota: llevar la biela al punto muerto
superior y tenerla con una mano.
Luego, girar la herramienta
instaladora con la otra mano.
Continuar la rotación de la
herramienta hasta que la parte
inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.
53
6/98
•Anbringen:
Anbringen: Dichtmasse an den
Kontaktoberflächen der beiden
Gehäusehälften.
•Applicare:
Applicare: del sigillante alle superfici di accoppiamento di entrambe le
metà del carter.
F. 89
Montare:
•distanziale (1),
•grano di riferimento (2).
1
2
Montieren:
•Zwischenstück (1),
•Bezugsstift (2).
2
F. 90
•Collegare:
Collegare: ATTREZZO INSTALLAZIONE ALBERO A GOMITO (1).
•Anschließen:
Anschließen: INSTALLATIONSWERKZEUG FÜR KURBELWELLE
(1).
1
F. 91
•Montare:
Montare: il carter destro.
Montieren: Rechtes Gehäuse.
•Montieren:
Nota: tenere la biella al punto morto
superiore, con una mano, mentre con
l’altra si farà ruotare il dado dell’attrezzo fino a che la parte inferiore del
carter destro non si trova a contatto
del carter sinistro.
Hinweis:
Halten
Sie
die
Pleuelstange am oberen toten Punkt
und drehen Sie die Schraubenmutter
des Werkzeugs mit der anderen
Hand., bis die untere Seite des
rechten Gehäuses mit dem linken
Gehäuse Kontakt hat.
1
2
3
F. 92
•Schrauben:
Schrauben:
anziehen.
•Serrare:
Serrare: le viti del carter.
2
4
Nota: serrare le viti con sequenza ad
“X” in ordine numerico.
6
5
Viti carter: coppia di serraggio
10 ÷ 12 Nm.
1
3
F. 93
54
6/98
des
Gehäuses
Hinweis:
Ziehen Sie die Schrauben
in numerischer Reihenfolge, einer XForm folgend, an.
Gehäuseschrauben:
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
•Apply:
Apply: sealant to the mating
surfaces of both case halves.
•Appliquez:
Appliquez: de la pâte à joint sur les
surfaces d’accouplement des deux
moitiés du carter.
•A
Aplicar: sellador en las superficies
de acoplamiento de ambas mitades
del cárter.
Install:
•spacer (1),
•dowel (2).
Montez:
•l’entretoise (1),
•goupille de référence (2).
Montar:
•distanciador (1),
•pasador de referencia (2).
•Attach:
Attach: CRANKSHAFT
INSTALLING TOOLS (1).
•Reliez:
Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION
DE LE VILEBREQUIN (1).
•Conectar:
Conectar: HERRAMIENTA
INSTALACION CIGÜEÑAL (1).
•I
Install: crankcase (right).
•Montez:
Montez: le carter droit.
•Montar:
Montar: el cárter derecho.
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the Installing Tool
with the other. Operate the Installing
tool until the crankcase (right)
bottoms against the crankcase (left).
Note: d’une main, tenez la bielle au
point mort supérieur, et de l’autre,
faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à
ce que la partie inférieure du carter
droit soit en contact avec le carter
gauche.
Nota: tener la biela en el punto
muerto superior, con una mano
mientras con la otra se hace girar la
tuerca de la herramienta hasta la
parte inferior del cárter derecho no
se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.
•Tighten:
Tighten: screws (crankcase).
•Serrez:
Serrez: les vis du carter.
•Apretar
Apretar los tornillos del cárter.
Note: tighten the crankcase holding
screws in stage, using a crisscross
pattern, in numerical order.
Screws crankcase: tightening
torque 10 ÷ 12 Nm.
Note: serrez les vis en suivant une
séquence en “X”, en ordre
numérique.
Vis carter: couple de serrage
10 ÷ 12 Nm.
Nota: apretar los tornillos con
secuencia a “X” en orden numérico.
55
6/98
Tornillos cárter: par de apriete
10 ÷ 12 Nm.
•Controllare
Controllare il regolare alloggiamento dell’albero a gomito.
Utilizzare un mazzuolo in materiale
plastico.
•Kontrollieren
Kontrollieren Sie die korrekte
Führung der Kurbelwelle.
Verwenden
Sie
einen
Plastikhammer.
Non battere sull’albero a gomito ma sul carter.
Schlagen Sie nicht auf die
Kurbelwelle, sondern auf
das Gehäuse.
F. 94
Montare una nuova guarnizione
•Montare
olio (1).
•(2) Boccola di centraggio.
Montieren einer neuen Öldichtung
•Montieren
(1).
•(2) Casquillo de centrado.
2
S
1
F. 95
•Applicare
Applicare grasso a base di sapone
al litio, sul labbro della guarnizione
olio (3).
3
Anbringen von Schmierfett auf
•Anbringen
Lithiumseifenbasis auf der
Dichtlippe der Öldichtung (3).
Verwenden Sie stets eine
neue Öldichtung.
Impiegare sempre una nuova guarnizione olio.
F. 96
Nota: inserire il labbro della guarnizione olio (4) nella sede del carter (5).
Hinweis:
Führen
Sie
die
Dichtlippe der Öldichtung (4) in den
Gehäusesitz (5) ein.
5
4
•(4) Orlo guarnizione olio.
•(5) Sede (scanalatura).
•(4) Rand der Öldichtung.
•(5) Sitznut.
4
5
F. 97
Montieren der (rechten) Öldichtung (1).
•Montieren
•Montare
Montare guarnizione olio (destra) (1).
1
Nota: applicare grasso al sapone di
litio sui bordi delle guarnizioni olio.
Hinweis:
Schmierfett
auf
Lithiumseifenbasis an den Rändern
der Öldichtung anbringen.
F. 98
56
6/98
•Check:
Check: crankshaft smooth action.
Unsmooth action: pat the
“crankcase” with a soft-head
hammer to set it in position.
•Contrôlez
Contrôlez le logement régulier de
le vilebrequin.
Utilisez un maillet en matière
plastique.
•Controlar el alojamiento regular del
cigüeñal.
Utilizar un mazo de material
plástico.
Do not pat the crankshaft
but on carter.
Ne frappez par sur e
vilebrequin mais sur le
carter.
No golpear sobre el
cigüeñal, sino sobre el
cárter.
Install: oil seal (left-new) (1).
•I
•(2) Centering bush.
Montez un nouveau joint spy (1).
•Montez
•(2) Douille de centrage.
Montar una nueva junta del aceite (1).
•Montar
•(2) Zentrierbuchse.
•Apply
Apply lithium soap base grease
onto the oil seal lip (3).
•Appliquez
Appliquez de la graisse sur le bord
du joint spy (3).
•Aplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).
Always use a new oil
seal.
Utilisez
toujours
nouveau joint spy.
un
Emplear siempre una junta
del aceite nueva.
Note: install the oil seal lip (4) into
the crankcase slot (5) as shown.
Note: introduisez le bord du joint spy
(4) dans le siège du carter (5).
Nota: introducir el reborde de la junta
del aceite (4) en la sede del cárter (5).
•(4) Oil seal lip.
•(5) Slot.
•(4) Bord joint spy.
•(5) Siège (rainure).
•(4) Borde junta aceite.
•(5) Sede (ranura).
•I
Install: oil seal (right-new) (1).
•Montez
Montez le joint spy (droit) (1).
•Montar
Montar junta del aceite (derecha) (1).
Note: apply lithium soap base
grease onto the oil seal lips.
Note: appliquez de la graisse sur les
bords des joints spy.
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.
57
6/98
Montieren:
•Schrauben,
•Halterung (1).
Halteschrauben: Drehmoment
•Halteschrauben:
9 Nm.
Montare:
•viti,
•supporto (1).
Viti supporto: coppia di serraggio
•Viti
9 Nm
Nm.
1
F. 99
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
Montare:
•seeger (1),
•perno di riferimento (2),
•ingranaggio guida pompa (3),
•seeger (4).
Montieren:
•Seegerring (1),
•Einstellzapfen (2),
•Steuerzahnrad Pumpe (3),
•Seegerring (4).
2
4
3
1
F. 100
•Kontrollieren:
Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe)
(1).
Falls beschädigt, ersetzen.
•Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring anbringen
anbringen.
Montieren: Ölpumpe (2).
•Montieren:
•Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am
Pumpenzahnrad anbringen: 15 cc.
Anschließen: Ölleitung.
•Anschließen:
•Controllare:
Controllare: O-ring (pompa olio)
(1).
Se danneggiato, sostituire.
Applicare: all’O-ring grasso a base
•Applicare:
di sapone al litio.
Montare: pompa olio (2).
•Montare:
Applicare: grasso al litio, all’ingra•Applicare:
naggio della pompa olio: 15 cc.
Collegare: la tubazione olio.
•Collegare:
1
2
F. 101
MAGNETZÜNDER CDI
MAGNETE CDI
1
Montare:
•nuova guarnizione (coperchio carter destro) (1),
•chiavetta.
F. 102
58
6/98
Montieren:
•Neue Dichtung (Deckel rechtes
Gehäuse) (1),
•Keil.
Install:
•screws,
•holder (1).
Screw holder: tightening torque
•Screw
9 Nm
Nm.
Montez:
•les vis,
•le support (1).
les vis support: couple de
•les
serrage 9 Nm
Nm.
Montar:
•tornillos,
•soporte (1).
Tornillos soporte: par de apriete
•Tornillos
9 Nm.
OIL PUMP
POMPE A HUILE
BOMBA DE ACEITE
Install:
•circlip (1),
•dowel pin (2),
•pump drive gear (3),
•circlip (4).
Montez:
•le circlip (1),
•le centreur (2),
•l’engrenage de commande pompe (3),
•le circlip (4).
Montar:
•seeger (1),
•perno de referencia (2),
•engranaje guía bomba (3),
•seeger (4).
•Inspect:
Inspect: O-Ring (Öil pump) (1).
Damage, replace.
Apply: lithium soap base grease to
•Apply:
the O-ring.
•I
Install: oil pump (2).
Apply: lithium soap base grease to
•Apply:
: 15 cc.
oil pump gear:
Connect: oil hose.
•Connect:
•Contrôlez:
Contrôlez: le jeut torique (pompe à
huile) (1).
S’il est endommagé, changez-le.
Appliquez au jeut torique de la
•Appliquez
graisse.
Montez la pompe à huile (2).
•Montez
Appliquez de la graisse au lithium
•Appliquez
à l’engrenage de la pompe à huile:
15 cc
cc.
Reliez la tubulure huile.
•Reliez
•Controlar:
Controlar: O-ring (bomba aceite)
(1).
Si está dañado, sustituir.
Aplicar al O-ring grasa a base de
•Aplicar
jabón de litio.
Montar la bomba del aceite (2).
•Montar
Aplicar grasa de litio, al engranaje
•Aplicar
de la bomba de aceite: 15 cc.
Conectar la tubería del aceite.
•Conectar
CDI-MAGNETO
MAGNETO CDI
CDI
Install:
•new gasket (crankcase coverright) (1),
•woodruff key.
Montez:
•un nouveau joint (couvercle carter
droit) (1),
•une clavette.
Montar:
•junta nueva (tapa cárter derecho)
(1),
•chaveta.
59
6/98
•Montare
Montare guarnizione olio (1).
•Montieren:
Montieren: Öldichtung (1).
Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. Controllare la guarnizione
e sostituirla in caso sia danneggiata.
Hinweis:
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung
anbringen. Prüfen Sie die Dichtung
und ersetzen Sie diese, falls
beschädigt.
1
S
F. 103
Montare:
•gruppo statore (1).
•Vite statore: coppia di serraggio
9 Nm.
Montieren:
•Stator-Gruppe (1).
•Schrauben: Drehmoment 9 Nm.
Nota: far passare il cablaggio attraverso il foro del carter.
Hinweis:
Verkabelung
Gehäusebohrung leiten.
über
1
F. 104
Montare:
•chiavetta (1),
•magnete CDI (2),
•rondella piana (3),
•dado (4).
4
2
3
1
Nota: pulire le parti coniche dell’albero motore. Quando si monta il rotore,
accertarsi che la chiave sia alloggiata sull’albero.
Montieren:
•Keil (1),
•Magnetzündung (2),
•Flache Unterlegscheibe (3),
•Schraubenmutter (4).
Hinweis:
Konische Teile der
Motorwelle reinigen. Beim Montieren
des Läufers sichergehen, daß der
Schlüssel an der Welle anliegt.
F. 105
•Spezialwerkray (5) halten, um
Mutter (6) anzuziehen.
•Tenere il rotore tramite il supporto
(5), per serrare il dado (6).
6
DREHMOMENT:
Mutter: 38 Nm.
COPPIA DI SERRAGGIO:
dado 38 Nm.
5
F. 106
60
6/98
•I
Install oil seal (1).
•Montez
Montez joint huile (1).
•Montar:
Montar: junta del aceite (1).
Note: apply lithium soap based
grease to the edge of the oil seal.
Check the seal and replace if
damaged.
Note: appliquez de la graisse sur le
bord du joint spy. Contrôlez le joint et
changez-le s’il est abîmé.
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite. Controlar la junta y sustituirla
en caso de que esté dañada.
Install:
•stator unit (1).
•Stator screws: tightening torque
9 Nm.
Montez:
•le groupe stator (1).
•La vis stator: couple de serrage
Nm.
9 Nm
Montar:
•grupo estator (1).
•Tornillo estator: par de apriete
9 Nm.
Note: pass the cable through hole in
the case.
Note: faites passer le câblage à
travers le trou du carter.
Nota: hacer pasar el cableado a
través del agujero del cárter.
Install:
• woodruff (1),
•CDI magneto (2),
•plain washer (3),
•nut (4).
Montez:
•la clavette (1),
•le magnéto CDI (2),
•la rondelle plate (3),
•l’écrou (4).
Montar:
•chaveta (1),
•CDI (2),
•arandela plana (3),
•tuerca (4).
Note: clean the conical parts of the
drive shaft. When mounting the rotor
check that the key is inserted on the
shaft.
Note: nettoyez les parties coniques
de l’arbre moteur. Lorsque vous
montez le rotor, assurez-vous que la
clef est logée sur l’arbre.
Nota: limpiar las partes cónicas del
eje del motor. Cuando se monta el
roto, asegurarse que la llave esté
alojada sobre el eje.
•Hold the rotor using the holder (5)
in order to tighten the nut (6).
•Tenez le rotor au moyen du support
(5) pour serrer l’écrou (6).
•Tener el rotor mediante el soporte
(5), para ajustar la tuerca (6).
TIGHTENING TORQUE:
nut 38 Nm.
COUPLE DE SERRAGE:
écrou 38 Nm.
PAR DE APRIETE:
tuerca 38 Nm.
61
6/98
MONTAGGIO
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
MONTAGE
ANLAßKUPPLUNG
Montare:
•collare,
•rondella piana,
•cuscinetto.
Montieren:
•Stellring,
•flache Unterlegscheibe,
•Lagerbuchse.
Nota: applicare olio al bisolfuro di molibdeno sul cuscinetto.
Hinweis: Molybdändisulfidöl an der
Lagerbuchse anbringen.
F. 107
O
Montare:
•ingranaggio avviamento (1),
•frizione avviamento (2),
•ingranaggio avviamento (3),
•piastrina ingranaggio (4).
Nota: applicare olio sull’albero ingranaggio (3); applicare olio al bisolfuro
di molibdeno sulla frizione d’avviamento.
Montieren:
•Anlaßgetriebe (1),
•Anlaßkupplung (2),
•Anlaßgetriebe (3),
•Zahnradplättchen (4).
1
2
4
3
Hinweis:
Öl an der Zahnradwelle
(3) anbringen; Molybdändisulfidöl an
der Anlaßkupplung anbringen.
F. 108
MONTAGGIO
MOTORINO D’AVVIAMENTO
MONTAGE
ANLAßMOTOR
•Controllare
Controllare O-ring (motorino d’avviamento).
Se danneggiato, sostituirlo.
Applicare grasso a base di sapone
•Applicare
al litio all’O-ring.
Montare motorino d’avviamento.
•Montare
Bullone (motorino d’avviamento):
•Bullone
coppia di serraggio 13 Nm.
Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor).
•Kontrollieren:
Falls beschädigt, ersetzen.
•Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring anbringen.
Montieren: Anlaßmotor.
•Montieren:
Schraube
(Anlaßmotor):
•Schraube
Drehmoment 13 Nm.
F. 109
S
62
6/98
ASSEMBLY
STARTER CLUTCH
MONTAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
MONTAJE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Install:
•collar,
•plain washer,
•bearing.
Montez:
•le collier,
•la rondelle plate,
•le roulement.
Montar:
•casquillo,
•arandela plana,
•cojinete.
Note: apply molybdenum disulphate
oil to the bearing.
Note: appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur le
roulement.
Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
molibdeno sobre el cojinete.
Install:
•starter wheel gear (1),
•starter clutch (2),
•starter wheel gear (3),
•idle gear plate (4).
Montez:
•l’engrenage démarrage (1),
•l’embrayage démarrage (2),
•l’engrenage démarreur (3),
•la plaquette d’engrenage (4),
Montar:
•engranaje de arranque (1),
•embrague de arranque (2),
•engranaje de arranque (3),
•plaqueta engranaje (4).
Note: apply oil to the gear shaft (3);
apply molybdenum disulphate oil to
the starter clutch.
Note: appliquez de l’huile sur l’arbre
engrenage (3); appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur
l’embrayage du démarreur.
Nota: aplicar aceite sobre el eje de
engranajes (3); aplicar aceite de
bisulfuro de molibdeno sobre el
embrague de arranque.
ASSEMBLY
STARTER MOTOR
MONTAGE
DEMARREUR
MONTAJE
MOTOR DE ARRANQUE
•Inspect
Inspect O-ring (starter motor).
Replace if damaged.
Apply lithium soap based grease to
•Apply
the O-ring.
Install the starter motor.
•I
Bolt (starter motor): tightening
•Bolt
torque 13 Nm.
•Contrôlez
le joint torique
Contrôlez
(démarreur).
S’il est détérioré, changez-le.
Appliquez de la graisse sur le joint
•Appliquez
torique.
Montez le démarreur.
•Montez
Boulon (démarreur): couple de
•Boulon
serrage 13 Nm.
•Controlar
Controlar O-ring (motor de
arranque). Si está dañado,
sustituirlo.
Aplicar grasa a base de jabón de
•Aplicar
litio al O-ring.
Montar el motor de arranque.
•Montar
Bulón (motor de arranque): par de
•Bulón
apriete 13 Nm.
63
6/98
•Reinigen:
Reinigen: Gleitfläche.
•P
Pulire: la superficie di scorrimento.
2
1
•Montare:
Montare: le masse centrifughe (1)
nelle scanalature (2).
2
•Montieren:
Montieren: Die Fliehgewichte (1) in
den Rillen (2).
2
F. 110
Montare:
•cappellotto porta tasselli (puleggia
primaria) (1),
•tasselli (2),
•boccola.
2
Montieren:
•Dübelabschlußkappe
(Primärriemenscheibe) (1),
•Dübel (2),
•Buchse
1
F. 111
•Montare
Montare il gruppo puleggia primaria (1).
•Montieren:
Montieren: Set (Primärriemenscheibe) (1).
Nota: per montare il gruppo puleggia
primaria, tenere fermo il cappellotto,
per evitare la caduta delle masse.
1
Hinweis: Bei der Montage des Sets
Primarriemenscheibe Abschlubkappe festhalten, damit die Fliehgewichte
nicht harunterfallen.
F. 112
Montare:
•rondella (1),
•puleggia primaria (2),
•piastrina traino (3),
•scodellino dentato messa in moto (4),
Montieren:
•Unterlegscheibe (1),
•Primäre Riemenscheibe (2),
•Zugplatte (3),
•Zahnteller Anlasser (4),
1
•rondella conica (5),
•dado (6).
•Konische Unterlegscheibe (5),
•Schraubenmutter(6).
3
2
4
5
6
F. 113
Nota: trattenere l’albero a gomito, tramite il supporto motore universale (1)
per serrare il dado (2).
Hinweis: Kurbelwelle mittels dem
universellen Motorhalter (1) zum Anziehen der Mutter (2) festhalten.
Schraubenmutter
Primärriemenscheibe:
Drehmoment 33 Nm.
1
Dado puleggia primaria: coppia di
serraggio 33 da Nm.
2
F. 114
64
6/98
•Clean:
Clean: the sliding surface.
•Nettoyez:
la
Nettoyez:
coulissement.
•I
Install: centrifugal masses (1) in
slots (2).
•Montez:
Montez: les masses centrifuges (1)
dans les rainures (2).
•Montar:
Montar: las masas centrífugas (1)
en las ranuras (2).
Install:
•dowelholder cap (primary sheave)
(1).
•dowels (2).
•bush
Montez:
•capuchon porte-taquets (poulie
primaire) (1),
•taquets (2),
•la douille
Montar:
•capuchón porta cuñas (polea
primaria) (1).
•cuñas (2).
•casquillo
•I
Install the primary sheave unit
(1).
•Montez:
Montez: le groupe poulie primaire
(1).
•Montar:
Montar: el grupo polea primaria
(1).
Note: to install the primary sheave
unit, hold the cap securely to prevent
masses from dropping.
Note: pour monter le groupe poulie
primaire, maintenez le chapeau en
place pour éviter que les masses
tombent.
Nota: para montar el grupo polea
primaria, mantener el capuchón en
posición, para evitar la caída de las
masas.
Install:
•washer (1),
•primary sheave (2),
•drive plate (3),
•start-up toothed cup (4),
•conical spring washer (5),
•nut (6).
Montez:
•la rondelle (1),
•la poulie primaire (2),
•la plaque d’entraînement (3),
•la cuvette dentée de mise en route
(4),
•la rondelle conique (5),
•l’écrou (6).
Montar:
•arandela (1),
•polea primaria (2),
•placa de arraste (3),
•cazoleta dentada para puesta en
marcha (4),
•arandela conica (5),
•tuerca (6).
Note: to tighten the nut (2) hold the
crankshaft using the universal engine
holder (1).
Note: maintenez l’arbre coudé au
moyen du support moteur universel
(1) pour serrer l’écrou (2).
Nota: retener el cigüeñal, mediante
el soporte motor universal (1) para
ajustar la tuerca (2).
Primary sheave nut: tightening
torque 33 Nm.
Ecrou poulie primaire: couple de
serrage 33 da Nm.
Tuerca polea primaria: par de
apriete 33 de Nm.
65
surface
6/98
de
•Limpiar:
la
Limpiar:
deslizamiento.
superficie
de
•Montare
Montare la guarnizione olio (1).
Montieren: Öldichtung (1).
•Montieren:
Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio.
S
Schmierfett
auf
Hinweis:
Lithiumseifenbasis am Rand der
Öldichtung anbringen.
1
F. 115
Montieren:
•Lagerbuchse (1),
•Sprengring (2).
Montare:
•cuscinetto (1),
•anello elastico (2).
1
2
F. 116
Montare:
•ingranaggio doppio intermedio (1),
•albero uscita (2),
•rondella molla conica (3),
•rondella piana (4).
Montieren:
•Mittleres Doppelzahnrand (1),
•Abtriebswelle (2),
•Unterlegscheib KegelstumpfSchraubenfeder (3),
•Flache Unterlegscheibe (4).
L
2
Nota: lubrificare con olio l’asse guida e l’asse principale.
4
1
Hinweis: Lenk- und Hauptwelle
schmieren.
3
F. 117
Nota: accertarsi
di
montare
correttamente la rondella molla
conica (1).
MY 50
Hinweis:
Auf
die
korrekte
Montage
der
KegelstumpfSchraubenfeder (1) achten.
1
MA 50
F. 118
1
CY 50
F. 119
66
6/98
•Mount
Mount the oil seal (1).
•Montez
Montez le joint spy (1).
•Montar:
Montar: la junta del aceite (1).
Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal.
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le bord du joint
spy.
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite.
Install:
•bearing (1),
•split ring (2).
Montez:
•le roulement (1),
•circlip (2).
Montar:
•cojinete (1),
•anillo elástico (2).
Install:
•double intermediate gear (1),
•outlet shaft (2),
•conical spring washer (3),
•plain washer (4).
Montez:
•engrenage double intermédiaire(1),
•arbre de sortie (2),
•la rondelle ressort conique (3),
•la rondelle plate (4).
Montar:
•engranaje doble intermedio (1),
•árbol de salida (2),
•arandela muelle cónica (3),
•arandela plana (4).
Note: lubricate the drive axle and the
main axle with oil.
Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de
guidage et l’axe principal.
Nota: lubricar con aceite el eje guía
y el eje principal.
Note: be sure to install the conical
spring washer (1) correctly.
Note: assurez-vous de monter
correctement la rondelle du ressort
conique (1).
Nota: asegurarse
de
montar
correctamente la arandela muelle
cónica (1).
67
6/98
MONTAGGIO TRASMISSIONE
TRIEBWER MONTAGE
Montare:
•cuscinetto (1),
•guarnizione olio (2),
•albero trasmissione (3).
Montieren:
•Lagerbuchse (1),
•Öldichtung (2),
•Getriebewelle (3).
2
3
1
M
MY 50
S
MA 50
F. 120
3
2
1
M
S
CY 50
F. 121
Montare:
•guarnizione (coperchio trasmissione) (1),
•grano di riferimento (2),
•coperchio trasmissione (3).
Nota: applicare grasso a base di sa.
pone al litio sulla guarnizione olio..
Montieren:
•Dichtung (Getriebedeckel) (1),
•Bezugsstift (2),
•Getriebedeckel (3).
Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis auf der Öldichtung anbringen.
2
S
•Vite
Vite (coperchio trasmissione):
1
coppia di serraggio 12 Nm.
Bullone spurgo: coppia di serrag•Bullone
gio 18 Nm.
Rifornire con olio trasmissione F. 122
•Rifornire
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
).
3
2
S
1
CY 50
3
F. 123
68
6/98
(Getriebedeckel):
•Schraube
Schraube
Drehmoment 12 Nm.
Schraube Klappe: Drehmoment
•Schraube
18 Nm.
0,12 l Getriebeöl nachfüllen
•0,12
(siehe Tabelle der Schmiermittel).
ASSEMBLY TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSION
MONTAJE TRANSMISION
Install:
•bearing (1),
•oil seal (2),
•drive shaft (3).
Montez:
•le roulement (1),
•le joint spy (2),
•arbre de transmission (3).
Montar:
•cojinete (1),
•junta aceite (2),
•árbol de transmisión (3).
Install:
•gasket (transmission cover) (1),
•dowel (2),
•transmission cover (3).
Note: apply lithium soap based
grease to the oil seal.
Montez:
•le joint (couvercle transmission) (1),
•goupille de référence (2),
•le couvercle de transmission (3).
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le joint spy.
Montar:
•junta (tapa transmisión) (1),
•pasador de referencia (2),
•tapa transmisión (3).
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre la junta del aceite.
•Screw
Screw (transmission cover):
tightening torque 12 Nm.
Drain bolt: tightening torque
•Drain
18 Nm.
Top up with gearbox oil 0.12 lt
•Top
(see lubricants table).
•Vis
Vis (couvercle transmission):
couple de serrage 12 Nm.
Boulon de purge: couple de
•Boulon
serrage 18 Nm.
Ravitailler avec de l’huile de
•Ravitailler
transmission 0,12 l. (voir barème
lubrifiants).
•Tornillo
Tornillo (tapa transmisión): par de
apriete 12 Nm.
Bulón purga: par de apriete
•Bulón
18 Nm.
Reabastecer
con
aceite
•Reabastecer
transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubricantes).
69
6/98
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PEDALE, PULEGGIA PRIMARIA, SECONDARIA E CINGHIA A V
MONTAGE KICKSTART,
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN
•P
Pulire: la superficie di scorrimento
della puleggia.
Applicare: lubrificante alla superfi•Applicare:
cie di scorrimento della puleggia.
Montare: la puleggia primaria.
•Montare:
•Gleitflächen der Riemenflächen
reinigen.
•Schmieröl auf der Riemenscheibengleitfläche auftragen.
Montieren: Primärriemenscheibe.
•Montieren:
Nota: porre il nastro sulla puleggia
F. 124
fissa ed avvolgere.
Hinweis:
Band
auf
feste
Riemenscheibe setzen und aufrollen.
•Montare:
Montare: perno (1).
•Montieren:
Montieren: Zapfen (1).
1
F. 125
•Applicare:
Applicare: lubrificante al particolare (1) ed agli O-ring (2).
Controllare: la puleggia di scorri•Controllare:
mento. In caso di funzionamento irregolare, riparare.
•Schmieröl am Teilstück (1) und an
den O-ringen (2) auftragen.
•Gleitriemenscheibe kontrollieren.
Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen.
11
P
2
F. 126
Montare:
•sede molla (1),
•molla (2).
Montieren:
•Federsitz (1),
•Feder (2).
1
2
Überflüssiges Fett abtragen.
Rimuovere il grasso in eccesso.
F. 127
70
6/98
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
AND SECONDARY SHEAVES AND
V-BELT
MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V
MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V
•Clean:
Clean: the sliding surface of the
sheave.
Apply: lubricant to the sheave
•Apply:
sliding surface.
•I
Install: the primary sheave.
•Nettoyez:
la
surface
de
Nettoyez:
coulissement de la poulie.
Appliquez: du lubrifiant sur la surface
•Appliquez:
de coulissement de la poulie.
Montez: la poulie primaire.
•Montez:
•Limpiar:
la superficie de
Limpiar:
deslizamiento de la polea.
Aplicar: lubricante sobre la superficie
•A
de deslizamiento de la polea.
Montar: la polea primaria.
•Montar:
Note: put the belt on the fixed sheave
and wind.
Note: placez le ruban sur la poulie
fixe et enroulez.
Nota: poner la cinta sobre la polea
fija y enrollar.
•Mount:
Mount: pin (1).
•Montez:
Montez: la cheville (1).
•Montar:
Montar: perno (1).
•Apply:
Apply: lubricant to item (1) and to
the O-rings (2).
Inspect the sliding sheave. If it
•Inspect
malfunctions repair it.
•Appliquez
Appliquez du lubrifiant à la pièce
(1) et aux joints toriques (2).
Contrôlez
•Contrôlez
la
poulie
de
coulissement.
Si son fonctionnement est irrégulier,
procédez à la réparation.
•Aplicar
Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
los O-ring (2).
Controlar
•Controlar
la
polea
de
deslizamiento. En caso de
funcionamiento irregular, reparar.
Mount:
•spring seat (1),
•spring (2).
Montez:
•le siège du ressort (1),
•le ressort (2).
Montar:
•sede muelle (1),
•muelle (2).
Remove excess grease.
Eliminez la graisse en trop.
Quitar la grasa en exceso.
71
6/98
•P
Pulire le superfici di accoppiamento (fra il dado ed il porta frizione).
Montare dado (porta frizione) (1).
•Montare
Serrare il dado (1).
•Serrare
•Passungsflächen
(zwischen
Schrauben-mutter
und
Kupplungseingang) reinigen.
Schraubenmutter
•Schraubenmutter
montieren
(Kupplungseingang) (1).
Cs - Nm
50
1
Nota: per montare il dado, comprimere con il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2).
1
2
Hinweis:
Zur Montage der
Schraubenmutter
mit
dem
KUPPLUNGSFEDERHALTER (2)
drücken.
F. 128
Nota: installare la puleggia secondaria (1) come illustrato e l’ingranaggio
guida primario; tramite il SUPPORTO
MOTORE UNIVERSALE serrare il
dado (2).
1
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
(1) und primäres Lenkzahnrad
gemäß Bild installieren. Mittels
UNIVERSELLEM MOTORHALTER
die Mutter (2) anziehen.
Schraubenmutter Kupplungseingang: Drehmoment 50 Nm.
Dado porta frizione: coppia di serraggio 50 Nm.
Cs - Nm
50
2
2
F. 129
1
2
CY 50
F. 129/a
Montare:
•cinghia a V (1),
•gruppo puleggia secondaria (2),
•alloggiamento frizione (3). Inserire la cinghia a V, attorno alla puleggia secondaria, comprimere energicamente la molla della puleggia secondaria in modo da
far scorrere la cinghia a V attraverso il
mozzo della frizione.
2
1
Nota: la cinghia a V, deve essere montata con la freccia secondo il senso di roF. 130
tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V.
Serrare il dado puleggia seconda•Serrare
ria (1).
3
Montieren:
•V-Riemen (1),
•Set Sekondärriemenscheibe (2),
•Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen,
um die Sekondärriemenscheibe geführt, einsetzen. Die Feder der
Sekondärriemenscheibe fest zusammendrücken, so daß der V-Riemen
über die Kupplungsnabe gleitet.
Hinweis:
Der V-Riemen muß mit
dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert
werden. V-Riemen nicht schmieren.
•Schraubenmutter der Sekondärriemenscheibe (1) anziehen.
1
2
Nota: trattenere la puleggia secondaria, tramite il SUPPORTO (2).
Montare ventola.
•Montare
• Fissare le viti a 7 Nm
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
.
mittels der HALTERUNG (2).
•Flügelrad montieren.
•Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
1
F. 131
72
6/98
Cs - Nm
40
•Clean
Clean the mating surfaces (between
nut and clutch carrier).
Install the nut (clutch carrier) (1).
•I
Tighten the nut (1).
•Tighten
Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez
ment (entre l’écrou et le porte-embrayage).
Montez l’écrou (porte-embrayage) (1).
•Montez
Serrez l’écrou (1).
•Serrez
•Limpiar
Limpiar las superficies de
acoplamiento (entre la tuerca y el
porta-embrague).
Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
•Montar
Ajustar la tuerca (1).
•Ajustar
Note: to install the nut, compress
using the CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Note: pour
monter
l’écrou,
comprimez le SUPPORT RESSORT
EMBRAYAGE (2).
Nota: para montar la tuerca,
comprimir con el SOPORTE
MUELLE EMBRAGUE (2).
Note: install the secondary sheave
(1) as illustrated and the primary drive
gear; using the UNIVERSAL ENGINE
HOLDER tighten the nut (2).
Note: installez la poulie secondaire
(1) comme le montre la figure ci-contre et l’engrenage de commande primaire; serrez l’écrou (2) au moyen du
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL.
Nota: instalar la polea secundaria (1)
como está ilustrado y el engranaje
guía primaria; mediante el SOPORTE
MOTOR UNIVERSAL ajustar la
tuerca (2).
Clutch carrier nut: tightening
torque 50 Nm.
Ecrou porte-embrayage: couple de
serrage 50 Nm.
Tuerca porta-embrague: par de
apriete 50 Nm.
Install:
•V-belt (1),
•secondary sheave unit (2),
•clutch housing (3). Place the V-belt
around the secondary sheave,
compress the secondary sheave
spring using force so that the V-belt
passes through the hub of the clutch.
Montez:
•la courroie en V (1).
•le groupe poulie secondaire (2),
•le logement embrayage (3). Introduisez
la courroie en V, autour de la poulie
secondaire, comprimez énergiquement
le ressort de la poulie secondaire, de
manière à faire coulisser la courroie en
V à travers le moyeu de l’embrayage.
Montar:
•correa a V (1),
•grupo polea secundaria (2),
•sede embrague (3). Introducir la correa a V, entorno a la polea secundaria,
comprimir enérgicamente la muelle de
la polea secundaria en modo tal que
haga deslizar la correa a V a través del
cubo del embrague.
Note: the V-belt must be installed Note: la courroie en V doit être montée
with the arrow in the direction of avec la flèche dans le sens de la rotation
rotation (4). Do not lubricate the V-belt.
. (4). Ne lubrifiez pas la courroie en V.
Tighten the secondary sheave nut •Serrez
Serrez l’écrou de la poulie
•Tighten
(1).
secondaire (1).
Nota: la correa a V, debe ser montada
con la flecha según el sentido de rotación
(4). No lubricar la correa a V.
Ajustar la tuerca polea secundaria
•Ajustar
(1).
Note: hold the secondary sheave
using the HOLDER (2).
Note: maintenez la poulie secondaire
au moyen du SUPPORT (2).
Nota: retener la polea secundaria,
.
mediante el SOPORTE (2).
•I
Install fan.
• Tighten the screws to 7 Nm.
•Montez
Montez le ventilateur.
• Fixer la vis à 7 Nm.
•Montar
Montar el ventilador.
• Fijar los tornillos a 7 Nm.
73
6/98
TESTA CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE - MONTAGGIO
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN - MONTAGE
1
3
Montieren:
•(oberer) Kolbenring (1),
•(unterer) Kolbenring (2).
Montare:
•anello pistone (superiore) (1),
•anello pistone (inferiore) (2).
2
Nota: montare gli anelli con la parte
smussata verso l’alto, inserire il perno (3). Accertarsi che il numero
d’identificazione risulti sulla parte suF. 132
periore degli anelli.
Hinweis:
Ring mit der abgeschrägten Seite nach oben montieren,
Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß
sich die Identifikationsnummer auf der
Oberseite der Ringe befindet.
Applicare: olio motore (2T) al cu•Applicare:
scinetto, albero a gomito, sede anello pistone, perno pistone ed alla
sede d’alloggiamento del pistone.
Auftragen: Motoröl (2T) an der
•Auftragen:
Lagerbuchse, Kurbelwelle, am
Kolbenringsitz, Kolbenzapfen,
Kolbengehäusesitz.
F. 133
Montare:
•cuscinetto.
•pistone.
•perno pistone.
•anello di fermo perno pistone.
Montieren:
•Lagerbuchse,
•Kolben,
•Kolbenzapfen,
•Haltering Kolbenzapfen.
Nota: la freccia sul pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Prima di
installare l’anello del perno pistone,
coprire il carter con un panno pulito,
per evitare cadute di oggetti estranei
all’interno.
F. 134
Hinweis: Der Pfeil auf dem Kolben muß
zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installierung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse
mit einem sauberen Tuch abdecken, um das
Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu
vermeiden.
Impiegare sempre un nuovo
anello/perno pistone.
1
•Montare
Montare guarnizione cilindro nuova.
(1) Primo anello.
(2) Secondo anello.
Stets einen neuen Kolbenzapfenring verwenden.
•Montieren
Montieren: Neue Zylinderdichtung.
Montieren
(1) Erster Ring.
(2) Zweiter Ring.
2
F. 135
Nota: prima di montare il cilindro, applicare olio per motori a due tempi,
agli anelli pistone.
Hinweis: Vor der Montage des
Zylinders
Kolbenringe
mit
Zweitaktmotoröl schmieren.
Montare:
•valvola lamellare,
•manicotto carburatore.
Montieren:
•Lamellenventil,
•Vergasermuffe.
Bullone (manicotto carburatore):
coppia di serraggio 8 Nm.
Schraube (Vergasermuffe):
Drehmoment 8 Nm.
74
6/98
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
PISTON - ASSEMBLY
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
PISTON - MONTAGE
CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE
Install:
•piston ring (upper) (1),
•piston ring (lower) (2).
Montez:
•le segment (supérieur) (1),
•le segment (inférieur) (2).
Montar:
•aro pistón (superior) (1),
•aro pistón (inferior) (2).
Note: install the rings with the
bevelled part upwards coupling with
the pin (3). Ensure that the
identification number is on the upper
part of the rings.
Note: montez les segments en plaçant
la partie arrondie vers le haut, introduisez
la cheville (3). Assurez-vous que le
numéro d’identification se trouve sur la
partie supérieure des segments.
Nota: montar los aros con la parte
achaflanada hacia arriba, introducir el
perno (3). Asegurarse que el número de
identificación se encuentre sobre la parte
superior de los anillos.
•Apply:
Apply: engine oil (2T) to the bearing,
crankshaft, piston ring seat, piston
pin and the piston seat.
Appliquez: de l’huile moteur (2T) au
•Appliquez:
roulement, au vilebrequin, au siège
de segment, à l’axe du piston et au
siège de logement du piston.
Aplicar: aceite motor (2T) al
•Aplicar:
cojinete, cigüeñal, sede anillo
pistón, perno pistón y en la sede de
alojamiento del pistón.
Install:
•bearing.
•piston.
•piston pin.
•piston pin circlip.
Montez:
•le roulement,
•le piston,
•l’axe du piston,
•l’anneau de retenue de l’axe du piston.
Montar:
•cojinete,
•pistón,
•perno pistón,
•circlip bulón pistón.
Note: the arrow marked on the piston
must be facing the exhaust side.
Before installing the piston pin circlip,
cover the crankcase with a clean cloth
in order to prevent foreign objects
falling inside.
Note: la flèche gravée sur le piston doit
être orientée vers la pot d’échappement.
Avant d’installer l’anneau de l’axe du
piston, couvrez le carter avec un chiffon
propre, pour éviter toute pénétration de
corps étrangers.
Nota: la flecha impresa en el pistón
debe estar orientada hacia la descarga.
Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cubrir el cárter con un paño limpio, para
evitar toda penetración de cuerpos
extraños.
Always use a new piston pin
circlip.
Utilisez toujours une nouvell
axe de piston.
Emplear siempre un anillo/
perno pistón nuevo.
•I
Install a new cylinder gasket.
(1) First ring.
(2) Second ring.
•Montez
Montez le joint cylindre neuf.
(1) Premièr segment.
(2) Second segment.
•Montar
Montar junta cilindro nueva.
(1) Primer anillo.
(2) Segundo anillo.
Note: before installing the cylinder,
apply two stroke engine oil to the
piston rings.
Note: avant de monter le cylindre,
appliquez de l’huile pour moteurs à
deux temps, sur les segments du
piston.
Nota: antes de montar el cilindro,
aplicar aceite para motores de dos
tiempos, sobre los anillos pistón.
Install:
•reed valve,
•carburettor flange.
Montez:
•les clapets,
•le manchon du carburateur.
Montar:
•válvula laminar,
•manguito del carburador.
Bolt
(carburettor
flange):
tightening torque 8 Nm.
Boulon (manchon carburateur):
couple de serrage 8 Nm.
Bulón (manguito del carburador):
par de apriete 8 Nm.
75
6/98
•Montare
Montare il cilindro (1).
•Montieren:
Montieren: Zylinder (1).
Nota: inserendo il cilindro, comprimere con una mano gli anelli del pistone.
Hinweis: Beim Einführen des
Zylinders mit einer Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
1
F. 136
Montare la testata facendo attenzio•Montare
ne che il piano non sia danneggiato, sostituendo O-Ring (2) e guarnizione (3).
•Den Zylinderkopf montieren und
dabei beachten, daß die Platte nicht
beschädigt, O-Ring (2) und
Dichtung (3) ersetzen.
3
•Serrare
Serrare con sistema ad “X” con
13 ÷ 15 Nm
•Ubers Kreuz mit 13 ÷ 15 Nm
anziehen.
2
F. 137
•Montieren:
Montieren: Zylinderkopfdichtung
(1).
•Montare
Montare guarnizione testa/cilindro
(1).
1
Stets eine neue Dichtung
verwenden.
Usare sempre una nuova
guarnizione.
F. 138
Montare:
•testa cilindro (1),
•candela (2).
1
2
Nota: serrare il dado della testa cilindro, con sistema ad “X” in ordine numerico. La freccia sulla testa cilindro
deve essere rivolta verso lo scarico.
COPPIE DI SERRAGGIO
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
•Dadi
Candela: 20 Nm.
•Candela:
Montieren:
•Zylinderkopf (1),
•Kerze (2).
Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des
Zylinderkopfes in numerischer
Reihenfolge, einer X-Form folgend, an.
Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in
Richtung des Auslassen zeigen.
ANZIEHMOMENTE:
Zylinderschraubenmuttern:
•Zylinderschraubenmuttern:
13 ÷ 15 Nm.
Zündkerze: 20 Nm.
•Zündkerze:
F. 139
76
6/98
•I
Install the cylinder (1).
•Montez
Montez le cylindre (1).
•Montar
Montar el cilindro (1).
Note: when installing the cylinder,
with one hand, compress the piston
rings.
Note: en introduisant le cylindre,
comprimez d’une main les segments
du piston.
Nota: introduciendo el cilindro,
comprimir con una mano los anillos
del pistón.
Install the head paying attention
•I
that the surface is not damaged,
replacing O-ring (2) and gasket (3).
Montez la culasse en veillant à ne
•Montez
pas abîmer le plan; remplacer les
joints O-ring (2) et le joint (3).
Montar el cabezal poniendo
•Montar
atención a que el plano no se
encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).
•Tighten
Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm.
•Serrer
Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm.
•Ajustar
Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.
•I
Install the cylinder head gasket (1).
Montez le joint culasse (1).
•Montez
•Montar
Montar junta culata (1).
Always
gasket.
use
a
new
Utilisez toujours un joint
neuf.
Utilizar siempre una junta
nueva.
Install:
•cylinder head (1),
•spark plug (2).
Montez:
•la culasse (1),
•la bougie (2).
Montar:
•culata (1),
•bujía (2).
Note: tighten the cylinder head nuts
with a “X” system in numerical order.
The arrow marked on the cylinder
head must be facing towards the
exhaust.
Note: serrez l’écrou de la culasse en
suivant
une
séquence
de
mouvements en “X”, en ordre
numérique. La flèche sur la culasse
doit être tournée vers l’échappment.
Nota: ajustar la tuerca de la
culata, con sistema a “X” en orden
numérico.
La flecha sobre la culata debe estar
dirigida hacia la descarga.
TIGHTENING TORQUE
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
•Cylinder
Spark plug: 20 Nm.
•Spark
COUPLES DE SERRAGE:
Ecrous cylindre: 13 ÷ 15 Nm.
•Ecrous
Bougie: 20 Nm.
•Bougie:
PAR DE APRIETE:
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
•Tuercas
Bujía: 20 Nm.
•Bujía:
77
6/98
VALVOLA LAMELLARE
LAMELLENVENTIL
Controllare:
•valvola lamellare.
•blocco valvola lamellare. Se presenta danni o rotture, sostituire.
Kontrollieren:
•Lamellenventil,
•Lamellenventilblockierung. Bei
Beschädigungen oder Brüchen
ersetzen.
F. 140
Misurare:
•Limite di curvatura della valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire.
Limite curvatura: 0,2 mm.
•Limite
Messen:
•Biegetoleranz des Lamellenventils
(1).
Wird
der
Grenzwert
überschritten, ersetzen.
Biegetoleranz: 0,2 mm.
•Biegetoleranz:
1
F. 141
Misurare:
•Altezza blocco valvola lamellare (1).
Se fuori tolleranza, sostituire.
Altezza blocco valvola lamellare:
•Altezza
4,0 ÷ 4,4 mm.
Messen:
•Höhe Lamellenventilblock (1). Wird
der Grenzwert über-/ unterschritten,
ersetzen.
Höhe Lamellenventilblock:
•Höhe
4,0 ÷ 4,4 mm.
1
F. 142
78
6/98
REED VALVE
CLAPETS
CAJA LAMINAS
Inspect:
•reed valve.
•reed valve stopper. Cracks/damage,
replace.
Contrôlez:
•la clapets,
•le bloc clapets. S’il présente des
détériorations ou des ruptures,
changez-le.
Controlar:
•caja láminas,
•bloque caja láminas. Si presenta
daños o roturas, sustituir.
Measure:
•Reed valve bending limit (1). If out
of specification, replace.
Reed valve bending limit: 0.2 mm
•Reed
(0.0008 in)
in).
Mesurez:
•La limite de déformation de la
clapets (1). Si elle est hors du seuil
de tolérance, changez-la.
Limite de déformation: 0,2 mm.
•Limite
Medir:
•Límite de curvatura de la caja
láminas (1). Si está fuera de los
límites de tolerancia, sustituir.
Límite curvatura: 0,2 mm.
•Límite
Measure:
•Reed valve stopper height (1).Ifout
of specification, replace.
Reed valve stopper height:
•Reed
4.0 ÷ 4.4 mm (0.013 ÷ 0.022 in).
Mesurez:
•La hauteur du bloc clapets (1). Si
elle est hors du seuil de tolérance,
changez-le.
Hauteur bloc clapet:
•Hauteur
4,0 ÷ 4,4 mm.
Medir:
•Altura bloque caja láminas (1). Si
está fuera de los límites de
tolerancia, sustituir.
Altura bloque caja láminas:
•Altura
4,0 ÷ 4,4 mm.
79
6/98
MA 50
Ausbau der Wasserpumpe
•Muffe lösen, nachdem die
Befestigungslasche, die sie an der
Wasserpumpe hält, gelockert
wurde.
•B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n
wegnehmen und Pumpenset (1)
ausbauen.
Rimozione pompa acqua
•Rimuovere il manicotto, dopo aver
allentato la fascetta che lo fissa alla
pompa acqua.
•Togliere le viti di fissaggio e rimuovere il gruppo pompa (1).
1
F. 143
Pulire accuratamente l’interno del
•P
carter pompa (1).
•Sorgfältig die Innenseite des
Pumpengehäuses (1) reinigen.
1
F. 144
•Rimuovere
Rimuovere la pompa dal carter (1).
•Pumpe aus dem Gehäuse (1)
nehmen.
1
F. 145
Rimontaggio pompa acqua
•Prima di rimontare la pompa acqua
sul carter (1), sostituire sempre
l’anello di tenuta OR (2).
Wiedereinbau der Wasserpumpe
•Vor dem Wiedereinsetzen der
Wasserpumpe auf den Rahmen (1)
stets den Haltering OR (2)
austauschen.
2
1
F. 146
Sostituzione termostato
•Rimuovere e sostituire il termostato
(1).
•Sostituire l’anello di tenuta OR (2).
•Sostituire la guarnizione (3).
1
2
3
F. 147
80
6/98
Thermostat
•Thermostat (1) ausbauen und
ersetzen.
•Haltering OR (2) austauschen.
•Dichtung (3) ersetzen.
MA 50
Water pump removal
•Remove the sleeve after having
loosened the clip that fastens it to
the water pump.
•Remove the fixing screws and the
pump unit (1).
Dépose de la pompe à eau
•Enlevez la durit, après avoir
desserré le collier qui le fixe à la
pompe de l’eau.
•Enlevez les vis de fixation et enlevez
le groupe pompe (1).
Remoción bomba agua
•Remover el manguito, después de
haber aflojado la abrazadera que lo
fija a la bomba de agua.
•Quitar los tornillos de sujeción y
remover el grupo bomba (1).
Clean the inside of the pump case
•Clean
carefully (1).
Nettoyez soigneusement l’intérieur
•Nettoyez
du carter pompe (1).
Limpiar cuidadosamente el interior
•Limpiar
del cárter de la bomba (1).
•Remove
Remove the pump from the case
(1).
•Enlevez
Enlevez la pompe du carter (1).
•Remover
Remover la bomba del cárter (1).
Remounting the water pump
•Before remounting the water pump
on the case (1) always replace the
O-ring (2).
Remontage de la pompe à eau
•Avant de remonter la pompe de
l’eau sur le carter (1), changez
toujours le joint torique (2).
Remontaje bomba agua
•Antes de volver a montar la bomba
de agua en el cárter (1) sustituir
siempre el anillo aislador OR (2).
Replacing the thermo-stat
•Remove and replace the thermostat (1).
•Replace the O-ring (2).
•Replace the gasket (3).
Substitution du thermostat
•Enlevez et changez le thermostat
(1).
•Substituez le joint torique (2).
•Substituez le joint (3).
Sustitución termóstato
•Remover y sustituir el termóstato
(1).
•Sustituir el anillo aislador OR (2).
•Sustituir la junta (3).
81
6/98
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
in gomma neri che collegano i due particolari,
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
correttamente nelle loro sedi.
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamento del circuito di raffreddamento.
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodichè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
sede del raccordo.
Alle Phasen bei der Montage der schwarzen
Gummischläuche, welche die beiden Teile
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
ihre Sitze gefügt werden.
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
Kühlkreises auszuschließen.
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
beschädigt werden könnte.
CARBURATORE
DELLORTO PHVA 12 PS
F12 L.C.
cod
. 715.076.00
cod.
FIREFOX
cod
. 715.077.00
cod.
F10
cod
. 715.074.00
cod.
F12 aria
cod
. 715.074.00
cod.
CENTRO/SL cod
. 715.074.00
cod.
1
2
3
6
5
4
7
F. 166
82
6/98
DELLORTO CARBURETTOR
HEATING SYSTEM
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED
ENGINES
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
Install the black rubber
tubes carefully following the
prescribed sequence and make
sure that the seal clamps are
properly fitted into their seats.
It is recommended that original
Malaguti spare parts be used so as
to avoid the risk of malfunction of
the cooling circuit.
To drain, loosen and remove the
self-tapped screw and wait for the
fluid to fully drain off, after which
re-fit and fully tighten down the
screw Take care not to overtighten
as this may damage the fitting seat.
Respecter toutes les phases
de montage des tubes noirs
en caoutchouc qui relient les deux
pièces et s’assurer que les colliers
de maintien sont bien insérés dans
leurs logements.
Il est conseillé d’utiliser des pièces
de rechange d’origine MALAGUTI
afin
d’éviter
de
fâcheux
inconvénients de fonctionnement
du circuit de refroidissement.
Pour purger l’installation, dévisser
la vis autofiletée et attendre que le
liquide s’écoule, après quoi
revisser la vis jusqu’à ce qu’elle
arrive en butée. Ne pas trop insister
lorsque vous serrez la vis car cela
pourrait abîmer le logement du
raccord.
Respetar todas las fase del
montaje de los tubos de
goma negros que conectan las dos
piezas y cerciorarse que los
elementos de retención estén
colocados correctamente en sus
alojamientos.
Se aconseja utilizar las piezas de
repuesto originales MALAGUTI,
para
evitar
desagradables
inconvenientes de funcionamiento
del circuito de refrigeración.
Para purgar la instalación,
destornillar el tornillo autofileteado
y esperar la salida del líquido,
luego atornillar el mismo hasta su
ajuste. No ajustar demasiado el
tornillo, ya que se podría dañar el
alojamiento del racor.
n
°
n°
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Attacco superiore
Oberer Anschluß
Top coupling
Fixation supérieure
Conexión superior
2 Attacco inferiore
Unterer Anschluß
Bottom coupling
Fixation inférieure
Conexión inferior
3 Kit tubi
passaggio
liquido
cod. 749.223.00
Satz
Flüssigkeitsdurchgangsrohre
Cod. 749.223.00
Fluid flow
tube kit
code 749.223.00
Kit tubes
passage
du liquide
réf. 749.223.00
Kit tubos
de pase
del líquido
cod. 749.223.00
4 Testa con resche e tappo
cod. 777.016.00
Kopfteil mit Verschluß
Cod. 777.016.00
Finned head with plug
code 777.016.00
Tête avec arêtes et
bouchon réf. 777.016.00
Cabeza con aristas y tapón
cod. 777.016.00
5 Inserire nell’attacco
inferiore
Einsetzen in den
unteren Anschluß
Fit into bottom
coupling
Insérer dans la fixation
inferieure
Introducir en la
conexión inf.
6 Inserire nell’attacco
superiore
Einsetzen in den
oberen Anschluß
Fit into top
coupling
Insérer dans la fixation
superieure
Introducir en la
conexión sup.
7 Schema montaggio
fascette serraggio
tubi in gomma
Montageschema für
Gummischlauchbinder
Rubber hose clamp
assembly diagram
Schéma de montage des
colliers de serrage des
tubes caoutchouc
Esquema de montaje de
los elementos de cierre
de los tubos de goma
83
6/98
SKOOTER FIREFOX F15
Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS
SCOOTER FIREFOX F15
Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS
15
1
2
16
17
18
13
3
4
5
6
7
11
10
8
9
12
19
14
20
F. 167
21
84
6/98
FIREFOX F15
SCOOTER
Exploded view of PHVA 12 PS
DELLORTO carburettor
SCOOTER FIREFOX F15
Eclaté du carburateur
DELLORTO PHVA 12 PS
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
SCOOTER FIREFOX F15
Despieces del carburador
DELLORTO PHVA 12 PS
DESIGNATION
n°
codice
Q.tà
01
623.072.00
1
Kit tubetto
Leitungs-Satz
02
623.075.00
1
Kit dispositivo
avviamento autom.
Satz
Startautomatik
Self-starting
device kit
Kit démarreur
autom.
Kit arrancador
automático
03
623.052.00
1
Molla richiamo
valvola gas
GasventilRückzugfeder
Throttle valve
return spring
Ressort de rappel
papillon des gaz
Resorte de retorno
mariposa de gases
04
623.069.00
1
Kit valvola gas
Gasventil-Satz
Throttle valve kit
Kit papillon des gaz
Kit mariposa de gases
05
623.070.00
1
Kitspillo
conico F12
F12
SchwimmernadelSatz
F12 bevel
needle kit
Kit pointeau
conique F12
Kit aguja
cónica F12
06
623.094.00
1
Kit vite regolazione
valvola gas
Satz Einstellschraube Throttle valve
für Gasventil
adjusting screw kit
Kit vis de réglage
papillon des gaz
Kit tornillo de
regulación
mariposa de gases
07
623.073.00
1
Kit vite regolazione
aria minimo
Satz Einstellschraube Idling air adjusting
für Leerlaufluft
screw kit
Kit vis de réglage
air de ralenti
Kit tornillo de
regulación aire
mínimo
08
623.044.00
1
Getto MAX. 78
Düse MAX. 78
Max. jet 78
Gicleur MAX. 78
Surtidor MAX 78
09
623.045.00
1
Getto MIN. 38
Düse MIN. 38
Min. jet 38
Gicleur MIN. 38
Surtidor MIN 38
10
623.090.00
1
Getto
avviamento 48
Starter-Düse 48
Starting jet 48
Gicleur
démarrage 48
Surtidor arranque 48
11
623.043.00
1
Polverizzatore
GA 211
Zerstäuber
GA211
Spray nozzle
GA 211
Pulvérisateur
GA 211
Pulverizador
GA 211
12
623.134.00
1
Kit spillo +
galleggiante
Satz
Schwimmernadel +
Schwimmer
Needle +
float kit
Kit pointeau +
flotteur
Kit aguja +
flotador
13
623.066.00
1
Busta guarnizioni
Tüte mit Dichtungen Gasket kit
Série de joints
Serie de juntas
14
623.065.00
1
Vaschetta
Gehäuse
Float chamber
Cuve
Cubeta
15
623.089.00
1
Cuffia termica
Thermokappe
Thermal insulation
cowling
Capot
thermique
Envoltura
térmica
1
Vite fix. vaschetta
GehäuseFloat chamber
Befestigungsschraube clamp screw
Vis de fixation
cuve
Tornillo fijación
cubeta
Tube kit
Kit tube
DESCRIPCIÓN
Kit tubo
16
17
18
19
20
21
85
6/98
SKOOTER YESTERDAY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Cod. 715.078.00
SCOOTER YESTERDAY
Esploso carburatore GURTNER PY 12
cod
. 715.078.00
cod.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
11
10
12
13
14
15
4
16
1
1
8
F. 168
86
6/98
YESTERDAY
SCOOTER
Exploded view of GURTNER PY
12 code 715.078.00 carburettor
SCOOTER YESTERDAY
Eclaté du carburateur
GURTNER PY 12 réf. 715.078.00
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
n°
codice
Q.tà
01
623.106.00
3
Vite
02
623.117.00
1
Coperchio completo Deckel/komplett
03
623.101.00
1
Cappuccio
Schraube
DESCRIPTION
SCOOTER YESTERDAY
Despieces del carburador
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
Screw
Vis
Tornillo
Cover, complete
Couvercle complet
Tapa completa
Kappe
Hood
Capuchon
Capuchón
04
623.119.00
1
Kit guarnizioni
Satz Dichtungen
Gasket kit
Kit de joints
Kit de juntas
05
623.098.00
1
Molla valvola gas
Gasventilfeder
Throttle valve
spring
Ressort papillon
des gaz
Resorte mariposa
de gases
06
623.120.00
1
Starter completo
Starter/komplett
Starter, complete
Starter complet
Starter completo
07
623.110.00
1
Valvola gas
completa
Gasventil/komplett
Throttle valve,
complete
Papillon des gaz
complète
Mariposa de
gases completa
08
623.124.00
1
Kit tubi sfiato/
presa aria
Satz
Entlüftungsrohre/
Luftschlitze
Breather pipe/air
intake kit
Kit tubes évent/
prise d’air
Kit tubos de
salida/toma aire
09
623.121.00
1
Vite regolazione
valvola gas
completa
Einstellschraube für Throttle valve
Gasventil /
adjusting screw,
komplett
complete
Vis de réglage
papillon des gaz
complète
Tornillo de regulación
mariposa de gases
completa
10
623.122.00
1
Vite regolazione
miscela mini.
completa
Einstellschraube für Idling mixture
Kraftstoffgemischadjusting screw,
Minimum/komplett
complete
Vis de réglage
mélange de ralenti
complète
Tornillos de regulación
mezcla de ralentí
mínimo
11
623.113.00
1
Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
12
623.118.00
623.125.00
1
1
Getto MAX. 80
Getto MAX. 76
Döse MAX. 80
Düse MAX. 76
Max. jet 80
Max. jet 76
Gicleur MAX. 80
Gicleur MAX. 76
Surtidor MAX 80
Surtidor MAX 76
13
623.114.00
1
Valvola a spillo
Vergasernadelventil
Needle valve
Pointeau
Aguja
14
623.123.00
1
Galleggiante
completo
Schwimmer/
komplett
Float, complete
Flotteur complet
Flotador completo
15
623.107.00
1
Vite fissaggio
galleggiante
SchwimmerBefestigungsschraube
Float clamp screw
Vis de fixation du
flotteur
Tornillo de fijación
del flotador
16
623.116.00
1
Vaschetta
completa
Gehäuse/komplett
Float chamber,
complete
Cuve
complète
Tapa
completa
87
6/98
SKOOTER PHANTOM L.C.
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Cod. 715.070.00
SCOOTER PHANTOM L.C.
Esploso carburatore TK 4FK
cod
. 715.070.00
cod.
1
17
2
16
3
4
5
6
9
7
15
8
14
13
12
10
11
F. 169
88
6/98
PHANTOM L.C.
SCOOTER
Exploded view of TK 4FK
code 715.070.00 carburettor
SCOOTER PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateur TK 4FK
réf. 715.070.00
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESIGNATION
n°
codice
Q.tà
01
799.081.00
1
99.0750.6 Guarniz.
carburatore
99.0750.6
Vergaserdichtung
99.0750.6
Carburettor gasket
99.0750.6 Joints
carburateur
99.0750.6 Empaquetadura carburador
02
799.082.00
1
99.0751.6
Molla valvola gas
99.0751.6
Gasventil-Feder
99.0751.6 Throttle
spring
99.0751.6 Ressort
papillon des gaz
99.0751.6 Resorte
mariposa de gases
03
799.084.00
1
99.0753.6
Kitspillo
conico
99.0753.6
SchwimmernadelSatz
99.0753.6
Bevel
needle kit
99.0753.6
Kit pointeau
conique
99.0753.6
Kit aguja
cónica
04
799.083.00
1
99.0752.6
Valvola gas
99.0752.6
Gasventil
99.0752.6
Throttle valve
99.0752.6
Papillon des gaz
99.0752.6 Mariposa
de gases
05
799.089.00
1
99.0758.6
Vite aria minimo
99.0758.6
Leerlauf-Luftventil
99.0758.6
Idling air screw
99.0758.6
Vis air de ralenti
99.0758.6 Tornillo
aire ralentí
06
799.088.00
1
99.0757.6
Getto MIN.
99.0757.6
LEERLAUF-Düse
99.0757.6
Min. jet
99.0757.6
Gicleur MIN.
99.0757.6
Surtidor MIN.
07
799.085.00
1
99.0754.6
Polverizzatore
99.0754.6
Zerstäuber
99.0754.6
Spray nozzle
99.0754.6
Pulvérisateur
99.0754.6
Pulverizador
08
799.087.00
1
99.0756.6
Getto MAX.
99.0756.6
MAX-Düse
(volle Drehzahl)
99.0756.6
Max. jet
99.0756.6
Gicleur MAX.
99.0756.6
Surtidor MAX.
09
799.094.00
1
99.0763.6
Vite
valvola c/molla
99.0763.6
Schraube für
Ventil c/Feder
99.0763.6
Valve screw with
spring
99.0763.6
Vis de réglage
avec ressort
99.0763.6 Tornillo
de regulación con
resorte
10
799.086.00
1
99.0755.6
Guarn. vaschetta
99.0755.6
Gehäusedichtung
99.0755.6 Float
chamber gasket
99.0755.6
Joints de la cuve
99.0755.6 Empaquetadura de la cubeta
11
799.090.00
1
99.0759.6
Vite aria
99.0759.6
Luftschraube
99.0759.6
Air screw
99.0759.6
Visdel’air
99.0759.6
Tornillo aire
12
799.097.00
1
99.0766.6
Galleggiante
99.0766.6
Schwimmerzapfen
99.0766.6
Float pin
99.0766.6
Axe du flotteur
99.0766.6
Eje del flotador
13
799.096.00
1
99.0765.6
Perno galleggiante
99.0765.6
Schwimmer
99.0765.6
Float
99.0765.6
Flotteur
99.0765.6
Flotador
14
799.095.00
1
99.0764.6
Spillo benzina
99.0764.6
Benzinnadel
99.0764.6
Petrol needle
99.0764.6
99.0764.6
Pointeau d’essence Aguja de gasolina
15
799.091.00
1
99.0760.6
Vite
99.0760.6
Schraube
99.0760.6
Screw
99.0760.6
Vis
99.0760.6
Tornillo
16
799.092.00
1
99.0761.6
Gruppo starter
99.0761.6
Starter-Gruppe
99.0761.6
Starter
99.0761.6
Starter
99.0761.6
Grupo estárter
17
799.093.00
1
99.0762.6
Anello di tenuta
99.0762.6
Dichtungsring
99.0762.6
Seal ring
99.0762.6
Bague d’étanchéité
99.0762.6
Anillo de retención
89
6/98
DESCRIPTION
SCOOTER PHANTOM L.C.
Despieces del carburador TK 4FK
ref. 715.070.00
DESCRIPCIÓN