Malaguti F10 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
1 9/98
2 9/98
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable
country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
3 9/98
MM
MM
M
RR
RR
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 9/98
JET-LINE F 10JET-LINE F 10
JET-LINE F 10JET-LINE F 10
JET-LINE F 10
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Technische DatenTechnische Daten
Technische DatenTechnische Daten
Technische Daten
Technical DataTechnical Data
Technical DataTechnical Data
Technical Data
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniques
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
AA
AA
A
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 12
Regolazione
Regelung der
IdleIdle
IdleIdle
Idle
Réglage
Regulación
BB
BB
B
minimominimo
minimominimo
minimo
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralentiralenti
ralentiralenti
ralenti
mínimomínimo
mínimomínimo
mínimo
1
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
SteeringSteering
SteeringSteering
Steering
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
ControlControl
ControlControl
Control
sterzosterzo
sterzosterzo
sterzo
LenkungLenkung
LenkungLenkung
Lenkung
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
directiondirection
directiondirection
direction
direccióndirección
direccióndirección
dirección
2
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen
Len-Len-
Len-Len-
Len-
Front
handlebar handlebar
handlebar handlebar
handlebar
carénages
Protège-Protège-
Protège-Protège-
Protège-
CubremanillarCubremanillar
CubremanillarCubremanillar
Cubremanillar
CoprimanubrioCoprimanubrio
CoprimanubrioCoprimanubrio
Coprimanubrio
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckung vorne
cover andcover and
cover andcover and
cover and
guidonguidon
guidonguidon
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e
cruscottocruscotto
cruscottocruscotto
cruscotto
und
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett
dashboarddashboard
dashboarddashboard
dashboard
tableau de bordtableau de bord
tableau de bordtableau de bord
tableau de bord
salpicaderosalpicadero
salpicaderosalpicadero
salpicadero
CruscottoCruscotto
CruscottoCruscotto
Cruscotto
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord
SalpicaderoSalpicadero
SalpicaderoSalpicadero
Salpicadero
rimozione
Abmontieren der
Removing
dépose
remoción 4
cablaggio
Verkabelung
wiring
câblage
cableo
Rimozione strumenti
Abmontieren der Instrumente
Removing instruments
Dépose instruments
Remoción instrumentos
4
Rimozione
comandicomandi
comandicomandi
comandi
Abmontieren der
Bedie-Bedie-
Bedie-Bedie-
Bedie-
Handlebar
Dépose des
com-com-
com-com-
com-
Remoción de los
al manubrio
nungselementenungselemente
nungselementenungselemente
nungselemente am Lenker
controlscontrols
controlscontrols
controls removal
mandesmandes
mandesmandes
mandes au guidon
MandosMandos
MandosMandos
Mandos en el manillar
6
Rimozione pompa
Demontage der schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
CC
CC
C
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
6
Rimozione
scudoscudo
scudoscudo
scudo
Abmontieren des
Front shieldFront shield
Front shieldFront shield
Front shield
Dépose
écranécran
écranécran
écran
Remoción
escudoescudo
escudoescudo
escudo
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
Vorderschutzschilds
removal
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
8
Rimozione
Abmontieren des
Inspection coverInspection cover
Inspection coverInspection cover
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchiocoperchio
coperchiocoperchio
coperchio
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-
removal
couverclecouvercle
couverclecouvercle
couvercle
tapa detapa de
tapa detapa de
tapa de 8
di ispezionedi ispezione
di ispezionedi ispezione
di ispezione
deckelsdeckels
deckelsdeckels
deckels
d’inspectiond’inspection
d’inspectiond’inspection
d’inspection
inspeccióninspección
inspeccióninspección
inspección
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairingRear fairing
Rear fairingRear fairing
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriore
hinteren hinteren
hinteren hinteren
hinteren
VerkleidungVerkleidung
VerkleidungVerkleidung
Verkleidung
removal
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrière
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posterior
8
Rimozione
Abmontieren des
Removing
helmethelmet
helmethelmet
helmet
Dépose
compar- compar-
compar- compar-
compar-
Remoción
vano cascovano casco
vano cascovano casco
vano casco
HelmfachesHelmfaches
HelmfachesHelmfaches
Helmfaches
carrier compartmentcarrier compartment
carrier compartmentcarrier compartment
carrier compartment
timent casquetiment casque
timent casquetiment casque
timent casque
hueco cascohueco casco
hueco cascohueco casco
hueco casco
12
Rimozione
Abmontieren der
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand
Dépose
Perfil lateralPerfil lateral
Perfil lateralPerfil lateral
Perfil lateral
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
removal
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
carenadocarenado
carenadocarenado
carenado
14
Rimozione
Abmontieren des
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard
Dépose
Remoción
pedanapedana
pedanapedana
pedana
TrittbrettesTrittbrettes
TrittbrettesTrittbrettes
Trittbrettes
removal
tapistapis
tapistapis
tapis
estriboestribo
estriboestribo
estribo
14
Rimozione
Abmontieren des
Leg-guard
Depose des
Remoción
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
beinschutzes
removal
protege-jambes
del guardapies
14
Rimozione
ruota ruota
ruota ruota
ruota
Abmontieren des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderradesVorderrades
VorderradesVorderrades
Vorderrades
removal
avantavant
avantavant
avant
delanteradelantera
delanteradelantera
delantera
2
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipe
Dépose
pot pot
pot pot
pot
Remoción
silen-silen-
silen-silen-
silen-
marmittamarmitta
marmittamarmitta
marmitta
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
ciador del escapeciador del escape
ciador del escapeciador del escape
ciador del escape
4
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
Gabel: Gabel:
Gabel: Gabel:
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg assembly
Fourche: Fourche:
Fourche: Fourche:
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 4
DD
DD
D
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Smontaggio
Abmontieren der
Schaft/Schaft/
Schaft/Schaft/
Schaft/
Removing
Démontage
Desmontadura
stelo-portaruotastelo-portaruota
stelo-portaruotastelo-portaruota
stelo-portaruota
RadaufhängungRadaufhängung
RadaufhängungRadaufhängung
Radaufhängung
fork legfork leg
fork legfork leg
fork leg
tige porte-rouetige porte-roue
tige porte-rouetige porte-roue
tige porte-roue
perno portarruedaperno portarrueda
perno portarruedaperno portarrueda
perno portarrueda
6
Olio forcella
Öl Gabel
Fork oil
Huile fourche
Aceite horquilla 6
Cambio olio forcella
Ölwechsel Gabel
Fork oil change
Changement huile fourche
Cambio aceite horquilla
8
Forcella: Forcella:
Forcella: Forcella:
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Abmontieren
Fork: Fork:
Fork: Fork:
Fork: removal
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción 8
Rimozione
Abmontieren der
Front
Dépose
Remoción
pinza frenopinza freno
pinza frenopinza freno
pinza freno
BremszangeBremszange
BremszangeBremszange
Bremszange
brake caliperbrake caliper
brake caliperbrake caliper
brake caliper
pince freinpince frein
pince freinpince frein
pince frein
zapatas de frenozapatas de freno
zapatas de frenozapatas de freno
zapatas de freno 10
anteriore
vorne
removal
avant
de lanteras
5 9/98
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anteriore
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremse
Front brakeFront brake
Front brakeFront brake
Front brake
Frein avantFrein avant
Frein avantFrein avant
Frein avant
Freno delanteroFreno delantero
Freno delanteroFreno delantero
Freno delantero
Verifica
Kontrolle auf
Pad wearPad wear
Pad wearPad wear
Pad wear
Contrôle
Comprobación
usurausura
usurausura
usura
Verschiß Verschiß
Verschiß Verschiß
Verschiß der
check
usureusure
usureusure
usure
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapata
12
pastigliepastiglie
pastigliepastiglie
pastiglie
BremsbelägeBremsbeläge
BremsbelägeBremsbeläge
Bremsbeläge
pastillespastilles
pastillespastilles
pastilles
de freno
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
Key
switchswitch
switchswitch
switch
Dépose
groupe groupe
groupe groupe
groupe
Remoción
deldel
deldel
del
commutatore commutatore
commutatore commutatore
commutatore a
Schlüsselumschalter-Schlüsselumschalter-
Schlüsselumschalter-Schlüsselumschalter-
Schlüsselumschalter-
assemblyassembly
assemblyassembly
assembly
commutateurcommutateur
commutateurcommutateur
commutateur
grupo conmutadorgrupo conmutador
grupo conmutadorgrupo conmutador
grupo conmutador 14
chiave
gruppegruppe
gruppegruppe
gruppe
removal
à clé
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoir
Dépose
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olio
ÖltanksÖltanks
ÖltanksÖltanks
Öltanks
removal
d’huiled’huile
d’huiled’huile
d’huile
de aceitede aceite
de aceitede aceite
de aceite
14
Rimozione
serbatoioserbatoio
serbatoioserbatoio
serbatoio
Abmontieren des
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Déposer
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
DD
DD
D
carburantecarburante
carburantecarburante
carburante
BenzintanksBenzintanks
BenzintanksBenzintanks
Benzintanks
removal
de carburantde carburant
de carburantde carburant
de carburant
de carburantede carburante
de carburantede carburante
de carburante
16
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
FloatFloat
FloatFloat
Float
Dépose
ensembleensemble
ensembleensemble
ensemble
Remoción
grupogrupo
grupogrupo
grupo
galleggiantegalleggiante
galleggiantegalleggiante
galleggiante
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
Schwimmergruppe
removal
flotteurflotteur
flotteurflotteur
flotteur
flotadorflotador
flotadorflotador
flotador
16
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Dépose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
MotorsMotors
MotorsMotors
Motors
removal
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
motormotor
motormotor
motor
18
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter:
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner:
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air:
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
20
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:
BenzinfilterBenzinfilter
BenzinfilterBenzinfilter
Benzinfilter:
Fuel filterFuel filter
Fuel filterFuel filter
Fuel filter:
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essence:
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
22
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungen
frame checkframe check
frame checkframe check
frame check
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadre
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 24
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
Candela:Candela:
Candela:Candela:
Candela:
Zündkerze
::
::
:
Spark plugSpark plug
Spark plugSpark plug
Spark plug:
Bougie:Bougie:
Bougie:Bougie:
Bougie:
BujíaBujía
BujíaBujía
Bujía:
accesso
ZugriffZugriff
ZugriffZugriff
Zugriff
access
accès
acceso
2
Bifaro anteriore:Bifaro anteriore:
Bifaro anteriore:Bifaro anteriore:
Bifaro anteriore:
ZweifachZweifach
ZweifachZweifach
Zweifach
HeadlightHeadlight
HeadlightHeadlight
Headlight:
Double phareDouble phare
Double phareDouble phare
Double phare
Doble faroDoble faro
Doble faroDoble faro
Doble faro
sostituzione
Vorderscheinwerfer:Vorderscheinwerfer:
Vorderscheinwerfer:Vorderscheinwerfer:
Vorderscheinwerfer:
bulb
avant:avant:
avant:avant:
avant:
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero: 2
lampadine
Auswechselung der
replacement
remplacement
sustitución
Glühbirnen lampes
bombillas
Regolazione
Regelung des
BeamBeam
BeamBeam
Beam
Réglage
Regulación
fasciofascio
fasciofascio
fascio
LichtbündelsLichtbündels
LichtbündelsLichtbündels
Lichtbündels
adjustment
faisceaufaisceau
faisceaufaisceau
faisceau
hazhaz
hazhaz
haz 2
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
lumineuxlumineux
lumineuxlumineux
lumineux
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
FanalinoFanalino
FanalinoFanalino
Fanalino
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
FarolilloFarolillo
FarolilloFarolillo
Farolillo
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
traserotrasero
traserotrasero
trasero
2
Indicatori Indicatori
Indicatori Indicatori
Indicatori di
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-
Direction
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs de
IndicadoresIndicadores
IndicadoresIndicadores
Indicadores de
direzione
zeigerzeiger
zeigerzeiger
zeiger
indicatorsindicators
indicatorsindicators
indicators
direction
dirección
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
4
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
CruscottoCruscotto
CruscottoCruscotto
Cruscotto
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord
SalpicaderoSalpicadero
SalpicaderoSalpicadero
Salpicadero 4
EE
EE
E
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
4
Relais:Relais:
Relais:Relais:
Relais:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelayRelay
RelayRelay
Relay:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelésRelés
RelésRelés
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
BatteriaBatteria
BatteriaBatteria
Batteria
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BatteryBattery
BatteryBattery
Battery
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BateríaBatería
BateríaBatería
Batería
(verifica livello
(Kontrolle
(Electrolyte level
(Contrôle niveau
(control nivel 6
elettrolita)
Elektrolytstand)
check)
électrolyte)
electrólito)
Fusibile:Fusibile:
Fusibile:Fusibile:
Fusibile:
Schmelzsicherung:Schmelzsicherung:
Schmelzsicherung:Schmelzsicherung:
Schmelzsicherung:
Fuse:Fuse:
Fuse:Fuse:
Fuse:
Fusible:Fusible:
Fusible:Fusible:
Fusible:
Fusible:Fusible:
Fusible:Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 8
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
9
F F
F F
F
1010
1010
10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Impianto elettrico
Elektroanlage
Wiring diagram
Circuit électrique
Circuito eléctrico 10
versione ‘92/‘93
Ausf. ‘92/’93
version ‘92/’93
variante ‘92/’93
versión ‘92/’93
F 10F 10
F 10F 10
F 10 Impianto
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Impianto elettrico
Elektroanlage
Wiring diagram
Circuit électrique
Circuito eléctrico 12
versione ‘94
Ausf. ‘94
version ‘94
variante 94
versión ’94
JET-LINE F 10JET-LINE F 10
JET-LINE F 10JET-LINE F 10
JET-LINE F 10
6 9/98
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 10F 10
F 10F 10
F 10
MM
MM
M
MINARELLI 4 FK
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1175 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1630 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 630 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1030 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 76 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Raffreddamento
Luftkühlung
Air cooling
Refroidissement
Refrigeración
ad aria
à air
por aire
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 8
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
2
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,4
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,4
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,1
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
Mischer für
Super-Super-
Super-Super-
Super-
Premium-gradePremium-grade
Premium-gradePremium-grade
Premium-grade
Mélange d’
essenceessence
essenceessence
essence
Mezcla de
gasolinagasolina
gasolinagasolina
gasolina
-
super super
super super
super e olio
benzinbenzin
benzinbenzin
benzin und Öl
petrolpetrol
petrolpetrol
petrol and oil mixture
supersuper
supersuper
super et d’huile
supersuper
supersuper
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
DELLORTO PHVA 12 HS
7 9/98
AA
AA
A
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière: moteur
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: à disque,
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
155
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
idraulica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière:
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
27V-02 OMRON
1960 D6
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/M
10Wx2+3,4W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 2,1x9,5d
12V 3Wx2
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BA 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W T5
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina T5
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 1,7W T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 9/98
AA
AA
A
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
AA
AA
A
BB
BB
B
9 9/98
AA
AA
A
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
66
66
6
11
11
1
55
55
5
33
33
3
22
22
2
44
44
4
10 9/98
AA
AA
A
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 4
COMANDICOMANDI
COMANDICOMANDI
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
MANDOSMANDOS
MANDOSMANDOS
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
44
44
4
22
22
2
11
11
1
77
77
7
88
88
8
55
55
5
33
33
3
66
66
6
11 9/98
AA
AA
A
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Indicatore livello benzina
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Benzinanzeige
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Fuel level gauge
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Indicateur niveau d’essence
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Indicador nivel gasolina
F. 5
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
12 9/98
F. 6
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
mento.mento.
mento.mento.
mento.
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
8
Riserva
Reserve
2
SERBATOIO OLIOSERBATOIO OLIO
SERBATOIO OLIOSERBATOIO OLIO
SERBATOIO OLIO
Tappo a pressione (B) estraibi-
le agendo sull’orecchietta late-
rale.
Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA oppure
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Riserva
Reserve
0,4
Entfernen Sie eventuell beim TankenEntfernen Sie eventuell beim Tanken
Entfernen Sie eventuell beim TankenEntfernen Sie eventuell beim Tanken
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmenausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmenausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.Sie die entsprechende Säuberung vor.
Sie die entsprechende Säuberung vor.Sie die entsprechende Säuberung vor.
Sie die entsprechende Säuberung vor.
ÖLTANKÖLTANK
ÖLTANKÖLTANK
ÖLTANK
Druckverschlußdeckel (B),
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA oder
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
F. 7
• Versare olio con cautela.• Versare olio con cautela.
• Versare olio con cautela.• Versare olio con cautela.
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.diverse tra loro.
diverse tra loro.diverse tra loro.
diverse tra loro.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Mischen Sie keine Öle verschiedener MarkenMischen Sie keine Öle verschiedener Marken
Mischen Sie keine Öle verschiedener MarkenMischen Sie keine Öle verschiedener Marken
Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!und/oder Eigenschaften!
und/oder Eigenschaften!und/oder Eigenschaften!
und/oder Eigenschaften!
AA
AA
A
BB
BB
B
F 10F 10
F 10F 10
F 10
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOI
• Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti
la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’ac-
censione.
Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il co-
perchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).
AA
AA
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
• Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch
den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann
vorwärts gekippt werden.
Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der
Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube
(V - Abb. 7) abmontiert werden.
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
Tappo a vite (A)
Utilizzare:
benzina superbenzina super
benzina superbenzina super
benzina super
• Utilizzare:
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri-
chiede alcun intervento manuale.
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
Schraubdeckel (A)
Verwenden Sie:
SuperbenzinSuperbenzin
SuperbenzinSuperbenzin
Superbenzin
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.
VV
VV
V
13 9/98
Veiller à ne pas faire lesVeiller à ne pas faire les
Veiller à ne pas faire lesVeiller à ne pas faire les
Veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.pleins à l’inverse.
pleins à l’inverse.pleins à l’inverse.
pleins à l’inverse.
F 10F 10
F 10F 10
F 10
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
Screw fillercap (A)
Refuel with
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrol.
Refuel with
unleaded unleaded
unleaded unleaded
unleaded
petrol.petrol.
petrol.petrol.
petrol.
NoteNote
NoteNote
Note: the fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling during
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and clean
immediately.immediately.
immediately.immediately.
immediately.
RESERVOIR DE CARBURANTRESERVOIR DE CARBURANT
RESERVOIR DE CARBURANTRESERVOIR DE CARBURANT
RESERVOIR DE CARBURANT
Bouchon à vis (A)
Utiliser:
essence superessence super
essence superessence super
essence super
Utiliser:
essence sansessence sans
essence sansessence sans
essence sans
plomb.plomb.
plomb.plomb.
plomb.
Note: Note:
Note: Note:
Note: le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendantcarburant se produisant pendant
carburant se produisant pendantcarburant se produisant pendant
carburant se produisant pendant
le plein.le plein.
le plein.le plein.
le plein.
TANQUE CARBURANTETANQUE CARBURANTE
TANQUE CARBURANTETANQUE CARBURANTE
TANQUE CARBURANTE
Tapón de rosca (A)
Utilizar:
gasolina supergasolina super
gasolina supergasolina super
gasolina super
Utilizar:
gasolina singasolina sin
gasolina singasolina sin
gasolina sin
plomo.plomo.
plomo.plomo.
plomo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 8
Reserve
Réserve
Reserva 2
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,4
Reserve
Réserve
Reserva 0,4
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIR
Pressure cap (B) removable by
pressing on the side tab.
• Top up with
::
::
:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA or
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER oil.
RESERVOIR D’HUILERESERVOIR D’HUILE
RESERVOIR D’HUILERESERVOIR D’HUILE
RESERVOIR D’HUILE
Bouchon à pression (B) que l’on
extrait en agissant sur l’ailette
latérale.
Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
TANQUE DE ACEITETANQUE DE ACEITE
TANQUE DE ACEITETANQUE DE ACEITE
TANQUE DE ACEITE
Tapón a presión (B) extraíble
actuando en el borde saliente
lateral.
Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
AA
AA
A
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of different
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-
stics.stics.
stics.stics.
stics.
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avec
précaution.précaution.
précaution.précaution.
précaution.
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite con
precaución.precaución.
precaución.precaución.
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/No mezclar aceites de marcas y/
No mezclar aceites de marcas y/No mezclar aceites de marcas y/
No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entreo características distintas entre
o características distintas entreo características distintas entre
o características distintas entre
ellas.ellas.
ellas.ellas.
ellas.
ACCESS TO FUEL TANKACCESS TO FUEL TANK
ACCESS TO FUEL TANKACCESS TO FUEL TANK
ACCESS TO FUEL TANK
AND OIL RESERVOIRAND OIL RESERVOIR
AND OIL RESERVOIRAND OIL RESERVOIR
AND OIL RESERVOIR
• To access the fuel tank, overturn the
saddle after having released it by
means of the concerning starting key.
To access the oil mix tank, remove
the inspection cover after having
unscrewed the screw (V - F. 7).
ACCES AUX RESERVOIRSACCES AUX RESERVOIRS
ACCES AUX RESERVOIRSACCES AUX RESERVOIRS
ACCES AUX RESERVOIRS
Le réservoir carburant est accessible en
basculant le siège en avant, après l’avoir
débloqué à l’aide de la clef de contact.
Le réservoir de l’huile destinée au
mélange est accessible en enlevant le
couvercle d’inspection, après avoir
enlevé la vis (V - F. 7).
ACCESO A LOS TANQUESACCESO A LOS TANQUES
ACCESO A LOS TANQUESACCESO A LOS TANQUES
ACCESO A LOS TANQUES
Al tanque del carburante se accede
levantando hacia adelante el sillín,
después de haberlo desbloqueado
con la llave de encendido.
Al tanque de aceite de mezcla se
accede quitando la tapa de
inspección, después de haber
destornillado el tornillo (V - F. 7).
Take utmost attention not toTake utmost attention not to
Take utmost attention not toTake utmost attention not to
Take utmost attention not to
mistake them whenmistake them when
mistake them whenmistake them when
mistake them when
refuelling or topping up.refuelling or topping up.
refuelling or topping up.refuelling or topping up.
refuelling or topping up.
Poner mucha atención a noPoner mucha atención a no
Poner mucha atención a noPoner mucha atención a no
Poner mucha atención a no
invertir el eventual abasteci-invertir el eventual abasteci-
invertir el eventual abasteci-invertir el eventual abasteci-
invertir el eventual abasteci-
miento de carburante o aceite.miento de carburante o aceite.
miento de carburante o aceite.miento de carburante o aceite.
miento de carburante o aceite.
14 9/98
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
NOTESNOTES
NOTESNOTES
NOTES
NOTAS NOTAS
NOTAS NOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
1 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 1
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentanoaumentano
aumentanoaumentano
aumentano.
- in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuisconodiminuiscono
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-
re la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöhterhöht
erhöhterhöht
erhöht.
- Durch Drehen
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl
vermindertvermindert
vermindertvermindert
vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
• Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
-
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increase revolutions, or
-
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
- dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Le régime optimal du moteur est
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
sentido horariosentido horario
sentido horariosentido horario
sentido horario, las revoluciones
aumentanaumentan
aumentanaumentan
aumentan.
- en
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorario, las revoluciones
disminuyendisminuyen
disminuyendisminuyen
disminuyen.
El régimen optimal del motor es de
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
BB
BB
B
VV
VV
V
2 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
BB
BB
B
F. 2
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZO
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve-
nendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per
recuperare il gioco.
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
teilweise geöffnet werden.
Das Spiel Das Spiel
Das Spiel Das Spiel
Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel mit dem Einstellnutmutter
eingestellteingestellt
eingestellteingestellt
eingestellt.
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENT
For accessFor access
For accessFor access
For access to steering adjuster, partially open the front
shield (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
The steering
clearance clearance
clearance clearance
clearance can be
adjusted adjusted
adjusted adjusted
adjusted by using the
concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéderPour accéder
Pour accéderPour accéder
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
• La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le
collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper
le jeu.
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
La regulación del juegoLa regulación del juego
La regulación del juegoLa regulación del juego
La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera
para recuperar el juego.
1 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 1
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio superiore
2) Coprimanubrio inferiore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Oberer Lenkerschutz
2) Unterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTS
• The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Upper handlebar cover
2) Lower handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon supérieur
2) Protège-guidon inférieur
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar superior
2) Cubremanillar inferior
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
CC
CC
C
88
88
8
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
2 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
F. 2
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE ECOPRIMANUBRIO ANTERIORE E
COPRIMANUBRIO ANTERIORE ECOPRIMANUBRIO ANTERIORE E
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (CRUSCOTTO (
CRUSCOTTO (CRUSCOTTO (
CRUSCOTTO (
parte superioreparte superiore
parte superioreparte superiore
parte superiore
))
))
)
Svitare le viti (V3) (a testa esago-
nale), quindi rimuovere il coprimanu-
brio anteriore (A). Nel caso sia neces-
sario allontanarlo maggiormente dal-
la sua sede, svitare la trasmissione
del contachilometri e disinnestare i
connettori del cablaggio cruscotto.
F. 4
F. 5
F. 6
CAVO CONTACHILOMETRICAVO CONTACHILOMETRI
CAVO CONTACHILOMETRICAVO CONTACHILOMETRI
CAVO CONTACHILOMETRI
Per rimuovere il cavo di trasmissio-
ne del contachilometri premere con
le dita sulle linguette laterali del ca-
pocorda (B).
Scollegare il cablaggio a 9 vie.
Estrarre il cavo del contachilometri
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
• Per rimuovere il coprimanubrio com-
preso il cruscotto, esercitare una mo-
derata pressione con le dita, spostan-
do lateralmente tutto il gruppo.
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UNDLENKERSCHUTZ VORNE UND
LENKERSCHUTZ VORNE UNDLENKERSCHUTZ VORNE UND
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
(Oberer Teil) (Oberer Teil)
(Oberer Teil) (Oberer Teil)
(Oberer Teil)
• Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor.
Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von
ihrem Sitz erforderlich sein, die Transmission des
Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse
der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
0,5 ± 20%
Zum Abmontieren des Lenker-
schutzes einschließlich des Armatu-
renbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
F. 3
AA
AA
A
V3V3
V3V3
V3
BB
BB
B
BB
BB
B
KABEL DESKABEL DES
KABEL DESKABEL DES
KABEL DES
KILOMETERZÄHLERSKILOMETERZÄHLERS
KILOMETERZÄHLERSKILOMETERZÄHLERS
KILOMETERZÄHLERS
• Um das Kabel des Kilometerzählers
zu entfernen, mit den Fingern auf
den seitlichen Laschen des
Kabelschuhs drücken (B).
Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge entfernen.
3 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER ANDFRONT HANDLEBAR COVER AND
FRONT HANDLEBAR COVER ANDFRONT HANDLEBAR COVER AND
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (DASHBOARD (
DASHBOARD (DASHBOARD (
DASHBOARD (
Upper part)Upper part)
Upper part)Upper part)
Upper part)
• Loosen the hexagonal head screws
(V3) , and remove the front
handlebar cover (A). To move it
further away, unscrew the odometer
line and disconnect the dashboard
wiring connectors.
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-
BLEAU DE BORD BLEAU DE BORD
BLEAU DE BORD BLEAU DE BORD
BLEAU DE BORD
(Partie supérieure)(Partie supérieure)
(Partie supérieure)(Partie supérieure)
(Partie supérieure)
Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale), puis déposer le
protège-guidon avant (A). S’il faut
l’écarter davantage de son
logement, dévisser la transmission
du compte-kilomètres et désenficher
les connecteurs de câblage du
tableau de bord.
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO YCUBREMANILLAR DELANTERO Y
CUBREMANILLAR DELANTERO YCUBREMANILLAR DELANTERO Y
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (PSALPICADERO (P
SALPICADERO (PSALPICADERO (P
SALPICADERO (P
arte superior)arte superior)
arte superior)arte superior)
arte superior)
Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza
hexagonal),quitar el cubremanillar
delantero (A). En el caso de que sea
necesario alejarlo más de su
alojamiento, aflojar la transmisión del
cuentakilómetros y desactivar los
conectores del cableado salpicadero.
• To remove the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
• Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
Desconectar el cableado de 9 vías.
Débrancher le câblage à 9 voies.
• Disconnect the 9-way cable.
ODOMETER CABLEODOMETER CABLE
ODOMETER CABLEODOMETER CABLE
ODOMETER CABLE
In order to remove the odometer
cable, press with the fingers on the
side tangs of the cable terminal (B).
Remove the odometer cable without
any tools.
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUECABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUECABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
Pour enlever le câble de transmission
du compteur kilométrique, appuyez
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (B).
Extrayez le câble du compteur
kilométrique sans utiliser aucun outil.
CABLE CUENTAKILÓMETROSCABLE CUENTAKILÓMETROS
CABLE CUENTAKILÓMETROSCABLE CUENTAKILÓMETROS
CABLE CUENTAKILÓMETROS
Para quitar el cable de transmisión
del cuentakilómetros presionar con
los dedos sobre las laminillas
laterales del terminal de cable (B).
Extraer el cable del cuentakilómetros
sin la ayuda de ninguna herramienta.
4 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
F. 7
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
RIMOZIONE CABLAGGIORIMOZIONE CABLAGGIO
RIMOZIONE CABLAGGIORIMOZIONE CABLAGGIO
RIMOZIONE CABLAGGIO
Estrarre i tre “faston” (A) dello stru-
mento indicatore carburante.
F. 9
F. 10
F. 11
• Il cablaggio in sostituzione va instal-
lato inserendo prima di ogni altra
cosa i portalampade, dopo aver ve-
rificato il funzionamento delle lam-
padine.
Estrarre tutti i portalampada del con-
tachilometri.
RIMOZIONE STRUMENTIRIMOZIONE STRUMENTI
RIMOZIONE STRUMENTIRIMOZIONE STRUMENTI
RIMOZIONE STRUMENTI
Il contachilometri e l’indicatore del
carburante sono inseriti a pressio-
ne.
• Per la loro rimozione occorrerà pre-
mere sulla parte posteriore dello
strumento da rimuovere fino a farlo
fuoriuscire dalla sede ricavata sul
coprimanubrio.
Durante l’estrazione trattenere con
le dita la parte anteriore dello stru-
mento.
Estrarre il portalampada (B) dello stru-
mento indicatore carburante.
F. 8
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
BMONTIEREN DER INSTRUMENTEBMONTIEREN DER INSTRUMENTE
BMONTIEREN DER INSTRUMENTEBMONTIEREN DER INSTRUMENTE
BMONTIEREN DER INSTRUMENTE
Der Kilometerzähler und der
Benzinstandsanzeiger sind durch
Druck angebaut.
Um diese Instrumente zu entfernen,
ist es notwendig auf der hinteren
Seite des Instruments solange zu
drücken, bis es aus dem Sitz auf dem
Lenkerschutz herauskommt.
Während des Herausziehens, den
Vorderteil des Instruments mit den
Fingern halten.
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
VERKABELUNGVERKABELUNG
VERKABELUNGVERKABELUNG
VERKABELUNG
Die drei “Faston” Verbinder (A) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
Die Lampenfassung (B) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
Sämtliche Lampenfassungen des
Kilometerzählers entfernen.
Um die neue Verkabelung zu
installieren, sollen vor allem die
Lampenfassungen nach der
Funktionsprüfung der Lampen
montiert werden.
5 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
REMOVING WIRINGREMOVING WIRING
REMOVING WIRINGREMOVING WIRING
REMOVING WIRING
Remove the three “Fastons” (A) of
the fuel indicator.
Remove the lamp-holder (B) of the
fuel indicator.
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
DEPOSE DU CABLAGEDEPOSE DU CABLAGE
DEPOSE DU CABLAGEDEPOSE DU CABLAGE
DEPOSE DU CABLAGE
Extrayez les trois colliers “faston” (A)
de la jauge d’essence.
Extrayez la douille (B) de la jauge
d’essence.
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
REMOCIÓN CABLEADOREMOCIÓN CABLEADO
REMOCIÓN CABLEADOREMOCIÓN CABLEADO
REMOCIÓN CABLEADO
Extraer los tres conectores (A) del
instrumento indicador carburante.
Extraer el portabombilla (B) del
instrumento indicador carburante.
DEPOSE INSTRUMENTSDEPOSE INSTRUMENTS
DEPOSE INSTRUMENTSDEPOSE INSTRUMENTS
DEPOSE INSTRUMENTS
Le compteur kilométrique et la jauge
d’essence sont introduits par
pression.
Pour les déposer, il faudra appuyer
sur l’arrière de ces instruments
jusqu’à ce qu’ils sortent de
l’encastrement sur le protège-
guidon.
Pendant l’extraction, maintenez avec
les doigts la partie avant de
l’instrument.
REMOVING INSTRUMENTSREMOVING INSTRUMENTS
REMOVING INSTRUMENTSREMOVING INSTRUMENTS
REMOVING INSTRUMENTS
• The odometer and fuel indicator are
fitted by pressure.
To remove them, press the rear of
the instrument until it comes out of
its seat on the handlebar cover.
As you remove an instrument, hold
its front side with your fingers.
REMOCIÓN INSTRUMENTOSREMOCIÓN INSTRUMENTOS
REMOCIÓN INSTRUMENTOSREMOCIÓN INSTRUMENTOS
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
El cuentakilómetros y el indicador de
carburante se encajan a presión.
Para su remoción será necesario
presionar la parte posterior del
instrumento en cuestión hasta
hacerlo sobresalir del soporte que
se encuentra en el cubremanillar.
Durante la extracción sujetar con los
dedos la parte delantera del
instrumento.
• To install the replacement wiring, fit
the lamp-holder before anything
else, after checking the efficiency of
the bulbs.
Le câblage de remplacement doit
être installé en introduisant avant
toute chose les douilles, après avoir
contrôlé le fonctionnement des
lampes.
El cableo de sustitución se instala
encajando antes que nada el
portabombillas, tras haber
comprobado el funcionamiento de
éstas.
Extraer todos los portabombillas del
cuentakilómetros.
Extrayez toutes les douilles du
compteur kilométrique.
Remove all the lamp-holders of the
odometer.
6 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 12
F. 15
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei coman-
di elettrici, posti sul manubrio, occor-
re aprire parzialmente lo scudo ante-
riore (
S/C - P. 8)S/C - P. 8)
S/C - P. 8)S/C - P. 8)
S/C - P. 8), per avere accesso
al connettore del cablaggio.
• Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi
della ruota anteriore e scollegare il
connettore (A) del cablaggio fari ed il
connettore (B) del cablaggio coman-
di al manubrio, lato sinistro (freno po-
steriore).
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKER
Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8) zu erhalten.
Den Schild auf dem Spritzblech des
Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A)
der Scheinwerfer-Verkabelung und den
Anschluß der Verkabelung der
Bedienungselemente am Lenker, auf der
linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
CC
CC
C
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
RIMOZIONE POMPA FRENORIMOZIONE POMPA FRENO
RIMOZIONE POMPA FRENORIMOZIONE POMPA FRENO
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCOA DISCO
A DISCOA DISCO
A DISCO
Svitare le viti V2 e rimuovere il ca-
vallotto (A).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nell’eventuale sostituzione della
trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPESCHEIBENBREMSENPUMPE
SCHEIBENBREMSENPUMPESCHEIBENBREMSENPUMPE
SCHEIBENBREMSENPUMPE
Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Für die eventuelle Au-
swechselung des Hydraulikgetriebes:
Der Anzugswert der Verbindungs-
schraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
V2V2
V2V2
V2
V1V1
V1V1
V1
AA
AA
A
F. 13
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
1,6 ± 20%
V2V2
V2V2
V2
Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V2) (M5 Innensech-
skantschraube).
F. 14
• Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
• Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
• Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lun-
go) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
Teile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor.
Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
BB
BB
B
7 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLS
Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Rest the guard on the splash-guard
of the front wheel and disconnect the
connector (A) of the lights wiring and
the connector (B) of the handlebar
controls wiring, on the left side (rear
brake).
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDON
Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Posez l’écran sur le garde-boue de
la roue avant et déconnectez le
connecteur (A) du câblage phares
et le connecteur (B) du câblage
commandes au guidon, côté gauche
(frein arrière).
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Apoyar el escudo al guardabarros
de la rueda delantera y desconectar
el conector (A) del cableo faros y el
conector (B) del cableo mandos del
manillar, lado izquierdo (freno
trasero).
CC
CC
C
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUE
Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: Note:
Note: Note:
Note: en cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCO
Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de cier-
re del tornillo de racor V1 es igual a
28 ± 15 Nm.
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMP
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note:Note:
Note:Note:
Note: in case of the hydraulic tran-
smission having to be replaced, ti-
ghten the fitting screw V1 to a torque
of 28 ± 15 Nm.
Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V2) (M5 hexacave).
Aflojar el tornillo superior y inferior
(V2) (M5 Allen).
Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
Perform the same steps for the other
control device.
To reassemble, use a long-stem T-
wrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
• Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
• Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
• Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
8 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Svitare le viti (V2) autofilettanti con
testa a croce, poste nella parte an-
teriore dello scudo (identiche alle
viti precedenti , V10).
Estrarre lo scudo, con cautela, aven-
do cura di riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Rimuovere la pedana in gomma,
appoggiapiedi.
• Svitare le viti (V10) autofilettanti
con testa a croce.
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich
auf der Vorderseite des Schilds
befinden, entfernen (sie sind den o.g.
Schrauben V10 ähnlich).
Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDES
• Den Gummi-Fussraster entfernen.
• Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V10)
lösen.
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONE
• Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coper-
chio (A).
Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguet-
te di riferimento (B).
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELS
Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
CC
CC
C
F. 16
F. 18
F. 19
F. 20
F. 17
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
Cs - Nm
V10V10
V10V10
V10
2 ± 10%
V10V10
V10V10
V10
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
1,1 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3,5 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
KK
KK
K
CC
CC
C
BB
BB
B
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
• Ribaltare la sella.
Svitare le viti (V2).
Sfilare il gancio portacasco (K).
• Rimuovere la sella.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNGHINTEREN VERKLEIDUNG
HINTEREN VERKLEIDUNGHINTEREN VERKLEIDUNG
HINTEREN VERKLEIDUNG
• Die Sattel kippen.
Die Schrauben (V2) lösen.
Den Haken des Helmträgers (K)
herausnehmen.
• Die Sattel entfernen.
Svitare le viti (V2) del fanale poste-
riore, quindi smontare i “trasparenti”
A - B - C.
Die Schrauben (V2) der Rücklicht
lösen und dann die durchsichtigen
Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
9 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws located on the front
of the guard (same as the previous
screws V10).
Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
• Remove the rubber foot mat.
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V10) .
Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V2), placées à l’avant de l’écran
(identiques aux vis précédentes,
V10).
Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Enlevez le tapis repose-pied en
caoutchouc.
Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V10) .
Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes de cruceta, situados en
la parte delantera del escudo (idénticos
a los tornillos precedentes, V10).
Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTERO
Desplazar el estribo de goma,
apoyapies.
Destornillar los tornillos (V10)
autorroscantes de cruceta.
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
When reassembling, make sure that
the tabs are properly fitted in place
(B).
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTION
• Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓN
Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
CC
CC
C
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Overturn the saddle.
Unscrew the screws (V2).
Withdraw the helmet attachment
hook (K).
• Remove the saddle.
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
• Basculez le siège.
Dévissez les vis (V2).
Dégagez le crochet porte-casque
(K).
• Enlevez le siège.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIORCARENADO POSTERIOR
CARENADO POSTERIORCARENADO POSTERIOR
CARENADO POSTERIOR
Levantar el sillín.
Destornillar los tornillos (V2).
Desensartar el gancho portacasco
(K).
Quitar el sillín.
• Unscrew the screws (V2) of the rear
light, and then remove the
transparent covers (A - B - C).
• Dévissez les vis (V2) du feu arrière,
puis démontez les “transparents”
(A - B - C).
Destornillar los tornillos (V2) del faro
trasero, luego desmontar los
“transparentes” (A - B - C).
10 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
F. 21
F. 24
Disinnestare i connettori (faston) del-
le lampadine.
Rimuovere il gruppo fanale posterio-
re.
• Prima di sollevare la carenatura, per
la sua rimozione, premere sul “bloc-
co serratura” (A) e contemporanea-
mente tirare la parete sinistra della
carenatura (con moderazione) al fine
di liberare la carenatura stessa dal
blocco serratura, solidale al telaio.
Sollevare la carenatura dalla parte
posteriore ed estrarla, riporla poi con
la parte verniciata verso l’alto.
F. 22
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
Svitare le viti V2 M6 con testa
a croce.
F. 23
• Svitare la vite (V1) (autofilettante) di
fissaggio della carena posteriore,
nella parte superiore.
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
2 ± 10%
AA
AA
A
• Vor dem Aufheben der Verkleidung,
um sie abzumontieren, auf dem
“Schlossblock” (A) drücken und
gleichzeitig die linke
Verkleidungswand (leicht) ziehen,
um die Verkleidung selbst vom
Schlossblock zu befreien, das fest
an dem Fahrgestell ist.
• Die Verkleidung von der Hinterseite
aufheben und sie herausziehen. Die
Verkleidung dann mit der lackierten
Seite nach oben stellen.
Die Verbinder (“Faston”) der Lampen
abtrennen.
• Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
• Die Kreuzschlitzschrauben V2
M6 lösen.
Auf der Oberseite, die
Befestigungsschraube (V1)
(selbsschneidend) der hinteren
Verkleidung lösen.
11 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
Disconnect the (Faston) connectors
of the lights.
• Remove the rear light unit.
Débranchez les connecteurs
(faston) des lampes.
• Enlevez le groupe feu arrière.
Unscrew the V2 M6 cross-slotted
screws.
Dévissez les vis cruciformes
V2 M6.
• Destornillar los tornillos V2 M6
de cruceta.
• Antes de alzar el carenado, para su
remoción, presionar sobre el
dispositivo de bloqueo de la
cerradura (A) y tirar
contemporáneamente de la parte
izquierda del carenado (con
moderación) a fin de liberarlo del
bloqueo de la cerradura integrado
en el chasis.
Alzar el carenado por la parte
posterior y extraerlo, volverlo a
poner después con la parte pintada
hacia arriba.
Desconectar los conectores (faston)
de las bombillas.
• Desplazar el grupo faro trasero.
Unscrew the screw (V1) (self-
tapping) which secures the upper
part of the rear fairing.
Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de
fixage du carénage arrière, dans la
partie supérieure.
Destornillar los tornillos (V1)
(autorroscantes) de fijación de la
carena posterior, en la parte
superior.
Before lifting the fairing to remove it,
press the “locking block” (A) and
simultaneously pull (with moderate
force) the left wall of the fairing to
release the fairing from the locking
block which is permanently fitted to
the frame.
Lift the fairing from the rear and
remove it. Place it with the painted
part facing up.
• Avant de soulever le carénage pour
l’enlever, appuyez sur le “bloc
serrure” (A), et en même temps, tirez
la cloison gauche du carénage
(doucement) afin de libérer le
carénage du bloc serrure, solidaire
du châssis.
Soulevez le carénage par la partie
arrière et extrayez-le, puis posez-le
avec le côté peint vers le haut.
12 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
F. 26
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCO
• Svitare le viti superiori (V2) M6 a te-
sta esagonale.
In fase di rimontaggio del por-
tacasco verificare l’effettiva
presenza delle rondelle (C) sulle viti
superiori, solidali al telaio. Queste ron-
delle fungono da distanziali per otte-
nere il posizionamento ottimale del
portacasco.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHES
Die oberen Sechskantschrauben
(V2) M6 lösen.
F. 25
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3
F. 27
CC
CC
C
V2V2
V2V2
V2
BB
BB
B
V2V2
V2V2
V2
Rimuovere dal fondo del vano por-
tacasco il tappetino in gomma (A).
Svitare le viti (V2).
Rimuovere il portacasco (B) estra-
endolo dall’alto.
BB
BB
B
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem
Boden des Helmfaches entfernen.
Die Schrauben (V2) lösen.
Das Helmfach (B) von oben
entfernen.
Während des Wiedereinbaus
des Helmfaches, prüfen ob die
Scheiben (C) auf den oberen
Schrauben, fest am Rahmen,
ordnungsgemäß eingebaut sind.
Diese Scheiben arbeiten als
Entfernungsstücke, die eine
einwandfreie Stellung des
Helmfaches gewährleisten.
13 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the upper M6 hexagon
head screws (V2).
DEPOSE LOGEMENTDEPOSE LOGEMENT
DEPOSE LOGEMENTDEPOSE LOGEMENT
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUE
Dévissez les vis supérieures
hexagonales (V2) M6.
REMOCIÓN COMPARTI-REMOCIÓN COMPARTI-
REMOCIÓN COMPARTI-REMOCIÓN COMPARTI-
REMOCIÓN COMPARTI-
MIENTO PORTACASCOMIENTO PORTACASCO
MIENTO PORTACASCOMIENTO PORTACASCO
MIENTO PORTACASCO
Destornillar los tornillos superiores
(V2) M6 de cabeza hexagonal.
Remove the rubber mat from the
bottom of the helmet carrier
compartment.
Unscrew the screws (V2)
Remove the helmet carrier (B),
withdrawing it from above.
Enlevez le tapis en caoutchouc (A)
du fond du compartiment porte-
casque.
Dévissez les vis (V2).
Enlevez le porte-casque (B) en
l’extrayant par le haut.
Sacar del fondo del hueco
portacasco la alfombrita de
goma (A).
Destornillar los tornillos (V2).
• Extaer el portacasco (B) por la parte
de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers
(C) are fitted on the upper screws,
which are permanently fitted on the
frame. These washers act as spacers
to ensure the helmet carrier is
perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C)
sont bien sur les vis supérieures,
solidaires du châssis. Ces rondelles
servent d’entretoise pour que le
positionnement du porte-casque soit
parfait.
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la
presencia de las arandelas sobre los
tornillos superiores, integrados en el
chasis. Estas arandelas realizan la
función de distanciadores para
conseguir un buen posicionamiento
del portacasco.
14 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONE
Svitare le viti (V4) di fissaggio del
puntone, alla pedana appoggiapie-
di.
Il puntone a questo punto è libero
se preventivamente sono state ri-
mosse le due viti che lo fissano allo
scudo, nella zona ruota anteriore.
CC
CC
C
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
STREBESTREBE
STREBESTREBE
STREBE
Die Befestigungsschrauben (V4) der
Strebe am Fussraster lösen.
Jetzt ist die Strebe frei,
vorausgesetzt, daß die zwei
Schrauben, die sie am Schild in dem
Vorderradsbereich befestigen, gelöst
worden sind.
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis-Strebe das Transmis-
Strebe das Transmis-Strebe das Transmis-
Strebe das Transmis-
sionskabel (A) korrekt einsetzen.sionskabel (A) korrekt einsetzen.
sionskabel (A) korrekt einsetzen.sionskabel (A) korrekt einsetzen.
sionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” imEs darf auf keinen Fall “frei” im
Es darf auf keinen Fall “frei” imEs darf auf keinen Fall “frei” im
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassenInnern der Strebe gelassen
Innern der Strebe gelassenInnern der Strebe gelassen
Innern der Strebe gelassen
werden.werden.
werden.werden.
werden.
F. 28
F. 29
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBE
• Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre
il coperchio, fissato ad incastro.
Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-
gonale.
Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
Rimuovere il paragambe (C) pre-
stando attenzione al cablaggio.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZES
• Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten
Deckel herausnehmen.
Die Sechskantschraube (V1) M6
lösen.
Den Deckel (B) des Schlüsse-
lumschalters entfernen.
Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
F. 30
F. 31
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
2 ± 10%
• Sfilare il puntone dal basso prestan-
do attenzione a liberare il cavo di tra-
smissione del freno posteriore, allog-
giato al suo interno.
Riporre il puntone con la parte ver-
niciata, verso l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-Nel rimontare il puntone, ri-
Nel rimontare il puntone, ri-Nel rimontare il puntone, ri-
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente ilposizionare correttamente il
posizionare correttamente ilposizionare correttamente il
posizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); noncavo di trasmissione (A); non
cavo di trasmissione (A); noncavo di trasmissione (A); non
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”lasciarlo assolutamente “libero”
lasciarlo assolutamente “libero”lasciarlo assolutamente “libero”
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.all’ interno del puntone.
all’ interno del puntone.all’ interno del puntone.
all’ interno del puntone.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PEDANAPEDANA
PEDANAPEDANA
PEDANA
Svitare le viti M6 con testa a croce
(V4) e rimuovere la pedana, estraen-
dola dall’alto.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTS
Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des Trittbretts vor,
indem Sie es von oben
herausziehen.
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
3,5 ± 10%
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
• Die Strebe von unten herausziehen
und dabei achten, daß das
innenliegende Transmissionskabel
der Hinterbremse frei ist.
Die Strebe mit den lackierten Seite
nach oben wiedermontieren.
V1V1
V1V1
V1
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
15 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CC
CC
C
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTAND
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) securing
the kickstand to the foot-rest.
The kickstand is now free providing
you have removed the two screws
securing it to the guard in the front
wheel area.
When re-fitting theWhen re-fitting the
When re-fitting theWhen re-fitting the
When re-fitting the
kickstand, correctly positionkickstand, correctly position
kickstand, correctly positionkickstand, correctly position
kickstand, correctly position
cable (A) back in its seat. Nevercable (A) back in its seat. Never
cable (A) back in its seat. Nevercable (A) back in its seat. Never
cable (A) back in its seat. Never
leave it dangling free inside theleave it dangling free inside the
leave it dangling free inside theleave it dangling free inside the
leave it dangling free inside the
stand.stand.
stand.stand.
stand.
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLON
Dévissez les vis (V4) de fixage de
l’étrésillon au repose-pied.
L’étrésillon est maintenant libre, si
avant vous avez enlevé les deux vis
qui le fixent à l’écran, côté roue
avant.
Lors de la repose deLors de la repose de
Lors de la repose deLors de la repose de
Lors de la repose de
l’étrésillon, remettrel’étrésillon, remettre
l’étrésillon, remettrel’étrésillon, remettre
l’étrésillon, remettre
correctement en place le câble decorrectement en place le câble de
correctement en place le câble decorrectement en place le câble de
correctement en place le câble de
transmission (A); ne le laisser entransmission (A); ne le laisser en
transmission (A); ne le laisser entransmission (A); ne le laisser en
transmission (A); ne le laisser en
aucun cas “libre” à l’intérieur deaucun cas “libre” à l’intérieur de
aucun cas “libre” à l’intérieur deaucun cas “libre” à l’intérieur de
aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFILREMOCIÓN DEL PERFIL
REMOCIÓN DEL PERFILREMOCIÓN DEL PERFIL
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADOLATERAL CARENADO
LATERAL CARENADOLATERAL CARENADO
LATERAL CARENADO
Destornillar los tornillos (V4) de
fijación del lateral del carenado, en
el estribo apoyapies.
El lateral del carenado, de esta
manera está libre, si hemos quitado
antes los dos tornillos que lo fijan al
escudo, en la zona de la rueda
delantera.
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volverel perfil lateral carenado, volver
el perfil lateral carenado, volverel perfil lateral carenado, volver
el perfil lateral carenado, volver
a colocar correctamente el cable dea colocar correctamente el cable de
a colocar correctamente el cable dea colocar correctamente el cable de
a colocar correctamente el cable de
transmisión (A); no dejarlo nuncatransmisión (A); no dejarlo nunca
transmisión (A); no dejarlo nuncatransmisión (A); no dejarlo nunca
transmisión (A); no dejarlo nunca
“libre” en el interior del perfil lateral“libre” en el interior del perfil lateral
“libre” en el interior del perfil lateral“libre” en el interior del perfil lateral
“libre” en el interior del perfil lateral
carenado.carenado.
carenado.carenado.
carenado.
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Using the starting key, open the
storage compartment (A) and
remove the cover, secured by
snapping on.
Unscrew the M6 hexagon head
screws (V1).
Remove the cover (B) of the key
switch.
Remove the leg guard (C) taking
care with the wiring.
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBES
Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide
de la clef de contact, et extrayez le
couvercle qui est emboîté.
Dévissez la vis hexagonale (V1) M6.
Enlevez le petit couvercle (B) du
commutateur à clé.
Enlevez le protège-jambes (C) en
faisant attention au câblage.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIES
Abrir con la llave de arranque, el
portaobjetos del vehículo (A) y
extraer la tapa, que está encastrada.
Destornillar los tornillos (V1) M6 de
cabeza hexagonal.
• Sacar la tapa (B) del conmutador a
llave.
• Extaer el guardapies (C) prestando
atención al cableo.
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the M6 cross-slotted screws
(V2) and pull the footboard upwards
to remove.
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPIS
Dévisser les vis M6 à tête cruciforme
(V2) et déposer le tapis en l’extrayant
par le haut.
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓN
DEL ESTRIBODEL ESTRIBO
DEL ESTRIBODEL ESTRIBO
DEL ESTRIBO
Aflojar los tornillos M6 con cabeza
cruciforme (V2) y quitar el estribo
sacándolo por la parte alta.
Withdraw the kickstand from below
taking care to release the rear brake
transmission cable housed inside the
kickstand.
Place the kickstand with the painted
part facing up.
Défilez l’étrésillon par le bas en
libérant bien le câble de transmission
du frein arrière, qui se trouve à
l’intérieur de l’étrésillon.
Posez l’étrésillon avec la partie
peinte vers le haut.
Extraer el lateral del carenado por la
parte de abajo prestando atención en
soltar el cable de transmisión del freno
trasero, situado en su interior.
Volver a colocar el lateral del carenado
con la parte pintada hacia arriba.
16 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del
motoveicolo, posizionato sul cavallet-
to centrale; eventualmente, inserire un
supporto sotto al motore.
Svitare e rimuovere la trasmissione
(A) del contachilometri con l’ausilio
di una pinza.
• Svitare il dado (B) ed estrarre il per-
no ruota (C) prestando attenzione al
rinvio del contachilometri (D).
Sfilare la ruota completa.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer
auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Lösen Sie die Transmission (A) des
Kilometerzählers und nehmen Sie mit
Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor.
Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C)
entfernen und dabei an das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe achten (D).
Den ganzen Rad herausziehen.
2 9/98
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di ri-
posizionare il rinvio contachilometri
nell’apposita sede.
Infilare il perno-ruota (C).
Avvitare e serrare il dado (B).
Riavvitare la trasmissione del con-
tachilometri.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau
ist folgendermaist folgenderma
ist folgendermaist folgenderma
ist folgenderma
ßen vorzugehen:ßen vorzugehen:
ßen vorzugehen:ßen vorzugehen:
ßen vorzugehen:
Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei
darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder in seinem Sitz zu positionieren.
• Führen Sie den Raddrehzapfen (C).
Die Mutter (B) einschrauben und fest
anziehen.
Die Transmission des Kilometerzählers
wieder einschrauben.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel
bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Non azionare la leva del freno
con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar-
mitta (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
• Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale
ed eventualmente inserire un
supporto adeguato sotto il moto-
re.
Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
Sfilare la ruota con cautela, verifican-
do l’ effettiva stabilità del veicolo.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal-
ldämpfer (
S/D - S. 4S/D - S. 4
S/D - S. 4S/D - S. 4
S/D - S. 4) ausgebaut werden.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung
des Rades.
• Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab
und stellen Sie den stabilen Halt des
Fahrzeugs sicher.
F. 1
F. 2
Cs - Nm
DD
DD
D
100 ± 20%
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 20%
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
DD
DD
D
3 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Unscrew and remove the odometer
(A) line using pincers.
• Unscrew the nut (B) and remove the
wheel pin (C) taking care with the
odometer transmission (D).
Withdraw the complete wheel.
To re-assemble proceed as fol-To re-assemble proceed as fol-
To re-assemble proceed as fol-To re-assemble proceed as fol-
To re-assemble proceed as fol-
lows:lows:
lows:lows:
lows:
Fit the wheel back on, taking
care to reposition the intermediate
gear of the odometer in its
seat.
Re-fit the wheel pin (C).
Screw and tighten the nut (B).
Screw the odometer transmission.
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Loosen the wheel stop
nut (D).
• Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros (A) con la
ayuda de unos alicates.
Desenroscar la tuerca (B) y extraer el per-
no de la rueda (C) prestando atención a
la transmisión del cuentakilómetros (D).
Extraer la rueda completa.
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:
Introducir la rueda, poniendo atención a
volver a colocar el mecanismo intermedio
cuenta-kilómetros en su respectivo
alojamiento.
• Introducir el bulón-rueda (C).
Enroscar y apretar la tuerca (B).
• Volver a enroscar la transmisión del
cuentakilómetros.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el
silenciador del escape (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
• Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres (A) à l’aide
d’une pince.
Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot
de la roue (C) en faisant attention au
renvoi du compteur kilométrique (D).
Retirez la roue complète.
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder comme
suit:suit:
suit:suit:
suit:
Remettre la roue en veillant
à replacer le renvoi compte-
kilomètres dans son
logement.
Enfiler l’axe-roue (C).
Vissez et serrez l’écrou (B).
Revisser la transmission du compte-
kilomètres.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (
SD - P. 4SD - P. 4
SD - P. 4SD - P. 4
SD - P. 4).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
4 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa-
gonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: non è indispensabile rimuove-
re entrambe le viti, ma soltanto quel-
la esterna.
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre la
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.
F. 3
F. 4
Svitare le viti (V2) M8 a testa esa-
gonale e rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
rinvio contachilometri
ruota anteriore (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
pinza del freno (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
F. 5
Cs - Nm
VV
VV
V
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo-
vere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo ste-
lo-portaruota.
AA
AA
A
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERS
Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stetsAuspuffschalldämpfers stets
Auspuffschalldämpfers stetsAuspuffschalldämpfers stets
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.die Dichtung auswechseln.
die Dichtung auswechseln.die Dichtung auswechseln.
die Dichtung auswechseln.
Die Sechskantschrauben (V2) M8
lösen und den Auspuff-
schalldämpfer entfernen.
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durch-Auspuffschalldämpfer durch-
Auspuffschalldämpfer durch-Auspuffschalldämpfer durch-
Auspuffschalldämpfer durch-
führen.führen.
führen.führen.
führen.
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfallsStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfallsStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß überzusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß überzusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.den Rand der Hebeplattform herausragen.
den Rand der Hebeplattform herausragen.den Rand der Hebeplattform herausragen.
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2)
Bremszange (
S/D - S. 10S/D - S. 10
S/D - S. 10S/D - S. 10
S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
32 ± 20%
BB
BB
B
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
8 ± 15%
VV
VV
V
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
8 ± 15%
5 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
NoteNote
NoteNote
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling the
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.
Unscrew the hexagonal-head
screws (V2) M8 and remove the
muffler.
Before removing theBefore removing the
Before removing theBefore removing the
Before removing the
exhaust pipe, allow it to coolexhaust pipe, allow it to cool
exhaust pipe, allow it to coolexhaust pipe, allow it to cool
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding coulddown as severe scalding could
down as severe scalding coulddown as severe scalding could
down as severe scalding could
otherwise result.otherwise result.
otherwise result.otherwise result.
otherwise result.
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPE
• Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento deEn el momento de
En el momento deEn el momento de
En el momento de
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre la
guarnición.guarnición.
guarnición.guarnición.
guarnición.
Destornillar los tornillos (V2) M8 de
cabeza hexagonal y quitar el
silenciador del escape.
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
NoteNote
NoteNote
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacer
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.
Dévissez les vis hexagonales (V2)
M8 et enlevez le pot d’échap-
pement.
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both com-
plete fork legs, first remove the
following:
intermediate gear of the odometer
• front wheel (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
brake caliper (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
zapata del freno (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
renvoi compte-kilomètres
roue avant (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
• pince du frein (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
6 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e veri-
ficare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo su-
periore dello stelo (F. 7).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.
F. 7
F. 6
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua-
ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre-
sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
ni personali.ni personali.
ni personali.ni personali.
ni personali.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 8.
80 mm80 mm
80 mm80 mm
80 mm
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 7).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
FF
FF
F
DD
DD
D
7 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 7).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 8 for correct
stripping sequence.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 7).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.tube interne.
tube interne.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 8.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 7).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 8.
8 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(50 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für die korrekte Montage-
sequenz wird auf ABB. 8 verwiesen.
DD
DD
D
F. 9
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
ruota anteriore (facoltativo) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10)
manubrio.
F. 8
Cs - Nm
VV
VV
V
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul caval-
letto centrale.
Posizionare un contenitore adegua-
to sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V) .
Lasciare defluire più olio possibile.
Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-
sonali.sonali.
sonali.sonali.
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (50 cc. sia per lo stelo de-
stro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustra-
to in F. 8.
Cs - Nm
DD
DD
D
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cru-
scotto e lo scudo anteriore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan-
do attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann.kann.
kann.kann.
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
Vorderrad (optional) (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2)
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
• Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Bremsölkanal
• Bremszangen (optional) (
S/D - S. 10S/D - S. 10
S/D - S. 10S/D - S. 10
S/D - S. 10)
Lenker.
24 ± 10%
50 ± 20%
VV
VV
V
DD
DD
D
9 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete withof the fork eventually complete with
of the fork eventually complete withof the fork eventually complete with
of the fork eventually complete with
the wheelthe wheel
the wheelthe wheel
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)
front wheel (optional)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)
odometer intermediate gear
brake oil line
• brake caliper (optional)
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as described on
page 6.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severeand may cause severe
and may cause severeand may cause severe
and may cause severe
personal injury.personal injury.
personal injury.personal injury.
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (50 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level (see P. 6).
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 8 for correct mounting
sequence.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
roue avant (facultatif) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10)
guidon.
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (50 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
NoteNote
NoteNote
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 8.
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también con
la ruedala rueda
la ruedala rueda
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
rueda delantera (facultativo) (
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo) (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las barras-
portarrueda, como se describe en P. 6.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (50cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 8.
10 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
F. 10
Cs - Nm
AA
AA
A
F. 11
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:
svitare la ghiera (A).
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: n° sfere 22 sia per la parte
superiore che inferiore.
F. 12
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.freno.
freno.freno.
freno.
Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
AA
AA
A
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vor:
Lösen die Nutmutter(A).
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für
die Ober- als auch für die Unterseite.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGEVORDEREN BREMSZANGE
VORDEREN BREMSZANGEVORDEREN BREMSZANGE
VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.
Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach derBremshebel nach der
Bremshebel nach derBremshebel nach der
Bremshebel nach der
Entfernung der Zange. Die LäuferEntfernung der Zange. Die Läufer
Entfernung der Zange. Die LäuferEntfernung der Zange. Die Läufer
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen tretenkönnten aus ihren Gehäusen treten
könnten aus ihren Gehäusen tretenkönnten aus ihren Gehäusen treten
könnten aus ihren Gehäusen treten
und so einen Bremsflüssi-und so einen Bremsflüssi-
und so einen Bremsflüssi-und so einen Bremsflüssi-
und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diesegkeitsverlust verursachen. Diese
gkeitsverlust verursachen. Diesegkeitsverlust verursachen. Diese
gkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zuFlüssigkeit ist ätzend und kann zu
Flüssigkeit ist ätzend und kann zuFlüssigkeit ist ätzend und kann zu
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Prestare inoltre attenzione alla fuo-
riuscita delle sfere cuscinetto infe-
riore (C).
Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al rimontag-
gio (per questa operazione si con-
siglia l’ impiego di due operatori).
Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
Säubern Sie die Kugellagerkom-
ponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzu-
sammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
140 ± 20%
30 ± 20%
V2V2
V2V2
V2
CC
CC
C
11 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen the ring nut (A).
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
Note:Note:
Note:Note:
Note: Ball number: 22 both for the
upper and for the lower side.
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brake
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons could
come out of their seats thuscome out of their seats thus
come out of their seats thuscome out of their seats thus
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result in
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser la bague (A).
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.
Note:Note:
Note:Note:
Note: 22 billes aussi bien pour la
partie supérieure qu’inférieure.
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.corrosif.
corrosif.corrosif.
corrosif.
Note: Note:
Note: Note:
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar el casquillo (A).
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
Nota:
n° de esferas 22, sea para la
parte superior que inferior.
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.
Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno delantero después defreno delantero después de
freno delantero después defreno delantero después de
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Loshaber quitado la zapata. Los
haber quitado la zapata. Loshaber quitado la zapata. Los
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de suspistoncitos podrían salir de sus
pistoncitos podrían salir de suspistoncitos podrían salir de sus
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidasalojamientos, y producirían pérdidas
alojamientos, y producirían pérdidasalojamientos, y producirían pérdidas
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que esdel líquido de frenos, que ya que es
del líquido de frenos, que ya que esdel líquido de frenos, que ya que es
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.corrosivo, podría causar serios daños.
corrosivo, podría causar serios daños.corrosivo, podría causar serios daños.
corrosivo, podría causar serios daños.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
12 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
F. 14
F. 13
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURA
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo sta-
to di usura del disco. Nel caso risulti ri-
gato o usurato in modo anomalo, ese-
guire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggia-
to o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova-
mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tem-
po.
Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, ve-
rificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIß
Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.2 mm.
2 mm.2 mm.
2 mm.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi-
gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie-
gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
• Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Km
22
22
2
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
13 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.
NoteNote
NoteNote
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
• take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
If the circlip is damaged, replace.
Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEAR
CHECK CHECK
CHECK CHECK
CHECK
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.
Note: Note:
Note: Note:
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
• Si le circlip est abîmé, le remplacer.
Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
Ne pas jeter le liquide de freins dans
la nature.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLES
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
14 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
F. 15
F. 16
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
coco
coco
co è sufficiente svitare la vite V.
RIMOZIONE SERBATOIORIMOZIONE SERBATOIO
RIMOZIONE SERBATOIORIMOZIONE SERBATOIO
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
VV
VV
V
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Rimuovere il tappo (A) del serbatoio.
Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
Estrarre il gruppo sonda.
Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il re-
cupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2
litri.
Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo
aver rimosso la fascetta di fissaggio.
Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire
tutto l’ olio.
Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serba-
toio (C) sulle asole.
Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con unaNel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con unaNel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova.nuova.
nuova.nuova.
nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgoDopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgoDopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
olio miscelatore.olio miscelatore.
olio miscelatore.olio miscelatore.
olio miscelatore.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder-
schutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8) abgenommen werden.
Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
abgenommen werden.
Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab.
Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter
mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem
Tank.
Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen,
nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
• Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das
gesamte Öl abfließen.
Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der
Tankbefestigung (C) auf den Löchern.
Entfernen Sie den Öltank (D).
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
gslasche durch eine neue.gslasche durch eine neue.
gslasche durch eine neue.gslasche durch eine neue.
gslasche durch eine neue.
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem MischerNach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem MischerNach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
ablassen.ablassen.
ablassen.ablassen.
ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
10 ± 15%
7 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
VV
VV
V
DD
DD
D
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKSÖLTANKS
ÖLTANKSÖLTANKS
ÖLTANKS
V2V2
V2V2
V2
15 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
To remove the hornTo remove the horn
To remove the hornTo remove the horn
To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Remove the fillercap (A).
Disconnect the oil sensor.
Remove the sensor unit.
Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
Remove the clamp and disconnect
the oil tube (B) from the fitting.
Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
Unscrew the screws (V2) (cross-
slotted) securing the tank (C) on the
slots.
Remove the oil reservoir (D).
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILED’HUILE
D’HUILED’HUILE
D’HUILE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (
S/C - P. 8)S/C - P. 8)
S/C - P. 8)S/C - P. 8)
S/C - P. 8).
Retirer le bouchon (A) du réservoir.
Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
Extraire le groupe de la sonde.
Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
• Débrancher le tube de l’huile (B) du
raccord après avoir enlevé le collier
serre-tube.
Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de
fixage réservoir (C) sur les boutonnières.
Déposer le réservoir d’huile (D).
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el grupo conmuta-
dor de llave es necesario quitar
el escudo delantero (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
88
88
8).
Quitar el tapón (A) del tanque.
Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
Extraer el grupo sonda.
Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
Desconectar el tubo aceite (B) del
empalme después de haber elimi-
nado la abrazadera de sujeción.
• Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta)
de la sujeción tanque (C) en los ojetes.
Quitar el tanque del aceite (D).
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixer
oil off.oil off.
oil off.oil off.
oil off.
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.mélange.
mélange.mélange.
mélange.
Durante elDurante el
Durante elDurante el
Durante el
reensamblajereensamblaje
reensamblajereensamblaje
reensamblaje
sustituir la abrazadera con unasustituir la abrazadera con una
sustituir la abrazadera con unasustituir la abrazadera con una
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimientonueva. Después del abastecimiento
nueva. Después del abastecimientonueva. Después del abastecimiento
nueva. Después del abastecimiento
de aceite, efectuar el vaciado delde aceite, efectuar el vaciado del
de aceite, efectuar el vaciado delde aceite, efectuar el vaciado del
de aceite, efectuar el vaciado del
aceite de mezcla.aceite de mezcla.
aceite de mezcla.aceite de mezcla.
aceite de mezcla.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
16 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
F. 17
F. 18
F. 19
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
• attendere il completo raffreddamen-
to del motore.
Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
svitare le viti di fissaggio (V4) del
telaietto (G) e del serbatoio (F).
• proteggere il bocchettone con il tap-
po originale.
Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
Sfilare il tubo diam 4 (D).
Svitare le viti (V3) (testa a croce).
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks ist wie
folgt vorzugehen:
Die vollständige Abkühlung des
Motors abwarten.
Zur Entleerung des Benzintanks
eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks Für das Abmontieren des Tanks
Für das Abmontieren des Tanks Für das Abmontieren des Tanks
Für das Abmontieren des Tanks ist
wie folgt vorzugehen:
die Befestigungsschrauben (V4) des
Rahmens (G) und des Tanks (F)
lösen.
Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
Entfernen Sie die Befestigungslasche (A)
und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Kreuzschlitz).
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa-
rio rimuovere il serbatoio olio
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non disperdereNon disperdere
Non disperdereNon disperdere
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva-
mente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden
(S/D - S. 14).(S/D - S. 14).
(S/D - S. 14).(S/D - S. 14).
(S/D - S. 14).
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
• Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa
a croce) che fissano la flangia (A).
Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPE
• Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht.
V4V4
V4V4
V4
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
7 ± 10%
Variante dal telaio
Rahmenvariante
- Frame version
Variante du châssis
- Variante del chasis
BB
BB
B
AA
AA
A
V4V4
V4V4
V4
ZJM 39058157ZJM 39058157
ZJM 39058157ZJM 39058157
ZJM 39058157
GG
GG
G
V4V4
V4V4
V4
BB
BB
B
AA
AA
A
FF
FF
F
CC
CC
C
DD
DD
D
CC
CC
C
FF
FF
F
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
• Ziehen Sie den Tank (F) heraus und
verwahren Sie ihn an einem
sicheren Ort.
Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in
luogo sicuro.
V3V3
V3V3
V3
17 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
laisser refroidir complètement le
moteur.
Pour vidanger le réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle.
Pour la dépose du réservoirPour la dépose du réservoir
Pour la dépose du réservoirPour la dépose du réservoir
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
dévissez les vis de fixage (V4) du
petit châssis (G) et du réservoir (F).
protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
• Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
Sortir le tube diam. 4 (D).
Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme).
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanque
proceder proceder
proceder proceder
proceder como se indica
::
::
:
dejar enfriar completamente el
motor.
Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanquePara la remoción del tanque
Para la remoción del tanquePara la remoción del tanque
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
destornillar los tornillos de sujeción
(V4) del chasis (G) y del tanque (F).
proteger la boca con el tapón
original
Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
Sacar el tubo diámetro 4 (D).
Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme).
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, proceed as
follows:
wait for the engine to cool
down.
Use a hand pump.
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tank proceed as
follows:
unscrew the screws (V4) securing
the frame (G) and the tank (F).
put the fillercap back on to protect
inlet.
• Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
Slide out the Ø 4 mm tube (D).
Loosen the cross-slotted screws
(V3).
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir
(S/D -(S/D -
(S/D -(S/D -
(S/D -
P. 14).P. 14).
P. 14).P. 14).
P. 14).
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not releaseDo not release
Do not releaseDo not release
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeterNe jeter
Ne jeterNe jeter
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No esparcirNo esparcir
No esparcirNo esparcir
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
FLOATFLOAT
FLOATFLOAT
FLOAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Take out the float (B) proceeding
with utmost care.
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
• Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution.
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
• Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución.
Remove the tank (F) and store it in
a safe place.
Extraire le réservoir (F) et le mettre
dans un lieu sûr.
Extraer el tanque (F) y colocarlo en
un lugar seguro.
18 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo-
vere preventivamente la carenatura posteriore
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia-
mento.
Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelato-
re (
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-
miscelatore e tapparlo.
Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
Svitare e rimuovere il registro del freno
posteriore.
Sfilare il cavo del freno posteriore.
Rimuovere la marmitta (
S/D - P. S/D - P.
S/D - P. S/D - P.
S/D - P.
44
44
4).
Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia-
mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
F. 20
F. 21
Cs - Nm
BB
BB
B
Rimuovere il dado (B) di fis-
saggio del perno-fulcro mo-
tore (C).
Prima di sfilare il perno ful-
cro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo ope-
ratore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il mo-
toveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di non
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la-
voro.
Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammor-
tizzatore e la relativa rondella (A).
Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
Cs - Nm
VV
VV
V
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(
S/D - S. 14S/D - S. 14
S/D - S. 14S/D - S. 14
S/D - S. 14).
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(
S/D - S. S/D - S.
S/D - S. S/D - S.
S/D - S.
1616
1616
16).
Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse.
• Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
Entfernen Sie die Mutter (B) zur
Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.
• Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
24 ± 20%
62 ± 15%
VV
VV
V
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
19 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).(S/D - P. 14).
(S/D - P. 14).
Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 16)(S/D - P. 16)
(S/D - P. 16)(S/D - P. 16)
(S/D - P. 16).
Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
Unscrew and remove the rear brake
adjuster.
Slide out the rear brake cable.
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
Remove the kick start
lever.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
• Vidanger complètement le réservoir
de carburant (
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
• Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur
d’admission.
• Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière.
Sortir le câble du frein arrière.
Déposer le pot d’échappement
(
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
Vaciar completamente el tanque
carburante (
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspira-
ción.
• Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior.
Sacar el cable del freno posterior.
Quitar el silenciador del escape
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed withshould be performed with
should be performed withshould be performed with
should be performed with
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
20 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
((
((
(
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
))
))
)
Il filtro dell’aria è situato sul lato si-
nistro in prossimità del motore.
Per accedere al filtro dell’ aria è ne-
cessario rimuovere preventivamen-
te il puntone (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
Sganciare la molla (A) sul carbura-
tore.
F. 22
F. 23
F. 24
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
DD
DD
D
Rimuovere il coperchio (A) svitan-
do le viti (V3).
Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la puli-
zia dei filtri.
Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminan-
do l’eventuale eccedenza.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il filtro dovrà risultare uniforme-
mente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEE
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
Für den Zugang zum Luftfilter muß
zunächst die Strebe (
S/C - S. 14S/C - S. 14
S/C - S. 14S/C - S. 14
S/C - S. 14)
entfernt werden.
Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor.
Ziehen Sie das Filtrierelement (B)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und
tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf,
wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls
entfernt werden muß.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.
10 ± 15%
2,5 ± 10%
Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
Nel rimontaggio inserireNel rimontaggio inserire
Nel rimontaggio inserireNel rimontaggio inserire
Nel rimontaggio inserire
l’occhiello (M) del cavo dil’occhiello (M) del cavo di
l’occhiello (M) del cavo dil’occhiello (M) del cavo di
l’occhiello (M) del cavo di
massa.massa.
massa.massa.
massa.
Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters durch Lösen der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
Beim Wiedereinbau, die ÖseBeim Wiedereinbau, die Öse
Beim Wiedereinbau, die ÖseBeim Wiedereinbau, die Öse
Beim Wiedereinbau, die Öse
(M) der Erdung einsetzen.(M) der Erdung einsetzen.
(M) der Erdung einsetzen.(M) der Erdung einsetzen.
(M) der Erdung einsetzen.
MM
MM
M
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
BB
BB
B
V3V3
V3V3
V3
21 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
DD
DD
D
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
• The air cleaner is located on the left-
hand side of the motor-bike next to
the engine.
To gain access to the air cleaner, first
remove the kickstand
(S/C - P. 14)(S/C - P. 14)
(S/C - P. 14)(S/C - P. 14)
(S/C - P. 14).
Release the spring (A) from the
carburettor.
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
l’étrésillon (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
• Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
lateral carenado (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
Loosen screws (V3) to take off the
cover (A).
Take out the filter element (B)
and immerse it in a filter cleaning
solvent.
Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
NoteNote
NoteNote
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.
Déposer le couvercle (A) en
dévissant les vis (V3).
Extraire l’élément filtrant (B) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
• Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
NoteNote
NoteNote
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.
Quitar la tapa (A) destornillando los
tornillos (V3).
Extraer el elemento filtrante (B) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.
Remove the air cleaner by unscrewing
the clamp screws (V2) M6.
When mounting again,When mounting again,
When mounting again,When mounting again,
When mounting again,
mount the eye (M) of themount the eye (M) of the
mount the eye (M) of themount the eye (M) of the
mount the eye (M) of the
ground cable.ground cable.
ground cable.ground cable.
ground cable.
• Déposer le filtre en dévissant les vis
de fixation (V2) M6.
En remontant le filtre,En remontant le filtre,
En remontant le filtre,En remontant le filtre,
En remontant le filtre,
introduisez la boutonnièreintroduisez la boutonnière
introduisez la boutonnièreintroduisez la boutonnière
introduisez la boutonnière
(M) du câble de masse.(M) du câble de masse.
(M) du câble de masse.(M) du câble de masse.
(M) du câble de masse.
Quitar el grupo filtro destornillando
los tornillos de sujeción (V2) M6.
Para volverlo a montarPara volverlo a montar
Para volverlo a montarPara volverlo a montar
Para volverlo a montar
endentar la argolla (M) delendentar la argolla (M) del
endentar la argolla (M) delendentar la argolla (M) del
endentar la argolla (M) del
cable de masa.cable de masa.
cable de masa.cable de masa.
cable de masa.
22 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 25
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTE
((
((
(
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
))
))
)
Il serbatoio del carburante è provvi-
sto di un filtro installato sul condotto
(A).
Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
(
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Rimuovere la fascetta di fissaggio
del tubo di alimentazione.
• Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Der Benzintank ist mit einem Filter
auf der Leitung (A) ausgestattet.
Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren (
S/D - S. 16S/D - S. 16
S/D - S. 16S/D - S. 16
S/D - S. 16).
Die Befestigungsschelle der
Brennstoffleitung entfernen.
Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
• Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
DD
DD
D
F. 26
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per le versioni antecedenti al
telaio n° ZJM 39058157, occorre ri-
muovere le viti di fissaggio (V2 - F.
26) del rubinetto (R).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verso
il basso.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: für vorherige Ausführungen
als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es
notwendig, die Befestigungsschraube
(V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu
entfernen.
Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
CC
CC
C
DD
DD
D
V2V2
V2V2
V2
RR
RR
R
CC
CC
C
DD
DD
D
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
AA
AA
A
23 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
The fuel tank is equipped with a filter
on the line (A).
To clean the filter, completely empty
the tank
(S/D - P. 16).(S/D - P. 16).
(S/D - P. 16).(S/D - P. 16).
(S/D - P. 16).
Remove the clamp of the fuel
tube.
Note:Note:
Note:Note:
Note: for versions previous than
frame no. ZJM 39058157, it is
necessary to remove the clamping
screws (V2 - F. 26) of the tap.
Take off the tap sliding out
downwards.
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANT
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le réservoir du carburant est muni
d’un filtre installé sur le conduit (A).
Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir
(
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Enlevez le collier de fixage du tube
d’alimentation.
NoteNote
NoteNote
Note: pour les variantes précédant le
châssis n°ZJM 39058157, il faut
enlever les vis de fixage (V2 - F. 26)
du robinet (R).
Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El tanque del carburante está
provisto de un filtro instalado en el
conducto (A).
Para limpiar el filtro es necesario
vaciar completamente el tanque
(
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Quitar la abrazadera de sujeción
del tubo de alimentación.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para las versiones precedentes
al chasis n° ZJM 39058157, es
necesario quitar los tornillos de
sujeción (V2 - F. 26) de la válvula (R).
Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
DD
DD
D
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tube
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collier
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.
En el momento deEn el momento de
En el momento deEn el momento de
En el momento de
reensamblar el grupo filtroreensamblar el grupo filtro
reensamblar el grupo filtroreensamblar el grupo filtro
reensamblar el grupo filtro
sustituir siempre la abrazadera desustituir siempre la abrazadera de
sustituir siempre la abrazadera desustituir siempre la abrazadera de
sustituir siempre la abrazadera de
cierre del tubo.cierre del tubo.
cierre del tubo.cierre del tubo.
cierre del tubo.
Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
Comprobar que los tubos (C - D)
estén íntegros, en caso contrario
sustituirlos.
24 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 27
DD
DD
D
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motoveicolo ha subito un inci-
dente, per effetto del quale si “so-
spetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assoluta-
mente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
La quota di controllo:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla so-
stituzione integrale del telaio.
È È
È È
È
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
Träger (B) geht.
Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.
AA
AA
A
25 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument
déconseillédéconseillé
déconseillédéconseillé
déconseillé
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.d’origine.
d’origine.d’origine.
d’origine.
DD
DD
D
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not to
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” to
its original value.its original value.
its original value.its original value.
its original value.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
La medida de control:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-
ginal.ginal.
ginal.ginal.
ginal.
26 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
CANDELACANDELA
CANDELACANDELA
CANDELA
(accesso)(accesso)
(accesso)(accesso)
(accesso)
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento del
motore.motore.
motore.motore.
motore.
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto-
veicolo.
Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di
ispezione (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
F. 1
F. 2
F. 3
F. 4
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
Per eseguire la regolazione del fa-
scio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
SvitandolaSvitandola
SvitandolaSvitandola
Svitandola, il fascio luminoso
sisi
sisi
si
alzaalza
alzaalza
alza.
AvvitandolaAvvitandola
AvvitandolaAvvitandola
Avvitandola,
il fascio luminoso
sisi
sisi
si
abbassaabbassa
abbassaabbassa
abbassa.
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIORE
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alle lampadine del bi-
faro è necessario rimuovere lo scu-
do anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZE
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8).
ZWEIFACH-VORDER-ZWEIFACH-VORDER-
ZWEIFACH-VORDER-ZWEIFACH-VORDER-
ZWEIFACH-VORDER-
SCHEINWERFERSCHEINWERFER
SCHEINWERFERSCHEINWERFER
SCHEINWERFER
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
Vorderschutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
abgenommen werden.
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIORE
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alla lampadina delle
luci di posizione e “stop”, svitare le
viti (V2) che fissano il trasparente
(A), successivamente sostituire la
lampadina con innesto a baionetta,
rimontare poi il trasparente (A).
EINSTELLUNG DES LICHT-EINSTELLUNG DES LICHT-
EINSTELLUNG DES LICHT-EINSTELLUNG DES LICHT-
EINSTELLUNG DES LICHT-
BÜNDELSBÜNDELS
BÜNDELSBÜNDELS
BÜNDELS
Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
Durch Lösen der SchraubeDurch Lösen der Schraube
Durch Lösen der SchraubeDurch Lösen der Schraube
Durch Lösen der Schraube erhält
man ein
höher eingestellteshöher eingestelltes
höher eingestellteshöher eingestelltes
höher eingestelltes
Lichtbündel.
Durch Zudrehen der SchraubeDurch Zudrehen der Schraube
Durch Zudrehen der SchraubeDurch Zudrehen der Schraube
Durch Zudrehen der Schraube
erhält man ein
niedrigerniedriger
niedrigerniedriger
niedriger
eingestelltes eingestelltes
eingestelltes eingestelltes
eingestelltes Lichtbündel.
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHT
Für den Zugriff auf Für den Zugriff auf
Für den Zugriff auf Für den Zugriff auf
Für den Zugriff auf die Lampe der
Positions- und Stoplicht, die
Schrauben (V2) lösen, die die
durchsichtige Abdeckung (A)
befestigen. Dann die Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckung (A) wieder
einbauen.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:Luce anabbagliante:
Luce anabbagliante:Luce anabbagliante:
Luce anabbagliante:
ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzio-
ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:Luce di posizione:
Luce di posizione:Luce di posizione:
Luce di posizione:
sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituir-
la.
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:Abblendlicht:
Abblendlicht:Abblendlicht:
Abblendlicht:
Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
StandlichtStandlicht
StandlichtStandlicht
Standlicht:
Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
2 9/98
VV
VV
V
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
3 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUG
(access)(access)
(access)(access)
(access)
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engine
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool before
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.
AccessAccess
AccessAccess
Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
For greater convenience, remove
the inspection cover
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
BEAMBEAM
BEAMBEAM
BEAM
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
Turn counterclockwiseTurn counterclockwise
Turn counterclockwiseTurn counterclockwise
Turn counterclockwise to
raise raise
raise raise
raise the
beam.
Turn clockwiseTurn clockwise
Turn clockwiseTurn clockwise
Turn clockwise to
lowerlower
lowerlower
lower the beam.
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
Take off the front shield to gain
accessaccess
accessaccess
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHT
To access To access
To access To access
To access the lamp of the traffic and
stop lights, unscrew the screws (V2)
securing the transparent cover (A),
then replace the lamp with bajonet
joint and fit the transparent cover
(A).
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Lower beam:Lower beam:
Lower beam:Lower beam:
Lower beam:
rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:Traffic light:
Traffic light:Traffic light:
Traffic light:
• take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIEBOUGIE
BOUGIEBOUGIE
BOUGIE
(accès)(accès)
(accès)(accès)
(accès)
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUX
Pour effectuer le réglage du
faisceau lumineux, agir sur la vis (V)
située sur les phares.
En la dévissantEn la dévissant
En la dévissantEn la dévissant
En la dévissant, le faisceau
s’élèves’élève
s’élèves’élève
s’élève.
En la vissantEn la vissant
En la vissantEn la vissant
En la vissant, le faisceau
s’abaisses’abaisse
s’abaisses’abaisse
s’abaisse.
DOUBLE PHARE AVANTDOUBLE PHARE AVANT
DOUBLE PHARE AVANTDOUBLE PHARE AVANT
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Pour accéderPour accéder
Pour accéderPour accéder
Pour accéder à la lampe des feux
de position et des stops, dévissez
les vis (V2) qui fixent le transparent
(A). Remplacez ensuite la lampe à
culot à baïonnette, puis remontez le
transparent A).
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPES
Feu de croisement:Feu de croisement:
Feu de croisement:Feu de croisement:
Feu de croisement:
• tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace-
ment de la lampe grillée.
Feu de positionFeu de position
Feu de positionFeu de position
Feu de position:
sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍABUJÍA
BUJÍABUJÍA
BUJÍA
(acceso)(acceso)
(acceso)(acceso)
(acceso)
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
• Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
DestornillándoloDestornillándolo
DestornillándoloDestornillándolo
Destornillándolo el haz luminoso
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta.
AtornillándoloAtornillándolo
AtornillándoloAtornillándolo
Atornillándolo el haz luminoso
disminuyedisminuye
disminuyedisminuye
disminuye.
BIFARO DELANTEROBIFARO DELANTERO
BIFARO DELANTEROBIFARO DELANTERO
BIFARO DELANTERO
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
FARO POSTERIORFARO POSTERIOR
FARO POSTERIORFARO POSTERIOR
FARO POSTERIOR
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a la bombilla de las
luces de posición y “stop”,
destornillar los tornillos (V2) que
fijan el transparente (A), sucesi-
vamente sustituir la bombilla con
portaválvulas a bayoneta, volver a
montar después el transparente (A).
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLASDE LAS BOMBILLAS
DE LAS BOMBILLASDE LAS BOMBILLAS
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:Luz antideslumbrante:
Luz antideslumbrante:Luz antideslumbrante:
Luz antideslumbrante:
girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:Luz de posición:
Luz de posición:Luz de posición:
Luz de posición:
sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
4 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F. 5
EE
EE
E
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione(sostituzione
(sostituzione(sostituzione
(sostituzione
lampadine)lampadine)
lampadine)lampadine)
lampadine)
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORI
Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
Sostituire la lampadina guasta e ri-
montare il trasparente prestando at-
tenzione al dentello (A).
CRUSCOTTO:CRUSCOTTO:
CRUSCOTTO:CRUSCOTTO:
CRUSCOTTO:
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario ri-
muovere il coprimanubrio superiore
(
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:LAMPADINE:
LAMPADINE:LAMPADINE:
LAMPADINE:
estrarre il portalampade dello stru-
mento interessato.
Sfilare la lampadina inserita a pres-
sione e sostituirla con altra identica.
Es.: portalampada (A) dell’indicatore
carburante.
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORI
• Svitare le viti (V2), quindi rimuovere
il trasparente (A).
Rimuovere il trasparente laterale
(arancione) dell’indicatore interes-
sato.
Sostituire la lampadina fulminata,
con innesto a baionetta e rimontare
i “trasparenti”.
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der(Auswechselung der
(Auswechselung der(Auswechselung der
(Auswechselung der
Glühbirnen)Glühbirnen)
Glühbirnen)Glühbirnen)
Glühbirnen)
RICHTUNGSANZEIGER VORNERICHTUNGSANZEIGER VORNE
RICHTUNGSANZEIGER VORNERICHTUNGSANZEIGER VORNE
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die Auszackung (A).
ARMATURENBRETT:ARMATURENBRETT:
ARMATURENBRETT:ARMATURENBRETT:
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Innenkomponenten des Armaturenbretts
ist Das Abmontieren des oberen
Lenkerschutzes (
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2).
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN:GLÜHBIRNEN:
GLÜHBIRNEN:GLÜHBIRNEN:
GLÜHBIRNEN:
Ziehen Sie die Lampen-fassung des
betroffenen Instruments heraus.
Nehmen Sie die durch Druck
eingesetzte Glühbirne heraus und
ersetzen Sie diese durch eine neue.
Beispiel: Lampenfassung (A) des
Benzinstandsanzeigers.
Hinweis: Es empfiehlt sich einHinweis: Es empfiehlt sich ein
Hinweis: Es empfiehlt sich einHinweis: Es empfiehlt sich ein
Hinweis: Es empfiehlt sich ein
Funktionstest vor demFunktionstest vor dem
Funktionstest vor demFunktionstest vor dem
Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.Wiedereinbau der entfernten Teile.
Wiedereinbau der entfernten Teile.Wiedereinbau der entfernten Teile.
Wiedereinbau der entfernten Teile.
RICHTUNGSANZEIGER HINTENRICHTUNGSANZEIGER HINTEN
RICHTUNGSANZEIGER HINTENRICHTUNGSANZEIGER HINTEN
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
Lösen Sie der Schrauben (V2),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung (A).
Die seitliche durchsichtige
Abdeckung (orange) des
dazugehörigen Richtungsanzeigers
entfernen.
Die durchgebrannte Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckungen wieder
einbauen.
AA
AA
A
VV
VV
V
F. 6
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
F. 7
F. 8
Es.: portalampada (B - C - D - E) del
contachilometri.
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
DD
DD
D
EE
EE
E
Beispiel: Lampenfassung (B - C -
D - E) des Kilometerzählers.
Nota: è consigliabile effettuare unaNota: è consigliabile effettuare una
Nota: è consigliabile effettuare unaNota: è consigliabile effettuare una
Nota: è consigliabile effettuare una
prova di funzionamento prima di ri-prova di funzionamento prima di ri-
prova di funzionamento prima di ri-prova di funzionamento prima di ri-
prova di funzionamento prima di ri-
montare le parti rimosse.montare le parti rimosse.
montare le parti rimosse.montare le parti rimosse.
montare le parti rimosse.
5 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
DIRECTION INDICATORSDIRECTION INDICATORS
DIRECTION INDICATORSDIRECTION INDICATORS
DIRECTION INDICATORS
(bulb(bulb
(bulb(bulb
(bulb
replacement)replacement)
replacement)replacement)
replacement)
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORS
Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in the stub (A).
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
NoteNote
NoteNote
Note: to gain access to the dashboard
internals, remove the upper
handlebar cover
(S/C - P. 2)(S/C - P. 2)
(S/C - P. 2)(S/C - P. 2)
(S/C - P. 2).
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same kind.
Example: lamp holder (A) of the fuel
indicator.
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling theNote: before re-assembling the
Note: before re-assembling the
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, checkpreviously removed parts, check
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.that the lamp is working properly.
that the lamp is working properly.
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORS
Loosen screws (V2) to remove the
clear cover (A).
Remove the side transparent cover
(orange) of the indicator involved.
Replace the burnt out lamp with
bajonet joint and fit the transparent
covers.
INDICATEURS DE DIRECTIONINDICATEURS DE DIRECTION
INDICATEURS DE DIRECTIONINDICATEURS DE DIRECTION
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement(remplacement
(remplacement(remplacement
(remplacement
des lampes)des lampes)
des lampes)des lampes)
des lampes)
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANT
Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à l’ergot (A).
TABLEAU DE BORD:TABLEAU DE BORD:
TABLEAU DE BORD:TABLEAU DE BORD:
TABLEAU DE BORD:
NoteNote
NoteNote
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:
extraire la douille de l’instrument
concerné.
• Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
Ex.: douille (A) de la jauge
d’essence.
Note: il est conseillé d’effectuer un testNote: il est conseillé d’effectuer un test
Note: il est conseillé d’effectuer un testNote: il est conseillé d’effectuer un test
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettrede fonctionnement avant de remettre
de fonctionnement avant de remettrede fonctionnement avant de remettre
de fonctionnement avant de remettre
en place les pièces démontées.en place les pièces démontées.
en place les pièces démontées.en place les pièces démontées.
en place les pièces démontées.
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIERE
Dévisser les vis (V2), puis retirer
l’élément transparent (A).
Enlevez le transparent latéral
(orange) de l’indicateur de direction
intéressé.
• Remplacez la lampe sautée (à culot
à baïonnette), et remontez les
“transparents”.
INDICADORES DE DIRECCIÓNINDICADORES DE DIRECCIÓN
INDICADORES DE DIRECCIÓNINDICADORES DE DIRECCIÓN
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución(sustitución
(sustitución(sustitución
(sustitución
de bombillas)de bombillas)
de bombillas)de bombillas)
de bombillas)
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROS
• Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
diente (A).
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los compo-
nentes internos del salpicadero es
necesario quitar el cubremanillar
superior (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Ej.: portabombilla (A) del indicador
carburante.
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo unaNota: se aconseja llevar a cabo una
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes deprueba de funcionamiento antes de
prueba de funcionamiento antes deprueba de funcionamiento antes de
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes quevolver a ensamblar las partes que
volver a ensamblar las partes quevolver a ensamblar las partes que
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.se han quitado.
se han quitado.se han quitado.
se han quitado.
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORES
Destornillar los tornillos (V2) y
después quitar el elemento
transparente (A).
Quitar el transparente lateral
(naranja) del indicador que nos
interesa.
Sustituir la bombilla fundida, con
portaválvulas a bayoneta y volver a
montar los “transparentes”.
Example: lamp holder (B - C - D - E)
of the odometer.
Ex.: douille (B - C - D - E) du
compteur kilométrique.
Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del
cuentakilómetros.
6 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
sostituzionesostituzione
sostituzionesostituzione
sostituzione
))
))
)
• Il circuito di avviamento comprende
un relais (R) che aziona il motorino
di avviamento.
È posizionato a fianco del serbato-
io carburante, per accedervi è ne-
cessario rimuovere la carenatura
posteriore
(S/C - P. 8) (S/C - P. 8)
(S/C - P. 8) (S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relais, è sufficien-
te estrarlo dal supporto, disinnestan-
dolo poi dal relativo connettore.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)
Der Anlaßschaltkreis enthält ein
Relais (R) zur Aktivierung des
Anlassers.
Es befindet sich neben dem
Benzintank. Für den Zugriff ist es
notwendig, die hintere Verkleidung
zu entfernen
(S/C - Abb. 8).(S/C - Abb. 8).
(S/C - Abb. 8).(S/C - Abb. 8).
(S/C - Abb. 8).
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus seiner
Halterung zu ziehen und dann von
seinem Anschluß zu trennen.
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
(verifica livello elettrolita)(verifica livello elettrolita)
(verifica livello elettrolita)(verifica livello elettrolita)
(verifica livello elettrolita)
La batteria è situata nel vano all’interno
del bauletto portaoggetti, per I’accesso
è sufficiente aprire lo sportello con la
relativa chiave, quindi rimuovere il co-
perchio (C) esercitando una pressione
sui fianchi fino ad estrarlo.
• Controllare periodicamente il livello del
liquido elettrolitico che deve essere
mantenuto in ogni elemento fra gli indi-
ci superiore ed inferiore riportati sull’in-
volucro della batteria stessa.
Se il livello è al di sotto del limite inferio-
re in qualche elemento, occorre aggiun-
gere la quantità d’acqua distillata ne-
cessaria operando come segue: estrar-
re la batteria dal suo vano, svitare i tap-
pi degli elementi interessati e rabboc-
carli con acqua distillata fino a che il li-
vello non raggiunge I’indice superiore;
serrare i tappi.
• Verificare che il tubo di sfiato sia colle-
gato col relativo attacco sulla batteria e
fuoriesca dal vano senza pieghe e non
vi siano strozzature o otturazioni.
Rabboccare solo con acquaRabboccare solo con acqua
Rabboccare solo con acquaRabboccare solo con acqua
Rabboccare solo con acqua
distillata.distillata.
distillata.distillata.
distillata.
FUSIBILE FUSIBILE
FUSIBILE FUSIBILE
FUSIBILE
(sostituzione)(sostituzione)
(sostituzione)(sostituzione)
(sostituzione)
II circuito d’avviamento comprende un fusibile da
10 A10 A
10 A10 A
10 A
che protegge il circuito da eventuali anomalie situato
nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti
(F - F. 10).
• Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del
vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il
fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
F. 9
F. 10
CC
CC
C
FF
FF
F
Non sostituire il fusibile con uno di maggioreNon sostituire il fusibile con uno di maggiore
Non sostituire il fusibile con uno di maggioreNon sostituire il fusibile con uno di maggiore
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore
capacità; può danneggiare gravemente l’ im-capacità; può danneggiare gravemente l’ im-
capacità; può danneggiare gravemente l’ im-capacità; può danneggiare gravemente l’ im-
capacità; può danneggiare gravemente l’ im-
pianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo inpianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in
pianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo inpianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in
pianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in
caso di corto circuito.caso di corto circuito.
caso di corto circuito.caso di corto circuito.
caso di corto circuito.
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mitDie Schmelzsicherung nicht durch eine mit
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mitDie Schmelzsicherung nicht durch eine mit
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlagegrößerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlagegrößerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage
könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und daskönnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das
könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und daskönnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das
könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das
Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
RR
RR
R
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
(Kontrolle Elektrolytstand)(Kontrolle Elektrolytstand)
(Kontrolle Elektrolytstand)(Kontrolle Elektrolytstand)
(Kontrolle Elektrolytstand)
Die Batterie befindet sich in dem
Konsolenfach. Für den Zugriff ist es
notwendig, die Klappe mit dem
dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und
dann den Deckel (C) beim Drücken auf
die Seiten entfernen, bis er
herauskommt.
Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen.
Er soll sich, je Element, zwischen der
oberen und der unteren Marke
befinden, die auf dem Gehäuse der
Batterie ersichtlich sind.
• Ist der Stand unter der unteren Marke,
ist es notwendig, folgendermaßen mit
destilliertem Wasser nachfüllen: die
Verschlüsse der interessierten
Elemente lösen und sie mit destilliertem
Wasser nachzufüllen bis der Stand die
obere Marke erreicht.
Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch
den dazugehörigen Anschluß an die
Batterie angeschlossen ist und daß er
ohne Falten, Drosselstellen oder
Stopfen herauskommt.
Nur mit destilliertem WasserNur mit destilliertem Wasser
Nur mit destilliertem WasserNur mit destilliertem Wasser
Nur mit destilliertem Wasser
nachfüllen.nachfüllen.
nachfüllen.nachfüllen.
nachfüllen.
SCHMELZSICHERUNG (SCHMELZSICHERUNG (
SCHMELZSICHERUNG (SCHMELZSICHERUNG (
SCHMELZSICHERUNG (
Auswechslung)Auswechslung)
Auswechslung)Auswechslung)
Auswechslung)
Der Anlasserstromkreis ist mit einer
10 A10 A
10 A10 A
10 A
Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl.
Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem
Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10).
Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des
Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter
befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue
Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen.
7 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
RELAYSRELAYS
RELAYSRELAYS
RELAYS
(replacement)(replacement)
(replacement)(replacement)
(replacement)
The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
The relay is located beside the fuel
tank. To access it, remove the rear
fairing
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
To
replacereplace
replacereplace
replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)
Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démar-
reur.
Il est positionné à côté du réservoir
de carburant. Pour y accéder, il
faut enlever le carénage arrière
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉRELÉ
RELÉRELÉ
RELÉ
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)
El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
Está situado al lado del tanque del
carburante, para acceder a éel es
necesario quitar el carenado
posterior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse with
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater rating
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage the
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a risk
of fire.of fire.
of fire.of fire.
of fire.
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
(Electrolyte level check)(Electrolyte level check)
(Electrolyte level check)(Electrolyte level check)
(Electrolyte level check)
The battery is located in a
compartment inside the storage
compartment. To access it, just open
the door with the appropriate key,
and then remove the cover (C) by
exerting pressure on the sides until
it comes out.
Check electrolyte level periodically.
Make sure the level stays between
the upper and lower marks on the
battery casing.
• If the level is below the lower limit in
some of the elements, top up with
distilled water as follows: remove the
battery from its compartment,
unscrew the plugs of the elements
involved, and top up with distilled
water until the level reaches the top
mark. This done, tighten the plugs.
Make sure that the breather tube is
connected via its fitting to the battery
and that it projects from the
compartment without creases,
narrowing or obstruction.
Top up with distilled waterTop up with distilled water
Top up with distilled waterTop up with distilled water
Top up with distilled water
only.only.
only.only.
only.
FUSE (RFUSE (R
FUSE (RFUSE (R
FUSE (R
eplacement)eplacement)
eplacement)eplacement)
eplacement)
The starting circuit includes a
10 A10 A
10 A10 A
10 A
fuse which protects the circuit
against possible faults. This fuse is
situated in the battery compartment
inside the storage compartment
(F - F. 10).
To replace it, just take off the cover of
the battery compartment (in which the
fuse is fitted), remove the fuse and fit a
fuse of identical capacity.
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE
(Contrôle du(Contrôle du
(Contrôle du(Contrôle du
(Contrôle du
niveau de l’électrolyte)niveau de l’électrolyte)
niveau de l’électrolyte)niveau de l’électrolyte)
niveau de l’électrolyte)
La batterie se trouve dans un espace situé à
l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder,
il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef,
d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur
les côtés jusqu’à son extraction.
Contrôlez périodiquement le niveau du
liquide électrolytique dont le niveau, dans
chaque élément, doit toujours être entre
le repère supérieur et le repère inférieur
figurant sur le boîtier de la batterie.
Si dans un élément, le niveau est en
dessous de la limite inférieure, il faut
ajouter la quantité d’eau distillée
nécessaire, en opérant de la manière
suivante: extrayez la batterie de son
logement, dévissez les bouchons des
éléments intéressés et remettez à niveau
avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le
niveau atteigne le repère supérieur ;
serrez les bouchons.
• Vérifiez si le tube d’évent est relié à son
attache sur la batterie, et sort du
compartiment sans faire de plis, et sans
étranglements ou engorgements.
Ne remettez à niveauNe remettez à niveau
Ne remettez à niveauNe remettez à niveau
Ne remettez à niveau
qu’avec de l’eau distillée.qu’avec de l’eau distillée.
qu’avec de l’eau distillée.qu’avec de l’eau distillée.
qu’avec de l’eau distillée.
FUSIBLE (RFUSIBLE (R
FUSIBLE (RFUSIBLE (R
FUSIBLE (R
emplacement)emplacement)
emplacement)emplacement)
emplacement)
Le circuit de démarrage comprend un
fusible de
10 A10 A
10 A10 A
10 A qui le protège
d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans
le compartiment de la batterie, à l’intérieur
de la boîte à gants (F - F. 10).
Pour remplacer le fusible, il suffit d’enlever
le couvercle du compartiment de la
batterie où est monté le tableau des
fusibles, d’extraire le fusible et d’en
remonter un de la même capacité.
BATERÍA BATERÍA
BATERÍA BATERÍA
BATERÍA
(Comprobación(Comprobación
(Comprobación(Comprobación
(Comprobación
nivel electrólito)nivel electrólito)
nivel electrólito)nivel electrólito)
nivel electrólito)
• La batería está situada en un hueco del
portaobjetos del vehículo, para acceder
a ella es suficiente abrir la tapa con su
llave y luego mover la tapa (C) de la
batería ejerciendo una presión en los
lados, hasta extraerla.
Controlar periódicamente el nivel del
líquido electrólito que debe ser mantenido
en cada uno de sus elementos entre los
índices superior e inferior indicados en
la envoltura de la batería.
Si el nivel está por debajo del límite inferior
en algún elemento, es necesario añadir
la cantidad de agua destilada necesaria
actuando de la siguiente manera:extraer
la batería de su hueco, desenroscar los
tapones de los elementos que nos
interesan y llenarlos de agua destilada ,
hasta que el nivel alcance el índice
superior; apretar los tapones.
Comprobar que el tubo de ventilación
esté conectado a la batería y sobresalga
del hueco sin dobleces, y que no hayan
estrechamientos o obturaciones.
Llenar sólo con aguaLlenar sólo con agua
Llenar sólo con aguaLlenar sólo con agua
Llenar sólo con agua
destilada.destilada.
destilada.destilada.
destilada.
FUSIBLE (SFUSIBLE (S
FUSIBLE (SFUSIBLE (S
FUSIBLE (S
ustitución)ustitución)
ustitución)ustitución)
ustitución)
• El circuito de arranque comprende un
fusible de
10 A10 A
10 A10 A
10 A que protege el circuito
de eventuales anomalías situado en el
hueco batería, en el interior del
portaobjetos del vehículo (F - F. 10).
• Para su sustitución es suficiente quitar
la tapa del hueco batería en el cual está
montado el portafusible, extraer el
fusible y volver a montar uno de igual
capacidad.
8 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-
no essere installatino essere installati
no essere installatino essere installati
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie die
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.
Always mount inAlways mount in
Always mount inAlways mount in
Always mount in
the prescribedthe prescribed
the prescribedthe prescribed
the prescribed
positions.positions.
positions.positions.
positions.
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per their
original routings andoriginal routings and
original routings andoriginal routings and
original routings and
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specified
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans les
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origine
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.
Los componentesLos componentes
Los componentesLos componentes
Los componentes
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instalados
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugares
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableados
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazos
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elet-
tricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componen-
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esem-
pio: motorino di av-
viamento) sono de-
ducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OF
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENT
DES PIECESDES PIECES
DES PIECESDES PIECES
DES PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
RR
RR
R
MM
MM
M
Die vollständigen Be-
schrei-bungen aller elektri-
schen Komponenten kön-
nen dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifi-
schen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalo-
gue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical componen-
ts, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au mo-
teur telles que, par
exemple, les démar-
reurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes elé-
ctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes elé-
ctricos relacionados di-
rectamente con el mo-
tor, (por ejemplo: moto-
res de puesta en mar-
cha) se deducen del
Manual de taller espe-
cífico.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en la figura 11 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales compo-
nentes eléctricos, ilu-
strados en la F. 12.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in F. 11 sono evi-
denziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 12.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 11 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektri-
schen Komponenten,
welche in Abb. 12 dar-
gestellt sind.
NoteNote
NoteNote
Note: figure 11 show
the mounting position
of the main electrical
components illustra-
ted in F. 12.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la figura 11
montrent l’emplace-
ment des principales
pièces électriques il-
lustrées dans la F. 12.
F. 11
88
88
8
77
77
7
99
99
9
55
55
5
44
44
4
66
66
6
11
11
1
33
33
3
22
22
2
1010
1010
10
9 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
F. 12
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN FARBENLEGENDE ZU DEN FARBEN
LEGENDE ZU DEN FARBENLEGENDE ZU DEN FARBEN
LEGENDE ZU DEN FARBEN
DER ELEKTROKABELDER ELEKTROKABEL
DER ELEKTROKABELDER ELEKTROKABEL
DER ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODING
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DE
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOS
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Sonda olio
Ölsonde
Oil sensor
Sonde d’huile
Sonda aceite
2 Sonda benzina
Benzinsonde
Petrol sensor
Sonde d’essence
Sonda gasolina
3 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
4 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
5 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
6 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
7 Centralina elettronica
Elektronikzentrale
Electronic unit
Boîtier électronique
Centralita electrónica
8 Fusibile
Schmelzsicherung
Fuse
Fusible
Fusible
9 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
10 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
T. 1
11
11
1
22
22
2
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
33
33
3
44
44
4
55
55
5
10 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Sc. 1
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
versione ‘92/’93versione ‘92/’93
versione ‘92/’93versione ‘92/’93
versione ‘92/’93
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
Ausf. ‘92/’93Ausf. ‘92/’93
Ausf. ‘92/’93Ausf. ‘92/’93
Ausf. ‘92/’93
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
version ‘92/’93version ‘92/’93
version ‘92/’93version ‘92/’93
version ‘92/’93
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
variante ‘92/’93variante ‘92/’93
variante ‘92/’93variante ‘92/’93
variante ‘92/’93
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
versión ‘92/’93versión ‘92/’93
versión ‘92/’93versión ‘92/’93
versión ‘92/’93
EE
EE
E
1212
1212
12
1616
1616
16
1414
1414
14
1111
1111
11
1010
1010
10
99
99
9
88
88
8
66
66
6
55
55
5
77
77
7
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
1313
1313
13
1515
1515
15
1717
1717
17
1919
1919
19
2121
2121
21
2222
2222
22
2323
2323
23
2424
2424
24
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2828
2828
28
2020
2020
20
1818
1818
18
11 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
Tab. 3
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Bobina A.T.
Hochspannungsspule
High-voltage coil
Bobine H.T.
Bobina A.T.
17 Volano magnete
Magnetschwungrad
Magneto flywheel
Volant magnétique
Volante magnético
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29
30
31
32
12 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
Sc. 2
EE
EE
E
1414
1414
14
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
33
33
3
1313
1313
13
1515
1515
15
1717
1717
17
1919
1919
19
2121
2121
21
2222
2222
22
2323
2323
23
2424
2424
24
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2828
2828
28
2020
2020
20
1818
1818
18
1616
1616
16
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
versione ‘94versione ‘94
versione ‘94versione ‘94
versione ‘94
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
Ausf. ‘94Ausf. ‘94
Ausf. ‘94Ausf. ‘94
Ausf. ‘94
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
version ‘94version ‘94
version ‘94version ‘94
version ‘94
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
variante ‘94variante ‘94
variante ‘94variante ‘94
variante ‘94
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
versión ‘94versión ‘94
versión ‘94versión ‘94
versión ‘94
13 9/98
F 10F 10
F 10F 10
F 10
EE
EE
E
Tab. 4
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Massa telaio
Masse Rahmen
Frame earthing
Masse cadre
Masa chasis
17 Volano magnete
Magnetschwungrad
Magneto flywheel
Volant magnétique
Volante magnético
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29
30
31
32

Transcripción de documentos

1 9/98 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Other symbols CARENADOS Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 9/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. Descriptions ATTENTION! concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der re il negativo della batteria. Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may be documentazione. entnehmende Informationen. obtained by referring to said catalogue. 3 9/98 JET-LINE F 10 S A B C D INDICE INHALT CONTENTS Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Serbatoi Regolazione minimo Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Cruscotto rimozione cablaggio Rimozione strumenti Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione carenatura posteriore Rimozione vano casco Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Smontaggio stelo-portaruota Olio forcella Cambio olio forcella Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der Leerlaufdrehzahl Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne und Armaturenbrett Armaturenbrett Abmontieren der Verkabelung Abmontieren der Instrumente Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Demontage der scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren des Helmfaches Abmontieren der Strebe Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des beinschutzes Abmontieren des Vorderrades Abmontieren des Hinterrades Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft / Radaufhängung Abmontieren der Schaft/ Radaufhängung Öl Gabel Ölwechsel Gabel Technical Data Identification Main components Controls Dashboard Tanks Idle tuning Steering adjustment Body Fairings Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore Gabel Gabel: Abmontieren Abmontieren der Bremszange vorne Fork: removal Front brake caliper removal SOMMAIRE Caract. techniques Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Réglage ralenti Contrôle direction Carrosserie Composition des carénages Fairing removal Dépose des Front handlebar carénages Protègecover and guidon avant et dashboard tableau de bord Dashboard Tableau de bord Removing dépose wiring câblage Removing instruments Dépose instruments Handlebar Dépose des commandes au guidon controls removal Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran avant removal Inspection cover Dépose couvercle removal d’inspection Rear fairing Dépose carénage arrière removal Removing helmet Dépose comparcarrier compartment timent casque Kickstand Dépose étrésillon removal Footboard Dépose tapis removal Leg-guard Depose des removal protege-jambes Front wheel Dépose roue avant removal Rear wheel Dépose roue arrière removal Exhaust pipe Dépose pot d’échappement removal Fork leg assembly Fourche: dépose removal groupe tige porte-roue Removing Démontage fork leg tige porte-roue Fork oil Huile fourche Fork oil change Changement huile fourche 4 9/98 Fourche Fourche: dépose Dépose pince frein avant ÍNDICE P Datos técnicos Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Tanques Regulación mínimo Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero y salpicadero Salpicadero remoción cableo Remoción instrumentos Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción tapa de inspección Remoción carenado posterior Remoción hueco casco Perfil lateral carenado Remoción estribo Remoción del guardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Desmontadura perno portarrueda Aceite horquilla Cambio aceite horquilla 6 Horquilla Horquilla: remoción Remoción zapatas de freno de lanteras 8 9 10 11 12 1 2 1 2 4 4 6 6 8 8 8 12 14 14 14 2 2 4 4 6 6 8 8 10 JET-LINE F 10 S D E INDICE Freno anteriore Verifica usura pastiglie Rimozione gruppo commutatore a chiave Rimozione serbatoio olio Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante Rimozione motore Filtro aria: manutenzione Filtro carburante: manutenzione Verifica dimensionale del telaio Candela: accesso Bifaro anteriore: sostituzione lampadine Regolazione fascio luminoso Fanalino posteriore Indicatori di direzione Sostituzione lampadine Cruscotto Sostituzione lampadine Relais: sostituzione Batteria (verifica livello elettrolita) Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 10 Impianto elettrico versione ‘92/‘93 F 10 Impianto Impianto elettrico versione ‘94 INHALT CONTENTS SOMMAIRE Vordere bremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Abmontieren der Schlüsselumschaltergruppe Abmontieren des Öltanks Abmontieren des Benzintanks Abmontieren der Schwimmergruppe Abmontieren des Motors Luftfilter Luftfilter: Wartung Benzinfilter Benzinfilter: Wartung Kontrolle der Rahmenabmessungen Front brake Pad wear check Zündkerze:: Zugriff Zweifach Vorderscheinwerfer: Auswechselung der Glühbirnen Regelung des Lichtbündels Spark plug plug: access Headlight Headlight: bulb replacement Rücklicht Taillight Bougie: accès Double phare avant: remplacement lampes Réglage faisceau lumineux Feu arrière Richtungsanzeiger Auswechselung der Glühbirnen Armaturenbrett Auswechselung der Glühbirnen Relais Relais: Auswechselung Batterie (Kontrolle Elektrolytstand) Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten F 10 Elektroanlage Ausf. ‘92/’93 F 10 Elektroanlage Ausf. ‘94 Direction indicators Bulb replacement Dashboard Bulb replacement Relay Relay: replacement Battery (Electrolyte level check) Fuse: replacement Location of electrical components Electrical components F 10 Wiring diagram version ‘92/’93 F 10 Wiring diagram version ‘94 Indicateurs de direction Remplacement lampes Tableau de bord Remplacement lampes Relais Relais: remplacement Batterie (Contrôle niveau électrolyte) Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques F 10 Circuit électrique variante ‘92/’93 F 10 Circuit électrique variante 94 Key switch assembly removal Oil reservoir removal Fuel tank removal Float removal Engine removal Air cleaner cleaner: maintenance Fuel filter filter: maintenance Dimensional frame check Beam adjustment 5 9/98 Frein avant Contrôle usure pastilles Dépose groupe commutateur à clé Dépose réservoir d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose moteur Filtre à air air: entretien Filtre à essence essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre ÍNDICE Freno delantero Comprobación desgaste zapata de freno Remoción del grupo conmutador de llave Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción motor Filtro de aire aire: mantenimiento Filtro de carburante carburante: mantenimiento Comprobación de las dimensiones del chasis Bujía Bujía: acceso Doble faro delantero delantero: sustitución bombillas Regulación haz luminoso Farolillo trasero Indicadores de dirección Sustitución bombillas Salpicadero Sustitución bombillas Relés Relés: sustitución Batería (control nivel electrólito) Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos F 10 Circuito eléctrico versión ‘92/’93 F 10 Circuito eléctrico versión ’94 P 12 14 14 16 16 18 20 22 24 2 2 2 2 4 4 4 6 6 6 8 9 10 12 A F 10 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE M DATOS TÉCNICOS GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Length Width Height Dry weight ENGINE Paso 1175 mm Largo 1630 mm Ancho Alto 630 mm 1030 mm Peso en vacío 76 Kg MOTOR MINARELLI 4 FK Anzahl Zylinder Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Cilindrata Hubraum Raffreddamento Luftkühlung ad aria Rapporto di Kompressioncompressione sverhältnis Elektronische Accensione elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl TRASMISSIONE GETRIEBE Variatore Drehzahlautomatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG N° Cilindri Carburatore TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATA TECHNIQUES Vergaser N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Air cooling Refroidissement à air Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Carburateur Carburettor Nº Cilindros Cilindrada para la carrera Cilindrada Refrigeración por aire Relación de compresión Encendido electrónico 1 Ø 40 x 39,2 mm 49,3 cm3 12,6 : 1 - CAPACIDAD l. Carburante 8 Reserva de carburante Aceite de mezcla 2 1,4 Reserva aceite de mezcla 0,4 Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN - - Carburador DELLORTO PHVA 12 HS Miscela di benzina Mischer für Superbenzin und Öl super e olio Miscela di Mischer für benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Premium-grade petrol and oil mixture Unleaded petrol and oil mixture 6 essence Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sans plomb et d’huile 9/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - A F 10 Relais Doseur d’huile mécanique automatique RAHMEN FRAME CADRE Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, auf der Höhe des footboard se dédoublant au Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Vorne Front: Avant Vorne: Avant: fourche Gabel hydraulic oléodynamique, teleskopisch telescopic fork télescopique Schäfte Stems Tiges Hub Travel Course Hinten Rear: Arrière Hinten: Arrière: moteur Motor schwingend Swing engine with oscillant avec mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal BREMSEN BRAKES FREINS Vorne Avant Vorne: Avant: à disque, Front: Scheibenbremse disc, with avec transmission mit öldynamischer hydraulic oléodynamique Transmission transmission Hinten Rear: Arrière Hinten: Arrière: Trommelbremse drum, with à tambour, avec mit mechanischer mechanical transmission Transmission transmission mécanique ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE Batterie Battery Batterie Generator: Wechsel- Generator: Générateur: stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur Relais Relay Relais Intermittenza Blinker Flasher unit Faro anteriore Schweinwerfer vorne Schweinwerfer Headlight Dosatore olio meccanico automatico TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione idraulica Posteriore: a tamburo, con trasmissione meccanica IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Faro anteriore Getriebeölzutei lautomatik Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Indicatore di direzione Spie cruscotto Lampada indicatore livello benzina Lampada tachimetro/ contachilometri Richtungsanzeiger Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Benzinstandanzei gelampe Lampe Tachometer/ Kilometerzähler Mechanical automatic oil metering unit Dosificador de aceite mecánico automático CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Carrera Trasera Trasera: motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica Trasero: Trasero de tambor, con transmisión mecánica Ø 32 mm 66 mm Ø 155 mm Ø 110 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador 12V 4A 12V 85W Relé 27V-02 OMRON 1960 D6 Intermittence Intermitencia 12,8V-85C/M 10Wx2+3,4W Faro delantero 12V15+15W Headlight Phare avant Phare avant Faro delantero 2,1x9,5d 12V 3Wx2 Taillight: twin-bulb Feu arrière: lampe Luz trasera: 2 feux lámpara 2 luces Direction indicator Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 9/98 Indicador de dirección 12V-5W 12V-21W BA 15d 12V-10W BA 15s Indicadores salpicadero 12V 1,2W T5 Lámpara indicadora nivel de gasolina 12V-1,2W T5 Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 1,7W T5 A F 10 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 9/98 A F 10 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria 6 2 3 4 1 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie 9 Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería 9/98 A F 10 COMANDI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 2 1 3 4 5 6 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schlüsselschalter (Zündschlüssel) Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Key switch Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button COMMANDES MANDOS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique 10 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Conmutador de llave Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico 9/98 7 8 A F 10 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Indicatore livello benzina 2 1 3 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Benzinanzeige Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Fuel level gauge TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Indicateur niveau d’essence 11 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Indicador nivel gasolina 9/98 4 A F 10 ACCESSO AI SERBATOI ZUGRIFF AUF DIE TANKS • Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’accensione. • Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il coperchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7). • Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann vorwärts gekippt werden. • Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube (V - Abb. 7) abmontiert werden. Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. BENZINTANK • Schraubdeckel (A) • Verwenden Sie: Superbenzin SERBATOIO CARBURANTE • Tappo a vite (A) • Utilizzare: benzina super A • Utilizzare: benzina senza piombo. • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin. Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. F. 6 Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento. Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 8 Riserva Reserve 2 SERBATOIO OLIO • Tappo a pressione (B) estraibile agendo sull’orecchietta laterale. ÖLTANK • Druckverschlußdeckel (B), herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase. B V • Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA oppure Q8 CITY BIKE SUPER • Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 CITY BIKE ULTRA oder Q8 CITY BIKE SUPER F. 7 • Füllen Sie das Öl vorsichtig nach. • Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften! • Versare olio con cautela. • Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 1,4 Riserva Reserve 0,4 12 9/98 A F 10 ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR • To access the fuel tank, overturn the saddle after having released it by means of the concerning starting key. • To access the oil mix tank, remove the inspection cover after having unscrewed the screw (V - F. 7). ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • Le réservoir carburant est accessible en basculant le siège en avant, après l’avoir débloqué à l’aide de la clef de contact. • Le réservoir de l’huile destinée au mélange est accessible en enlevant le couvercle d’inspection, après avoir enlevé la vis (V - F. 7). • Al tanque del carburante se accede levantando hacia adelante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido. • Al tanque de aceite de mezcla se accede quitando la tapa de inspección, después de haber destornillado el tornillo (V - F. 7). Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. FUEL TANK • Screw fillercap (A) • Refuel with premium-grade petrol petrol. RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis (A) • Utiliser: essence super TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca (A) • Utilizar: gasolina super unleaded • Utiliser: essence sans plomb. Note Note: the fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. • Refuel petrol. with • Utilizar: plomo. gasolina CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 8 Reserve Réserve Reserva 2 sin OIL RESERVOIR • Pressure cap (B) removable by pressing on the side tab. RESERVOIR D’HUILE • Bouchon à pression (B) que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale. TANQUE DE ACEITE • Tapón a presión (B) extraíble actuando en el borde saliente lateral. • Top up with:: Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil. • Utiliser de l’huile: Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER • Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. • Verser l’huile avec précaution. • Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. • Verter el aceite con precaución. • No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas. CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,4 Reserve Réserve Reserva 0,4 13 9/98 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 14 9/98 B F 10 ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8 8). • Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. • Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): orario i giri aumentano - in senso orario, aumentano. - in senso antiorario antiorario, i giri diminuiscono diminuiscono. • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo. V F. 1 BESCHLEUNIGER ACCELERATOR EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL • Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 8 8). • Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist. • Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen: - Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erhöht erhöht. - Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert vermindert. • Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden. • Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen. IDLE TUNING • For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 8 8). • Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached. • For idle adjustment, turn screw (V): - clockwise to increase revolutions, or - counterclockwise to reduce revolutions. • Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable. • Open and close accelerator several times to check that idle running is stable. ACCELERATEUR ACELERADOR REGLAGE DU RALENTI • Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 8 8). • Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. • Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V): - dans le sens des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours augmente augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours diminue diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum. REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 8 8). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V): horario, las revoluciones aumentan aumentan. - en sentido horario - en sentido antihorario antihorario, las revoluciones disminuyen disminuyen. • El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía. • Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo. 1 9/98 B F 10 CONTROLLO STERZO • Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore S/C - P. 8 (S/C 8). • La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per recuperare il gioco. F. 2 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT • Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der S/C - S. 8 Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C 8) teilweise geöffnet werden. • Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt eingestellt. • For access to steering adjuster, partially open the front S/C - P. 8 shield (S/C 8). • The steering clearance can be adjusted by using the concerning key on the adjusting ring nut. CONTROLE DE LA DIRECTION CONTROL DE LA DIRECCIÓN • Pour accéder au groupe de réglage de la direction, S/C - P. 8 ouvrir partiellement l’écran avant (S/C 8). • La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper le jeu. • Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero S/C - P. 8 (S/C 8). • La regulación del juego del volante se realiza interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera para recuperar el juego. 2 9/98 C F 10 CARROZZERIA 1 COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 2 7 4 Coprimanubrio superiore Coprimanubrio inferiore Scudo anteriore Carenatura posteriore Puntone Coperchio d’ ispezione Paragambe Pedana 3 5 8 6 F. 1 KAROSSERIE BODY ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN • Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen zusammen: FAIRING COMPONENTS • The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Oberer Lenkerschutz Unterer Lenkerschutz Vorderschutzschild Hintere Verkleidung Strebe Inspektionsdeckel Beinschutz Trittbrett Upper handlebar cover Lower handlebar cover Front shield Rear fairing Kickstand Inspection cover Leg-guard Footboard CARROSSERIE CARROCERÍA COMPOSITION DES CARENAGES • La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique: COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS • La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Protège-guidon supérieur Protège-guidon inférieur Ecran avant Carénage arrière Etrésillon Couvercle d’inspection Protège-jambes Tapis 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1 9/98 Cubremanillar superior Cubremanillar inferior Escudo delantero Carenado posterior Perfil lateral carenado Tapa de inspección Guardapies Estribo C F 10 RIMOZIONE CARENATURE COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO ((parte parte superiore superiore)) • Svitare le viti (V3) (a testa esagonale), quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto. V3 ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN Cs - Nm 0,5 ± 20% LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT (Oberer Teil) • Lösen Sie die Schrauben (V3) (Sechskant)undnehmenSieanschließenddie AbmontierendesvorderenLenkers-chutzes(A)vor. SollteeineweitereEntfernungderVerkleidungvon ihremSitzerforderlichsein,dieTransmissiondes KilometerzählersaufschraubenunddieAnschlüsse derVerkabelungdesArmaturenbrettsausstecken. F. 2 • Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo. • Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit dem Finger ausüben und auf diese Weise die gesamte Gruppe verschieben. A V3 F. 3 • Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen. • Scollegare il cablaggio a 9 vie. F. 4 CAVO CONTACHILOMETRI • Per rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri premere con le dita sulle linguette laterali del capocorda (B). B KABEL DES KILOMETERZÄHLERS • Um das Kabel des Kilometerzählers zu entfernen, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs drücken (B). F. 5 • Estrarre il cavo del contachilometri senza l’ausilio di alcun attrezzo. • Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge entfernen. B F. 6 2 9/98 C F 10 FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD ((Upper Upper part) • Loosen the hexagonal head screws (V3) , and remove the front handlebar cover (A). To move it further away, unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors. PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure) • Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale), puis déposer le protège-guidon avant (A). S’il faut l’écarter davantage de son logement, dévisser la transmission du compte-kilomètres et désenficher les connecteurs de câblage du tableau de bord. CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO (P arte superior) (Parte • Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza hexagonal),quitar el cubremanillar delantero (A). En el caso de que sea necesario alejarlo más de su alojamiento, aflojar la transmisión del cuentakilómetros y desactivar los conectores del cableado salpicadero. • To remove the handlebar cover and dashboard assembly, exert a slight pressure with the hand and move the entire assembly sideways. • Pour déposer le protège-guidon, y compris le tableau de bord, exercer une légère pression avec les doigts, en déplaçant latéralement tout le groupe. • Para quitar el cubremanillar incluido el salpicadero, presionar ligeramente con los dedos, moviendo lateralmente todo el grupo. • Disconnect the 9-way cable. • Débrancher le câblage à 9 voies. • Desconectar el cableado de 9 vías. ODOMETER CABLE • In order to remove the odometer cable, press with the fingers on the side tangs of the cable terminal (B). CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE • Pour enlever le câble de transmission du compteur kilométrique, appuyez avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (B). CABLE CUENTAKILÓMETROS • Para quitar el cable de transmisión del cuentakilómetros presionar con los dedos sobre las laminillas laterales del terminal de cable (B). • Remove the odometer cable without any tools. • Extrayez le câble du compteur kilométrique sans utiliser aucun outil. • Extraer el cable del cuentakilómetros sin la ayuda de ninguna herramienta. 3 9/98 C F 10 CRUSCOTTO A RIMOZIONE CABLAGGIO • Estrarre i tre “faston” (A) dello strumento indicatore carburante. ARMATURENBRETT ABMONTIEREN DER VERKABELUNG • Die drei “Faston” Verbinder (A) des Benzinstandsanzeigers entfernen. A F. 7 • Estrarre il portalampada (B) dello strumento indicatore carburante. • Die Lampenfassung (B) des Benzinstandsanzeigers entfernen. B F. 8 • Sämtliche Lampenfassungen des Kilometerzählers entfernen. • Estrarre tutti i portalampada del contachilometri. F. 9 • Um die neue Verkabelung zu installieren, sollen vor allem die Lampenfassungen nach der Funktionsprüfung der Lampen montiert werden. • Il cablaggio in sostituzione va installato inserendo prima di ogni altra cosa i portalampade, dopo aver verificato il funzionamento delle lampadine. F. 10 RIMOZIONE STRUMENTI • Il contachilometri e l’indicatore del carburante sono inseriti a pressione. • Per la loro rimozione occorrerà premere sulla parte posteriore dello strumento da rimuovere fino a farlo fuoriuscire dalla sede ricavata sul coprimanubrio. • Durante l’estrazione trattenere con le dita la parte anteriore dello strumento. ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE • Der Kilometerzähler und der Benzinstandsanzeiger sind durch Druck angebaut. • Um diese Instrumente zu entfernen, ist es notwendig auf der hinteren Seite des Instruments solange zu drücken, bis es aus dem Sitz auf dem Lenkerschutz herauskommt. • Während des Herausziehens, den Vorderteil des Instruments mit den Fingern halten. F. 11 4 9/98 C F 10 DASHBOARD TABLEAU DE BORD SALPICADERO REMOVING WIRING • Remove the three “Fastons” (A) of the fuel indicator. DEPOSE DU CABLAGE • Extrayez les trois colliers “faston” (A) de la jauge d’essence. REMOCIÓN CABLEADO • Extraer los tres conectores (A) del instrumento indicador carburante. • Remove the lamp-holder (B) of the fuel indicator. • Extrayez la douille (B) de la jauge d’essence. • Extraer el portabombilla (B) del instrumento indicador carburante. • Remove all the lamp-holders of the odometer. • Extrayez toutes les douilles du compteur kilométrique. • Extraer todos los portabombillas del cuentakilómetros. • To install the replacement wiring, fit the lamp-holder before anything else, after checking the efficiency of the bulbs. • Le câblage de remplacement doit être installé en introduisant avant toute chose les douilles, après avoir contrôlé le fonctionnement des lampes. • El cableo de sustitución se instala encajando antes que nada el portabombillas, tras haber comprobado el funcionamiento de éstas. REMOVING INSTRUMENTS • The odometer and fuel indicator are fitted by pressure. • To remove them, press the rear of the instrument until it comes out of its seat on the handlebar cover. • As you remove an instrument, hold its front side with your fingers. DEPOSE INSTRUMENTS • Le compteur kilométrique et la jauge d’essence sont introduits par pression. • Pour les déposer, il faudra appuyer sur l’arrière de ces instruments jusqu’à ce qu’ils sortent de l’encastrement sur le protègeguidon. • Pendant l’extraction, maintenez avec les doigts la partie avant de l’instrument. REMOCIÓN INSTRUMENTOS • El cuentakilómetros y el indicador de carburante se encajan a presión. • Para su remoción será necesario presionar la parte posterior del instrumento en cuestión hasta hacerlo sobresalir del soporte que se encuentra en el cubremanillar. • Durante la extracción sujetar con los dedos la parte delantera del instrumento. 5 9/98 C F 10 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO • Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteS/C - P. 8), 8) per avere accesso riore (S/C al connettore del cablaggio. • Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi della ruota anteriore e scollegare il connettore (A) del cablaggio fari ed il connettore (B) del cablaggio comandi al manubrio, lato sinistro (freno posteriore). • Svitare la vite superiore e inferiore (V2) (M5 ad esagono incassato). ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER B • Für das Abmontieren der elektrischen BedienungselementeaufdemLenkermußder Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung S/C - S. 8 (S/C 8) zu erhalten. • Den Schild auf dem Spritzblech des Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A) der Scheinwerfer-Verkabelung und den Anschluß der Verkabelung der Bedienungselemente am Lenker, auf der linken Seite (hintere Bremse), abtrennen. A F. 12 V2 V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% • Lösen Sie die obere und untere Schraube(V2) (M5 Innensechskantschraube). F. 13 • Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo. • Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando. • Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. • Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei Teile und trennen Sie die Anschlüsse der elektrischenVerkabelung(A-B)ab.Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamtenGruppevor. • Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile derBedienungsanlagedurchzuführen. • DerWiedereinbauerfolgt(unterVerwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen). B A F. 14 RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO V2 • Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A). Nota: nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm. Cs - Nm 24,8 ± 20% V2 A V1 F. 15 6 9/98 DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE • Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen. Anmerkung: Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm. C F 10 REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR • Partially open the front shield to gain access to the wiring connector S/C - P. 8 (S/C 8). • Rest the guard on the splash-guard of the front wheel and disconnect the connector (A) of the lights wiring and the connector (B) of the handlebar controls wiring, on the left side (rear brake). • Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur S/C - P. 8 du câblage (S/C 8). • Posez l’écran sur le garde-boue de la roue avant et déconnectez le connecteur (A) du câblage phares et le connecteur (B) du câblage commandes au guidon, côté gauche (frein arrière). • Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar, es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso S/C - P. 8 al conector del cableado (S/C 8). • Apoyar el escudo al guardabarros de la rueda delantera y desconectar el conector (A) del cableo faros y el conector (B) del cableo mandos del manillar, lado izquierdo (freno trasero). • Loosen (the top and lowe M5 socket) head screw (V2). • Dévisser la vis supérieure et inférieure (V2) (M5 hexacave). • Aflojar el tornillo superior y inferior (V2) (M5 Allen). • Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit. • Perform the same steps for the other control device. • To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first, without tightening. • Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe. • Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande. • La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer. • Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo. • Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando. • El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo. DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). Note: in case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A). Note: en cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm. • Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A). Nota: en caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm. 7 9/98 C F 10 ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE V10 • Rimuovere la pedana in gomma, appoggiapiedi. • Svitare le viti (V10) autofilettanti con testa a croce. • Den Gummi-Fussraster entfernen. • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V10) lösen. V10 Cs - Nm 2 ± 10% V2 Cs - Nm 2 ± 10% F. 16 • Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce, poste nella parte anteriore dello scudo (identiche alle viti precedenti , V10). • Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto. • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich auf der Vorderseite des Schilds befinden, entfernen (sie sind den o.g. Schrauben V10 ähnlich). • Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf, daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist. F. 17 RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE Cs - Nm 2 ± 10% V2 ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS B A • Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coperchio (A). • Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B). V • Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor. • Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile (B). F. 18 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE V2 • Ribaltare la sella. • Svitare le viti (V2). • Sfilare il gancio portacasco (K). • Rimuovere la sella. • Die Sattel kippen. • Die Schrauben (V2) lösen. • Den Haken des Helmträgers (K) herausnehmen. • Die Sattel entfernen. K V2 F. 19 • Svitare le viti (V2) del fanale posteriore, quindi smontare i “trasparenti” A - B - C. Cs - Nm 3,5 ± 10% Cs - Nm 1,1 ± 10% V2 ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG • Die Schrauben (V2) der Rücklicht lösen und dann die durchsichtigen Abdeckungen (A - B - C) entfernen. C A V2 B F. 20 8 9/98 C F 10 FRONT SHIELD REMOVAL DEPOSE DE L’ECRAN AVANT REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO • Remove the rubber foot mat. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V10) . • Enlevez le tapis repose-pied en caoutchouc. • Dévissez les vis à tôle cruciformes (V10) . • Desplazar el estribo de goma, apoyapies. • Destornillar los tornillos (V10) autorroscantes de cruceta. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws located on the front of the guard (same as the previous screws V10). • Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards. • Dévissez les vis à tôle cruciformes (V2), placées à l’avant de l’écran (identiques aux vis précédentes, V10). • Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut. • Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes de cruceta, situados en la parte delantera del escudo (idénticos a los tornillos precedentes, V10). • Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba. INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place (B). • Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A). • Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence (B). • Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A). • Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia (B). REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR • Overturn the saddle. • Unscrew the screws (V2). • Withdraw the helmet attachment hook (K). • Remove the saddle. • Basculez le siège. • Dévissez les vis (V2). • Dégagez le crochet porte-casque (K). • Enlevez le siège. • Levantar el sillín. • Destornillar los tornillos (V2). • Desensartar el gancho portacasco (K). • Quitar el sillín. • Unscrew the screws (V2) of the rear light, and then remove the transparent covers (A - B - C). • Dévissez les vis (V2) du feu arrière, puis démontez les “transparents” (A - B - C). • Destornillar los tornillos (V2) del faro trasero, luego desmontar los “transparentes” (A - B - C). 9 9/98 C F 10 • Die Verbinder (“Faston”) der Lampen abtrennen. • Die Rücklicht-Gruppe entfernen. • Disinnestare i connettori (faston) delle lampadine. • Rimuovere il gruppo fanale posteriore. F. 21 • Svitare le viti V2 a croce. M6 con testa V2 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Kreuzschlitzschrauben V2 M6 lösen. V1 Cs - Nm 2 ± 10% • Auf der Oberseite, die Befestigungsschraube (V1) (selbsschneidend) der hinteren Verkleidung lösen. V2 F. 22 • Svitare la vite (V1) (autofilettante) di fissaggio della carena posteriore, nella parte superiore. F. 23 • Prima di sollevare la carenatura, per la sua rimozione, premere sul “blocco serratura” (A) e contemporaneamente tirare la parete sinistra della carenatura (con moderazione) al fine di liberare la carenatura stessa dal blocco serratura, solidale al telaio. • Sollevare la carenatura dalla parte posteriore ed estrarla, riporla poi con la parte verniciata verso l’alto. • Vor dem Aufheben der Verkleidung, um sie abzumontieren, auf dem “Schlossblock” (A) drücken und gleichzeitig die linke Verkleidungswand (leicht) ziehen, um die Verkleidung selbst vom Schlossblock zu befreien, das fest an dem Fahrgestell ist. • Die Verkleidung von der Hinterseite aufheben und sie herausziehen. Die Verkleidung dann mit der lackierten Seite nach oben stellen. A F. 24 10 9/98 C F 10 • Disconnect the (Faston) connectors of the lights. • Remove the rear light unit. • Débranchez les connecteurs (faston) des lampes. • Enlevez le groupe feu arrière. • Desconectar los conectores (faston) de las bombillas. • Desplazar el grupo faro trasero. • Unscrew the V2 screws. M6 cross-slotted • Dévissez les vis cruciformes V2 M6. • Destornillar los tornillos V2 de cruceta. • Unscrew the screw (V1) (selftapping) which secures the upper part of the rear fairing. • Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de fixage du carénage arrière, dans la partie supérieure. • Destornillar los tornillos (V1) (autorroscantes) de fijación de la carena posterior, en la parte superior. • Before lifting the fairing to remove it, press the “locking block” (A) and simultaneously pull (with moderate force) the left wall of the fairing to release the fairing from the locking block which is permanently fitted to the frame. • Lift the fairing from the rear and remove it. Place it with the painted part facing up. • Avant de soulever le carénage pour l’enlever, appuyez sur le “bloc serrure” (A), et en même temps, tirez la cloison gauche du carénage (doucement) afin de libérer le carénage du bloc serrure, solidaire du châssis. • Soulevez le carénage par la partie arrière et extrayez-le, puis posez-le avec le côté peint vers le haut. • Antes de alzar el carenado, para su remoción, presionar sobre el dispositivo de bloqueo de la cerradura (A) y tirar contemporáneamente de la parte izquierda del carenado (con moderación) a fin de liberarlo del bloqueo de la cerradura integrado en el chasis. • Alzar el carenado por la parte posterior y extraerlo, volverlo a poner después con la parte pintada hacia arriba. 11 9/98 M6 C F 10 RIMOZIONE VANO CASCO V2 Cs - Nm 3 ABMONTIEREN DES HELMFACHES • Svitare le viti superiori (V2) M6 a testa esagonale. • Die oberen Sechskantschrauben (V2) M6 lösen. V2 F. 25 • Rimuovere dal fondo del vano portacasco il tappetino in gomma (A). • Svitare le viti (V2). • Rimuovere il portacasco (B) estraendolo dall’alto. V2 Cs - Nm 3 • Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem Boden des Helmfaches entfernen. • Die Schrauben (V2) lösen. • Das Helmfach (B) von oben entfernen. A B V2 V2 B F. 26 In fase di rimontaggio del portacasco verificare l’effettiva presenza delle rondelle (C) sulle viti superiori, solidali al telaio. Queste rondelle fungono da distanziali per ottenere il posizionamento ottimale del portacasco. C F. 27 12 9/98 Während des Wiedereinbaus des Helmfaches, prüfen ob die Scheiben (C) auf den oberen Schrauben, fest am Rahmen, ordnungsgemäß eingebaut sind. Diese Scheiben arbeiten als Entfernungsstücke, die eine einwandfreie Stellung des Helmfaches gewährleisten. C F 10 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO • Unscrew the upper M6 hexagon head screws (V2). • Dévissez les vis supérieures hexagonales (V2) M6. • Destornillar los tornillos superiores (V2) M6 de cabeza hexagonal. • Remove the rubber mat from the bottom of the helmet carrier compartment. • Unscrew the screws (V2) • Remove the helmet carrier (B), withdrawing it from above. • Enlevez le tapis en caoutchouc (A) du fond du compartiment portecasque. • Dévissez les vis (V2). • Enlevez le porte-casque (B) en l’extrayant par le haut. • Sacar del fondo del hueco portacasco la alfombrita de goma (A). • Destornillar los tornillos (V2). • Extaer el portacasco (B) por la parte de arriba. When re-installing the helmet carrier, check if the washers (C) are fitted on the upper screws, which are permanently fitted on the frame. These washers act as spacers to ensure the helmet carrier is perfectly positioned. En remontant le porte-casque, contrôlez si les rondelles (C) sont bien sur les vis supérieures, solidaires du châssis. Ces rondelles servent d’entretoise pour que le positionnement du porte-casque soit parfait. Cuando se vuelva a montar el portacasco comprobar la presencia de las arandelas sobre los tornillos superiores, integrados en el chasis. Estas arandelas realizan la función de distanciadores para conseguir un buen posicionamiento del portacasco. 13 9/98 C F 10 RIMOZIONE PUNTONE V4 Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DER STREBE V4 • Svitare le viti (V4) di fissaggio del puntone, alla pedana appoggiapiedi. • Il puntone a questo punto è libero se preventivamente sono state rimosse le due viti che lo fissano allo scudo, nella zona ruota anteriore. • Die Befestigungsschrauben (V4) der Strebe am Fussraster lösen. • Jetzt ist die Strebe frei, vorausgesetzt, daß die zwei Schrauben, die sie am Schild in dem Vorderradsbereich befestigen, gelöst worden sind. F. 28 • Sfilare il puntone dal basso prestando attenzione a liberare il cavo di trasmissione del freno posteriore, alloggiato al suo interno. • Riporre il puntone con la parte verniciata, verso l’alto. • Die Strebe von unten herausziehen und dabei achten, daß das innenliegende Transmissionskabel der Hinterbremse frei ist. • Die Strebe mit den lackierten Seite nach oben wiedermontieren. Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il cavo di trasmissione (A); non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone. Beim Wiedereinbau der Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden. RIMOZIONE PEDANA F. 29 V4 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS • Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des Trittbretts vor, indem Sie es von oben herausziehen. • Svitare le viti M6 con testa a croce (V4) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto. V4 F. 30 RIMOZIONE PARAGAMBE • Aprire con la chiave d’avviamento, il bauletto portaoggetti (A) ed estrarre il coperchio, fissato ad incastro. • Svitare la vite (V1) M6 a testa esagonale. • Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. • Rimuovere il paragambe (C) prestando attenzione al cablaggio. ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES B V1 C A F. 31 14 9/98 • Mit dem Zündschlüssel die Konsole (A) öffnen und den eingeklemmten Deckel herausnehmen. • Die Sechskantschraube (V1) M6 lösen. • Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen. • Den Beinschutz (C) entfernen und dabei an die Verkabelung achten. C F 10 KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO • Unscrew the screws (V4) securing the kickstand to the foot-rest. • The kickstand is now free providing you have removed the two screws securing it to the guard in the front wheel area. • Dévissez les vis (V4) de fixage de l’étrésillon au repose-pied. • L’étrésillon est maintenant libre, si avant vous avez enlevé les deux vis qui le fixent à l’écran, côté roue avant. • Destornillar los tornillos (V4) de fijación del lateral del carenado, en el estribo apoyapies. • El lateral del carenado, de esta manera está libre, si hemos quitado antes los dos tornillos que lo fijan al escudo, en la zona de la rueda delantera. • Withdraw the kickstand from below taking care to release the rear brake transmission cable housed inside the kickstand. • Place the kickstand with the painted part facing up. • Défilez l’étrésillon par le bas en libérant bien le câble de transmission du frein arrière, qui se trouve à l’intérieur de l’étrésillon. • Posez l’étrésillon avec la partie peinte vers le haut. • Extraer el lateral del carenado por la parte de abajo prestando atención en soltar el cable de transmisión del freno trasero, situado en su interior. • Volver a colocar el lateral del carenado con la parte pintada hacia arriba. When re-fitting the kickstand, correctly position cable (A) back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand. Lors de la repose de l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission (A); ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon. En el momento de reensamblar el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión (A); no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado. FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DEL ESTRIBO • Loosen the M6 cross-slotted screws (V2) and pull the footboard upwards to remove. • Dévisser les vis M6 à tête cruciforme (V2) et déposer le tapis en l’extrayant par le haut. • Aflojar los tornillos M6 con cabeza cruciforme (V2) y quitar el estribo sacándolo por la parte alta. LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Using the starting key, open the storage compartment (A) and remove the cover, secured by snapping on. • Unscrew the M6 hexagon head screws (V1). • Remove the cover (B) of the key switch. • Remove the leg guard (C) taking care with the wiring. • Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide de la clef de contact, et extrayez le couvercle qui est emboîté. • Dévissez la vis hexagonale (V1) M6. • Enlevez le petit couvercle (B) du commutateur à clé. • Enlevez le protège-jambes (C) en faisant attention au câblage. • Abrir con la llave de arranque, el portaobjetos del vehículo (A) y extraer la tapa, que está encastrada. • Destornillar los tornillos (V1) M6 de cabeza hexagonal. • Sacar la tapa (B) del conmutador a llave. • Extaer el guardapies (C) prestando atención al cableo. 15 9/98 D F 10 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Svitare e rimuovere la trasmissione (A) del contachilometri con l’ausilio di una pinza. • Svitare il dado (B) ed estrarre il perno ruota (C) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (D). • Sfilare la ruota completa. V Cs - Nm 24 ± 20% ABMONTIEREN DES VORDERRADES B A C • DieperfekteStabilitätdesKraftradessicherstellen. BockenSiedenRollerdeshalbaufdemmittlerenStänder auf.StützenSiedasFahrzeuggegebenenfallszusätzlich unterdemMotorab. • Lösen Sie die Transmission (A) des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor. • Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C) entfernen und dabei an das Kilometerzählerzwischengetriebe achten (D). • Den ganzen Rad herausziehen. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede. • Infilare il perno-ruota (C). • Avvitare e serrare il dado (B). • Riavvitare la trasmissione del contachilometri. Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen: • Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf,das Kilometerzählerzwischengetriebe wieder in seinem Sitz zu positionieren. • Führen Sie den Raddrehzapfen (C). • Die Mutter (B) einschrauben und fest anziehen. • Die Transmission des Kilometerzählers wieder einschrauben. RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario smontare la marS/D - P. 4 mitta (S/D 4). • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota. • Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo. D F. 1 D Cs - Nm 100 ± 20% ABMONTIEREN DES HINTERRADES D F. 2 16 2 9/98 Hinweis: Für das Abmontieren des Hinterrades muß der AuspuffschalS/D - S. 4) 4 ausgebaut werden. ldämpfer (S/D • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades. • Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher. D F 10 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Unscrew and remove the odometer (A) line using pincers. • Unscrew the nut (B) and remove the wheel pin (C) taking care with the odometer transmission (D). • Withdraw the complete wheel. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres (A) à l’aide d’une pince. • Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot de la roue (C) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (D). • Retirez la roue complète. • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros (A) con la ayuda de unos alicates. • Desenroscar la tuerca (B) y extraer el perno de la rueda (C) prestando atención a la transmisión del cuentakilómetros (D). • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To re-assemble proceed as follows: • Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer in its seat. • Re-fit the wheel pin (C). • Screw and tighten the nut (B). • Screw the odometer transmission. Pour la repose, procéder comme suit: • Remettre la roue en veillant à replacer le renvoi comptekilomètres dans son logement. • Enfiler l’axe-roue (C). • Vissez et serrez l’écrou (B). • Revisser la transmission du comptekilomètres. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros en su respectivo alojamiento. • Introducir el bulón-rueda (C). • Enroscar y apretar la tuerca (B). • Volver a enroscar la transmisión del cuentakilómetros. REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note Note: to remove the rear wheel, unscrew the exhaust pipe S/D - P. 4 (S/D 4). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Loosen the wheel stop nut (D). • Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over. Note: pour déposer la roue arrière, il est nécessaire de dévisser le pot SD - P. 4 d’échappement (SD 4). • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue. • Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable. Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el S/D - P. 4 silenciador del escape (S/D 4). • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo. 3 9/98 D F 10 RIMOZIONE MARMITTA V2 Cs - Nm 8 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS • Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del motore. Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione. • Svitare le viti (V2) M8 a testa esagonale e rimuovere la marmitta. • Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder. Hinweis Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube. V2 F. 3 V2 Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets die Dichtung auswechseln. Cs - Nm 8 ± 15% V2 Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste operazioni a marmitta fredda. • Die Sechskantschrauben (V2) M8 lösen und den Auspuffschalldämpfer entfernen. Zur Vermeidung von Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durchführen. F. 4 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • rinvio contachilometri S/D - P. 2 • ruota anteriore (S/D 2) S/D - P. 10) 10 (se si dovrà rimuovere lo • pinza del freno (S/D stelo sx). Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Kilometerzählerzwischengetriebe S/D - S. 2 • Vorderrad (S/D 2) S/D - S. 10) 10 (falls der linke Schaft • Bremszange (S/D ausgebaut werden muß). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B A V F. 5 4 9/98 • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. D F 10 EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one. Note Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure. Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior. When re-assembling the exhaust pipe, always replace the seal with a new one. Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer toujours le joint. En el momento de reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición. • Unscrew the hexagonal-head screws (V2) M8 and remove the muffler. • Dévissez les vis hexagonales (V2) M8 et enlevez le pot d’échappement. • Destornillar los tornillos (V2) M8 de cabeza hexagonal y quitar el silenciador del escape. Before removing the exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result. Afin d’éviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid. Con el fin de evitar quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío. FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • intermediate gear of the odometer S/D - P. 2 • front wheel (S/D 2) S/D - P. 10) 10 (in case • brake caliper (S/D of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • renvoi compte-kilomètres S/D - P. 2 • roue avant (S/D 2) S/D - P. 10) 10 (s’il faut • pince du frein (S/D retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • mecanismo intermedio cuentakilómetros S/D - P. 2 • rueda delantera (S/D 2) S/D - P. 10) 10 (si se • zapata del freno (S/D tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 5 9/98 D F 10 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Nota: per la corretta sequenza di smontaggio, consultare la F. 8. Hinweis: Bezüglich der korrekten Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen. OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 7). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. A B D C E F F. 6 80 mm Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 7 6 9/98 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 7). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D F 10 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. Note Note: see F. 8 for correct stripping sequence. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter à la figure F. 8. Nota: para una correcta secuencia del desmontaje, consultar la F. 8. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 7). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 7). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 7). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 7 9/98 D F 10 CAMBIO OLIO FORCELLA ÖLWECHSEL IN DER GABEL • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). • Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (50 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio (P. 6). • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 8. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (50 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6). • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. Hinweis Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 8 verwiesen. Cs - Nm 24 ± 10% V V F. 8 RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 8 • scudo anteriore (S/C 8) S/D - P. 2 • ruota anteriore (facoltativo) (S/D 2) • rinvio contachilometri • condotto olio freni S/D - P. 10 • pinza freni (facoltativo) (S/D 10) • manubrio. Hinweis Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: S/C - S. 8 • Vorderschutzschild (S/C 8) S/D - S. 2 • Vorderrad (optional) (S/D 2) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Bremsölkanal Cs - Nm D S/D - S. 10 • Bremszangen (optional) (S/D 10) 50 ± 20% • Lenker. Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D F. 9 8 9/98 D F 10 FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (50 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level (see P. 6). • Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. Note Note: see F. 8 for correct mounting sequence. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (50 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 8. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6. • Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (50cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6). • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 8. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 8) • front wheel (optional) (S/D - P. 2) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 10) • handlebar. Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 8 • écran avant (S/C 8) S/D - P. 2 • roue avant (facultatif) (S/D 2) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif) S/D - P. 10 (S/D 10) • guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 8 • escudo delantero (S/C 8) S/D- P. 2 • rueda delantera (facultativo) (S/D2) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos S/D - P. 10 • zapatas frenos (facultativo) (S/D 10) • manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. 9 9/98 D F 10 Per rimuovere la forcella: A A • svitare la ghiera (A). Cs - Nm 140 ± 20% Nehmen Sie das Abmontieren der vor: Gabel folgendermaßen vor • Lösen die Nutmutter(A). Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. Nota: n° sfere 22 sia per la parte superiore che inferiore. Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für die Ober- als auch für die Unterseite. F. 10 • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C). • Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen. • Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor. C • Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte). • Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori). F. 11 RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. • Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale). • Estrarre la pinza dal disco freno, con cautela. Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Lösen und entfernen Sie die Schrauben V2 (Sechskant). • Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der Bremsscheibe ab. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. V2 Cs - Nm 30 ± 20% V2 F. 12 Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante. 10 Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen. 9/98 D F 10 To remove the fork: Pour déposer la fourche fourche: Para quitar la horquilla: • loosen the ring nut (A). • dévisser la bague (A). • destornillar el casquillo (A). Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. Note: Ball number: 22 both for the upper and for the lower side. Note: 22 billes aussi bien pour la partie supérieure qu’inférieure. Nota: n° de esferas 22, sea para la parte superior que inferior. • Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C). • En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C). • Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C). • Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary. • Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer. • Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos. • Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation). • Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs). • Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores). FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2. • Carefully slide out the caliper from the brake disc. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. • Dévisser et retirer les vis V2 (à tête hexagonale). • Extraire la pince du disque du frein, avec précaution. Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. • Destornillar y quitar los tornillos V2 (de cabeza hexagonal). • Extraer la zapata del disco freno, con precaución. No accionar la palanca del freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. Note Note: after having re-installed the caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly. Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant. Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente. 11 9/98 D F 10 FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km 2 VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 13 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2. Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue: • smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla. • Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B). • Se il seeger è danneggiato, sostituirlo. • Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln. Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm. Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge (durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor: • Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus. • Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren. • Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen. • Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti. • Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo. • Non disperdere il liquido freni nell’ambiente. Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten. • Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern. • Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. C A B F. 14 12 9/98 D F 10 FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note Note: If from a visual check (from the front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows: L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit: • démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo. • Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. • No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • take off the small cover (A) from the top of the caliper, remove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring. • To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B). • If the circlip is damaged, replace. • Never use or mix together fluids other than those prescribed. • Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins. • Never release the brake fluid into the environment. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 13 9/98 D F 10 RIMOZIONE GRUPPO COMMUTATORE A CHIAVE Nota Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 8). S/C - P. 8 • Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A). • Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V. V2 Cs - Nm 10 ± 15% ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE V Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der VorderS/C - S. 88) abgenommen werden. schutzschild (S/C • Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus. • Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V. V2 A V F. 15 Cs - Nm 7 ± 10% ABMONTIEREN DES ÖLTANKS RIMOZIONE SERBATOIO OLIO Nota Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è necessario rimuovere preventivamente la carenatura S/C - P. 8 posteriore (S/C 8). Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß S/C - S. 8 zunächst die hintere Verkleidung (S/C 8) abgenommen werden. • Rimuovere il tappo (A) del serbatoio. • Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio. • Estrarre il gruppo sonda. • Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri. • Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo aver rimosso la fascetta di fissaggio. • Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio. • Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serbatoio (C) sulle asole. • Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D). • Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab. • Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab. • Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus. • Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank. • Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen, nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben. • Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen. • Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der Tankbefestigung (C) auf den Löchern. • Entfernen Sie den Öltank (D). Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore. Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen. Kein Altöl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. V2 Cs - Nm 3,5 ± 10% D A V2 B C F. 16 14 9/98 D F 10 KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn horn, simply loosen screw V. Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire S/C - P. 8 de retirer l’écran avant (S/C 8). • Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A). • Pour retirer l’avertisseur sonore sonore, il suffit de dévisser la vis V. Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario quitar S/C - P. 8 el escudo delantero (S/C 8). • Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. OIL RESERVOIR REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE Note Note: in order to remove the mixer oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Remove the fillercap (A). • Disconnect the oil sensor. • Remove the sensor unit. • Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir. • Remove the clamp and disconnect the oil tube (B) from the fitting. • Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off. • Unscrew the screws (V2) (crossslotted) securing the tank (C) on the slots. • Remove the oil reservoir (D). Note: pour déposer le réservoir d’huile de mélange, il est nécessaire de retirer au S/C - P. 8) préalable le carénage arrière (S/C 8). • Retirer le bouchon (A) du réservoir. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (B) du raccord après avoir enlevé le collier serre-tube. • Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile. • Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de fixage réservoir (C) sur les boutonnières. • Déposer le réservoir d’huile (D). Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes S/C - P. 8). el carenado posterior (S/C • Quitar el tapón (A) del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. • Extraer el grupo sonda. • Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros. • Desconectar el tubo aceite (B) del empalme después de haber eliminado la abrazadera de sujeción. • Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite. • Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta) de la sujeción tanque (C) en los ojetes. • Quitar el tanque del aceite (D). Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer oil off. Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange. Durante el reensamblaje sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla. Do not release exhausted oil into the environment. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. No esparcir el aceite restante en el ambiente. 15 9/98 D F 10 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS Nota Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessario rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 14). I vapori di benzina sono altamente tossici tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß der Öltank entfernt werden (S/D - S. 14). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt vornehmen. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Cs - Nm 7 ± 10% Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten. • Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden. Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • die Befestigungsschrauben (V4) des Rahmens (G) und des Tanks (F) lösen. • Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen. • Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab. • Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab. • Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz). Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue: • attendere il completo raffreddamento del motore. • Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • svitare le viti di fissaggio (V4) del telaietto (G) e del serbatoio (F). • proteggere il bocchettone con il tappo originale. • Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C). • Sfilare il tubo diam 4 (D). • Svitare le viti (V3) (testa a croce). V3 G V4 V4 F C A V3 D B F. 17 • Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in luogo sicuro. Variante dal telaio Rahmenvariante - Frame version Variante du châssis - Variante del chasis ZJM 39058157 • Ziehen Sie den Tank (F) heraus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort. F C A B D F. 18 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE V4 • Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia (A). • Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela. A B F. 19 16 9/98 ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE • Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen. • Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht. D F 10 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE Note Note: to remove the fuel tank, first remove the oil reservoir (S/D P. 14). Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Do not release any fuel into the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Note: pour déposer le réservoir de carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile (S/D - P. 14). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Nota: para quitar el tanque carburante es necesario quitar el tanque de aceite (S/D - P. 14). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No esparcir nunca el carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). To empty the tank tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur. • Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle. Para el vaciado del tanque proceder como se indica:: • dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. To remove the tank proceed as follows: • unscrew the screws (V4) securing the frame (G) and the tank (F). • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Loosen the cross-slotted screws (V3). Pour la dépose du réservoir réservoir, procéder comme suit: • dévissez les vis de fixage (V4) du petit châssis (G) et du réservoir (F). • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme). Para la remoción del tanque proceder como se indica: • destornillar los tornillos de sujeción (V4) del chasis (G) y del tanque (F). • proteger la boca con el tapón original • Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C). • Sacar el tubo diámetro 4 (D). • Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme). • Remove the tank (F) and store it in a safe place. • Extraire le réservoir (F) et le mettre dans un lieu sûr. • Extraer el tanque (F) y colocarlo en un lugar seguro. FLOAT REMOVAL DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR • Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A). • Take out the float (B) proceeding with utmost care. • Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A). • Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution. • Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A). • Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución. 17 9/98 D F 10 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore S/C - P. 8 (S/C 8). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatoS/D - P. 14 re (S/D 14). • Svuotare completamente il serbatoio carburante S/D - P. 16 (S/D 16). • Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo. • Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione. • Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore. • Sfilare il cavo del freno posteriore. S/D - P. 4). • Rimuovere la marmitta (S/D • Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva. • Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale). • Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C 8) S/C - S. 8 abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank S/D - S. 14 (S/D 14). • Entleeren Sie vollständig den Benzintank S/D - S. 16 (S/D 16). • Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese. • Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler. • Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse. • Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab. • Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/ D - S. 4 schalldämpfers (S/ 4) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. • Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A). • Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio. V Cs - Nm 24 ± 20% • Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A). • Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen. A V F. 20 • Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C). • Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. B B F. 21 18 9/98 Cs - Nm • Entfernen Sie die Mutter (B) zur 62 ± 15% Befestigung des Motordrehzapfens (C). • Vor dem Abziehen des Drehzapfens (C) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. C Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. D F 10 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 14). • Completely empty the fuel tank (S/D - P. 16) 16). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold. • Unscrew and remove the rear brake adjuster. • Slide out the rear brake cable. • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) 4). • Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive. • Remove the kick start lever. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 8 le carénage arrière (S/C 8). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 14 d’huile de mélange (S/D 14). • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 16 de carburant (S/D 16). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Dévisser et retirer le régleur du frein arrière. • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement S/ D - P. 4 (S/ 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado S/C - P. 8 posterior (S/C 8). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 14 aceite-mezcla (S/D 14). • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 16 carburante (S/D 16). • Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo. • Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspiración. • Destornillar y quitar el regulador del freno posterior. • Sacar el cable del freno posterior. • Quitar el silenciador del escape S/D - P. 4 (S/D 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla. • Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal). • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A). • Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame. • Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A). • Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre. • Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A). • Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis. • Remove the nut (B) which secures the engine pin (C). • Before sliding out pin (C), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Retirer l’écrou (B) de fixation de l’axe-moteur (C). • Avant de sortir l’axe (C), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Quitar la tuerca (B) de sujeción del perno-base motor (C). • Antes de sacar el bulón-base (C) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Lift out the engine and place it on a work bench. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 19 9/98 D F 10 FILTRO ARIA ( manutenzione manutenzione)) LUFTFILTEE (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore. • Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamenS/C - P. 14 te il puntone (S/C 14). • Sganciare la molla (A) sul carburatore. • Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors. • Für den Zugang zum Luftfilter muß S/C - S. 14 zunächst die Strebe (S/C 14) entfernt werden. • Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus. F. 22 • Rimuovere il gruppo filtro svitando le viti di fissaggio (V2) M6. Cs - Nm 10 ± 15% V2 M Nel rimontaggio inserire l’occhiello (M) del cavo di massa. • Nehmen Sie das Abmontieren des Filters durch Lösen der Befestigungsschrauben (V2) M6 vor. Beim Wiedereinbau, die Öse (M) der Erdung einsetzen. V2 F. 23 • Rimuovere il coperchio (A) svitando le viti (V3). • Estrarre l’elemento filtrante (B) ed immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri. • Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. A B V3 F. 24 V3 Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. 20 Cs - Nm 2,5 ± 10% • Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor. • Ziehen Sie das Filtrierelement (B) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter. • Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf, wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß. Hinweis Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. 9/98 D F 10 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to the engine. • To gain access to the air cleaner, first remove the kickstand (S/C - P. 14) 14). • Release the spring (A) from the carburettor. • Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur. • Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 14 l’étrésillon (S/C 14). • Décrocher le ressort (A) situé sur le carburateur. • El filtro de aire está situado a la izquierda cerca del motor. • Para acceder al filtro de aire es necesario quitar antes el perfil S/C - P. 14 lateral carenado (S/C 14). • Desenganchar el resorte (A) del carburador. • Remove the air cleaner by unscrewing the clamp screws (V2) M6. • Déposer le filtre en dévissant les vis de fixation (V2) M6. • Quitar el grupo filtro destornillando los tornillos de sujeción (V2) M6. When mounting again, mount the eye (M) of the ground cable. En remontant le filtre, introduisez la boutonnière (M) du câble de masse. Para volverlo a montar endentar la argolla (M) del cable de masa. • Loosen screws (V3) to take off the cover (A). • Take out the filter element (B) and immerse it in a filter cleaning solvent. • Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil. • Déposer le couvercle (A) en dévissant les vis (V3). • Extraire l’élément filtrant (B) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres. • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent. • Quitar la tapa (A) destornillando los tornillos (V3). • Extraer el elemento filtrante (B) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros. • Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos. Note Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping. Note Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements. Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 21 9/98 D F 10 BENZINFILTER (Wartung) FILTRO CARBURANTE (manutenzione manutenzione)) • Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul condotto (A). • Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio S/D - P. 16 (S/D 16). • Rimuovere la fascetta di fissaggio del tubo di alimentazione. A C D • Der Benzintank ist mit einem Filter auf der Leitung (A) ausgestattet. • Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig S/D - S. 16 entleeren (S/D 16). • Die Befestigungsschelle der Brennstoffleitung entfernen. F. 25 Nota: per le versioni antecedenti al telaio n° ZJM 39058157, occorre rimuovere le viti di fissaggio (V2 - F. 26) del rubinetto (R). V2 R • Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso. Hinweis Hinweis: für vorherige Ausführungen als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es notwendig, die Befestigungsschraube (V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu entfernen. • Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen. D C F. 26 • Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante. • Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli. • Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden. • Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen. Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo. Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln. 22 9/98 D F 10 FUEL FILTER (maintenance) FILTRE A CARBURANT (entretien) FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento) • The fuel tank is equipped with a filter on the line (A). • To clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 16). • Remove the clamp of the fuel tube. • Le réservoir du carburant est muni d’un filtre installé sur le conduit (A). • Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir S/D - P. 16 (S/D 16). • Enlevez le collier de fixage du tube d’alimentation. • El tanque del carburante está provisto de un filtro instalado en el conducto (A). • Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque S/D - P. 16 (S/D 16). • Quitar la abrazadera de sujeción del tubo de alimentación. Note: for versions previous than frame no. ZJM 39058157, it is necessary to remove the clamping screws (V2 - F. 26) of the tap. Note Note: pour les variantes précédant le châssis n°ZJM 39058157, il faut enlever les vis de fixage (V2 - F. 26) du robinet (R). Nota: para las versiones precedentes al chasis n° ZJM 39058157, es necesario quitar los tornillos de sujeción (V2 - F. 26) de la válvula (R). • Take off the tap sliding out downwards. • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element. • Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C - D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos. Always use a new tube clamp when re-assembling. Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier serre-tube. En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo. 23 9/98 D F 10 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • La quota di controllo: • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß: A = 819 mm A = 819 mm è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B). • La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren Träger (B) geht. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale. Es wird unbedingt davor abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen. A F. 27 24 9/98 D F 10 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle: • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control: A = 819 mm A = 819 mm A = 819 mm from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. It is recommended not to distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value. Il est absolument déconseillé de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine. Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original. • Check that the distance: 25 9/98 E F 10 CANDELA (accesso) ZÜNDKERZE (Zugriff) Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del motore. • Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo. • Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di S/C - P. 8 ispezione (S/C 8). Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor vollständig abkühlen lassen. • Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten. • Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des S/C - S. 8 Inspektionsdeckels (S/C 8). F. 1 ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER BIFARO ANTERIORE • Per accedere alle lampadine del bifaro è necessario rimuovere lo scuS/C - P. 8 do anteriore (S/C 8). • Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der S/C - S. 8 Vorderschutzschild (S/C 8) abgenommen werden. AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN Abblendlicht: • Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne. Standlicht Standlicht: • Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend. SOSTITUZIONE LAMPADINE Luce anabbagliante: • ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta. Luce di posizione: • sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sostituirla. F. 2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO V EINSTELLUNG DES LICHTBÜNDELS • Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern. • Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel. • Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger eingestelltes Lichtbündel. • Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari. • Svitandola Svitandola, il fascio luminoso si alza alza. • Avvitandola Avvitandola, il fascio luminoso si abbassa abbassa. F. 3 FANALINO POSTERIORE RÜCKLICHT • Per accedere alla lampadina delle luci di posizione e “stop”, svitare le viti (V2) che fissano il trasparente (A), successivamente sostituire la lampadina con innesto a baionetta, rimontare poi il trasparente (A). • Für den Zugriff auf die Lampe der Positions- und Stoplicht, die Schrauben (V2) lösen, die die durchsichtige Abdeckung (A) befestigen. Dann die Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckung (A) wieder einbauen. V2 A F. 4 26 2 9/98 E F 10 SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 8) 8). • Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle. • Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection S/C - P. 8 (S/C 8). • Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor. • Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de S/C - P. 8 inspección (S/C 8). HEADLIGHT DOUBLE PHARE AVANT BIFARO DELANTERO • Take off the front shield to gain access to the headlight bulbs (S/C - P. 8) 8). • Pour accéder aux lampes du double phare, il est nécessaire de S/C - P. 8 déposer l’écran avant (S/C 8). • Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo S/C - P. 8 anterior (S/C 8). BULB REPLACEMENT Lower beam: • rotate the contact tab sideways to remove the blown bulb. Replace. Traffic light: • take out the bulbholder and remove the blown bulb. Replace. REMPLACEMENT DES LAMPES Feu de croisement: • tourner latéralement la languette de contact et procéder au remplacement de la lampe grillée. Feu de position position: • sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS Luz antideslumbrante: • girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada. Luz de posición: • sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla. BEAM ADJUSTMENT REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO • To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight. • Turn counterclockwise to raise the beam. • Turn clockwise to lower the beam. • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares. • En la dévissant dévissant, le faisceau s’élève s’élève. • En la vissant vissant, le faisceau s’abaisse s’abaisse. • Para llevar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros. • Destornillándolo el haz luminoso aumenta aumenta. • Atornillándolo el haz luminoso disminuye disminuye. TAILLIGHT FEU ARRIERE FARO POSTERIOR • To access the lamp of the traffic and stop lights, unscrew the screws (V2) securing the transparent cover (A), then replace the lamp with bajonet joint and fit the transparent cover (A). • Pour accéder à la lampe des feux de position et des stops, dévissez les vis (V2) qui fixent le transparent (A). Remplacez ensuite la lampe à culot à baïonnette, puis remontez le transparent A). • Para acceder a la bombilla de las luces de posición y “stop”, destornillar los tornillos (V2) que fijan el transparente (A), sucesivamente sustituir la bombilla con portaválvulas a bayoneta, volver a montar después el transparente (A). 3 9/98 E F 10 INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine) V INDICATORI ANTERIORI • Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente. • Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A). A F. 5 INDICATORI POSTERIORI • Svitare le viti (V2), quindi rimuovere il trasparente (A). • Rimuovere il trasparente laterale (arancione) dell’indicatore interessato. • Sostituire la lampadina fulminata, con innesto a baionetta e rimontare i “trasparenti”. RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen) RICHTUNGSANZEIGER VORNE • Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung. • Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die Auszackung (A). RICHTUNGSANZEIGER HINTEN • Lösen Sie der Schrauben (V2), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung (A). • Die seitliche durchsichtige Abdeckung (orange) des dazugehörigen Richtungsanzeigers entfernen. • Die durchgebrannte Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckungen wieder einbauen. V2 A F. 6 CRUSCOTTO: ARMATURENBRETT: Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore S/C - P. 2 (S/C 2). SOSTITUZIONE LAMPADINE: • estrarre il portalampade dello strumento interessato. • Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica. Es.: portalampada (A) dell’indicatore carburante. Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen S/C - S. 2 Lenkerschutzes (S/C 2). AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN: • Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. • Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. Beispiel: Lampenfassung (A) des Benzinstandsanzeigers. A F. 7 Es.: portalampada (B - C - D - E) del contachilometri. Beispiel: Lampenfassung (B - C D - E) des Kilometerzählers. B C Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. D E F. 8 4 9/98 Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile. E F 10 DIRECTION INDICATORS (bulb replacement) INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes) INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas) FRONT INDICATORS • Loosen screw (V) to remove the clear cover. • Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in the stub (A). INDICATEURS AVANT • Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent. • Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à l’ergot (A). INDICADORES DELANTEROS • Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente. • Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al diente (A). REAR INDICATORS • Loosen screws (V2) to remove the clear cover (A). • Remove the side transparent cover (orange) of the indicator involved. • Replace the burnt out lamp with bajonet joint and fit the transparent covers. INDICATEURS ARRIERE • Dévisser les vis (V2), puis retirer l’élément transparent (A). • Enlevez le transparent latéral (orange) de l’indicateur de direction intéressé. • Remplacez la lampe sautée (à culot à baïonnette), et remontez les “transparents”. INDICADORES POSTERIORES • Destornillar los tornillos (V2) y después quitar el elemento transparente (A). • Quitar el transparente lateral (naranja) del indicador que nos interesa. • Sustituir la bombilla fundida, con portaválvulas a bayoneta y volver a montar los “transparentes”. DASHBOARD TABLEAU DE BORD: SALPICADERO Note Note: to gain access to the dashboard internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2) 2). Note Note: pour accéder aux éléments internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon S/C - P. 2 supérieur (S/C 2). REMPLACEMENT DES LAMPES: • extraire la douille de l’instrument concerné. • Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. Ex.: douille (A) de la jauge d’essence. Nota: para acceder a los componentes internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar S/C - P. 2 superior (S/C 2). SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: • extraer el portabombillas del instrumento que interesa. • Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Ej.: portabombilla (A) del indicador carburante. Example: lamp holder (B - C - D - E) of the odometer. Ex.: douille (B - C - D - E) du compteur kilométrique. Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del cuentakilómetros. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. BULB REPLACEMENT: • take out the bulbholder from the instrument concerned. • Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. Example: lamp holder (A) of the fuel indicator. 5 9/98 E F 10 RELAIS ( Auswechselung) RELAIS ( sostituzione sostituzione)) • Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento. • È posizionato a fianco del serbatoio carburante, per accedervi è necessario rimuovere la carenatura posteriore (S/C - P. 8) 8). • Per sostituire il relais relais, è sufficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relativo connettore. • Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers. • Es befindet sich neben dem Benzintank. Für den Zugriff ist es notwendig, die hintere Verkleidung zu entfernen (S/C - Abb. 8). • Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen. R F. 9 BATTERIA (verifica livello elettrolita) BATTERIE (Kontrolle Elektrolytstand) • La batteria è situata nel vano all’interno del bauletto portaoggetti, per I’accesso è sufficiente aprire lo sportello con la relativa chiave, quindi rimuovere il coperchio (C) esercitando una pressione sui fianchi fino ad estrarlo. • Controllare periodicamente il livello del liquido elettrolitico che deve essere mantenuto in ogni elemento fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria stessa. • Se il livello è al di sotto del limite inferiore in qualche elemento, occorre aggiungere la quantità d’acqua distillata necessaria operando come segue: estrarre la batteria dal suo vano, svitare i tappi degli elementi interessati e rabboccarli con acqua distillata fino a che il livello non raggiunge I’indice superiore; serrare i tappi. • Verificare che il tubo di sfiato sia collegato col relativo attacco sulla batteria e fuoriesca dal vano senza pieghe e non vi siano strozzature o otturazioni. Rabboccare solo con acqua distillata. • Die Batterie befindet sich in dem Konsolenfach. Für den Zugriff ist es notwendig, die Klappe mit dem dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und dann den Deckel (C) beim Drücken auf die Seiten entfernen, bis er herauskommt. • Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen. Er soll sich, je Element, zwischen der oberen und der unteren Marke befinden, die auf dem Gehäuse der Batterie ersichtlich sind. • Ist der Stand unter der unteren Marke, ist es notwendig, folgendermaßen mit destilliertem Wasser nachfüllen: die Verschlüsse der interessierten Elemente lösen und sie mit destilliertem Wasser nachzufüllen bis der Stand die obere Marke erreicht. • Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch den dazugehörigen Anschluß an die Batterie angeschlossen ist und daß er ohne Falten, Drosselstellen oder Stopfen herauskommt. Nur mit destilliertem Wasser nachfüllen. C F. 10 F FUSIBILE (sostituzione) SCHMELZSICHERUNG ((Auswechslung) Auswechslung) • II circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A che protegge il circuito da eventuali anomalie situato nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti (F - F. 10). • Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità. • Der Anlasserstromkreis ist mit einer 10 A Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl. Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10). • Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen. Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten. Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito. 6 9/98 E F 10 RELAYS (replacement) RELAIS (remplacement) RELÉ (sustitución) • The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter. • The relay is located beside the fuel tank. To access it, remove the rear fairing (S/C - P. 8) 8). • To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector. • Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur. • Il est positionné à côté du réservoir de carburant. Pour y accéder, il faut enlever le carénage arrière S/C - P. 8 (S/C 8). • Pour remplacer le relais relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur. • El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha. • Está situado al lado del tanque del carburante, para acceder a éel es necesario quitar el carenado S/C - P. 8 posterior (S/C 8). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector. BATTERY (Electrolyte level check) BATTERIE (Contrôle du niveau de l’électrolyte) BATERÍA (Comprobación nivel electrólito) • The battery is located in a compartment inside the storage compartment. To access it, just open the door with the appropriate key, and then remove the cover (C) by exerting pressure on the sides until it comes out. • Check electrolyte level periodically. Make sure the level stays between the upper and lower marks on the battery casing. • If the level is below the lower limit in some of the elements, top up with distilled water as follows: remove the battery from its compartment, unscrew the plugs of the elements involved, and top up with distilled water until the level reaches the top mark. This done, tighten the plugs. • Make sure that the breather tube is connected via its fitting to the battery and that it projects from the compartment without creases, narrowing or obstruction. Top up with distilled water only. • La batterie se trouve dans un espace situé à l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder, il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef, d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur les côtés jusqu’à son extraction. • Contrôlez périodiquement le niveau du liquide électrolytique dont le niveau, dans chaque élément, doit toujours être entre le repère supérieur et le repère inférieur figurant sur le boîtier de la batterie. • Si dans un élément, le niveau est en dessous de la limite inférieure, il faut ajouter la quantité d’eau distillée nécessaire, en opérant de la manière suivante: extrayez la batterie de son logement, dévissez les bouchons des éléments intéressés et remettez à niveau avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère supérieur ; serrez les bouchons. • Vérifiez si le tube d’évent est relié à son attache sur la batterie, et sort du compartiment sans faire de plis, et sans étranglements ou engorgements. Ne remettez à niveau qu’avec de l’eau distillée. • La batería está situada en un hueco del portaobjetos del vehículo, para acceder a ella es suficiente abrir la tapa con su llave y luego mover la tapa (C) de la batería ejerciendo una presión en los lados, hasta extraerla. • Controlar periódicamente el nivel del líquido electrólito que debe ser mantenido en cada uno de sus elementos entre los índices superior e inferior indicados en la envoltura de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en algún elemento, es necesario añadir la cantidad de agua destilada necesaria actuando de la siguiente manera:extraer la batería de su hueco, desenroscar los tapones de los elementos que nos interesan y llenarlos de agua destilada , hasta que el nivel alcance el índice superior; apretar los tapones. • Comprobar que el tubo de ventilación esté conectado a la batería y sobresalga del hueco sin dobleces, y que no hayan estrechamientos o obturaciones. Llenar sólo con agua destilada. FUSE (R eplacement) (Replacement) FUSIBLE (R emplacement) (Remplacement) FUSIBLE (S ustitución) (Sustitución) • The starting circuit includes a 10 A fuse which protects the circuit against possible faults. This fuse is situated in the battery compartment inside the storage compartment (F - F. 10). • To replace it, just take off the cover of the battery compartment (in which the fuse is fitted), remove the fuse and fit a fuse of identical capacity. Never replace the fuse with one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire. • Le circuit de démarrage comprend un fusible de 10 A qui le protège d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans le compartiment de la batterie, à l’intérieur de la boîte à gants (F - F. 10). • Pour remplacer le fusible, il suffit d’enlever le couvercle du compartiment de la batterie où est monté le tableau des fusibles, d’extraire le fusible et d’en remonter un de la même capacité. Ne pas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit. • El circuito de arranque comprende un fusible de 10 A que protege el circuito de eventuales anomalías situado en el hueco batería, en el interior del portaobjetos del vehículo (F - F. 10). • Para su sustitución es suficiente quitar la tapa del hueco batería en el cual está montado el portafusible, extraer el fusible y volver a montar uno de igual capacidad. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito. 7 9/98 E F 10 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS Nota: in F. 11 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 12. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 11 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 12 dargestellt sind. Note Note: figure 11 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 12. Note: la figura 11 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 12. Nota: en la figura 11 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 12. 4 3 8 2 9 5 10 6 F. 11 1 7 Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. I componenM ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R 8 9/98 E F 10 ELEKTRISCHE KOMPONENTEN COMPONENTI ELETTRICI ELECTRICAL COMPONENTS 8 PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS 4 9 2 3 5 10 7 6 1 F. 12 n° DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonda olio Sonda benzina Resistenza Intermittenza Relais Regolatore di tensione Centralina elettronica Fusibile Batteria Avvisatore acustico BESCHREIBUNG Ölsonde Benzinsonde Widerstand Blinker Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber DESCRIPTION Oil sensor Petrol sensor Resistor Flasher unit Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn DESIGNATION Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Intermittence Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore DESCRIPCIÓN Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Intermitencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico T. 1 LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 9 9/98 LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE CABLES ELECTRIQUES CABLES ELÉCTRICOS Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E F 10 ELEKTROANLAGE Ausf. ‘92/’93 CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘92/’93 INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘92/’93 26 7 10 9/98 21 19 Sc. 1 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 6 27 8 28 9 10 18 20 11 12 16 WIRING DIAGRAM version ‘92/’93 14 IMPIANTO ELETTRICO versione ‘92/’93 11 9/98 Luce posizione e stop 24 25 32 31 30 29 Sensore livello carburante Indicatore direz. post. sx 23 28 Motorino avviamento 21 22 Indicatore direz. post. dx Batteria 12 V Relais 20 Interruttore spia olio Regolatore di tensione 19 27 Centralina elettr. accensione 18 26 Volano magnete Starter elettrico 17 Bobina A.T. 16 Indicatore direz. ant. dx 12 Avvisatore acustico Interruttore stop dx 11 15 Commutatore a chiave Blocchetto commutatori dx 9 10 Intermittenza Indicatore livello carburante 8 Resistenza Al contachilometri 7 14 Illuminazione strumenti 6 13 Doppio faro anteriore Blocchetto commutatori sx 3 Spie Interruttore stop sx 2 5 Indicatore direz. ant. sx 1 4 DESCRIZIONE N° Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Stopschalter links Wechselschalterblock links Zweifach-Vorderscheinwerfer Leds Instrumentenbeleuchtung Zum Kilometerzähler Benzinstandanzeiger Schlüsselumschalter Wechselschalterblock rechts Stopschalter rechts Richtungsanzeiger vorne rechts Blinker Widerstand Akustiksignalgeber Hochspannungsspule Magnetschwungrad Elektro-Starter Elektronisches Zündsystem Spannungsregler Batterie 12 V Relais Anlasser Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Fuel level sensor Oil level warning light switch Rear RH direction indicator Traffic and stop lights Rear LH direction indicator Starter 12V Battery Relay Voltage regulator Electronic ignition unit Electric starter Magneto flywheel High-voltage coil Horn Resistor Flasher unit Front RH direction indicator RH stop switch Key switch RH switch unit Fuel level gauge Odometer Instrument lamps Warning lights Double headlight LH switch unit LH stop switch DESCRIPTION BESCHREIBUNG Indicateur direction avant gche Interrupteur stop gche Bloc commutateurs gche Double phare avant Témoins Eclairage des instruments Au compte-kilomètres Indicateur niveau de carburant Commutateur à clé Bloc commandes droit Interrupteur stop droit Indicateur direct. avant gche Intermittence Résistance Avertisseur sonore Bobine H.T. Volant magnétique Starter électrique Boîtier d’allumage électronique Régulateur de tension Batterie 12 V Relais Démarreur Indicateur direct. arrière gche Feu de position et stop Indicateur direct. arrière droit Interrupteur témoin d’huile Capteur niveau de carburant DESIGNATION Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Batería 12V Relé Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Bobina A.T. Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Conmutador de llave Bloque conmutadores derecho Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 10 E Tab. 3 E F 10 ELEKTROANLAGE Ausf. ‘94 CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘94 WIRING DIAGRAM version ‘94 INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘94 26 7 Sc. 2 12 9/98 21 19 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 6 27 8 9 28 10 18 11 20 16 12 14 IMPIANTO ELETTRICO versione ‘94 13 9/98 Sensore livello carburante 28 32 31 30 29 Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Luce posizione e stop 25 27 Indicatore direz. post. sx 24 26 Motorino avviamento Massa telaio 16 23 Avvisatore acustico 15 Batteria 12 V Relais Resistenza 14 21 22 Intermittenza 13 Regolatore di tensione Indicatore direz. ant. dx 12 20 Interruttore stop dx 11 Centralina elettr. accensione Blocchetto commutatori dx 10 19 Commutatore a chiave 9 Volano magnete Indicatore livello carburante 8 Starter elettrico Al contachilometri 7 18 Illuminazione strumenti 6 17 Doppio faro anteriore Blocchetto commutatori sx 3 Spie Interruttore stop sx 2 5 Indicatore direz. ant. sx 1 4 DESCRIZIONE N° Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Stopschalter links Wechselschalterblock links Zweifach-Vorderscheinwerfer Leds Instrumentenbeleuchtung Zum Kilometerzähler Benzinstandanzeiger Schlüsselumschalter Wechselschalterblock rechts Stopschalter rechts Richtungsanzeiger vorne rechts Blinker Widerstand Akustiksignalgeber Masse Rahmen Magnetschwungrad Elektro-Starter Elektronisches Zündsystem Spannungsregler Batterie 12 V Relais Anlasser Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Fuel level sensor Oil level warning light switch Rear RH direction indicator Traffic and stop lights Rear LH direction indicator Starter 12V Battery Relay Voltage regulator Electronic ignition unit Electric starter Magneto flywheel Frame earthing Horn Resistor Flasher unit Front RH direction indicator RH stop switch RH switch unit Key switch Fuel level gauge Odometer Instrument lamps Warning lights Double headlight LH switch unit LH stop switch DESCRIPTION BESCHREIBUNG Indicateur direction avant gche Interrupteur stop gche Bloc commutateurs gche Double phare avant Témoins Eclairage des instruments Au compte-kilomètres Indicateur niveau de carburant Commutateur à clé Bloc commandes droit Interrupteur stop droit Indicateur direct. avant gche Intermittence Résistance Avertisseur sonore Masse cadre Volant magnétique Starter électrique Boîtier d’allumage électronique Régulateur de tension Batterie 12 V Relais Démarreur Indicateur direct. arrière gche Feu de position et stop Indicateur direct. arrière droit Interrupteur témoin d’huile Capteur niveau de carburant DESIGNATION Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Batería 12V Relé Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Masa chasis Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Bloque conmutadores derecho Conmutador de llave Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 10 E Tab. 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Malaguti F10 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario