Malaguti FIREFOX F15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1 9/98
2 9/98
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
3 9/98
MM
MM
M
RR
RR
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 9/98
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Technische DatenTechnische Daten
Technische DatenTechnische Daten
Technische Daten
Technical DataTechnical Data
Technical DataTechnical Data
Technical Data
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniques
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
AA
AA
A
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Immobilizer elettronico
Elektronischer
Electronic immobilizer
Immobilizer électroni-
Sistema elec. antirrobo
“Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
“Sesamo”
que “Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
12
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 13
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide de
Líquido de
raffreddamento
refroidissement
refrigeración
16
Regolazione
Regelung der
IdleIdle
IdleIdle
Idle
Réglage
Regulación
minimominimo
minimominimo
minimo
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralentiralenti
ralentiralenti
ralenti
mínimomínimo
mínimomínimo
mínimo
1
BB
BB
B
Regolazione
Regelung des
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatore
StoßdämpfersStoßdämpfers
StoßdämpfersStoßdämpfers
Stoßdämpfers
tuning
amortisseuramortisseur
amortisseuramortisseur
amortisseur
amortiguadoramortiguador
amortiguadoramortiguador
amortiguador
2
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
SteeringSteering
SteeringSteering
Steering
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
ControlControl
ControlControl
Control
sterzosterzo
sterzosterzo
sterzo
LenkungLenkung
LenkungLenkung
Lenkung
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
directiondirection
directiondirection
direction
direccióndirección
direccióndirección
dirección
3
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen
Len-Len-
Len-Len-
Len-
Front
handlebar handlebar
handlebar handlebar
handlebar
carénages
Protège-Protège-
Protège-Protège-
Protège-
CubremanillarCubremanillar
CubremanillarCubremanillar
Cubremanillar
CoprimanubrioCoprimanubrio
CoprimanubrioCoprimanubrio
Coprimanubrio
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckung vorne
cover andcover and
cover andcover and
cover and
guidonguidon
guidonguidon
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e
cruscottocruscotto
cruscottocruscotto
cruscotto
und
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett
dashboarddashboard
dashboarddashboard
dashboard
tableau de bordtableau de bord
tableau de bordtableau de bord
tableau de bord
salpicaderosalpicadero
salpicaderosalpicadero
salpicadero
Rimozione
Abmontieren des
Odometer Odometer
Odometer Odometer
Odometer and
fuelfuel
fuelfuel
fuel
Dépose
comptekilo-comptekilo-
comptekilo-comptekilo-
comptekilo-
Remoción del
contachilometri contachilometri
contachilometri contachilometri
contachilometri e
KilometerzählersKilometerzählers
KilometerzählersKilometerzählers
Kilometerzählers
level gaugelevel gauge
level gaugelevel gauge
level gauge
mètresmètres
mètresmètres
mètres et
indicateurindicateur
indicateurindicateur
indicateur
cuentakilómetroscuentakilómetros
cuentakilómetroscuentakilómetros
cuentakilómetros e 2
indicatore benzinaindicatore benzina
indicatore benzinaindicatore benzina
indicatore benzina
und der Benzinanzeige
removal
niveau d’essenceniveau d’essence
niveau d’essenceniveau d’essence
niveau d’essence
indicador de gasolinaindicador de gasolina
indicador de gasolinaindicador de gasolina
indicador de gasolina
Rimozione
comandicomandi
comandicomandi
comandi
Abmontieren der
Bedie-Bedie-
Bedie-Bedie-
Bedie-
Handlebar
Dépose des
com-com-
com-com-
com-
Remoción de los
al manubrio
nungselementenungselemente
nungselementenungselemente
nungselemente am Lenker
controlscontrols
controlscontrols
controls removal
mandesmandes
mandesmandes
mandes au guidon
MandosMandos
MandosMandos
Mandos en el manillar
4
Rimozione pompa
Demontage der Schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
4
Rimozione
scudoscudo
scudoscudo
scudo
Abmontieren des
Front shieldFront shield
Front shieldFront shield
Front shield
Dépose
écranécran
écranécran
écran
Remoción
escudoescudo
escudoescudo
escudo
CC
CC
C
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
Vorderschutzschilds
removal
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
6
Rimozione
Abmontieren des
Front fenderFront fender
Front fenderFront fender
Front fender
Dépose
Remoción
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarroguardabarro
guardabarroguardabarro
guardabarro 6
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
blechesbleches
blechesbleches
bleches
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Inspection coverInspection cover
Inspection coverInspection cover
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchiocoperchio
coperchiocoperchio
coperchio
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-
removal
couverclecouvercle
couverclecouvercle
couvercle
tapa detapa de
tapa detapa de
tapa de 6
di ispezionedi ispezione
di ispezionedi ispezione
di ispezione
deckelsdeckels
deckelsdeckels
deckels
d’inspectiond’inspection
d’inspectiond’inspection
d’inspection
inspeccióninspección
inspeccióninspección
inspección
Rimozione
Abmontieren des
Helmet compartmentHelmet compartment
Helmet compartmentHelmet compartment
Helmet compartment
Dépose
logementlogement
logementlogement
logement
Remoción comparti-
vano cascovano casco
vano cascovano casco
vano casco
HelmfachesHelmfaches
HelmfachesHelmfaches
Helmfaches
removal
porte-casqueporte-casque
porte-casqueporte-casque
porte-casque
miento
portacascoportacasco
portacascoportacasco
portacasco
8
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairingRear fairing
Rear fairingRear fairing
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriore
hinteren hinteren
hinteren hinteren
hinteren
VerkleidungVerkleidung
VerkleidungVerkleidung
Verkleidung
removal
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrière
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posterior
8
Rimozione
Abmontieren der
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand
Dépose
Perfil lateralPerfil lateral
Perfil lateralPerfil lateral
Perfil lateral
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
removal
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
carenadocarenado
carenadocarenado
carenado
10
Rimozione
pedanapedana
pedanapedana
pedana
Abmontieren des
Trittbrettes Trittbrettes
Trittbrettes Trittbrettes
Trittbrettes
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard removal
Dépose
tapis tapis
tapis tapis
tapis
Remoción
estriboestribo
estriboestribo
estribo 10
Rimozione
Abmontieren des
Leg-guardLeg-guard
Leg-guardLeg-guard
Leg-guard Depose des Remoción
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
BeinschutzesBeinschutzes
BeinschutzesBeinschutzes
Beinschutzes removal
protege-jambesprotege-jambes
protege-jambesprotege-jambes
protege-jambes del
guardapiesguardapies
guardapiesguardapies
guardapies
10
Rimozione
ruota ruota
ruota ruota
ruota
Abmontieren des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderradesVorderrades
VorderradesVorderrades
Vorderrades
removal
avantavant
avantavant
avant
delanteradelantera
delanteradelantera
delantera
2
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipe
Dépose
pot pot
pot pot
pot
Remoción
silen-silen-
silen-silen-
silen-
marmittamarmitta
marmittamarmitta
marmitta
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
ciador del escapeciador del escape
ciador del escapeciador del escape
ciador del escape
4
DD
DD
D
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
Gabel: Gabel:
Gabel: Gabel:
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg
Fourche: Fourche:
Fourche: Fourche:
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
assembly
groupe tige
grupo barra 6
portaruota
Radaufhängung
removal
porte-roue
portarrueda
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel: Abmontieren des
ForkFork
ForkFork
Fork leg
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
Schaftes / Radaufhängung
removal
tige porte-roue
barra portarrueda
6
Forcella: Forcella:
Forcella: Forcella:
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Abmontieren
Fork: Fork:
Fork: Fork:
Fork: removal
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción 10
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Front
brakebrake
brakebrake
brake
Dépose
pince pince
pince pince
pince
Remoción
zapatas zapatas
zapatas zapatas
zapatas
frenofreno
frenofreno
freno anteriore
Bremszange Bremszange
Bremszange Bremszange
Bremszange vorne
calipercaliper
calipercaliper
caliper removal
freinfrein
freinfrein
frein avant
de frenode freno
de frenode freno
de freno delanteras
12
5 9/98
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anteriore
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremse
Front brakeFront brake
Front brakeFront brake
Front brake
Frein avantFrein avant
Frein avantFrein avant
Frein avant
Freno delanteroFreno delantero
Freno delanteroFreno delantero
Freno delantero
Verifica
usurausura
usurausura
usura
Kontrolle auf
Pad wearPad wear
Pad wearPad wear
Pad wear
Contrôle
usureusure
usureusure
usure
Comprobación
pastigliepastiglie
pastigliepastiglie
pastiglie
Verschiß Verschiß
Verschiß Verschiß
Verschiß der
check
pastillespastilles
pastillespastilles
pastilles
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapata
14
BremsbelägeBremsbeläge
BremsbelägeBremsbeläge
Bremsbeläge
de freno
Freno posterioreFreno posteriore
Freno posterioreFreno posteriore
Freno posteriore
HintereHintere
HintereHintere
Hintere
RearRear
RearRear
Rear
Frein arriereFrein arriere
Frein arriereFrein arriere
Frein arriere
Freno trasero deFreno trasero de
Freno trasero deFreno trasero de
Freno trasero de
a disco
scheibenbremse
brakebrake
brakebrake
brake
a disque
disco
Verifica
usurausura
usurausura
usura
Kontrolle auf
Pad wearPad wear
Pad wearPad wear
Pad wear
Contrôle
usureusure
usureusure
usure
Comprobación
16
pastigliepastiglie
pastigliepastiglie
pastiglie
Verschiß Verschiß
Verschiß Verschiß
Verschiß der
check
pastillespastilles
pastillespastilles
pastilles
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapatadesgaste zapata
desgaste zapata
BremsbelägeBremsbeläge
BremsbelägeBremsbeläge
Bremsbeläge
de freno
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
Key
starterstarter
starterstarter
starter
Dépose
groupe groupe
groupe groupe
groupe
Remoción
di avviamentodi avviamento
di avviamentodi avviamento
di avviamento a
Startereinheit Startereinheit
Startereinheit Startereinheit
Startereinheit mit
unitunit
unitunit
unit
de démarragede démarrage
de démarragede démarrage
de démarrage
grupo de arranquegrupo de arranque
grupo de arranquegrupo de arranque
grupo de arranque 18
chiave
Schlüssel
removal
à clé
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoir
Dépose
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olio
ÖltanksÖltanks
ÖltanksÖltanks
Öltanks
removal
d’huiled’huile
d’huiled’huile
d’huile
de aceitede aceite
de aceitede aceite
de aceite
18
DD
DD
D
Rimozione
serbatoioserbatoio
serbatoioserbatoio
serbatoio
Abmontieren des
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Déposer
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
carburantecarburante
carburantecarburante
carburante
BenzintanksBenzintanks
BenzintanksBenzintanks
Benzintanks
removal
de carburantde carburant
de carburantde carburant
de carburant
de carburantede carburante
de carburantede carburante
de carburante
20
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
FloatFloat
FloatFloat
Float
Dépose
ensembleensemble
ensembleensemble
ensemble
Remoción
grupogrupo
grupogrupo
grupo
galleggiantegalleggiante
galleggiantegalleggiante
galleggiante
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
Schwimmergruppe
removal
flotteurflotteur
flotteurflotteur
flotteur
flotadorflotador
flotadorflotador
flotador
20
Rimozione
Abmontieren der
RadiatorRadiator
RadiatorRadiator
Radiator
Dépose
Remoción
radiatoriradiatori
radiatoriradiatori
radiatori
KühlerKühler
KühlerKühler
Kühler
removal
radiateursradiateurs
radiateursradiateurs
radiateurs
radiadorradiador
radiadorradiador
radiador
22
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Dépose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
MotorsMotors
MotorsMotors
Motors
removal
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
motormotor
motormotor
motor
24
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter:
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner:
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air:
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
26
Manutenzione filtroManutenzione filtro
Manutenzione filtroManutenzione filtro
Manutenzione filtro
Instandhaltung des filtersInstandhaltung des filters
Instandhaltung des filtersInstandhaltung des filters
Instandhaltung des filters
Air cleaner maintenanceAir cleaner maintenance
Air cleaner maintenanceAir cleaner maintenance
Air cleaner maintenance
Filtre à air: entretienFiltre à air: entretien
Filtre à air: entretienFiltre à air: entretien
Filtre à air: entretien
Mantenimiento del filtroMantenimiento del filtro
Mantenimiento del filtroMantenimiento del filtro
Mantenimiento del filtro
26
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:
BenzinfilterBenzinfilter
BenzinfilterBenzinfilter
Benzinfilter:
Fuel filterFuel filter
Fuel filterFuel filter
Fuel filter:
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essence:
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
26
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungen
frame checkframe check
frame checkframe check
frame check
dimensionneldimensionnel
dimensionneldimensionnel
dimensionnel
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 28
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
du cadredu cadre
du cadredu cadre
du cadre
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
Candela:Candela:
Candela:Candela:
Candela:
Zündkerze:Zündkerze:
Zündkerze:Zündkerze:
Zündkerze:
Spark plugSpark plug
Spark plugSpark plug
Spark plug:
Bougie:Bougie:
Bougie:Bougie:
Bougie:
BujíaBujía
BujíaBujía
Bujía:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
2
Bifaro anteriore:Bifaro anteriore:
Bifaro anteriore:Bifaro anteriore:
Bifaro anteriore:
Zweifach-Zweifach-
Zweifach-Zweifach-
Zweifach-
HeadlightHeadlight
HeadlightHeadlight
Headlight:
Double phareDouble phare
Double phareDouble phare
Double phare
Doble faroDoble faro
Doble faroDoble faro
Doble faro
sostituzione
Vorderscheinwerfer:Vorderscheinwerfer:
Vorderscheinwerfer:Vorderscheinwerfer:
Vorderscheinwerfer:
bulb
avant:avant:
avant:avant:
avant:
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero:
lampadine
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
2
der Glühbirnen lampes
bombillas
Regolazione
Regelung des
BeamBeam
BeamBeam
Beam
Réglage
Regulación
fasciofascio
fasciofascio
fascio
LichtbündelsLichtbündels
LichtbündelsLichtbündels
Lichtbündels
adjustment
faisceaufaisceau
faisceaufaisceau
faisceau
hazhaz
hazhaz
haz 2
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
lumineuxlumineux
lumineuxlumineux
lumineux
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
FanalinoFanalino
FanalinoFanalino
Fanalino
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
FarolilloFarolillo
FarolilloFarolillo
Farolillo
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
traserotrasero
traserotrasero
trasero
4
Indicatori Indicatori
Indicatori Indicatori
Indicatori di
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-
Direction
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs Indicateurs
Indicateurs de
IndicadoresIndicadores
IndicadoresIndicadores
Indicadores de
direzione
zeigerzeiger
zeigerzeiger
zeiger
indicatorsindicators
indicatorsindicators
indicators
direction
dirección
4
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett:
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard:
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord:
SalpicaderoSalpicadero
SalpicaderoSalpicadero
Salpicadero:
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments
componentes 4
EE
EE
E
interni
internes
internos
Sostituzione
Auswechselung der
Warning light
Remplacement
Sustitución leds
led spie
Kontroll-Led
Led replacement
lampes témoins
indicadores
4
Relais:Relais:
Relais:Relais:
Relais:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelayRelay
RelayRelay
Relay:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelésRelés
RelésRelés
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
BatteriaBatteria
BatteriaBatteria
Batteria
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BatteryBattery
BatteryBattery
Battery
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BateríaBatería
BateríaBatería
Batería 6
Fusibile:
Schmelzsicherung:
Fuse
Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 8
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
9
F 15 F 15
F 15 F 15
F 15 Impianto
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F 15 F 15
F 15 F 15
F 15 Wiring
F 15 F 15
F 15 F 15
F 15
Circuit
F 15 F 15
F 15 F 15
F 15 Circuito
elettrico
Elektroanlage
diagram
électrique
eléctrico
10
6 9/98
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 15F 15
F 15F 15
F 15
MM
MM
M
MINARELLI 10 MA
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1268 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1780 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 695 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1170 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 96 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 7
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
3
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,6
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,6
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1,1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
Mischer für
Super-Super-
Super-Super-
Super-
Premium-gradePremium-grade
Premium-gradePremium-grade
Premium-grade
Mélange d’
essenceessence
essenceessence
essence
Mezcla de
gasolinagasolina
gasolinagasolina
gasolina
-
super super
super super
super e olio
benzinbenzin
benzinbenzin
benzin und Öl
petrolpetrol
petrolpetrol
petrol and oil mixture
supersuper
supersuper
super et d’huile
supersuper
supersuper
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
TK 4 FK DELLORTO PHVA 12 HS
7 9/98
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière: moteur
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: à disque,
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
oleodinamica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière:
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
Hinten bremseHinten bremse
Hinten bremseHinten bremse
Hinten bremse:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière:
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
disc by hydraulic
à disque avec
de disco con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
oil pressure
transmission
transmisión
oleodinamica
Betätigung
transmission
oléodynamique
oleodinámica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
CA1a-DC12V-A
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/N
10Wx2+34W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V3Wx2T10
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BAY 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15 s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W BA 7 s
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina BA /s
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 2W X T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 9/98
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
AA
AA
A
BB
BB
B
9 9/98
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
77
77
7
66
66
6
88
88
8
11
11
1
44
44
4
33
33
3
22
22
2
55
55
5
10 9/98
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 4
COMANDICOMANDI
COMANDICOMANDI
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
MANDOSMANDOS
MANDOSMANDOS
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
44
44
4
22
22
2
11
11
1
77
77
7
88
88
8
55
55
5
33
33
3
66
66
6
11 9/98
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
F. 5
66
66
6
11
11
1
55
55
5
22
22
2
33
33
3
44
44
4
12 9/98
AA
AA
A
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNGELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNGELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG
(IMMOBILIZER) “SESAMO”(IMMOBILIZER) “SESAMO”
(IMMOBILIZER) “SESAMO”(IMMOBILIZER) “SESAMO”
(IMMOBILIZER) “SESAMO”
Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf
einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel.
Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet
dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code
an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der
Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des
Motorrollers freigibt.
Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das
System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind
unterschiedlich.
Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener
Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu
betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger
Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des
Systems erforderliche Energie geliefert wird.
Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist
das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led
innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors
unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
• A special key commands this anti-theft device, provided
with a transponder, and when inserted in the ignition
switch, sends off a code (chosen among 4 thousand
million combinations) to the ignition unit, which is able
to decode it and, if recognised, start the scooter.
When the key is removed from the ignition switch the
device automatically turns off.
The immobilizer continues to function, even if the battery
is run-down. It is enough to use the kick starter, to give
a couple of turns to the flywheel, which will supply
enough energy to feed the device.
To minimise energy consumption, this anti-theft device
features an
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEP function, which turns the LED
flasher off, after 33 hours from when the motor was last
turned off, but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
• Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé
spéciale, munie de transponder. Quand la clé est
introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un
code (choisi entre 4 milliards de combinations) au
commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu,
permet la mise en marche du scooter.
En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le
système fonctionne automatiquement. Chaque série de
clés est unique et différente des autres.
Le système immobilizer fonctionne même avec la
batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la
pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire
quelques tours au volant, qui fournira l’énergie
nécessaire pour alimenter le système.
Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a
aussi la fonctionne
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEP qui permet de couper
le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le
moteur a été arrêté, en gardant en même temps la
fonctionne de l’antivol.
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBOSISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBOSISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
IMMOBILIZER “SESAMO”IMMOBILIZER “SESAMO”
IMMOBILIZER “SESAMO”IMMOBILIZER “SESAMO”
IMMOBILIZER “SESAMO”
Una llave especial hace posible el funcionamiento de este
dispositivo antirrobo, provista de transponder, que introducida
en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil
millones de combinaciones) a la central de encendido en
condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el
encendido del vehículo de motor “Scooter”.
Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema
automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las
serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
El sistema “immobilizer” funciona también con la batería
descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de
arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas
vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación
del sistema.
• Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo
antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe
el centelleo del led después de 33 horas desde la detención
del motor, manteniendo la función de antirrobo.
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, munita
di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto
fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo
e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
• Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automatica-
mente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente
azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al
volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEPAUTOSLEEP
AUTOSLEEP
che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il
motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto.
F. 6
F 15F 15
F 15F 15
F 15
13 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 7
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOI
I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono ac-
cessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloc-
cata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.
AA
AA
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält
man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem
dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCESS TO FUEL TANK AND OILACCESS TO FUEL TANK AND OIL
ACCESS TO FUEL TANK AND OILACCESS TO FUEL TANK AND OIL
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIR
Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir
(B).
Take utmost attention not to mistake themTake utmost attention not to mistake them
Take utmost attention not to mistake themTake utmost attention not to mistake them
Take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.when refuelling or topping up.
when refuelling or topping up.when refuelling or topping up.
when refuelling or topping up.
ACCES AUX RESERVOIRSACCES AUX RESERVOIRS
ACCES AUX RESERVOIRSACCES AUX RESERVOIRS
ACCES AUX RESERVOIRS
• Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A)
et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en
avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins àVeiller à ne pas faire les pleins à
Veiller à ne pas faire les pleins àVeiller à ne pas faire les pleins à
Veiller à ne pas faire les pleins à
l’inverse.l’inverse.
l’inverse.l’inverse.
l’inverse.
ACCESO A LOS TANQUESACCESO A LOS TANQUES
ACCESO A LOS TANQUESACCESO A LOS TANQUES
ACCESO A LOS TANQUES
• Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite
de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después
de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventualPoner mucha atención a no invertir el eventual
Poner mucha atención a no invertir el eventualPoner mucha atención a no invertir el eventual
Poner mucha atención a no invertir el eventual
abastecimiento de carburante o aceite.abastecimiento de carburante o aceite.
abastecimiento de carburante o aceite.abastecimiento de carburante o aceite.
abastecimiento de carburante o aceite.
AA
AA
A
BB
BB
B
14 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 8
A - SERBATOIO CARBURANTEA - SERBATOIO CARBURANTE
A - SERBATOIO CARBURANTEA - SERBATOIO CARBURANTE
A - SERBATOIO CARBURANTE
Tappo a vite
Utilizzare:
benzina superbenzina super
benzina superbenzina super
benzina super
• Utilizzare:
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri-
chiede alcun intervento manuale.
A - BENZINTANKA - BENZINTANK
A - BENZINTANKA - BENZINTANK
A - BENZINTANK
Schraubdeckel
Verwenden Sie:
SuperbenzinSuperbenzin
SuperbenzinSuperbenzin
Superbenzin
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
mento.mento.
mento.mento.
mento.
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
7
Riserva
Reserve
3
B - SERBATOIO OLIOB - SERBATOIO OLIO
B - SERBATOIO OLIOB - SERBATOIO OLIO
B - SERBATOIO OLIO
Tappo a pressione estraibile
agendo sull’orecchietta latera-
le.
Utilizzare olio:
Q8 DAILY SUPER Q8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER Q8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,6
Riserva
Reserve
0,6
Entfernen Sie eventuell beim TankenEntfernen Sie eventuell beim Tanken
Entfernen Sie eventuell beim TankenEntfernen Sie eventuell beim Tanken
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmenausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmenausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.Sie die entsprechende Säuberung vor.
Sie die entsprechende Säuberung vor.Sie die entsprechende Säuberung vor.
Sie die entsprechende Säuberung vor.
B - ÖLTANKB - ÖLTANK
B - ÖLTANKB - ÖLTANK
B - ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel,
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
F. 9
• Versare olio con cautela.• Versare olio con cautela.
• Versare olio con cautela.• Versare olio con cautela.
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.diverse tra loro.
diverse tra loro.diverse tra loro.
diverse tra loro.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Mischen Sie keine Öle verschiedener MarkenMischen Sie keine Öle verschiedener Marken
Mischen Sie keine Öle verschiedener MarkenMischen Sie keine Öle verschiedener Marken
Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!und/oder Eigenschaften!
und/oder Eigenschaften!und/oder Eigenschaften!
und/oder Eigenschaften!
AA
AA
A
Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettri-
co che attiva la spia della riserva, posta sul cruscot-
to.
Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur
Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett
ausgestattet.
AA
AA
A
BB
BB
B
15 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
A - FUEL TANKA - FUEL TANK
A - FUEL TANKA - FUEL TANK
A - FUEL TANK
Screw fillercap
Refuel with
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrol.
Refuel with
unleaded unleaded
unleaded unleaded
unleaded
petrol.petrol.
petrol.petrol.
petrol.
NoteNote
NoteNote
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling during
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and clean
immediately.immediately.
immediately.immediately.
immediately.
A - RESERVOIR DE CARBURANTA - RESERVOIR DE CARBURANT
A - RESERVOIR DE CARBURANTA - RESERVOIR DE CARBURANT
A - RESERVOIR DE CARBURANT
Bouchon à vis
Utiliser:
essence superessence super
essence superessence super
essence super
Utiliser:
essence sansessence sans
essence sansessence sans
essence sans
plomb.plomb.
plomb.plomb.
plomb.
Note: Note:
Note: Note:
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendantcarburant se produisant pendant
carburant se produisant pendantcarburant se produisant pendant
carburant se produisant pendant
le plein.le plein.
le plein.le plein.
le plein.
A - TANQUE CARBURANTEA - TANQUE CARBURANTE
A - TANQUE CARBURANTEA - TANQUE CARBURANTE
A - TANQUE CARBURANTE
Tapón de rosca
Utilizar:
gasolina supergasolina super
gasolina supergasolina super
gasolina super
Utilizar:
gasolina singasolina sin
gasolina singasolina sin
gasolina sin
plomo.plomo.
plomo.plomo.
plomo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 7
Reserve
Réserve
Reserva 3
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,6
Reserve
Réserve
Reserva 0,6
B - OIL RESERVOIRB - OIL RESERVOIR
B - OIL RESERVOIRB - OIL RESERVOIR
B - OIL RESERVOIR
Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
• Top up with
::
::
:
Q8 DAILY SUPER Q8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER Q8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
B - RESERVOIR D’HUILEB - RESERVOIR D’HUILE
B - RESERVOIR D’HUILEB - RESERVOIR D’HUILE
B - RESERVOIR D’HUILE
Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
B - TANQUE DE ACEITEB - TANQUE DE ACEITE
B - TANQUE DE ACEITEB - TANQUE DE ACEITE
B - TANQUE DE ACEITE
• Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPERQ8 DAILY SUPER
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
AA
AA
A
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of different
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-
stics.stics.
stics.stics.
stics.
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avec
précaution.précaution.
précaution.précaution.
précaution.
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite con
precaución.precaución.
precaución.precaución.
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/No mezclar aceites de marcas y/
No mezclar aceites de marcas y/No mezclar aceites de marcas y/
No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entreo características distintas entre
o características distintas entreo características distintas entre
o características distintas entre
ellas.ellas.
ellas.ellas.
ellas.
The oil reservoir has an electric
contact which turns the reserve light
on the dashboard.
Le reservoir d’huile a un contact
électronique qui active le témoin de
la réserve sur le tableau de bord.
El tanque de aceite posee un
contacto eléctrico que activa el
indicador de reserva, colocado en
el salpicadero.
16 9/98
F. 10
LIQUIDO DILIQUIDO DI
LIQUIDO DILIQUIDO DI
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTO
Per accedere al vaso d’ espan-
sione del liquido di raffredda-
mento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la ser-
ratura (B), con la chiave d’ av-
viamento.
Il vaso di espansione è provvi-
sto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il
ledled
ledled
led
arancioarancio
arancioarancio
arancio (1 - F. 11), dell’even-
tuale livello insufficiente.
Per i valori normali della tempe-
ratura di utilizzo restano accesi
i
led verdi led verdi
led verdi led verdi
led verdi (2 - F. 11).
Nel caso la temperatura raggiun-
ga valori troppo elevati, si illumi-
na il
led rosso led rosso
led rosso led rosso
led rosso (3 - F. 11).
KÜHLFLÜSSIGKEITKÜHLFLÜSSIGKEIT
KÜHLFLÜSSIGKEITKÜHLFLÜSSIGKEIT
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe (B) des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led orangefarbene Led
orangefarbene Led orangefarbene Led
orangefarbene Led (1 - ABB.11)
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die
grünen Ledsgrünen Leds
grünen Ledsgrünen Leds
grünen Leds
(2 - ABB.11).
Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led rote Led
rote Led rote Led
rote Led (3 - ABB.11) auf.
F. 11
RABBOCCORABBOCCO
RABBOCCORABBOCCO
RABBOCCO
Prima di svitare il tappo (C - F. 12)
del vaso di espansione, attende-
re il raffreddamento del motore.
Utilizzare:
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUID
Nel caso la quantità di liquido
(per raggiungere il livello ottima-
le) risulti superiore alla norma,
oppure, vi sia la necessità di rab-
bocchi troppo frequenti, control-
lare scrupolosamente la tenuta
di tutto l’ impianto di raffredda-
mento.
33
33
3
22
22
2
11
11
1
NACHFÜLLUNGNACHFÜLLUNG
NACHFÜLLUNGNACHFÜLLUNG
NACHFÜLLUNG
Vor dem Aufschrauben des
Verschlußdeckels (C - ABB. 12)
des Expansionsgefäßes das
Abkühlen des Motors abwarten.
• Verwenden Sie:
Q8 TOPQ8 TOP
Q8 TOPQ8 TOP
Q8 TOP
FLUIDFLUID
FLUIDFLUID
FLUID
Falls die (zum Erreichen des
optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge
außergewöhnlich groß ist oder
das Nachfüllen zu häufig
notwendig ist, muß unbedingt
eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems
vorgenommen werden.
F. 12
AA
AA
A
F 15F 15
F 15F 15
F 15
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
17 9/98
COOLANTCOOLANT
COOLANTCOOLANT
COOLANT
• For access to the coolant expansion
chamber, open door (A) after having
unlocked (B) it with the ignition key.
LIQUIDE DELIQUIDE DE
LIQUIDE DELIQUIDE DE
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure (B) avec la clé de contact.
LIQUIDO DELIQUIDO DE
LIQUIDO DELIQUIDO DE
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓNREFRIGERACIÓN
REFRIGERACIÓNREFRIGERACIÓN
REFRIGERACIÓN
Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura (B) con la llave de puesta
en marcha.
AA
AA
A
The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the
orange-coloured ledorange-coloured led
orange-coloured ledorange-coloured led
orange-coloured led
(1 - F. 11).
Green LEDGreen LED
Green LEDGreen LED
Green LED (2 - F. 11) on =
temperature OK.
Red LEDRed LED
Red LEDRed LED
Red LED (3 - F. 11) on =
temperature too high.
Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement un
niveau insuffisant, au moyen d’un
témoin orangetémoin orange
témoin orangetémoin orange
témoin orange (1 - F.11).
Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins vertstémoins verts
témoins vertstémoins verts
témoins verts restent allumés
(2 - F. 11).
• Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le
témoin rougetémoin rouge
témoin rougetémoin rouge
témoin rouge
(3 - F. 11) s’allume.
El depósito de expansión posee un
detector, que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranjaled naranja
led naranjaled naranja
led naranja (1 - F. 11).
Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los
ledsleds
ledsleds
leds
verdesverdes
verdesverdes
verdes permanecen iluminados
(2 - F. 11).
Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el
led rojoled rojo
led rojoled rojo
led rojo (3 - F. 11)
se ilumina.
F 15F 15
F 15F 15
F 15
TOPPING UPTOPPING UP
TOPPING UPTOPPING UP
TOPPING UP
Wait for the engine to cool down
before removing the expansion
chamber cap (C - F. 12).
• Top up with
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUID
If the amount of coolant
required to top up to optimum level
is greater than normal or if topping
up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
APPOINTAPPOINT
APPOINTAPPOINT
APPOINT
Avant de dévisser le bouchon
(C - F. 12) du vase d’expansion,
laisser refroidir le moteur.
Utiliser:
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUID
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal) est
supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVELRESTAURACIÓN DE NIVEL
RESTAURACIÓN DE NIVELRESTAURACIÓN DE NIVEL
RESTAURACIÓN DE NIVEL
Antes de desenroscar el
tapón (C - F. 12) del depósito de
expansión, esperar que el motor se
haya enfriado.
Utilizar:
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUIDQ8 TOP FLUID
Q8 TOP FLUID
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un perfecto
nivel) sea superior a lo normal, o en
caso de que exista la necesidad de
restauraciones de nivel demasiado
frecuentes, controlar esmerada-
mente la hermeticidad de todo el
circuito de refrigeración.
1 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 1
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentanoaumentano
aumentanoaumentano
aumentano.
- in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuisconodiminuiscono
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-
re la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöhterhöht
erhöhterhöht
erhöht.
- Durch Drehen
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl
vermindertvermindert
vermindertvermindert
vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
• Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
-
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increase revolutions, or
-
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
- dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Le régime optimal du moteur est
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
sentido horariosentido horario
sentido horariosentido horario
sentido horario, las revoluciones
aumentanaumentan
aumentanaumentan
aumentan.
- en
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorario, las revoluciones
disminuyendisminuyen
disminuyendisminuyen
disminuyen.
El régimen optimal del motor es de
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
BB
BB
B
VV
VV
V
2 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 2
AMMORTIZZATORE POSTERIOREAMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIOREAMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre-
carico della molla.
Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta il
precarico della molla.
HINTERER STOSSDÄMFERHINTERER STOSSDÄMFER
HINTERER STOSSDÄMFERHINTERER STOSSDÄMFER
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die
Federvorspannung reguliert.
• Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn
erreicht man eine
Erhöhung Erhöhung
Erhöhung Erhöhung
Erhöhung der Federvorspannung.
REAR SHOCK ABSORBERREAR SHOCK ABSORBER
REAR SHOCK ABSORBERREAR SHOCK ABSORBER
REAR SHOCK ABSORBER
TUNINGTUNING
TUNINGTUNING
TUNING
Adjust spring preload for optimum shock absorber
setting.
Turn ring nut (A) counterclockwise to
increaseincrease
increaseincrease
increase spring
preload.
AMORTISSEUR ARRIEREAMORTISSEUR ARRIERE
AMORTISSEUR ARRIEREAMORTISSEUR ARRIERE
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la
précontrainte du ressort.
En tournant la bague (A) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, on
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente la précontrainte
du ressort.
AMORTIGUADOR POSTERIORAMORTIGUADOR POSTERIOR
AMORTIGUADOR POSTERIORAMORTIGUADOR POSTERIOR
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓNREGULACIÓN
REGULACIÓNREGULACIÓN
REGULACIÓN
El amortiguador puede ser regulado actuando en la
pretensión del resorte.
Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta la pretensión del resorte.
BB
BB
B
AA
AA
A
3 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
BB
BB
B
F. 3
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZO
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen-
tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu-
perare il gioco.
A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6)
teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des SpielsDie Regelung des Spiels
Die Regelung des SpielsDie Regelung des Spiels
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENT
For accessFor access
For accessFor access
For access to steering adjuster, partially open the front
shield (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Adjust steering clearanceAdjust steering clearance
Adjust steering clearanceAdjust steering clearance
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
acting on nut (B).
Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéderPour accéder
Pour accéderPour accéder
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Le réglage du jeuLe réglage du jeu
Le réglage du jeuLe réglage du jeu
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B)
pour rattraper le jeu.
Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
El reglaje del juegoEl reglaje del juego
El reglaje del juegoEl reglaje del juego
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para
recuperar el juego.
Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
Cs - Nm
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
140 ± 20%
1 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 1
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTS
• The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
CC
CC
C
99
99
9
33
33
3
66
66
6
44
44
4
1010
1010
10
55
55
5
22
22
2
88
88
8
77
77
7
11
11
1
2 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 2
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE ECOPRIMANUBRIO ANTERIORE E
COPRIMANUBRIO ANTERIORE ECOPRIMANUBRIO ANTERIORE E
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Rimuovere il cupolino in plexiglass
(A) agendo sulle viti (V3).
F. 3
F. 4
Con l’ausilio di una pinza allentare la
ghiera (D) del cavo di trasmissione
contachilometri.
• Liberare il cavo di trasmissione, dal-
la sede, nel contachilometri.
Scollegare il cablaggio principale
(E).
• Rimuovere il gruppo cruscotto.
Nota: per rimuovere gli strumentiNota: per rimuovere gli strumenti
Nota: per rimuovere gli strumentiNota: per rimuovere gli strumenti
Nota: per rimuovere gli strumenti
del cruscotto è necessario togliere la
cornice superiore, agendo sulle due viti
poste nella parte inferiore del gruppo
cruscotto.
• Rimuovere le viti (a testa esagonale)
(V4).
Estrarre il coprimanubrio anteriore.
Il portastrumenti (B) è inseri-Il portastrumenti (B) è inseri-
Il portastrumenti (B) è inseri-Il portastrumenti (B) è inseri-
Il portastrumenti (B) è inseri-
to ad incastro tra i due copri-to ad incastro tra i due copri-
to ad incastro tra i due copri-to ad incastro tra i due copri-
to ad incastro tra i due copri-
manubri. Controllare con attenzio-manubri. Controllare con attenzio-
manubri. Controllare con attenzio-manubri. Controllare con attenzio-
manubri. Controllare con attenzio-
ne nella fase di smontaggio e dine nella fase di smontaggio e di
ne nella fase di smontaggio e dine nella fase di smontaggio e di
ne nella fase di smontaggio e di
montaggio del coprimanubrio chemontaggio del coprimanubrio che
montaggio del coprimanubrio chemontaggio del coprimanubrio che
montaggio del coprimanubrio che
il cruscotto si inserisca corretta-il cruscotto si inserisca corretta-
il cruscotto si inserisca corretta-il cruscotto si inserisca corretta-
il cruscotto si inserisca corretta-
mente nella propria sede.mente nella propria sede.
mente nella propria sede.mente nella propria sede.
mente nella propria sede.
Versione SESAMOVersione SESAMO
Versione SESAMOVersione SESAMO
Versione SESAMO
In questa versione fare attenzione al
cablaggio dei led (C).
CC
CC
C
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UNDLENKERSCHUTZ VORNE UND
LENKERSCHUTZ VORNE UNDLENKERSCHUTZ VORNE UND
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
Entfernen Sie die Plexiglaskappe
(A), indem Sie die Schrauben (V3)
lockern.
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
0,5 ± 20%
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
0,5 ± 20%
EE
EE
E
DD
DD
D
V4V4
V4V4
V4
CC
CC
C
BB
BB
B
V4V4
V4V4
V4
V3V3
V3V3
V3
AA
AA
A
V3V3
V3V3
V3
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI ECONTACHILOMETRI E
CONTACHILOMETRI ECONTACHILOMETRI E
CONTACHILOMETRI E
INDICATORE BENZINAINDICATORE BENZINA
INDICATORE BENZINAINDICATORE BENZINA
INDICATORE BENZINA
Per accedere al contachilometri e
indicatore benzina è necessario ri-
muovere il coprimanubrio superiore
(vedi F. 3 - 4), quindi premere con
due dita, sulla parte posteriore del
corpo contachilometri, fino a farlo
fuoriuscire dalla sua sede.
Per l’indicatore benzina procedere
come appena descritto.
F. 4/A
Drehen Sie die (Sechskant-)
Schrauben (V4) ab.
Ziehen Sie die vordere
Lenkerabdeckung ab.
Das Instrumentenpanel (B)Das Instrumentenpanel (B)
Das Instrumentenpanel (B)Das Instrumentenpanel (B)
Das Instrumentenpanel (B)
rastet beim Einsetzen zwischenrastet beim Einsetzen zwischen
rastet beim Einsetzen zwischenrastet beim Einsetzen zwischen
rastet beim Einsetzen zwischen
den beiden Lenkerabdeckungen ein.den beiden Lenkerabdeckungen ein.
den beiden Lenkerabdeckungen ein.den beiden Lenkerabdeckungen ein.
den beiden Lenkerabdeckungen ein.
Achten Sie beim Aus- und Einbau derAchten Sie beim Aus- und Einbau der
Achten Sie beim Aus- und Einbau derAchten Sie beim Aus- und Einbau der
Achten Sie beim Aus- und Einbau der
Lenkerabdeckung unbedingt darauf,Lenkerabdeckung unbedingt darauf,
Lenkerabdeckung unbedingt darauf,Lenkerabdeckung unbedingt darauf,
Lenkerabdeckung unbedingt darauf,
daß das Armaturenbrett korrekt indaß das Armaturenbrett korrekt in
daß das Armaturenbrett korrekt indaß das Armaturenbrett korrekt in
daß das Armaturenbrett korrekt in
seinen Sitz gefügt wird.seinen Sitz gefügt wird.
seinen Sitz gefügt wird.seinen Sitz gefügt wird.
seinen Sitz gefügt wird.
Version SESAMOVersion SESAMO
Version SESAMOVersion SESAMO
Version SESAMO
Achten Sie bei dieser Version auf die
Verkabelung der Led (C).
Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den
Befestigungsring (D) des Kilome-
terzähler-Transmissionskabels.
Entfernen Sie das Transmissionskabel
aus seinem Sitz im Kilometerzähler.
Trennen Sie die Hauptverkabelung (E)
ab.
Montieren Sie Armaturenbrett-Gruppe ab.
Hinweis: Zum Abmontieren derHinweis: Zum Abmontieren der
Hinweis: Zum Abmontieren derHinweis: Zum Abmontieren der
Hinweis: Zum Abmontieren der
Instrumente Instrumente
Instrumente Instrumente
Instrumente des Armaturenbrtess
muß der obere Rahmen entfernt
werden. Lösen Sie dazu die beiden im
unteren Teil des Armaturenbretts
sitzenden Schrauben.
ABMONTIEREN DES KILO-ABMONTIEREN DES KILO-
ABMONTIEREN DES KILO-ABMONTIEREN DES KILO-
ABMONTIEREN DES KILO-
METERZÄHLERS UND DERMETERZÄHLERS UND DER
METERZÄHLERS UND DERMETERZÄHLERS UND DER
METERZÄHLERS UND DER
BENZINANZEIGEBENZINANZEIGE
BENZINANZEIGEBENZINANZEIGE
BENZINANZEIGE
Für den Zugriff auf den
Kilometerzähler und die
Benzinanzeige muß die obere
Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4)
abgenommen werden. Drücken Sie
anschließend mit zwei Fingern auf
den hinteren Teil des
Kilometerzählergehäuses, bis dieses
aus seinem Sitz tritt.
Verfahren Sie auf dieselbe Weise für
die Benzinanzeige.
3 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER ANDFRONT HANDLEBAR COVER AND
FRONT HANDLEBAR COVER ANDFRONT HANDLEBAR COVER AND
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
Remove the plexiglass shield (A), by
loosening the screws (V3).
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ETPROTEGE-GUIDON AVANT ET
PROTEGE-GUIDON AVANT ETPROTEGE-GUIDON AVANT ET
PROTEGE-GUIDON AVANT ET
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
Dévisser les vis (V3) pour déposer
l’écran en plexiglas (A).
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO YCUBREMANILLAR DELANTERO Y
CUBREMANILLAR DELANTERO YCUBREMANILLAR DELANTERO Y
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
Remover la cobertura pequeña de
plexiglás (A) interviniendo en los
tornillos (V3).
CC
CC
C
• Loosen the hexagonal head screws
(V4).
Remove the front handlebar cover.
The dashborad (B) is fittedThe dashborad (B) is fitted
The dashborad (B) is fittedThe dashborad (B) is fitted
The dashborad (B) is fitted
between the two handlebarbetween the two handlebar
between the two handlebarbetween the two handlebar
between the two handlebar
covers. When disassembling andcovers. When disassembling and
covers. When disassembling andcovers. When disassembling and
covers. When disassembling and
reassembling the handlebar cover,reassembling the handlebar cover,
reassembling the handlebar cover,reassembling the handlebar cover,
reassembling the handlebar cover,
make sure that the dashboard hasmake sure that the dashboard has
make sure that the dashboard hasmake sure that the dashboard has
make sure that the dashboard has
been fitted correctly.been fitted correctly.
been fitted correctly.been fitted correctly.
been fitted correctly.
SESAMO ModelSESAMO Model
SESAMO ModelSESAMO Model
SESAMO Model
For this model, pay special attention
to the led wiring (C ).
ODOMETER ANDODOMETER AND
ODOMETER ANDODOMETER AND
ODOMETER AND
FUEL LEVEL GAUGEFUEL LEVEL GAUGE
FUEL LEVEL GAUGEFUEL LEVEL GAUGE
FUEL LEVEL GAUGE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
To reach the odometer and fuel level
gauge first remove the upper
handlebar cover (see F. 3 - 4), then
press with two fingers, on the upper
part of the odometer, until it comes
out of its seat.
Follow the same steps as mentioned
above for the fuel level gauge
removal.
With the help of a pair of pliers, loosen
the odometer transmission cable
nut (D).
In the odometer, take the
transmission out of its seat.
• Disconnect the main wiring (E).
Remove the dashboard unit.
Note: to remove theNote: to remove the
Note: to remove theNote: to remove the
Note: to remove the dashboard
instrumentsinstruments
instrumentsinstruments
instruments, first take the upper
frame off, by loosening the two screws
under the dashboard unit.
Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale).
Extraire le protège-guidon avant.
Le tableau de bord (B) se trouveLe tableau de bord (B) se trouve
Le tableau de bord (B) se trouveLe tableau de bord (B) se trouve
Le tableau de bord (B) se trouve
entre les deux protège-guidons.entre les deux protège-guidons.
entre les deux protège-guidons.entre les deux protège-guidons.
entre les deux protège-guidons.
Pendant le démontage et le remontagePendant le démontage et le remontage
Pendant le démontage et le remontagePendant le démontage et le remontage
Pendant le démontage et le remontage
du protège-guidon, contrôler avecdu protège-guidon, contrôler avec
du protège-guidon, contrôler avecdu protège-guidon, contrôler avec
du protège-guidon, contrôler avec
attention que le tableau de bord soitattention que le tableau de bord soit
attention que le tableau de bord soitattention que le tableau de bord soit
attention que le tableau de bord soit
correctement introduit dans soncorrectement introduit dans son
correctement introduit dans soncorrectement introduit dans son
correctement introduit dans son
propre siège.propre siège.
propre siège.propre siège.
propre siège.
Modèle SESAMOModèle SESAMO
Modèle SESAMOModèle SESAMO
Modèle SESAMO
Avec ce modèle, faire attention au
câblage des tèmoins (C).
DEPOSE COMPTEKILOME-DEPOSE COMPTEKILOME-
DEPOSE COMPTEKILOME-DEPOSE COMPTEKILOME-
DEPOSE COMPTEKILOME-
TRES ET INDICATEURTRES ET INDICATEUR
TRES ET INDICATEURTRES ET INDICATEUR
TRES ET INDICATEUR
NIVEAU D’ESSENCENIVEAU D’ESSENCE
NIVEAU D’ESSENCENIVEAU D’ESSENCE
NIVEAU D’ESSENCE
Pour accéder au comptekilomètres et
à l’indicateur niveau d’essence, il faut
déposer le protège-guidon superièure
(voir F. 3 - 4), donc exercer une
pression avec deux doigts à l’arrière
du corps de comptekilomètres, jusqu’à
l’enlever de son siège.
Pour l’indicateur niveau d’essence,
suivre les mêmes indications
susmentionnées.
Avec l’aide d’une pince, desserrer le
collier (D) du câble de transmission
du comptekilomètres.
Dégager le câble de transmission du
siège, dans le comptekilomètres.
Débrancher le câblage principal (E).
• Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instrumentsNote: pour déposer les instruments
Note: pour déposer les instrumentsNote: pour déposer les instruments
Note: pour déposer les instruments
du tableau de bord, il faut démonter la
corniche supérieure, en dévissant les
deux vis dans la partie inférieure du
tableau de bord.
Quitar los tornillos (de cabeza
hexagonal) (V4).
Quitar el cubremanillar delantero.
El portainstrumentos (B) estáEl portainstrumentos (B) está
El portainstrumentos (B) estáEl portainstrumentos (B) está
El portainstrumentos (B) está
colocado a presión entre loscolocado a presión entre los
colocado a presión entre loscolocado a presión entre los
colocado a presión entre los
dos cubremanillares. Controlar condos cubremanillares. Controlar con
dos cubremanillares. Controlar condos cubremanillares. Controlar con
dos cubremanillares. Controlar con
atención, en la fase de desmontajeatención, en la fase de desmontaje
atención, en la fase de desmontajeatención, en la fase de desmontaje
atención, en la fase de desmontaje
y de montaje del cubremanillar, quey de montaje del cubremanillar, que
y de montaje del cubremanillar, quey de montaje del cubremanillar, que
y de montaje del cubremanillar, que
el salpicadero se introduzcael salpicadero se introduzca
el salpicadero se introduzcael salpicadero se introduzca
el salpicadero se introduzca
correctamente en su alojamiento.correctamente en su alojamiento.
correctamente en su alojamiento.correctamente en su alojamiento.
correctamente en su alojamiento.
Versión SESAMOVersión SESAMO
Versión SESAMOVersión SESAMO
Versión SESAMO
En esta versión prestar atención al
cableado de los leds (C).
• Con la ayuda de una pinza aflojar el
casquillo (D) del cable de transmisión
cuentakilómetros.
• Librar el cable de transmisión, de su
alojamiento, en el cuentakilómetros.
Desconectar el cableado principal (E).
Remover el grupo salpicadero.
Nota: para remover losNota: para remover los
Nota: para remover losNota: para remover los
Nota: para remover los
instrumentosinstrumentos
instrumentosinstrumentos
instrumentos del salpicadero es
necesario quitar el marco superior,
interviniendo en los dos tornillos
colocados en la parte inferior del grupo
salpicadero.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
CUENTAKILÓMETROS ECUENTAKILÓMETROS E
CUENTAKILÓMETROS ECUENTAKILÓMETROS E
CUENTAKILÓMETROS E
INDICADOR DE GASOLINAINDICADOR DE GASOLINA
INDICADOR DE GASOLINAINDICADOR DE GASOLINA
INDICADOR DE GASOLINA
• Para acceder al cuentakilómetros e
indicador de gasolina es necesario
remover el cubremanillar superior
(véase F. 3 - 4), luego con dos dedos
presionar, en la parte posterior del
cuerpo cuentakilómetros, hasta
sacarlo de su alojamiento.
Para el indicador de gasolina
proceder como descrito anterior-
mente.
4 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 6
CC
CC
C
F. 7
F. 8
F. 5
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei coman-
di elettrici, posti sul manubrio, occor-
re aprire parzialmente lo scudo ante-
riore, per avere accesso al connetto-
re del cablaggio (
S/C - P. 2)S/C - P. 2)
S/C - P. 2)S/C - P. 2)
S/C - P. 2).
• Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o nylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKER
Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um
Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2) zu erhalten.
Schützen Sie das Vorderschutzblech unter
Verwendung eines Tuchs oder von Plastikfolie
vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich
das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf
dem Schutzblech abstützen.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
RIMOZIONE POMPA FRENORIMOZIONE POMPA FRENO
RIMOZIONE POMPA FRENORIMOZIONE POMPA FRENO
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCOA DISCO
A DISCOA DISCO
A DISCO
Svitare le viti V2 e rimuovere il ca-
vallotto (A).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della tra-
smissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPESCHEIBENBREMSENPUMPE
SCHEIBENBREMSENPUMPESCHEIBENBREMSENPUMPE
SCHEIBENBREMSENPUMPE
Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hin-
tere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono
incassato).
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
1,6 ± 20%
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
V1V1
V1V1
V1
AA
AA
A
Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
Lösen Sie die (M5 Innensechskant-)
Schrauben (V2).
5 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
CC
CC
C
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLS
Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
• Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself.
Disconnect the wiring connectors
located inside.
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDON
Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiffon ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2).
Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUE
Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: Note:
Note: Note:
Note: ce procédé est valable aussi bien
pour le frein à disque avant que pour le
frein à disque arrière (en option).
En cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCO
Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: este procedimiento es válido
tanto para el freno de disco delantero
como el posterior (opcional).
En caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de
cierre del tornillo de racor V1 es igual
a 28 ± 15 Nm.
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMP
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: Note:
Note: Note:
Note: this procedure is valid both for
the front and rear disc brake (optio-
nal).
In case of the hydraulic transmission
having to be replaced, tighten the
fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15
Nm.
• Loosen the M5 socket head screws
(V2).
Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves).
Destornillar los tornillos (V2)
(M5 Allen)
6 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 11
F. 12
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere lo scudo anterio-
re, occorre rimuovere prima: ruota an-
teriore (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2) e parafango
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
• Svitare le viti inferiori (V10) autofilet-
tanti con testa a croce .
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il plexiglass anteriore (A) rima-
ne solidale allo scudo.
Aprire lo scudo, disinnestare i con-
nettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzio-
ne.
Estrarre lo scudo, con cautela, aven-
do cura di riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren
der
Vorderschutzschild zunächst
entfernen: Vorderrad (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2) und
Schutzblech (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6).
• Lösen Sie die unteren selbstschnei-
denden Schrauben (V10) mit
Kreuzschlitz.
CC
CC
C
F. 9
F. 10
AA
AA
A
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
3,5
V4V4
V4V4
V4
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Svitare la ghiera inferiore del cavo di
trasmissione contachilometri.
Estrarre il cavo dal rinvio posto sul
mozzo della ruota anteriore e sfilar-
lo dal cavallotto posto sul parafan-
go.
Svitare le viti (V4) (ad esagono in-
cassato ) .
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: le due viti (V4) anteriori tratten-
gono il parafango tramite le filettature
ricavate su orecchiette del fodero for-
cella, mentre le due viti (V4) posterio-
ri lo fissano attraverso un dado che
dovrà quindi essere trattenuto con una
chiave di 10 mm.
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONE
Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coper-
chio (A).
• Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette
di riferimento.
La rimozione del coperchio di ispezio-
ne consente l’accesso ai seguenti
componenti: carburatore, centralina
elettronica, regolatore, relais, resisten-
za.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZBLECHESVORDERSCHUTZBLECHES
VORDERSCHUTZBLECHESVORDERSCHUTZBLECHES
VORDERSCHUTZBLECHES
Schrauben Sie den unteren
Befestigungsring des Kilome-
terzähler-Transmissionkabels auf.
Ziehen Sie das Kabel von der
Rückleitung auf der Vorderradnabe ab
sowie anschließend aus der
Bügelschraube auf dem Schutzblech.
Lösen Sie die (Innensechskant-)
Schrauben (V4) .
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die beiden vorderen
Schrauben (V4) halten das
Schutzblech mittels der im Ansatz des
Gabelfutters herausgearbeiteten
Gewinde. Die beiden hinteren
Schrauben (V4) befestigen das
Schutzblech hingegen über eine
Mutter, die folglich mit Hilfe eines 10er-
Schlüssels gehalten werden muß.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELS
Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile.
Das Abmontieren des Inspektionsdeckels
ermöglicht den Zugriff auf die folgenden
Komponenten: Vergaser, Elektronikzentrale,
Regler, Relais, Widerstand.
Cs - Nm
V10V10
V10V10
V10
2
V10V10
V10V10
V10
V10V10
V10V10
V10
AA
AA
A
VV
VV
V
Cs - Nm
VV
VV
V
2 ± 10%
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt
fest mit dem Schutzschild verbunden.
7 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
Open the shield and disconnect the
connectors of the headlight and
direction indicators wiring.
Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the front shield, first
remove the front wheel (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
and fender (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Loosen the bottom self-tapping
cross-slotted screws (V10) .
NoteNote
NoteNote
Note: the front plexiglass (A) remains
attached to the shield.
Ouvrir l’écran, désenficher les
connecteurs de câblage du phare
avant et des indicateurs de direction,
Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer l’écran avant,
retirer d’abord: la roue avant (
S/D -S/D -
S/D -S/D -
S/D -
P. 2P. 2
P. 2P. 2
P. 2) et le garde-boue (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Dévisser les vis inférieures
(V10) autotaraudeuses à tête
cruciforme .
NoteNote
NoteNote
Note: le plexiglas antérieur (A) reste
attaché à l’écran.
Abrir el escudo, desacoplar los
conectores correspondientes al
cableado del faro delantero y de los
indicadores de dirección.
Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda
delantera (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2) y el guardabarro
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Aflojar los tornillos inferiores (V10)
autorroscantes con cabeza
cruciforme .
NotaNota
NotaNota
Nota: el plexiglás delantero (A) queda
fijo al escudo.
CC
CC
C
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the lower nut of the odometer
transmission cable.
Remove the cable from the
gear, on the front wheel hub and
slip it out of the holder on the
fender.
Loosen the socket head screws
(V4) .
Note:Note:
Note:Note:
Note: the two front screws (V4) fasten
the fender to the fork liner side tab
thread, while the two rear screws (V4)
fasten it through a nut which will have
to be held with a 10 mm. wrench.
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the self-tapping cross
slotted screw (V) and remove cover
(A).
When reassembling, make sure
that the tabs are properly fitted in
place.
Removal of the inspection cover
permits access to the following parts:
carburettor, electronic unit, regulator,
relays, resistor.
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser le collier inférieur du câble de
transmission de comptekilomètres.
Extraire le câble du renvoi qui se
trouve sur le moyeu de la roue
antérieure et extrait-le du port-câble
sur le garde-boue.
Dévisser les vis (V4)(hexa-
caves) .
Note:Note:
Note:Note:
Note:
le garde-boue est retenu par deux
vis (V4) antérieures qui sont vissées
dans les ailettes latérales de la gaine
de fourche, tandis que les deux vis (V4)
arrières le fixent par un écrou, qui doit
être retenu par une clé de 10 mm.
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTION
Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de
référence.
La dépose du couvercle d’inspection
permet d’accéder aux pièces
suivantes: carburateur, boîtier
électronique, régulateur, relais,
résistance.
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-
BARRO DELANTEROBARRO DELANTERO
BARRO DELANTEROBARRO DELANTERO
BARRO DELANTERO
Destornillar el casquillo inferior del
cable de transmisión
cuentakilómetros.
Extraer el cable del reenvío colocado
en el cubo de la rueda delantera y
extraerlo del perno en U colocado en
el guardabarros.
Destornillar los tornillos (V4)
(Allen) .
NotaNota
NotaNota
Nota: los dos tornillos (V4) anteriores
sujetan el guardabarros mediante
filetes obtenidos en el resalte de la
funda de la horquilla, mientras los dos
tornillos (V4) posteriores lo fijan a
través de una tuerca que deberá ser
sujetada con una llave de 10 mm.
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓN
Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia.
La remoción de la tapa de inspección
permite el acceso a los siguientes
componentes: carburador, central
electrónica, regulador, relés,
resistencia.
8 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORERIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORERIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
Svitare le viti (V4a) con testa a croce, che fissano lo
spoiler posteriore (H).
Rimuovere lo spoiler posteriore.
• Svitare le viti (V2a) che fissano il fanalino posteriore (I).
Scollegare i connettori dei portalampada e rimuovere il
fanalino posteriore.
• Divaricare con cautela la carenatura posteriore (L) e sfi-
larla verso I’alto.
CC
CC
C
F. 13
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNGABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNGABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (V4a) zur
Befestigung des Heckspoilers (H)
Nehmen Sie den Heckspoiler ab.
Lösen Sie die Schrauben (V2a) zur Befestigung des
Rücklichtes (l).
• Trennen Sie die Anschlüsse der Lampenhalterung ab
und entfernen Sie das Rücklicht.
Weiten Sie die hintere Verkleidung (L) vorsichtig und
ziehen Sie diese nach oben ab.
Decken Sie die Tankeinla-ßstutzen mit Papier,
Tuch oder einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der Tanks gelangen können.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bauen Sie die Tropfschutzelemente sowie die
Kraftstoff- und Batterientlüftungsröhrchen stets wieder ein.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
8
RIMOZIONE VANO CASCORIMOZIONE VANO CASCO
RIMOZIONE VANO CASCORIMOZIONE VANO CASCO
RIMOZIONE VANO CASCO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: questa operazione si rende indispensabile per poter
rimuovere la carenatura posteriore.
• Rimuovere il coperchio batteria (A).
• Scollegare il gruppo portafusibile dal relativo cablaggio.
Scollegare e rimuovere la batteria, con cautela, senza
inclinarla troppo.
Svitare le viti superiori (V4) con taglio a croce.
Svitare le viti poste nel fondo del vano batteria (V2) (M6 a
testa esagonale).
Rimuovere il tappo dell’olio (B) e la relativa protezione
antigoccia (C).
• Rimuovere il tappo del carburante (D) e la relativa prote-
zione antigoccia (E), sfilando contemporaneamente I’an-
nesso tubetto di sfiato (F).
• Estrarre il vano portacasco (G) comprensivo di sella.
HH
HH
H
V2aV2a
V2aV2a
V2a
V4aV4a
V4aV4a
V4a
V4V4
V4V4
V4
DD
DD
D
EE
EE
E
GG
GG
G
AA
AA
A
V4V4
V4V4
V4
BB
BB
B
CC
CC
C
II
II
I
LL
LL
L
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
aa
aa
a 3
FF
FF
F
V2V2
V2V2
V2
Proteggere i bocchettoni dei serbatoi con carta,
panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei
non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimontare sempre
le protezioni antigoccia ed i tubetti
di sfiato carburante e batteria.
ABMONTIEREN DES HELMFACHESABMONTIEREN DES HELMFACHES
ABMONTIEREN DES HELMFACHESABMONTIEREN DES HELMFACHES
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Dieser Schritt ist dann unbedingt erforderlich, wenn
die hintere Verkleidung abgenommen werden soll.
Nehmen Sie den Batteriedeckel (A) ab.
Trennen Sie die Schmelzsicherungshaltergruppe von der zugehörigen
Verkabelung.
Trennen Sie die Batterie ab und entfernen Sie diese. Gehen Sie dabei
sehr vorsichtig um und neigen Sie die Batterie möglichst wenig.
Lösen Sie die oberen Kreuzschlitzschrauben (V4).
Lösen Sie die am Boden des Batteriefaches sitzenden (M6 Sechskant-)
Schrauben (V2).
Nehmen Sie den Ölstopfen (B) und den zugehörigen Tropfschutz C ab.
Nehmen Sie den Vergaserstöpsel (D) und den zugehörigen Tropfschutz
E ab. Ziehen Sie gleichzeitig das angebundene Entlüftungsröhrchen (F)
ab.
Ziehen Sie nunmehr das Helmaufnahmefach (G) samt Sitz heraus.
9 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
CC
CC
C
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the cross slotted screws
(V4a), which hold the rear spoiler (H).
Remove the rear spoiler.
Loosen the screws (V2a), which
fasten the taillight (I).
Disconnect the bulb socket
connectors and remove the taillight.
Carefully pull the rear fairing off (L)
and pull it upwards.
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper,
cloth or a sponge so as to prevent
foreign matter from falling in.
Note: Note:
Note: Note:
Note: always remember to reassamble
the antidrip protection and the fuel and
battery breather tubes.
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Dévisser les vis (V4a) à tête
cruciforme qui fixent le spoiler arrière
(H).
Déposer le spoiler arrière.
Dévisser les vis (V2a) qui fixent le
feu arrière (I).
Débrancher les connecteurs de la
douille et extraire le feu arrière.
Ecarter avec précaution l’écran
arrière (L) et enleve-le en haut.
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un
chiffon ou une éponge, afin d’éviter la
pénétration de tout corps étranger.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remonter toujours les protections
anti-goutte et les tubes d’évent du
carburant et de la batterie.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIORCARENADO POSTERIOR
CARENADO POSTERIORCARENADO POSTERIOR
CARENADO POSTERIOR
Destornillar los tornillos (V4a) con
cabeza cruciforme, que fijan el
spoiler posterior (H).
Remover el spoiler posterior.
Destornillar los tornillos (V2a) que
fijan el farolillo trasero (I).
Desconectar los conectores de los
portalámparas y remover el farolillo
trasero.
Apartar con cuidado el carenado
trasero (L) y extraerlo hacia arriba.
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o
esponja, de forma que objetos
extraños no puedan caer en el interior
de los tanques.
NotaNota
NotaNota
Nota: remontar siempre las
protecciones antigota y los
respiraderos carburante y batería.
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: this operation is indispensable
to allow rear fairing removal.
• Remove the battery cover (A).
Disconnect the fuse holder from its
wiring.
Disconnect and remove the battery
carefully and without tilting it.
Loosen the upper cross slotted
screws (V4).
• Loosen the M6 socket head screws
(V2), at the bottom of the battery
compartment.
Remove the reservoir cap (B) and the
antidrip protection (C ).
Remove the tank cap (D) and the
antidrip protection (E), simulta-
neously slip out the breather tube (F).
Take the helmet compartment out
(G), along with the saddle.
DEPOSE LOGEMENTDEPOSE LOGEMENT
DEPOSE LOGEMENTDEPOSE LOGEMENT
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUE
Note:Note:
Note:Note:
Note: cette opération est indispensable
pour pouvoir déposer le carenage arrière.
Déposer le couvercle de la batterie (A).
Débrancher le câblage du porte-
fusible.
Débrancher et déposer la batterie,
avec attention et sans la trop incliner.
Dévisser les vis supérieures (V4) à
tête cruciforme.
Dévisser les vis (V2)(M6 à tête
hexagonale) qui se trouve au fond du
logement de la batterie.
Déposer le bouchon du réservoir d’huile
(B) et la protection anti-goutte (C ).
• Déposer le bouchon du réservoir de
carburant (D) et la protection anti-
goutte (E), en extrayant en même
temps la tube d’évent (F).
Extraire le logement porte-casque (G)
avec la selle.
REMOCIÓN COMPARTI-REMOCIÓN COMPARTI-
REMOCIÓN COMPARTI-REMOCIÓN COMPARTI-
REMOCIÓN COMPARTI-
MIENTO PORTACASCOMIENTO PORTACASCO
MIENTO PORTACASCOMIENTO PORTACASCO
MIENTO PORTACASCO
NotaNota
NotaNota
Nota: esta operación es indispensable para
la extracción del carenado posterior.
Remover la tapa de la batería (A).
Desconectar el grupo portafusible del
correspondiente cableado.
• Desconectar y remover la batería, con
cuidado, sin inclinarla demasiado.
Destornillar los tornillos superiores (V4)
de cabeza hueca cruciforme.
Destornillar los tornillos colocados en el
fondo de la cavidad de la batería (V2)
(M6 de cabeza hexagonal).
Remover el tapa del aceite (B) y su
protección antigota (C).
Remover la tapa del carburante (D) y su
protección antigota (E), extrayendo
contemporáneamente el respiradero
(F).
Extraer el compartimiento portacasco
(G) con su sillín.
10 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONEPUNTONE
PUNTONE
Rimuovere i due tappeti in gomma
(A).
Svitare le viti (V6) sulla pedana .
Svitare le viti (V2) sullo scudo .
Sfilare il cavo di trasmissione del fre-
no posteriore dall’alloggiamento pre-
sente nella parte interna del punto-
ne.
F. 14
CC
CC
C
F. 16
F. 17
Nel rimontare il puntone, ri-Nel rimontare il puntone, ri-
Nel rimontare il puntone, ri-Nel rimontare il puntone, ri-
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente ilposizionare correttamente il
posizionare correttamente ilposizionare correttamente il
posizionare correttamente il
cavo di trasmissione; noncavo di trasmissione; non
cavo di trasmissione; noncavo di trasmissione; non
cavo di trasmissione; non
lasciarlo assolutamente “libero”lasciarlo assolutamente “libero”
lasciarlo assolutamente “libero”lasciarlo assolutamente “libero”
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.all’ interno del puntone.
all’ interno del puntone.all’ interno del puntone.
all’ interno del puntone.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
STREBESTREBE
STREBESTREBE
STREBE
Entfernen Sie beiden Gummiteppiche
(A).
Lösen Sie die Schrauben (V6) auf
dem Trittbrett .
Lösen Sie die Schrauben (V2) auf
dem Schutzschild .
• Ziehen Sie das Transmissionskabel
der Hinterbremse aus seiner Führung
in der Innenseite der Strebe.
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis-Strebe das Transmis-
Strebe das Transmis-Strebe das Transmis-
Strebe das Transmis-
sionskabel korrekt einsetzen. Essionskabel korrekt einsetzen. Es
sionskabel korrekt einsetzen. Essionskabel korrekt einsetzen. Es
sionskabel korrekt einsetzen. Es
darf auf keinen Fall “frei” im Innerndarf auf keinen Fall “frei” im Innern
darf auf keinen Fall “frei” im Innerndarf auf keinen Fall “frei” im Innern
darf auf keinen Fall “frei” im Innern
der Strebe gelassen werden.der Strebe gelassen werden.
der Strebe gelassen werden.der Strebe gelassen werden.
der Strebe gelassen werden.
AA
AA
A
F. 15
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PEDANAPEDANA
PEDANAPEDANA
PEDANA
Svitare le viti (V2a) (F. 14) (M6 testa a
croce) e rimuovere la pedana (B - F.
14) estraendola dall’alto.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTS
Lösen Sie die Schrauben (V2a) (Abb.
14) (M6 Sechskant) und entfernen
Sie das Trittbrett (B - Abb. 14), indem
Sie es nach oben abziehen.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBE
• Svitare le viti (V2) M6 testa con esa-
gono incassato e rimuovere il gan-
cio porta borsa (A).
Svitare le viti di fissaggio dello scu-
do anteriore (
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6).
Svitare la ghiera (B) del blocchetto
chiave di avviamento.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZES
Lösen Sie die M6 Innensechskant-
schrauben (V2) und entfernen Sie den
Taschentraghaken (A).
Lösen Sie die Schrauben zur
Befestigung des Vorderschutz-
schildes (
ABB. 9 - S. 6ABB. 9 - S. 6
ABB. 9 - S. 6ABB. 9 - S. 6
ABB. 9 - S. 6).
Schrauben Sie den Gewindering (B)
des Zündschlüsselblocks auf.
• Svitare la vite (V) (testa a croce) che
fissa la vaschetta del liquido di raf-
freddamento .
Estrarre (e conservare) la piastrina
filettata (A).
• Liberare la vaschetta.
Rimuovere la carenatura para-
gambe.
Lösen Sie die Schraube (V)
(Kreuzschlitz) zur Befestigung der
Kühlflüssigkeitswanne .
Ziehen Sie das Gewindeplättchen (A)
heraus (und bewahren Sie dieses auf).
Setzen Sie die Wanne frei.
Nehmen Sie das Abmontieren der
Beinschutzverkleidung vor.
Nel rimontaggio del paragam-
be, utilizzare la piastrina filet-
tata, precedentemente rimossa.
Beim Wiedereinbau des
Beinschutzes die zuvor
entfernten Gewindeplättchen
verwenden.
Rimuovere il puntone, sfilandolo dal-
l’anello antifurto (C) solidale al telaio
e riporlo con la parte verniciata ver-
so l’alto.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
V6V6
V6V6
V6 2 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
aa
aa
a
3,5 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3,5 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
2 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
AA
AA
A
VV
VV
V
BB
BB
B
V2V2
V2V2
V2
V2aV2a
V2aV2a
V2a
V6V6
V6V6
V6
BB
BB
B
V2aV2a
V2aV2a
V2a
CC
CC
C
Montieren Sie die Strebe ab, indem Sie diese vom fest mit
dem Rahmen verbundenen Diebstahlsicherungsring C
abziehen. Legen Sie die Strebe mit der lackierten Seite
nach oben gerichtet ab.
11 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
CC
CC
C
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTAND
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
• Remove the two rubber mats (A).
Loosen the footboard screws
(V6) .
Loosen the shield screws (V2) .
Slip the rear brake transmission cable
out from its housing inside the
kickstand.
When re-fitting the kickstand,When re-fitting the kickstand,
When re-fitting the kickstand,When re-fitting the kickstand,
When re-fitting the kickstand,
correctly position cable backcorrectly position cable back
correctly position cable backcorrectly position cable back
correctly position cable back
in its seat. Never leave it danglingin its seat. Never leave it dangling
in its seat. Never leave it danglingin its seat. Never leave it dangling
in its seat. Never leave it dangling
free inside the stand.free inside the stand.
free inside the stand.free inside the stand.
free inside the stand.
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLON
Déposer les deux tapis en
caoutchouc (A).
Dévisser les vis (V6) des tapis
repose-pieds .
• Dévisser les vis (V2) de l’écran .
• Enlever le câble de transmission du
frein arrière de son logement à
l’intérieur de l’etrésillon.
Lors de la repose de l’étrésillon,Lors de la repose de l’étrésillon,
Lors de la repose de l’étrésillon,Lors de la repose de l’étrésillon,
Lors de la repose de l’étrésillon,
remettre correctement en placeremettre correctement en place
remettre correctement en placeremettre correctement en place
remettre correctement en place
le câble de transmission; ne le laisserle câble de transmission; ne le laisser
le câble de transmission; ne le laisserle câble de transmission; ne le laisser
le câble de transmission; ne le laisser
en aucun cas “libre” à l’intérieur deen aucun cas “libre” à l’intérieur de
en aucun cas “libre” à l’intérieur deen aucun cas “libre” à l’intérieur de
en aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFILREMOCIÓN DEL PERFIL
REMOCIÓN DEL PERFILREMOCIÓN DEL PERFIL
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADOLATERAL CARENADO
LATERAL CARENADOLATERAL CARENADO
LATERAL CARENADO
• Quitar los dos tapones de goma (A).
Destornillar los tornillos (V6) en el
estribo .
Destornillar los tornillos (V2) en el
escudo .
Extraer el cable de transmisión del
freno trasero de la sede existente en
la parte interna del perfil lateral del
carenado.
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volverel perfil lateral carenado, volver
el perfil lateral carenado, volverel perfil lateral carenado, volver
el perfil lateral carenado, volver
a colocar correctamente el cable dea colocar correctamente el cable de
a colocar correctamente el cable dea colocar correctamente el cable de
a colocar correctamente el cable de
transmisión; no dejarlo nunca “libre”transmisión; no dejarlo nunca “libre”
transmisión; no dejarlo nunca “libre”transmisión; no dejarlo nunca “libre”
transmisión; no dejarlo nunca “libre”
en el interior del perfil lateral carenado.en el interior del perfil lateral carenado.
en el interior del perfil lateral carenado.en el interior del perfil lateral carenado.
en el interior del perfil lateral carenado.
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
• Loosen the M6 cross slotted screws
(V2a) (F. 14) and remove the
footboard (B - F. 14), by pulling it
upwards.
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPIS
• Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à
tête cruciforme) et enlever le tapis
(B - F. 14), en l’extrayant vers le
haut.
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓN
DEL ESTRIBODEL ESTRIBO
DEL ESTRIBODEL ESTRIBO
DEL ESTRIBO
Destornillar los tornillos (V2a) (F. 14)
(M6 cabeza cruciforme) y remover
el estribo (B - F. 14) extrayéndolo
desde la parta alta.
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the M6 socket head screws
(V2) and remove the bag hook (A).
Loosen the front shield clamp screws
(
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6).
Unscrew the key ignition switch nut
(B).
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBES
• Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves
et retirer le crochet porte-sac (A).
Dévisser les vis de fixation de l’écran
avant (
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6).
Dévisser le collier (B) du groupe
commutateur à clé.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIES
Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6F. 9 - P. 6
F. 9 - P. 6).
• Aflojar el casquillo (B) del bloque de
la llave de arranque.
Loosen the cross-slotted
screw (V) securing the coolant
reservoir .
Slide out (and set safely aside) the
threaded plate (A).
Release the reservoir.
Take off the leg-guard.
Dévisser la vis (V) (tête cruciforme)
fixant le bac du liquide de
refroidissement .
Extraire (et garder) la plaque
filetée (A).
Dégager le bac.
Déposer le carénage protège-jambes.
Aflojar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que sujeta el caja del
líquido de refrigeración .
Extraer (y conservar) la chapeta
fileteada (A).
Quitar el carenado guardapies.
When re-assembling the leg-
guard, fit the previously
removed threaded plate.
Lors de la repose du protège-
jambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la
chapeta fileteada que se había
precedentemente quitado.
Remove the kickstand, by sliding it
out of the anti-theft deive ring (C )
attached to the body and place it down
with the painted side up.
Déposer l’etrésillon, en l’extrayant de
la bague de l’antivol (C ) attachée au
cadre et pose-le avec la partie peinte
orientée vers le haut.
• Remover el perfil lateral del carenado,
extrayéndolo del anillo antirrobo (C) fijo
al bastidor y colocarlo de nuevo con la
parte barnizada hacia arriba.
12 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità
del motoveicolo, posizionato sul ca-
valletto centrale; eventualmente,
inserire un supporto sotto al moto-
re.
Svitare e rimuovere la trasmissione
del contachilometri con l’ausilio di
una pinza.
Per il rimontaggioPer il rimontaggio
Per il rimontaggioPer il rimontaggio
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il
rinvio contachilometri (B - F. 2) nell’apposita
sede.
Infilare il perno-ruota (A), avvitandolo sul fodero
sinistro (D - F. 2) della forcella e riavvitare la vite
(V - F. 1).
Riavvitare la trasmissione del contachilometri
(C - F. 2).
F. 1
F. 2
• Allentare la vite (V) di bloccaggio del perno ruota, po-
sta sul fodero destro della forcella.
Svitare il perno (A), prestando attenzione al rinvio con-
tachilometri.
• Sfilare il perno ed estrarre la ruota completa.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer
auf. Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
Lösen Sie die Transmission des
Kilometerzählers und nehmen Sie mit
Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen:
Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf, das
Kilometerzählerzwischengetriebe (B - ABB. 2) wieder
in seinem Sitz zu positionieren.
Führen Sie den Raddrehzapfen (A) ein und schrauben
Sie diesen am linken Außenrohr (D - ABB. 2) der Gabel
fest. Drehen Sie die Schraube (V - ABB. 1) zu.
Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C - ABB. 2) wieder fest.
Lösen Sie die auf dem rechten Gabelfutter sitzende
Schraube (V) zur Befestigung des Radzapfens.
Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe.
Ziehen Sie den Zapfen heraus und nehmen Sie das
Rad vollständig ab.
2 1/98
Cs - Nm
AA
AA
A
45 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 20%
DD
DD
D
VV
VV
V
AA
AA
A
Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem
Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden.
Non azionare la leva del freno con la ruota smon-
tata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
3 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Unscrew and remove the odometer
line using pincers.
Unscrew the pin (A) taking care not
to damage the intermediate gear of
the odometer.
Slide out the pin and completely
take off the wheel.
Loosen the wheel pin clamp screw
(V), on the RH of the fork liner.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros con la ayuda
de unos alicates.
Destornillar el bulón (A), poniendo
atención al mecanismo intermedio
cuentakilómetros.
Sacar el bulón y extraer la rueda
completa.
Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del
perno rueda, colocado en la funda
derecha de la horquilla.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur
sa béquille centrale; éventuel-
lement, placer un support sous le
moteur.
• Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres à l’aide d’une
pince.
Dévisser l’axe (A) en veillant
au renvoi du compte-kilomè-
tres.
Sortir l’axe et extraire la roue
complète.
Desserrer la vis (V) de blocage de
l’axe de la roue, placée sur la gaine
droite de la fourche.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
To re-assembleTo re-assemble
To re-assembleTo re-assemble
To re-assemble proceed as fol-
lows:
Fit the wheel back on, taking care
to reposition the intermediate gear
of the odometer (B - F. 2) in its
seat.
Re-fit the wheel pin (A), screwing it
on to the outer tube of the left-hand
(D - F. 2) fork leg and re-tighten the
screw (V - F. 1).
Re-secure the odometer line
(C - F. 2).
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la reposePour la repose
Pour la reposePour la repose
Pour la repose, procéder comme
suit:
Remettre la roue en veillant à
replacer le renvoi compte-
kilomètres (B - F. 2) dans son
logement.
Enfiler l’axe-roue (A) en le vissant
sur le fourreau (D - F. 2) de
la fourche et revisser la vis
(V - F. 1).
Revisser la transmission du compte-
kilomètres (C - F. 2).
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
Introducir la rueda, poniendo aten-
ción a volver a colocar el mecanismo
intermedio cuenta-kilómetros (B -
F. 2) en su respectivo alojamiento.
Introducir el bulón-rueda (A),
enroscándolo en la funda izquierda
(D - F. 2) de la horquilla y ajustando
los tornillos (V - F. 1).
• Volver a atornillar la transmisión del
cuentakilómetros (C - F. 2).
4 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa-
gonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: non è indispensabile rimuove-
re entrambe le viti, ma soltanto quel-
la esterna.
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre la
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.
F. 4
F. 5
Svitare le viti (V2a) M8 con esago-
no incassato.
• Svitare le viti (V2b) M6 a testa a cro-
ce.
Rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.
I punti di fissaggio sono gliI punti di fissaggio sono gli
I punti di fissaggio sono gliI punti di fissaggio sono gli
I punti di fissaggio sono gli
stessi, anche per le versionistessi, anche per le versioni
stessi, anche per le versionistessi, anche per le versioni
stessi, anche per le versioni
con marmitta catalitica.con marmitta catalitica.
con marmitta catalitica.con marmitta catalitica.
con marmitta catalitica.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERS
Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stetsAuspuffschalldämpfers stets
Auspuffschalldämpfers stetsAuspuffschalldämpfers stets
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.die Dichtung auswechseln.
die Dichtung auswechseln.die Dichtung auswechseln.
die Dichtung auswechseln.
Lösen Sie die M8 Innensechskan-
tschrauben (V2a).
Lösen Sie die M6
Kreuzschlitzschrauben (V2b).
Nehmen Sie das Abmontieren der
Auspuffschalldämpfer vor.
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durch-führen.Auspuffschalldämpfer durch-führen.
Auspuffschalldämpfer durch-führen.Auspuffschalldämpfer durch-führen.
Auspuffschalldämpfer durch-führen.
8 ± 15%
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar-
mitta (vedi paragrafo successivo).
Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale ed
eventualmente inserire un suppor-
to adeguato sotto il motore.
Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
Sfilare la ruota con cautela, verifican-
do l’ effettiva stabilità del veicolo.
F. 3
Cs - Nm
DD
DD
D
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal-
ldämpfer (siehe nächsten Abschnitt)
ausgebaut werden.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb
auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des
Rades.
Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und
stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs
sicher.
100 ± 20%
V2aV2a
V2aV2a
V2a
V2V2
V2V2
V2
V2bV2b
V2bV2b
V2b
V2aV2a
V2aV2a
V2a
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
bb
bb
b
8 ± 15%
Cs - Nm
V2aV2a
V2aV2a
V2a
25 ± 15%
DD
DD
D
Die BefestigungspunkteDie Befestigungspunkte
Die BefestigungspunkteDie Befestigungspunkte
Die Befestigungspunkte
sind dieselben, auch für diesind dieselben, auch für die
sind dieselben, auch für diesind dieselben, auch für die
sind dieselben, auch für die
Versionen mit Katalysator.Versionen mit Katalysator.
Versionen mit Katalysator.Versionen mit Katalysator.
Versionen mit Katalysator.
5 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
NoteNote
NoteNote
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling the
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.
• Loosen the M8 socket head screws
(V2a).
• Loosen the M6 cross slotted screws
(V2b).
Remove the exhaust pipe.
Before removing theBefore removing the
Before removing theBefore removing the
Before removing the
exhaust pipe, allow it to coolexhaust pipe, allow it to cool
exhaust pipe, allow it to coolexhaust pipe, allow it to cool
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding coulddown as severe scalding could
down as severe scalding coulddown as severe scalding could
down as severe scalding could
otherwise result.otherwise result.
otherwise result.otherwise result.
otherwise result.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPE
• Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento deEn el momento de
En el momento deEn el momento de
En el momento de
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre la
guarnición.guarnición.
guarnición.guarnición.
guarnición.
Destornillar los tornillos (V2a) M8
Allen.
Destornillar los tornillos (V2b) M6
cabeza cruciforme.
Quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
NoteNote
NoteNote
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacer
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.
Dévisser les vis (V2a) M8
hexacaves.
Dévisser les vis (V2b) M6 à tête
cruciforme.
Déposer le pot d’échappement.
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (see
following paragraph).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Loosen the wheel stop nut (D).
Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la rueda posterior es
necesario destornillar el silen-ciador del
escape (véase párrafo siguiente).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (voir paragraphe
suivante).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
The fixing points are theThe fixing points are the
The fixing points are theThe fixing points are the
The fixing points are the
same with the catalysedsame with the catalysed
same with the catalysedsame with the catalysed
same with the catalysed
exhaust pipe model.exhaust pipe model.
exhaust pipe model.exhaust pipe model.
exhaust pipe model.
Les points de fixage sontLes points de fixage sont
Les points de fixage sontLes points de fixage sont
Les points de fixage sont
les mêmes pour les modè-les mêmes pour les modè-
les mêmes pour les modè-les mêmes pour les modè-
les mêmes pour les modè-
les avec pot d’échappementles avec pot d’échappement
les avec pot d’échappementles avec pot d’échappement
les avec pot d’échappement
catalytique.catalytique.
catalytique.catalytique.
catalytique.
Los puntos de fijación sonLos puntos de fijación son
Los puntos de fijación sonLos puntos de fijación son
Los puntos de fijación son
los mismos, también paralos mismos, también para
los mismos, también paralos mismos, también para
los mismos, también para
las versiones con silenciador dellas versiones con silenciador del
las versiones con silenciador dellas versiones con silenciador del
las versiones con silenciador del
escape catalítico.escape catalítico.
escape catalítico.escape catalítico.
escape catalítico.
6 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
rinvio contachilometri
ruota anteriore (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
parafango anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
pinza del freno (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
F. 6
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche milli-
metro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo-
vere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo ste-
lo-portaruota.
AA
AA
A
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des KraftradesDie perfekte Stabilität des Kraftrades
Die perfekte Stabilität des KraftradesDie perfekte Stabilität des Kraftrades
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeugsicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeugsicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Dasgegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Dasgegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
Vorderrad muß über den Rand der HebeplattformVorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
Vorderrad muß über den Rand der HebeplattformVorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
herausragen.herausragen.
herausragen.herausragen.
herausragen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2)
Vorderschutzblech (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6)
Bremszange (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
BB
BB
B
DD
DD
D
Cs - Nm
VV
VV
V
32 ± 20%
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua-
ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre-
sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
ni personali.ni personali.
ni personali.ni personali.
ni personali.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 9.
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 9 verwiesen.
VV
VV
V
7 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
intermediate gear of the odometer
front wheel (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
front fender (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
brake caliper (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (in case
of removal of the left-hand leg).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (
S/D-P. 2S/D-P. 2
S/D-P. 2S/D-P. 2
S/D-P. 2)
guardabarro delantero (
S/C-P. 6S/C-P. 6
S/C-P. 6S/C-P. 6
S/C-P. 6)
zapata del freno (
S/D-P. 12S/D-P. 12
S/D-P. 12S/D-P. 12
S/D-P. 12) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
renvoi compte-kilomètres
• roue avant (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
• garde-boue avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
• pince du frein (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
DD
DD
D
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 9 for correct
stripping sequence.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 9.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 9.
8 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
AA
AA
A
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e veri-
ficare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo su-
periore dello stelo (F. 8).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.
F. 8
F. 7
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 8).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
80 mm80 mm
80 mm80 mm
80 mm
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
FF
FF
F
DD
DD
D
9 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 8).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 8).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.tube interne.
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 8).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.
DD
DD
D
10 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
F. 10
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
parafango anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
ruota anteriore (facoltativo) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
manubrio.
F. 9
Cs - Nm
VV
VV
V
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul caval-
letto centrale.
• Posizionare un contenitore adegua-
to sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V) .
Lasciare defluire più olio possibile.
Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-
sonali.sonali.
sonali.sonali.
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (80 cc. sia per lo stelo de-
stro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustra-
to in F. 9.
Cs - Nm
DD
DD
D
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cru-
scotto e lo scudo anteriore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan-
do attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann.kann.
kann.kann.
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6)
Vorderschutzblech (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6)
Vorderrad (optional) (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2)
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(80 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für die korrekte Montage-
sequenz wird auf ABB. 9 verwiesen.
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
• Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Bremsölkanal
• Bremszangen (optional) (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12)
Lenker.
24 ± 10%
50 ± 20%
VV
VV
V
DD
DD
D
11 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete withof the fork eventually complete with
of the fork eventually complete withof the fork eventually complete with
of the fork eventually complete with
the wheelthe wheel
the wheelthe wheel
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)
front fender
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)
front wheel (optional)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)
odometer intermediate gear
brake oil line
• brake caliper (optional)
(S/D - P. 12)(S/D - P. 12)
(S/D - P. 12)(S/D - P. 12)
(S/D - P. 12)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as described on
page 6.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severeand may cause severe
and may cause severeand may cause severe
and may cause severe
personal injury.personal injury.
personal injury.personal injury.
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (80 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level (see P. 6).
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 9 for correct mounting
sequence.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
garde-boue avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
roue avant (facultatif) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (80 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
NoteNote
NoteNote
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 9.
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también con
la ruedala rueda
la ruedala rueda
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
guardabarro delantero (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6)
rueda delantera (facultativo) (
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las barras-
portarrueda, como se describe en P. 6.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (80cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 9.
12 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
F. 11
Cs - Nm
AA
AA
A
F. 12
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controdado
(A)
svitare e rimuovere il dado sotto-
stante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.
F. 13
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.freno.
freno.freno.
freno.
Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
AA
AA
A
BB
BB
B
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A) und
entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGEVORDEREN BREMSZANGE
VORDEREN BREMSZANGEVORDEREN BREMSZANGE
VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.
Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach derBremshebel nach der
Bremshebel nach derBremshebel nach der
Bremshebel nach der
Entfernung der Zange. Die LäuferEntfernung der Zange. Die Läufer
Entfernung der Zange. Die LäuferEntfernung der Zange. Die Läufer
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen tretenkönnten aus ihren Gehäusen treten
könnten aus ihren Gehäusen tretenkönnten aus ihren Gehäusen treten
könnten aus ihren Gehäusen treten
und so einen Bremsflüssi-und so einen Bremsflüssi-
und so einen Bremsflüssi-und so einen Bremsflüssi-
und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diesegkeitsverlust verursachen. Diese
gkeitsverlust verursachen. Diesegkeitsverlust verursachen. Diese
gkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zuFlüssigkeit ist ätzend und kann zu
Flüssigkeit ist ätzend und kann zuFlüssigkeit ist ätzend und kann zu
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Prestare inoltre attenzione alla fuo-
riuscita delle sfere cuscinetto infe-
riore (C).
Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
• Ingrassare e procedere al rimontag-
gio (per questa operazione si con-
siglia l’ impiego di due operatori).
Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
Säubern Sie die Kugellagerkom-
ponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzu-
sammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
140 ± 20%
CC
CC
C
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
30 ± 20%
13 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brake
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons could
come out of their seats thuscome out of their seats thus
come out of their seats thuscome out of their seats thus
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result in
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.corrosif.
corrosif.corrosif.
corrosif.
Note: Note:
Note: Note:
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.
Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno delantero después defreno delantero después de
freno delantero después defreno delantero después de
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Loshaber quitado la zapata. Los
haber quitado la zapata. Loshaber quitado la zapata. Los
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de suspistoncitos podrían salir de sus
pistoncitos podrían salir de suspistoncitos podrían salir de sus
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidasalojamientos, y producirían pérdidas
alojamientos, y producirían pérdidasalojamientos, y producirían pérdidas
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que esdel líquido de frenos, que ya que es
del líquido de frenos, que ya que esdel líquido de frenos, que ya que es
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.corrosivo, podría causar serios daños.
corrosivo, podría causar serios daños.corrosivo, podría causar serios daños.
corrosivo, podría causar serios daños.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
14 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
F. 15
F. 14
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURA
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo sta-
to di usura del disco. Nel caso risulti ri-
gato o usurato in modo anomalo, ese-
guire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggia-
to o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova-
mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Le informazioni precedentemente riportate sono vali-
de anche per la versione con freno a disco posteriore.
Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco
tempo.
Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
la leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante,
verificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIß
Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.2 mm.
2 mm.2 mm.
2 mm.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die
Version mit Hinterscheibenbremse.
Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi-
gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie-
gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
• Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Km
22
22
2
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
15 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.
NoteNote
NoteNote
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
• take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
If the circlip is damaged, replace.
The above instructions are
also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEAR
CHECK CHECK
CHECK CHECK
CHECK
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.
Note: Note:
Note: Note:
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
• Si le circlip est abîmé, le remplacer.
Les informations figurant ci-
dessus sont également
valables pour la version avec frein à
disque arrière.
Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
Ne pas jeter le liquide de freins
dans la nature.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLES
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también
para la versión con freno de disco
posterior.
No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
16 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
F. 17
F. 16
FRENO POSTERIORE AFRENO POSTERIORE A
FRENO POSTERIORE AFRENO POSTERIORE A
FRENO POSTERIORE A
DISCODISCO
DISCODISCO
DISCO
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURA
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo sta-
to di usura del disco. Nel caso risulti
rigato o usurato in modo anomalo, ese-
guire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggia-
to o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osser-
vandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia
(F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle
operando come segue:
rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4).
Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la
uniscono al carter motore.
SOSTITUZIONE PASTIGLIESOSTITUZIONE PASTIGLIE
SOSTITUZIONE PASTIGLIESOSTITUZIONE PASTIGLIE
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C).
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo
cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pin-
za. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la mol-
la, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A).
Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
HINTERE SCHEIBEN-HINTERE SCHEIBEN-
HINTERE SCHEIBEN-HINTERE SCHEIBEN-
HINTERE SCHEIBEN-
BREMSE: ÜBERPRÜFUNGBREMSE: ÜBERPRÜFUNG
BREMSE: ÜBERPRÜFUNGBREMSE: ÜBERPRÜFUNG
BREMSE: ÜBERPRÜFUNG
DER BREMSBELÄGE AUFDER BREMSBELÄGE AUF
DER BREMSBELÄGE AUFDER BREMSBELÄGE AUF
DER BREMSBELÄGE AUF
VERSCHLEIßVERSCHLEIß
VERSCHLEIßVERSCHLEIß
VERSCHLEIß
Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.2 mm.
2 mm.2 mm.
2 mm.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbelä-
ge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen,
(Abb. 17) Zweifel über deren einwandfreie Funktion auf-
tauchen, Beläge wie folgt abnehmen:
Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4).
Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die
Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange
entfernen.
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGEAUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGEAUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C)
abziehen.
Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen.
Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf
den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage,
Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch
Seeger (A) klemmen.
Ggf. beschädigten Seeger ersetzen.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
30 ± 20%
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Km
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
17 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
REAR DISCREAR DISC
REAR DISCREAR DISC
REAR DISC
BRAKEBRAKE
BRAKEBRAKE
BRAKE
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEAR
CHECK CHECK
CHECK CHECK
CHECK
every 2.500 Kmsevery 2.500 Kms
every 2.500 Kmsevery 2.500 Kms
every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
FREIN ARRIEREFREIN ARRIERE
FREIN ARRIEREFREIN ARRIERE
FREIN ARRIERE
A DISQUEA DISQUE
A DISQUEA DISQUE
A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLES
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
FRENO TRASERO DEFRENO TRASERO DE
FRENO TRASERO DEFRENO TRASERO DE
FRENO TRASERO DE
DISCODISCO
DISCODISCO
DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTECOMPROBACIÓN DE DESGASTE
COMPROBACIÓN DE DESGASTECOMPROBACIÓN DE DESGASTE
COMPROBACIÓN DE DESGASTE
DE LAS ZAPATASDE LAS ZAPATAS
DE LAS ZAPATASDE LAS ZAPATAS
DE LAS ZAPATAS
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.
Note: Note:
Note: Note:
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated
by the arrow (F. 17), should doubts
arise in relation to their “validity”, re-
move them as follows
:
remove the rear wheel (S/D - F. 4).
Disassemble the brake gripper by
unscrewing the screws M8 (V2)
which join it to the motor guard.
REPLACING THE PADSREPLACING THE PADS
REPLACING THE PADSREPLACING THE PADS
REPLACING THE PADS
Remove the seeger (A), remove the
pin (B) and the spring (C).
To reassemble everything, invert the
aforementioned sequence, paying
attention to set down the pads
against the inner sides of the
gripper. Once assembled, re-insert
the spring, the pin (B) and lock it by
means of the seeger (A).
If the seeger is damaged, replace it.
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.
Note: Note:
Note: Note:
Note: lorsque vous vérifiez l’épais-
seur des pastilles contrôle visuel de
la partie indiquée par la flèche (F. 17),
si vous doutez de leur “efficacité”, les
retirer en procédant comme suit:
retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
Démonter la pince du frein en
dévissant les vis M8 (V2) la fixant
sur le carter moteur.
REMPLACEMENT DES PASTILLESREMPLACEMENT DES PASTILLES
REMPLACEMENT DES PASTILLESREMPLACEMENT DES PASTILLES
REMPLACEMENT DES PASTILLES
Enlever la bague Seeger (A),
dégager l’axe (B) et le ressort (C).
Pour remonter le tout, procéder à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les flancs internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, remettre en place le
ressort, l’axe (B) et les bloquer avec
la baguer Seeger (A).
Si la bague seeger est endom-
magée, la remplacer.
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las za-
patas (observándolas visualmente por la
parte indicada por la flecha (F.17), surgie-
sen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas
procediendo de la siguiente manera:
quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
Desmontar la pinza del freno
destornillando los tornillos M8 (V2)
que la fijan en el cárter motor.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATASSUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATASSUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
Quitar el anillo seeger (A), extraer
el perno (B) y el resorte (C).
• Para remontar el todo, proceder en
sentido inverso, apoyando las
pastillas en los lados internos de la
pinza. Completado el montaje
introducir de nuevo el resorte, el
perno (B) y bloquearlo mediante el
anillo seeger (A).
Si el anillo seeger está dañado
sustituirlo.
18 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
F. 18
F. 19
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
coco
coco
co è sufficiente svitare la vite V.
RIMOZIONE SERBATOIORIMOZIONE SERBATOIO
RIMOZIONE SERBATOIORIMOZIONE SERBATOIO
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
VV
VV
V
Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il re-
cupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2
litri.
Scollegare il tubo olio (A) dal raccordo (B) dopo aver
rimosso la fascetta.
Inserire il tubo (A) nel contenitore e lasciare defluire
tutto l’ olio.
• Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa il serbatoio
tramite l’orecchietta (C).
Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Rimuovere il tappo del serbatoio.
Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
Estrarre il gruppo sonda.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder-
schutzschild (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6) abgenommen werden.
Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter
mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem
Tank.
Trennen Sie das Ölrohr (A) vom Anschlußstutzen (B), nachdem
Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter und lassen Sie das
gesamte Öl abfließen.
Lösen Sie die Schraube V (Kreuzschlitz) zur
Befestigung des Tanks mittels des Ansatzes (C).
Entfernen Sie den Öltank (D).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
abgenommen werden.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
Cs - Nm
VV
VV
V
3,5 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
10 ± 15%
Cs - Nm
VV
VV
V
7 ± 10%
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKSÖLTANKS
ÖLTANKSÖLTANKS
ÖLTANKS
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
gslasche durch eine neue.gslasche durch eine neue.
gslasche durch eine neue.gslasche durch eine neue.
gslasche durch eine neue.
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem MischerNach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem MischerNach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
ablassen.ablassen.
ablassen.ablassen.
ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con unaNel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con unaNel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova.nuova.
nuova.nuova.
nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgoDopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgoDopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
olio miscelatore.olio miscelatore.
olio miscelatore.olio miscelatore.
olio miscelatore.
VV
VV
V
DD
DD
D
19 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly
(S/C - P. 6).(S/C - P. 6).
(S/C - P. 6).(S/C - P. 6).
(S/C - P. 6).
Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
To remove the hornTo remove the horn
To remove the hornTo remove the horn
To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Remove the fillercap.
Disconnect the oil sensor.
Remove the sensor unit.
Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
Remove the clamp and disconnect
the oil tube (A) from the fitting (B).
Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
• Loosen the cross slotted screws (V)
from the side tab (C ).
Remove the oil reservoir (D).
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILED’HUILE
D’HUILED’HUILE
D’HUILE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (
S/C - P.8)S/C - P.8)
S/C - P.8)S/C - P.8)
S/C - P.8).
Retirer le bouchon du réservoir.
Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
Extraire le groupe de la sonde.
Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
• Débrancher le tube de l’huile (A) du
raccord (B) après avoir enlevé le
collier.
Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
• Dévisser la vis (V) à tête cruciforme
qui fixe le reservoir par l’ailette
latérale (C ).
Déposer le réservoir d’huile (D).
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario
quitar el escudo delantero (
S/C - P.6S/C - P.6
S/C - P.6S/C - P.6
S/C - P.6).
Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
88
88
8).
Quitar el tapón del tanque.
Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
Extraer el grupo sonda.
Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
Desconectar el tubo aceite (A) del
empalme (B) después de haber
eliminado la abrazadera.
• Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
Destornillar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que fija el tanque
mediante el resalte (C).
Quitar el tanque del aceite (D).
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixer
oil off.oil off.
oil off.oil off.
oil off.
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.mélange.
mélange.mélange.
mélange.
Durante elDurante el
Durante elDurante el
Durante el
reensamblaje sustituirreensamblaje sustituir
reensamblaje sustituirreensamblaje sustituir
reensamblaje sustituir
la abrazadera con una nueva. De-la abrazadera con una nueva. De-
la abrazadera con una nueva. De-la abrazadera con una nueva. De-
la abrazadera con una nueva. De-
spués del abastecimiento de aceite, efec-spués del abastecimiento de aceite, efec-
spués del abastecimiento de aceite, efec-spués del abastecimiento de aceite, efec-
spués del abastecimiento de aceite, efec-
tuar el vaciado del aceite de mezcla.tuar el vaciado del aceite de mezcla.
tuar el vaciado del aceite de mezcla.tuar el vaciado del aceite de mezcla.
tuar el vaciado del aceite de mezcla.
20 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa-
rio rimuovere il serbatoio olio (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non disperdereNon disperdere
Non disperdereNon disperdere
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva-
mente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, sme-
rigliature, ecc...).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden (
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18).
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
DD
DD
D
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio procedere come se-
gue:
attendere il completo raffreddamento del motore.
Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, uti-
lizzare una pompa manuale.
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio, procedere come se-
gue:
proteggere il bocchettone con il tappo originale.
Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B)
dal raccordo (C).
Sfilare il tubo diam 4 (D).
Svitare le viti (V3) (testa a croce) M6.
Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro.
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten.
Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe
verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks Für das Abmontieren des Tanks
Für das Abmontieren des Tanks Für das Abmontieren des Tanks
Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt
vorzugehen:
Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen.
Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das
Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab.
Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz) M6.
• Ziehen Sie den Tank (E) heraus und verwahren Sie ihn an
einem sicheren Ort.
F. 20
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
7 ± 10%
AA
AA
A
V3V3
V3V3
V3
EE
EE
E
F. 21
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
Svitare e rimuovere le viti (V4) (te-
sta a croce) che fissano la flangia
(A).
Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPE
• Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht.
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
1 ± 10%
AA
AA
A
BB
BB
B
V4V4
V4V4
V4
21 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir
(
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not releaseDo not release
Do not releaseDo not release
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeterNe jeter
Ne jeterNe jeter
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite
(
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No esparcirNo esparcir
No esparcirNo esparcir
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
DD
DD
D
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
laisser refroidir complètement le
moteur.
Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle.
Pour la dépose du réservoirPour la dépose du réservoir
Pour la dépose du réservoirPour la dépose du réservoir
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
• Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
Sortir le tube diam. 4 (D).
Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme) M6.
Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanque
proceder proceder
proceder proceder
proceder como se indica
::
::
:
dejar enfriar completamente el
motor.
Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanquePara la remoción del tanque
Para la remoción del tanquePara la remoción del tanque
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
proteger la boca con el tapón
original
Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
Sacar el tubo diámetro 4 (D).
Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme) M6.
Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, proceed as
follows:
wait for the engine to cool down.
Use a hand pump.
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tank proceed as
follows:
put the fillercap back on to protect
inlet.
• Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
Slide out the Ø 4 mm tube (D).
• Loosen the cross-slotted screws M6
(V3).
Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
FLOATFLOAT
FLOATFLOAT
FLOAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Take out the float (B) proceeding
with utmost care.
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
• Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution.
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
• Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución.
22 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
RIMOZIONE RADIATORIRIMOZIONE RADIATORI
RIMOZIONE RADIATORIRIMOZIONE RADIATORI
RIMOZIONE RADIATORI
Per rimuovere i radiatori, è necessario rimuovere lo scu-
do anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6) e
scaricare il liquido refrige-scaricare il liquido refrige-
scaricare il liquido refrige-scaricare il liquido refrige-
scaricare il liquido refrige-
ranterante
ranterante
rante, procedendo come segue:
attendere che il motore si sia raffreddato.
Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione.
F. 22
F. 23
MM
MM
M
AA
AA
A
BB
BB
B
Il liquido refrigerante è inquinante e non deveIl liquido refrigerante è inquinante e non deve
Il liquido refrigerante è inquinante e non deveIl liquido refrigerante è inquinante e non deve
Il liquido refrigerante è inquinante e non deve
assolutamente essere disperso nell’ ambiente.assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
assolutamente essere disperso nell’ ambiente.assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa comple-
ta, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti ester-
ne della calotta porta-pompa. Si consiglia di consultare
comunque il Manuale d’ Officina del motore.
Posizionare un contenitore avente
una capacità superiore a litri 1,3
sotto la pompa (A) del liquido refri-
gerante.
Rimuovere la fascetta del tubo (B).
Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed
inserirlo nel contenitore di raccolta.
Lasciare defluire completamente
tutto il liquido refrigerante.
Travasare il liquido all’ interno di un
recipiente per lo smaltimento eco-
logico dei liquidi e riporlo in luogo
sicuro.
Allentare e rimuovere le fascette (C - D) e sfilare il ra-
diatore (E).
Ripetere le stesse operazioni per il secondo radiatore.
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra-Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra-
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra-Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra-
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra-
diatori, sostituire sempre le fascette.diatori, sostituire sempre le fascette.
diatori, sostituire sempre le fascette.diatori, sostituire sempre le fascette.
diatori, sostituire sempre le fascette.
ABMONTIEREN DES KÜHLERSABMONTIEREN DES KÜHLERS
ABMONTIEREN DES KÜHLERSABMONTIEREN DES KÜHLERS
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der
Vorderschutzschild (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6) abgenommen werden
und
die Kühlflüssigkeit abgelassen werden.die Kühlflüssigkeit abgelassen werden.
die Kühlflüssigkeit abgelassen werden.die Kühlflüssigkeit abgelassen werden.
die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei
ist wie folgt vorzugehen:
Lassen Sie den Motor abkühlen.
Lösen und entfernen Sie den Deckel des
Expansionsgefäßes.
MM
MM
M
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und mußDie Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und mußDie Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß
daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
Falls das komplette Abmontieren der Pumpe
erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und
die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für
diesen Eingriff sollte in jedem Fall das Werkstatthandbuch des
Motors zu Rate gezogen werden.
Setzen Sie einen Behälter mit
mindestens 1,3 Liter Fassungsvermö-
gen unter die Pumpe (A) der
Kühlflüssigkeit.
Entfernen Sie Befestigungslasche des
Rohrs (B).
Ziehen Sie das Rohr (B) vom
Anschlußstutzen ab und führen Sie es
in den Auffangbehälter.
Lassen Sie die Kühlflüssigkeit
vollständig abfließen.
Füllen Sie die Flüssigkeit in einen
Behälter für die ökologische Entsor-
gung der Flüssigkeiten um und bringen
Sie diesen an einen sicheren Ort.
Lösen und entfernen Sie die Befestigungslaschen (C -
D) und ziehen Sie den Kühler (E) ab.
Wiederholen Sie dieselben Operationen für den zweiten Kühler.
Beim Wiedereinbau der Pumpen- und KühlerrohreBeim Wiedereinbau der Pumpen- und Kühlerrohre
Beim Wiedereinbau der Pumpen- und KühlerrohreBeim Wiedereinbau der Pumpen- und Kühlerrohre
Beim Wiedereinbau der Pumpen- und Kühlerrohre
stets die Befestigungslaschen auswechseln.stets die Befestigungslaschen auswechseln.
stets die Befestigungslaschen auswechseln.stets die Befestigungslaschen auswechseln.
stets die Befestigungslaschen auswechseln.
DD
DD
D
EE
EE
E
CC
CC
C
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
23 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
RADIATORRADIATOR
RADIATORRADIATOR
RADIATOR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
To remove the radiator, take off the
front shield
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6) and
drain thedrain the
drain thedrain the
drain the
coolantcoolant
coolantcoolant
coolant. Proceed as follows:
Wait for the engine to cool down.
• Unscrew and remove the expansion
chamber cap.
MM
MM
M
The coolant is a pollutantThe coolant is a pollutant
The coolant is a pollutantThe coolant is a pollutant
The coolant is a pollutant
and must therefore never beand must therefore never be
and must therefore never beand must therefore never be
and must therefore never be
released into the environment.released into the environment.
released into the environment.released into the environment.
released into the environment.
If the pump needs to be
completely removed, take off
the second tube and loosen the three
external screws of the pump cap. See
the Engine Workshop Manual for
further instructions.
• Place a pan with a capacity of more
than 1.3 litres under the coolant
pump (A).
Remove the clamp of tube (B).
• Slide out tube (B) from its fitting and
direct it towards the pan.
Allow the coolant to drain off
completely.
Transfer the fluid from the pan into
a special container for the disposal
of environmentally hazardous waste
and store in a safe place.
Loosen and remove the clamps
(C - D) and slide out the radiator (E).
Perform the same steps for the other
radiator.
Always use new clampsAlways use new clamps
Always use new clampsAlways use new clamps
Always use new clamps
when coupling back up thewhen coupling back up the
when coupling back up thewhen coupling back up the
when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.tubes to the pump and radiators.
tubes to the pump and radiators.tubes to the pump and radiators.
tubes to the pump and radiators.
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DES
RADIATEURSRADIATEURS
RADIATEURSRADIATEURS
RADIATEURS
Pour déposer les radiateurs, il est
nécessaire de retirer l’écran avant
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6) et d’
évacuer le liquideévacuer le liquide
évacuer le liquideévacuer le liquide
évacuer le liquide
réfrigérantréfrigérant
réfrigérantréfrigérant
réfrigérant, en procédant comme suit:
Laisser refroidir le moteur.
Dévisser et enlever le bouchon du
vase d’expansion.
MM
MM
M
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant est
polluant et ne doit être enpolluant et ne doit être en
polluant et ne doit être enpolluant et ne doit être en
polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.aucun cas jeté dans la nature.
aucun cas jeté dans la nature.aucun cas jeté dans la nature.
aucun cas jeté dans la nature.
S’il faut déposer toute la
pompe, sortir le deuxième
tube et dévisser les trois vis externes
de la calotte porte-pompe. Il est
conseillé de toujours consulter le
Manuel d’Atelier du moteur.
Mettre un récipient pouvant contenir
plus de 1,3 litres sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
Enlever le collier du tube (B).
Sortir le tube (B) du raccord et le
mettre dans le récipient de
récupération.
Laisser s’écouler complètement tout
le liquide réfrigérant.
Transvaser le liquide dans un
récipient pour l’élimination
écologique des liquides et le mettre
en lieu sûr.
Desserrer et retirer les colliers
(C - D) et sortir le radiateur (E).
Refaire ces opérations sur le
deuxième radiateur.
Lors du remontage desLors du remontage des
Lors du remontage desLors du remontage des
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et surtubes sur la pompe et sur
tubes sur la pompe et surtubes sur la pompe et sur
tubes sur la pompe et sur
les radiateurs, remplacer toujoursles radiateurs, remplacer toujours
les radiateurs, remplacer toujoursles radiateurs, remplacer toujours
les radiateurs, remplacer toujours
les colliers.les colliers.
les colliers.les colliers.
les colliers.
REMOCIÓN DEREMOCIÓN DE
REMOCIÓN DEREMOCIÓN DE
REMOCIÓN DE
LOS RADIADORESLOS RADIADORES
LOS RADIADORESLOS RADIADORES
LOS RADIADORES
Para quitar los radiadores, es
necesario quitar el escudo delantero
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6) y
vaciar el líquido devaciar el líquido de
vaciar el líquido devaciar el líquido de
vaciar el líquido de
refrigeraciónrefrigeración
refrigeraciónrefrigeración
refrigeración, actuando como se
indica a continuación:
Esperar que el motor se haya enfriado.
Destornillar y quitar el tapón del
depósito de expansión.
MM
MM
M
El líquido de refrigeraciónEl líquido de refrigeración
El líquido de refrigeraciónEl líquido de refrigeración
El líquido de refrigeración
contamina y no debe sercontamina y no debe ser
contamina y no debe sercontamina y no debe ser
contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.esparcido nunca en el ambiente.
esparcido nunca en el ambiente.esparcido nunca en el ambiente.
esparcido nunca en el ambiente.
En el caso de que se tenga que
quitar toda la bomba, sacar el
segundo tubo y destornillar los tres
tornillos exteriores del caja portabomba.
Se aconseja que consulten el Manual de
Taller del motor.
Colocar un contenedor que tenga
una capacidad superior a 1,3 litros
debajo de la bomba (A) del líquido
de refrigeración.
Remover la abrazadera del tubo (B).
Sacar el tubo (B)del empalme e
introducirlo en el recipiente de recogida.
Dejar que fluya completamente todo
el líquido de refrigeración.
• Trasvasar el líquido al interior de un
recipiente para la eliminación
ecológica de los líquidos y colocarlo
en un lugar seguro.
Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
En el reensamblaje de losEn el reensamblaje de los
En el reensamblaje de losEn el reensamblaje de los
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en lostubos en la bomba y en los
tubos en la bomba y en lostubos en la bomba y en los
tubos en la bomba y en los
radiadores, sustituir siempre lasradiadores, sustituir siempre las
radiadores, sustituir siempre lasradiadores, sustituir siempre las
radiadores, sustituir siempre las
abrazaderas.abrazaderas.
abrazaderas.abrazaderas.
abrazaderas.
24 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo-
vere preventivamente la carenatura posteriore
(
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia-
mento.
Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore
(
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-mi-
scelatore e tapparlo.
Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore,
oppure la pinza .
Svuotare completamente l’impianto di raffredda-
mento .
Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffredda-
mento .
Sfilare il cavo del freno posteriore.
Rimuovere la marmitta (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia-
mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
F. 24
F. 25
Rimuovere il dado (A) di fis-
saggio del perno-fulcro mo-
tore (B).
Prima di sfilare il perno fulcro
(B) è consigliabile farsi aiutare
da un secondo operatore che
avrà il compito di trattenere e
sollevare il motoveicolo dalla
parte posteriore del telaio.
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di non
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la-
voro.
Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammor-
tizzatore e la relativa rondella (A).
Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
Cs - Nm
VV
VV
V
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18).
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(
S/D - S. 20S/D - S. 20
S/D - S. 20S/D - S. 20
S/D - S. 20).
Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse oder die Zange .
Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
• Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
Entfernen Sie die Mutter (A) zur
Befestigung des Motordrehzapfens
(B).
Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(B) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.
• Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
24 ± 20%
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
40 ± 15%
V1V1
V1V1
V1
AA
AA
A
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
Cs - Nm
AA
AA
A
62 ± 15%
25 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir
(S/D - P. 18).(S/D - P. 18).
(S/D - P. 18).(S/D - P. 18).
(S/D - P. 18).
Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 20)(S/D - P. 20)
(S/D - P. 20)(S/D - P. 20)
(S/D - P. 20).
Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
• Unscrew and remove the rear brake
adjuster or the caliper .
Completely drain off coolant from
the cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
Slide out the rear brake cable.
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
Remove the kick start
lever.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
• Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
Remove the nut (A) which secures
the engine pin (B).
Before sliding out pin (B), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
• Vidanger complètement le réservoir
de carburant (
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
• Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur d’admission.
• Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière ou la pince .
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Sortir le câble du frein arrière.
Déposer le pot d’échappement
(
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
Retirer l’écrou (A) de fixation de
l’axe-moteur (B).
Avant de sortir l’axe (B), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Vaciar completamente el tanque
carburante (
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspira-
ción.
• Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior o la zapata .
• Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
• Conectar los tubos de la bomba del
líquido de refrigeración .
Sacar el cable del freno posterior.
Quitar el silenciador del escape
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
Quitar la tuerca (A) de sujeción del
perno-base motor (B).
Antes de sacar el bulón-base (B) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed withshould be performed with
should be performed withshould be performed with
should be performed with
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
26 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
BB
BB
B
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
((
((
(
accessoaccesso
accessoaccesso
accesso
))
))
)
Per accedere al filtro dell’ aria è ne-
cessario rimuovere preventivamen-
te l’elemento coprimotore (A) pro-
cedendo come segue:
rimuovere la leva di avviamento a
pedale, svitando la vite (V).
Svitare le viti (V3).
F. 26
F. 27
DD
DD
D
F. 28
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTE
((
((
(
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
))
))
)
Il serbatoio del carburante è provvi-
sto di un filtro installato sul rubinet-
to (A).
Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
(
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
Svitare e rimuovere la fascetta (B).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verso
il basso.
• Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEE
(Zugang)(Zugang)
(Zugang)(Zugang)
(Zugang)
Um an den Luftfilter zu gelangen,
muß zunächst das
Motorabdeckelement (A) abmontiert
werden. Gehen Sie dabei wie folgt
vor:
Montieren Sie den Starter-Fußhebel
ab, indem Sie die Schraube (V)
lösen.
Lösen Sie die Schrauben (V3).
Ziehen Sie das Filtrierelement (E)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben
und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl
auf, wobei überschüssiges Öl
gegebenenfalls entfernt werden muß.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
befindet sich ein Filter.
Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren (
S/D - S. 20S/D - S. 20
S/D - S. 20S/D - S. 20
S/D - S. 20).
Trennen und entfernen Sie die
Befestigungslasche (B).
Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
• Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
25 ± 10%
Cs - Nm
VV
VV
V
10 ± 15%
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONE
FILTROFILTRO
FILTROFILTRO
FILTRO
Sganciare la molla (C) dal carbura-
tore.
Aprire la scatola (D) rimuovendo la
viti (V3a).
Estrarre l’elemento filtrante (E) ed
immergerlo in solvente per la puli-
zia dei filtri.
Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminan-
do l’eventuale eccedenza.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il filtro dovrà risultare uniforme-
mente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
aa
aa
a
2,5 ± 10%
AA
AA
A
DD
DD
D
CC
CC
C
V3V3
V3V3
V3
V3V3
V3V3
V3
AA
AA
A
BB
BB
B
V3V3
V3V3
V3
AA
AA
A
V3V3
V3V3
V3
DD
DD
D
EE
EE
E
CC
CC
C
VV
VV
V
INSTANDHALTUNG DESINSTANDHALTUNG DES
INSTANDHALTUNG DESINSTANDHALTUNG DES
INSTANDHALTUNG DES
FILTERSFILTERS
FILTERSFILTERS
FILTERS
Hängen Sie die Feder C vom
Vergaser ab.
• Öffnen Sie das Gehäuse (D), indem
Sie die Schrauben (V3a) lösen.
27 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DD
DD
D
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
(accessibility)(accessibility)
(accessibility)(accessibility)
(accessibility)
To gain access to the air cleaner, first
remove the engine cover (A), as
follows:
loosen the screw (V) and remove the
starter lever pedal.
Loosen the screws (V3).
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
(accès)(accès)
(accès)(accès)
(accès)
Pour accéder au filtre à air, il faut
avant déposer le couvercle du
moteur (A), comme ci-dessous
expliqué:
déposer le levier de commutateur à
pédale, en dévissant la vis (V).
Dévisser les vis (V3).
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
(acceso)(acceso)
(acceso)(acceso)
(acceso)
Para acceder al filtro de aire es
necesario remover el elemento
cubremotor (A) procediendo como
se indica a continuación:
• Remover la palanca de arranque de
pedal, destornillando el tornillo (V).
Destornillar los tornillos (V3).
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
To clean the filter, completely empty
the tank
(S/D - P. 20).(S/D - P. 20).
(S/D - P. 20).(S/D - P. 20).
(S/D - P. 20).
Unscrew and remove clamp (B).
Take off the tap sliding out
downwards.
Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANT
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le réservoir du carburant est doté
d’un filtre installé sur le robinet (A).
Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir (
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
Dévisser et retirer le collier (B).
Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El tanque del carburante posee un
filtro instalado en la llave (A).
Para limpiar el filtro es necesario vaciar
completamente el tanque (
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20S/D - P. 20
S/D - P. 20).
• Destornillar y quitar la abrazadera (B).
Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
• Comprobar que los tubos (C-D) estén
íntegros, en caso contrario sustituirlos.
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.
Extraer el elemento filtrante (E) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
Release the spring (C ) from the
carburettor.
Loosen the screws (V3a) and open
the box (D).
Take out the filter element (E) and
immerse it in a filter cleaning solvent.
Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
ENTRETIEN DUENTRETIEN DU
ENTRETIEN DUENTRETIEN DU
ENTRETIEN DU
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
Décrocher le resort (C ) du
carburateur.
Ouvrir la boîte (D) en déposant les
vis (V3a).
Extraire l’élément filtrant (E) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
• Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
NoteNote
NoteNote
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
NoteNote
NoteNote
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
MANTENIMIENTO DELMANTENIMIENTO DEL
MANTENIMIENTO DELMANTENIMIENTO DEL
MANTENIMIENTO DEL
FILTROFILTRO
FILTROFILTRO
FILTRO
Desenganchar el muelle (C) del
carburador.
Abrir la caja (D) quitando el tornillo
(V3a).
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tube
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collier
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblar
el grupo filtro sustituir siempre lael grupo filtro sustituir siempre la
el grupo filtro sustituir siempre lael grupo filtro sustituir siempre la
el grupo filtro sustituir siempre la
abrazadera de cierre del tubo.abrazadera de cierre del tubo.
abrazadera de cierre del tubo.abrazadera de cierre del tubo.
abrazadera de cierre del tubo.
28 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 29
DD
DD
D
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motoveicolo ha subito un inci-
dente, per effetto del quale si “so-
spetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assoluta-
mente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
La quota di controllo:
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla so-
stituzione integrale del telaio.
È È
È È
È
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß:
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mm
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
Träger (B) geht.
Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.
AA
AA
A
29 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle:
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument
déconseillédéconseillé
déconseillédéconseillé
déconseillé
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.d’origine.
d’origine.d’origine.
d’origine.
DD
DD
D
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance:
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
• A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not to
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” to
its original value.its original value.
its original value.its original value.
its original value.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
La medida de control:
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mmA = 940 mm
A = 940 mm
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-
ginal.ginal.
ginal.ginal.
ginal.
30 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
CANDELACANDELA
CANDELACANDELA
CANDELA
(accesso)(accesso)
(accesso)(accesso)
(accesso)
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento del
motore.motore.
motore.motore.
motore.
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto-
veicolo.
Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di
ispezione (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
F. 1
F. 2
F. 3
F. 4
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
Per regolare il fascio luminoso del
bifaro anteriore occorre rimuovere
il plexiglass, svitando le viti (V2).
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIOREBIFARO ANTERIORE
BIFARO ANTERIORE
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alle lampadine del bi-
faro è necessario rimuovere lo scu-
do anteriore (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZE
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6).
ZWEIFACH-VORDER-ZWEIFACH-VORDER-
ZWEIFACH-VORDER-ZWEIFACH-VORDER-
ZWEIFACH-VORDER-
SCHEINWERFERSCHEINWERFER
SCHEINWERFERSCHEINWERFER
SCHEINWERFER
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
Vorderschutzschild (
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6S/C - S. 6
S/C - S. 6)
abgenommen werden.
EINSTELLUNG DES LICHT-EINSTELLUNG DES LICHT-
EINSTELLUNG DES LICHT-EINSTELLUNG DES LICHT-
EINSTELLUNG DES LICHT-
BÜNDELSBÜNDELS
BÜNDELSBÜNDELS
BÜNDELS
Für die Einstellung des Lichtbündels
der vorderen Doppelleuchte muß
das Plexiglas abgenommen werden.
Lösen Sie dazu die Schrauben (V2).
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:Luce anabbagliante:
Luce anabbagliante:Luce anabbagliante:
Luce anabbagliante:
ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzio-
ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:Luce di posizione:
Luce di posizione:Luce di posizione:
Luce di posizione:
sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituir-
la.
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:Abblendlicht:
Abblendlicht:Abblendlicht:
Abblendlicht:
Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
StandlichtStandlicht
StandlichtStandlicht
Standlicht:
Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
2 9/98
Per eseguire la regolazione del fa-
scio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
SvitandolaSvitandola
SvitandolaSvitandola
Svitandola, il fascio luminoso
sisi
sisi
si
alzaalza
alzaalza
alza.
AvvitandolaAvvitandola
AvvitandolaAvvitandola
Avvitandola,
il fascio luminoso
sisi
sisi
si
abbassaabbassa
abbassaabbassa
abbassa.
• Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
Durch Lösen der SchraubeDurch Lösen der Schraube
Durch Lösen der SchraubeDurch Lösen der Schraube
Durch Lösen der Schraube erhält
man ein
höher eingestellteshöher eingestelltes
höher eingestellteshöher eingestelltes
höher eingestelltes
Lichtbündel.
Durch Zudrehen der SchraubeDurch Zudrehen der Schraube
Durch Zudrehen der SchraubeDurch Zudrehen der Schraube
Durch Zudrehen der Schraube
erhält man ein
niedrigerniedriger
niedrigerniedriger
niedriger
eingestelltes eingestelltes
eingestelltes eingestelltes
eingestelltes Lichtbündel.
DD
DD
D
V2V2
V2V2
V2
VV
VV
V
3 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUG
(access)(access)
(access)(access)
(access)
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engine
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool before
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.
AccessAccess
AccessAccess
Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
For greater convenience, remove
the inspection cover
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6).
BEAMBEAM
BEAMBEAM
BEAM
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
To adjust the double-headlight
beam, first loosen the screws (V2)
and then remove the plexiglass.
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
Take off the front shield to gain
accessaccess
accessaccess
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6).
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Lower beam:Lower beam:
Lower beam:Lower beam:
Lower beam:
rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:Traffic light:
Traffic light:Traffic light:
Traffic light:
• take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIEBOUGIE
BOUGIEBOUGIE
BOUGIE
(accès)(accès)
(accès)(accès)
(accès)
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUX
Pour régler le fasceau lumineux du
double phare avant, il faut déposer
le plexiglas, en dévissant les vis
(V2).
DOUBLE PHARE AVANTDOUBLE PHARE AVANT
DOUBLE PHARE AVANTDOUBLE PHARE AVANT
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPES
Feu de croisement:Feu de croisement:
Feu de croisement:Feu de croisement:
Feu de croisement:
• tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace-
ment de la lampe grillée.
Feu de positionFeu de position
Feu de positionFeu de position
Feu de position:
sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍABUJÍA
BUJÍABUJÍA
BUJÍA
(acceso)(acceso)
(acceso)(acceso)
(acceso)
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
Para regular el haz luminoso del
bifaro delantero se debe remover el
plexiglás, destornillando los tornillos
(V2).
BIFARO DELANTEROBIFARO DELANTERO
BIFARO DELANTEROBIFARO DELANTERO
BIFARO DELANTERO
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLASDE LAS BOMBILLAS
DE LAS BOMBILLASDE LAS BOMBILLAS
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:Luz antideslumbrante:
Luz antideslumbrante:Luz antideslumbrante:
Luz antideslumbrante:
girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:Luz de posición:
Luz de posición:Luz de posición:
Luz de posición:
sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
Turn counterclockwiseTurn counterclockwise
Turn counterclockwiseTurn counterclockwise
Turn counterclockwise to
raise raise
raise raise
raise the
beam.
Turn clockwiseTurn clockwise
Turn clockwiseTurn clockwise
Turn clockwise to
lowerlower
lowerlower
lower the beam.
Pour effectuer le réglage du faisceau
lumineux, agir sur la vis (V) située
sur les phares.
En la dévissantEn la dévissant
En la dévissantEn la dévissant
En la dévissant, le faisceau
s’élèves’élève
s’élèves’élève
s’élève.
En la vissantEn la vissant
En la vissantEn la vissant
En la vissant, le faisceau
s’abaisses’abaisse
s’abaisses’abaisse
s’abaisse.
• Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
DestornillándoloDestornillándolo
DestornillándoloDestornillándolo
Destornillándolo el haz luminoso
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta.
AtornillándoloAtornillándolo
AtornillándoloAtornillándolo
Atornillándolo el haz luminoso
disminuyedisminuye
disminuyedisminuye
disminuye.
4 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
F. 5
F. 6
EE
EE
E
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione(sostituzione
(sostituzione(sostituzione
(sostituzione
lampadine)lampadine)
lampadine)lampadine)
lampadine)
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORI
Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente (A).
Sostituire la lampadina guasta e ri-
montare il trasparente prestando at-
tenzione al “trasparente esterno”.
CRUSCOTTO:CRUSCOTTO:
CRUSCOTTO:CRUSCOTTO:
CRUSCOTTO:
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario ri-
muovere il coprimanubrio superiore
(
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2) e smontare il portastru-
menti (A) dal coprimanubrio.
COMPONENTI INTERNI:COMPONENTI INTERNI:
COMPONENTI INTERNI:COMPONENTI INTERNI:
COMPONENTI INTERNI:
1) indicatore livello benzina
2) lampada contachilometri
3) termometro
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORI
• Stessa procedura della sostituzione
lampade del fanalino posteriore.
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der(Auswechselung der
(Auswechselung der(Auswechselung der
(Auswechselung der
Glühbirnen)Glühbirnen)
Glühbirnen)Glühbirnen)
Glühbirnen)
RICHTUNGSANZEIGER VORNERICHTUNGSANZEIGER VORNE
RICHTUNGSANZEIGER VORNERICHTUNGSANZEIGER VORNE
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung (A).
Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die “externe Durchsichtfläche”.
ARMATURENBRETT:ARMATURENBRETT:
ARMATURENBRETT:ARMATURENBRETT:
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Innenkomponenten des Armaturenbretts
ist Das Abmontieren des oberen
Lenkerschutzes (
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2S/C - S. 2
S/C - S. 2) erforderlich.
Darüber hinaus muß die
Instrumentenhalterung (A).
INNENKOMPONENTEN:INNENKOMPONENTEN:
INNENKOMPONENTEN:INNENKOMPONENTEN:
INNENKOMPONENTEN:
1) Benzinstandanzeiger
2) Kilometerzählerleuchten
3) Thermometer
RICHTUNGSANZEIGER HINTENRICHTUNGSANZEIGER HINTEN
RICHTUNGSANZEIGER HINTENRICHTUNGSANZEIGER HINTEN
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
Das gleiche Verfahren ist für die
Auswechselung des Rücklichtes zu
befolgen.
F. 7
F. 8
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIORE
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alle lampadine delle
luci di posizione e “stop” è necessa-
rio rimuovere il trasparente (A), svi-
tando le viti (V2).
Successivamente, rimuovere e so-
stituire la lampadina fulminata (con
innesto a baionetta).
Rimontare il trasparente prestando
attenzione ai cavetti del cablaggio.
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHT
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Glühbirnen
der Stand- und „Stop“-Lichter muß
die Klarsichtabdeckung (A)
abmontiert werden. Lösen Sie dazu
die Schrauben (V2).
Nehmen Sie anschließend die
durchgebrannte Glühbirne heraus
und ersetzen Sie dies durch eine
neue (mit Renkfassung).
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LED SPIELED SPIE
LED SPIELED SPIE
LED SPIE
Per accedere ai led delle spie (olio,
luci, indicatori di direzione e tempe-
ratura liquido).
Sostenere lo strumento (E) e rimuo-
vere il coperchio (F) svitando le due
viti (V2), quindi estrarre la scheda dei
led (G).
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
KONTROLL-LEDSKONTROLL-LEDS
KONTROLL-LEDSKONTROLL-LEDS
KONTROLL-LEDS
Um die Led der Leuchtmel-dungen
zu erreichen (Ölstand, Lichter,
Richtungsanzeiger, Flüssigkeit-
stemperatur).
Instrument (E) unterstützen und
Deckel (F) durch Ausdrehen beider
Schrauben (V2) abnehmen, dann
Led-Karte (G) abziehen.
AA
AA
A
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
VV
VV
V
AA
AA
A
22
22
2
11
11
1
33
33
3
EE
EE
E
GG
GG
G
FF
FF
F
V2V2
V2V2
V2
5 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
DIRECTION INDICATORSDIRECTION INDICATORS
DIRECTION INDICATORSDIRECTION INDICATORS
DIRECTION INDICATORS
(bulb(bulb
(bulb(bulb
(bulb
replacement)replacement)
replacement)replacement)
replacement)
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORS
Loosen screw (V) to remove the
clear cover (A).
Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in “outer clear cover”.
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
NoteNote
NoteNote
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the
upper handlebar cover
(S/C - P. 2)(S/C - P. 2)
(S/C - P. 2)(S/C - P. 2)
(S/C - P. 2) and
take off the instrument board (A).
DASHBOARD INTERNALS:DASHBOARD INTERNALS:
DASHBOARD INTERNALS:DASHBOARD INTERNALS:
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamp
3) thermometer
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORS
Follow the same steps already
mentioned for the taillight.
INDICATEURS DE DIRECTIONINDICATEURS DE DIRECTION
INDICATEURS DE DIRECTIONINDICATEURS DE DIRECTION
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement(remplacement
(remplacement(remplacement
(remplacement
des lampes)des lampes)
des lampes)des lampes)
des lampes)
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANT
Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent (A).
Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à “élément transparent
extérieur”.
TABLEAU DE BORD:TABLEAU DE BORD:
TABLEAU DE BORD:TABLEAU DE BORD:
TABLEAU DE BORD:
NoteNote
NoteNote
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2S/C - P. 2
S/C - P. 2) et de démonter le
porte-instruments (A) du protège-guidon.
ELEMENTS INTERNES:ELEMENTS INTERNES:
ELEMENTS INTERNES:ELEMENTS INTERNES:
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoin compte-kilomètres
3) thermomètre
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIERE
Suivre la même procédure de
remplacement du feu arrière.
INDICADORES DE DIRECCIÓNINDICADORES DE DIRECCIÓN
INDICADORES DE DIRECCIÓNINDICADORES DE DIRECCIÓN
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución(sustitución
(sustitución(sustitución
(sustitución
de bombillas)de bombillas)
de bombillas)de bombillas)
de bombillas)
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROS
• Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente (A).
Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
“transparente exterior”.
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario
quitar el cubremanillar superior (
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 2P. 2
P. 2P. 2
P. 2) y desmontar el portainstru-mentos
(A) del manillar.
COMPONENTES INTERNOS:COMPONENTES INTERNOS:
COMPONENTES INTERNOS:COMPONENTES INTERNOS:
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámpara cuentakilómetros
3) termómetro
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORES
Procedimiento análogo de la
sustitución bombillas del farolillo
trasero.
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHT
Loosen the clear cover (A) screws
(V2) to
gain accessgain access
gain accessgain access
gain access to the taillight
and “stop” bulbs.
• Remove and replace the blown bulb
(bayonet fitting).
• Re-fit the clear cover and be careful
of the wirings.
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Pour accéderPour accéder
Pour accéderPour accéder
Pour accéder aux lampes des feux
de position et de “stop”, il faut retirer
l’élément transparent (A), en
dévissant les vis (V2).
Déposer et remplacer la lampe
grillée (avec joint à baïonnette).
Reposer l’élément transparent, en
faisant attention aux câbles du
câblage.
FARO POSTERIORFARO POSTERIOR
FARO POSTERIORFARO POSTERIOR
FARO POSTERIOR
Para acceder Para acceder
Para acceder Para acceder
Para acceder a las bombillas de las
luces de posición y de “stop” se
debe remover el elemento
transparente (A), destornillando los
tornillos (V2).
Sucesivamente, remover y sustituir
la bombilla fulminada (con
acoplamiento de bayoneta).
Montar de nuevo el elemento
transparente prestando atención a
los hilos del cableado.
REPLACING THE WARNINGREPLACING THE WARNING
REPLACING THE WARNINGREPLACING THE WARNING
REPLACING THE WARNING
LIGHT LEDSLIGHT LEDS
LIGHT LEDSLIGHT LEDS
LIGHT LEDS
To access the leds of the warning
lights (oil, lights, direction indicators
and liquid temperature).
Holding the instrument (E), remove
the lid (F) by unscrewing the two
screws (V2), then remove the led
card (G).
REMPLACEMENT DESREMPLACEMENT DES
REMPLACEMENT DESREMPLACEMENT DES
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINSLAMPES TEMOINS
LAMPES TEMOINSLAMPES TEMOINS
LAMPES TEMOINS
Pour accéder aux lampes des
voyants (huile, feux, indicateurs de
direction et température du liquide).
Remplacer l’instrument (E) et retirer
le couvercle (F) en dévissant les deux
vis (V2), puis extraire la carte des
voyants (G).
SUSTITUCIÓN LED LUCESSUSTITUCIÓN LED LUCES
SUSTITUCIÓN LED LUCESSUSTITUCIÓN LED LUCES
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORASINDICADORAS
INDICADORASINDICADORAS
INDICADORAS
Para acceder a los leds de las luces
indicadoras (aceite, luces, indica-
dores de dirección y temperatura
líquido).
Sostener el instrumento (E) y quitar
la tapa (F), destornillando los dos
tornillos (V2), luego extraer la ficha
de los leds (G).
6 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
sostituzionesostituzione
sostituzionesostituzione
sostituzione
))
))
)
• Il circuito di avviamento comprende
un relais (R) che aziona il motorino
di avviamento.
Per accedere al relaisPer accedere al relais
Per accedere al relaisPer accedere al relais
Per accedere al relais, occorre ri-
muovere il coperchio di ispezione
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6).
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relais, è sufficien-
te estrarlo dal supporto, disinnestan-
dolo poi dal relativo connettore.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)
Der Anlaßschaltkreis enthält ein
Relais (R) zur Aktivierung des
Anlassers.
Für den Zugriff auf das RelaisFür den Zugriff auf das Relais
Für den Zugriff auf das RelaisFür den Zugriff auf das Relais
Für den Zugriff auf das Relais den
Inspektionsdeckel
(S/C - S. 6)(S/C - S. 6)
(S/C - S. 6)(S/C - S. 6)
(S/C - S. 6)
entfernen.
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus seiner
Halterung zu ziehen und dann von
seinem Anschluß zu trennen.
F. 9
RR
RR
R
AA
AA
A
Nel riposizionare la batteria verificare che ilNel riposizionare la batteria verificare che il
Nel riposizionare la batteria verificare che ilNel riposizionare la batteria verificare che il
Nel riposizionare la batteria verificare che il
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamentetubo di sfiato (C) sia collegato correttamente
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamentetubo di sfiato (C) sia collegato correttamente
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente
e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu-e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu-
e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu-e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu-
e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu-
re, otturazioni.re, otturazioni.
re, otturazioni.re, otturazioni.
re, otturazioni.
Il liquido della batteria contiene acido solforico edIl liquido della batteria contiene acido solforico ed
Il liquido della batteria contiene acido solforico edIl liquido della batteria contiene acido solforico ed
Il liquido della batteria contiene acido solforico ed
è tossico: evitare il contatto con la pelle, con gliè tossico: evitare il contatto con la pelle, con gli
è tossico: evitare il contatto con la pelle, con gliè tossico: evitare il contatto con la pelle, con gli
è tossico: evitare il contatto con la pelle, con gli
occhi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhiocchi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhi
occhi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhiocchi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhi
occhi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhi
risciacquare abbondantemente e consultare il medico.risciacquare abbondantemente e consultare il medico.
risciacquare abbondantemente e consultare il medico.risciacquare abbondantemente e consultare il medico.
risciacquare abbondantemente e consultare il medico.
Non sostituire il fusibile conNon sostituire il fusibile con
Non sostituire il fusibile conNon sostituire il fusibile con
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità;uno di maggiore capacità;
uno di maggiore capacità;uno di maggiore capacità;
uno di maggiore capacità;
può danneggiare gravemente l’ im-può danneggiare gravemente l’ im-
può danneggiare gravemente l’ im-può danneggiare gravemente l’ im-
può danneggiare gravemente l’ im-
pianto elettrico e causare l’ incen-pianto elettrico e causare l’ incen-
pianto elettrico e causare l’ incen-pianto elettrico e causare l’ incen-
pianto elettrico e causare l’ incen-
dio del veicolo in caso di corto cir-dio del veicolo in caso di corto cir-
dio del veicolo in caso di corto cir-dio del veicolo in caso di corto cir-
dio del veicolo in caso di corto cir-
cuito.cuito.
cuito.cuito.
cuito.
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
daß das Entlüftungsrohr (C) korrektdaß das Entlüftungsrohr (C) korrekt
daß das Entlüftungsrohr (C) korrektdaß das Entlüftungsrohr (C) korrekt
daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt
angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,
angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,
angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,
ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
Die Schmelzsicherung nichtDie Schmelzsicherung nicht
Die Schmelzsicherung nichtDie Schmelzsicherung nicht
Die Schmelzsicherung nicht
durch eine mit größerer Kapazitätdurch eine mit größerer Kapazität
durch eine mit größerer Kapazitätdurch eine mit größerer Kapazität
durch eine mit größerer Kapazität
ersetzen. Die elektrische Anlage könnteersetzen. Die elektrische Anlage könnte
ersetzen. Die elektrische Anlage könnteersetzen. Die elektrische Anlage könnte
ersetzen. Die elektrische Anlage könnte
infolge ernsthaft Schaden nehmen undinfolge ernsthaft Schaden nehmen und
infolge ernsthaft Schaden nehmen undinfolge ernsthaft Schaden nehmen und
infolge ernsthaft Schaden nehmen und
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlussesdas Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlussesdas Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
in Brand geraten.in Brand geraten.
in Brand geraten.in Brand geraten.
in Brand geraten.
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere
alla batteria (A)alla batteria (A)
alla batteria (A)alla batteria (A)
alla batteria (A) è
sufficiente sollevare la sella, rimuo-
vere il coperchio (B) quindi estrarla
prestando attenzione al cablaggio
del portafusibile.
Verificare il livello dell’ elettrolita,Verificare il livello dell’ elettrolita,
Verificare il livello dell’ elettrolita,Verificare il livello dell’ elettrolita,
Verificare il livello dell’ elettrolita,
che dovrà risultare fra gli indici su-
periore ed inferiore riportati sull’in-
volucro della batteria.
• Se il livello risulta al di sotto del limi-
te inferiore in qualche elemento,
aggiungere acqua distillata dopo
aver rimosso la batteria dal suo al-
loggiamento.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Für den Zugriff auf die Batterie (A) Für den Zugriff auf die Batterie (A)
Für den Zugriff auf die Batterie (A) Für den Zugriff auf die Batterie (A)
Für den Zugriff auf die Batterie (A) reicht
es aus, den Sitz anzuheben und den Deckel
(B) zu entfernen. Ziehen Sie die Batterie
nunmehr heraus. Achten Sie dabei auf die
Verkabelung des Schmelzsicherungshalters.
F. 10
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
gkeitsstand. gkeitsstand.
gkeitsstand. gkeitsstand.
gkeitsstand. Der Stand muß innerhalb
der auf dem Batteriemantel
angegebenen Mindest- und
Höchstindexe liegen.
Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der
Batteriezellen unterhalb des Minimums
liegen, destilliertes Wasser hinzugeben,
nachdem die Batterie zuvor aus ihrem
Sitz entfernt wurde.
F. 11
• Per la sostituzione è necessario ac-
cedere al vano portacasco, estrar-
re il fusibile dalla sua sede e sosti-
tuirlo con uno di uguale capacità.
BB
BB
B
AA
AA
A
FUSIBILE (FUSIBILE (
FUSIBILE (FUSIBILE (
FUSIBILE (
sostituzionesostituzione
sostituzionesostituzione
sostituzione
))
))
)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (A)
(situato sul coperchio batteria) che protegge il circuito
stesso da eventuali anomalie di funzionamento.
SCHMELZSICHERUNG SCHMELZSICHERUNG
SCHMELZSICHERUNG SCHMELZSICHERUNG
SCHMELZSICHERUNG
(Auswechselung)(Auswechselung)
(Auswechselung)(Auswechselung)
(Auswechselung)
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine
Schmelzsicherung (A) (auf dem Deckel der Batterie) zum
Schutz des Kreises vor möglichen Funktionsanomalien.
Die Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure undDie Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure und
Die Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure undDie Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure und
Die Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure und
ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,
ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,
ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,
den Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zumden Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zum
den Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zumden Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zum
den Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zum
Kontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel WasserKontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel Wasser
Kontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel WasserKontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel Wasser
Kontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel Wasser
spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.
spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.
spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.
Für die Auswechselung ist der Zugriff
auf das Helmaufnahmefach erforderlich.
Ziehen Sie die Schmelzsicherung aus
ihrem Sitz und ersetzen Sie diese mit
einer neuen gleicher Kapazität.
7 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
RELAYSRELAYS
RELAYSRELAYS
RELAYS
(replacement)(replacement)
(replacement)(replacement)
(replacement)
The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
To
gain accessgain access
gain accessgain access
gain access to the relay, remove
the inspection cover
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6).
To
replacereplace
replacereplace
replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)
Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démar-
reur.
Pour accéder au relaisPour accéder au relais
Pour accéder au relaisPour accéder au relais
Pour accéder au relais, retirer le
couvercle d’inspection (
S/C - P. 6)S/C - P. 6)
S/C - P. 6)S/C - P. 6)
S/C - P. 6).
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉRELÉ
RELÉRELÉ
RELÉ
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)
El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
Para acceder al reléPara acceder al relé
Para acceder al reléPara acceder al relé
Para acceder al relé es necesario
quitar la tapa de inspección
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6)(S/C - P. 6)
(S/C - P. 6).
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
When putting the batteryWhen putting the battery
When putting the batteryWhen putting the battery
When putting the battery
back, check that theback, check that the
back, check that theback, check that the
back, check that the
breather tube (C) is properlybreather tube (C) is properly
breather tube (C) is properlybreather tube (C) is properly
breather tube (C) is properly
connected and that it is notconnected and that it is not
connected and that it is notconnected and that it is not
connected and that it is not
twisted, tangled or clogged.twisted, tangled or clogged.
twisted, tangled or clogged.twisted, tangled or clogged.
twisted, tangled or clogged.
The battery liquid containsThe battery liquid contains
The battery liquid containsThe battery liquid contains
The battery liquid contains
sulphuric acid and is toxic :sulphuric acid and is toxic :
sulphuric acid and is toxic :sulphuric acid and is toxic :
sulphuric acid and is toxic :
avoid contact with skin, eyes andavoid contact with skin, eyes and
avoid contact with skin, eyes andavoid contact with skin, eyes and
avoid contact with skin, eyes and
clothes. If you come into contactclothes. If you come into contact
clothes. If you come into contactclothes. If you come into contact
clothes. If you come into contact
(skin or eyes), rinse abundantly(skin or eyes), rinse abundantly
(skin or eyes), rinse abundantly(skin or eyes), rinse abundantly
(skin or eyes), rinse abundantly
and consult a doctor.and consult a doctor.
and consult a doctor.and consult a doctor.
and consult a doctor.
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse with
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater rating
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage the
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a risk
of fire.of fire.
of fire.of fire.
of fire.
Lors de la repose de laLors de la repose de la
Lors de la repose de laLors de la repose de la
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tubebatterie, vérifier si le tube
batterie, vérifier si le tubebatterie, vérifier si le tube
batterie, vérifier si le tube
d’évent (C) est relié correctement etd’évent (C) est relié correctement et
d’évent (C) est relié correctement etd’évent (C) est relié correctement et
d’évent (C) est relié correctement et
qu’il dépasse du logement, sansqu’il dépasse du logement, sans
qu’il dépasse du logement, sansqu’il dépasse du logement, sans
qu’il dépasse du logement, sans
plis, étranglements ou obstructions.plis, étranglements ou obstructions.
plis, étranglements ou obstructions.plis, étranglements ou obstructions.
plis, étranglements ou obstructions.
Le liquide de la batterie contientLe liquide de la batterie contient
Le liquide de la batterie contientLe liquide de la batterie contient
Le liquide de la batterie contient
acide sulfurique et il est toxiqueacide sulfurique et il est toxique
acide sulfurique et il est toxiqueacide sulfurique et il est toxique
acide sulfurique et il est toxique
: éviter tous contacts de la peau, les: éviter tous contacts de la peau, les
: éviter tous contacts de la peau, les: éviter tous contacts de la peau, les
: éviter tous contacts de la peau, les
yeux et les vêtement. En cas deyeux et les vêtement. En cas de
yeux et les vêtement. En cas deyeux et les vêtement. En cas de
yeux et les vêtement. En cas de
contact de la peau ou des yeux, rinsercontact de la peau ou des yeux, rinser
contact de la peau ou des yeux, rinsercontact de la peau ou des yeux, rinser
contact de la peau ou des yeux, rinser
beaucoup et consulter votre médecin.beaucoup et consulter votre médecin.
beaucoup et consulter votre médecin.beaucoup et consulter votre médecin.
beaucoup et consulter votre médecin.
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.
Cuando se vuelva a colocar laCuando se vuelva a colocar la
Cuando se vuelva a colocar laCuando se vuelva a colocar la
Cuando se vuelva a colocar la
batería, comprobar que el tubo debatería, comprobar que el tubo de
batería, comprobar que el tubo debatería, comprobar que el tubo de
batería, comprobar que el tubo de
desfogue (C) esté conectado correctamentedesfogue (C) esté conectado correctamente
desfogue (C) esté conectado correctamentedesfogue (C) esté conectado correctamente
desfogue (C) esté conectado correctamente
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
estrecha-mientos, obturaciones.estrecha-mientos, obturaciones.
estrecha-mientos, obturaciones.estrecha-mientos, obturaciones.
estrecha-mientos, obturaciones.
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
To gain access to the battery (A)To gain access to the battery (A)
To gain access to the battery (A)To gain access to the battery (A)
To gain access to the battery (A),
lift up the saddle, remove the cover
(B) and take the battery out. Be
careful in not damaging the fuse
holder wiring.
Check the electrolyte levelCheck the electrolyte level
Check the electrolyte levelCheck the electrolyte level
Check the electrolyte level which
must be between the lower and
upper limits as marked on the
battery casing.
If the level is below the lower limit
in any of the battery cells, take the
battery out of its housing and top
up with distilled water.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Pour accéder à la batterie (A), il suffit
lever la selle en haut, déposer le
couvercle (B) et l’extraire en faisant
attention au câblage du porte-
fusible.
Vérifier le niveau de l’électrolyte,Vérifier le niveau de l’électrolyte,
Vérifier le niveau de l’électrolyte,Vérifier le niveau de l’électrolyte,
Vérifier le niveau de l’électrolyte,
qui doit être compris entre les
repères supérieur et inférieur
indiqués sur le boîtier de la batterie.
Si l’un des éléments présente un
niveau en dessous de la limite
inférieure, ajouter de l’eau distillée
après avoir retiré la batterie de son
logement.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder
a la bateríaa la batería
a la bateríaa la batería
a la batería (A) es
suficiente elevar el sillín, remover la
tapa (B) luego extraerla prestando
atención al cableado del
portafusible.
Comprobar el nivel del electrolitoComprobar el nivel del electrolito
Comprobar el nivel del electrolitoComprobar el nivel del electrolito
Comprobar el nivel del electrolito
que tendrá que estar entre los
índices superior e inferior que están
en la caja de la batería.
Si el nivel está por debajo del límite
inferior en cualquier elemento,
añadir agua destilada después de
haber quitado la batería de su
alojamiento.
FUSE FUSE
FUSE FUSE
FUSE
(replacement)(replacement)
(replacement)(replacement)
(replacement)
NoteNote
NoteNote
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (A) (located on the battery cover)
for circuit protection against any
malfunction.
FUSIBLE (FUSIBLE (
FUSIBLE (FUSIBLE (
FUSIBLE (
remplacement)remplacement)
remplacement)remplacement)
remplacement)
Note: Note:
Note: Note:
Note: le circuit de démarrage comprend
un fusible (A) (situé sur le couvercle de
la batterie) qui le protège des éventuelles
anomalies de fonctionnement.
FUSIBLE FUSIBLE
FUSIBLE FUSIBLE
FUSIBLE
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (A) (colocado en la
tapa de la batería) que protege el
circuito mismo de eventuales anomalías
de funcionamiento.
For repacement, open the helmet
compartment, take the fuse out of
its seat and replace it with one of
the same rating.
Pour le remplacement, il faut
accéder au logement porte-casque,
extraire le fusible de son siège et le
remplacer par un autre de même
capacité.
El líquido de la batería contieneEl líquido de la batería contiene
El líquido de la batería contieneEl líquido de la batería contiene
El líquido de la batería contiene
ácido sulfúrico y es tóxico: evitarácido sulfúrico y es tóxico: evitar
ácido sulfúrico y es tóxico: evitarácido sulfúrico y es tóxico: evitar
ácido sulfúrico y es tóxico: evitar
el contacto con la piel, con los ojos y lasel contacto con la piel, con los ojos y las
el contacto con la piel, con los ojos y lasel contacto con la piel, con los ojos y las
el contacto con la piel, con los ojos y las
prendas de vestir. En caso de producirseprendas de vestir. En caso de producirse
prendas de vestir. En caso de producirseprendas de vestir. En caso de producirse
prendas de vestir. En caso de producirse
un contacto con la piel u ojos enjuagarun contacto con la piel u ojos enjuagar
un contacto con la piel u ojos enjuagarun contacto con la piel u ojos enjuagar
un contacto con la piel u ojos enjuagar
abundantemente y consultar al médico.abundantemente y consultar al médico.
abundantemente y consultar al médico.abundantemente y consultar al médico.
abundantemente y consultar al médico.
Para la sustitución es necesario
acceder al compartimiento
portacasco, extraer el fusible de su
alojamiento y sustituirlo con uno que
tenga las mismas características.
8 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-
no essere installatino essere installati
no essere installatino essere installati
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie die
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.
Always mount inAlways mount in
Always mount inAlways mount in
Always mount in
the prescribedthe prescribed
the prescribedthe prescribed
the prescribed
positions.positions.
positions.positions.
positions.
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per their
original routings andoriginal routings and
original routings andoriginal routings and
original routings and
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specified
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans les
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origine
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.
Los componentesLos componentes
Los componentesLos componentes
Los componentes
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instalados
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugares
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableados
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazos
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.
EE
EE
E
F. 12
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elet-
tricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componen-
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esem-
pio: motorino di av-
viamento) sono de-
ducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OF
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENT
DES PIECESDES PIECES
DES PIECESDES PIECES
DES PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
RR
RR
R
MM
MM
M
Die vollständigen Be-
schrei-bungen aller elektri-
schen Komponenten kön-
nen dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifi-
schen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalo-
gue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical componen-
ts, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au mo-
teur telles que, par
exemple, les démar-
reurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes elé-
ctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes elé-
ctricos relacionados di-
rectamente con el mo-
tor, (por ejemplo: moto-
res de puesta en mar-
cha) se deducen del
Manual de taller espe-
cífico.
1010
1010
10
11
11
1
1111
1111
11
22
22
2
88
88
8
33
33
3
99
99
9
44
44
4
66
66
6
77
77
7
55
55
5
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en la figura 12 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales compo-
nentes eléctricos, ilu-
strados en la F. 13.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in F. 12 sono evi-
denziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 13.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 12 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektri-
schen Komponenten,
welche in Abb. 13 dar-
gestellt sind.
NoteNote
NoteNote
Note: figure 12 show
the mounting position
of the main electrical
components illustra-
ted in F. 13.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la figura 12
montrent l’emplace-
ment des principales
pièces électriques il-
lustrées dans la F. 13.
9 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
EE
EE
E
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
F. 13
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN FARBENLEGENDE ZU DEN FARBEN
LEGENDE ZU DEN FARBENLEGENDE ZU DEN FARBEN
LEGENDE ZU DEN FARBEN
DER ELEKTROKABELDER ELEKTROKABEL
DER ELEKTROKABELDER ELEKTROKABEL
DER ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODING
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DE
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOS
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Sonda temperatura
Temperatursonde
Temperature sensor
Sonde température
Sonda temperatura
2 Sonda olio
Ölsonde
Oil sensor
Sonde d’huile
Sonda aceite
3 Sonda benzina
Benzinsonde
Petrol sensor
Sonde d’essence
Sonda gasolina
4 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
5 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
6 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
7 Centralina elettronica
Elektronikzentrale
Electronic unit
Boîtier électronique
Centralita electrónica
8 Fusibile
Schmelzsicherung
Fuse
Fusible
Fusible
9 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
10 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
11 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
T. 1
33
33
3
11
11
1
1010
1010
10
1111
1111
11
88
88
8
99
99
9
77
77
7
66
66
6
55
55
5
44
44
4
22
22
2
10 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
Sc. 1
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
EE
EE
E
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
99
99
9
88
88
8
66
66
6
77
77
7
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
1313
1313
13
1515
1515
15
1717
1717
17
1919
1919
19
2121
2121
21
2222
2222
22
2323
2323
23
2424
2424
24
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2929
2929
29
2828
2828
28
1414
1414
14
1616
1616
16
1818
1818
18
2020
2020
20
11 9/98
F 15F 15
F 15F 15
F 15
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Massa telaio
Masse Rahmen
Frame earthing
Masse cadre
Masa chasis
17 Volano magnete Ducati
Magnetschwungrad Ducati
Ducati magneto flywheel
Volant magnétique Ducati
Volante magnético Ducati
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29 Sensore temperatura acqua
Wassertemperatursensor
Water teperature sensor
Capteur température d’eau
Sensor temperatura agua
30
EE
EE
E

Transcripción de documentos

1 9/98 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Other symbols CARENADOS Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO Indica le versioni raffreddate a liquido. FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin. FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions. REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE Indique les versions refroidies par liquide. ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO Indica las versiones que se enfrían por líquido MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 9/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. Descriptions ATTENTION! concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der re il negativo della batteria. Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may be documentazione. entnehmende Informationen. obtained by referring to said catalogue. 3 9/98 S A B C D INDICE Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Immobilizer elettronico “Sesamo” Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Rimozione contachilometri e indicatore benzina Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione parafango anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione vano casco Rimozione carenatura posteriore Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Forcella Forcella: rimozione stelo-portaruota Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore INHALT Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Elektronischer Immobilizer “Sesamo” Tanks Kühlflüssigkeit Regelung der Leerlaufdrehzahl Regelung des Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne und Armaturenbrett Abmontieren des Kilometerzählers und der Benzinanzeige Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Demontage der Scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren des Helmfaches Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren der Strebe CONTENTS SOMMAIRE Caract. techniques Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Immobilizer électronique “Sesamo” Réservoirs Liquide de refroidissement Idle Réglage ralenti tuning Shock-absorber Réglage amortisseur tuning Steering Contrôle adjustment direction Carrosserie Body Fairings Composition des carénages Fairing removal Dépose des Front handlebar carénages Protègecover and guidon avant et dashboard tableau de bord Odometer and fuel Dépose comptekilolevel gauge mètres et indicateur niveau d’essence removal Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran avant removal Front fender Dépose garde-boue removal avant Inspection cover Dépose couvercle removal d’inspection Helmet compartment Dépose logement porte-casque removal Rear fairing Dépose carénage arrière removal Kickstand Dépose étrésillon removal Footboard removal Dépose tapis Technical Data Identification Main components Controls Dashboard Electronic immobilizer “Sesamo” Tanks Coolant Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des Leg-guard Beinschutzes removal Front wheel Abmontieren des Vorderrades removal Rear wheel Abmontieren des Hinterrades removal Exhaust pipe Abmontieren des Auspuffschalldämpfers removal Gabel: Abmontieren Fork leg der Gruppe Schaft / assembly Radaufhängung removal Gabel Gabel: Abmontieren des Fork leg Schaftes / Radaufhängung removal Gabel Gabel: Abmontieren Fork: removal Abmontieren der Front brake Bremszange vorne caliper removal 4 9/98 Depose des protege-jambes Dépose roue avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose groupe tige porte-roue Fourche Fourche: dépose tige porte-roue Fourche Fourche: dépose Dépose pince frein avant ÍNDICE P Datos técnicos Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Sistema elec. antirrobo Immobilizer “Sesamo” Tanques Líquido de refrigeración Regulación mínimo Regulación amortiguador Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero y salpicadero Remoción del cuentakilómetros e indicador de gasolina Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción guardabarro delantero Remoción tapa de inspección Remoción compartimiento portacasco Remoción carenado posterior Perfil lateral carenado Remoción estribo Remoción del guardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Horquilla Horquilla: remoción barra portarrueda Horquilla Horquilla: remoción Remoción zapatas de freno delanteras 6 8 9 10 11 12 13 16 1 2 3 1 2 2 4 4 6 6 6 8 8 10 10 10 2 4 4 6 6 10 12 S INDICE Vordere bremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Freno posteriore Hintere a disco scheibenbremse Verifica usura Kontrolle auf pastiglie Verschiß der Bremsbeläge Rimozione gruppo Abmontieren der di avviamento a Startereinheit mit chiave Schlüssel Rimozione Abmontieren des serbatoio olio Öltanks Rimozione serbatoio Abmontieren des Benzintanks carburante Rimozione gruppo Abmontieren der galleggiante Schwimmergruppe Rimozione Abmontieren der radiatori Kühler Rimozione Abmontieren des motore Motors Filtro aria: Luftfilter Luftfilter: accesso Zugriff Manutenzione filtro Instandhaltung des filters Filtro carburante: Benzinfilter Benzinfilter: manutenzione Wartung Kontrolle der RahVerifica dimensionale menabmessungen del telaio Candela: Zündkerze: accesso Zugriff ZweifachBifaro anteriore: Vorderscheinwerfer: sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Regolazione Regelung des fascio Lichtbündels luminoso Fanalino Rücklicht posteriore RichtungsanIndicatori di zeiger direzione Armaturenbrett Cruscotto: Armaturenbrett: componenti Innenkomponenten interni Sostituzione Auswechselung der led spie Kontroll-Led Relais: Relais Relais: sostituzione Auswechselung Batteria Batterie Fusibile: Schmelzsicherung: Sostituzione Auswechselung Ubicazione Unterbringung componenti der elektrischen elettrici Komponenten Componenti Elektrische elettrici Komponenten F 15 F 15 Impianto elettrico Elektroanlage Freno anteriore Verifica usura pastiglie D E INHALT CONTENTS SOMMAIRE Front brake Pad wear check Frein avant Contrôle usure pastilles Rear brake Pad wear check Frein arriere a disque Contrôle usure pastilles Key starter unit removal Oil reservoir removal Fuel tank removal Float removal Radiator removal Engine removal Air cleaner cleaner: access Air cleaner maintenance Fuel filter filter: maintenance Dimensional frame check Dépose groupe de démarrage à clé Dépose réservoir d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose radiateurs Dépose moteur Filtre à air air: accès Filtre à air: entretien Filtre à essence essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre Bougie: accès Double phare avant: remplacement lampes Réglage faisceau lumineux Feu arrière Spark plug plug: access Headlight Headlight: bulb replacement Beam adjustment Taillight Direction indicators Dashboard Dashboard: internals Warning light Led replacement Relay Relay: replacement Battery Fuse replacement Location of electrical components Electrical components F 15 Wiring diagram 5 9/98 Indicateurs de direction Tableau de bord bord: éléments internes Remplacement lampes témoins Relais Relais: remplacement Batterie Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques F 15 Circuit électrique ÍNDICE Freno delantero Comprobación desgaste zapata de freno Freno trasero de disco Comprobación desgaste zapata de freno Remoción grupo de arranque de llave Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción radiador Remoción motor Filtro de aire aire: acceso Mantenimiento del filtro Filtro de carburante carburante: mantenimiento Comprobación de las dimensiones del chasis Bujía Bujía: acceso Doble faro delantero delantero: sustitución bombillas Regulación haz luminoso Farolillo trasero Indicadores de dirección Salpicadero Salpicadero: componentes internos Sustitución leds indicadores Relés Relés: sustitución Batería Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos F 15 Circuito eléctrico P 14 16 18 18 20 20 22 24 26 26 26 28 2 2 2 4 4 4 4 6 6 6 8 9 10 A F 15 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE M DATOS TÉCNICOS GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Length Width Height Dry weight ENGINE Paso 1268 mm Largo 1780 mm Ancho 695 mm Alto 1170 mm Peso en vacío MOTOR 96 Kg MINARELLI 10 MA Anzahl Zylinder Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Cilindrata Hubraum Rapporto di Kompressioncompressione sverhältnis Elektronische Accensione elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl Liquido Kühlflüssigkeit refrigerante TRASMISSIONE GETRIEBE Variatore Drehzahlautomatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG N° Cilindri Carburatore TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATA TECHNIQUES Vergaser N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Carburateur Carburettor TK 4 FK Miscela di benzina Mischer für Superbenzin und Öl super e olio Miscela di Mischer für benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Nº Cilindros Cilindrada para la carrera Cilindrada 1 Ø 40 x 39,2 mm 49,3 cm3 Relación de compresión 12 : 1 Encendido electrónico - CAPACIDAD Carburante l. 7 Reserva de carburante 3 Aceite de mezcla 1,6 Reserva aceite de mezcla 0,6 Aceite transmisión Líquido de refrigeración 0,11 1,1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburador DELLORTO PHVA 12 HS Premium-grade petrol and oil mixture Unleaded petrol and oil mixture 6 essence Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sans plomb et d’huile 9/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - A F 15 Doseur d’huile mécanique automatique TELAIO RAHMEN FRAME CADRE Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au za della pedana Trittbretts niveau du tapis SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Anteriore: Vorne Front: Avant Vorne: Avant: fourche forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique Steli Schäfte Stems Tiges Corsa Hub Travel Course Posteriore: Hinten Rear: Arrière Hinten: Arrière: moteur motore oscillante Motor schwingend Swing engine with oscillant avec con ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur oleodinamico a Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à molla elicoidale Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal FRENI BREMSEN BRAKES FREINS Anteriore: Vorne Avant Vorne: Avant: à disque, Front: Scheibenbremse disc, with avec transmission a disco, con trasmissione mit öldynamischer hydraulic oléodynamique oleodinamica Transmission transmission Hinten Rear: Arrière Posteriore: Hinten: Arrière: a tamburo, con Trommelbremse drum, with à tambour, avec trasmissione mit mechanischer mechanical transmission meccanica Transmission transmission mécanique Posteriore: Hinten bremse Rear: Arrière bremse: Arrière: Scheibenbremse disc by hydraulic à disque avec a disco con trasmissione mit öldynamischer oil pressure transmission oleodinamica Betätigung transmission oléodynamique Dosatore olio meccanico automatico Getriebeölzutei lautomatik Mechanical automatic oil metering unit ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Relais Relais Intermittenza Blinker ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Schweinwerfer vorne Faro anteriore Schweinwerfer Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Headlight Richtungsanzeiger Spie cruscotto Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Lampada indicaBenzinstandanzei tore livello benzina gelampe Lampe Lampada tachimetro/ Tachometer/ contachilometri Kilometerzähler Direction indicator IMPIANTO ELETTRICO Batteria Faro anteriore Indicatore di direzione CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Relay Relais Flasher unit Intermittence Headlight Taillight: twin-bulb Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 Dosificador de aceite mecánico automático CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Carrera Trasera Trasera: motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica Trasero: Trasero de tambor, con transmisión mecánica Trasero: Trasero de disco con transmisión oleodinámica CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador Ø 32 mm 66 mm Ø 190 mm Ø 110 mm Ø 190 mm 12V 4A 12V 85W Relé CA1a-DC12V-A Intermitencia 12,8V-85C/N 10Wx2+34W Phare avant Phare avant Feu arrière: lampe 2 feux Faro delantero 12V15+15W Faro delantero Luz trasera: lámpara 2 luces 12V3Wx2T10 12V-5W 12V-21W BAY 15d Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Indicador de dirección 12V-10W BA 15 s Indicadores salpicadero 12V 1,2W BA 7 s 9/98 Lámpara indicadora nivel de gasolina 12V-1,2W BA /s Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 2W X T5 A F 15 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 9/98 A F 15 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria Radiatore Vaso di espansione radiatore 8 1 6 7 3 2 4 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Kühler Kühler-Expansionsgefäß Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment Radiator Radiator expansion chamber IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie Radiateur Vase d’expansion des radiateurs 9 Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería Radiador Depósito de expansión de los radiadores 9/98 A F 15 COMANDI (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 3 (*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con freno a disco posteriore). 1 2 4 7 8 5 6 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schlüsselschalter (Zündschlüssel) Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Key switch Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button (*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung mit hinterer Scheibenbremse). (*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake version). COMMANDES MANDOS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique (*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version doteé d’un frein à disque arrière. 10 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Conmutador de llave Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico (*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la versión con freno de disco posterior). 9/98 A F 15 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1 Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Led immobilizer (versione SESAMO) 2 3 5 6 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Scheinwerferkontrollanzeige Benzinanzeige Led Immobilizer (Version SESAMO) Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Lamp pilot light Fuel level gauge Immobilizer LED (SESAMO model) TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Témoin des feux Indicateur niveau d’essence Témoin immobilizer (modèle SESAMO) 11 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Luz indicadora luces Indicador nivel gasolina Led “immobilizer” (versión SESAMO) 9/98 4 A F 15 IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO” • Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, munita di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter. • Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automaticamente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra. • Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema. • Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto. F. 6 ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG (IMMOBILIZER) “SESAMO” • Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel. Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des Motorrollers freigibt. • Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind unterschiedlich. • Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des Systems erforderliche Energie geliefert wird. • Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt. IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO” • Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé spéciale, munie de transponder. Quand la clé est introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un code (choisi entre 4 milliards de combinations) au commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu, permet la mise en marche du scooter. • En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le système fonctionne automatiquement. Chaque série de clés est unique et différente des autres. • Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l’énergie nécessaire pour alimenter le système. • Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l’antivol. 12 ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO” • A special key commands this anti-theft device, provided with a transponder, and when inserted in the ignition switch, sends off a code (chosen among 4 thousand million combinations) to the ignition unit, which is able to decode it and, if recognised, start the scooter. • When the key is removed from the ignition switch the device automatically turns off. • The immobilizer continues to function, even if the battery is run-down. It is enough to use the kick starter, to give a couple of turns to the flywheel, which will supply enough energy to feed the device. • To minimise energy consumption, this anti-theft device features an AUTOSLEEP function, which turns the LED flasher off, after 33 hours from when the motor was last turned off, but keeps the anti-theft device in function. SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO IMMOBILIZER “SESAMO” • Una llave especial hace posible el funcionamiento de este dispositivo antirrobo, provista de transponder, que introducida en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil millones de combinaciones) a la central de encendido en condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el encendido del vehículo de motor “Scooter”. • Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra. • El sistema “immobilizer” funciona también con la batería descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación del sistema. • Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe el centelleo del led después de 33 horas desde la detención del motor, manteniendo la función de antirrobo. 9/98 A F 15 ACCESSO AI SERBATOI • I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione. A Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. B F. 7 ZUGRIFF AUF DIE TANKS ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR • Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde. • Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir (B). Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A) et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact. • Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido. Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. 13 9/98 A F 15 A - SERBATOIO CARBURANTE • Tappo a vite • Utilizzare: benzina super A - BENZINTANK • Schraubdeckel • Verwenden Sie: Superbenzin A • Utilizzare: benzina senza piombo. • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin. Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. F. 8 Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento. Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 7 Riserva Reserve 3 B - SERBATOIO OLIO • Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta laterale. B - ÖLTANK •Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase. B • Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder Q8 CITY BIKE ULTRA • Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure Q8 CITY BIKE ULTRA F. 9 • Füllen Sie das Öl vorsichtig nach. • Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften! • Versare olio con cautela. • Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva Riserva FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 1,6 Reserve 0,6 • Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto. 14 • Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett ausgestattet. 9/98 A F 15 A - FUEL TANK • Screw fillercap • Refuel with premium-grade petrol petrol. A - RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis • Utiliser: essence super A - TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca • Utilizar: gasolina super unleaded • Utiliser: essence sans plomb. Note Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. • Refuel petrol. with • Utilizar: plomo. gasolina CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 7 Reserve Réserve Reserva 3 sin B - OIL RESERVOIR • Pressure cap removable by pressing on the side tab. B - RESERVOIR D’HUILE • Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale. B - TANQUE DE ACEITE • Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral. • Top up with:: Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil. • Utiliser de l’huile: Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Utilizar aceite: Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. • Verser l’huile avec précaution. • Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. • Verter el aceite con precaución. • No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas. CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,6 Reserve Réserve Reserva 0,6 • The oil reservoir has an electric contact which turns the reserve light on the dashboard. • Le reservoir d’huile a un contact électronique qui active le témoin de la réserve sur le tableau de bord. 15 9/98 • El tanque de aceite posee un contacto eléctrico que activa el indicador de reserva, colocado en el salpicadero. A F 15 LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO KÜHLFLÜSSIGKEIT • Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la serratura (B), con la chiave d’ avviamento. • Für den Zugriff auf das Expansionsgefäß der Kühlflüssigkeit den Deckel (A) öffnen nachdem dessen Schloß mit Hilfe (B) des Zündschlüssels entriegelt wurde. B A F. 10 • Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 11), dell’eventuale livello insufficiente. • Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F. 11). • Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 11). 3 1 2 • Das Expansionsgefäß ist mit einem Sensor versehen, der gegebenenfalls über die orangefarbene Led (1 - ABB.11) auf den zu niedrigen Füllstand hinweist. • Solange die Betriebstemperatur im normalen Bereich bleibt, leuchten die grünen Leds (2 - ABB.11). • Sobald die Temperatur einen zu hohen Wert erreicht, leuchtet die rote Led (3 - ABB.11) auf. F. 11 RABBOCCO • Prima di svitare il tappo (C - F. 12) del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore. NACHFÜLLUNG • Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels (C - ABB. 12) des Expansionsgefäßes das Abkühlen des Motors abwarten. C • Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID • Utilizzare: Q8 TOP FLUID • Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, control- F. 12 lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento. • Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. 16 9/98 A F 15 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN • Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure (B) avec la clé de contact. • Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura (B) con la llave de puesta en marcha. • The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F. 11). • Green LED (2 - F. 11) on = temperature OK. • Red LED (3 - F. 11) on = temperature too high. • Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F.11). • Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 11). • Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 11) s’allume. • El depósito de expansión posee un detector, que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F. 11). • Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F. 11). • Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 11) se ilumina. TOPPING UP • Wait for the engine to cool down before removing the expansion chamber cap (C - F. 12). APPOINT • Avant de dévisser le bouchon (C - F. 12) du vase d’expansion, laisser refroidir le moteur. RESTAURACIÓN DE NIVEL • Antes de desenroscar el tapón (C - F. 12) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado. • Top up with Q8 TOP FLUID • Utiliser: Q8 TOP FLUID • Utilizar: Q8 TOP FLUID • If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. • Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. • En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. COOLANT • For access to the coolant expansion chamber, open door (A) after having unlocked (B) it with the ignition key. 17 9/98 B F 15 ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6 6). • Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. • Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): orario i giri aumentano - in senso orario, aumentano. - in senso antiorario antiorario, i giri diminuiscono diminuiscono. • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo. V F. 1 BESCHLEUNIGER ACCELERATOR EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL • Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 6 6). • Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist. • Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen: - Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erhöht erhöht. - Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert vermindert. • Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden. • Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen. IDLE TUNING • For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 6 6). • Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached. • For idle adjustment, turn screw (V): - clockwise to increase revolutions, or - counterclockwise to reduce revolutions. • Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable. • Open and close accelerator several times to check that idle running is stable. ACCELERATEUR ACELERADOR REGLAGE DU RALENTI • Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 6 6). • Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. • Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V): - dans le sens des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours augmente augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours diminue diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum. REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 6 6). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V): horario, las revoluciones aumentan aumentan. - en sentido horario - en sentido antihorario antihorario, las revoluciones disminuyen disminuyen. • El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía. • Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo. 1 9/98 B F 15 AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGOLAZIONE • L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul precarico della molla. • Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il precarico della molla. A F. 2 HINTERER STOSSDÄMFER REAR SHOCK ABSORBER EINSTELLUNG • Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert. • Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung. TUNING • Adjust spring preload for optimum shock absorber setting. • Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring preload. AMORTISSEUR ARRIERE AMORTIGUADOR POSTERIOR REGLAGE • L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la précontrainte du ressort. • En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte du ressort. REGULACIÓN • El amortiguador puede ser regulado actuando en la pretensión del resorte. • Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se aumenta la pretensión del resorte. 2 9/98 B F 15 CONTROLLO STERZO A • Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore S/C - P. 6 (S/C 6). • La regolazione del gioco dello sterzo avviene allentando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recuperare il gioco. • A regolazione effettuata, serrare il dado (A). A Cs - Nm 140 ± 20% B F. 3 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT • Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der S/C - S. 6 Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C 6) teilweise geöffnet werden. • Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur Neueinstellung des Spiels. • Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A) festdrehen. • For access to steering adjuster, partially open the front S/C - P. 6 shield (S/C 6). • Adjust steering clearance by loosening nut (A) and acting on nut (B). • Upon adjustment having been made, tighten nut (A). CONTROLE DE LA DIRECTION CONTROL DE LA DIRECCIÓN • Pour accéder au groupe de réglage de la direction, S/C - P. 6 ouvrir partiellement l’écran avant (S/C 6). • Le réglage du jeu de la direction s’effectue en desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu. • Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A). • Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero S/C - P. 6 (S/C 6). • El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego. • Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A). 3 9/98 C F 15 CARROZZERIA COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 2 Coprimanubrio posteriore Coprimanubrio anteriore Scudo anteriore Carenatura posteriore Puntone Coperchio d’ ispezione Paragambe Pedana Parafango anteriore Copriruota posteriore 1 4 3 7 9 10 6 5 8 F. 1 KAROSSERIE BODY ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN • Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen zusammen: FAIRING COMPONENTS • The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Hinterer Lenkerschutz Vorderer Lenkerschutz Vorderschutzschild Hintere Verkleidung Strebe Inspektionsdeckel Beinschutz Trittbrett Vorderschutzblech Hintere Radabdeckung Rear handlebar cover Front handlebar cover Front shield Rear fairing Kickstand Inspection cover Leg-guard Footboard Front fender Rear wheel cover CARROSSERIE CARROCERÍA COMPOSITION DES CARENAGES • La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique: COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS • La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Protège-guidon arrière Protège-guidon avant Ecran avant Carénage arrière Etrésillon Couvercle d’inspection Protège-jambes Tapis Garde-boue avant Garde-boue arrière 1 9/98 Cubremanillar posterior Cubremanillar delantero Escudo delantero Carenado posterior Perfil lateral carenado Tapa de inspección Guardapies Estribo Guardabarro delantero Cubrerrueda posterior C F 15 RIMOZIONE CARENATURE COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO • Rimuovere il cupolino in plexiglass (A) agendo sulle viti (V3). Cs - Nm 0,5 ± 20% V3 V3 A V3 ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT • Entfernen Sie die Plexiglaskappe (A), indem Sie die Schrauben (V3) lockern. F. 2 • Rimuovere le viti (a testa esagonale) (V4). • Estrarre il coprimanubrio anteriore. Il portastrumenti (B) è inserito ad incastro tra i due coprimanubri. Controllare con attenzione nella fase di smontaggio e di montaggio del coprimanubrio che il cruscotto si inserisca correttamente nella propria sede. Cs - Nm 0,5 ± 20% V4 C V4 B V4 F. 3 Version SESAMO Achten Sie bei dieser Version auf die Verkabelung der Led (C). Versione SESAMO In questa versione fare attenzione al cablaggio dei led (C). • Con l’ausilio di una pinza allentare la ghiera (D) del cavo di trasmissione contachilometri. • Liberare il cavo di trasmissione, dalla sede, nel contachilometri. • Scollegare il cablaggio principale (E). • Rimuovere il gruppo cruscotto. Nota: per rimuovere gli strumenti del cruscotto è necessario togliere la cornice superiore, agendo sulle due viti poste nella parte inferiore del gruppo cruscotto. • Drehen Sie die (Sechskant-) Schrauben (V4) ab. • Ziehen Sie die vordere Lenkerabdeckung ab. Das Instrumentenpanel (B) rastet beim Einsetzen zwischen den beiden Lenkerabdeckungen ein. Achten Sie beim Aus- und Einbau der Lenkerabdeckung unbedingt darauf, daß das Armaturenbrett korrekt in seinen Sitz gefügt wird. E D • Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den Befestigungsring (D) des Kilometerzähler-Transmissionskabels. • Entfernen Sie das Transmissionskabel aus seinem Sitz im Kilometerzähler. • Trennen Sie die Hauptverkabelung (E) ab. • Montieren Sie Armaturenbrett-Gruppe ab. Hinweis: Zum Abmontieren der Instrumente des Armaturenbrtess muß der obere Rahmen entfernt werden. Lösen Sie dazu die beiden im unteren Teil des Armaturenbretts sitzenden Schrauben. F. 4 RIMOZIONE CONTACHILOMETRI E INDICATORE BENZINA ABMONTIEREN DES KILOMETERZÄHLERS UND DER BENZINANZEIGE • Per accedere al contachilometri e indicatore benzina è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore (vedi F. 3 - 4), quindi premere con due dita, sulla parte posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua sede. • Per l’indicatore benzina procedere come appena descritto. • Für den Zugriff auf den Kilometerzähler und die Benzinanzeige muß die obere Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4) abgenommen werden. Drücken Sie anschließend mit zwei Fingern auf den hinteren Teil des Kilometerzählergehäuses, bis dieses aus seinem Sitz tritt. • Verfahren Sie auf dieselbe Weise für die Benzinanzeige. F. 4/A 2 9/98 C F 15 FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD • Remove the plexiglass shield (A), by loosening the screws (V3). PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD • Dévisser les vis (V3) pour déposer l’écran en plexiglas (A). CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO • Remover la cobertura pequeña de plexiglás (A) interviniendo en los tornillos (V3). • Loosen the hexagonal head screws (V4). • Remove the front handlebar cover. • Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale). • Extraire le protège-guidon avant. • Quitar los tornillos (de cabeza hexagonal) (V4). • Quitar el cubremanillar delantero. The dashborad (B) is fitted between the two handlebar covers. When disassembling and reassembling the handlebar cover, make sure that the dashboard has been fitted correctly. Le tableau de bord (B) se trouve entre les deux protège-guidons. Pendant le démontage et le remontage du protège-guidon, contrôler avec attention que le tableau de bord soit correctement introduit dans son propre siège. El portainstrumentos (B) está colocado a presión entre los dos cubremanillares. Controlar con atención, en la fase de desmontaje y de montaje del cubremanillar, que el salpicadero se introduzca correctamente en su alojamiento. SESAMO Model For this model, pay special attention to the led wiring (C ). Modèle SESAMO Avec ce modèle, faire attention au câblage des tèmoins (C). Versión SESAMO En esta versión prestar atención al cableado de los leds (C). • With the help of a pair of pliers, loosen the odometer transmission cable nut (D). • In the odometer, take the transmission out of its seat. • Disconnect the main wiring (E). • Remove the dashboard unit. • Avec l’aide d’une pince, desserrer le collier (D) du câble de transmission du comptekilomètres. • Dégager le câble de transmission du siège, dans le comptekilomètres. • Débrancher le câblage principal (E). • Déposer le tableau de bord. • Con la ayuda de una pinza aflojar el casquillo (D) del cable de transmisión cuentakilómetros. • Librar el cable de transmisión, de su alojamiento, en el cuentakilómetros. • Desconectar el cableado principal (E). • Remover el grupo salpicadero. Note: to remove the dashboard instruments, first take the upper instruments frame off, by loosening the two screws under the dashboard unit. Note: pour déposer les instruments du tableau de bord, il faut démonter la corniche supérieure, en dévissant les deux vis dans la partie inférieure du tableau de bord. Nota: para remover los instrumentos del salpicadero es necesario quitar el marco superior, interviniendo en los dos tornillos colocados en la parte inferior del grupo salpicadero. ODOMETER AND FUEL LEVEL GAUGE REMOVAL DEPOSE COMPTEKILOMETRES ET INDICATEUR NIVEAU D’ESSENCE REMOCIÓN DEL CUENTAKILÓMETROS E INDICADOR DE GASOLINA • To reach the odometer and fuel level gauge first remove the upper handlebar cover (see F. 3 - 4), then press with two fingers, on the upper part of the odometer, until it comes out of its seat. • Follow the same steps as mentioned above for the fuel level gauge removal. • Pour accéder au comptekilomètres et à l’indicateur niveau d’essence, il faut déposer le protège-guidon superièure (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigts à l’arrière du corps de comptekilomètres, jusqu’à l’enlever de son siège. • Pour l’indicateur niveau d’essence, suivre les mêmes indications susmentionnées. • Para acceder al cuentakilómetros e indicador de gasolina es necesario remover el cubremanillar superior (véase F. 3 - 4), luego con dos dedos presionar, en la parte posterior del cuerpo cuentakilómetros, hasta sacarlo de su alojamiento. • Para el indicador de gasolina proceder como descrito anteriormente. 3 9/98 C F 15 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER • Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso al connettoS/C - P. 2) re del cablaggio (S/C 2). • Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o nylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso. • Für das Abmontieren der elektrischen BedienungselementeaufdemLenkermußder Vorderschutzschildteilweiseentferntwerden,um Zugang zum Anschluß der Verkabelung S/C - S. 2 (S/C 2) zu erhalten. • Schützen Sie das Vorderschutzblech unter VerwendungeinesTuchsodervonPlastikfolie vormöglichenKratzernundöffnenSieschließlich das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf demSchutzblechabstützen. F. 5 • Scollegare i connettori dei cablaggi posti all’interno dello scudo. • Trennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im Innern der Vorderschutzschilds ab. F. 6 • Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono incassato). V2 V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% • Lösen Sie die (M5 Innensechskant-) Schrauben (V2). V2 Cs - Nm 24,8 ± 20% DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE V2 F. 7 RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO • Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A). Nota: questo procedimento è valido sia per il freno a disco anteriore che per quello posteriore (optional). Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm. V2 A V1 F. 8 4 9/98 • Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen. Anmerkung: Das Vorgehen gilt sowohl für die vordere als für die hintere, optionale Scheibenbremse. Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm. C F 15 REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR • Partially open the front shield to gain access to the wiring connector S/C - P. 2 (S/C 2). • Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself. • Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur S/C - P. 2 du câblage (S/C 2). • Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiffon ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue. • Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar, es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso S/C - P. 2 al conector del cableado (S/C 2). • Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro. • Disconnect the wiring connectors located inside. • Débrancher les connecteurs des câblages situés à l’intérieur de l’écran. • Desconectar los conectores de los cableados situados en el interior del escudo. • Loosen the M5 socket head screws (V2). • Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves). • Destornillar los tornillos (V2) (M5 Allen) DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optional). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A). Note: ce procédé est valable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrière (en option). En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm. • Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A). Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm. 5 9/98 C F 15 RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE V10 Cs - Nm 2 Nota: per rimuovere lo scudo anteriore, occorre rimuovere prima: ruota anS/D - P. 2 teriore (S/D 2) e parafango S/C P. 6 (S/C 6). • Svitare le viti inferiori (V10) autofilettanti con testa a croce . Nota: il plexiglass anteriore (A) rimane solidale allo scudo. A V10 • Aprire lo scudo, disinnestare i connettori relativi al cablaggio del faro anteriore e degli indicatori di direzione. • Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto. V10 ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES Hinweis: Für das Abmontieren der Vorderschutzschild zunächst S/D - S. 2 entfernen: Vorderrad (S/D 2) und S/C - S. 6 Schutzblech (S/C 6). • Lösen Sie die unteren selbstschneidenden Schrauben (V10) mit Kreuzschlitz. Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt fest mit dem Schutzschild verbunden. • Öffnen Sie den Schutzschild und stecken Sie die zur Verkabelung des Vorderscheinwerfers und des Richtungsanzeigers gehörenden Anschlüsse aus. • Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf, daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist. F. 9 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE • Svitare la ghiera inferiore del cavo di trasmissione contachilometri. • Estrarre il cavo dal rinvio posto sul mozzo della ruota anteriore e sfilarlo dal cavallotto posto sul parafango. • Svitare le viti (V4) (ad esagono incassato ) . V4 Cs - Nm 3,5 V4 ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZBLECHES • Schrauben Sie den unteren Befestigungsring des Kilometerzähler-Transmissionkabels auf. • Ziehen Sie das Kabel von der Rückleitung auf der Vorderradnabe ab sowie anschließend aus der Bügelschraube auf dem Schutzblech. • Lösen Sie die (Innensechskant-) Schrauben (V4) . F. 10 Hinweis: Die beiden vorderen Schrauben (V4) halten das Schutzblech mittels der im Ansatz des Gabelfutters herausgearbeiteten Gewinde. Die beiden hinteren Schrauben (V4) befestigen das Schutzblech hingegen über eine Mutter, die folglich mit Hilfe eines 10erSchlüssels gehalten werden muß. Nota: le due viti (V4) anteriori trattengono il parafango tramite le filettature ricavate su orecchiette del fodero forcella, mentre le due viti (V4) posteriori lo fissano attraverso un dado che dovrà quindi essere trattenuto con una chiave di 10 mm. F. 11 RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE V Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS A V • Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coperchio (A). • Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento. • La rimozione del coperchio di ispezione consente l’accesso ai seguenti componenti: carburatore, centralina F. 12 elettronica, regolatore, relais, resistenza. 6 9/98 • Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor. • Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile. • Das Abmontieren des Inspektionsdeckels ermöglicht den Zugriff auf die folgenden Komponenten: Vergaser, Elektronikzentrale, Regler,Relais,Widerstand. C F 15 FRONT SHIELD REMOVAL DEPOSE DE L’ECRAN AVANT REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO Note Note: To remove the front shield, first S/D - P. 2 remove the front wheel (S/D 2) S/C - P. 6 and fender (S/C 6). • Loosen the bottom self-tapping cross-slotted screws (V10) . Note: pour déposer l’écran avant, S/D retirer d’abord: la roue avant (S/D P. 2 S/C - P. 6 2) et le garde-boue (S/C 6). • Dévisser les vis inférieures (V10) autotaraudeuses à tête cruciforme . Note Note: the front plexiglass (A) remains attached to the shield. Note Note: le plexiglas antérieur (A) reste attaché à l’écran. Nota: para quitar el escudo delantero, es necesario quitar primero: la rueda S/D - P. 2 delantera (S/D 2) y el guardabarro S/C P. 6 (S/C 6). • Aflojar los tornillos inferiores (V10) autorroscantes con cabeza cruciforme . Nota Nota: el plexiglás delantero (A) queda fijo al escudo. • Open the shield and disconnect the connectors of the headlight and direction indicators wiring. • Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards. • Ouvrir l’écran, désenficher les connecteurs de câblage du phare avant et des indicateurs de direction, • Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut. • Abrir el escudo, desacoplar los conectores correspondientes al cableado del faro delantero y de los indicadores de dirección. • Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba. FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO • Loosen the lower nut of the odometer transmission cable. • Remove the cable from the gear, on the front wheel hub and slip it out of the holder on the fender. • Loosen the socket head screws (V4) . • Dévisser le collier inférieur du câble de transmission de comptekilomètres. • Extraire le câble du renvoi qui se trouve sur le moyeu de la roue antérieure et extrait-le du port-câble sur le garde-boue. • Dévisser les vis (V4)(hexacaves) . • Destornillar el casquillo inferior del cable de transmisión cuentakilómetros. • Extraer el cable del reenvío colocado en el cubo de la rueda delantera y extraerlo del perno en U colocado en el guardabarros. • Destornillar los tornillos (V4) (Allen) . Note: the two front screws (V4) fasten the fender to the fork liner side tab thread, while the two rear screws (V4) fasten it through a nut which will have to be held with a 10 mm. wrench. Note: le garde-boue est retenu par deux vis (V4) antérieures qui sont vissées dans les ailettes latérales de la gaine de fourche, tandis que les deux vis (V4) arrières le fixent par un écrou, qui doit être retenu par une clé de 10 mm. Nota Nota: los dos tornillos (V4) anteriores sujetan el guardabarros mediante filetes obtenidos en el resalte de la funda de la horquilla, mientras los dos tornillos (V4) posteriores lo fijan a través de una tuerca que deberá ser sujetada con una llave de 10 mm. INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place. • Removal of the inspection cover permits access to the following parts: carburettor, electronic unit, regulator, relays, resistor. • Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A). • Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence. • La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes: carburateur, boîtier électronique, régulateur, relais, résistance. • Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A). • Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia. • La remoción de la tapa de inspección permite el acceso a los siguientes componentes: carburador, central electrónica, regulador, relés, resistencia. 7 9/98 C F 15 RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES HELMFACHES Nota: questa operazione si rende indispensabile per poter rimuovere la carenatura posteriore. • Rimuovere il coperchio batteria (A). • Scollegare il gruppo portafusibile dal relativo cablaggio. • Scollegare e rimuovere la batteria, con cautela, senza inclinarla troppo. • Svitare le viti superiori (V4) con taglio a croce. • Svitare le viti poste nel fondo del vano batteria (V2) (M6 a testa esagonale). • Rimuovere il tappo dell’olio (B) e la relativa protezione antigoccia (C). • Rimuovere il tappo del carburante (D) e la relativa protezione antigoccia (E), sfilando contemporaneamente I’annesso tubetto di sfiato (F). • Estrarre il vano portacasco (G) comprensivo di sella. Hinweis: Dieser Schritt ist dann unbedingt erforderlich, wenn die hintere Verkleidung abgenommen werden soll. • Nehmen Sie den Batteriedeckel (A) ab. • Trennen Sie die Schmelzsicherungshaltergruppe von der zugehörigen Verkabelung. • Trennen Sie die Batterie ab und entfernen Sie diese. Gehen Sie dabei sehr vorsichtig um und neigen Sie die Batterie möglichst wenig. • Lösen Sie die oberen Kreuzschlitzschrauben (V4). • Lösen Sie die am Boden des Batteriefaches sitzenden (M6 Sechskant-) Schrauben (V2). • Nehmen Sie den Ölstopfen (B) und den zugehörigen Tropfschutz C ab. • Nehmen Sie den Vergaserstöpsel (D) und den zugehörigen Tropfschutz E ab. Ziehen Sie gleichzeitig das angebundene Entlüftungsröhrchen (F) ab. • Ziehen Sie nunmehr das Helmaufnahmefach (G) samt Sitz heraus. Proteggere i bocchettoni dei serbatoi con carta, panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi. Decken Sie die Tankeinla-ßstutzen mit Papier, Tuch oder einem Schwamm ab, so daß keine Fremdkörper ins Innere der Tanks gelangen können. Nota: rimontare sempre le protezioni antigoccia ed i tubetti di sfiato carburante e batteria. Hinweis: Bauen Sie die Tropfschutzelemente sowie die Kraftstoff- und Batterientlüftungsröhrchen stets wieder ein. RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG • Svitare le viti (V4a) con testa a croce, che fissano lo spoiler posteriore (H). • Rimuovere lo spoiler posteriore. • Svitare le viti (V2a) che fissano il fanalino posteriore (I). • Scollegare i connettori dei portalampada e rimuovere il fanalino posteriore. • Divaricare con cautela la carenatura posteriore (L) e sfilarla verso I’alto. • Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (V4a) zur Befestigung des Heckspoilers (H) • Nehmen Sie den Heckspoiler ab. • Lösen Sie die Schrauben (V2a) zur Befestigung des Rücklichtes (l). • Trennen Sie die Anschlüsse der Lampenhalterung ab und entfernen Sie das Rücklicht. • Weiten Sie die hintere Verkleidung (L) vorsichtig und ziehen Sie diese nach oben ab. V2 Cs - Nm 8 V4 V4 a V4a Cs - Nm 3 V4 F D V4a V2a E H A G V4 V2 B I C L F. 13 8 9/98 C F 15 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO Note: this operation is indispensable to allow rear fairing removal. • Remove the battery cover (A). • Disconnect the fuse holder from its wiring. • Disconnect and remove the battery carefully and without tilting it. • Loosen the upper cross slotted screws (V4). • Loosen the M6 socket head screws (V2), at the bottom of the battery compartment. • Remove the reservoir cap (B) and the antidrip protection (C ). • Remove the tank cap (D) and the antidrip protection (E), simultaneously slip out the breather tube (F). • Take the helmet compartment out (G), along with the saddle. Note: cette opération est indispensable pour pouvoir déposer le carenage arrière. • Déposer le couvercle de la batterie (A). • Débrancher le câblage du portefusible. • Débrancher et déposer la batterie, avec attention et sans la trop incliner. • Dévisser les vis supérieures (V4) à tête cruciforme. • Dévisser les vis (V2)(M6 à tête hexagonale) qui se trouve au fond du logement de la batterie. • Déposer le bouchon du réservoir d’huile (B) et la protection anti-goutte (C ). • Déposer le bouchon du réservoir de carburant (D) et la protection antigoutte (E), en extrayant en même temps la tube d’évent (F). • Extraire le logement porte-casque (G) avec la selle. Nota Nota: esta operación es indispensable para la extracción del carenado posterior. • Remover la tapa de la batería (A). • Desconectar el grupo portafusible del correspondiente cableado. • Desconectar y remover la batería, con cuidado, sin inclinarla demasiado. • Destornillar los tornillos superiores (V4) de cabeza hueca cruciforme. • Destornillar los tornillos colocados en el fondo de la cavidad de la batería (V2) (M6 de cabeza hexagonal). • Remover el tapa del aceite (B) y su protección antigota (C). • Remover la tapa del carburante (D) y su protección antigota (E), extrayendo contemporáneamente el respiradero (F). • Extraer el compartimiento portacasco (G) con su sillín. Cover the tank and reservoir inlets with a piece of paper, cloth or a sponge so as to prevent foreign matter from falling in. Protéger les goulots des réservoirs avec du papier, un chiffon ou une éponge, afin d’éviter la pénétration de tout corps étranger. Note: always remember to reassamble the antidrip protection and the fuel and battery breather tubes. Note: remonter toujours les protections anti-goutte et les tubes d’évent du carburant et de la batterie. Proteger las bocas de los tanques con papel, paño o esponja, de forma que objetos extraños no puedan caer en el interior de los tanques. Nota Nota: remontar siempre las protecciones antigota y los respiraderos carburante y batería. REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR • Loosen the cross slotted screws (V4a), which hold the rear spoiler (H). • Remove the rear spoiler. • Loosen the screws (V2a), which fasten the taillight (I). • Disconnect the bulb socket connectors and remove the taillight. • Carefully pull the rear fairing off (L) and pull it upwards. • Dévisser les vis (V4a) à tête cruciforme qui fixent le spoiler arrière (H). • Déposer le spoiler arrière. • Dévisser les vis (V2a) qui fixent le feu arrière (I). • Débrancher les connecteurs de la douille et extraire le feu arrière. • Ecarter avec précaution l’écran arrière (L) et enleve-le en haut. • Destornillar los tornillos (V4a) con cabeza cruciforme, que fijan el spoiler posterior (H). • Remover el spoiler posterior. • Destornillar los tornillos (V2a) que fijan el farolillo trasero (I). • Desconectar los conectores de los portalámparas y remover el farolillo trasero. • Apartar con cuidado el carenado trasero (L) y extraerlo hacia arriba. 9 9/98 C F 15 RIMOZIONE PUNTONE • Rimuovere i due tappeti in gomma (A). • Svitare le viti (V6) sulla pedana . • Svitare le viti (V2) sullo scudo . • Sfilare il cavo di trasmissione del freno posteriore dall’alloggiamento presente nella parte interna del puntone. V2 a V2a V2a Cs - Nm 3,5 ± 10% A B V2a V6 V2 V6 V2 Cs - Nm 2 ± 10% F. 14 ABMONTIEREN DER STREBE • Entfernen Sie beiden Gummiteppiche (A). • Lösen Sie die Schrauben (V6) auf dem Trittbrett . • Lösen Sie die Schrauben (V2) auf dem Schutzschild . • Ziehen Sie das Transmissionskabel der Hinterbremse aus seiner Führung in der Innenseite der Strebe. • Rimuovere il puntone, sfilandolo dall’anello antifurto (C) solidale al telaio e riporlo con la parte verniciata verso l’alto. • MontierenSiedieStrebeab,indemSiediesevomfestmit demRahmenverbundenenDiebstahlsicherungsringC abziehen.LegenSiedieStrebemitderlackiertenSeite nachobengerichtetab. Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il cavo di trasmissione; non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone. Beim Wiedereinbau der Strebe das Transmissionskabel korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden. RIMOZIONE PEDANA C F. 15 ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS • Svitare le viti (V2a) (F. 14) (M6 testa a croce) e rimuovere la pedana (B - F. 14) estraendola dall’alto. • Lösen Sie die Schrauben (V2a) (Abb. 14) (M6 Sechskant) und entfernen Sie das Trittbrett (B - Abb. 14), indem Sie es nach oben abziehen. RIMOZIONE PARAGAMBE ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES • Svitare le viti (V2) M6 testa con esagono incassato e rimuovere il gancio porta borsa (A). • Svitare le viti di fissaggio dello scuF. 9 - P. 6 do anteriore (F. 6). • Svitare la ghiera (B) del blocchetto chiave di avviamento. B A V2 V2 F. 16 • Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa la vaschetta del liquido di raffreddamento . • Estrarre (e conservare) la piastrina filettata (A). • Liberare la vaschetta. • Rimuovere la carenatura paragambe. Nel rimontaggio del paragambe, utilizzare la piastrina filettata, precedentemente rimossa. V Cs - Nm 3,5 ± 10% Cs - Nm 2 ± 10% V A • Lösen Sie die M6 Innensechskantschrauben (V2) und entfernen Sie den Taschentraghaken (A). • Lösen Sie die Schrauben zur Befestigung des VorderschutzABB. 9 - S. 6 schildes (ABB. 6). • Schrauben Sie den Gewindering (B) des Zündschlüsselblocks auf. • Lösen Sie die Schraube (V) (Kreuzschlitz) zur Befestigung der Kühlflüssigkeitswanne . • Ziehen Sie das Gewindeplättchen (A) heraus (und bewahren Sie dieses auf). • Setzen Sie die Wanne frei. • Nehmen Sie das Abmontieren der Beinschutzverkleidung vor. Beim Wiedereinbau des Beinschutzes die zuvor entfernten Gewindeplättchen verwenden. F. 17 10 9/98 C F 15 KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO • Remove the two rubber mats (A). • Loosen the footboard screws (V6) . • Loosen the shield screws (V2) . • Slip the rear brake transmission cable out from its housing inside the kickstand. • Déposer les deux tapis en caoutchouc (A). • Dévisser les vis (V6) des tapis repose-pieds . • Dévisser les vis (V2) de l’écran . • Enlever le câble de transmission du frein arrière de son logement à l’intérieur de l’etrésillon. • Quitar los dos tapones de goma (A). • Destornillar los tornillos (V6) en el estribo . • Destornillar los tornillos (V2) en el escudo . • Extraer el cable de transmisión del freno trasero de la sede existente en la parte interna del perfil lateral del carenado. • Remove the kickstand, by sliding it out of the anti-theft deive ring (C ) attached to the body and place it down with the painted side up. • Déposer l’etrésillon, en l’extrayant de la bague de l’antivol (C ) attachée au cadre et pose-le avec la partie peinte orientée vers le haut. • Remover el perfil lateral del carenado, extrayéndolo del anillo antirrobo (C) fijo al bastidor y colocarlo de nuevo con la parte barnizada hacia arriba. When re-fitting the kickstand, correctly position cable back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand. Lors de la repose de l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission; ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon. En el momento de reensamblar el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión; no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado. FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DEL ESTRIBO • Loosen the M6 cross slotted screws (V2a) (F. 14) and remove the footboard (B - F. 14), by pulling it upwards. • Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à tête cruciforme) et enlever le tapis (B - F. 14), en l’extrayant vers le haut. • Destornillar los tornillos (V2a) (F. 14) (M6 cabeza cruciforme) y remover el estribo (B - F. 14) extrayéndolo desde la parta alta. LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A). • Loosen the front shield clamp screws F. 9 - P. 6 (F. 6). • Unscrew the key ignition switch nut (B). • Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et retirer le crochet porte-sac (A). • Dévisser les vis de fixation de l’écran F. 9 - P. 6 avant (F. 6). • Dévisser le collier (B) du groupe commutateur à clé. • Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y quitar el gancho portabolsa (A). • Aflojar los tornillos de sujeción del F. 9 - P. 6 escudo delantero (F. 6). • Aflojar el casquillo (B) del bloque de la llave de arranque. • Loosen the cross-slotted screw (V) securing the coolant reservoir . • Slide out (and set safely aside) the threaded plate (A). • Release the reservoir. • Take off the leg-guard. • Dévisser la vis (V) (tête cruciforme) fixant le bac du liquide de refroidissement . • Extraire (et garder) la plaque filetée (A). • Dégager le bac. • Déposer le carénage protège-jambes. • Aflojar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que sujeta el caja del líquido de refrigeración . • Extraer (y conservar) la chapeta fileteada (A). • Quitar el carenado guardapies. When re-assembling the legguard, fit the previously removed threaded plate. Lors de la repose du protègejambes, utiliser la plaque filetée précédemment déposée. En el momento de reensamblar el guardapies, utilizar la chapeta fileteada que se había precedentemente quitado. 11 9/98 D F 15 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Cs - Nm 24 ± 20% V ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Svitare e rimuovere la trasmissione del contachilometri con l’ausilio di una pinza. A V F. 1 • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Transmission des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor. • Allentare la vite (V) di bloccaggio del perno ruota, posta sul fodero destro della forcella. • Lösen Sie die auf dem rechten Gabelfutter sitzende Schraube (V) zur Befestigung des Radzapfens. • Svitare il perno (A), prestando attenzione al rinvio contachilometri. • Sfilare il perno ed estrarre la ruota completa. • Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei auf das Kilometerzählerzwischengetriebe. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Per il rimontaggio rimontaggio, operare nel modo seguente: • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri (B - F. 2) nell’apposita sede. • Infilare il perno-ruota (A), avvitandolo sul fodero sinistro (D - F. 2) della forcella e riavvitare la vite (V - F. 1). • Riavvitare la trasmissione del contachilometri (C - F. 2). Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen: • Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe (B - ABB. 2) wieder in seinem Sitz zu positionieren. • Führen Sie den Raddrehzapfen (A) ein und schrauben Sie diesen am linken Außenrohr (D - ABB. 2) der Gabel fest. Drehen Sie die Schraube (V - ABB. 1) zu. • Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe (C - ABB. 2) wieder fest. A • Ziehen Sie den Zapfen heraus und nehmen Sie das Rad vollständig ab. Cs - Nm 45 ± 15% A B C D F. 2 12 2 9/98 1/98 D F 15 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Unscrew and remove the odometer line using pincers. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince. • Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros con la ayuda de unos alicates. • Loosen the wheel pin clamp screw (V), on the RH of the fork liner. • Desserrer la vis (V) de blocage de l’axe de la roue, placée sur la gaine droite de la fourche. • Dévisser l’axe (A) en veillant au renvoi du compte-kilomètres. • Sortir l’axe et extraire la roue complète. • Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del perno rueda, colocado en la funda derecha de la horquilla. • Destornillar el bulón (A), poniendo atención al mecanismo intermedio cuentakilómetros. • Sacar el bulón y extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To re-assemble proceed as follows: • Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer (B - F. 2) in its seat. • Re-fit the wheel pin (A), screwing it on to the outer tube of the left-hand (D - F. 2) fork leg and re-tighten the screw (V - F. 1). • Re-secure the odometer line (C - F. 2). Pour la repose repose, procéder comme suit: • Remettre la roue en veillant à replacer le renvoi comptekilomètres (B - F. 2) dans son logement. • Enfiler l’axe-roue (A) en le vissant sur le fourreau (D - F. 2) de la fourche et revisser la vis (V - F. 1). • Revisser la transmission du comptekilomètres (C - F. 2). Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros (B F. 2) en su respectivo alojamiento. • Introducir el bulón-rueda (A), enroscándolo en la funda izquierda (D - F. 2) de la horquilla y ajustando los tornillos (V - F. 1). • Volver a atornillar la transmisión del cuentakilómetros (C - F. 2). • Unscrew the pin (A) taking care not to damage the intermediate gear of the odometer. • Slide out the pin and completely take off the wheel. 3 9/98 D F 15 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario smontare la marmitta (vedi paragrafo successivo). • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota. • Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo. RIMOZIONE MARMITTA D Cs - Nm 100 ± 20% ABMONTIEREN DES HINTERRADES D F. 3 V2 V2a • Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del motore. Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna. Nel rimontaggio mitta, sostituire guarnizione. della marsempre la • Svitare le viti (V2a) M8 con esagono incassato. • Svitare le viti (V2b) M6 a testa a croce. • Rimuovere la marmitta. Cs - Nm 8 ± 15% V2 F. 4 V2a Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste operazioni a marmitta fredda. Hinweis: Für das Abmontieren des Hinterrades muß der Auspuffschalldämpfer (siehe nächsten Abschnitt) ausgebaut werden. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades. • Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher. ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS • Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder. Hinweis Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube. Beim Wiedereinbau Auspuffschalldämpfers die Dichtung auswechseln. Cs - Nm 25 ± 15% V2b V2a V2 b V2b F. 5 Cs - Nm 8 ± 15% des stets • Lösen Sie die M8 Innensechskantschrauben (V2a). • Lösen Sie die M6 Kreuzschlitzschrauben (V2b). • Nehmen Sie das Abmontieren der Auspuffschalldämpfer vor. Zur Vermeidung von Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durch-führen. Die Befestigungspunkte sind dieselben, auch für die Versionen mit Katalysator. I punti di fissaggio sono gli stessi, anche per le versioni con marmitta catalitica. 4 9/98 D F 15 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note Note: to remove the rear wheel, unscrew the exhaust pipe (see following paragraph). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Loosen the wheel stop nut (D). • Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over. Note: pour déposer la roue arrière, il est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (voir paragraphe suivante). • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue. • Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable. Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el silen-ciador del escape (véase párrafo siguiente). • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo. EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one. Note Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure. Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior. When re-assembling the exhaust pipe, always replace the seal with a new one. Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer toujours le joint. En el momento de reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición. • Loosen the M8 socket head screws (V2a). • Loosen the M6 cross slotted screws (V2b). • Remove the exhaust pipe. • Dévisser les vis (V2a) M8 hexacaves. • Dévisser les vis (V2b) M6 à tête cruciforme. • Déposer le pot d’échappement. • Destornillar los tornillos (V2a) M8 Allen. • Destornillar los tornillos (V2b) M6 cabeza cruciforme. • Quitar el silenciador del escape. Before removing the exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result. Afin d’éviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid. Con el fin de evitar quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío. The fixing points are the same with the catalysed exhaust pipe model. Les points de fixage sont les mêmes pour les modèles avec pot d’échappement catalytique. Los puntos de fijación son los mismos, también para las versiones con silenciador del escape catalítico. 5 9/98 D F 15 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • rinvio contachilometri S/D - P. 2 • ruota anteriore (S/D 2) • parafango anteriore (S/C 6) S/C - P. 6 S/D - P. 12) 12 (se si dovrà rimuovere lo • pinza del freno (S/D stelo sx). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Kilometerzählerzwischengetriebe S/D - S. 2 • Vorderrad (S/D 2) S/C - S. 6 • Vorderschutzblech (S/C 6) • Bremszange (S/D S/D - S. 12) 12 (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). Cs - Nm 32 ± 20% B A V • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. F. 6 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Nota: per la corretta sequenza di smontaggio, consultare la F. 9. Hinweis: Bezüglich der korrekten Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 9 verwiesen. 6 9/98 D F 15 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • intermediate gear of the odometer S/D - P. 2 • front wheel (S/D 2) S/C - P. 6 • front fender (S/C 6) S/D - P. 12) 12 (in case • brake caliper (S/D of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • renvoi compte-kilomètres S/D - P. 2 • roue avant (S/D 2) S/C - P. 6 • garde-boue avant (S/C 6) S/D - P. 12) 12 (s’il faut • pince du frein (S/D retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • mecanismo intermedio cuentakilómetros S/D-P. 2 • rueda delantera (S/D-P. 2) S/C-P. 6 • guardabarro delantero (S/C-P. 6) S/D-P. 12 • zapata del freno (S/D-P. 12) (si se tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. Note Note: see F. 9 for correct stripping sequence. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter à la figure F. 9. Nota: para una correcta secuencia del desmontaje, consultar la F. 9. 7 9/98 D F 15 OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 8). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. A B D C E F F. 7 80 mm Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 8 8 9/98 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 8). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D F 15 FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 8). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 8). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 8). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 9 9/98 D F 15 CAMBIO OLIO FORCELLA ÖLWECHSEL IN DER GABEL • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). • Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (80 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio (P. 6). • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 9. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (80 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6). • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. Hinweis Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 9 verwiesen. Cs - Nm 24 ± 10% V V F. 9 RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 6 • scudo anteriore (S/C 6) S/C - P. 6 • parafango anteriore (S/C 6) S/D - P. 2 • ruota anteriore (facoltativo) (S/D 2) • rinvio contachilometri • condotto olio freni S/D - P. 12 • pinza freni (facoltativo) (S/D 12) • manubrio. Hinweis Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: S/C - S. 6 • Vorderschutzschild (S/C 6) S/C - S. 6 • Vorderschutzblech (S/C 6) S/D - S. 2 • Vorderrad (optional) (S/D 2) • Kilometerzählerzwischengetriebe Cs - Nm • Bremsölkanal D 50 ± 20% • Bremszangen (optional) (S/D 12) S/D - S. 12 • Lenker. Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D F. 10 10 9/98 D F 15 FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level (see P. 6). • Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. Note Note: see F. 9 for correct mounting sequence. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 9. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6. • Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (80cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6). • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 9. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 6) • front fender (S/C - P. 6) • front wheel (optional) (S/D - P. 2) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 12) • handlebar. Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 6 • écran avant (S/C 6) • garde-boue avant (S/C 6) S/C - P. 6 S/D - P. 2 • roue avant (facultatif) (S/D 2) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif) S/D - P. 12 (S/D 12) • guidon Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 6 • escudo delantero (S/C 6) S/C - P. 6 • guardabarro delantero (S/C 6) S/D- P. 2 • rueda delantera (facultativo) (S/D2) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos S/D - P. 12 • zapatas frenos (facultativo) (S/D 12) • manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. 11 9/98 D F 15 Per rimuovere la forcella: • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. A Cs - Nm 140 ± 20% A B Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F. 11 • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C). • Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen. • Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor. C • Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte). • Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori). F. 12 RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. • Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale). • Estrarre la pinza dal disco freno, con cautela. Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Lösen und entfernen Sie die Schrauben V2 (Sechskant). • Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der Bremsscheibe ab. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. V2 Cs - Nm 30 ± 20% V2 F. 13 Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante. 12 Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen. 9/98 D F 15 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. • Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C). • En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C). • Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C). • Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary. • Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer. • Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos. • Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation). • Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs). • Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores). FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2. • Carefully slide out the caliper from the brake disc. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. • Dévisser et retirer les vis V2 (à tête hexagonale). • Extraire la pince du disque du frein, avec précaution. Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. • Destornillar y quitar los tornillos V2 (de cabeza hexagonal). • Extraer la zapata del disco freno, con precaución. No accionar la palanca del freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. Note Note: after having re-installed the caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly. Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant. Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente. 13 9/98 D F 15 FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 14 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2. Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue: • smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla. • Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B). • Se il seeger è danneggiato, sostituirlo. Le informazioni precedentemente riportate sono valide anche per la versione con freno a disco posteriore. • Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti. • Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo. • Non disperdere il liquido freni nell’ambiente. Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. 2 VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km • Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln. Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm. Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge (durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor: • Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus. • Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren. • Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen. Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die Version mit Hinterscheibenbremse. •Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten. • Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern. • Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. C A B F. 15 14 9/98 D F 15 FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note Note: If from a visual check (from the front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows: L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit: • démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo. Les informations figurant cidessus sont également valables pour la version avec frein à disque arrière. • Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Las informaciones que se han descrito son válidas también para la versión con freno de disco posterior. • No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • take off the small cover (A) from the top of the caliper, remove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring. • To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B). • If the circlip is damaged, replace. The above instructions are also applicable to the model fitted with a rear disc brake. • Never use or mix together fluids other than those prescribed. • Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins. • Never release the brake fluid into the environment. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 15 9/98 D F 15 FRENO POSTERIORE A DISCO VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km V2 V2 • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. Cs - Nm 30 ± 20% HINTERE SCHEIBENBREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km • Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln. V2 F. 16 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2. Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osservandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia (F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle operando come segue: • rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4). • Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la uniscono al carter motore. Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm. Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbeläge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen, (Abb. 17) Zweifel über deren einwandfreie Funktion auftauchen, Beläge wie folgt abnehmen: • Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4). • Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange entfernen. SOSTITUZIONE PASTIGLIE • Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C). • Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A). • Se il seeger è danneggiato, sostituirlo. AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE • Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C) abziehen. • Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen. Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage, Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch Seeger (A) klemmen. • Ggf. beschädigten Seeger ersetzen. A C B F. 17 16 9/98 D F 15 FREIN ARRIERE A DISQUE CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO TRASERO DE DISCO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note: when checking pad thickness visually checking the part indicated by the arrow (F. 17), should doubts arise in relation to their “validity”, remove them as follows: • remove the rear wheel (S/D - F. 4). • Disassemble the brake gripper by unscrewing the screws M8 (V2) which join it to the motor guard. L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: lorsque vous vérifiez l’épaisseur des pastilles contrôle visuel de la partie indiquée par la flèche (F. 17), si vous doutez de leur “efficacité”, les retirer en procédant comme suit: • retirer la roue arrière (S/D - F. 4). • Démonter la pince du frein en dévissant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: si controlando el grosor de las zapatas (observándolas visualmente por la parte indicada por la flecha (F.17), surgiesen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas procediendo de la siguiente manera: • quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4). • Desmontar la pinza del freno destornillando los tornillos M8 (V2) que la fijan en el cárter motor. REPLACING THE PADS • Remove the seeger (A), remove the pin (B) and the spring (C). • To reassemble everything, invert the aforementioned sequence, paying attention to set down the pads against the inner sides of the gripper. Once assembled, re-insert the spring, the pin (B) and lock it by means of the seeger (A). • If the seeger is damaged, replace it. REMPLACEMENT DES PASTILLES • Enlever la bague Seeger (A), dégager l’axe (B) et le ressort (C). • Pour remonter le tout, procéder à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué, remettre en place le ressort, l’axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A). • Si la bague seeger est endommagée, la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS • Quitar el anillo seeger (A), extraer el perno (B) y el resorte (C). • Para remontar el todo, proceder en sentido inverso, apoyando las pastillas en los lados internos de la pinza. Completado el montaje introducir de nuevo el resorte, el perno (B) y bloquearlo mediante el anillo seeger (A). • Si el anillo seeger está dañado sustituirlo. REAR DISC BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms 17 9/98 D F 15 RIMOZIONE GRUPPO COMMUTATORE A CHIAVE Nota Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere S/C - P. 6 lo scudo anteriore (S/C 6). • Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A). • Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V. V2 Cs - Nm 10 ± 15% ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE A V V2 Cs - Nm 7 ± 10% V F. 18 Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der VorderS/C - S. 66) abgenommen werden. schutzschild (S/C • Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus. • Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V. RIMOZIONE SERBATOIO OLIO ABMONTIEREN DES ÖLTANKS Nota Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è necessario rimuovere preventivamente la carenatura S/C - P. 8 posteriore (S/C 8). • Rimuovere il tappo del serbatoio. • Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio. • Estrarre il gruppo sonda. • Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri. • Scollegare il tubo olio (A) dal raccordo (B) dopo aver rimosso la fascetta. • Inserire il tubo (A) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio. • Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa il serbatoio tramite l’orecchietta (C). • Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D). Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C 8) S/C - S. 8 abgenommen werden. • Nehmen Sie den Tankdeckel ab. • Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab. • Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus. • Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank. • Trennen Sie das Ölrohr (A) vom Anschlußstutzen (B), nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben. • Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen. • Lösen Sie die Schraube V (Kreuzschlitz) zur Befestigung des Tanks mittels des Ansatzes (C). • Entfernen Sie den Öltank (D). Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore. Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen. Kein Altöl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. V Cs - Nm 3,5 ± 10% V B C A D F. 19 18 9/98 D F 15 KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 6). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn horn, simply loosen screw V. Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire S/C - P. 6 de retirer l’écran avant (S/C 6). • Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A). • Pour retirer l’avertisseur sonore sonore, il suffit de dévisser la vis V. Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario S/C - P.6 quitar el escudo delantero (S/C P.6). • Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. OIL RESERVOIR REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE Note Note: in order to remove the mixer oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Remove the fillercap. • Disconnect the oil sensor. • Remove the sensor unit. • Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir. • Remove the clamp and disconnect the oil tube (A) from the fitting (B). • Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off. • Loosen the cross slotted screws (V) from the side tab (C ). • Remove the oil reservoir (D). Note: pour déposer le réservoir d’huile de mélange, il est nécessaire de retirer au S/C - P.8) préalable le carénage arrière (S/C P.8). • Retirer le bouchon du réservoir. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier. • Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile. • Dévisser la vis (V) à tête cruciforme qui fixe le reservoir par l’ailette latérale (C ). • Déposer le réservoir d’huile (D). Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes S/C - P. 8). el carenado posterior (S/C • Quitar el tapón del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. • Extraer el grupo sonda. • Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros. • Desconectar el tubo aceite (A) del empalme (B) después de haber eliminado la abrazadera. • Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite. • Destornillar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que fija el tanque mediante el resalte (C). • Quitar el tanque del aceite (D). Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer oil off. Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange. Durante el reensamblaje sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla. Do not release exhausted oil into the environment. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. No esparcir el aceite restante en el ambiente. 19 9/98 D F 15 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS Nota Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessario rimuovere il serbatoio olio (S/D 18). S/D - P. 18 I vapori di benzina sono altamente tossici tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß S/D - S. 18 der Öltank entfernt werden (S/D 18). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt vornehmen. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue: • attendere il completo raffreddamento del motore. • Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • proteggere il bocchettone con il tappo originale. • Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C). • Sfilare il tubo diam 4 (D). • Svitare le viti (V3) (testa a croce) M6. • Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro. Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten. • Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden. Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen. • Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab. • Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab. • Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz) M6. • Ziehen Sie den Tank (E) heraus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort. V3 Cs - Nm 7 ± 10% V3 C E A B D F. 20 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE V4 ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE Cs - Nm 1 ± 10% • Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia (A). • Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela. V4 A F. 21 20 9/98 B • Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen. • Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht. D F 15 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE Note Note: to remove the fuel tank, first remove the oil reservoir S/D - P. 18 (S/D 18). Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Do not release any fuel into the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Note: pour déposer le réservoir de carburant, il est nécessaire de retirer S/D - P. 18 le réservoir d’huile (S/D 18). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Nota: para quitar el tanque carburante es necesario quitar el S/D - P. 18 tanque de aceite (S/D 18). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No esparcir nunca el carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). To empty the tank tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. To remove the tank proceed as follows: • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Loosen the cross-slotted screws M6 (V3). • Remove the tank (E) and store it in a safe place. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur. • Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle. Pour la dépose du réservoir réservoir, procéder comme suit: • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme) M6. • Extraire le réservoir (E) et le mettre dans un lieu sûr. Para el vaciado del tanque proceder como se indica:: • dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. Para la remoción del tanque proceder como se indica: • proteger la boca con el tapón original • Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C). • Sacar el tubo diámetro 4 (D). • Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme) M6. • Extraer el tanque (E) y colocarlo en un lugar seguro. FLOAT REMOVAL DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR • Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A). • Take out the float (B) proceeding with utmost care. • Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A). • Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution. • Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A). • Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución. 21 9/98 D F 15 RIMOZIONE RADIATORI ABMONTIEREN DES KÜHLERS Per rimuovere i radiatori, è necessario rimuovere lo scuS/C - P. 6 do anteriore (S/C 6) e scaricare il liquido refrigerante rante, procedendo come segue: • attendere che il motore si sia raffreddato. • Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione. Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der S/C - S. 6) 6 abgenommen werden Vorderschutzschild (S/C und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei ist wie folgt vorzugehen: • Lassen Sie den Motor abkühlen. • Lösen und entfernen Sie den Deckel des Expansionsgefäßes. • Posizionare un contenitore avente una capacità superiore a litri 1,3 sotto la pompa (A) del liquido refrigerante. • Rimuovere la fascetta del tubo (B). • Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed inserirlo nel contenitore di raccolta. • Lasciare defluire completamente tutto il liquido refrigerante. • Travasare il liquido all’ interno di un recipiente per lo smaltimento ecologico dei liquidi e riporlo in luogo sicuro. • Setzen Sie einen Behälter mit mindestens 1,3 Liter Fassungsvermögen unter die Pumpe (A) der Kühlflüssigkeit. • Entfernen Sie Befestigungslasche des Rohrs (B). • Ziehen Sie das Rohr (B) vom Anschlußstutzen ab und führen Sie es in den Auffangbehälter. • Lassen Sie die Kühlflüssigkeit vollständig abfließen. • Füllen Sie die Flüssigkeit in einen Behälter für die ökologische Entsorgung der Flüssigkeiten um und bringen Sie diesen an einen sicheren Ort. A B F. 22 Il liquido refrigerante è inquinante e non deve assolutamente essere disperso nell’ ambiente. Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden. Nel caso si debba rimuovere la pompa completa, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti esterne della calotta porta-pompa. Si consiglia di consultare comunque il Manuale d’ Officina del motore. Falls das komplette Abmontieren der Pumpe erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für diesen Eingriff sollte in jedem Fall das Werkstatthandbuch des Motors zu Rate gezogen werden. • Allentare e rimuovere le fascette (C - D) e sfilare il radiatore (E). • Ripetere le stesse operazioni per il secondo radiatore. • Lösen und entfernen Sie die Befestigungslaschen (C D) und ziehen Sie den Kühler (E) ab. • Wiederholen Sie dieselben Operationen für den zweiten Kühler. Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui radiatori, sostituire sempre le fascette. Beim Wiedereinbau der Pumpen- und Kühlerrohre stets die Befestigungslaschen auswechseln. M D M E C E D C F. 23 22 9/98 D F 15 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DES RADIATEURS REMOCIÓN DE LOS RADIADORES To remove the radiator, take off the front shield (S/C - P. 6) and drain the coolant coolant. Proceed as follows: • Wait for the engine to cool down. • Unscrew and remove the expansion chamber cap. Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire de retirer l’écran avant S/C - P. 6 (S/C 6) et d’évacuer évacuer le liquide réfrigérant réfrigérant, en procédant comme suit: • Laisser refroidir le moteur. • Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion. Para quitar los radiadores, es necesario quitar el escudo delantero S/C - P. 6 (S/C 6) y vaciar el líquido de refrigeración refrigeración, actuando como se indica a continuación: • Esperar que el motor se haya enfriado. • Destornillar y quitar el tapón del depósito de expansión. • Place a pan with a capacity of more than 1.3 litres under the coolant pump (A). • Remove the clamp of tube (B). • Slide out tube (B) from its fitting and direct it towards the pan. • Allow the coolant to drain off completely. • Transfer the fluid from the pan into a special container for the disposal of environmentally hazardous waste and store in a safe place. • Mettre un récipient pouvant contenir plus de 1,3 litres sous la pompe (A) du liquide réfrigérant. • Enlever le collier du tube (B). • Sortir le tube (B) du raccord et le mettre dans le récipient de récupération. • Laisser s’écouler complètement tout le liquide réfrigérant. • Transvaser le liquide dans un récipient pour l’élimination écologique des liquides et le mettre en lieu sûr. • Colocar un contenedor que tenga una capacidad superior a 1,3 litros debajo de la bomba (A) del líquido de refrigeración. • Remover la abrazadera del tubo (B). • Sacar el tubo (B)del empalme e introducirlo en el recipiente de recogida. • Dejar que fluya completamente todo el líquido de refrigeración. • Trasvasar el líquido al interior de un recipiente para la eliminación ecológica de los líquidos y colocarlo en un lugar seguro. The coolant is a pollutant and must therefore never be released into the environment. Le liquide réfrigérant est polluant et ne doit être en aucun cas jeté dans la nature. El líquido de refrigeración contamina y no debe ser esparcido nunca en el ambiente. If the pump needs to be completely removed, take off the second tube and loosen the three external screws of the pump cap. See the Engine Workshop Manual for further instructions. S’il faut déposer toute la pompe, sortir le deuxième tube et dévisser les trois vis externes de la calotte porte-pompe. Il est conseillé de toujours consulter le Manuel d’Atelier du moteur. En el caso de que se tenga que quitar toda la bomba, sacar el segundo tubo y destornillar los tres tornillos exteriores del caja portabomba. Se aconseja que consulten el Manual de Taller del motor. • Loosen and remove the clamps (C - D) and slide out the radiator (E). • Perform the same steps for the other radiator. • Desserrer et retirer les colliers (C - D) et sortir le radiateur (E). • Refaire ces opérations sur le deuxième radiateur. • Aflojar y quitar las abrazaderas (C - D) y sacar el radiador (E). • Repetir las mismas operaciones para el segundo radiador. Always use new clamps when coupling back up the tubes to the pump and radiators. Lors du remontage des tubes sur la pompe et sur les radiateurs, remplacer toujours les colliers. En el reensamblaje de los tubos en la bomba y en los radiadores, sustituir siempre las abrazaderas. M M 23 9/98 M D F 15 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore S/C - P. 8 (S/C 8). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore S/D - P. 18 (S/D 18). • Svuotare completamente il serbatoio carburante S/D - P. 20 (S/D 20). • Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-miscelatore e tapparlo. • Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione. • Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore, oppure la pinza . • Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . • Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento . • Sfilare il cavo del freno posteriore. S/D - P. 4 • Rimuovere la marmitta (S/D 4). • Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva. • Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale). • Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß S/C - S. 8 zunächst die hintere Verkleidung (S/C 8) abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank S/D - S. 18 (S/D 18). • Entleeren Sie vollständig den Benzintank S/D - S. 20 (S/D 20). • Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese. • Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler. • Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse oder die Zange . • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig. • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab. • Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab. • Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/ D - S. 4 schalldämpfers (S/ 4) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. • Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A). • Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio. V Cs - Nm 24 ± 20% • Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A). • Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen. V1 A V V1 F. 24 • Rimuovere il dado (A) di fissaggio del perno-fulcro motore (B). • Prima di sfilare il perno fulcro (B) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. A Cs - Nm 40 ± 15% Cs - Nm 62 ± 15% A B F. 25 24 9/98 • Entfernen Sie die Mutter (A) zur Befestigung des Motordrehzapfens (B). • Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. D F 15 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 18). • Completely empty the fuel tank (S/D - P. 20) 20). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold. • Unscrew and remove the rear brake adjuster or the caliper . • Completely drain off coolant from the cooling system . • Disconnect the pipes from the coolant pump . • Slide out the rear brake cable. • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) 4). • Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive. • Remove the kick start lever. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 8 le carénage arrière (S/C 8). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 18 d’huile de mélange (S/D 18). • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 20 de carburant (S/D 20). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Dévisser et retirer le régleur du frein arrière ou la pince . • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement S/ D - P. 4 (S/ 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado S/C - P. 8 posterior (S/C 8). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 18 aceite-mezcla (S/D 18). • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 20 carburante (S/D 20). • Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo. • Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspiración. • Destornillar y quitar el regulador del freno posterior o la zapata . • Vaciar completamente el circuito de refrigeración . • Conectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración . • Sacar el cable del freno posterior. • Quitar el silenciador del escape S/D - P. 4 (S/D 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla. • Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal). • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A). • Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame. • Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A). • Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre. • Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A). • Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis. • Remove the nut (A) which secures the engine pin (B). • Before sliding out pin (B), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Retirer l’écrou (A) de fixation de l’axe-moteur (B). • Avant de sortir l’axe (B), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Quitar la tuerca (A) de sujeción del perno-base motor (B). • Antes de sacar el bulón-base (B) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. • Lift out the engine and place it on a work bench. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 25 9/98 D F 15 FILTRO ARIA ( accesso accesso)) V3 Cs - Nm 25 ± 10% Cs - Nm 10 ± 15% V V3 V • Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamente l’elemento coprimotore (A) procedendo come segue: • rimuovere la leva di avviamento a pedale, svitando la vite (V). • Svitare le viti (V3). A V3 B A V3 F. 26 MANUTENZIONE FILTRO • Sganciare la molla (C) dal carburatore. • Aprire la scatola (D) rimuovendo la viti (V3a). • Estrarre l’elemento filtrante (E) ed immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri. • Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. V3 a V3a Cs - Nm 2,5 ± 10% E F. 27 • Um an den Luftfilter zu gelangen, muß zunächst das Motorabdeckelement (A) abmontiert werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor: • Montieren Sie den Starter-Fußhebel ab, indem Sie die Schraube (V) lösen. • Lösen Sie die Schrauben (V3). INSTANDHALTUNG DES FILTERS V3 D C LUFTFILTEE (Zugang) • Hängen Sie die Feder C vom Vergaser ab. • Öffnen Sie das Gehäuse (D), indem Sie die Schrauben (V3a) lösen. • Ziehen Sie das Filtrierelement (E) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter. • Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf, wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß. Hinweis Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft. Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. BENZINFILTER (Wartung) FILTRO CARBURANTE (manutenzione manutenzione)) • Il serbatoio del carburante è provviB sto di un filtro installato sul rubinetto (A). • Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio S/D - P. 20 (S/D 20). C D • Svitare e rimuovere la fascetta (B). • Estrarre il rubinetto sfilandolo verso F. 28 il basso. • Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante. • Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli. • Auf dem (A) Hahn des Benzintanks befindet sich ein Filter. • Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig S/D - S. 20 20). entleeren (S/D A • Trennen und entfernen Sie die Befestigungslasche (B). • Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen. • Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden. • Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen. Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo. 26 Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln. 9/98 D F 15 AIR CLEANER (accessibility) FILTRE A AIR (accès) FILTRO DE AIRE (acceso) • To gain access to the air cleaner, first remove the engine cover (A), as follows: • loosen the screw (V) and remove the starter lever pedal. • Loosen the screws (V3). • Pour accéder au filtre à air, il faut avant déposer le couvercle du moteur (A), comme ci-dessous expliqué: • déposer le levier de commutateur à pédale, en dévissant la vis (V). • Dévisser les vis (V3). • Para acceder al filtro de aire es necesario remover el elemento cubremotor (A) procediendo como se indica a continuación: • Remover la palanca de arranque de pedal, destornillando el tornillo (V). • Destornillar los tornillos (V3). AIR CLEANER MAINTENANCE ENTRETIEN DU FILTRE A AIR MANTENIMIENTO DEL FILTRO • Release the spring (C ) from the carburettor. • Loosen the screws (V3a) and open the box (D). • Take out the filter element (E) and immerse it in a filter cleaning solvent. • Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil. • Décrocher le resort (C ) du carburateur. • Ouvrir la boîte (D) en déposant les vis (V3a). • Extraire l’élément filtrant (E) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres. • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent. • Desenganchar el muelle (C) del carburador. • Abrir la caja (D) quitando el tornillo (V3a). • Extraer el elemento filtrante (E) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros. • Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos. Note Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping. Note Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements. Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. FUEL FILTER (maintenance) FILTRE A CARBURANT (entretien) FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento) • The fuel tank is equipped with a filter fitted on tap (A). • To clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 20). • Unscrew and remove clamp (B). • Take off the tap sliding out downwards. • Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element. • Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary. • Le réservoir du carburant est doté d’un filtre installé sur le robinet (A). • Pour nettoyer le filtre, vidanger S/D - P. 20 complètement le réservoir (S/D 20). • Dévisser et retirer le collier (B). • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer. • El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A). • Para limpiar el filtro es necesario vaciar S/D - P. 20 completamente el tanque (S/D 20). • Destornillar y quitar la abrazadera (B). • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos. Always use a new tube clamp when re-assembling. Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier serre-tube. En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo. 27 9/98 D F 15 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • La quota di controllo: • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß: A = 940 mm A = 940 mm è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B). • La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren Träger (B) geht. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale. Es wird unbedingt davor abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen. A F. 29 28 9/98 D F 15 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle: • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control: A = 940 mm A = 940 mm A = 940 mm from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. It is recommended not to distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value. Il est absolument déconseillé de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine. Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original. • Check that the distance: 29 9/98 E F 15 CANDELA (accesso) ZÜNDKERZE (Zugriff) Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del motore. • Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo. • Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di S/C - P. 6 ispezione (S/C 6). Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor vollständig abkühlen lassen. • Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten. • Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des S/C - S. 6 Inspektionsdeckels (S/C 6). D F. 1 ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER BIFARO ANTERIORE • Per accedere alle lampadine del bifaro è necessario rimuovere lo scuS/C - P. 6 do anteriore (S/C 6). • Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der S/C - S. 6 Vorderschutzschild (S/C 6) abgenommen werden. AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN Abblendlicht: • Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne. Standlicht Standlicht: • Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend. SOSTITUZIONE LAMPADINE Luce anabbagliante: • ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta. Luce di posizione: • sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sostituirla. F. 2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO V2 • Per regolare il fascio luminoso del bifaro anteriore occorre rimuovere il plexiglass, svitando le viti (V2). EINSTELLUNG DES LICHTBÜNDELS • Für die Einstellung des Lichtbündels der vorderen Doppelleuchte muß das Plexiglas abgenommen werden. Lösen Sie dazu die Schrauben (V2). F. 3 • Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari. • Svitandola Svitandola, il fascio luminoso si alza alza. • Avvitandola Avvitandola, il fascio luminoso si abbassa abbassa. • Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern. • Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel. • Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger eingestelltes Lichtbündel. V F. 4 30 2 9/98 E F 15 SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 6) 6). • Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle. • Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection S/C - P. 6 (S/C 6). • Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor. • Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de S/C - P. 6 inspección (S/C 6). HEADLIGHT DOUBLE PHARE AVANT BIFARO DELANTERO • Take off the front shield to gain access to the headlight bulbs (S/C - P. 6) 6). • Pour accéder aux lampes du double phare, il est nécessaire de S/C - P. 6 déposer l’écran avant (S/C 6). • Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo S/C - P. 6 anterior (S/C 6). BULB REPLACEMENT Lower beam: • rotate the contact tab sideways to remove the blown bulb. Replace. Traffic light: • take out the bulbholder and remove the blown bulb. Replace. REMPLACEMENT DES LAMPES Feu de croisement: • tourner latéralement la languette de contact et procéder au remplacement de la lampe grillée. Feu de position position: • sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS Luz antideslumbrante: • girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada. Luz de posición: • sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla. BEAM ADJUSTMENT REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO • To adjust the double-headlight beam, first loosen the screws (V2) and then remove the plexiglass. • Pour régler le fasceau lumineux du double phare avant, il faut déposer le plexiglas, en dévissant les vis (V2). • Para regular el haz luminoso del bifaro delantero se debe remover el plexiglás, destornillando los tornillos (V2). • To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight. • Turn counterclockwise to raise the beam. • Turn clockwise to lower the beam. • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares. • En la dévissant dévissant, le faisceau s’élève s’élève. • En la vissant vissant, le faisceau s’abaisse s’abaisse. • Para llevar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros. • Destornillándolo el haz luminoso aumenta aumenta. • Atornillándolo el haz luminoso disminuye disminuye. 3 9/98 E F 15 FANALINO POSTERIORE • Per accedere alle lampadine delle luci di posizione e “stop” è necessario rimuovere il trasparente (A), svitando le viti (V2). • Successivamente, rimuovere e sostituire la lampadina fulminata (con innesto a baionetta). • Rimontare il trasparente prestando attenzione ai cavetti del cablaggio. RÜCKLICHT V2 • Für den Zugriff auf die Glühbirnen der Stand- und „Stop“-Lichter muß die Klarsichtabdeckung (A) abmontiert werden. Lösen Sie dazu die Schrauben (V2). • Nehmen Sie anschließend die durchgebrannte Glühbirne heraus und ersetzen Sie dies durch eine neue (mit Renkfassung). A F. 5 INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine) RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen) V INDICATORI ANTERIORI • Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente (A). • Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al “trasparente esterno”. RICHTUNGSANZEIGER VORNE • Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung (A). • Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die “externe Durchsichtfläche”. A F. 6 INDICATORI POSTERIORI • Stessa procedura della sostituzione lampade del fanalino posteriore. RICHTUNGSANZEIGER HINTEN • Das gleiche Verfahren ist für die Auswechselung des Rücklichtes zu befolgen. CRUSCOTTO: 2 Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore S/C - P. 2) 2 e smontare il portastru(S/C menti (A) dal coprimanubrio. COMPONENTI INTERNI: 1) indicatore livello benzina 2) lampada contachilometri 3) termometro ARMATURENBRETT: A 1 INNENKOMPONENTEN: 1) Benzinstandanzeiger 2) Kilometerzählerleuchten 3) Thermometer 3 F. 7 SOSTITUZIONE LED SPIE Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen S/C - S. 2 Lenkerschutzes (S/C 2) erforderlich. Darüber hinaus muß die Instrumentenhalterung (A). AUSWECHSELUNG DER KONTROLL-LEDS E Per accedere ai led delle spie (olio, luci, indicatori di direzione e temperatura liquido). Sostenere lo strumento (E) e rimuovere il coperchio (F) svitando le due viti (V2), quindi estrarre la scheda dei led (G). G F V2 F. 8 4 9/98 Um die Led der Leuchtmel-dungen zu erreichen (Ölstand, Lichter, Richtungsanzeiger, Flüssigkeitstemperatur). Instrument (E) unterstützen und Deckel (F) durch Ausdrehen beider Schrauben (V2) abnehmen, dann Led-Karte (G) abziehen. E F 15 TAILLIGHT FEU ARRIERE FARO POSTERIOR • Loosen the clear cover (A) screws (V2) to gain access to the taillight and “stop” bulbs. • Remove and replace the blown bulb (bayonet fitting). • Re-fit the clear cover and be careful of the wirings. • Pour accéder aux lampes des feux de position et de “stop”, il faut retirer l’élément transparent (A), en dévissant les vis (V2). • Déposer et remplacer la lampe grillée (avec joint à baïonnette). • Reposer l’élément transparent, en faisant attention aux câbles du câblage. • Para acceder a las bombillas de las luces de posición y de “stop” se debe remover el elemento transparente (A), destornillando los tornillos (V2). • Sucesivamente, remover y sustituir la bombilla fulminada (con acoplamiento de bayoneta). • Montar de nuevo el elemento transparente prestando atención a los hilos del cableado. DIRECTION INDICATORS (bulb replacement) INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes) INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas) FRONT INDICATORS • Loosen screw (V) to remove the clear cover (A). • Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in “outer clear cover”. INDICATEURS AVANT • Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent (A). • Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à “élément transparent extérieur”. INDICADORES DELANTEROS • Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente (A). • Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al “transparente exterior”. REAR INDICATORS • Follow the same steps already mentioned for the taillight. INDICATEURS ARRIERE • Suivre la même procédure de remplacement du feu arrière. INDICADORES POSTERIORES • Procedimiento análogo de la sustitución bombillas del farolillo trasero. DASHBOARD TABLEAU DE BORD: SALPICADERO Note Note: to gain access to the dashboard internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2) and take off the instrument board (A). Note Note: pour accéder aux éléments internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon S/C - P. 2) 2 et de démonter le supérieur (S/C porte-instruments (A) du protège-guidon. Nota: para acceder a los componentes internos del salpicadero es necesario S/C quitar el cubremanillar superior (S/C P. 2 2) y desmontar el portainstru-mentos (A) del manillar. DASHBOARD INTERNALS: 1) fuel level gauge 2) odometer lamp 3) thermometer ELEMENTS INTERNES: 1) indicateur de niveau d’essence 2) témoin compte-kilomètres 3) thermomètre COMPONENTES INTERNOS: 1) indicador de nivel gasolina 2) lámpara cuentakilómetros 3) termómetro REPLACING THE WARNING LIGHT LEDS REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS To access the leds of the warning lights (oil, lights, direction indicators and liquid temperature). Holding the instrument (E), remove the lid (F) by unscrewing the two screws (V2), then remove the led card (G). Pour accéder aux lampes des voyants (huile, feux, indicateurs de direction et température du liquide). Remplacer l’instrument (E) et retirer le couvercle (F) en dévissant les deux vis (V2), puis extraire la carte des voyants (G). Para acceder a los leds de las luces indicadoras (aceite, luces, indicadores de dirección y temperatura líquido). Sostener el instrumento (E) y quitar la tapa (F), destornillando los dos tornillos (V2), luego extraer la ficha de los leds (G). 5 9/98 E F 15 RELAIS ( sostituzione sostituzione)) RELAIS ( Auswechselung) • Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento. relais occorre ri• Per accedere al relais, muovere il coperchio di ispezione (S/C - P. 6) 6). • Per sostituire il relais relais, è sufficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relativo connettore. • Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers. • Für den Zugriff auf das Relais den Inspektionsdeckel (S/C - S. 6) entfernen. • Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen. R F. 9 BATTERIA • Per accedere alla batteria (A) è sufficiente sollevare la sella, rimuovere il coperchio (B) quindi estrarla prestando attenzione al cablaggio del portafusibile. • Verificare il livello dell’ elettrolita, che dovrà risultare fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria. • Se il livello risulta al di sotto del limite inferiore in qualche elemento, aggiungere acqua distillata dopo aver rimosso la batteria dal suo alloggiamento. BATTERIE B • Für den Zugriff auf die Batterie (A) reicht es aus, den Sitz anzuheben und den Deckel (B) zu entfernen. Ziehen Sie die Batterie nunmehr heraus. Achten Sie dabei auf die Verkabelung des Schmelzsicherungshalters. • Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssigkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der auf dem Batteriemantel angegebenen Mindestund Höchstindexe liegen. • Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der Batteriezellen unterhalb des Minimums liegen, destilliertes Wasser hinzugeben, nachdem die Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde. A F. 10 Nel riposizionare la batteria verificare che il tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzature, otturazioni. Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten, daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt, ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein. Il liquido della batteria contiene acido solforico ed è tossico: evitare il contatto con la pelle, con gli occhi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhi risciacquare abbondantemente e consultare il medico. Die Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure und ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zum Kontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel Wasser spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen. FUSIBILE ((sostituzione sostituzione sostituzione)) SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung) Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (A) (situato sul coperchio batteria) che protegge il circuito stesso da eventuali anomalie di funzionamento. Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine Schmelzsicherung (A) (auf dem Deckel der Batterie) zum Schutz des Kreises vor möglichen Funktionsanomalien. • Per la sostituzione è necessario accedere al vano portacasco, estrarre il fusibile dalla sua sede e sostituirlo con uno di uguale capacità. Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito. A • Für die Auswechselung ist der Zugriff auf das Helmaufnahmefach erforderlich. Ziehen Sie die Schmelzsicherung aus ihrem Sitz und ersetzen Sie diese mit einer neuen gleicher Kapazität. Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten. F. 11 6 9/98 E F 15 RELAYS (replacement) RELAIS (remplacement) RELÉ (sustitución) • The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter. • To gain access to the relay, remove the inspection cover (S/C - P. 6) 6). • To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector. • Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur. • Pour accéder au relais relais, retirer le S/C - P. 6) couvercle d’inspection (S/C 6). • Pour remplacer le relais relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur. • El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha. • Para acceder al relé es necesario quitar la tapa de inspección (S/C - P. 6) 6). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector. BATTERY BATTERIE BATERÍA • To gain access to the battery (A) (A), lift up the saddle, remove the cover (B) and take the battery out. Be careful in not damaging the fuse holder wiring. • Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing. • If the level is below the lower limit in any of the battery cells, take the battery out of its housing and top up with distilled water. • Pour accéder à la batterie (A), il suffit lever la selle en haut, déposer le couvercle (B) et l’extraire en faisant attention au câblage du portefusible. • Vérifier le niveau de l’électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie. • Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement. • Para acceder a la batería (A) es suficiente elevar el sillín, remover la tapa (B) luego extraerla prestando atención al cableado del portafusible. • Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento. When putting the battery back, check that the breather tube (C) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged. The battery liquid contains sulphuric acid and is toxic : avoid contact with skin, eyes and clothes. If you come into contact (skin or eyes), rinse abundantly and consult a doctor. Lors de la repose de la batterie, vérifier si le tube d’évent (C) est relié correctement et qu’il dépasse du logement, sans plis, étranglements ou obstructions. Le liquide de la batterie contient acide sulfurique et il est toxique : éviter tous contacts de la peau, les yeux et les vêtement. En cas de contact de la peau ou des yeux, rinser beaucoup et consulter votre médecin. Cuando se vuelva a colocar la batería, comprobar que el tubo de desfogue (C) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha-mientos, obturaciones. El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico y es tóxico: evitar el contacto con la piel, con los ojos y las prendas de vestir. En caso de producirse un contacto con la piel u ojos enjuagar abundantemente y consultar al médico. FUSE (replacement) FUSIBLE ((remplacement) remplacement) FUSIBLE (sustitución) Note Note: the ignition circuit comprises a fuse (A) (located on the battery cover) for circuit protection against any malfunction. Note: le circuit de démarrage comprend un fusible (A) (situé sur le couvercle de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement. Nota: el circuito de puesta en marcha posee un fusible (A) (colocado en la tapa de la batería) que protege el circuito mismo de eventuales anomalías de funcionamiento. • For repacement, open the helmet compartment, take the fuse out of its seat and replace it with one of the same rating. • Pour le remplacement, il faut accéder au logement porte-casque, extraire le fusible de son siège et le remplacer par un autre de même capacité. • Para la sustitución es necesario acceder al compartimiento portacasco, extraer el fusible de su alojamiento y sustituirlo con uno que tenga las mismas características. Never replace the fuse with one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire. Ne pas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito. 7 9/98 E F 15 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG LOCATION OF DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Nota: in F. 12 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 13. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 12 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 13 dargestellt sind. Note: la figura 12 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 13. Note Note: figure 12 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 13. Nota: en la figura 12 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 13. 3 11 2 10 8 9 1 4 6 7 5 F. 12 Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. I componenM ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R 8 9/98 E F 15 COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE KOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 3 10 11 8 4 7 5 6 9 1 F. 13 n° DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Sonda temperatura Sonda olio Sonda benzina Resistenza Relais Regolatore di tensione Centralina elettronica Fusibile Batteria Avvisatore acustico Intermittenza BESCHREIBUNG Temperatursonde Ölsonde Benzinsonde Widerstand Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber Blinker DESCRIPTION Temperature sensor Oil sensor Petrol sensor Resistor Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn Flasher unit DESIGNATION Sonde température Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore Intermittence DESCRIPCIÓN Sonda temperatura Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico Intermitencia T. 1 LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 9 9/98 LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE CABLES ELECTRIQUES CABLES ELÉCTRICOS Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E F 15 ELEKTROANLAGE WIRING DIAGRAM CIRCUIT ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Sc. 1 10 9/98 21 19 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 26 6 7 27 8 29 9 28 10 18 11 20 16 12 14 IMPIANTO ELETTRICO 11 9/98 Indicatore direz. post. sx Luce posizione e stop Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Sensore livello carburante Sensore temperatura acqua 24 25 26 27 28 29 30 Motorino avviamento Avvisatore acustico 15 23 Resistenza 14 Relais Intermittenza 13 22 Indicatore direz. ant. dx 12 Batteria 12 V Interruttore stop dx 11 21 Blocchetto commutatori dx 10 Regolatore di tensione Commutatore a chiave 9 20 Indicatore livello carburante 8 Centralina elettr. accensione Al contachilometri 7 19 Illuminazione strumenti 6 Starter elettrico Spie 5 18 Doppio faro anteriore 4 Volano magnete Ducati Blocchetto commutatori sx 3 17 Interruttore stop sx 2 Massa telaio Indicatore direz. ant. sx 1 16 DESCRIZIONE N° Starter Rear LH direction indicator Traffic and stop lights Rear RH direction indicator Oil level warning light switch Fuel level sensor Water teperature sensor Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Wassertemperatursensor Horn Akustiksignalgeber Anlasser Resistor Widerstand Relay Flasher unit Blinker Relais Front RH direction indicator Richtungsanzeiger vorne rechts 12V Battery RH stop switch Stopschalter rechts Batterie 12 V RH switch unit Wechselschalterblock rechts Voltage regulator Key switch Schlüsselumschalter Spannungsregler Fuel level gauge Benzinstandanzeiger Electronic ignition unit Odometer Zum Kilometerzähler Elektronisches Zündsystem Instrument lamps Instrumentenbeleuchtung Electric starter Warning lights Leds Elektro-Starter Double headlight Zweifach-Vorderscheinwerfer Ducati magneto flywheel LH switch unit Wechselschalterblock links Magnetschwungrad Ducati LH stop switch Stopschalter links Frame earthing Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Masse Rahmen DESCRIPTION BESCHREIBUNG Capteur température d’eau Capteur niveau de carburant Interrupteur témoin d’huile Indicateur direct. arrière droit Feu de position et stop Indicateur direct. arrière gche Démarreur Relais Batterie 12 V Régulateur de tension Boîtier d’allumage électronique Starter électrique Volant magnétique Ducati Masse cadre Avertisseur sonore Résistance Intermittence Indicateur direct. avant gche Interrupteur stop droit Bloc commandes droit Commutateur à clé Indicateur niveau de carburant Au compte-kilomètres Eclairage des instruments Témoins Double phare avant Bloc commutateurs gche Interrupteur stop gche Indicateur direction avant gche DESIGNATION Sensor temperatura agua Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Relé Batería 12V Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Ducati Masa chasis Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Bloque conmutadores derecho Conmutador de llave Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 15 E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Malaguti FIREFOX F15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario